All language subtitles for [alliance] The Rose - Ep 01

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:03,300 Фансаб-группа АЛЬЯНС представляет... (http://alliance-fansub.ru/) 2 00:00:03,600 --> 00:00:05,465 Переводчик: Shana 3 00:00:05,700 --> 00:00:08,285 Редактор: Валента 4 00:01:23,340 --> 00:01:29,430 "Роза" 5 00:01:29,850 --> 00:01:32,350 Эпизод 1 6 00:00:17,520 --> 00:00:20,270 Хань Цзинь Jerry Huang Zhi Wei 7 00:00:21,690 --> 00:00:24,400 Чжуан Чжэ Чинь Selena Ren 8 00:00:27,870 --> 00:00:30,600 Хань Куй Joe Cheng Yuan Chang 9 00:00:34,290 --> 00:00:35,990 Сяо Фон Hebe Tien 10 00:00:42,010 --> 00:00:44,750 Хань Фу Рон Joelle Lu Ming Jun 11 00:00:49,580 --> 00:00:51,370 Мао Цзи Hong Jiao Nang 12 00:01:02,310 --> 00:01:04,145 Чжэн Бай Хэ Ella Chen 13 00:01:35,840 --> 00:01:37,930 Она так красива, 14 00:01:38,330 --> 00:01:41,880 так красива, что я не могу открыть глаза 15 00:01:42,140 --> 00:01:44,425 Эту женщину я заметила давно... 16 00:01:46,100 --> 00:01:47,305 Кто она? 17 00:02:12,180 --> 00:02:14,375 История начинается здесь. 18 00:02:15,320 --> 00:02:16,950 Меня зовут Бай Хэ. 19 00:02:16,950 --> 00:02:20,030 Это - мой неудачный день. 20 00:02:20,240 --> 00:02:22,390 Сегодня меня бросили... 21 00:02:22,390 --> 00:02:24,890 Я любила его в течении 3-х лет, 22 00:02:25,100 --> 00:02:28,320 Но в итоге, меня бросили. 23 00:02:32,730 --> 00:02:38,290 Бай Хэ! Сколько лет, сколько зим! Ты помнишь меня? 24 00:02:38,490 --> 00:02:40,490 Я - студентка по обмену. 25 00:02:40,710 --> 00:02:42,275 Ма Ли из Японии. 26 00:02:43,150 --> 00:02:44,670 Ты помнишь меня? 27 00:02:44,880 --> 00:02:46,480 О. Ма Ли... 28 00:02:46,480 --> 00:02:51,860 Да... Ма Ли... Ты все еще помнишь. Сколько лет, сколько зим, Как ты поживаешь? 29 00:02:52,990 --> 00:02:54,240 Не очень. 30 00:02:56,810 --> 00:02:58,920 Что? Тебя бросили? 31 00:03:00,450 --> 00:03:02,930 Ма Ли, успокойся немного. 32 00:03:03,140 --> 00:03:06,180 Прости, но ты же сказала в прошлый раз, 33 00:03:06,380 --> 00:03:08,810 что вы вместе целый год? 34 00:03:09,040 --> 00:03:11,535 Один год верно, но он сказал... 35 00:03:12,810 --> 00:03:14,630 что собирается поступать в колледж, 36 00:03:14,850 --> 00:03:18,190 и что мы не сможем общаться 37 00:03:18,400 --> 00:03:21,420 Я хотела сказать ему, что я буду ждать, когда он поступит, 38 00:03:21,640 --> 00:03:24,620 что бы мы могли снова быть вместе. 39 00:03:24,620 --> 00:03:27,520 Я никогда не думала, что он бросит меня! 40 00:03:29,730 --> 00:03:31,790 Ты и правда терпелива! 41 00:03:33,260 --> 00:03:37,790 Я бы не смогла это вынести. Так что же произошло между вами? 42 00:03:38,930 --> 00:03:41,450 Ему нравится другая, 43 00:03:41,450 --> 00:03:45,080 и она - очень симпатичная девушка. 44 00:03:45,310 --> 00:03:47,630 Сегодня, я хотела сказать, 45 00:03:47,630 --> 00:03:49,760 Что мы снова можем быть вместе. 46 00:03:49,990 --> 00:03:53,030 Я даже накрасилась и сделала прическу. 47 00:03:53,030 --> 00:03:55,570 О, точно, обычно твои волосы прямые, 48 00:03:57,530 --> 00:03:59,455 Но сегодня они вьются. 49 00:04:00,700 --> 00:04:02,200 Ты только сейчас заметила? 50 00:04:08,300 --> 00:04:10,500 Сегодня он пришел с подругой. 51 00:04:10,830 --> 00:04:12,710 Я возвращаю это тебе... 52 00:04:16,540 --> 00:04:22,410 Я не против, если ты подумаешь, что я неверный, но мне нравятся красивые девочки 53 00:04:23,620 --> 00:04:24,940 Прощай. 54 00:04:35,830 --> 00:04:37,170 Невероятно! 55 00:04:39,150 --> 00:04:41,830 Тебе не нужен такой парень! 56 00:04:41,830 --> 00:04:44,505 Есть парни в 100 раз лучше, чем он. 57 00:04:47,290 --> 00:04:50,360 Ты должна быть более уверена в себе! 58 00:04:51,440 --> 00:04:53,320 Эти, так называемые, красивые парни, 59 00:04:53,540 --> 00:04:57,250 будут встречаться только с симпатичными девушками. 60 00:04:57,890 --> 00:05:00,050 Несмотря на то, что их много, 61 00:05:00,050 --> 00:05:02,060 у них у всех есть подруги. 62 00:05:04,070 --> 00:05:05,780 Мой автобус! 63 00:05:05,780 --> 00:05:08,990 - Не унывай! -Подождите меня! 64 00:05:08,990 --> 00:05:10,330 Не унывай!! 65 00:05:13,780 --> 00:05:16,400 Ма Ли, спасибо тебе за сегодня. Хорошо.... 66 00:05:16,400 --> 00:05:18,020 -Пока! -Бай Хэ! 67 00:05:18,020 --> 00:05:19,135 Помни, 68 00:05:20,230 --> 00:05:24,090 Ты найдешь парня лучше, чем тот тип 69 00:05:24,400 --> 00:05:30,770 Хорошо. Береги себя. - Позвони мне. - Хорошо, пока... - Позвони мне. - пока... 70 00:06:01,120 --> 00:06:04,630 Чувство, как будто меня сегодня прокляли. 71 00:06:14,500 --> 00:06:17,230 Если б я была красива, как она, 72 00:06:17,460 --> 00:06:19,590 Тогда, скорее всего, меня бы не бросили. 73 00:06:21,980 --> 00:06:23,815 Если б я была худее... 74 00:06:26,230 --> 00:06:29,120 Если б бабушка узнала, она бы сказала.. 75 00:06:29,630 --> 00:06:34,490 Девочки должны быть добрыми и скромными. И не обязательно красивыми 76 00:06:35,930 --> 00:06:37,300 Только это? 77 00:06:37,510 --> 00:06:42,900 Конечно! Присмотрись, круглощекий поросенок очень привлекателен. 78 00:06:44,840 --> 00:06:48,960 Прекрати хмуриться. Посмотри на свое лицо. 79 00:06:54,950 --> 00:06:58,010 Бабушка, что это за сравнение? 80 00:07:06,340 --> 00:07:08,385 Бог мой, что за день? 81 00:07:17,130 --> 00:07:19,620 Я всегда знала, что я не модель... 82 00:07:19,850 --> 00:07:21,640 Это отпугивает людей. 83 00:07:22,660 --> 00:07:24,570 Но причина в том, что меня бросили, 84 00:07:24,780 --> 00:07:26,800 потому что я слишком уродлива. 85 00:07:27,040 --> 00:07:29,190 То, что он сказал и правда грустно, 86 00:07:29,560 --> 00:07:31,000 еще и девушка с ним... 87 00:07:31,230 --> 00:07:34,070 Смотрит на других свысока с таким выражением... 88 00:07:37,290 --> 00:07:39,940 Почему так много людей? Что случилось? 89 00:07:46,110 --> 00:07:47,440 Она здесь. 90 00:07:49,860 --> 00:07:52,740 Бай Хэ, у вашей бабушки инфаркт. 91 00:07:52,960 --> 00:07:54,420 Бабушка! 92 00:07:54,630 --> 00:07:59,120 Быстрее! Вызывайте скорую помощь Скорая помощь здесь! Бабушка! 93 00:07:59,120 --> 00:08:02,230 Быстрее.... бабушка... Скорая помощь здесь! 94 00:08:04,090 --> 00:08:06,000 Да, она была одна. 95 00:08:07,540 --> 00:08:10,440 Такой хороший человек ушел, так грустно. 96 00:08:12,580 --> 00:08:15,650 Правда, это очень грустно. 97 00:08:15,930 --> 00:08:18,220 Ее бабушка скончалась. 98 00:08:18,510 --> 00:08:20,360 Мое серце ранено, а у тебя? 99 00:08:20,700 --> 00:08:22,680 Да, уйти таким образом... 100 00:08:23,070 --> 00:08:25,470 Такой хороший человек... 101 00:08:25,700 --> 00:08:28,420 Бабушка, как могла ты оставить меня? 102 00:08:29,820 --> 00:08:32,930 Меня не приняли в колледж, еще и бросили. 103 00:08:33,230 --> 00:08:35,240 Это уже слишком грустно. 104 00:08:35,490 --> 00:08:38,000 Как могла ты оставить меня? 105 00:08:38,300 --> 00:08:40,010 Что мне делать сейчас? 106 00:08:40,430 --> 00:08:42,490 Даже не сказала мне «прощай». 107 00:08:49,700 --> 00:08:52,170 Что это? Съемка свадьбы? 108 00:08:54,070 --> 00:08:56,130 Приехать на побережье и снимать. 109 00:08:56,440 --> 00:08:59,710 Бывают же такие удачливые люди 110 00:08:59,930 --> 00:09:01,840 Бабушка, не уходи! 111 00:09:05,830 --> 00:09:08,100 Не оставляй меня, бабушка! 112 00:09:27,750 --> 00:09:28,880 Бай Хэ 113 00:09:29,150 --> 00:09:30,430 Бай Хэ 114 00:09:30,890 --> 00:09:34,170 Это господин Зао из главного управления. 115 00:09:34,400 --> 00:09:36,410 Он хочет поговорить с тобой. 116 00:09:36,630 --> 00:09:38,090 Бай Хэ, рад видеть тебя. 117 00:09:38,330 --> 00:09:41,390 Поскольку твоя бабушка готовила и убирала здесь, 118 00:09:41,610 --> 00:09:43,890 вы могли здесь жить. 119 00:09:44,110 --> 00:09:45,720 Однако, по правилам компании 120 00:09:45,950 --> 00:09:48,270 из за смерти твоей бабушки, 121 00:09:48,480 --> 00:09:51,340 - ты должна съехать в течении 7 дней. - Я должна уехать? 122 00:09:51,590 --> 00:09:52,780 Прости, Бай Хэ. 123 00:10:14,940 --> 00:10:17,710 Бабушка, люди, скажите, когда Бог 124 00:10:17,950 --> 00:10:20,530 закрывает перед вами дверь, 125 00:10:20,800 --> 00:10:23,085 Другое окно открывается для вас. 126 00:10:24,640 --> 00:10:26,835 Но все мои двери закрыли, 127 00:10:28,890 --> 00:10:31,050 Да и окон я не вижу. 128 00:10:34,960 --> 00:10:37,410 Куда я могу отправиться? 129 00:10:37,970 --> 00:10:39,690 Где я могу найти 130 00:10:39,690 --> 00:10:41,500 Место, предназначенное мне? 131 00:11:00,760 --> 00:11:02,550 Моя маленькая Бай Хэ, 132 00:11:04,570 --> 00:11:07,410 К тому времени, когда ты прочитаешь это письмо, 133 00:11:07,650 --> 00:11:09,620 я буду уже в другом мире. 134 00:11:18,570 --> 00:11:20,905 Из-за старости, 135 00:11:22,220 --> 00:11:24,600 Я могу уйти в любое время. 136 00:11:26,000 --> 00:11:27,250 Бабушка… 137 00:11:28,520 --> 00:11:31,520 Она была здорова, когда писала это. 138 00:11:32,830 --> 00:11:35,860 Ты можешь, конечно, потратить все деньги, 139 00:11:36,080 --> 00:11:38,070 Чтобы организовать мои похороны. 140 00:11:38,290 --> 00:11:40,230 Ты, маленькая глупышка. 141 00:11:40,450 --> 00:11:44,110 Если я скажу, что я все еще должна людям деньги, 142 00:11:44,320 --> 00:11:45,950 что ты сделаешь? 143 00:11:45,950 --> 00:11:46,975 Что? 144 00:11:57,160 --> 00:12:00,570 Ты никогда не была умной, так как ты была маленькой. 145 00:12:04,130 --> 00:12:06,010 Но я благодарна, 146 00:12:08,900 --> 00:12:12,990 Что ты была со мной, все эти счастливые дни, 147 00:12:13,260 --> 00:12:15,545 Осталось так много воспоминаний. 148 00:12:17,430 --> 00:12:18,770 Ты помнишь? 149 00:12:21,270 --> 00:12:24,400 Ты всегда приходила ко мне, когда была маленькая, 150 00:12:24,660 --> 00:12:28,730 и спрашивала меня, что я прошу у Бога, когда молюсь. 151 00:12:29,020 --> 00:12:31,695 Так как, я уже умерла, я скажу тебе. 152 00:12:33,680 --> 00:12:36,670 Я благодарила Бога за то, он дал мне тебя. 153 00:12:43,150 --> 00:12:47,960 Так как ты была маленькая, ты всегда любила плакать. 154 00:12:48,510 --> 00:12:51,410 Я знаю, что и сейчас ты плачешь. 155 00:13:05,180 --> 00:13:06,880 Ты хороший ребенок. 156 00:13:09,150 --> 00:13:13,180 Оставляю тебя сейчас; Я пойду первая. 157 00:13:13,470 --> 00:13:14,900 Мне так жаль. 158 00:13:17,220 --> 00:13:20,435 Глупая бабушка, даже если ты хотела бы взять меня с собой, 159 00:13:23,310 --> 00:13:26,620 Я никогда не согласилась бы пойти. 160 00:13:34,150 --> 00:13:36,660 У меня есть еще, что сказать тебе. 161 00:13:38,200 --> 00:13:40,290 Ты должна открыть свои глаза пошире, 162 00:13:40,500 --> 00:13:42,510 и читать внимательно. 163 00:13:51,060 --> 00:13:53,780 Бабушка, почему ты так мелко писала? 164 00:13:55,610 --> 00:13:57,830 И что ты хочешь, чтобы я прочитала внимательно? 165 00:13:58,390 --> 00:14:00,495 О твоих умерших родителях... 166 00:14:02,170 --> 00:14:03,890 Это - ложь. 167 00:14:05,590 --> 00:14:08,090 Ты должно быть в шоке. 168 00:14:08,340 --> 00:14:11,640 Твой папа умер, от болезни, когда тебе было 3, 169 00:14:11,870 --> 00:14:13,705 но твоя мама все еще жива. 170 00:14:14,890 --> 00:14:16,790 Хоть я и недолжна говорить плохие вещи о, 171 00:14:17,100 --> 00:14:18,650 плохие вещи о твоей матери, 172 00:14:19,010 --> 00:14:21,250 Я никогда не видела эту женщину 173 00:14:23,450 --> 00:14:25,750 Которая оставила своего мужа и ребенка 174 00:14:25,980 --> 00:14:28,470 и убежала с другим мужчиной. 175 00:14:28,700 --> 00:14:33,260 Может быть, это случилось потому, что у моего сына не было ни денег, ни власти. 176 00:14:35,830 --> 00:14:39,150 Я правда не хочу отдавать тебя этой женщине, 177 00:14:39,380 --> 00:14:41,530 но у меня нет другого выбора. 178 00:14:43,270 --> 00:14:45,990 Скорее всего, ты её знаешь. 179 00:14:46,220 --> 00:14:49,280 Она - суперзвезда Хань Ли. 180 00:14:50,960 --> 00:14:52,830 Если она не примет тебя, 181 00:14:53,070 --> 00:14:55,880 Тогда возьми регистрационную книгу и покажи ей. 182 00:14:59,230 --> 00:15:01,380 В бабушкином письме, 183 00:15:01,630 --> 00:15:04,680 мама выглядит плохим человеком. 184 00:15:05,020 --> 00:15:07,910 Что, если как она говорит, мама не вспомнит меня? 185 00:15:08,160 --> 00:15:09,970 Что мне делать тогда? 186 00:15:11,130 --> 00:15:14,600 Человек, который всегда являлся ко мне в мечтах, 187 00:15:15,270 --> 00:15:17,210 это - она? 188 00:15:17,540 --> 00:15:18,990 Мама будет божеством, 189 00:15:19,260 --> 00:15:20,950 которое откроет окно для меня? 190 00:15:28,840 --> 00:15:33,060 Госпожа, это последняя остановка. Вы должны покинуть автобус. 191 00:15:34,440 --> 00:15:35,690 Не забудьте свои вещи. 192 00:15:35,930 --> 00:15:37,060 Хорошо. 193 00:15:57,530 --> 00:16:00,440 Господин, господин, простите, что беспокою вас. 194 00:16:00,750 --> 00:16:03,430 Господин, простите, что беспокою. 195 00:16:03,430 --> 00:16:05,600 можете мне помочь? 196 00:16:06,710 --> 00:16:07,500 Это... 197 00:16:07,720 --> 00:16:09,690 Как мне добраться до этого дома? 198 00:16:09,900 --> 00:16:16,640 - Разве это не дом Хань Ли? - Да. Большая суперзвезда! Я люблю смотреть ее кино. Вы хотите ее автограф? - Нет. 199 00:16:16,950 --> 00:16:19,770 Я ее родственница; в некотором роде. 200 00:16:20,010 --> 00:16:27,780 Я вам не верю. Извините, госпожа. Я не хочу сказать, что вы уродливы, но Хань Ли... Вся ее семья прекрасна, особенно 2 брата. 201 00:16:28,000 --> 00:16:29,780 Чрезвычайно великолепны и очень щедры. 202 00:16:46,710 --> 00:16:47,770 Пожалуйста Господин, 203 00:16:47,990 --> 00:16:50,250 Как добраться до дома Хань Ли? Извените. 204 00:16:50,480 --> 00:16:54,990 Я думаю, что вы хотите наняться прислугой. Это не так легко быть прислугой в ее доме. Там много комнат, 205 00:16:55,250 --> 00:16:56,440 и много импортных машин. 206 00:16:56,710 --> 00:16:59,500 Если вы только хотите мыть машины, Вам будет очень тяжело. 207 00:17:02,540 --> 00:17:05,310 Нет, нет. Как мне добраться туда? 208 00:17:05,530 --> 00:17:07,540 Вы доберетесь туда быстрее, взяв такси. 209 00:17:07,760 --> 00:17:09,360 До туда долго идти пешком 210 00:17:09,890 --> 00:17:11,700 Так в какую сторону мне идти? 211 00:17:11,700 --> 00:17:17,870 Идите той дорогой прямо и вы дойдете до туда. - Эта дорога? Почему вы не сказали это раньше? - Простите, я забыл. 212 00:17:18,090 --> 00:17:20,765 я заговорился и забыл, Простите. 213 00:17:40,420 --> 00:17:42,060 Эй, Хань Куй! 214 00:17:48,330 --> 00:17:49,970 Хань Фу Рон! 215 00:17:50,480 --> 00:17:52,580 Я сейчас на холме напротив дома. 216 00:17:54,280 --> 00:17:56,100 Да, где Хань Куй? 217 00:17:58,720 --> 00:18:02,020 он только что проехал и не заметил меня. 218 00:18:10,240 --> 00:18:14,060 Боже, я иду так долго и еще не добралась. 219 00:18:14,310 --> 00:18:16,235 Как долго мне идти? 220 00:18:17,950 --> 00:18:19,290 Так устала. 221 00:18:21,670 --> 00:18:24,225 Почему эта дорога так длинна? 222 00:20:36,590 --> 00:20:38,190 Почему это так далеко? 223 00:20:44,550 --> 00:20:47,150 Правда, я иду почти 2 часа! 224 00:20:55,930 --> 00:20:58,260 Мистер, можно вас спросить, 225 00:20:58,490 --> 00:21:01,150 вы не знаете, где-то здесь где-то здесь семья Хань? 226 00:21:02,260 --> 00:21:06,040 Господин! Господин! Почему вы ничего не говорите? 227 00:21:08,390 --> 00:21:10,120 Вы знаете семья Хань где-то здесь? 228 00:21:13,330 --> 00:21:15,485 Господин! Не уходите! 229 00:21:17,770 --> 00:21:19,950 Вы... Почему вы ничего не говорите? 230 00:21:20,210 --> 00:21:22,680 Как грубо! Я только задала вопрос. 231 00:21:27,290 --> 00:21:30,480 Я иду быстрее чем вы! Поверьте! 232 00:21:34,950 --> 00:21:36,290 Мой чемодан! 233 00:21:43,340 --> 00:21:45,530 Господин, простите. 234 00:21:45,770 --> 00:21:48,690 Простите...простите.. Я сделала это не нарочно 235 00:21:49,400 --> 00:21:51,850 Простите, у вас все в порядке? 236 00:21:56,520 --> 00:21:58,030 Почему вы такой странный? 237 00:21:58,280 --> 00:21:59,920 Я же сказала что сожалею. 238 00:22:00,830 --> 00:22:02,100 Эй! 239 00:22:04,070 --> 00:22:05,870 Еще пялится на меня! 240 00:22:09,030 --> 00:22:10,410 Я только что встретила психа. 241 00:22:25,900 --> 00:22:28,500 Здравствуйте, господин. Вы знаете 242 00:22:28,730 --> 00:22:30,565 семья Хань живет здесь? 243 00:22:32,210 --> 00:22:33,240 Хань? 244 00:22:39,580 --> 00:22:42,830 Это - такая большая надпись, вы не видите, что написано Хань? 245 00:22:43,060 --> 00:22:44,980 Правильно! Большое спасибо! 246 00:22:55,360 --> 00:22:56,400 Эй! 247 00:22:58,030 --> 00:22:58,730 Эй! 248 00:22:58,980 --> 00:23:01,420 Какой странный! Я спросила, а вы уходите! 249 00:23:01,640 --> 00:23:05,050 Вы очевидно живете с Ханями. Куда вы идете? Эй! 250 00:23:07,440 --> 00:23:10,450 Я так зла! Мой чемодан внутри! 251 00:23:22,640 --> 00:23:23,620 Госпожа, 252 00:23:23,870 --> 00:23:26,030 это очень опасно, забираться туда таким образом. 253 00:23:26,250 --> 00:23:27,160 Он… 254 00:23:27,390 --> 00:23:30,420 Вы могли бы просто попросить меня, если хотите войти. 255 00:23:30,670 --> 00:23:32,050 Кто Вы? 256 00:23:32,270 --> 00:23:35,120 Я - домоправитель. Все зовут меня Господин Ди. 257 00:23:35,400 --> 00:23:37,100 Домоправитель, где вы были? 258 00:23:37,360 --> 00:23:40,870 - Почему вы не сказали раньше? - Я не настолько быстрый, а вы уже добежали. 259 00:23:42,500 --> 00:23:43,910 Да... простите. 260 00:23:44,210 --> 00:23:46,090 Господин Ди, верно? 261 00:23:46,550 --> 00:23:49,940 Господин Ди, можете открыть дверь для меня? Пожалуйста.... пожалуйста. 262 00:23:50,890 --> 00:23:52,430 Конечно, могу. 263 00:23:52,690 --> 00:23:54,920 Да... Спасибо. 264 00:23:56,540 --> 00:23:57,500 Господин Ди. 265 00:24:25,500 --> 00:24:28,040 Брат, почему ты привел ЭТО сюда? 266 00:24:30,960 --> 00:24:32,740 Не спрашивай меня. 267 00:24:33,000 --> 00:24:35,410 У меня еще не было времени посмотреть. Кто это? 268 00:24:35,700 --> 00:24:37,900 Она шла за мной сюда, откуда я знаю? 269 00:24:41,050 --> 00:24:43,850 Простите, что беспокою, но Госпожа Хань Ли дома? 270 00:24:44,910 --> 00:24:51,790 Я знаю! Ты, должно быть, одна из фанатов моей мамы, верно? Вы все ненормальные! В прошлый раз, один парень разделся до гола передо мной, 271 00:24:51,790 --> 00:24:54,490 испугал меня так сильно, что я не мог покакать(:-) ) в течении 3-х дней и 3-х ночей! Если я не замучаю тебя сегодня, 272 00:24:54,490 --> 00:24:57,630 - тогда моя фамилия не Хань. - Я не... Я не фанат! Я не фанат! 273 00:24:57,630 --> 00:25:01,120 Прекрати лгать! Только посмотри на свое ненормальное выражение лица, и ты еще смеешь притворяться женщиной. 274 00:25:01,120 --> 00:25:03,710 Я должен избить тебя так, что бы ты превратился в кусок мяса! А затем скажу полиции, что ты изнасиловал меня! 275 00:25:03,710 --> 00:25:04,570 Я не делала.. 276 00:25:04,790 --> 00:25:10,650 - Мне сложно сказать, мужчина ты или женщина. Скажи мне как мне тебя изнасиловать? - Кто кого насилует? - Она. 277 00:25:12,710 --> 00:25:13,870 Кто Вы? 278 00:25:14,460 --> 00:25:16,000 Я ищу Госпожу Хань Ли. 279 00:25:18,620 --> 00:25:19,980 Вы мужчина или женщина? 280 00:25:20,950 --> 00:25:22,120 Я женщина! 281 00:25:22,880 --> 00:25:26,400 Вы же не хотите сказать, что вы дочь Хань Ли, верно? 282 00:25:26,650 --> 00:25:28,070 Да, я дочь Хань Ли. 283 00:25:28,310 --> 00:25:32,350 Я принесла мою свидетельство о рождении. Вот, посмотрите. 284 00:25:32,350 --> 00:25:33,220 Где? 285 00:25:34,540 --> 00:25:35,970 Здесь, видите? 286 00:25:36,470 --> 00:25:40,070 Вы видите. Здесь... Здесь говориться 287 00:25:40,310 --> 00:25:42,100 что я дочь Ли. 288 00:25:45,810 --> 00:25:47,840 Не может быть. Она так уродлива. 289 00:25:48,090 --> 00:25:51,600 Это невозможно, но она связана с нами. Как твое имя? 290 00:25:51,870 --> 00:25:53,250 Меня зовут Чжэн Бай Хэ. 291 00:25:55,600 --> 00:25:56,900 Твоя фамилия Чжэн? 292 00:25:58,000 --> 00:26:00,070 Тогда, должно быть, ты дочь Чжэн Е. 293 00:26:00,300 --> 00:26:01,920 Чжэн Е мой отец. 294 00:26:03,230 --> 00:26:05,090 Цзинь, позвони маме… прямо сейчас. 295 00:26:05,500 --> 00:26:06,600 Цзинь? 296 00:26:07,700 --> 00:26:09,920 Не надо так удивляться. 297 00:26:10,160 --> 00:26:11,870 Все в нашей семье названы в честь цветов. 298 00:26:12,390 --> 00:26:14,675 Но посмотри на свое толстое тело. 299 00:26:16,410 --> 00:26:18,965 Нет ничего похожего с лилией (Бай Хэ). 300 00:26:19,590 --> 00:26:20,750 Ты, наверное, ребенок 301 00:26:20,990 --> 00:26:22,610 мамы и её третьего мужа. 302 00:26:22,610 --> 00:26:23,770 Третий? 303 00:26:24,820 --> 00:26:26,120 Ты не знаешь? 304 00:26:26,340 --> 00:26:27,470 Каждый из нас 305 00:26:27,470 --> 00:26:30,210 - от разных отцов. - Все разные? 306 00:26:30,440 --> 00:26:33,120 Я от мамы и ее первого мужа. 307 00:26:33,380 --> 00:26:34,270 Его имя Цзинь. 308 00:26:34,530 --> 00:26:36,810 Он от мамы и второго мужа. 309 00:26:37,060 --> 00:26:38,290 Это Куи. 310 00:26:38,560 --> 00:26:41,010 Он от мамы и четвертого мужа. 311 00:26:44,070 --> 00:26:45,920 Не нужно так удивляться. 312 00:26:46,160 --> 00:26:48,390 Многие знаменитости так делают, 313 00:26:48,640 --> 00:26:51,400 получается, что Куи твой младший брат. 314 00:26:52,560 --> 00:26:55,700 Младший брат.... Ничего себе, ты - парень? 315 00:26:56,410 --> 00:26:58,200 Редко встретишь такого красавца. 316 00:26:58,430 --> 00:26:59,960 - Ты должно быть... - Это не твое дело! 317 00:27:00,340 --> 00:27:02,940 Не смотри на меня своим толстым лицом! 318 00:27:09,640 --> 00:27:11,320 Тебе не стоит обижаться на него. 319 00:27:11,530 --> 00:27:13,260 Куй всегда так говорит. 320 00:27:13,510 --> 00:27:15,450 Я забыла сказать тебе, мое имя Фу Рон. 321 00:27:15,670 --> 00:27:17,360 Приятно познакомиться. 322 00:27:17,590 --> 00:27:19,100 Мне тоже приятно познакомиться. 323 00:27:19,360 --> 00:27:25,190 Тогда.... Тогда я могу принести сюда свой чемодан? - Конечно. Ты хочешь пить? Хочешь кофе? 324 00:27:25,400 --> 00:27:27,960 - Да пожалуйста, если не трудно. - Нисколько. 325 00:27:28,170 --> 00:27:30,480 Кухня на втором этаже. Иди и сделай. 326 00:27:30,730 --> 00:27:33,260 Мне со сливками и кинь один кусочек сахара. 327 00:27:33,520 --> 00:27:36,230 Не мешай слишком долго, или слишком мало. 328 00:27:56,460 --> 00:27:58,475 Этот запах должен быть.... 329 00:28:01,520 --> 00:28:03,740 Где же кофейные бобы? 330 00:28:04,350 --> 00:28:05,825 Кофейные бобы. 331 00:28:10,990 --> 00:28:12,540 Что ты делаешь! 332 00:28:13,850 --> 00:28:15,505 Я....Я делаю кофе. 333 00:28:17,230 --> 00:28:19,280 Не касайся вещей нашей семьи. 334 00:28:19,690 --> 00:28:22,930 Я все еще не решил принять ли тебя как одного из членов семьи. 335 00:28:25,160 --> 00:28:27,115 Но Госпожа Хань, она... 336 00:28:29,620 --> 00:28:31,420 она попросила меня сделать кофе. 337 00:28:31,760 --> 00:28:33,230 Девушка по имени Фу Рон 338 00:28:33,460 --> 00:28:35,270 сказала, что я должна приготовить кофе, 339 00:28:35,670 --> 00:28:37,710 и я пришла сюда. 340 00:28:37,960 --> 00:28:41,080 Я вижу что здесь есть кофеварка, но я не умею ей пользоваться. 341 00:28:41,330 --> 00:28:43,590 И я не могу найти кофейные зерна. 342 00:28:44,000 --> 00:28:45,850 Я не могу найти кофейные зерна 343 00:28:48,290 --> 00:28:49,460 Я не знаю почему 344 00:28:49,740 --> 00:28:51,370 Я должна сделать кофе. 345 00:28:56,780 --> 00:28:58,140 Моя мама только что вернулась. 346 00:29:13,950 --> 00:29:15,230 Ты так медлительна. 347 00:30:15,100 --> 00:30:17,200 Госпожа Хань Ли, наконец то, вернулась. 348 00:30:19,520 --> 00:30:21,160 Неприятно, неприятно. 349 00:30:21,410 --> 00:30:26,120 - У тебя есть еще одна дочь. - Прекратите шутить! Как еще одна? 350 00:30:28,050 --> 00:30:30,560 Она, даже, принесла свое свидетельство о рождении сюда. 351 00:30:30,960 --> 00:30:33,030 Я, действительно, влюблялась много раз, 352 00:30:33,280 --> 00:30:34,630 но как я могу забыть 353 00:30:34,880 --> 00:30:39,440 сколько у меня дочерей? Прийти сюда с фальшивым свидетельством о рождении и притвориться моей дочерью. 354 00:30:39,670 --> 00:30:42,530 Она, должно быть, здесь, чтобы выманить мои деньги. Выкиньте её. 355 00:30:44,330 --> 00:30:45,710 Я никому не лгала. 356 00:31:09,930 --> 00:31:13,440 Твоя бабушка знает, что ты здесь? 357 00:31:16,450 --> 00:31:18,330 Бабушка скончалась. 358 00:31:18,990 --> 00:31:20,105 Когда? 359 00:31:21,420 --> 00:31:23,440 На прошлой неделе. 360 00:31:24,630 --> 00:31:27,440 Она оставила письмо, где сказано найти вас. 361 00:31:28,740 --> 00:31:31,280 Ты уверена, что не нужно провести тест ДНК? 362 00:31:32,180 --> 00:31:33,710 Нет никакой надобности. 363 00:31:33,940 --> 00:31:35,780 Эта уродливая девочка 364 00:31:36,040 --> 00:31:38,370 должно быть это ошибка медсестры. 365 00:31:39,940 --> 00:31:42,480 взяла из ближайшего зоопарка. 366 00:31:43,370 --> 00:31:44,710 Вы, парни, должны успокоиться 367 00:31:44,960 --> 00:31:46,790 Зовите её Бай Хэ поросенок, хорошо? 368 00:31:47,050 --> 00:31:48,500 Она не поймет. 369 00:31:49,350 --> 00:31:51,830 Поросенок? Больше походит на большую жирную свинью. 370 00:31:52,080 --> 00:31:53,650 Успокойтесь, хорошо? 371 00:32:38,890 --> 00:32:42,040 Мама, что ты делаешь? Остановись, нет необходимости её убивать. 372 00:32:58,070 --> 00:33:00,120 Эй, где она нашла эти ножницы? 373 00:33:02,220 --> 00:33:04,960 Я подстригал концы волос и забыл убрать их. 374 00:33:05,260 --> 00:33:06,570 Подстригал концы волос? 375 00:33:07,100 --> 00:33:10,280 Мои волосы растут лучше, когда подстрижены. 376 00:33:36,340 --> 00:33:37,620 Так лучше. 377 00:33:39,490 --> 00:33:41,480 Ты можешь жить здесь. 378 00:33:42,000 --> 00:33:43,610 Прекрасно, ты умеешь готовить? 379 00:33:44,780 --> 00:33:45,985 Немного. 380 00:33:47,640 --> 00:33:49,120 Это хорошо. 381 00:33:49,390 --> 00:33:51,590 Наша постоянная домработница в больнице. 382 00:33:51,590 --> 00:33:53,480 Так что, пожалуйста, выручи немного. 383 00:33:54,100 --> 00:33:57,540 Конечно, я всегда могу нанять других людей, 384 00:33:57,780 --> 00:34:02,610 но ты должна понимать, что я супер звезда. Найм других... я боюсь что они будут сплетничать снаружи, 385 00:34:02,820 --> 00:34:04,800 сообщать журналистам о разных вещах. 386 00:34:05,030 --> 00:34:06,540 Тогда никогда не будет спокойствия. 387 00:34:09,080 --> 00:34:14,220 Так раздражает. Как только я получила это сообщение, я немедленно вернулась. Я так устала, я - в свою комнату. 388 00:34:19,520 --> 00:34:20,850 Бай Хэ, 389 00:34:23,750 --> 00:34:25,710 убери влосы с пола. 390 00:34:29,480 --> 00:34:30,960 Малошерстная свинья. 391 00:34:40,270 --> 00:34:41,880 Неплохо. 392 00:34:41,880 --> 00:34:44,590 Сложно поверить, что мама умеет стричь. 393 00:34:52,420 --> 00:34:53,740 Бабушка 394 00:34:57,300 --> 00:34:58,660 Бабушка 395 00:36:35,650 --> 00:36:38,190 Я должна здесь жить? 396 00:37:14,350 --> 00:37:16,440 Бабушка, я хочу домой. 397 00:37:23,240 --> 00:37:25,310 Я ненавижу это место. 398 00:37:26,430 --> 00:37:28,040 Они - не моя семья. 399 00:37:31,480 --> 00:37:32,640 Бабушка 400 00:37:38,780 --> 00:37:40,230 Что ты хочешь? 401 00:37:40,710 --> 00:37:42,450 Что ты хочешь? 402 00:37:43,530 --> 00:37:44,860 Не подходи ко мне. 403 00:37:45,130 --> 00:37:47,010 Ты что больной? Уже поздно. 404 00:37:47,330 --> 00:37:48,400 Уйди! 405 00:37:50,380 --> 00:37:51,920 Не подходи сюда! 406 00:37:52,210 --> 00:37:56,280 Что с тобой? Сейчас полночь. Что ты хочешь? Почему ты носишь очки? 407 00:37:56,510 --> 00:37:58,975 Прекрати пытаться быть таинственным. 408 00:37:59,360 --> 00:38:03,050 Что ты хочешь? Не приближайся или я ударю тебя. 409 00:38:05,400 --> 00:38:08,170 Выпей стакан молока, и ты будешь лучше спать. 410 00:38:14,190 --> 00:38:15,560 О.... спасибо. 411 00:38:18,100 --> 00:38:19,880 Сколько тебе лет? 412 00:38:20,650 --> 00:38:21,490 18. 413 00:38:23,990 --> 00:38:25,105 мне 21 414 00:38:27,640 --> 00:38:30,740 Получается, что я - твой старший брат. 415 00:38:34,480 --> 00:38:36,510 Это впервые, когда у меня есть младшая сестра. 416 00:38:45,630 --> 00:38:48,040 Наверное, ты правда хочешь покинуть эту семью, так? 417 00:38:48,690 --> 00:38:51,070 Все в нашей семье странные. 418 00:38:52,360 --> 00:38:54,040 Не спасает это 419 00:38:54,320 --> 00:38:57,130 и то, что у нас такая дикая мать 420 00:39:03,960 --> 00:39:06,670 Я могу обнять тебя на минутку? Что ты хочешь сделать? 421 00:39:08,460 --> 00:39:10,270 Ты пьян, не так ли? 422 00:39:13,260 --> 00:39:17,390 Это больно. В следующий раз когда ты захочешь ударить кого-то, 423 00:39:17,650 --> 00:39:19,810 можешь сначала сказать об этом? 424 00:39:20,310 --> 00:39:24,410 У тебя слишком много свободного времени? Ты хочешь высмеять меня, чтобы заполнить свое свободное время, верно? 425 00:39:24,410 --> 00:39:27,830 Я предупреждаю тебя, не навязывайся. Я не так хороша. 426 00:39:33,710 --> 00:39:37,050 Я, только, хочу обнять тебя на минутку. Первая младшая сестра в моей жизни. 427 00:39:37,280 --> 00:39:38,750 Я не хотел навредить. 428 00:39:41,600 --> 00:39:43,300 Твои глаза голубые. 429 00:39:48,810 --> 00:39:50,700 Мой отец - американец. 430 00:39:51,010 --> 00:39:52,590 Из-за этих глаз, 431 00:39:52,810 --> 00:39:54,520 Меня зовут Цзинь. 432 00:39:55,510 --> 00:39:57,770 Цзинь - тип сине-цветного цветка. 433 00:39:58,020 --> 00:40:01,340 Не странно ли для парня, иметь такое имя? 434 00:40:03,270 --> 00:40:05,990 Мне не нравится, что другие люди постоянно пялятся на мои глаза 435 00:40:06,390 --> 00:40:08,220 Поэтому, я ношу темные очки. 436 00:40:08,460 --> 00:40:09,640 скрывая их. 437 00:40:10,830 --> 00:40:12,380 Прости, 438 00:40:12,820 --> 00:40:15,390 и то, что я только что сказала, о том, что ты носишь очки 439 00:40:15,660 --> 00:40:17,210 чтобы высмеять меня. 440 00:40:19,160 --> 00:40:20,820 Все в порядке, 441 00:40:22,000 --> 00:40:24,800 а короткие волосы, действительно, тебе идут. 442 00:40:25,860 --> 00:40:28,090 Так ты гораздо симпатичнее. 443 00:40:32,430 --> 00:40:33,890 Оставайся здесь. 444 00:40:35,610 --> 00:40:36,810 Ты, должно быть, никогда 445 00:40:37,100 --> 00:40:38,800 не жила с такой большой семьей. 446 00:40:40,400 --> 00:40:42,100 Жить с такой семьей 447 00:40:43,520 --> 00:40:45,410 будет трудно поначалу. 448 00:40:47,810 --> 00:40:49,195 Не грусти. 449 00:40:50,710 --> 00:40:54,630 Несмотря ни на что, ты должна всегда улыбаться 450 00:40:58,150 --> 00:40:59,750 Я попробую. 451 00:41:16,430 --> 00:41:19,150 Старшая сестра Фу Рон, доброе утро. 452 00:41:22,920 --> 00:41:25,620 Доброе утро Цзинь. Я сделала для тебя завтрак. 453 00:41:25,880 --> 00:41:32,715 Ты, наверное, забылась! Почему ты Пристаешь ко мне? 454 00:41:39,760 --> 00:41:41,290 Оставайся здесь. 455 00:41:42,240 --> 00:41:43,650 Ты должно быть никогда 456 00:41:43,940 --> 00:41:46,495 не жила с такой большой семьей раньше. 457 00:41:54,640 --> 00:41:57,520 Когда Цзинь напивается, он становится особенно нежен с девочками, 458 00:41:57,810 --> 00:41:59,800 но он забывает обо всем, как только просыпается. 459 00:42:01,190 --> 00:42:03,060 Тогда вещи которые он сказал прошлой ночью... 460 00:42:03,350 --> 00:42:06,930 Ерунда. Пьяный человек никогда не помнит то, что сказал. 461 00:42:12,090 --> 00:42:14,870 Ты не знаешь, что мне надо 2 порции на завтрак? 462 00:42:28,580 --> 00:42:30,510 Налей мне чашку теплого чая. 463 00:42:35,290 --> 00:42:36,920 Мне надо еще 2 яйца. 464 00:42:37,180 --> 00:42:39,450 Это - человеческая пища? 465 00:42:39,800 --> 00:42:44,280 Если мама увидит, что ты приготовила, она бросит это на пол. Что? Ты все еще хочешь дать это маме? 466 00:42:47,420 --> 00:42:50,180 Яйца должны быть приготовлены хорошо. Помни. 467 00:42:50,180 --> 00:42:52,750 Бабушка, я хочу домой. 468 00:42:59,430 --> 00:43:02,280 Я похожа на Золушку из сказки, 469 00:43:02,500 --> 00:43:05,150 у которой есть скупая мать, которой я не нравлюсь, 470 00:43:05,390 --> 00:43:08,980 и старшая сестра, которая мучает меня. С утра, когда я просыпаюсь, 471 00:43:09,240 --> 00:43:11,900 я должна слушать приказы мамы и старшей сестры. 472 00:43:15,000 --> 00:43:17,170 Но стеклянная туфелька может быть слишком маленькой, 473 00:43:17,440 --> 00:43:19,730 Я не думаю, что моя нога подойдет для неё 474 00:43:20,270 --> 00:43:22,760 Кто знает, стеклянная туфелька может сломаться. 475 00:43:27,700 --> 00:43:31,910 Даже притом, что я - дочь мамы, меня рассматривают как прислугу. 476 00:43:32,140 --> 00:43:37,365 Каждый день, у меня есть бесконечный список хозяйственных работ, которые надо сделать. 477 00:44:08,380 --> 00:44:10,215 Но самая грустная вещь 478 00:44:11,650 --> 00:44:15,790 независимо от того, сколько дел я делаю, или как сильно я устаю, 479 00:44:16,250 --> 00:44:18,085 я все еще не похудела. 480 00:44:37,210 --> 00:44:40,750 Я - действительно мамина дочь? 481 00:44:41,060 --> 00:44:43,970 Почему другие так красивы? 482 00:44:44,300 --> 00:44:45,990 И я - только одна... 483 00:44:51,010 --> 00:44:53,970 но в определенных местах, я не так плоха. 484 00:44:59,170 --> 00:45:02,490 Мой нос симпатичен, не так ли? 485 00:45:08,140 --> 00:45:10,210 Что ты делаешь? 486 00:45:10,940 --> 00:45:12,300 Принеси чашку чая 487 00:45:12,550 --> 00:45:13,640 в мою комнату. 488 00:45:13,890 --> 00:45:14,960 И скажи Цзиню 489 00:45:15,220 --> 00:45:18,770 взять сотовый телефон, который мама привезла для Ах Пора, и принести в его комнату. 490 00:45:24,550 --> 00:45:27,140 И еще... прекрати трогать свой нос 491 00:45:27,360 --> 00:45:29,720 Твой тип носа никогда не станет лучше выглядеть. 492 00:45:29,990 --> 00:45:36,810 Если будешь и дальше его трогать, он станет как у свиньи! И даже пластический хирург не сможет тебе помочь. 493 00:45:41,630 --> 00:45:43,645 Какой придирчивый человек. 494 00:45:45,460 --> 00:45:47,110 Даже не дает мне шанса 495 00:45:47,320 --> 00:45:48,580 успокоить себя. 496 00:45:50,690 --> 00:45:52,130 Где её комната? 497 00:45:52,370 --> 00:45:53,880 Я должна найти сама 498 00:45:55,380 --> 00:46:00,240 Каждый раз после того, как она что-либо приказывает мне сделать, она исчезает. 499 00:46:02,160 --> 00:46:04,780 Независимо от того, как трудно, я стараюсь, 500 00:46:05,050 --> 00:46:06,940 но ко мне не относятся лучше. 501 00:46:10,080 --> 00:46:12,860 Джин, Фу Рон сказала... 502 00:46:52,750 --> 00:46:53,960 Что это? 503 00:46:56,340 --> 00:46:58,000 Цзинь уже спит? 504 00:47:00,960 --> 00:47:02,300 Он спит. 505 00:47:05,450 --> 00:47:08,820 У меня есть кое-что, что я должна сказать ему. 506 00:47:10,070 --> 00:47:16,080 Я предполагаю, что ты только что видела. Тебе лучше забыть то, что случилось 507 00:47:16,360 --> 00:47:17,880 полностью... 508 00:47:19,390 --> 00:47:22,420 или я сделаю твою жизнь, хуже, чем в аду. 509 00:48:09,480 --> 00:48:13,060 Куи делает многое, чем похож на девочку... 510 00:48:13,410 --> 00:48:15,510 но он, конечно, мужчина. 511 00:48:17,120 --> 00:48:21,310 Цзинь и Куй от разных отцов, но одной и той же матери. 512 00:48:21,630 --> 00:48:24,650 То есть они родные братья! 513 00:48:31,470 --> 00:48:33,660 Кровосмешение? Гомосексуализм? 514 00:48:38,330 --> 00:48:42,470 Кровосмешение среди братьев! Гомосексуалист! 515 00:48:43,680 --> 00:48:44,940 Бай Хэ, 516 00:48:45,190 --> 00:48:49,230 я забыла сказать тебе, что я хочу, чтобы мой чай был погорячее и еще, добавь больше сливок. 517 00:48:49,490 --> 00:48:52,900 И поставь его в моей комнате. Быстрее. Хорошо. 518 00:49:06,260 --> 00:49:07,735 Ты все видела? 519 00:49:14,150 --> 00:49:17,160 Куи всегда относился к Цзиню с необычным обожанием 520 00:49:18,070 --> 00:49:20,750 Только Цзинь не понимает этого. 521 00:49:22,240 --> 00:49:25,040 "необычное обожание"? Что это значит? 522 00:49:26,560 --> 00:49:29,370 Это означает что в сердце Куи, Цзинь... 523 00:49:30,950 --> 00:49:35,170 уникальный, единственный в своем роде. Еще более важный, чем он сам. 524 00:49:36,740 --> 00:49:38,660 Это кажется немного странным. 525 00:49:40,180 --> 00:49:43,395 Когда Куи приехал сюда, он всех избегал. 526 00:49:46,100 --> 00:49:47,710 А когда он приехал? 527 00:49:48,010 --> 00:49:49,845 Парни росли не вместе? 528 00:49:51,250 --> 00:49:53,320 Ты яйцеголовая! Конечно, нет! 529 00:49:54,790 --> 00:49:56,990 Поэтому, когда ты приехала 530 00:49:57,260 --> 00:49:59,050 мы не слишком удивились 531 00:50:03,360 --> 00:50:05,780 Это - мамино убежище. 532 00:50:07,020 --> 00:50:09,935 С маминым диким, индивидуальным характером, 533 00:50:11,670 --> 00:50:13,685 ей очень трудно продержать 534 00:50:17,860 --> 00:50:19,250 долгий брак. 535 00:50:20,310 --> 00:50:23,855 После нескольких лет брака, она бы получала развод 536 00:50:29,610 --> 00:50:31,670 Многие родители надеются на 537 00:50:34,200 --> 00:50:36,400 ребенка по началу. 538 00:50:37,540 --> 00:50:40,300 Однако когда приходит время для развода, 539 00:50:40,610 --> 00:50:42,890 повторный брак проблематичен. 540 00:50:43,420 --> 00:50:45,370 Наличие ребенка, слишком большое бремя. 541 00:50:48,420 --> 00:50:51,580 В конце концов, её решение было собрать всех детей жить в этом доме. 542 00:50:52,730 --> 00:50:55,340 Но ведь детям от этого грустно... 543 00:51:04,420 --> 00:51:07,740 Мне было только 7, когда я приехала сюда. 544 00:51:09,200 --> 00:51:11,875 затем приехал Цзинь, потому что 545 00:51:15,130 --> 00:51:17,180 его отец захотел повторно жениться. 546 00:51:18,330 --> 00:51:21,280 Куй было уже 14, когда он приехал, 547 00:51:21,860 --> 00:51:24,500 У него был переходный возраст. 548 00:51:25,060 --> 00:51:28,050 В это время нормально думать, что заблудился 549 00:51:28,280 --> 00:51:30,780 и делать много плохих вещей. 550 00:51:52,270 --> 00:51:54,350 Тогда, Цзинь 551 00:51:54,590 --> 00:51:56,550 очень успокаивал его. 552 00:51:57,190 --> 00:51:59,440 и так в сердце Куй, 553 00:51:59,700 --> 00:52:02,160 Цзинь не только его старший брат, 554 00:52:02,160 --> 00:52:04,480 а также единственный человек, которому он может доверять. 555 00:52:09,070 --> 00:52:12,860 Я никогда не предполагала, что Цзинь может быть таким хорошим человеком. 556 00:52:14,630 --> 00:52:17,200 Как ты можешь говорить о том, о чем никогда не думала? 557 00:52:17,440 --> 00:52:18,930 В первый день твоего приезда, 558 00:52:19,180 --> 00:52:20,680 именно Цзинь тебя успокоил. 559 00:52:21,600 --> 00:52:23,240 Это не то же самое! 560 00:52:23,590 --> 00:52:25,560 Он тогда был пьян! 561 00:52:26,420 --> 00:52:29,120 Я думаю, что ты должна быть осторожна. 562 00:52:29,380 --> 00:52:30,490 Почему? 563 00:52:31,060 --> 00:52:33,060 Тебе 18, а Цзиню 21. 564 00:52:34,440 --> 00:52:38,220 Мужчина и женщина под одной крышей... 565 00:52:38,510 --> 00:52:41,910 Подумав... это кажется весьма опасным. Это невозможно! 566 00:52:42,160 --> 00:52:43,930 Почему это невозможно? 567 00:52:44,180 --> 00:52:47,080 Мы... Мы - родственники! 568 00:52:47,340 --> 00:52:50,780 Ты чувствуешь, что у нас есть сестринские отношения? 569 00:52:52,350 --> 00:52:54,250 Сейчас не очень... 570 00:52:54,620 --> 00:52:57,635 Это правда. Но 18 - наиболее 571 00:52:59,190 --> 00:53:01,150 одинокое время...Доброй ночи! 572 00:53:02,120 --> 00:53:03,540 Фу Рон! 573 00:53:06,830 --> 00:53:10,100 Невозможно! Я не запуталась бы в подобных отношениях. 574 00:53:11,200 --> 00:53:13,790 И Цзинь никогда бы не заинтересовался 575 00:53:14,040 --> 00:53:16,010 столь уродливой как я. 576 00:53:28,260 --> 00:53:29,500 Старший брат! 577 00:53:29,500 --> 00:53:31,990 Подожди минутку! Старший брат! 578 00:53:33,800 --> 00:53:35,950 Моя машина в ремонте. 579 00:53:35,950 --> 00:53:37,390 Отвезешь меня в школу? 580 00:53:38,230 --> 00:53:39,960 Конечно. Входи. 581 00:53:40,830 --> 00:53:43,400 Открой дверь! Что ты делаешь? 582 00:53:47,980 --> 00:53:50,670 Чтобы ты хотел бы съесть на завтрак? 583 00:53:51,310 --> 00:53:52,860 Поехали съедим пасту. 584 00:53:53,070 --> 00:53:54,640 Я знаю итальянский ресторан 585 00:53:55,000 --> 00:53:56,390 где очень вкусная паста. 586 00:53:56,680 --> 00:54:00,040 Или мы можем пойти....Что бы ты хотел съесть? 587 00:54:00,430 --> 00:54:01,730 Что ты хочешь съесть? 588 00:54:03,310 --> 00:54:05,700 Эй! Ты хочешь умереть? 589 00:54:06,360 --> 00:54:11,610 - Ты можешь подвести меня в магазин? - Ничего не выйдет. - Хорошо. Входи. - Спасибо. 590 00:54:14,210 --> 00:54:15,230 Что ты делаешь? 591 00:54:15,460 --> 00:54:22,090 - Входи. - Езжай на метро! - Я хочу поехать бесплатно. - Нет больше мест. Уйди... - Да, есть! - Все в порядке. Бай Хэ войди с этой стороны. 592 00:54:22,090 --> 00:54:22,860 Хорошо. 593 00:54:27,190 --> 00:54:28,220 Спасибо. 594 00:54:33,140 --> 00:54:35,830 Отодвинься! Раздавишь! Ты так жирна! 595 00:54:36,900 --> 00:54:37,810 Спасибо. 596 00:55:03,140 --> 00:55:04,500 На что ты смотришь? 597 00:55:05,830 --> 00:55:07,720 И лучше не забывай, что я сказал тебе вчера. 598 00:55:08,400 --> 00:55:09,870 Не забывать что? 599 00:55:09,870 --> 00:55:12,230 Наш секрет, не правда ли? 600 00:55:12,470 --> 00:55:13,810 Наш секрет. 601 00:55:41,010 --> 00:55:42,260 Пока! 602 00:55:46,370 --> 00:55:48,020 Подожди. 603 00:55:48,020 --> 00:55:52,360 - Цзинь! Мне надо сказать тебе кое что. - Что ты хочешь сказать? Это о том, что случилось вчера вечером? 604 00:55:52,360 --> 00:55:54,880 -Нет... -Я предупредил тебя... -Я не... Я не собиралась говорить о прошлой ночи. 605 00:55:54,880 --> 00:56:00,100 Я, действительно, не хотела! Я только должна сказать ему что Фу Рон... Фу Рон...Фу Рон...сказала мне передать ему 606 00:56:00,330 --> 00:56:04,310 взять тот сотовый телефон, что мама купила для Ах Пора, и принести его в комнату Пора. 607 00:56:04,530 --> 00:56:08,460 Я, действительно, не собиралась говорить ему о прошлой ночи. Ты должен поверить мне. - Неужели? Я должен поверить тебе? 608 00:56:08,460 --> 00:56:14,480 Да! Ты должен поверить мне! Я клянусь, что я не скажу никому о том, что случилось. Ведь я же поклялась там. Я ни кому не скажу. 609 00:56:14,710 --> 00:56:17,490 Отлично! Я поверю тебе сейчас. 610 00:56:17,740 --> 00:56:18,740 Но... 611 00:56:18,960 --> 00:56:20,120 Но что? 612 00:56:21,110 --> 00:56:26,270 Всякий раз, когда я смотрю на тебя, ты выглядишь странно. Ты правда мамина дочь? 613 00:56:26,510 --> 00:56:27,840 Что! 614 00:56:28,100 --> 00:56:29,755 Среди нас в семье, 615 00:56:30,810 --> 00:56:33,180 ты только одна другая. 616 00:56:33,430 --> 00:56:37,620 Ты не только маленькая толстая, полнощекая и уродливая, но ты также глупая! 617 00:56:37,830 --> 00:56:41,790 И мама тоже рассматривает тебя по - другому. 618 00:56:43,760 --> 00:56:44,760 Я... 619 00:56:47,570 --> 00:56:49,150 Прекрати крутиться воокруг меня! 620 00:56:49,360 --> 00:56:52,600 Поэтому! Прекрати убеждать меня, что я другая! 621 00:56:52,850 --> 00:56:55,490 Я думала об этом. Когда мама впервые посмотрела на меня, Она уже признала меня. 622 00:56:55,490 --> 00:56:59,090 И она сразу же назвала меня Бай Хэ. Я верю ей... 623 00:56:59,330 --> 00:57:03,690 - Прекрати говорить такие вещи. Это не сработает. - Это ты должна прекратить лгать себе. 624 00:57:03,910 --> 00:57:05,900 Ты смотришь на себя в зеркало? 625 00:57:06,130 --> 00:57:08,900 Только посмотри на свое лицо! Как ты можешь быть нашей сестрой? 626 00:57:14,800 --> 00:57:16,990 Независимо от того, насколько ты веришь в маму, 627 00:57:17,240 --> 00:57:20,460 она видит тебя только как прислугу. 628 00:57:20,800 --> 00:57:22,275 В ее сердце ты - 629 00:57:23,310 --> 00:57:24,510 наименее важное! 630 00:57:29,620 --> 00:57:35,400 Мне все равно, что ты говоришь! Пока мама принимает меня, все прекрасно. 631 00:57:40,500 --> 00:57:43,450 Эй! Жирная свинья! Ты не понимаешь слов, которые я сказал? 632 00:57:43,450 --> 00:57:48,670 Почему бы тебе уехать из дома? У тебя разве нет никакой гордости? Лучше исчезни с моих глаз прямо сейчас. 633 00:57:48,900 --> 00:57:51,820 И никогда не возвращайся! Ты поняла? 634 00:58:33,400 --> 00:58:34,490 Бай Хи, 635 00:58:34,490 --> 00:58:37,250 У меня оторвалась пуговица. Помоги мне пришить ее 636 00:58:37,470 --> 00:58:38,220 Нет. 637 00:58:39,550 --> 00:58:41,360 Что с твоими манерами? 638 00:58:41,360 --> 00:58:44,310 Разговаривать со мной из под одеяла... очень грубо. 639 00:59:04,690 --> 00:59:06,430 Почему ты плачешь? 640 00:59:10,510 --> 00:59:12,960 Я никогда не хотела быть уродливой... 641 00:59:19,000 --> 00:59:22,000 Это не моя вина, что я не похожа на маму. 642 00:59:23,190 --> 00:59:25,660 И мне жаль, что я не выгляжу лучше... 643 00:59:25,890 --> 00:59:27,060 Но моя внешность это не 644 00:59:27,310 --> 00:59:29,460 то, что я могу изменить. 645 00:59:29,460 --> 00:59:31,520 Кто сказал тебе, что не можешь измениться? 646 00:59:32,140 --> 00:59:37,420 Когда люди рождаются, нельзя сказать, красивы они или уродливы. Красивым людям нужна помощь чтобы выглядеть хорошо. 647 00:59:49,050 --> 00:59:50,890 Почему ты не спрашивала меня как? 648 00:59:51,900 --> 00:59:53,860 Эй! Спроси меня! 649 00:59:54,570 --> 00:59:56,550 Хорошо. Как? 650 00:59:57,990 --> 01:00:00,750 Послушай меня. Хладнокровно.. 651 01:00:02,050 --> 01:00:04,540 Я - супер красивый мужчина! 652 01:00:04,990 --> 01:00:07,140 Принесу тебе уверенность! 653 01:00:07,370 --> 01:00:10,490 Пока ты веришь этому, у тебя будет уверенность. 654 01:00:10,730 --> 01:00:12,480 И если кто-нибудь 655 01:00:12,710 --> 01:00:15,190 попытается разрушить её, скажи ему: 656 01:00:15,440 --> 01:00:18,780 Неудачник! Как это я не красива? Понимаешь? 657 01:00:41,250 --> 01:00:42,860 Ты пьян? 658 01:00:44,560 --> 01:00:46,040 Немного. 659 01:00:47,450 --> 01:00:48,960 Понятно... 660 01:00:53,990 --> 01:00:56,850 Я знаю, о чем ты говоришь. 661 01:00:57,320 --> 01:00:59,470 Но я все еще завидую всем вам. 662 01:01:06,080 --> 01:01:08,780 Кто будет рядом, если ты уродлив. 663 01:01:09,100 --> 01:01:12,440 Я не похожа на маму и я ничего не могу сделать с этим. 664 01:01:13,330 --> 01:01:15,255 Но я хотела бы... 665 01:01:16,380 --> 01:01:19,070 именно поэтому мне так стыдно. 666 01:01:24,730 --> 01:01:25,890 Бай Хэ, 667 01:01:27,540 --> 01:01:30,300 ты когда-нибудь видела цветы в саду? 668 01:01:34,410 --> 01:01:35,610 Следуй за мной. 669 01:02:07,380 --> 01:02:09,810 Бай Хэ, иди сюда. 670 01:02:36,790 --> 01:02:38,790 Бай Хэ, ты знаешь... 671 01:02:41,320 --> 01:02:43,200 Во всех этих цветах, 672 01:02:45,250 --> 01:02:47,630 живет цветочный дух. 673 01:02:48,500 --> 01:02:50,740 Они меньше, чем наш палец. 674 01:02:53,950 --> 01:02:56,055 У всех духов на спине есть... 675 01:02:57,340 --> 01:03:00,920 большая и красивая пара прозрачных крыльев. 676 01:03:04,430 --> 01:03:06,700 Однако, один цветочный дух 677 01:03:09,530 --> 01:03:12,260 Отличался от остальных. 678 01:03:13,480 --> 01:03:16,950 На его спине не было крыльев, 679 01:03:17,890 --> 01:03:20,410 но была пара крошечных пучков. 680 01:03:20,890 --> 01:03:23,010 Пара некрасивых пучков. 681 01:03:24,360 --> 01:03:28,560 Другой цветочный дух смеялся над ним из-за этого. 682 01:03:28,950 --> 01:03:30,950 И говорил, что это не цветочный дух. 683 01:03:31,330 --> 01:03:34,020 Все друзья отвернулись от него. 684 01:03:40,720 --> 01:03:43,190 Возможно это и правда не цветочный дух. 685 01:03:44,650 --> 01:03:47,870 Возможно он - молодой древесный дух, Который потерялся... 686 01:03:48,150 --> 01:03:49,880 или дух травы. 687 01:03:52,150 --> 01:03:54,180 Я не знаю, кем он мог быть. 688 01:03:56,180 --> 01:03:59,410 Он тоже думал, над этим. 689 01:04:01,370 --> 01:04:02,970 Другой цветочный дух 690 01:04:03,250 --> 01:04:05,400 счастливо танцевал в воздухе 691 01:04:08,930 --> 01:04:12,860 А он мог только ходить по земле 692 01:04:13,130 --> 01:04:15,810 Ему приходилось бегать, иначе он не мог догнать остальных. 693 01:04:17,230 --> 01:04:21,990 Он бежал и бежал, пока не устал и не заснул. 694 01:04:24,590 --> 01:04:26,290 когда он проснулся, 695 01:04:27,200 --> 01:04:30,160 то почувствовал что-то новое на спине. 696 01:04:31,720 --> 01:04:33,930 Он обернулся, чтобы посмотреть 697 01:04:35,720 --> 01:04:38,410 И увидел большую и прекрасную пару крыльев. 698 01:04:41,950 --> 01:04:44,290 Он был так счастлив. 699 01:04:45,080 --> 01:04:48,115 С тех пор, никто больше не смеялся над ним. 700 01:04:51,110 --> 01:04:53,690 Почему этот человек передо мной... 701 01:04:53,690 --> 01:04:56,065 такой разный в пьяном и трезвом состоянии? 702 01:04:58,740 --> 01:05:00,830 Действительно ли я - цветочный дух? 703 01:05:01,200 --> 01:05:03,215 Перед всеми этими цветами, 704 01:05:04,380 --> 01:05:06,560 я только маленький дух травы. 705 01:05:07,240 --> 01:05:08,940 Я не знаю, как долго я смогу жить, 706 01:05:10,540 --> 01:05:12,470 в этом большом цветнике. 707 01:06:03,330 --> 01:06:07,090 Спи. Хорошего сна. Спокойной ночи. 708 01:06:08,260 --> 01:06:10,220 Когда ты проснешься, 709 01:06:10,460 --> 01:06:13,900 Ты увидишь, что у тебя тоже есть красивая пара крыльев 710 01:06:14,160 --> 01:06:16,010 и тебе будет гораздо лучше. 711 01:06:30,320 --> 01:06:32,580 Это впервые в моей жизни, 712 01:06:32,790 --> 01:06:35,610 иметь старшего брата. 713 01:06:35,840 --> 01:06:38,190 и чувствовать его тепло. 714 01:06:38,540 --> 01:06:42,010 Это также первый раз, когда я знаю что такое семейное тепло. 715 01:06:42,250 --> 01:06:44,430 Удивительно, я тронута. 716 01:06:47,040 --> 01:06:51,160 Я хочу выплакаться... 717 01:07:43,150 --> 01:07:44,820 Как он оказался здесь? 718 01:07:47,390 --> 01:07:49,810 Надеюсь, что я не такая, как Куй, 719 01:07:50,030 --> 01:07:52,300 Так почему же я вижу такой фантастичный сон? 720 01:08:02,300 --> 01:08:04,040 Как странно... 721 01:08:04,650 --> 01:08:07,120 Почему он так близко? 722 01:08:08,030 --> 01:08:09,490 Мое сердце 723 01:08:09,750 --> 01:08:12,460 бьется так сильно, чувствую, что может выскочить в любую минуту. 724 01:08:16,420 --> 01:08:18,930 Нет! Я не могу подражать Куи! 725 01:08:32,860 --> 01:08:35,140 Почему ты спишь рядом со мной? 726 01:08:38,840 --> 01:08:40,310 Ты не помнишь? 727 01:08:40,580 --> 01:08:42,060 Почему ты еще не исчезла? 728 01:08:45,940 --> 01:08:48,110 Кто тот, что потерял память? 729 01:08:50,140 --> 01:08:52,530 Разве, старший брат, не на нашей стороне? 730 01:08:52,880 --> 01:08:54,240 Почему он спал 731 01:08:54,450 --> 01:08:55,880 вместе с этой девчонкой? 732 01:08:57,050 --> 01:08:59,860 В любом случае, это лучше, чем спать с другим мужчиной. 733 01:09:01,130 --> 01:09:02,720 Ты ревнуешь? 734 01:09:12,420 --> 01:09:14,340 Бай Хэ 18 лет. 735 01:09:14,650 --> 01:09:16,530 18 лет назад мне было 8 736 01:09:19,080 --> 01:09:21,185 Тогда мама была беременна... 737 01:09:29,020 --> 01:09:30,610 Цзинь... 738 01:09:30,900 --> 01:09:32,690 Не называй меня Цзинь! 739 01:09:33,320 --> 01:09:35,460 Тогда мне называть тебя "старший брат"? 740 01:09:35,690 --> 01:09:36,800 Нет! 741 01:09:38,220 --> 01:09:40,500 Вчера вечером он точно был пьян... 742 01:09:40,500 --> 01:09:44,630 Спасибо что смотрели с фансаб-группой Альянс (http://alliance-fansub.ru/) 73619

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.