All language subtitles for [OlaMovies] Kurukshetra.The.Great.War.of.Mahabharata.S01E14.1080p.DS4K.SDR.10bit.NF.WEBRip.HIN-ENG-TAM-TEL-KAN-MAL.DDP.5.1.x265.HEVC-OlaM

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:50,920 --> 00:00:53,280 These eyes that longed for love all their life, 2 00:00:54,360 --> 00:00:57,120 these arms that sought even the slightest appreciation, 3 00:00:58,440 --> 00:00:59,280 and this chest 4 00:00:59,880 --> 00:01:02,400 that remained impenetrable even without armour, 5 00:01:03,240 --> 00:01:06,120 today, with you, Karn, they too meet their end! 6 00:01:06,760 --> 00:01:08,880 But your valour and bravery 7 00:01:08,960 --> 00:01:12,280 will forever shine like the sun in the sky. 8 00:01:23,800 --> 00:01:29,520 The very Pandavs I once defeated with just two dice in the game of Chausar 9 00:01:29,600 --> 00:01:34,600 are now forcing us to bite the dust on the battlefield of Kurukshetra. 10 00:01:35,720 --> 00:01:40,040 While we stand like mute pillars, watching our warriors fall. 11 00:01:40,120 --> 00:01:41,600 Say something! 12 00:01:41,680 --> 00:01:43,840 Who's our next commander? 13 00:01:43,920 --> 00:01:45,720 What's our next step in this war? 14 00:01:46,640 --> 00:01:51,600 The entire army is waiting for your command, nephew. 15 00:01:52,640 --> 00:01:54,600 No need to say anything now, Duryodhan. 16 00:01:56,360 --> 00:01:58,600 Do not issue orders in a moment of anger. 17 00:01:58,680 --> 00:02:01,520 The battlefield is not the right place for such discussions. 18 00:02:01,600 --> 00:02:04,640 The Pandavs have paused the war to honour Karn. 19 00:02:05,320 --> 00:02:07,960 We should make good use of this break. 20 00:02:14,000 --> 00:02:14,840 Hey! 21 00:02:16,960 --> 00:02:18,480 Wait, nephew! 22 00:02:18,560 --> 00:02:19,680 Stop. 23 00:02:19,760 --> 00:02:22,400 Tell me what's on your mind. 24 00:02:22,480 --> 00:02:24,160 I have nothing to say, Uncle. 25 00:02:24,240 --> 00:02:26,000 Leave me alone for a while 26 00:02:26,080 --> 00:02:27,640 and let me be thoughtless. 27 00:02:27,720 --> 00:02:30,480 I know who can calm my restless mind. 28 00:02:39,240 --> 00:02:42,360 The war Duryodhan had been so eager to fight 29 00:02:42,440 --> 00:02:44,320 that he defied his own family for it… 30 00:02:45,200 --> 00:02:49,120 Today, from that very battlefield, he rode away, dejected and alone. 31 00:02:50,400 --> 00:02:53,680 His shoulders bowed under the weight of countless deaths, 32 00:02:53,760 --> 00:02:56,440 his confused eyes grappling with impossible questions. 33 00:02:57,760 --> 00:03:00,320 Even fiercer than Kurukshetra itself was the battle 34 00:03:00,400 --> 00:03:02,200 he was fighting within his own soul. 35 00:03:17,120 --> 00:03:21,640 At dusk, as his horse reached the northern mountains, 36 00:03:22,200 --> 00:03:23,280 I understood 37 00:03:23,920 --> 00:03:26,080 that he was seeking answers 38 00:03:26,840 --> 00:03:30,000 from the same great being 39 00:03:30,080 --> 00:03:33,560 who had blessed me with the divine vision. 40 00:03:42,840 --> 00:03:43,800 Duryodhan. 41 00:03:46,000 --> 00:03:48,880 The throne you fought so fiercely to win, 42 00:03:49,520 --> 00:03:53,600 why have you left it behind and come to these distant mountains, grandson? 43 00:03:53,680 --> 00:03:55,960 To meet you, Maharshi Vyas. 44 00:03:58,440 --> 00:04:01,880 Tell me, how can I help you, Crown Prince? 45 00:04:02,560 --> 00:04:04,520 Now I'm a crown prince of nowhere. 46 00:04:04,600 --> 00:04:06,320 You're giving up that easily? 47 00:04:06,400 --> 00:04:09,240 The war is not yet over, grandson. 48 00:04:09,800 --> 00:04:12,720 That is exactly what I came to ask you, wise one. 49 00:04:12,800 --> 00:04:14,960 What is the purpose of this war now? 50 00:04:15,040 --> 00:04:18,360 I have lost almost all my family and friends. 51 00:04:19,120 --> 00:04:22,280 What good is this throne when I have no one left? 52 00:04:22,800 --> 00:04:25,560 You're my father's father. 53 00:04:26,880 --> 00:04:28,360 You're an accomplished sage. 54 00:04:28,440 --> 00:04:31,840 You can see the past, the present, and the future. 55 00:04:31,920 --> 00:04:35,120 Please tell me, through your divine sight, can I… 56 00:04:35,200 --> 00:04:38,160 can I still win this war for the Kauravs? 57 00:04:38,240 --> 00:04:39,920 Win what, Duryodhan? 58 00:04:40,480 --> 00:04:41,600 And lose what? 59 00:04:42,200 --> 00:04:46,800 Both the Kauravs and the Pandavs are my blood. 60 00:04:46,880 --> 00:04:49,480 How can I choose who should win or lose? 61 00:04:50,880 --> 00:04:53,160 Perhaps I asked the wrong question. 62 00:04:53,760 --> 00:04:56,200 But your answer cannot be wrong, wise one. 63 00:04:58,160 --> 00:04:59,680 You're still the crown prince. 64 00:05:00,400 --> 00:05:03,560 The future of Hastinapur still rests on your shoulders, 65 00:05:03,640 --> 00:05:05,960 and the crown still sits on your head. 66 00:05:06,040 --> 00:05:10,440 Your three most valuable gems are still with you. 67 00:05:10,520 --> 00:05:12,600 Your uncle Shakuni, 68 00:05:12,680 --> 00:05:14,680 your father Dhritrashtra, 69 00:05:14,760 --> 00:05:16,280 and your mother Gandhari. 70 00:05:17,000 --> 00:05:19,200 If you cannot fight for yourself, 71 00:05:19,280 --> 00:05:20,920 then fight for them. 72 00:05:21,000 --> 00:05:25,920 The Kshatriya blood that gave you this glorious life, 73 00:05:26,000 --> 00:05:27,520 fight for it. 74 00:05:28,200 --> 00:05:32,960 In times of chaos, be as still as the water in a lake. 75 00:05:33,040 --> 00:05:36,880 Only then will you be able to control the storm within you. 76 00:05:36,960 --> 00:05:40,920 Whenever your mind grows restless, you'll find me beside you. 77 00:05:47,400 --> 00:05:51,160 KURUKSHETRA 78 00:05:51,240 --> 00:05:54,640 DURYODHAN 79 00:05:55,240 --> 00:05:57,000 Leave that plate, server. 80 00:05:57,080 --> 00:06:00,200 -Crown Prince Duryodhan will be here soon. -Okay. 81 00:06:00,280 --> 00:06:03,280 There are not many plates left anyway. 82 00:06:03,800 --> 00:06:07,800 There was a time when we'd run out of food for the warriors. 83 00:06:08,440 --> 00:06:11,480 Now we are running out of warriors to eat it. 84 00:06:11,560 --> 00:06:15,240 This war has devoured them all. 85 00:06:15,320 --> 00:06:18,400 And yet its hunger is not satisfied. 86 00:06:18,480 --> 00:06:22,160 Even your nephew Duryodhan's hunger isn't easily satisfied, Uncle Shakuni. 87 00:06:23,080 --> 00:06:25,440 He carries a deep, royal hunger. 88 00:06:26,120 --> 00:06:30,360 "Dur-yo-dha-n." 89 00:06:31,200 --> 00:06:33,440 Do you know what his name means? 90 00:06:33,520 --> 00:06:34,480 Yes. 91 00:06:34,560 --> 00:06:38,040 "The one who is not easily fought or defeated." 92 00:06:38,120 --> 00:06:42,000 By the way, where is our Crown Prince Duryodhan? 93 00:06:42,560 --> 00:06:45,240 Did he embark on a spiritual retreat after Karn's death? 94 00:06:45,320 --> 00:06:48,000 He could've at least shown up to eat with us. 95 00:06:52,560 --> 00:06:53,440 Nephew! 96 00:06:54,880 --> 00:06:57,920 Your hunger is just as great, Your Majesty. 97 00:06:58,000 --> 00:07:00,560 Arjun still had to fight with arrows, 98 00:07:00,640 --> 00:07:04,040 but you brought Karn down with nothing but words. 99 00:07:04,120 --> 00:07:07,160 Duryodhan, watch your tongue! 100 00:07:09,480 --> 00:07:11,760 While you can say whatever you like? 101 00:07:11,840 --> 00:07:17,240 I know you said everything you could to break my friend's spirit. 102 00:07:17,320 --> 00:07:19,040 As his charioteer, 103 00:07:19,120 --> 00:07:22,480 was it not my duty to guide Karn? 104 00:07:23,360 --> 00:07:25,720 You guided him straight to his death! 105 00:07:25,800 --> 00:07:27,800 -I only spoke the truth. -And now? 106 00:07:27,880 --> 00:07:31,320 I guess I'll be the next victim of your "truth." 107 00:07:31,400 --> 00:07:32,680 What do you mean by that? 108 00:07:33,240 --> 00:07:35,240 I do not know if I was right 109 00:07:35,320 --> 00:07:37,960 to ask you to join this war, King of Madra. 110 00:07:38,040 --> 00:07:40,640 Because while your body fights beside us, 111 00:07:40,720 --> 00:07:42,480 -your heart-- -Duryodhan! 112 00:07:42,560 --> 00:07:45,320 Are you accusing me of treason? 113 00:07:45,400 --> 00:07:50,200 I, who fought against my own nephews to keep my promise to you? 114 00:07:50,280 --> 00:07:54,440 I have fought with absolute loyalty, Crown Prince. 115 00:07:54,520 --> 00:07:58,280 If your loyalty is true, then prove it, King of Madra. 116 00:08:00,520 --> 00:08:02,760 Say the word. What do I have to do? 117 00:08:02,840 --> 00:08:04,200 Lead. 118 00:08:04,280 --> 00:08:07,760 You must lead the Kuru army, Your Majesty. 119 00:08:08,280 --> 00:08:10,640 What? Commander? 120 00:08:10,720 --> 00:08:11,680 Me? 121 00:08:12,400 --> 00:08:14,200 Commander. You. 122 00:08:17,240 --> 00:08:19,280 But you don't trust me at all. 123 00:08:19,360 --> 00:08:22,000 What if I betray you? 124 00:08:24,960 --> 00:08:27,360 The position once graced by great warriors like 125 00:08:27,440 --> 00:08:31,640 Gangaputra Bhishm, Acharya Dron, and Karn 126 00:08:32,160 --> 00:08:34,000 is now calling your name. 127 00:08:34,080 --> 00:08:35,640 So tell me, King of Madra, 128 00:08:35,720 --> 00:08:38,280 will you be able to fulfil the responsibilities of this position? 129 00:08:38,360 --> 00:08:39,880 O Crown Prince of Hastinapur, 130 00:08:41,080 --> 00:08:43,200 I'll give it every ounce of my strength, 131 00:08:43,280 --> 00:08:47,480 every breath in my lungs, and every drop of my blood. 132 00:08:47,560 --> 00:08:51,400 I'll forget that Nakul and Sahdev are my sister Madri's children. 133 00:08:51,480 --> 00:08:52,520 I'm a Kshatriya. 134 00:08:52,600 --> 00:08:55,680 I'll fight for you until my last breath. 135 00:08:55,760 --> 00:08:58,640 Ashwatthama and Kritavarma, come with me. 136 00:08:58,720 --> 00:09:00,560 We need to prepare a strategy for tomorrow. 137 00:09:03,760 --> 00:09:05,160 Such clarity. 138 00:09:05,240 --> 00:09:06,280 Such confidence. 139 00:09:07,880 --> 00:09:10,880 I'm sure you met Maharshi Vyas. 140 00:09:12,000 --> 00:09:14,240 I had guessed that, son. 141 00:09:14,320 --> 00:09:17,360 Now I have no doubt about your decision. 142 00:09:17,440 --> 00:09:18,720 But I do. 143 00:09:19,280 --> 00:09:21,680 Why Shalya, nephew? 144 00:09:32,560 --> 00:09:36,240 Because if Duryodhan had taken command himself and lost, 145 00:09:36,320 --> 00:09:38,120 the war would have ended right then and there. 146 00:09:38,200 --> 00:09:40,000 But if Shalya is the commander-- 147 00:09:40,080 --> 00:09:43,480 Then Uncle will cause us great damage with his valiant fighting. 148 00:09:43,560 --> 00:09:47,320 After an entire day battling Shalya, 149 00:09:47,400 --> 00:09:49,640 when our feet are weary… 150 00:09:49,720 --> 00:09:51,680 And the strength in our arms has faded… 151 00:09:52,200 --> 00:09:54,360 That is when Duryodhan will step forward. 152 00:09:54,440 --> 00:09:58,520 So, Uncle Shalya is just bait, meant to trap us. 153 00:09:59,040 --> 00:10:01,640 Whatever it is, we will deal with Shalya. 154 00:10:01,720 --> 00:10:02,680 Of course. 155 00:10:02,760 --> 00:10:04,440 But not you, Dhrishtadyumna. 156 00:10:05,160 --> 00:10:08,680 I want you, Yudhishthir, to fight Shayla, the King of Madra. 157 00:10:09,240 --> 00:10:10,400 Alone. 158 00:10:10,480 --> 00:10:11,680 Why alone? 159 00:10:11,760 --> 00:10:14,480 Remember when you had to return to the camp 160 00:10:14,560 --> 00:10:16,720 because of Karn's unjust insult? 161 00:10:16,800 --> 00:10:20,160 Who brought Karn before you? 162 00:10:20,240 --> 00:10:22,080 How could I forget? 163 00:10:22,600 --> 00:10:25,280 Shalya was Karn's charioteer that day. 164 00:10:26,600 --> 00:10:29,760 This is your chance to reclaim your honour. 165 00:10:30,360 --> 00:10:32,520 Because the war will end soon, 166 00:10:32,600 --> 00:10:34,920 but your reign will last much longer, brother. 167 00:10:35,000 --> 00:10:36,720 And for your rule to last long, 168 00:10:36,800 --> 00:10:38,960 you must do more than win the war. 169 00:10:39,040 --> 00:10:41,480 You must win the hearts of the people. 170 00:10:42,160 --> 00:10:43,280 You're Dharmaraj 171 00:10:44,040 --> 00:10:45,520 and a man who values justice. 172 00:10:45,600 --> 00:10:48,880 But a king does not rule for justice alone, right? 173 00:10:49,600 --> 00:10:53,280 He must sometimes rely on strength, and even violence, when necessary. 174 00:10:53,800 --> 00:10:58,160 And in this field, brother, your worth remains unproven. 175 00:11:00,680 --> 00:11:06,000 The once endless army of the Kauravs 176 00:11:06,080 --> 00:11:11,000 was now so reduced as to be on the verge of extinction. 177 00:11:11,080 --> 00:11:13,960 The war had turned in the Pandavs' favour. 178 00:11:14,040 --> 00:11:15,760 But under Shalya's command, 179 00:11:15,840 --> 00:11:18,600 Duryodhan's fervour had not abated. 180 00:11:18,680 --> 00:11:23,360 Guided by Vyas, he was still the same Duryodhan 181 00:11:23,440 --> 00:11:27,640 who was never easy to fight or defeat. 182 00:11:28,920 --> 00:11:33,680 The enemy thinks he can win because we are outnumbered. 183 00:11:33,760 --> 00:11:36,840 But he does not know that even though we are fewer, 184 00:11:36,920 --> 00:11:38,400 we stand united! 185 00:11:45,040 --> 00:11:48,480 When this war began, we had seven Akshauhini divisions, 186 00:11:48,560 --> 00:11:49,760 and they had eleven. 187 00:11:49,840 --> 00:11:51,200 But we never backed down. 188 00:11:51,280 --> 00:11:55,320 Because wars are won with courage, not numbers. 189 00:11:55,400 --> 00:11:58,040 And we have courage in abundance. 190 00:11:58,120 --> 00:11:59,760 We will fight as one. 191 00:12:00,720 --> 00:12:04,120 If they attack a single warrior, we all will fight to defend him. 192 00:12:04,200 --> 00:12:06,120 And in these 17 days of battle, 193 00:12:06,200 --> 00:12:09,720 we have shown that no matter how powerful evil may seem, 194 00:12:10,360 --> 00:12:13,160 good always triumphs in the end. 195 00:12:13,240 --> 00:12:14,880 However deep the darkness, 196 00:12:14,960 --> 00:12:18,120 one ray of light cuts through it. 197 00:12:18,200 --> 00:12:20,240 That's why, my soldiers of dharma, 198 00:12:20,320 --> 00:12:22,840 on this eighteenth day of war, 199 00:12:22,920 --> 00:12:26,040 I, Yudhishthir, son of Pandu, take an oath 200 00:12:26,120 --> 00:12:30,840 that today, we will end this darkness forever! 201 00:12:30,920 --> 00:12:34,400 -Truth alone shall triumph! -Glory to King Yudhishthir! 202 00:12:34,480 --> 00:12:36,800 Glory to King Yudhishthir! 203 00:12:42,360 --> 00:12:47,360 Within moments, Yudhishthir's chariot stood facing Commander Shalya's. 204 00:12:47,920 --> 00:12:51,240 What did you think? That you could defeat me easily? 205 00:12:51,320 --> 00:12:54,280 So far, you have only seen my skill with the chariot. 206 00:12:54,360 --> 00:12:56,800 Now witness my skill in battle, Yudhishthir. 207 00:13:12,280 --> 00:13:15,720 Go on, Yudhishthir. Call out for your brothers. 208 00:13:15,800 --> 00:13:19,960 We all know you are not much of a warrior. 209 00:13:20,040 --> 00:13:21,080 Call them for help! 210 00:13:21,160 --> 00:13:24,440 Their king is challenging you, Brother Yudhishthir. 211 00:13:24,520 --> 00:13:26,800 Pick up your divine spear of might. 212 00:13:26,880 --> 00:13:30,680 Show the world that whether it is dharma or the battlefield of Kurukshetra, 213 00:13:30,760 --> 00:13:32,960 you are the true king. 214 00:13:36,400 --> 00:13:38,720 Close your eyes, Nakul and Sahdev. 215 00:13:38,800 --> 00:13:40,240 Cover your ears too. 216 00:13:40,320 --> 00:13:44,160 Because you won't be able to bear the sound of your uncle's final cries. 217 00:14:04,120 --> 00:14:06,520 Forget relationships when you fight, nephew. 218 00:14:20,920 --> 00:14:22,640 That's more like it, nephew. 219 00:14:37,280 --> 00:14:38,320 No! No! 220 00:14:53,160 --> 00:14:54,040 Shalya. 221 00:14:54,680 --> 00:14:59,120 What is this? Death at the hands of your own nephews? 222 00:14:59,200 --> 00:15:03,280 And you Pandavs dare call Duryodhan unrighteous? 223 00:15:03,360 --> 00:15:06,360 Did you see that, Shalya? 224 00:15:06,920 --> 00:15:09,920 You upheld the bond of an uncle with all your heart, 225 00:15:10,000 --> 00:15:15,880 but your nephews saw neither that bond nor your affection. 226 00:15:15,960 --> 00:15:17,680 This is a deep, dreadful darkness. 227 00:15:18,360 --> 00:15:20,360 Dreadful darkness! 228 00:15:20,440 --> 00:15:24,040 But the Kauravs aren't like that, Shalya. 229 00:15:24,600 --> 00:15:28,440 We are ready to sacrifice our own lives for our loved ones! 230 00:15:40,080 --> 00:15:41,560 Uncle! 231 00:16:36,200 --> 00:16:41,280 The Kshatriya blood that gave you this glorious life, 232 00:16:41,360 --> 00:16:42,680 fight for it. 233 00:16:46,600 --> 00:16:48,000 As you command, Pitamah! 234 00:16:48,520 --> 00:16:51,520 It's not a command, Duryodhan. Just some advice. 235 00:16:52,040 --> 00:16:53,320 Make a treaty. 236 00:16:55,920 --> 00:16:58,760 Calm your mind like still water. 237 00:16:58,840 --> 00:17:01,320 Let go of every doubt and every dilemma. 238 00:17:02,280 --> 00:17:03,120 Maharshi? You? 239 00:17:03,200 --> 00:17:07,440 I told you I'd be with you whenever you felt restless. 240 00:17:07,520 --> 00:17:10,160 Tell me, Duryodhan. What do you want to say? 241 00:17:10,240 --> 00:17:12,440 What is left to say, Maharshi? 242 00:17:12,520 --> 00:17:15,000 And what difference would saying it make? 243 00:17:15,080 --> 00:17:18,160 History will blame me for this war. 244 00:17:20,280 --> 00:17:22,720 So you are worried about history? 245 00:17:23,480 --> 00:17:26,080 But history is bound to ask a question. 246 00:17:26,600 --> 00:17:28,840 That, at a time when your father, your mother, 247 00:17:28,920 --> 00:17:32,360 and even Pitamah Bhishm all desired peace, 248 00:17:32,440 --> 00:17:34,440 why did you not form a peace treaty? 249 00:17:36,240 --> 00:17:40,320 As if a mere treaty could erase years of hatred. 250 00:17:40,400 --> 00:17:44,240 Would the Pandavs have forgotten Lakshagrih after a peace treaty? 251 00:17:44,320 --> 00:17:47,160 Or would they have forgotten the solemn vows 252 00:17:47,240 --> 00:17:50,120 they took after losing everything in the game of dice? 253 00:17:50,200 --> 00:17:53,560 Every peace proposal from the Pandavs was nothing but deception. 254 00:17:53,640 --> 00:17:56,880 I knew that if they regained the kingdom, 255 00:17:56,960 --> 00:17:59,280 they would unleash their wrath upon us. 256 00:17:59,360 --> 00:18:02,240 That's why I rejected their proposal. 257 00:18:02,760 --> 00:18:04,680 Let history think what it will, 258 00:18:05,200 --> 00:18:08,600 but I have only fulfilled my duty as a Kshatriya. 259 00:18:09,600 --> 00:18:14,360 Duryodhan, the waves rising in your heart like a stormy sea 260 00:18:14,440 --> 00:18:16,560 must be calmed. 261 00:18:16,640 --> 00:18:19,560 Steady your mind like the still waters of a lake. 262 00:18:19,640 --> 00:18:22,040 Only then will the path ahead become clear. 263 00:18:23,040 --> 00:18:24,640 -Let me through. -Stop! 264 00:18:24,720 --> 00:18:26,360 -Where are you going? -You can't go inside. 265 00:18:26,440 --> 00:18:28,240 -Try and stop me. -Why is there such commotion? 266 00:18:28,320 --> 00:18:29,440 -Hey! -What's going on? 267 00:18:31,840 --> 00:18:32,920 Forgive us, Your Majesty. 268 00:18:33,000 --> 00:18:34,560 -These three barged in. -Sorry… 269 00:18:35,120 --> 00:18:37,720 They say they know where Duryodhan is. 270 00:18:38,640 --> 00:18:40,120 Do you? 271 00:18:40,200 --> 00:18:41,640 Yes, Your Majesty. 272 00:18:41,720 --> 00:18:43,800 We admit we were drunk, 273 00:18:43,880 --> 00:18:47,000 but not so drunk that we could not recognize Duryodhan. 274 00:18:47,080 --> 00:18:49,120 How do you know it was Duryodhan? 275 00:18:49,200 --> 00:18:51,280 That humongous body. 276 00:18:51,360 --> 00:18:53,200 Those terrifying eyes. 277 00:18:53,280 --> 00:18:55,920 We can show you the place. 278 00:18:56,000 --> 00:18:59,320 -But… -But, Your Majesty, 279 00:18:59,400 --> 00:19:01,960 if we could be rewarded… 280 00:19:02,040 --> 00:19:03,200 I know them. 281 00:19:04,080 --> 00:19:07,080 They are the ones who bring me something new to eat each day. 282 00:19:07,920 --> 00:19:12,640 Take us to where that coward Duryodhan is hiding. 283 00:19:12,720 --> 00:19:14,000 Yes, my prince. 284 00:19:20,320 --> 00:19:22,160 There, in that lake. 285 00:19:27,320 --> 00:19:28,560 -There. -Yes, there. 286 00:19:30,280 --> 00:19:33,320 -Submerged? In the lake? -Yes. In the lake. 287 00:19:51,440 --> 00:19:56,800 To remain alive for so long in such deep water? 288 00:19:56,880 --> 00:19:59,480 Is he a merman or a fish? 289 00:20:00,560 --> 00:20:03,880 This lake is filled with alligators. 290 00:20:03,960 --> 00:20:06,960 There is no way the prince is still alive in there. 291 00:20:07,040 --> 00:20:08,720 Yes, he's right. 292 00:20:08,800 --> 00:20:10,800 How much did you drink today? 293 00:20:10,880 --> 00:20:12,960 I think you have lost it. 294 00:20:13,040 --> 00:20:14,880 All right, you can leave. 295 00:20:14,960 --> 00:20:16,760 -We'll take it from here. -Yes, my prince. 296 00:20:16,840 --> 00:20:18,000 Yes, my prince. 297 00:20:20,680 --> 00:20:23,120 Duryodhan, come out! 298 00:20:23,200 --> 00:20:27,000 Is this what you call your Kshatriya duty, the one you boasted about endlessly? 299 00:20:27,560 --> 00:20:30,760 Both your mace and your dignity are rusting underwater. 300 00:20:30,840 --> 00:20:31,880 Come out! 301 00:20:36,760 --> 00:20:38,800 This is your final warning, Duryodhan. 302 00:20:38,880 --> 00:20:39,760 Come out. 303 00:20:40,280 --> 00:20:44,040 By hiding like this, you are violating the very code of war. 304 00:20:44,120 --> 00:20:46,920 Come out and admit defeat. 305 00:20:47,440 --> 00:20:48,880 He is underwater. 306 00:20:48,960 --> 00:20:52,200 To ignite the fire of his wrath in these waters, 307 00:20:52,280 --> 00:20:54,800 you will need to strike with even sharper blows. 308 00:20:55,440 --> 00:20:59,360 You sacrificed Pitamah Bhishm and Acharya Dron for your battle! 309 00:21:01,040 --> 00:21:05,360 King Dhritrashtra lost 99 of his sons because of you. 310 00:21:05,440 --> 00:21:07,920 And now you're hiding in there? 311 00:21:08,000 --> 00:21:10,400 Aren't you ashamed, you water snake? 312 00:21:10,480 --> 00:21:13,280 You got everyone killed for your own selfish gain, 313 00:21:13,360 --> 00:21:17,360 and now you don't even have the courage to face your own defeat? 314 00:21:17,440 --> 00:21:20,280 You never truly faced it either, Yudhishthir! 315 00:21:21,440 --> 00:21:24,320 You always hid behind your brothers. 316 00:21:25,080 --> 00:21:28,000 Your brothers, too, killed everyone through deceit, 317 00:21:28,080 --> 00:21:32,000 whether it was Acharya Dron or Pitamah Bhishm. 318 00:21:32,080 --> 00:21:34,240 Call it deceit or war, Duryodhan, 319 00:21:34,320 --> 00:21:37,280 we honoured everyone on the battlefield of Kurukshetra. 320 00:21:37,360 --> 00:21:41,240 Unlike you, who turned your back on the war and fled. 321 00:21:41,320 --> 00:21:44,400 War? What is left of war now, Arjun? 322 00:21:44,480 --> 00:21:47,200 My army, my friends, my brothers, 323 00:21:47,280 --> 00:21:49,320 you killed them all! 324 00:21:49,400 --> 00:21:51,280 You still remain, Duryodhan! 325 00:21:51,360 --> 00:21:53,880 Your selfishness, your ambition, 326 00:21:53,960 --> 00:21:55,800 and that jealousy still remain, 327 00:21:55,880 --> 00:21:58,440 for which you got everyone killed, you coward! 328 00:21:58,520 --> 00:21:59,920 I am not a coward! 329 00:22:20,240 --> 00:22:22,280 You are right, Yudhishthir. 330 00:22:22,360 --> 00:22:25,000 I am ambitious and jealous. 331 00:22:25,080 --> 00:22:29,680 And I am the sworn enemy of you five brothers! 332 00:22:29,760 --> 00:22:31,840 But I am not a coward! 333 00:22:31,920 --> 00:22:35,160 And I am not a hypocrite like the five of you. 334 00:22:35,240 --> 00:22:40,640 Yes, I wanted the throne of Hastinapur because it is my right. 335 00:22:41,280 --> 00:22:44,440 And it is my duty to protect that right. 336 00:22:44,520 --> 00:22:47,040 But what were you fighting for, Yudhishthir? 337 00:22:47,680 --> 00:22:50,360 The very dharma whose flag you so proudly wave 338 00:22:50,440 --> 00:22:54,360 was trampled underfoot by you on the battlefield of Kurukshetra. 339 00:22:54,440 --> 00:22:56,680 You killed warriors dishonourably, 340 00:22:56,760 --> 00:22:59,840 and yet you still call this a war for dharma? 341 00:23:00,760 --> 00:23:02,560 Then let us end it today. 342 00:23:02,640 --> 00:23:04,000 The final battle. 343 00:23:04,720 --> 00:23:06,960 The decisive moment of the Mahabharat. 344 00:23:07,520 --> 00:23:09,120 The moment upon which 345 00:23:09,200 --> 00:23:11,800 the future of the Kuru dynasty and all of Bharat rested 346 00:23:11,880 --> 00:23:13,920 had finally arrived. 347 00:23:14,640 --> 00:23:17,320 The Kaurav army lay completely destroyed, 348 00:23:17,400 --> 00:23:19,080 yet the throne 349 00:23:19,160 --> 00:23:22,320 remained as far from Yudhishthir 350 00:23:22,400 --> 00:23:24,120 as it had been 17 days ago. 351 00:23:24,720 --> 00:23:28,840 Because one warrior still stood firm 352 00:23:28,920 --> 00:23:32,600 between Yudhishthir and the throne of Hastinapur. 353 00:23:33,360 --> 00:23:34,560 Duryodhan. 354 00:23:35,160 --> 00:23:37,760 The one who was extremely difficult to fight 355 00:23:38,440 --> 00:23:40,240 and defeat. 356 00:23:40,880 --> 00:23:43,040 Almost impossible. 357 00:28:13,520 --> 00:28:15,520 Subtitle translation by: Sagun Sharma 27436

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.