Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:03,300
Фансаб-группа АЛЬЯНС представляет...
(http://alliance-fansub.ru/)
2
00:00:03,600 --> 00:00:05,465
Переводчик: Shana
3
00:00:05,700 --> 00:00:08,285
Редактор: Валента
4
00:01:23,340 --> 00:01:29,430
"Роза"
5
00:01:29,850 --> 00:01:32,350
Эпизод 1
6
00:00:17,520 --> 00:00:20,270
Хань Цзинь
Jerry Huang Zhi Wei
7
00:00:21,690 --> 00:00:24,400
Чжуан Чжэ Чинь
Selena Ren
8
00:00:27,870 --> 00:00:30,600
Хань Куй
Joe Cheng Yuan Chang
9
00:00:34,290 --> 00:00:35,990
Сяо Фон
Hebe Tien
10
00:00:42,010 --> 00:00:44,750
Хань Фу Рон
Joelle Lu Ming Jun
11
00:00:49,580 --> 00:00:51,370
Мао Цзи
Hong Jiao Nang
12
00:01:02,310 --> 00:01:04,145
Чжэн Бай Хэ
Ella Chen
13
00:01:35,840 --> 00:01:37,930
Она так красива,
14
00:01:38,330 --> 00:01:41,880
так красива, что я не могу
открыть глаза
15
00:01:42,140 --> 00:01:44,425
Эту женщину я заметила давно...
16
00:01:46,100 --> 00:01:47,305
Кто она?
17
00:02:12,180 --> 00:02:14,375
История начинается здесь.
18
00:02:15,320 --> 00:02:16,950
Меня зовут Бай Хэ.
19
00:02:16,950 --> 00:02:20,030
Это - мой неудачный день.
20
00:02:20,240 --> 00:02:22,390
Сегодня меня бросили...
21
00:02:22,390 --> 00:02:24,890
Я любила его в течении 3-х лет,
22
00:02:25,100 --> 00:02:28,320
Но в итоге, меня бросили.
23
00:02:32,730 --> 00:02:38,290
Бай Хэ! Сколько лет,
сколько зим! Ты помнишь меня?
24
00:02:38,490 --> 00:02:40,490
Я - студентка по обмену.
25
00:02:40,710 --> 00:02:42,275
Ма Ли из Японии.
26
00:02:43,150 --> 00:02:44,670
Ты помнишь меня?
27
00:02:44,880 --> 00:02:46,480
О. Ма Ли...
28
00:02:46,480 --> 00:02:51,860
Да... Ма Ли... Ты все еще помнишь.
Сколько лет, сколько зим,
Как ты поживаешь?
29
00:02:52,990 --> 00:02:54,240
Не очень.
30
00:02:56,810 --> 00:02:58,920
Что? Тебя бросили?
31
00:03:00,450 --> 00:03:02,930
Ма Ли, успокойся немного.
32
00:03:03,140 --> 00:03:06,180
Прости, но ты же сказала в прошлый раз,
33
00:03:06,380 --> 00:03:08,810
что вы вместе целый год?
34
00:03:09,040 --> 00:03:11,535
Один год верно,
но он сказал...
35
00:03:12,810 --> 00:03:14,630
что собирается поступать в колледж,
36
00:03:14,850 --> 00:03:18,190
и что мы не сможем общаться
37
00:03:18,400 --> 00:03:21,420
Я хотела сказать ему,
что я буду ждать, когда он поступит,
38
00:03:21,640 --> 00:03:24,620
что бы мы могли снова быть вместе.
39
00:03:24,620 --> 00:03:27,520
Я никогда не думала, что он бросит меня!
40
00:03:29,730 --> 00:03:31,790
Ты и правда терпелива!
41
00:03:33,260 --> 00:03:37,790
Я бы не смогла это вынести.
Так что же произошло между вами?
42
00:03:38,930 --> 00:03:41,450
Ему нравится другая,
43
00:03:41,450 --> 00:03:45,080
и она - очень симпатичная девушка.
44
00:03:45,310 --> 00:03:47,630
Сегодня, я хотела сказать,
45
00:03:47,630 --> 00:03:49,760
Что мы снова можем быть вместе.
46
00:03:49,990 --> 00:03:53,030
Я даже накрасилась и сделала прическу.
47
00:03:53,030 --> 00:03:55,570
О, точно, обычно твои волосы прямые,
48
00:03:57,530 --> 00:03:59,455
Но сегодня они вьются.
49
00:04:00,700 --> 00:04:02,200
Ты только сейчас заметила?
50
00:04:08,300 --> 00:04:10,500
Сегодня он пришел с подругой.
51
00:04:10,830 --> 00:04:12,710
Я возвращаю это тебе...
52
00:04:16,540 --> 00:04:22,410
Я не против, если ты подумаешь, что я
неверный, но мне нравятся красивые девочки
53
00:04:23,620 --> 00:04:24,940
Прощай.
54
00:04:35,830 --> 00:04:37,170
Невероятно!
55
00:04:39,150 --> 00:04:41,830
Тебе не нужен такой парень!
56
00:04:41,830 --> 00:04:44,505
Есть парни в 100 раз лучше, чем он.
57
00:04:47,290 --> 00:04:50,360
Ты должна быть более уверена в себе!
58
00:04:51,440 --> 00:04:53,320
Эти, так называемые, красивые парни,
59
00:04:53,540 --> 00:04:57,250
будут встречаться только с симпатичными девушками.
60
00:04:57,890 --> 00:05:00,050
Несмотря на то, что их много,
61
00:05:00,050 --> 00:05:02,060
у них у всех есть подруги.
62
00:05:04,070 --> 00:05:05,780
Мой автобус!
63
00:05:05,780 --> 00:05:08,990
- Не унывай!
-Подождите меня!
64
00:05:08,990 --> 00:05:10,330
Не унывай!!
65
00:05:13,780 --> 00:05:16,400
Ма Ли, спасибо тебе за сегодня. Хорошо....
66
00:05:16,400 --> 00:05:18,020
-Пока!
-Бай Хэ!
67
00:05:18,020 --> 00:05:19,135
Помни,
68
00:05:20,230 --> 00:05:24,090
Ты найдешь парня лучше, чем тот тип
69
00:05:24,400 --> 00:05:30,770
Хорошо. Береги себя.
- Позвони мне. - Хорошо, пока...
- Позвони мне. - пока...
70
00:06:01,120 --> 00:06:04,630
Чувство, как будто меня сегодня прокляли.
71
00:06:14,500 --> 00:06:17,230
Если б я была красива, как она,
72
00:06:17,460 --> 00:06:19,590
Тогда, скорее всего, меня бы не бросили.
73
00:06:21,980 --> 00:06:23,815
Если б я была худее...
74
00:06:26,230 --> 00:06:29,120
Если б бабушка узнала, она бы сказала..
75
00:06:29,630 --> 00:06:34,490
Девочки должны быть добрыми и скромными.
И не обязательно красивыми
76
00:06:35,930 --> 00:06:37,300
Только это?
77
00:06:37,510 --> 00:06:42,900
Конечно! Присмотрись, круглощекий
поросенок очень привлекателен.
78
00:06:44,840 --> 00:06:48,960
Прекрати хмуриться. Посмотри на свое лицо.
79
00:06:54,950 --> 00:06:58,010
Бабушка, что это за сравнение?
80
00:07:06,340 --> 00:07:08,385
Бог мой, что за день?
81
00:07:17,130 --> 00:07:19,620
Я всегда знала, что я не модель...
82
00:07:19,850 --> 00:07:21,640
Это отпугивает людей.
83
00:07:22,660 --> 00:07:24,570
Но причина в том, что меня бросили,
84
00:07:24,780 --> 00:07:26,800
потому что я слишком уродлива.
85
00:07:27,040 --> 00:07:29,190
То, что он сказал и правда грустно,
86
00:07:29,560 --> 00:07:31,000
еще и девушка с ним...
87
00:07:31,230 --> 00:07:34,070
Смотрит на других свысока с таким выражением...
88
00:07:37,290 --> 00:07:39,940
Почему так много людей? Что случилось?
89
00:07:46,110 --> 00:07:47,440
Она здесь.
90
00:07:49,860 --> 00:07:52,740
Бай Хэ, у вашей бабушки инфаркт.
91
00:07:52,960 --> 00:07:54,420
Бабушка!
92
00:07:54,630 --> 00:07:59,120
Быстрее! Вызывайте скорую помощь
Скорая помощь здесь! Бабушка!
93
00:07:59,120 --> 00:08:02,230
Быстрее.... бабушка... Скорая помощь здесь!
94
00:08:04,090 --> 00:08:06,000
Да, она была одна.
95
00:08:07,540 --> 00:08:10,440
Такой хороший человек ушел, так грустно.
96
00:08:12,580 --> 00:08:15,650
Правда, это очень грустно.
97
00:08:15,930 --> 00:08:18,220
Ее бабушка скончалась.
98
00:08:18,510 --> 00:08:20,360
Мое серце ранено, а у тебя?
99
00:08:20,700 --> 00:08:22,680
Да, уйти таким образом...
100
00:08:23,070 --> 00:08:25,470
Такой хороший человек...
101
00:08:25,700 --> 00:08:28,420
Бабушка, как могла ты оставить меня?
102
00:08:29,820 --> 00:08:32,930
Меня не приняли в колледж,
еще и бросили.
103
00:08:33,230 --> 00:08:35,240
Это уже слишком грустно.
104
00:08:35,490 --> 00:08:38,000
Как могла ты оставить меня?
105
00:08:38,300 --> 00:08:40,010
Что мне делать сейчас?
106
00:08:40,430 --> 00:08:42,490
Даже не сказала мне «прощай».
107
00:08:49,700 --> 00:08:52,170
Что это? Съемка свадьбы?
108
00:08:54,070 --> 00:08:56,130
Приехать на побережье и снимать.
109
00:08:56,440 --> 00:08:59,710
Бывают же такие удачливые люди
110
00:08:59,930 --> 00:09:01,840
Бабушка, не уходи!
111
00:09:05,830 --> 00:09:08,100
Не оставляй меня, бабушка!
112
00:09:27,750 --> 00:09:28,880
Бай Хэ
113
00:09:29,150 --> 00:09:30,430
Бай Хэ
114
00:09:30,890 --> 00:09:34,170
Это господин Зао из главного управления.
115
00:09:34,400 --> 00:09:36,410
Он хочет поговорить с тобой.
116
00:09:36,630 --> 00:09:38,090
Бай Хэ, рад видеть тебя.
117
00:09:38,330 --> 00:09:41,390
Поскольку твоя бабушка
готовила и убирала здесь,
118
00:09:41,610 --> 00:09:43,890
вы могли здесь жить.
119
00:09:44,110 --> 00:09:45,720
Однако, по правилам компании
120
00:09:45,950 --> 00:09:48,270
из за смерти твоей бабушки,
121
00:09:48,480 --> 00:09:51,340
- ты должна съехать в течении 7 дней.
- Я должна уехать?
122
00:09:51,590 --> 00:09:52,780
Прости, Бай Хэ.
123
00:10:14,940 --> 00:10:17,710
Бабушка, люди, скажите, когда Бог
124
00:10:17,950 --> 00:10:20,530
закрывает перед вами дверь,
125
00:10:20,800 --> 00:10:23,085
Другое окно открывается для вас.
126
00:10:24,640 --> 00:10:26,835
Но все мои двери закрыли,
127
00:10:28,890 --> 00:10:31,050
Да и окон я не вижу.
128
00:10:34,960 --> 00:10:37,410
Куда я могу отправиться?
129
00:10:37,970 --> 00:10:39,690
Где я могу найти
130
00:10:39,690 --> 00:10:41,500
Место, предназначенное мне?
131
00:11:00,760 --> 00:11:02,550
Моя маленькая Бай Хэ,
132
00:11:04,570 --> 00:11:07,410
К тому времени,
когда ты прочитаешь это письмо,
133
00:11:07,650 --> 00:11:09,620
я буду уже в другом мире.
134
00:11:18,570 --> 00:11:20,905
Из-за старости,
135
00:11:22,220 --> 00:11:24,600
Я могу уйти в любое время.
136
00:11:26,000 --> 00:11:27,250
Бабушка…
137
00:11:28,520 --> 00:11:31,520
Она была здорова, когда писала это.
138
00:11:32,830 --> 00:11:35,860
Ты можешь, конечно, потратить все деньги,
139
00:11:36,080 --> 00:11:38,070
Чтобы организовать мои похороны.
140
00:11:38,290 --> 00:11:40,230
Ты, маленькая глупышка.
141
00:11:40,450 --> 00:11:44,110
Если я скажу, что я все еще
должна людям деньги,
142
00:11:44,320 --> 00:11:45,950
что ты сделаешь?
143
00:11:45,950 --> 00:11:46,975
Что?
144
00:11:57,160 --> 00:12:00,570
Ты никогда не была умной,
так как ты была маленькой.
145
00:12:04,130 --> 00:12:06,010
Но я благодарна,
146
00:12:08,900 --> 00:12:12,990
Что ты была со мной,
все эти счастливые дни,
147
00:12:13,260 --> 00:12:15,545
Осталось так много воспоминаний.
148
00:12:17,430 --> 00:12:18,770
Ты помнишь?
149
00:12:21,270 --> 00:12:24,400
Ты всегда приходила ко
мне, когда была маленькая,
150
00:12:24,660 --> 00:12:28,730
и спрашивала меня, что я прошу у
Бога, когда молюсь.
151
00:12:29,020 --> 00:12:31,695
Так как, я уже умерла, я скажу тебе.
152
00:12:33,680 --> 00:12:36,670
Я благодарила Бога за то, он дал мне тебя.
153
00:12:43,150 --> 00:12:47,960
Так как ты была маленькая,
ты всегда любила плакать.
154
00:12:48,510 --> 00:12:51,410
Я знаю, что и сейчас ты плачешь.
155
00:13:05,180 --> 00:13:06,880
Ты хороший ребенок.
156
00:13:09,150 --> 00:13:13,180
Оставляю тебя сейчас; Я пойду первая.
157
00:13:13,470 --> 00:13:14,900
Мне так жаль.
158
00:13:17,220 --> 00:13:20,435
Глупая бабушка, даже если
ты хотела бы взять меня с собой,
159
00:13:23,310 --> 00:13:26,620
Я никогда не согласилась бы пойти.
160
00:13:34,150 --> 00:13:36,660
У меня есть еще, что сказать тебе.
161
00:13:38,200 --> 00:13:40,290
Ты должна открыть свои глаза пошире,
162
00:13:40,500 --> 00:13:42,510
и читать внимательно.
163
00:13:51,060 --> 00:13:53,780
Бабушка, почему ты так мелко писала?
164
00:13:55,610 --> 00:13:57,830
И что ты хочешь, чтобы я прочитала внимательно?
165
00:13:58,390 --> 00:14:00,495
О твоих умерших родителях...
166
00:14:02,170 --> 00:14:03,890
Это - ложь.
167
00:14:05,590 --> 00:14:08,090
Ты должно быть в шоке.
168
00:14:08,340 --> 00:14:11,640
Твой папа умер, от болезни,
когда тебе было 3,
169
00:14:11,870 --> 00:14:13,705
но твоя мама все еще жива.
170
00:14:14,890 --> 00:14:16,790
Хоть я и недолжна говорить плохие вещи о,
171
00:14:17,100 --> 00:14:18,650
плохие вещи о твоей матери,
172
00:14:19,010 --> 00:14:21,250
Я никогда не видела эту женщину
173
00:14:23,450 --> 00:14:25,750
Которая оставила своего мужа и ребенка
174
00:14:25,980 --> 00:14:28,470
и убежала с другим мужчиной.
175
00:14:28,700 --> 00:14:33,260
Может быть, это случилось потому,
что у моего сына не было ни денег, ни власти.
176
00:14:35,830 --> 00:14:39,150
Я правда не хочу отдавать тебя этой женщине,
177
00:14:39,380 --> 00:14:41,530
но у меня нет другого выбора.
178
00:14:43,270 --> 00:14:45,990
Скорее всего, ты её знаешь.
179
00:14:46,220 --> 00:14:49,280
Она - суперзвезда Хань Ли.
180
00:14:50,960 --> 00:14:52,830
Если она не примет тебя,
181
00:14:53,070 --> 00:14:55,880
Тогда возьми регистрационную
книгу и покажи ей.
182
00:14:59,230 --> 00:15:01,380
В бабушкином письме,
183
00:15:01,630 --> 00:15:04,680
мама выглядит плохим человеком.
184
00:15:05,020 --> 00:15:07,910
Что, если как она говорит,
мама не вспомнит меня?
185
00:15:08,160 --> 00:15:09,970
Что мне делать тогда?
186
00:15:11,130 --> 00:15:14,600
Человек, который всегда
являлся ко мне в мечтах,
187
00:15:15,270 --> 00:15:17,210
это - она?
188
00:15:17,540 --> 00:15:18,990
Мама будет божеством,
189
00:15:19,260 --> 00:15:20,950
которое откроет окно для меня?
190
00:15:28,840 --> 00:15:33,060
Госпожа, это последняя остановка.
Вы должны покинуть автобус.
191
00:15:34,440 --> 00:15:35,690
Не забудьте свои вещи.
192
00:15:35,930 --> 00:15:37,060
Хорошо.
193
00:15:57,530 --> 00:16:00,440
Господин, господин, простите, что беспокою вас.
194
00:16:00,750 --> 00:16:03,430
Господин, простите, что беспокою.
195
00:16:03,430 --> 00:16:05,600
можете мне помочь?
196
00:16:06,710 --> 00:16:07,500
Это...
197
00:16:07,720 --> 00:16:09,690
Как мне добраться до этого дома?
198
00:16:09,900 --> 00:16:16,640
- Разве это не дом Хань Ли? - Да.
Большая суперзвезда! Я люблю смотреть
ее кино. Вы хотите ее автограф? - Нет.
199
00:16:16,950 --> 00:16:19,770
Я ее родственница; в некотором роде.
200
00:16:20,010 --> 00:16:27,780
Я вам не верю. Извините, госпожа. Я не хочу
сказать, что вы уродливы, но Хань Ли...
Вся ее семья прекрасна, особенно 2 брата.
201
00:16:28,000 --> 00:16:29,780
Чрезвычайно великолепны и очень щедры.
202
00:16:46,710 --> 00:16:47,770
Пожалуйста Господин,
203
00:16:47,990 --> 00:16:50,250
Как добраться до дома Хань Ли? Извените.
204
00:16:50,480 --> 00:16:54,990
Я думаю, что вы хотите наняться прислугой.
Это не так легко быть прислугой в ее доме. Там много комнат,
205
00:16:55,250 --> 00:16:56,440
и много импортных машин.
206
00:16:56,710 --> 00:16:59,500
Если вы только хотите мыть машины,
Вам будет очень тяжело.
207
00:17:02,540 --> 00:17:05,310
Нет, нет. Как мне добраться туда?
208
00:17:05,530 --> 00:17:07,540
Вы доберетесь туда быстрее, взяв такси.
209
00:17:07,760 --> 00:17:09,360
До туда долго идти пешком
210
00:17:09,890 --> 00:17:11,700
Так в какую сторону мне идти?
211
00:17:11,700 --> 00:17:17,870
Идите той дорогой прямо и вы дойдете до туда.
- Эта дорога? Почему вы не
сказали это раньше? - Простите, я забыл.
212
00:17:18,090 --> 00:17:20,765
я заговорился и забыл, Простите.
213
00:17:40,420 --> 00:17:42,060
Эй, Хань Куй!
214
00:17:48,330 --> 00:17:49,970
Хань Фу Рон!
215
00:17:50,480 --> 00:17:52,580
Я сейчас на холме напротив дома.
216
00:17:54,280 --> 00:17:56,100
Да, где Хань Куй?
217
00:17:58,720 --> 00:18:02,020
он только что проехал и не заметил меня.
218
00:18:10,240 --> 00:18:14,060
Боже, я иду так долго и еще не добралась.
219
00:18:14,310 --> 00:18:16,235
Как долго мне идти?
220
00:18:17,950 --> 00:18:19,290
Так устала.
221
00:18:21,670 --> 00:18:24,225
Почему эта дорога так длинна?
222
00:20:36,590 --> 00:20:38,190
Почему это так далеко?
223
00:20:44,550 --> 00:20:47,150
Правда, я иду почти 2 часа!
224
00:20:55,930 --> 00:20:58,260
Мистер, можно вас спросить,
225
00:20:58,490 --> 00:21:01,150
вы не знаете, где-то здесь
где-то здесь семья Хань?
226
00:21:02,260 --> 00:21:06,040
Господин! Господин! Почему вы ничего не говорите?
227
00:21:08,390 --> 00:21:10,120
Вы знаете семья Хань где-то здесь?
228
00:21:13,330 --> 00:21:15,485
Господин! Не уходите!
229
00:21:17,770 --> 00:21:19,950
Вы... Почему вы ничего не говорите?
230
00:21:20,210 --> 00:21:22,680
Как грубо! Я только задала вопрос.
231
00:21:27,290 --> 00:21:30,480
Я иду быстрее чем вы! Поверьте!
232
00:21:34,950 --> 00:21:36,290
Мой чемодан!
233
00:21:43,340 --> 00:21:45,530
Господин, простите.
234
00:21:45,770 --> 00:21:48,690
Простите...простите..
Я сделала это не нарочно
235
00:21:49,400 --> 00:21:51,850
Простите, у вас все в порядке?
236
00:21:56,520 --> 00:21:58,030
Почему вы такой странный?
237
00:21:58,280 --> 00:21:59,920
Я же сказала что сожалею.
238
00:22:00,830 --> 00:22:02,100
Эй!
239
00:22:04,070 --> 00:22:05,870
Еще пялится на меня!
240
00:22:09,030 --> 00:22:10,410
Я только что встретила психа.
241
00:22:25,900 --> 00:22:28,500
Здравствуйте, господин. Вы знаете
242
00:22:28,730 --> 00:22:30,565
семья Хань живет здесь?
243
00:22:32,210 --> 00:22:33,240
Хань?
244
00:22:39,580 --> 00:22:42,830
Это - такая большая надпись,
вы не видите, что написано Хань?
245
00:22:43,060 --> 00:22:44,980
Правильно! Большое спасибо!
246
00:22:55,360 --> 00:22:56,400
Эй!
247
00:22:58,030 --> 00:22:58,730
Эй!
248
00:22:58,980 --> 00:23:01,420
Какой странный! Я спросила, а вы уходите!
249
00:23:01,640 --> 00:23:05,050
Вы очевидно живете с
Ханями. Куда вы идете? Эй!
250
00:23:07,440 --> 00:23:10,450
Я так зла! Мой чемодан внутри!
251
00:23:22,640 --> 00:23:23,620
Госпожа,
252
00:23:23,870 --> 00:23:26,030
это очень опасно, забираться
туда таким образом.
253
00:23:26,250 --> 00:23:27,160
Он…
254
00:23:27,390 --> 00:23:30,420
Вы могли бы просто попросить
меня, если хотите войти.
255
00:23:30,670 --> 00:23:32,050
Кто Вы?
256
00:23:32,270 --> 00:23:35,120
Я - домоправитель. Все зовут меня Господин Ди.
257
00:23:35,400 --> 00:23:37,100
Домоправитель, где вы были?
258
00:23:37,360 --> 00:23:40,870
- Почему вы не сказали раньше?
- Я не настолько быстрый,
а вы уже добежали.
259
00:23:42,500 --> 00:23:43,910
Да... простите.
260
00:23:44,210 --> 00:23:46,090
Господин Ди, верно?
261
00:23:46,550 --> 00:23:49,940
Господин Ди, можете открыть дверь для
меня? Пожалуйста.... пожалуйста.
262
00:23:50,890 --> 00:23:52,430
Конечно, могу.
263
00:23:52,690 --> 00:23:54,920
Да... Спасибо.
264
00:23:56,540 --> 00:23:57,500
Господин Ди.
265
00:24:25,500 --> 00:24:28,040
Брат, почему ты привел ЭТО сюда?
266
00:24:30,960 --> 00:24:32,740
Не спрашивай меня.
267
00:24:33,000 --> 00:24:35,410
У меня еще не было времени
посмотреть. Кто это?
268
00:24:35,700 --> 00:24:37,900
Она шла за мной сюда, откуда я знаю?
269
00:24:41,050 --> 00:24:43,850
Простите, что беспокою, но Госпожа Хань Ли дома?
270
00:24:44,910 --> 00:24:51,790
Я знаю! Ты, должно быть, одна из фанатов моей
мамы, верно? Вы все ненормальные! В прошлый раз,
один парень разделся до гола передо мной,
271
00:24:51,790 --> 00:24:54,490
испугал меня так сильно, что я не мог
покакать(:-) ) в течении 3-х дней и 3-х
ночей! Если я не замучаю тебя сегодня,
272
00:24:54,490 --> 00:24:57,630
- тогда моя фамилия не Хань.
- Я не... Я не фанат! Я не фанат!
273
00:24:57,630 --> 00:25:01,120
Прекрати лгать! Только посмотри на
свое ненормальное выражение лица,
и ты еще смеешь притворяться женщиной.
274
00:25:01,120 --> 00:25:03,710
Я должен избить тебя так, что бы ты
превратился в кусок мяса! А затем
скажу полиции, что ты изнасиловал меня!
275
00:25:03,710 --> 00:25:04,570
Я не делала..
276
00:25:04,790 --> 00:25:10,650
- Мне сложно сказать, мужчина ты или женщина.
Скажи мне как мне тебя изнасиловать?
- Кто кого насилует? - Она.
277
00:25:12,710 --> 00:25:13,870
Кто Вы?
278
00:25:14,460 --> 00:25:16,000
Я ищу Госпожу Хань Ли.
279
00:25:18,620 --> 00:25:19,980
Вы мужчина или женщина?
280
00:25:20,950 --> 00:25:22,120
Я женщина!
281
00:25:22,880 --> 00:25:26,400
Вы же не хотите сказать,
что вы дочь Хань Ли, верно?
282
00:25:26,650 --> 00:25:28,070
Да, я дочь Хань Ли.
283
00:25:28,310 --> 00:25:32,350
Я принесла мою свидетельство о рождении. Вот, посмотрите.
284
00:25:32,350 --> 00:25:33,220
Где?
285
00:25:34,540 --> 00:25:35,970
Здесь, видите?
286
00:25:36,470 --> 00:25:40,070
Вы видите. Здесь... Здесь говориться
287
00:25:40,310 --> 00:25:42,100
что я дочь Ли.
288
00:25:45,810 --> 00:25:47,840
Не может быть. Она так уродлива.
289
00:25:48,090 --> 00:25:51,600
Это невозможно, но она связана
с нами. Как твое имя?
290
00:25:51,870 --> 00:25:53,250
Меня зовут Чжэн Бай Хэ.
291
00:25:55,600 --> 00:25:56,900
Твоя фамилия Чжэн?
292
00:25:58,000 --> 00:26:00,070
Тогда, должно быть, ты дочь Чжэн Е.
293
00:26:00,300 --> 00:26:01,920
Чжэн Е мой отец.
294
00:26:03,230 --> 00:26:05,090
Цзинь, позвони маме… прямо сейчас.
295
00:26:05,500 --> 00:26:06,600
Цзинь?
296
00:26:07,700 --> 00:26:09,920
Не надо так удивляться.
297
00:26:10,160 --> 00:26:11,870
Все в нашей семье названы в честь цветов.
298
00:26:12,390 --> 00:26:14,675
Но посмотри на свое толстое тело.
299
00:26:16,410 --> 00:26:18,965
Нет ничего похожего с лилией (Бай Хэ).
300
00:26:19,590 --> 00:26:20,750
Ты, наверное, ребенок
301
00:26:20,990 --> 00:26:22,610
мамы и её третьего мужа.
302
00:26:22,610 --> 00:26:23,770
Третий?
303
00:26:24,820 --> 00:26:26,120
Ты не знаешь?
304
00:26:26,340 --> 00:26:27,470
Каждый из нас
305
00:26:27,470 --> 00:26:30,210
- от разных отцов.
- Все разные?
306
00:26:30,440 --> 00:26:33,120
Я от мамы и ее первого мужа.
307
00:26:33,380 --> 00:26:34,270
Его имя Цзинь.
308
00:26:34,530 --> 00:26:36,810
Он от мамы и второго мужа.
309
00:26:37,060 --> 00:26:38,290
Это Куи.
310
00:26:38,560 --> 00:26:41,010
Он от мамы и четвертого мужа.
311
00:26:44,070 --> 00:26:45,920
Не нужно так удивляться.
312
00:26:46,160 --> 00:26:48,390
Многие знаменитости так делают,
313
00:26:48,640 --> 00:26:51,400
получается, что Куи твой младший брат.
314
00:26:52,560 --> 00:26:55,700
Младший брат....
Ничего себе, ты - парень?
315
00:26:56,410 --> 00:26:58,200
Редко встретишь такого красавца.
316
00:26:58,430 --> 00:26:59,960
- Ты должно быть...
- Это не твое дело!
317
00:27:00,340 --> 00:27:02,940
Не смотри на меня своим толстым лицом!
318
00:27:09,640 --> 00:27:11,320
Тебе не стоит обижаться на него.
319
00:27:11,530 --> 00:27:13,260
Куй всегда так говорит.
320
00:27:13,510 --> 00:27:15,450
Я забыла сказать тебе, мое имя Фу Рон.
321
00:27:15,670 --> 00:27:17,360
Приятно познакомиться.
322
00:27:17,590 --> 00:27:19,100
Мне тоже приятно познакомиться.
323
00:27:19,360 --> 00:27:25,190
Тогда.... Тогда я могу принести
сюда свой чемодан? - Конечно.
Ты хочешь пить? Хочешь кофе?
324
00:27:25,400 --> 00:27:27,960
- Да пожалуйста, если не трудно.
- Нисколько.
325
00:27:28,170 --> 00:27:30,480
Кухня на втором этаже.
Иди и сделай.
326
00:27:30,730 --> 00:27:33,260
Мне со сливками и
кинь один кусочек сахара.
327
00:27:33,520 --> 00:27:36,230
Не мешай слишком долго,
или слишком мало.
328
00:27:56,460 --> 00:27:58,475
Этот запах должен быть....
329
00:28:01,520 --> 00:28:03,740
Где же кофейные бобы?
330
00:28:04,350 --> 00:28:05,825
Кофейные бобы.
331
00:28:10,990 --> 00:28:12,540
Что ты делаешь!
332
00:28:13,850 --> 00:28:15,505
Я....Я делаю кофе.
333
00:28:17,230 --> 00:28:19,280
Не касайся вещей нашей семьи.
334
00:28:19,690 --> 00:28:22,930
Я все еще не решил принять ли тебя
как одного из членов семьи.
335
00:28:25,160 --> 00:28:27,115
Но Госпожа Хань, она...
336
00:28:29,620 --> 00:28:31,420
она попросила меня сделать кофе.
337
00:28:31,760 --> 00:28:33,230
Девушка по имени Фу Рон
338
00:28:33,460 --> 00:28:35,270
сказала, что я должна приготовить кофе,
339
00:28:35,670 --> 00:28:37,710
и я пришла сюда.
340
00:28:37,960 --> 00:28:41,080
Я вижу что здесь есть кофеварка,
но я не умею ей пользоваться.
341
00:28:41,330 --> 00:28:43,590
И я не могу найти кофейные зерна.
342
00:28:44,000 --> 00:28:45,850
Я не могу найти кофейные зерна
343
00:28:48,290 --> 00:28:49,460
Я не знаю почему
344
00:28:49,740 --> 00:28:51,370
Я должна сделать кофе.
345
00:28:56,780 --> 00:28:58,140
Моя мама только что вернулась.
346
00:29:13,950 --> 00:29:15,230
Ты так медлительна.
347
00:30:15,100 --> 00:30:17,200
Госпожа Хань Ли, наконец то, вернулась.
348
00:30:19,520 --> 00:30:21,160
Неприятно, неприятно.
349
00:30:21,410 --> 00:30:26,120
- У тебя есть еще одна дочь.
- Прекратите шутить! Как еще одна?
350
00:30:28,050 --> 00:30:30,560
Она, даже, принесла свое свидетельство о рождении сюда.
351
00:30:30,960 --> 00:30:33,030
Я, действительно, влюблялась много раз,
352
00:30:33,280 --> 00:30:34,630
но как я могу забыть
353
00:30:34,880 --> 00:30:39,440
сколько у меня дочерей? Прийти сюда
с фальшивым свидетельством о рождении
и притвориться моей дочерью.
354
00:30:39,670 --> 00:30:42,530
Она, должно быть, здесь, чтобы выманить
мои деньги. Выкиньте её.
355
00:30:44,330 --> 00:30:45,710
Я никому не лгала.
356
00:31:09,930 --> 00:31:13,440
Твоя бабушка знает, что ты здесь?
357
00:31:16,450 --> 00:31:18,330
Бабушка скончалась.
358
00:31:18,990 --> 00:31:20,105
Когда?
359
00:31:21,420 --> 00:31:23,440
На прошлой неделе.
360
00:31:24,630 --> 00:31:27,440
Она оставила письмо, где сказано найти вас.
361
00:31:28,740 --> 00:31:31,280
Ты уверена, что не нужно провести тест ДНК?
362
00:31:32,180 --> 00:31:33,710
Нет никакой надобности.
363
00:31:33,940 --> 00:31:35,780
Эта уродливая девочка
364
00:31:36,040 --> 00:31:38,370
должно быть это ошибка медсестры.
365
00:31:39,940 --> 00:31:42,480
взяла из ближайшего зоопарка.
366
00:31:43,370 --> 00:31:44,710
Вы, парни, должны успокоиться
367
00:31:44,960 --> 00:31:46,790
Зовите её Бай Хэ поросенок, хорошо?
368
00:31:47,050 --> 00:31:48,500
Она не поймет.
369
00:31:49,350 --> 00:31:51,830
Поросенок? Больше походит
на большую жирную свинью.
370
00:31:52,080 --> 00:31:53,650
Успокойтесь, хорошо?
371
00:32:38,890 --> 00:32:42,040
Мама, что ты делаешь? Остановись,
нет необходимости её убивать.
372
00:32:58,070 --> 00:33:00,120
Эй, где она нашла эти ножницы?
373
00:33:02,220 --> 00:33:04,960
Я подстригал концы волос и забыл убрать их.
374
00:33:05,260 --> 00:33:06,570
Подстригал концы волос?
375
00:33:07,100 --> 00:33:10,280
Мои волосы растут лучше, когда подстрижены.
376
00:33:36,340 --> 00:33:37,620
Так лучше.
377
00:33:39,490 --> 00:33:41,480
Ты можешь жить здесь.
378
00:33:42,000 --> 00:33:43,610
Прекрасно, ты умеешь готовить?
379
00:33:44,780 --> 00:33:45,985
Немного.
380
00:33:47,640 --> 00:33:49,120
Это хорошо.
381
00:33:49,390 --> 00:33:51,590
Наша постоянная домработница в больнице.
382
00:33:51,590 --> 00:33:53,480
Так что, пожалуйста, выручи немного.
383
00:33:54,100 --> 00:33:57,540
Конечно, я всегда могу нанять других людей,
384
00:33:57,780 --> 00:34:02,610
но ты должна понимать, что я супер звезда.
Найм других... я боюсь что они будут сплетничать снаружи,
385
00:34:02,820 --> 00:34:04,800
сообщать журналистам о разных вещах.
386
00:34:05,030 --> 00:34:06,540
Тогда никогда не будет спокойствия.
387
00:34:09,080 --> 00:34:14,220
Так раздражает. Как только я получила это
сообщение, я немедленно вернулась. Я так устала,
я - в свою комнату.
388
00:34:19,520 --> 00:34:20,850
Бай Хэ,
389
00:34:23,750 --> 00:34:25,710
убери влосы с пола.
390
00:34:29,480 --> 00:34:30,960
Малошерстная свинья.
391
00:34:40,270 --> 00:34:41,880
Неплохо.
392
00:34:41,880 --> 00:34:44,590
Сложно поверить, что мама умеет стричь.
393
00:34:52,420 --> 00:34:53,740
Бабушка
394
00:34:57,300 --> 00:34:58,660
Бабушка
395
00:36:35,650 --> 00:36:38,190
Я должна здесь жить?
396
00:37:14,350 --> 00:37:16,440
Бабушка, я хочу домой.
397
00:37:23,240 --> 00:37:25,310
Я ненавижу это место.
398
00:37:26,430 --> 00:37:28,040
Они - не моя семья.
399
00:37:31,480 --> 00:37:32,640
Бабушка
400
00:37:38,780 --> 00:37:40,230
Что ты хочешь?
401
00:37:40,710 --> 00:37:42,450
Что ты хочешь?
402
00:37:43,530 --> 00:37:44,860
Не подходи ко мне.
403
00:37:45,130 --> 00:37:47,010
Ты что больной? Уже поздно.
404
00:37:47,330 --> 00:37:48,400
Уйди!
405
00:37:50,380 --> 00:37:51,920
Не подходи сюда!
406
00:37:52,210 --> 00:37:56,280
Что с тобой? Сейчас полночь.
Что ты хочешь? Почему ты носишь очки?
407
00:37:56,510 --> 00:37:58,975
Прекрати пытаться быть таинственным.
408
00:37:59,360 --> 00:38:03,050
Что ты хочешь? Не приближайся
или я ударю тебя.
409
00:38:05,400 --> 00:38:08,170
Выпей стакан молока, и ты будешь лучше спать.
410
00:38:14,190 --> 00:38:15,560
О.... спасибо.
411
00:38:18,100 --> 00:38:19,880
Сколько тебе лет?
412
00:38:20,650 --> 00:38:21,490
18.
413
00:38:23,990 --> 00:38:25,105
мне 21
414
00:38:27,640 --> 00:38:30,740
Получается, что я - твой старший брат.
415
00:38:34,480 --> 00:38:36,510
Это впервые, когда у меня
есть младшая сестра.
416
00:38:45,630 --> 00:38:48,040
Наверное, ты правда хочешь
покинуть эту семью, так?
417
00:38:48,690 --> 00:38:51,070
Все в нашей семье странные.
418
00:38:52,360 --> 00:38:54,040
Не спасает это
419
00:38:54,320 --> 00:38:57,130
и то, что у нас такая дикая мать
420
00:39:03,960 --> 00:39:06,670
Я могу обнять тебя на минутку?
Что ты хочешь сделать?
421
00:39:08,460 --> 00:39:10,270
Ты пьян, не так ли?
422
00:39:13,260 --> 00:39:17,390
Это больно. В следующий раз когда
ты захочешь ударить кого-то,
423
00:39:17,650 --> 00:39:19,810
можешь сначала сказать об этом?
424
00:39:20,310 --> 00:39:24,410
У тебя слишком много свободного времени?
Ты хочешь высмеять меня,
чтобы заполнить свое свободное время, верно?
425
00:39:24,410 --> 00:39:27,830
Я предупреждаю тебя, не навязывайся.
Я не так хороша.
426
00:39:33,710 --> 00:39:37,050
Я, только, хочу обнять тебя на минутку.
Первая младшая сестра в моей жизни.
427
00:39:37,280 --> 00:39:38,750
Я не хотел навредить.
428
00:39:41,600 --> 00:39:43,300
Твои глаза голубые.
429
00:39:48,810 --> 00:39:50,700
Мой отец - американец.
430
00:39:51,010 --> 00:39:52,590
Из-за этих глаз,
431
00:39:52,810 --> 00:39:54,520
Меня зовут Цзинь.
432
00:39:55,510 --> 00:39:57,770
Цзинь - тип сине-цветного цветка.
433
00:39:58,020 --> 00:40:01,340
Не странно ли для парня, иметь такое имя?
434
00:40:03,270 --> 00:40:05,990
Мне не нравится, что другие люди
постоянно пялятся на мои глаза
435
00:40:06,390 --> 00:40:08,220
Поэтому, я ношу темные очки.
436
00:40:08,460 --> 00:40:09,640
скрывая их.
437
00:40:10,830 --> 00:40:12,380
Прости,
438
00:40:12,820 --> 00:40:15,390
и то, что я только что сказала,
о том, что ты носишь очки
439
00:40:15,660 --> 00:40:17,210
чтобы высмеять меня.
440
00:40:19,160 --> 00:40:20,820
Все в порядке,
441
00:40:22,000 --> 00:40:24,800
а короткие волосы, действительно, тебе идут.
442
00:40:25,860 --> 00:40:28,090
Так ты гораздо симпатичнее.
443
00:40:32,430 --> 00:40:33,890
Оставайся здесь.
444
00:40:35,610 --> 00:40:36,810
Ты, должно быть, никогда
445
00:40:37,100 --> 00:40:38,800
не жила с такой большой семьей.
446
00:40:40,400 --> 00:40:42,100
Жить с такой семьей
447
00:40:43,520 --> 00:40:45,410
будет трудно поначалу.
448
00:40:47,810 --> 00:40:49,195
Не грусти.
449
00:40:50,710 --> 00:40:54,630
Несмотря ни на что, ты должна
всегда улыбаться
450
00:40:58,150 --> 00:40:59,750
Я попробую.
451
00:41:16,430 --> 00:41:19,150
Старшая сестра Фу Рон, доброе утро.
452
00:41:22,920 --> 00:41:25,620
Доброе утро Цзинь. Я сделала для тебя завтрак.
453
00:41:25,880 --> 00:41:32,715
Ты, наверное, забылась! Почему ты
Пристаешь ко мне?
454
00:41:39,760 --> 00:41:41,290
Оставайся здесь.
455
00:41:42,240 --> 00:41:43,650
Ты должно быть никогда
456
00:41:43,940 --> 00:41:46,495
не жила с такой большой семьей раньше.
457
00:41:54,640 --> 00:41:57,520
Когда Цзинь напивается, он становится
особенно нежен с девочками,
458
00:41:57,810 --> 00:41:59,800
но он забывает обо всем,
как только просыпается.
459
00:42:01,190 --> 00:42:03,060
Тогда вещи которые он сказал прошлой ночью...
460
00:42:03,350 --> 00:42:06,930
Ерунда. Пьяный человек никогда
не помнит то, что сказал.
461
00:42:12,090 --> 00:42:14,870
Ты не знаешь, что мне надо
2 порции на завтрак?
462
00:42:28,580 --> 00:42:30,510
Налей мне чашку теплого чая.
463
00:42:35,290 --> 00:42:36,920
Мне надо еще 2 яйца.
464
00:42:37,180 --> 00:42:39,450
Это - человеческая пища?
465
00:42:39,800 --> 00:42:44,280
Если мама увидит, что ты приготовила,
она бросит это на пол. Что?
Ты все еще хочешь дать это маме?
466
00:42:47,420 --> 00:42:50,180
Яйца должны быть
приготовлены хорошо. Помни.
467
00:42:50,180 --> 00:42:52,750
Бабушка, я хочу домой.
468
00:42:59,430 --> 00:43:02,280
Я похожа на Золушку из сказки,
469
00:43:02,500 --> 00:43:05,150
у которой есть скупая мать,
которой я не нравлюсь,
470
00:43:05,390 --> 00:43:08,980
и старшая сестра, которая мучает
меня. С утра, когда я просыпаюсь,
471
00:43:09,240 --> 00:43:11,900
я должна слушать приказы
мамы и старшей сестры.
472
00:43:15,000 --> 00:43:17,170
Но стеклянная туфелька может
быть слишком маленькой,
473
00:43:17,440 --> 00:43:19,730
Я не думаю, что моя нога подойдет для неё
474
00:43:20,270 --> 00:43:22,760
Кто знает, стеклянная туфелька
может сломаться.
475
00:43:27,700 --> 00:43:31,910
Даже притом, что я - дочь мамы,
меня рассматривают как прислугу.
476
00:43:32,140 --> 00:43:37,365
Каждый день, у меня есть бесконечный список
хозяйственных работ, которые надо сделать.
477
00:44:08,380 --> 00:44:10,215
Но самая грустная вещь
478
00:44:11,650 --> 00:44:15,790
независимо от того, сколько дел
я делаю, или как сильно я устаю,
479
00:44:16,250 --> 00:44:18,085
я все еще не похудела.
480
00:44:37,210 --> 00:44:40,750
Я - действительно мамина дочь?
481
00:44:41,060 --> 00:44:43,970
Почему другие так красивы?
482
00:44:44,300 --> 00:44:45,990
И я - только одна...
483
00:44:51,010 --> 00:44:53,970
но в определенных местах, я не так плоха.
484
00:44:59,170 --> 00:45:02,490
Мой нос симпатичен, не так ли?
485
00:45:08,140 --> 00:45:10,210
Что ты делаешь?
486
00:45:10,940 --> 00:45:12,300
Принеси чашку чая
487
00:45:12,550 --> 00:45:13,640
в мою комнату.
488
00:45:13,890 --> 00:45:14,960
И скажи Цзиню
489
00:45:15,220 --> 00:45:18,770
взять сотовый телефон, который мама привезла
для Ах Пора, и принести в его комнату.
490
00:45:24,550 --> 00:45:27,140
И еще... прекрати трогать свой нос
491
00:45:27,360 --> 00:45:29,720
Твой тип носа никогда не
станет лучше выглядеть.
492
00:45:29,990 --> 00:45:36,810
Если будешь и дальше его трогать,
он станет как у свиньи! И даже
пластический хирург не сможет тебе помочь.
493
00:45:41,630 --> 00:45:43,645
Какой придирчивый человек.
494
00:45:45,460 --> 00:45:47,110
Даже не дает мне шанса
495
00:45:47,320 --> 00:45:48,580
успокоить себя.
496
00:45:50,690 --> 00:45:52,130
Где её комната?
497
00:45:52,370 --> 00:45:53,880
Я должна найти сама
498
00:45:55,380 --> 00:46:00,240
Каждый раз после того, как она что-либо
приказывает мне сделать, она исчезает.
499
00:46:02,160 --> 00:46:04,780
Независимо от того, как трудно, я стараюсь,
500
00:46:05,050 --> 00:46:06,940
но ко мне не относятся лучше.
501
00:46:10,080 --> 00:46:12,860
Джин, Фу Рон сказала...
502
00:46:52,750 --> 00:46:53,960
Что это?
503
00:46:56,340 --> 00:46:58,000
Цзинь уже спит?
504
00:47:00,960 --> 00:47:02,300
Он спит.
505
00:47:05,450 --> 00:47:08,820
У меня есть кое-что,
что я должна сказать ему.
506
00:47:10,070 --> 00:47:16,080
Я предполагаю, что ты только что видела.
Тебе лучше забыть то, что случилось
507
00:47:16,360 --> 00:47:17,880
полностью...
508
00:47:19,390 --> 00:47:22,420
или я сделаю твою жизнь, хуже, чем в аду.
509
00:48:09,480 --> 00:48:13,060
Куи делает многое, чем похож на девочку...
510
00:48:13,410 --> 00:48:15,510
но он, конечно, мужчина.
511
00:48:17,120 --> 00:48:21,310
Цзинь и Куй от разных отцов,
но одной и той же матери.
512
00:48:21,630 --> 00:48:24,650
То есть они родные братья!
513
00:48:31,470 --> 00:48:33,660
Кровосмешение? Гомосексуализм?
514
00:48:38,330 --> 00:48:42,470
Кровосмешение среди братьев! Гомосексуалист!
515
00:48:43,680 --> 00:48:44,940
Бай Хэ,
516
00:48:45,190 --> 00:48:49,230
я забыла сказать тебе, что я хочу,
чтобы мой чай был погорячее и еще,
добавь больше сливок.
517
00:48:49,490 --> 00:48:52,900
И поставь его в моей
комнате. Быстрее. Хорошо.
518
00:49:06,260 --> 00:49:07,735
Ты все видела?
519
00:49:14,150 --> 00:49:17,160
Куи всегда относился к Цзиню
с необычным обожанием
520
00:49:18,070 --> 00:49:20,750
Только Цзинь не понимает этого.
521
00:49:22,240 --> 00:49:25,040
"необычное обожание"? Что это значит?
522
00:49:26,560 --> 00:49:29,370
Это означает что в сердце Куи, Цзинь...
523
00:49:30,950 --> 00:49:35,170
уникальный, единственный в своем
роде. Еще более важный, чем он сам.
524
00:49:36,740 --> 00:49:38,660
Это кажется немного странным.
525
00:49:40,180 --> 00:49:43,395
Когда Куи приехал
сюда, он всех избегал.
526
00:49:46,100 --> 00:49:47,710
А когда он приехал?
527
00:49:48,010 --> 00:49:49,845
Парни росли не вместе?
528
00:49:51,250 --> 00:49:53,320
Ты яйцеголовая! Конечно, нет!
529
00:49:54,790 --> 00:49:56,990
Поэтому, когда ты приехала
530
00:49:57,260 --> 00:49:59,050
мы не слишком удивились
531
00:50:03,360 --> 00:50:05,780
Это - мамино убежище.
532
00:50:07,020 --> 00:50:09,935
С маминым диким, индивидуальным характером,
533
00:50:11,670 --> 00:50:13,685
ей очень трудно продержать
534
00:50:17,860 --> 00:50:19,250
долгий брак.
535
00:50:20,310 --> 00:50:23,855
После нескольких лет брака, она бы получала развод
536
00:50:29,610 --> 00:50:31,670
Многие родители надеются на
537
00:50:34,200 --> 00:50:36,400
ребенка по началу.
538
00:50:37,540 --> 00:50:40,300
Однако когда приходит время для развода,
539
00:50:40,610 --> 00:50:42,890
повторный брак проблематичен.
540
00:50:43,420 --> 00:50:45,370
Наличие ребенка, слишком большое бремя.
541
00:50:48,420 --> 00:50:51,580
В конце концов, её решение было
собрать всех детей жить в этом доме.
542
00:50:52,730 --> 00:50:55,340
Но ведь детям от этого грустно...
543
00:51:04,420 --> 00:51:07,740
Мне было только 7, когда я приехала сюда.
544
00:51:09,200 --> 00:51:11,875
затем приехал Цзинь, потому что
545
00:51:15,130 --> 00:51:17,180
его отец захотел повторно жениться.
546
00:51:18,330 --> 00:51:21,280
Куй было уже 14, когда он приехал,
547
00:51:21,860 --> 00:51:24,500
У него был переходный возраст.
548
00:51:25,060 --> 00:51:28,050
В это время нормально думать, что заблудился
549
00:51:28,280 --> 00:51:30,780
и делать много плохих вещей.
550
00:51:52,270 --> 00:51:54,350
Тогда, Цзинь
551
00:51:54,590 --> 00:51:56,550
очень успокаивал его.
552
00:51:57,190 --> 00:51:59,440
и так в сердце Куй,
553
00:51:59,700 --> 00:52:02,160
Цзинь не только его старший брат,
554
00:52:02,160 --> 00:52:04,480
а также единственный человек,
которому он может доверять.
555
00:52:09,070 --> 00:52:12,860
Я никогда не предполагала,
что Цзинь может быть таким хорошим человеком.
556
00:52:14,630 --> 00:52:17,200
Как ты можешь говорить о том,
о чем никогда не думала?
557
00:52:17,440 --> 00:52:18,930
В первый день твоего приезда,
558
00:52:19,180 --> 00:52:20,680
именно Цзинь тебя успокоил.
559
00:52:21,600 --> 00:52:23,240
Это не то же самое!
560
00:52:23,590 --> 00:52:25,560
Он тогда был пьян!
561
00:52:26,420 --> 00:52:29,120
Я думаю, что ты должна быть осторожна.
562
00:52:29,380 --> 00:52:30,490
Почему?
563
00:52:31,060 --> 00:52:33,060
Тебе 18, а Цзиню 21.
564
00:52:34,440 --> 00:52:38,220
Мужчина и женщина под одной крышей...
565
00:52:38,510 --> 00:52:41,910
Подумав... это кажется весьма опасным.
Это невозможно!
566
00:52:42,160 --> 00:52:43,930
Почему это невозможно?
567
00:52:44,180 --> 00:52:47,080
Мы... Мы - родственники!
568
00:52:47,340 --> 00:52:50,780
Ты чувствуешь, что у нас есть
сестринские отношения?
569
00:52:52,350 --> 00:52:54,250
Сейчас не очень...
570
00:52:54,620 --> 00:52:57,635
Это правда. Но 18 - наиболее
571
00:52:59,190 --> 00:53:01,150
одинокое время...Доброй ночи!
572
00:53:02,120 --> 00:53:03,540
Фу Рон!
573
00:53:06,830 --> 00:53:10,100
Невозможно! Я не запуталась бы
в подобных отношениях.
574
00:53:11,200 --> 00:53:13,790
И Цзинь никогда бы не заинтересовался
575
00:53:14,040 --> 00:53:16,010
столь уродливой как я.
576
00:53:28,260 --> 00:53:29,500
Старший брат!
577
00:53:29,500 --> 00:53:31,990
Подожди минутку! Старший брат!
578
00:53:33,800 --> 00:53:35,950
Моя машина в ремонте.
579
00:53:35,950 --> 00:53:37,390
Отвезешь меня в школу?
580
00:53:38,230 --> 00:53:39,960
Конечно. Входи.
581
00:53:40,830 --> 00:53:43,400
Открой дверь! Что ты делаешь?
582
00:53:47,980 --> 00:53:50,670
Чтобы ты хотел бы съесть на завтрак?
583
00:53:51,310 --> 00:53:52,860
Поехали съедим пасту.
584
00:53:53,070 --> 00:53:54,640
Я знаю итальянский ресторан
585
00:53:55,000 --> 00:53:56,390
где очень вкусная паста.
586
00:53:56,680 --> 00:54:00,040
Или мы можем пойти....Что бы ты хотел съесть?
587
00:54:00,430 --> 00:54:01,730
Что ты хочешь съесть?
588
00:54:03,310 --> 00:54:05,700
Эй! Ты хочешь умереть?
589
00:54:06,360 --> 00:54:11,610
- Ты можешь подвести меня в магазин?
- Ничего не выйдет.
- Хорошо. Входи. - Спасибо.
590
00:54:14,210 --> 00:54:15,230
Что ты делаешь?
591
00:54:15,460 --> 00:54:22,090
- Входи. - Езжай на метро! - Я хочу поехать бесплатно.
- Нет больше мест. Уйди... - Да, есть!
- Все в порядке. Бай Хэ войди с этой стороны.
592
00:54:22,090 --> 00:54:22,860
Хорошо.
593
00:54:27,190 --> 00:54:28,220
Спасибо.
594
00:54:33,140 --> 00:54:35,830
Отодвинься! Раздавишь! Ты так жирна!
595
00:54:36,900 --> 00:54:37,810
Спасибо.
596
00:55:03,140 --> 00:55:04,500
На что ты смотришь?
597
00:55:05,830 --> 00:55:07,720
И лучше не забывай, что я сказал тебе вчера.
598
00:55:08,400 --> 00:55:09,870
Не забывать что?
599
00:55:09,870 --> 00:55:12,230
Наш секрет, не правда ли?
600
00:55:12,470 --> 00:55:13,810
Наш секрет.
601
00:55:41,010 --> 00:55:42,260
Пока!
602
00:55:46,370 --> 00:55:48,020
Подожди.
603
00:55:48,020 --> 00:55:52,360
- Цзинь! Мне надо сказать тебе кое что.
- Что ты хочешь сказать?
Это о том, что случилось вчера вечером?
604
00:55:52,360 --> 00:55:54,880
-Нет... -Я предупредил тебя... -Я не...
Я не собиралась говорить о прошлой ночи.
605
00:55:54,880 --> 00:56:00,100
Я, действительно, не хотела!
Я только должна сказать ему что Фу Рон...
Фу Рон...Фу Рон...сказала мне передать ему
606
00:56:00,330 --> 00:56:04,310
взять тот сотовый телефон,
что мама купила для Ах Пора,
и принести его в комнату Пора.
607
00:56:04,530 --> 00:56:08,460
Я, действительно, не собиралась говорить
ему о прошлой ночи. Ты должен поверить мне.
- Неужели? Я должен поверить тебе?
608
00:56:08,460 --> 00:56:14,480
Да! Ты должен поверить мне! Я клянусь,
что я не скажу никому о том, что случилось.
Ведь я же поклялась там. Я ни кому не скажу.
609
00:56:14,710 --> 00:56:17,490
Отлично! Я поверю тебе сейчас.
610
00:56:17,740 --> 00:56:18,740
Но...
611
00:56:18,960 --> 00:56:20,120
Но что?
612
00:56:21,110 --> 00:56:26,270
Всякий раз, когда я смотрю на
тебя, ты выглядишь странно.
Ты правда мамина дочь?
613
00:56:26,510 --> 00:56:27,840
Что!
614
00:56:28,100 --> 00:56:29,755
Среди нас в семье,
615
00:56:30,810 --> 00:56:33,180
ты только одна другая.
616
00:56:33,430 --> 00:56:37,620
Ты не только маленькая толстая,
полнощекая и уродливая, но ты также глупая!
617
00:56:37,830 --> 00:56:41,790
И мама тоже рассматривает тебя по - другому.
618
00:56:43,760 --> 00:56:44,760
Я...
619
00:56:47,570 --> 00:56:49,150
Прекрати крутиться воокруг меня!
620
00:56:49,360 --> 00:56:52,600
Поэтому! Прекрати убеждать меня, что я другая!
621
00:56:52,850 --> 00:56:55,490
Я думала об этом. Когда мама впервые
посмотрела на меня, Она уже признала меня.
622
00:56:55,490 --> 00:56:59,090
И она сразу же назвала
меня Бай Хэ. Я верю ей...
623
00:56:59,330 --> 00:57:03,690
- Прекрати говорить такие вещи.
Это не сработает.
- Это ты должна прекратить лгать себе.
624
00:57:03,910 --> 00:57:05,900
Ты смотришь на себя в зеркало?
625
00:57:06,130 --> 00:57:08,900
Только посмотри на свое лицо!
Как ты можешь быть нашей сестрой?
626
00:57:14,800 --> 00:57:16,990
Независимо от того,
насколько ты веришь в маму,
627
00:57:17,240 --> 00:57:20,460
она видит тебя только как прислугу.
628
00:57:20,800 --> 00:57:22,275
В ее сердце ты -
629
00:57:23,310 --> 00:57:24,510
наименее важное!
630
00:57:29,620 --> 00:57:35,400
Мне все равно, что ты говоришь!
Пока мама принимает меня, все прекрасно.
631
00:57:40,500 --> 00:57:43,450
Эй! Жирная свинья! Ты не понимаешь
слов, которые я сказал?
632
00:57:43,450 --> 00:57:48,670
Почему бы тебе уехать из дома?
У тебя разве нет никакой гордости?
Лучше исчезни с моих глаз прямо сейчас.
633
00:57:48,900 --> 00:57:51,820
И никогда не возвращайся! Ты поняла?
634
00:58:33,400 --> 00:58:34,490
Бай Хи,
635
00:58:34,490 --> 00:58:37,250
У меня оторвалась пуговица.
Помоги мне пришить ее
636
00:58:37,470 --> 00:58:38,220
Нет.
637
00:58:39,550 --> 00:58:41,360
Что с твоими манерами?
638
00:58:41,360 --> 00:58:44,310
Разговаривать со мной из под
одеяла... очень грубо.
639
00:59:04,690 --> 00:59:06,430
Почему ты плачешь?
640
00:59:10,510 --> 00:59:12,960
Я никогда не хотела быть уродливой...
641
00:59:19,000 --> 00:59:22,000
Это не моя вина, что я не похожа на маму.
642
00:59:23,190 --> 00:59:25,660
И мне жаль, что я не выгляжу лучше...
643
00:59:25,890 --> 00:59:27,060
Но моя внешность это не
644
00:59:27,310 --> 00:59:29,460
то, что я могу изменить.
645
00:59:29,460 --> 00:59:31,520
Кто сказал тебе,
что не можешь измениться?
646
00:59:32,140 --> 00:59:37,420
Когда люди рождаются, нельзя сказать,
красивы они или уродливы. Красивым людям
нужна помощь чтобы выглядеть хорошо.
647
00:59:49,050 --> 00:59:50,890
Почему ты не спрашивала меня как?
648
00:59:51,900 --> 00:59:53,860
Эй! Спроси меня!
649
00:59:54,570 --> 00:59:56,550
Хорошо. Как?
650
00:59:57,990 --> 01:00:00,750
Послушай меня. Хладнокровно..
651
01:00:02,050 --> 01:00:04,540
Я - супер красивый мужчина!
652
01:00:04,990 --> 01:00:07,140
Принесу тебе уверенность!
653
01:00:07,370 --> 01:00:10,490
Пока ты веришь этому,
у тебя будет уверенность.
654
01:00:10,730 --> 01:00:12,480
И если кто-нибудь
655
01:00:12,710 --> 01:00:15,190
попытается разрушить её, скажи ему:
656
01:00:15,440 --> 01:00:18,780
Неудачник! Как это я не красива? Понимаешь?
657
01:00:41,250 --> 01:00:42,860
Ты пьян?
658
01:00:44,560 --> 01:00:46,040
Немного.
659
01:00:47,450 --> 01:00:48,960
Понятно...
660
01:00:53,990 --> 01:00:56,850
Я знаю, о чем ты говоришь.
661
01:00:57,320 --> 01:00:59,470
Но я все еще завидую всем вам.
662
01:01:06,080 --> 01:01:08,780
Кто будет рядом, если ты уродлив.
663
01:01:09,100 --> 01:01:12,440
Я не похожа на маму и я
ничего не могу сделать с этим.
664
01:01:13,330 --> 01:01:15,255
Но я хотела бы...
665
01:01:16,380 --> 01:01:19,070
именно поэтому мне так стыдно.
666
01:01:24,730 --> 01:01:25,890
Бай Хэ,
667
01:01:27,540 --> 01:01:30,300
ты когда-нибудь видела цветы в саду?
668
01:01:34,410 --> 01:01:35,610
Следуй за мной.
669
01:02:07,380 --> 01:02:09,810
Бай Хэ, иди сюда.
670
01:02:36,790 --> 01:02:38,790
Бай Хэ, ты знаешь...
671
01:02:41,320 --> 01:02:43,200
Во всех этих цветах,
672
01:02:45,250 --> 01:02:47,630
живет цветочный дух.
673
01:02:48,500 --> 01:02:50,740
Они меньше, чем наш палец.
674
01:02:53,950 --> 01:02:56,055
У всех духов на спине есть...
675
01:02:57,340 --> 01:03:00,920
большая и красивая пара прозрачных крыльев.
676
01:03:04,430 --> 01:03:06,700
Однако, один цветочный дух
677
01:03:09,530 --> 01:03:12,260
Отличался от остальных.
678
01:03:13,480 --> 01:03:16,950
На его спине не было крыльев,
679
01:03:17,890 --> 01:03:20,410
но была пара крошечных пучков.
680
01:03:20,890 --> 01:03:23,010
Пара некрасивых пучков.
681
01:03:24,360 --> 01:03:28,560
Другой цветочный дух
смеялся над ним из-за этого.
682
01:03:28,950 --> 01:03:30,950
И говорил, что это не цветочный дух.
683
01:03:31,330 --> 01:03:34,020
Все друзья отвернулись от него.
684
01:03:40,720 --> 01:03:43,190
Возможно это и правда не цветочный дух.
685
01:03:44,650 --> 01:03:47,870
Возможно он - молодой древесный дух,
Который потерялся...
686
01:03:48,150 --> 01:03:49,880
или дух травы.
687
01:03:52,150 --> 01:03:54,180
Я не знаю, кем он мог быть.
688
01:03:56,180 --> 01:03:59,410
Он тоже думал, над этим.
689
01:04:01,370 --> 01:04:02,970
Другой цветочный дух
690
01:04:03,250 --> 01:04:05,400
счастливо танцевал в воздухе
691
01:04:08,930 --> 01:04:12,860
А он мог только ходить по земле
692
01:04:13,130 --> 01:04:15,810
Ему приходилось бегать, иначе
он не мог догнать остальных.
693
01:04:17,230 --> 01:04:21,990
Он бежал и бежал,
пока не устал и не заснул.
694
01:04:24,590 --> 01:04:26,290
когда он проснулся,
695
01:04:27,200 --> 01:04:30,160
то почувствовал что-то новое на спине.
696
01:04:31,720 --> 01:04:33,930
Он обернулся, чтобы посмотреть
697
01:04:35,720 --> 01:04:38,410
И увидел большую и прекрасную пару крыльев.
698
01:04:41,950 --> 01:04:44,290
Он был так счастлив.
699
01:04:45,080 --> 01:04:48,115
С тех пор, никто больше не смеялся над ним.
700
01:04:51,110 --> 01:04:53,690
Почему этот человек передо мной...
701
01:04:53,690 --> 01:04:56,065
такой разный в пьяном и трезвом состоянии?
702
01:04:58,740 --> 01:05:00,830
Действительно ли я - цветочный дух?
703
01:05:01,200 --> 01:05:03,215
Перед всеми этими цветами,
704
01:05:04,380 --> 01:05:06,560
я только маленький дух травы.
705
01:05:07,240 --> 01:05:08,940
Я не знаю, как долго я смогу жить,
706
01:05:10,540 --> 01:05:12,470
в этом большом цветнике.
707
01:06:03,330 --> 01:06:07,090
Спи. Хорошего сна. Спокойной ночи.
708
01:06:08,260 --> 01:06:10,220
Когда ты проснешься,
709
01:06:10,460 --> 01:06:13,900
Ты увидишь, что у тебя тоже
есть красивая пара крыльев
710
01:06:14,160 --> 01:06:16,010
и тебе будет гораздо лучше.
711
01:06:30,320 --> 01:06:32,580
Это впервые в моей жизни,
712
01:06:32,790 --> 01:06:35,610
иметь старшего брата.
713
01:06:35,840 --> 01:06:38,190
и чувствовать его тепло.
714
01:06:38,540 --> 01:06:42,010
Это также первый раз, когда я знаю что
такое семейное тепло.
715
01:06:42,250 --> 01:06:44,430
Удивительно, я тронута.
716
01:06:47,040 --> 01:06:51,160
Я хочу выплакаться...
717
01:07:43,150 --> 01:07:44,820
Как он оказался здесь?
718
01:07:47,390 --> 01:07:49,810
Надеюсь, что я не такая, как Куй,
719
01:07:50,030 --> 01:07:52,300
Так почему же я вижу такой
фантастичный сон?
720
01:08:02,300 --> 01:08:04,040
Как странно...
721
01:08:04,650 --> 01:08:07,120
Почему он так близко?
722
01:08:08,030 --> 01:08:09,490
Мое сердце
723
01:08:09,750 --> 01:08:12,460
бьется так сильно, чувствую,
что может выскочить в любую минуту.
724
01:08:16,420 --> 01:08:18,930
Нет! Я не могу подражать Куи!
725
01:08:32,860 --> 01:08:35,140
Почему ты спишь рядом со мной?
726
01:08:38,840 --> 01:08:40,310
Ты не помнишь?
727
01:08:40,580 --> 01:08:42,060
Почему ты еще не исчезла?
728
01:08:45,940 --> 01:08:48,110
Кто тот, что потерял память?
729
01:08:50,140 --> 01:08:52,530
Разве, старший брат, не на нашей стороне?
730
01:08:52,880 --> 01:08:54,240
Почему он спал
731
01:08:54,450 --> 01:08:55,880
вместе с этой девчонкой?
732
01:08:57,050 --> 01:08:59,860
В любом случае, это лучше,
чем спать с другим мужчиной.
733
01:09:01,130 --> 01:09:02,720
Ты ревнуешь?
734
01:09:12,420 --> 01:09:14,340
Бай Хэ 18 лет.
735
01:09:14,650 --> 01:09:16,530
18 лет назад мне было 8
736
01:09:19,080 --> 01:09:21,185
Тогда мама была беременна...
737
01:09:29,020 --> 01:09:30,610
Цзинь...
738
01:09:30,900 --> 01:09:32,690
Не называй меня Цзинь!
739
01:09:33,320 --> 01:09:35,460
Тогда мне называть тебя "старший брат"?
740
01:09:35,690 --> 01:09:36,800
Нет!
741
01:09:38,220 --> 01:09:40,500
Вчера вечером он точно был пьян...
742
01:09:40,500 --> 01:09:44,630
Спасибо что смотрели с фансаб-группой Альянс
(http://alliance-fansub.ru/)
73619
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.