All language subtitles for Monster The Ed Gein Story [HDTV 720p][Cap.102]
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:32,780 --> 00:02:36,390
¡Eddie! ¿Qué demonios hace ese diguín?
2
00:02:39,790 --> 00:02:42,530
Ellos lo saben. ¿Qué saben? ¿De qué
estás hablando?
3
00:02:42,810 --> 00:02:44,490
Se han enterado. Saben lo mío.
4
00:02:45,310 --> 00:02:46,710
Lo que estaba haciendo.
5
00:02:48,310 --> 00:02:49,630
Me he encontrado.
6
00:03:14,220 --> 00:03:15,400
Van a hacer lo mismo que yo.
7
00:03:15,860 --> 00:03:17,100
¡Me lo van a hacer a mí!
8
00:03:20,640 --> 00:03:21,980
¡Te has vuelto loco!
9
00:03:24,600 --> 00:03:25,660
¡Ahí no hay nadie!
10
00:03:39,060 --> 00:03:42,020
Ginn era esquizofrénico, ¿no es así?
11
00:03:42,460 --> 00:03:47,360
Sí, suele aparecer al comienzo de la
edad adulta. Y en Edith parece que el
12
00:03:47,360 --> 00:03:50,300
detonante fueron las fotografías de las
atrocidades nazis.
13
00:03:50,540 --> 00:03:56,280
Y si no hubiera visto esas
fotografías... Seguiría siendo un
14
00:03:56,640 --> 00:04:02,720
En eso consiste el poder de la imagen
fotografiada, señor Bloch. Así es. No
15
00:04:02,720 --> 00:04:04,700
puedes ignorar lo que la imagen te
muestra.
16
00:04:05,100 --> 00:04:09,540
No puedes creer que una fotografía te
engañe porque sabes que es la verdad.
17
00:04:09,540 --> 00:04:14,180
es. Y cuando Eddie vio lo que habían
hecho los nazis, no le cabía en la
18
00:04:14,260 --> 00:04:18,300
Se quedó atónito, pero me parece que
nunca percibió el horror de aquello.
19
00:04:18,760 --> 00:04:24,560
Lo que vio en esas fotos era la verdad.
Y debió pensar que era otra de las
20
00:04:24,560 --> 00:04:27,280
muchas cosas que puede hacer la gente.
21
00:04:27,940 --> 00:04:30,140
Como montar en bici o dibujar.
22
00:04:30,650 --> 00:04:32,630
Así que él también quería hacerlo.
23
00:04:33,890 --> 00:04:36,410
Una especie de fascinación morbosa.
24
00:04:36,690 --> 00:04:41,910
En realidad, creo que nunca llegó a
entender qué tenía de malo. ¿Se refiere
25
00:04:41,910 --> 00:04:43,050
desenterrar cadáveres?
26
00:04:44,310 --> 00:04:47,970
Bueno, entre otras cosas.
27
00:04:53,850 --> 00:04:55,110
Perdóneme, señor Flock.
28
00:04:55,890 --> 00:04:59,090
Psicosis es un libro fantástico y le
felicito por su éxito.
29
00:04:59,560 --> 00:05:01,600
Pero, Alfred, nadie querrá ver esta
película.
30
00:05:02,220 --> 00:05:04,560
Discúlpeme antes de que diga algo de lo
que me arrepiento.
31
00:05:11,660 --> 00:05:12,740
Buenas noches, Joyce.
32
00:05:12,980 --> 00:05:14,180
Tienes razón, Alma.
33
00:05:14,500 --> 00:05:20,400
Este tipo de cine no agradará a todo el
mundo porque es algo totalmente nuevo.
34
00:05:20,840 --> 00:05:24,860
Pero se equivoca por completo al decir
que no querrán verlo.
35
00:05:25,320 --> 00:05:29,800
Nuestro público vive en un mundo donde
Dios ha sido desterrado.
36
00:05:30,200 --> 00:05:34,220
Viven con el temor constante a la
aniquilación nuclear.
37
00:05:34,460 --> 00:05:41,440
Han contemplado, desconcertados y
temblando, la gran magnitud
38
00:05:41,440 --> 00:05:47,860
del horror que supuso el holocausto
nazi, viendo por primera vez en la
39
00:05:47,860 --> 00:05:53,340
de lo que es capaz el ser humano cuando
la brújula moral no funciona.
40
00:05:59,980 --> 00:06:01,660
Fantasma de la ópera.
41
00:06:02,120 --> 00:06:05,120
Ya no nos sirven de mucho, señor Block.
42
00:06:06,260 --> 00:06:09,860
Nuestro público ha descubierto un nuevo
monstruo.
43
00:06:11,160 --> 00:06:14,320
Y ese monstruo somos nosotros.
44
00:06:17,400 --> 00:06:19,100
¿Cómo fue su infancia?
45
00:06:19,340 --> 00:06:26,020
Tiene que entender que Ed Gein nació en
1906, en pleno corazón de Wisconsin.
46
00:06:26,480 --> 00:06:29,140
No mucho antes, esa zona era la
frontera.
47
00:06:29,500 --> 00:06:33,780
Algunos de nuestros soldados dieron a
los salvajes su propia medicina.
48
00:06:34,040 --> 00:06:38,880
Cogieron sus cuchillos y se los pusieron
en la frente pintada y les arrancaron
49
00:06:38,880 --> 00:06:43,880
el cuero cabelludo desde la frente hasta
la nuca. ¿Eso es lo que les decían a
50
00:06:43,880 --> 00:06:45,380
los niños en la escuela?
51
00:06:45,740 --> 00:06:50,080
Es un país violento. ¡Qué maravilla! Los
caníbales se comen a la gente.
52
00:06:50,340 --> 00:06:54,720
Mira, este ha matado al otro y le ha
robado el barco. Pero acabó atrapado en
53
00:06:54,720 --> 00:06:56,680
isla. Y fíjate. Tómatelo, cambio.
54
00:07:02,510 --> 00:07:03,510
No, ese ya lo tengo.
55
00:07:03,750 --> 00:07:09,150
Le fascinaban los cuentos de los mares
del sur, las cabezas reducidas y todo
56
00:07:09,150 --> 00:07:13,070
lo leía en cómics. Se vendían por todo
el país y eran muy populares.
57
00:07:13,910 --> 00:07:18,150
Siendo adolescente se hizo adicto a esas
revistas de crímenes basados en
58
00:07:18,150 --> 00:07:23,570
historias reales que mezclaban sangre y
sexo. No solo le fascinaban, también le
59
00:07:23,570 --> 00:07:25,830
excitaban. La sexualizó.
60
00:07:26,350 --> 00:07:29,270
Dígame, ¿qué es lo que más le sorprende
de él?
61
00:07:32,840 --> 00:07:39,460
Bueno, todo en él es sorprendente. Sí,
pero lo que más...
62
00:07:39,460 --> 00:07:44,260
Hay algo raro en lo que no había caído
antes.
63
00:07:46,120 --> 00:07:50,680
Gene devolvía los huesos a la tumba
cuando terminaba.
64
00:07:51,120 --> 00:07:53,440
Y eso significa que... ¿Qué?
65
00:07:56,300 --> 00:08:00,020
Separaba la carne del cuerpo, como lo
hacía.
66
00:08:00,480 --> 00:08:03,140
Seguramente con ácido bórico, usando un
bidón.
67
00:08:06,960 --> 00:08:08,060
¿Está ahí, madre?
68
00:08:11,740 --> 00:08:12,920
Usted es el cable.
69
00:08:18,780 --> 00:08:21,920
Porque resulta que no quería los huesos.
70
00:08:23,380 --> 00:08:26,580
Lo que quería era la piel.
71
00:08:30,410 --> 00:08:31,930
Así que las desollaba.
72
00:08:32,530 --> 00:08:35,210
¿Y cómo aprendió a hacerlo?
73
00:08:38,789 --> 00:08:40,409
Ilse le enseñó.
74
00:08:41,270 --> 00:08:44,950
A la zorra de Buchenwald.
75
00:08:46,050 --> 00:08:48,750
Elegía a un prisionero que le gustaba.
76
00:08:51,250 --> 00:08:53,890
Y practicaba con él.
77
00:09:00,760 --> 00:09:04,960
Hacía cosas como... La lámpara.
78
00:09:05,840 --> 00:09:07,360
Sí, la lámpara.
79
00:09:11,160 --> 00:09:18,040
No conseguía asimilarlo. Tenía que
intentar normalizarlo y... Una
80
00:09:18,040 --> 00:09:22,280
de las maneras de hacerlo... Era
imitarlo.
81
00:09:32,880 --> 00:09:34,600
Lo haces demasiado rápido.
82
00:09:39,200 --> 00:09:40,640
Lo siento, madre.
83
00:09:48,680 --> 00:09:50,520
Por todos los santos.
84
00:09:51,940 --> 00:09:53,880
Tranquilo, más despacio.
85
00:09:55,240 --> 00:09:58,340
Empieza otra vez. Tómate tu tiempo, hijo
mío.
86
00:10:01,720 --> 00:10:03,520
Tómate el tiempo que necesites.
87
00:10:04,940 --> 00:10:05,940
Sí, madre.
88
00:11:01,450 --> 00:11:03,130
¿Dónde está ese viejo trasto?
89
00:11:06,230 --> 00:11:08,510
¡Madre! ¿Ha visto mi cuenco?
90
00:11:12,070 --> 00:11:13,570
¿Cómo que qué cuenco?
91
00:11:14,430 --> 00:11:15,650
El que es especial.
92
00:11:18,450 --> 00:11:19,450
¡Oh!
93
00:11:20,030 --> 00:11:21,030
¡Aquí está!
94
00:11:47,140 --> 00:11:48,400
Eres una calamidad.
95
00:11:55,000 --> 00:11:56,000
Ya, bueno.
96
00:11:56,240 --> 00:11:58,920
Mírate, no tienes idea de cómo vivir
solo.
97
00:12:00,000 --> 00:12:01,900
¿De qué se cree que no lo sé, madre?
98
00:12:03,140 --> 00:12:04,840
¿Por eso necesito una mujer?
99
00:12:05,280 --> 00:12:06,280
Oh, no.
100
00:12:06,560 --> 00:12:10,260
No te atrevas en esta casa, ¿no? No
puedo quedarme soltero para siempre.
101
00:12:10,560 --> 00:12:11,560
Esa Isabel no.
102
00:12:11,780 --> 00:12:16,500
Es una pandora, eso es lo que es. Una
pandora con esa caja asquerosa.
103
00:12:16,780 --> 00:12:17,780
Se llama Adelaide.
104
00:12:18,640 --> 00:12:23,040
Y me gusta estar con ella porque hace
que no me sienta como un charado. No
105
00:12:23,040 --> 00:12:24,960
traerás a una Isabel a esta casa.
106
00:12:25,840 --> 00:12:27,820
Ya, haré lo que me plazca, madre.
107
00:12:34,060 --> 00:12:35,600
Y usted no podrá hacer nada.
108
00:13:18,730 --> 00:13:19,830
¿Has querido irte del pueblo?
109
00:13:20,370 --> 00:13:21,370
¿Irte de Wisconsin?
110
00:13:23,590 --> 00:13:25,250
No puedo decir que no.
111
00:13:26,910 --> 00:13:27,910
¿Y tú?
112
00:13:28,510 --> 00:13:29,550
A toda hora.
113
00:13:30,170 --> 00:13:31,690
Aquí me siento enjaulada.
114
00:13:33,090 --> 00:13:35,430
¿Y has pensado a dónde demonios te
irías?
115
00:13:35,710 --> 00:13:37,030
Me iría a Nueva York.
116
00:13:38,150 --> 00:13:39,530
¿Has oído hablar de Luigi?
117
00:13:40,730 --> 00:13:42,550
¿De la Ouija?
118
00:13:42,750 --> 00:13:44,190
No, Luigi.
119
00:13:44,710 --> 00:13:46,930
No es su verdadero nombre, es un apodo.
120
00:13:47,580 --> 00:13:49,040
Fotografía escenas de crímenes.
121
00:13:49,380 --> 00:13:55,100
Lo buscaría y le acompañaría para
aprender de él. ¿A hacer fotos de
122
00:13:55,100 --> 00:13:57,160
crímenes? Sí, es fascinante.
123
00:13:57,400 --> 00:14:01,560
Suele patrullar con la unidad de
homicidios o a veces le dan el
124
00:14:01,660 --> 00:14:04,960
lo han dicho por la radio. Nos vemos en
tal sitio. Será una carnicería.
125
00:14:07,120 --> 00:14:08,120
¿Asesinatos, dices?
126
00:14:09,620 --> 00:14:10,620
Eso digo.
127
00:14:10,860 --> 00:14:13,760
A veces son asesinatos que acaban de
cometerse.
128
00:14:14,340 --> 00:14:15,980
Se notan las fotografías.
129
00:14:16,560 --> 00:14:18,180
Los padres están calientes.
130
00:14:19,280 --> 00:14:24,660
Hay algo en eso que es tan íntimo.
131
00:14:37,120 --> 00:14:38,720
Eso haría si pudiera.
132
00:14:38,940 --> 00:14:42,660
Ayudaría al señor Wiggy hasta que
pudiera instalarme por mi cuenta después
133
00:14:42,660 --> 00:14:43,660
aprender el oficio.
134
00:14:45,000 --> 00:14:46,080
Creo que se me daría bien.
135
00:14:47,460 --> 00:14:51,700
Y no me asustaría. Creo que sabría
encontrar la belleza siempre que la
136
00:14:52,120 --> 00:14:53,400
Ya suena raro.
137
00:14:54,940 --> 00:14:55,940
¿Sabes qué?
138
00:14:56,860 --> 00:14:58,860
Estas cosas solo puedo contártelas a ti.
139
00:15:18,800 --> 00:15:19,980
¿Te acuerdas del cenicero?
140
00:15:20,600 --> 00:15:23,940
¿Cuál? El de la foto que me enseñaste,
la de la calavera.
141
00:15:24,160 --> 00:15:25,420
La que se hizo Hilde.
142
00:15:25,720 --> 00:15:26,720
Ah.
143
00:15:27,040 --> 00:15:28,260
Sí, ¿qué pasa con él?
144
00:15:28,500 --> 00:15:32,000
Pues que he cogido la idea y me he hecho
una calavera igual.
145
00:15:35,240 --> 00:15:37,880
Eddie King, ¿qué tipo de broma es esa?
146
00:15:38,320 --> 00:15:39,320
No es broma.
147
00:15:40,020 --> 00:15:45,840
Lo juro por Dios, vi la foto y pensé...
Yo podría hacer algo así y lo hice. Hice
148
00:15:45,840 --> 00:15:47,020
un cuenco de calavera.
149
00:15:48,240 --> 00:15:49,300
Y es mi favorito.
150
00:15:54,920 --> 00:15:56,760
Eres de lo que no hay, señor Bean.
151
00:15:58,120 --> 00:15:59,920
Rompieron el molde cuando te hicieron.
152
00:16:01,160 --> 00:16:02,440
¿Lo dices en serio?
153
00:16:03,420 --> 00:16:04,420
Sí, claro.
154
00:16:07,080 --> 00:16:08,380
Puedo enseñártelo.
155
00:16:09,620 --> 00:16:10,620
¿Quieres verlo?
156
00:16:11,800 --> 00:16:12,800
¿En tu casa?
157
00:16:13,440 --> 00:16:15,140
Me encantaría enseñártelo.
158
00:16:17,320 --> 00:16:18,420
¿Me invitas a tu casa?
159
00:16:19,180 --> 00:16:20,180
Ahora.
160
00:17:27,500 --> 00:17:28,500
¿A quién saludas?
161
00:17:29,380 --> 00:17:30,440
A mi madre.
162
00:17:40,480 --> 00:17:41,480
Vaya.
163
00:17:43,720 --> 00:17:45,380
Lo siento. Cuidado.
164
00:17:46,680 --> 00:17:47,880
Qué oscuro.
165
00:17:48,620 --> 00:17:49,700
No se ve nada.
166
00:17:50,380 --> 00:17:51,460
No se está mal.
167
00:17:55,590 --> 00:17:57,010
Eddie, ¿lo de tu madre era una broma?
168
00:17:57,870 --> 00:17:59,730
¿Por qué siempre crees que estoy de
broma?
169
00:18:00,510 --> 00:18:01,510
Porque sí.
170
00:18:02,810 --> 00:18:05,110
Me dijiste que había tenido un derrame
cerebral.
171
00:18:05,570 --> 00:18:06,570
Ah, sí.
172
00:18:08,770 --> 00:18:10,510
Por eso suele quedarse arriba.
173
00:18:12,010 --> 00:18:15,390
Aunque procuro que baje a las talas de
estar de vez en cuando.
174
00:18:20,230 --> 00:18:22,050
Eddie, enciende la luz, por favor.
175
00:18:23,250 --> 00:18:24,430
Tú tranquila.
176
00:18:26,320 --> 00:18:27,380
Tú tranquila, mujer.
177
00:18:28,760 --> 00:18:29,760
Tranquilízate.
178
00:19:07,110 --> 00:19:08,110
Ya lo sé.
179
00:19:08,130 --> 00:19:09,250
Es un desastre.
180
00:19:11,310 --> 00:19:13,030
No, esto es mucho peor.
181
00:19:13,830 --> 00:19:15,170
No puedes vivir así.
182
00:19:15,710 --> 00:19:16,790
Así me apaño.
183
00:19:17,730 --> 00:19:19,250
Desde que madre enfermó.
184
00:19:24,450 --> 00:19:27,410
Por Dios, déjame que te ayude a limpiar
un poco.
185
00:19:28,330 --> 00:19:29,890
Necesitas una mano femenina.
186
00:19:30,150 --> 00:19:31,150
Es todo un detalle.
187
00:19:32,150 --> 00:19:34,070
El cubo de basura está ahí.
188
00:19:36,720 --> 00:19:40,200
Ya, ¿y por qué no lo utilizas en lugar
de usar el fregadero?
189
00:19:43,600 --> 00:19:44,600
¿Qué es esto?
190
00:19:46,760 --> 00:19:47,760
Chicles.
191
00:19:47,900 --> 00:19:48,900
¿Chicles?
192
00:19:49,160 --> 00:19:51,160
Por si acaso. ¿Por si acaso qué?
193
00:19:51,460 --> 00:19:53,040
Por si les queda algo de sabor.
194
00:19:57,840 --> 00:19:58,840
Sube conmigo.
195
00:20:02,000 --> 00:20:03,900
Así te presentaré a mi madre.
196
00:20:04,650 --> 00:20:06,930
Eres la única persona que me comprende.
197
00:20:08,670 --> 00:20:10,270
Conociéndote lo entenderá.
198
00:20:12,050 --> 00:20:13,270
¿Qué dices?
199
00:20:16,110 --> 00:20:17,110
Vale.
200
00:20:23,530 --> 00:20:24,910
¿Pedí qué, Cedro?
201
00:20:30,130 --> 00:20:31,390
Una sierra.
202
00:20:34,350 --> 00:20:35,590
Iba a enjuagarla.
203
00:20:36,450 --> 00:20:38,950
Tú lo has dicho, necesito una mano
femenina.
204
00:20:45,890 --> 00:20:46,890
Venga.
205
00:20:49,730 --> 00:20:50,730
¡Madre!
206
00:20:51,270 --> 00:20:52,390
¿Está despierta?
207
00:20:53,670 --> 00:20:56,230
Eddie, no será una broma, ¿verdad?
¿Broma?
208
00:20:56,470 --> 00:20:57,470
Anda ya.
209
00:20:57,490 --> 00:20:59,850
Vamos, aunque igual está dormida.
210
00:21:02,310 --> 00:21:03,850
Eddie, ¿qué es ese olor?
211
00:21:04,560 --> 00:21:05,700
Es muy empalagoso.
212
00:21:06,580 --> 00:21:07,580
Oh.
213
00:21:08,680 --> 00:21:10,240
Es el perfume de madre.
214
00:21:10,580 --> 00:21:11,620
Eddie, ¿qué es esto?
215
00:21:11,980 --> 00:21:12,799
¿El qué?
216
00:21:12,800 --> 00:21:13,800
Esta silla.
217
00:21:14,120 --> 00:21:15,180
¿La has hecho tú?
218
00:21:15,700 --> 00:21:16,700
Oh.
219
00:21:17,580 --> 00:21:18,840
La he reparado.
220
00:21:20,140 --> 00:21:21,140
¿Qué?
221
00:21:21,900 --> 00:21:22,900
Tiene una marca.
222
00:21:23,380 --> 00:21:24,700
Sí, por eso lo usé.
223
00:21:25,600 --> 00:21:26,880
Me gusta cómo queda.
224
00:21:34,380 --> 00:21:36,180
¿Todos los animales tienen pezones?
225
00:21:36,960 --> 00:21:38,840
Betty, ¿ya sabes a qué me refiero?
226
00:21:39,380 --> 00:21:40,720
Es de una ubre, ¿no?
227
00:21:41,580 --> 00:21:42,860
Yo diría que sí.
228
00:21:44,680 --> 00:21:45,680
Vamos.
229
00:21:50,160 --> 00:21:51,160
¡Madre!
230
00:21:51,660 --> 00:21:53,320
Tengo una sorpresa para ti.
231
00:22:00,180 --> 00:22:01,420
Hola, señora Jean.
232
00:22:03,180 --> 00:22:06,640
Eddie me ha dicho que está enferma, pero
me alegro de que ya se esté
233
00:22:06,640 --> 00:22:07,640
recuperando.
234
00:22:10,360 --> 00:22:11,700
Está algo sorda.
235
00:22:12,000 --> 00:22:13,260
Habla un poco más alto.
236
00:22:15,340 --> 00:22:16,340
¡Madre!
237
00:22:16,560 --> 00:22:17,940
No ponga mala cara.
238
00:22:18,220 --> 00:22:19,220
Sea educada.
239
00:22:19,520 --> 00:22:22,620
Es mi amiga y me gustaría que también lo
fuera de usted.
240
00:22:24,580 --> 00:22:26,600
Solo quería saludarla, señora Jean.
241
00:22:27,460 --> 00:22:29,580
Ella y yo estamos saliendo juntos,
madre.
242
00:22:31,630 --> 00:22:33,350
Debería levantarse por educación.
243
00:22:39,110 --> 00:22:40,110
Duerme.
244
00:22:40,470 --> 00:22:42,230
No, es que es muy terca.
245
00:22:43,470 --> 00:22:44,470
¡Madre!
246
00:22:45,630 --> 00:22:48,030
No le permitiré que se quede ahí
sentada.
247
00:22:51,450 --> 00:22:55,590
Igual debería volver otro día. No, está
siendo maleducada y no me gusta.
248
00:22:58,370 --> 00:22:59,370
¡Madre!
249
00:23:00,880 --> 00:23:05,280
No, no, yo tengo que irme. No, no, ¿a
dónde vas?
250
00:23:06,080 --> 00:23:08,460
No. ¿Qué pasa en esta casa, Eddie?
251
00:23:08,660 --> 00:23:11,500
Ya te lo he dicho, es que... Me
encuentro bien.
252
00:23:12,640 --> 00:23:15,680
Puede ser dulce como la miel. No, Eddie,
tengo que irme.
253
00:23:15,900 --> 00:23:18,420
Por favor, yo no quería que esto saliera
así.
254
00:23:18,940 --> 00:23:21,740
Adelaine, ¿me das un beso antes de irte?
255
00:23:21,940 --> 00:23:22,940
No.
256
00:23:23,260 --> 00:23:25,700
¿Y podrías sentarte en mi regazo?
257
00:23:25,980 --> 00:23:27,380
Eddie, esto no está bien.
258
00:23:28,540 --> 00:23:29,540
Me voy.
259
00:23:30,160 --> 00:23:31,940
¿Quieres que te lleve? No.
260
00:23:33,120 --> 00:23:34,880
¿Nos vemos el fin de semana que viene?
261
00:23:43,300 --> 00:23:44,300
¡Madre!
262
00:23:45,100 --> 00:23:47,140
¿Cómo se atreve a tratarle así?
263
00:23:47,440 --> 00:23:53,000
Es una yescabel. Yo no hablo con rameras
y ningún hijo mío tocará ninguna de
264
00:23:53,000 --> 00:23:54,700
ellas, ¿entendido? ¡No!
265
00:23:55,440 --> 00:23:59,540
¡No pienso permitirle que siga con eso!
Deberían lapidarla en la calle.
266
00:23:59,930 --> 00:24:02,230
Una mujer así debería ser condenada a
muerte.
267
00:24:02,430 --> 00:24:03,430
¡Yo la quiero!
268
00:24:04,150 --> 00:24:05,770
¡No! ¡La quiero!
269
00:24:06,610 --> 00:24:07,610
¡No!
270
00:24:08,330 --> 00:24:10,130
¡Madre! ¡La quiero!
271
00:24:15,870 --> 00:24:17,870
Aquí van a cambiar mucho las cosas.
272
00:24:18,970 --> 00:24:22,970
Cuando le presente a una buena amiga,
tiene que saludarla.
273
00:24:23,390 --> 00:24:25,390
No me digas lo que tengo que hacer.
274
00:24:25,910 --> 00:24:28,830
¡No! He sido bueno con usted.
275
00:24:29,340 --> 00:24:31,400
¡Le he dado todo lo que me ha pedido!
276
00:24:31,740 --> 00:24:34,380
¡He dedicado mi vida a usted!
277
00:24:38,140 --> 00:24:39,840
Pero hasta yo tengo un límite.
278
00:24:40,160 --> 00:24:41,460
¿A dónde vas?
279
00:24:43,280 --> 00:24:44,680
Me voy a beber.
280
00:24:45,040 --> 00:24:47,520
¡Tú no te vas, Eddie! ¡Sí, claro que me
voy!
281
00:24:47,800 --> 00:24:48,940
¡Claro que me voy!
282
00:24:49,360 --> 00:24:50,960
Ahora me doy cuenta.
283
00:24:51,160 --> 00:24:55,820
Eres igual que el derrochador inútil de
tu padre, siempre rodeado de vagos y
284
00:24:55,820 --> 00:24:58,540
alcohólicos. ¡Coge tu rifle, venga!
285
00:24:59,350 --> 00:25:01,550
Acaba con el dolor de los borrachos.
286
00:25:02,670 --> 00:25:04,510
Ezequiel 18 -20.
287
00:25:04,770 --> 00:25:05,830
¡Deja de gritar, mujer!
288
00:25:08,030 --> 00:25:10,710
El alma que peque morirá.
289
00:25:11,290 --> 00:25:13,570
El precio del pecado es la muerte.
290
00:26:06,679 --> 00:26:08,760
Mary. ¿Para qué llevas el arma?
291
00:26:09,760 --> 00:26:12,460
Para cazar ardillas, si me encuentro con
alguna.
292
00:26:13,880 --> 00:26:15,140
No ha habido suerte.
293
00:26:17,160 --> 00:26:18,220
¿Quieres cerveza?
294
00:26:20,680 --> 00:26:21,760
Slits, por favor.
295
00:26:28,260 --> 00:26:30,460
Hace mucho que no vienes por aquí.
296
00:26:31,940 --> 00:26:32,940
Bueno.
297
00:26:34,380 --> 00:26:35,380
¿Qué te pasa?
298
00:26:36,720 --> 00:26:37,720
Oh, nada.
299
00:26:38,800 --> 00:26:40,160
Tema artefaldas.
300
00:26:40,400 --> 00:26:44,500
¿No estabas saliendo con esa tal
Adelaín? La que vive con su madre.
301
00:26:45,420 --> 00:26:47,180
Bueno, pues ya no.
302
00:26:47,460 --> 00:26:48,720
O eso creo.
303
00:26:49,180 --> 00:26:50,660
Vaya, pues lo siento.
304
00:26:53,420 --> 00:26:58,620
Que sepas que... si quieres estar con
alguna chica, puedo arreglarlo.
305
00:27:01,820 --> 00:27:05,420
Escucha, todavía tengo algunas amigas de
mi época en Chicago.
306
00:27:05,740 --> 00:27:06,740
Que lo sepas.
307
00:27:08,360 --> 00:27:14,620
Seguro que estarían encantadas de venir
a pasar un buen rato con un chico tan
308
00:27:14,620 --> 00:27:15,760
guapo como tú.
309
00:27:16,380 --> 00:27:17,800
Anda, no me digas.
310
00:27:18,180 --> 00:27:19,620
Solo para que lo sepas.
311
00:27:23,360 --> 00:27:25,360
Tú eres de Alemania, ¿no?
312
00:27:25,840 --> 00:27:27,680
Sí, de Baviera.
313
00:27:36,460 --> 00:27:37,460
Eres de las suyas.
314
00:27:41,940 --> 00:27:44,460
Tu cuerpo es como el suyo.
315
00:27:46,980 --> 00:27:48,680
Aquí no se le habla a una dama.
316
00:27:49,280 --> 00:27:50,660
No quería ofenderte.
317
00:27:51,960 --> 00:27:53,920
De todas formas, no eres una dama.
318
00:27:54,440 --> 00:27:57,600
Me has preguntado si quiero que llames a
alguna chica.
319
00:28:02,260 --> 00:28:07,200
Oye, chico, te acabas la cerveza. O te
vas ahora mismo a otro sitio. Tú
320
00:28:08,540 --> 00:28:09,880
Necesito ir al baño.
321
00:28:19,400 --> 00:28:21,560
Solo era un bonito cumplido, Mary.
322
00:28:24,400 --> 00:28:25,940
Yo quiero a mi madre.
323
00:29:20,770 --> 00:29:26,370
Escúchame. Si Hess es general de las SS,
tú tienes que ser coronel de las SS y
324
00:29:26,370 --> 00:29:28,710
responder solo ante Hitler. Baja la voz
y sé.
325
00:29:28,950 --> 00:29:29,950
No.
326
00:29:30,130 --> 00:29:31,130
Seré un hombre.
327
00:29:32,070 --> 00:29:37,230
Karl, si vamos a acabar con todos los
judíos de Europa y erradicarlos para
328
00:29:37,230 --> 00:29:39,250
siempre, deberías formar parte de ello.
329
00:29:40,400 --> 00:29:42,080
¿Vas a dejar que te hable así?
330
00:29:45,360 --> 00:29:47,460
¿Quién coño eres tú?
331
00:29:49,240 --> 00:29:54,700
¿Cómo te atreves a hablarle sin
saludarlo? ¿Cómo te llamas, soldado? ¿Y
332
00:29:54,700 --> 00:29:55,700
superior?
333
00:29:55,740 --> 00:29:56,740
¿Eh?
334
00:29:57,360 --> 00:29:58,360
Vale.
335
00:30:10,060 --> 00:30:11,760
Debías rendir cuentas ante Hitler.
336
00:30:25,760 --> 00:30:28,360
No tenía intención de molestarte, Mary.
337
00:30:30,520 --> 00:30:31,520
Tranquilo.
338
00:30:34,040 --> 00:30:36,180
En realidad no te pareces a ella.
339
00:30:54,410 --> 00:30:55,770
Me tuve una Madame Berry.
340
00:33:47,060 --> 00:33:48,780
Casi me da un puto infarto.
341
00:33:49,240 --> 00:33:51,240
Perdona, ya te dije que te iba a enseñar
algo.
342
00:33:52,420 --> 00:33:57,140
Sí, bueno, joder, no pensaba que te ibas
a vestir como mi difunta abuela.
343
00:33:57,620 --> 00:34:00,200
Lo siento, ya te he pedido perdón.
344
00:34:02,720 --> 00:34:05,720
Bueno, ¿a qué viene ese modelito?
345
00:34:05,980 --> 00:34:07,360
¿Debería excitarme o algo?
346
00:34:08,719 --> 00:34:11,920
Es para la película, Tav.
347
00:34:12,780 --> 00:34:15,100
Me estoy metiendo en el personaje de
psicosis.
348
00:34:15,420 --> 00:34:19,980
Es el personaje más importante de mi
carrera. Sí, como para olvidarlo. No
349
00:34:19,980 --> 00:34:21,080
de hablar de eso ni un segundo.
350
00:34:22,139 --> 00:34:27,480
Es un travesti, así que tengo que
entender cómo se siente, cómo se mueve.
351
00:34:27,540 --> 00:34:28,540
ya, vale.
352
00:34:28,719 --> 00:34:29,840
No quiero molestar.
353
00:34:31,100 --> 00:34:34,139
Me voy a dar una vuelta al bar.
354
00:34:35,800 --> 00:34:41,760
A buscar algún fracasado para tener una
conversación normal.
355
00:34:49,610 --> 00:34:53,730
No es justo. Te da envidia que haya
conseguido el papel y quieres
356
00:34:53,949 --> 00:34:55,810
¿Sí? ¿Quién te ha dicho eso? ¿Tony?
357
00:34:57,150 --> 00:34:58,190
¿Tu terapeuta?
358
00:34:58,630 --> 00:35:03,150
¿La que va a conseguir que sientes la
cabeza con una chica guapa en lugar de
359
00:35:03,150 --> 00:35:07,070
pasarte la vida en hoteles conmigo? No
seas cruel. Bueno, en algo tienes razón.
360
00:35:07,870 --> 00:35:10,990
Es todo un caso, señor Perkins.
361
00:35:12,230 --> 00:35:14,090
No tienes más que mirarte en el espejo.
362
00:35:15,050 --> 00:35:16,830
Así que perdona si no...
363
00:35:17,180 --> 00:35:21,400
Me entusiasma la idea de que te metas en
la mente de un asesino en serie que se
364
00:35:21,400 --> 00:35:24,740
trabiste. Cuando Alfred Hitchcock te
pide que hagas algo, lo haces.
365
00:35:25,960 --> 00:35:26,960
Sí.
366
00:35:27,540 --> 00:35:28,540
Esa es la actitud.
367
00:35:32,120 --> 00:35:33,200
Ah, sí, claro.
368
00:35:35,100 --> 00:35:36,100
¿Sabes qué?
369
00:35:36,460 --> 00:35:38,080
No es asunto mío, es tu carrera.
370
00:35:38,780 --> 00:35:39,840
Haz lo que quieras.
371
00:35:41,480 --> 00:35:44,400
Pero si aceptas el papel, te
arrepentirás.
372
00:35:44,840 --> 00:35:46,020
Que no se te olvide.
373
00:35:48,490 --> 00:35:50,750
No he dormido en toda la noche de la
emoción.
374
00:35:51,170 --> 00:35:52,270
Te lo digo en serio.
375
00:35:53,490 --> 00:35:59,970
Es un placer conocer a la gran Janet
Leigh. Y, Dios, cuando releí la escena
376
00:35:59,970 --> 00:36:03,970
entera, caí en que mata a la heroína a
la media hora de metraje. El público se
377
00:36:03,970 --> 00:36:05,170
volverá loco.
378
00:36:06,030 --> 00:36:10,950
Sí, lo siento, Anthony, pero he
cancelado los ensayos con Janet. Quiero
379
00:36:10,950 --> 00:36:13,510
otra cosa antes. Quiero enseñarle algo.
380
00:36:16,150 --> 00:36:17,150
¿Vale?
381
00:36:20,910 --> 00:36:23,930
¿Este es... el decorado?
382
00:36:24,250 --> 00:36:25,330
Es su casa.
383
00:36:26,470 --> 00:36:31,490
Tal y como la encontró la policía, no
falta ni el más mínimo detalle.
384
00:37:05,190 --> 00:37:08,390
Esas son... Cabezas reducidas.
385
00:37:08,630 --> 00:37:09,630
Sí.
386
00:37:10,630 --> 00:37:17,090
Le fascinaban los cuentos de los mares
del sur sobre cazadores de humanos y
387
00:37:17,090 --> 00:37:18,090
caníbales.
388
00:37:46,570 --> 00:37:49,290
¿Es una calavera? Oh, sí, lo es.
389
00:37:52,750 --> 00:37:57,250
Se hizo un cuenco con ella y siempre
comía en él.
390
00:37:59,730 --> 00:38:04,250
Ahora, Anthony, me gustaría enseñarle
algo peor.
391
00:38:50,600 --> 00:38:51,600
¿Señor Hitchcock?
392
00:39:38,920 --> 00:39:43,140
Sí, madre, estaré... con usted en un
minuto.
393
00:39:45,140 --> 00:39:47,140
No, no puedes hacer eso.
394
00:39:48,100 --> 00:39:49,140
Deja de hacerlo.
395
00:39:49,640 --> 00:39:51,020
Nadie haría algo así.
396
00:39:52,020 --> 00:39:54,140
Madre me pidió que arreglara la silla.
397
00:39:56,800 --> 00:39:58,660
Así que déjeme hacer mi trabajo.
398
00:39:59,140 --> 00:40:01,080
No, no puedes hacerlo.
399
00:40:01,660 --> 00:40:03,760
No puedes hacer eso con la gente.
400
00:40:04,180 --> 00:40:06,320
Pero si lo estoy haciendo para usted.
401
00:40:07,240 --> 00:40:08,240
No puedes.
402
00:40:08,890 --> 00:40:10,250
Obligar a la gente a ver eso.
403
00:40:10,710 --> 00:40:11,710
No está bien.
404
00:40:50,120 --> 00:40:52,220
Señor Hitchcock, no le dejarán hacer
esta película.
405
00:40:53,380 --> 00:40:59,540
Por suerte, eso no es asunto suyo, señor
Perkins. Déjeme a los censores a mí.
406
00:41:01,240 --> 00:41:05,480
Quiero cambiar la forma de hacer cine
para que refleje cómo somos, no como
407
00:41:05,480 --> 00:41:06,780
desearíamos ser.
408
00:41:07,280 --> 00:41:11,280
Los impulsos de algunos individuos son
más bajos que los de otros.
409
00:41:11,540 --> 00:41:16,980
Pero las buenas maneras de la sociedad
nos obligan a simular que esos impulsos
410
00:41:16,980 --> 00:41:23,540
no existen. Eso los convierte en
secretos que debemos ocultar. Y esos
411
00:41:23,540 --> 00:41:25,420
secretos nos enferman.
412
00:41:26,380 --> 00:41:28,820
Ginn tenía un secreto.
413
00:41:29,060 --> 00:41:35,660
Una disfunción sexual que no podía
expresar. Y su incapacidad para expresar
414
00:41:35,660 --> 00:41:41,800
versión del acto sexual se volvió
introspectiva y se convirtió en
415
00:41:43,160 --> 00:41:44,160
Esquizofrenia.
416
00:41:45,620 --> 00:41:46,620
Cinefilia.
417
00:41:47,340 --> 00:41:48,340
Necrosis.
418
00:41:57,730 --> 00:42:01,550
Muchos actores querían este papel, señor
Perkins.
419
00:42:01,830 --> 00:42:06,450
Montgomery Cliff, Roddy McDowell,
Lawrence Harvey.
420
00:42:07,170 --> 00:42:13,670
Pero le elegí a usted, porque sólo usted
entiende ese trastorno.
421
00:42:22,000 --> 00:42:23,460
Como ha dicho, todos tenemos.
422
00:42:24,780 --> 00:42:25,800
¿A que sí?
423
00:42:35,360 --> 00:42:36,360
Sí.
424
00:42:37,040 --> 00:42:39,340
Y este secreto va a acabar.
425
00:43:56,279 --> 00:43:57,279
Y corten.
426
00:44:01,160 --> 00:44:02,760
Esa toma no la tenemos.
427
00:44:04,080 --> 00:44:06,380
La repetiremos después de comer.
428
00:44:09,320 --> 00:44:10,320
¿Dónde se come?
429
00:44:10,840 --> 00:44:12,900
Tenemos su mesa reservada en la cantina,
señor.
430
00:44:13,180 --> 00:44:14,460
Por aquí, le acompaño.
431
00:44:17,620 --> 00:44:21,080
Tengo un... ¿A qué hora se acaba el
almuerzo?
432
00:44:21,300 --> 00:44:22,300
Retomamos a las cinco.
433
00:44:23,980 --> 00:44:25,200
Estoy enamorado de él.
434
00:44:26,760 --> 00:44:30,600
Es que no debería, pero... lo estoy.
435
00:44:34,040 --> 00:44:39,220
El problema es que... que... cuando...
436
00:44:39,220 --> 00:44:41,340
¿Fornicáis?
437
00:44:42,400 --> 00:44:43,400
Sí.
438
00:44:44,220 --> 00:44:46,760
Cuando... fornicamos.
439
00:44:49,240 --> 00:44:50,920
Después yo...
440
00:44:52,360 --> 00:44:54,780
Tengo ganas de vomitar.
441
00:44:57,800 --> 00:44:58,800
Siempre.
442
00:45:00,880 --> 00:45:06,720
¿Has dicho que el acto de la sodomía te
pareció
443
00:45:06,720 --> 00:45:09,420
monstruoso?
444
00:45:10,220 --> 00:45:12,200
¿Y tú eres un monstruo?
445
00:45:16,140 --> 00:45:17,140
No.
446
00:45:17,680 --> 00:45:18,680
No.
447
00:45:21,780 --> 00:45:25,760
Deberías considerar que estos episodios
son una advertencia, Anthony.
448
00:45:26,900 --> 00:45:31,660
Eres el protagonista de una película de
Alfred Hitchcock. Es la oportunidad de
449
00:45:31,660 --> 00:45:32,720
tu vida, ¿no te parece?
450
00:45:35,460 --> 00:45:36,460
Sí.
451
00:45:38,440 --> 00:45:41,080
La rodomía la pone en peligro.
452
00:45:42,280 --> 00:45:45,260
Así que tienes que abandonarla para
siempre.
453
00:45:52,140 --> 00:45:55,460
Pues... hay varios tratamientos.
454
00:45:56,940 --> 00:45:59,340
Existe la terapia de electroshock.
455
00:46:06,840 --> 00:46:12,120
Chris, la lobotomía ha caído en desuso,
aunque sigue siendo tremendamente
456
00:46:12,120 --> 00:46:13,120
efectiva.
457
00:46:15,240 --> 00:46:19,660
Verás, Anthony, tenemos muchas
herramientas a nuestra disposición.
458
00:46:20,200 --> 00:46:22,160
Pero todo se reduce a lo mismo.
459
00:46:23,460 --> 00:46:24,860
¿Tú quieres mejorar?
460
00:46:39,020 --> 00:46:40,140
Sí, quiero.
461
00:46:45,460 --> 00:46:47,060
Claro que quiero mejorar.
462
00:46:54,280 --> 00:46:57,900
Le pregunté si quería que la ayudara a
cerrar el bar.
463
00:46:59,640 --> 00:47:03,180
Mary me dijo que me fuera a casa y fue
la última vez que la vi.
464
00:47:03,700 --> 00:47:05,480
¿La dejaste aquí sola?
465
00:47:06,520 --> 00:47:13,380
Sí, pero Mary sabe cuidarse muy bien
sola. Me dijo que me
466
00:47:13,380 --> 00:47:14,299
fuera a casa.
467
00:47:14,300 --> 00:47:20,080
Vi una camioneta que se paraba cuando
salía, pero no le di importancia.
468
00:47:20,540 --> 00:47:22,580
¿Viste de quién era esa camioneta?
469
00:47:23,690 --> 00:47:26,490
Pues me pareció la de Edigin.
470
00:48:24,180 --> 00:48:25,180
¿Le dispararon?
471
00:48:28,120 --> 00:48:30,700
Dígame, ¿le dispararon? ¿Viste un
camioneta aquí?
472
00:48:31,020 --> 00:48:32,060
No, por delante.
473
00:48:32,720 --> 00:48:35,080
No ha podido ser el guión, él no hace
estas cosas.
474
00:48:35,440 --> 00:48:36,900
No mataría ni una mosca.
475
00:48:37,820 --> 00:48:39,040
Dígame, ¿le dispararon?
476
00:48:39,260 --> 00:48:40,260
De acuerdo, gracias.
477
00:48:46,510 --> 00:48:47,510
Quédate aquí.
478
00:48:47,730 --> 00:48:49,550
Mandaremos a alguien a casa de Mary
Hogan.
479
00:48:58,150 --> 00:49:01,130
Creí que me gustaba. Por eso lo dejé con
Randy.
480
00:49:01,390 --> 00:49:03,170
No, tienes que volver con Randy.
481
00:49:06,650 --> 00:49:11,770
Le dirás, lo siento mucho. He estado
paseando con un chico del pueblo, pero
482
00:49:11,770 --> 00:49:12,930
vengo a pedirte perdón.
483
00:49:15,950 --> 00:49:17,290
¡No le pediré perdón nunca!
484
00:49:17,550 --> 00:49:20,750
¡No es verdad! ¡Tú estabas saliendo con
él y con él y tampoco un día!
485
00:49:21,350 --> 00:49:23,310
¡No, no, no! ¡No, no, no! ¡No, no, no!
486
00:50:51,080 --> 00:50:52,080
Gracias.
487
00:53:33,610 --> 00:53:34,890
No pienso quedarme a ver esto.
488
00:53:35,450 --> 00:53:37,370
Me gustan los gritos.
489
00:53:37,870 --> 00:53:39,610
Estaré en el coche. Espero que vengan.
490
00:53:40,490 --> 00:53:41,490
Sí, madre.
491
00:53:50,070 --> 00:53:51,130
¿Alguien tiene agua?
492
00:53:51,730 --> 00:53:53,230
Mi hija se ha desmayado.
493
00:53:56,250 --> 00:53:59,590
Que alguien llame a una ambulancia. Mi
mujer está puesta de cuarto.
494
00:54:07,240 --> 00:54:10,240
Toma. Puedes quedártelo.
495
00:56:22,730 --> 00:56:23,730
Gracias.
34275
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.