All language subtitles for Monster The Ed Gein Story [HDTV 720p][Cap.102]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:32,780 --> 00:02:36,390 ¡Eddie! ¿Qué demonios hace ese diguín? 2 00:02:39,790 --> 00:02:42,530 Ellos lo saben. ¿Qué saben? ¿De qué estás hablando? 3 00:02:42,810 --> 00:02:44,490 Se han enterado. Saben lo mío. 4 00:02:45,310 --> 00:02:46,710 Lo que estaba haciendo. 5 00:02:48,310 --> 00:02:49,630 Me he encontrado. 6 00:03:14,220 --> 00:03:15,400 Van a hacer lo mismo que yo. 7 00:03:15,860 --> 00:03:17,100 ¡Me lo van a hacer a mí! 8 00:03:20,640 --> 00:03:21,980 ¡Te has vuelto loco! 9 00:03:24,600 --> 00:03:25,660 ¡Ahí no hay nadie! 10 00:03:39,060 --> 00:03:42,020 Ginn era esquizofrénico, ¿no es así? 11 00:03:42,460 --> 00:03:47,360 Sí, suele aparecer al comienzo de la edad adulta. Y en Edith parece que el 12 00:03:47,360 --> 00:03:50,300 detonante fueron las fotografías de las atrocidades nazis. 13 00:03:50,540 --> 00:03:56,280 Y si no hubiera visto esas fotografías... Seguiría siendo un 14 00:03:56,640 --> 00:04:02,720 En eso consiste el poder de la imagen fotografiada, señor Bloch. Así es. No 15 00:04:02,720 --> 00:04:04,700 puedes ignorar lo que la imagen te muestra. 16 00:04:05,100 --> 00:04:09,540 No puedes creer que una fotografía te engañe porque sabes que es la verdad. 17 00:04:09,540 --> 00:04:14,180 es. Y cuando Eddie vio lo que habían hecho los nazis, no le cabía en la 18 00:04:14,260 --> 00:04:18,300 Se quedó atónito, pero me parece que nunca percibió el horror de aquello. 19 00:04:18,760 --> 00:04:24,560 Lo que vio en esas fotos era la verdad. Y debió pensar que era otra de las 20 00:04:24,560 --> 00:04:27,280 muchas cosas que puede hacer la gente. 21 00:04:27,940 --> 00:04:30,140 Como montar en bici o dibujar. 22 00:04:30,650 --> 00:04:32,630 Así que él también quería hacerlo. 23 00:04:33,890 --> 00:04:36,410 Una especie de fascinación morbosa. 24 00:04:36,690 --> 00:04:41,910 En realidad, creo que nunca llegó a entender qué tenía de malo. ¿Se refiere 25 00:04:41,910 --> 00:04:43,050 desenterrar cadáveres? 26 00:04:44,310 --> 00:04:47,970 Bueno, entre otras cosas. 27 00:04:53,850 --> 00:04:55,110 Perdóneme, señor Flock. 28 00:04:55,890 --> 00:04:59,090 Psicosis es un libro fantástico y le felicito por su éxito. 29 00:04:59,560 --> 00:05:01,600 Pero, Alfred, nadie querrá ver esta película. 30 00:05:02,220 --> 00:05:04,560 Discúlpeme antes de que diga algo de lo que me arrepiento. 31 00:05:11,660 --> 00:05:12,740 Buenas noches, Joyce. 32 00:05:12,980 --> 00:05:14,180 Tienes razón, Alma. 33 00:05:14,500 --> 00:05:20,400 Este tipo de cine no agradará a todo el mundo porque es algo totalmente nuevo. 34 00:05:20,840 --> 00:05:24,860 Pero se equivoca por completo al decir que no querrán verlo. 35 00:05:25,320 --> 00:05:29,800 Nuestro público vive en un mundo donde Dios ha sido desterrado. 36 00:05:30,200 --> 00:05:34,220 Viven con el temor constante a la aniquilación nuclear. 37 00:05:34,460 --> 00:05:41,440 Han contemplado, desconcertados y temblando, la gran magnitud 38 00:05:41,440 --> 00:05:47,860 del horror que supuso el holocausto nazi, viendo por primera vez en la 39 00:05:47,860 --> 00:05:53,340 de lo que es capaz el ser humano cuando la brújula moral no funciona. 40 00:05:59,980 --> 00:06:01,660 Fantasma de la ópera. 41 00:06:02,120 --> 00:06:05,120 Ya no nos sirven de mucho, señor Block. 42 00:06:06,260 --> 00:06:09,860 Nuestro público ha descubierto un nuevo monstruo. 43 00:06:11,160 --> 00:06:14,320 Y ese monstruo somos nosotros. 44 00:06:17,400 --> 00:06:19,100 ¿Cómo fue su infancia? 45 00:06:19,340 --> 00:06:26,020 Tiene que entender que Ed Gein nació en 1906, en pleno corazón de Wisconsin. 46 00:06:26,480 --> 00:06:29,140 No mucho antes, esa zona era la frontera. 47 00:06:29,500 --> 00:06:33,780 Algunos de nuestros soldados dieron a los salvajes su propia medicina. 48 00:06:34,040 --> 00:06:38,880 Cogieron sus cuchillos y se los pusieron en la frente pintada y les arrancaron 49 00:06:38,880 --> 00:06:43,880 el cuero cabelludo desde la frente hasta la nuca. ¿Eso es lo que les decían a 50 00:06:43,880 --> 00:06:45,380 los niños en la escuela? 51 00:06:45,740 --> 00:06:50,080 Es un país violento. ¡Qué maravilla! Los caníbales se comen a la gente. 52 00:06:50,340 --> 00:06:54,720 Mira, este ha matado al otro y le ha robado el barco. Pero acabó atrapado en 53 00:06:54,720 --> 00:06:56,680 isla. Y fíjate. Tómatelo, cambio. 54 00:07:02,510 --> 00:07:03,510 No, ese ya lo tengo. 55 00:07:03,750 --> 00:07:09,150 Le fascinaban los cuentos de los mares del sur, las cabezas reducidas y todo 56 00:07:09,150 --> 00:07:13,070 lo leía en cómics. Se vendían por todo el país y eran muy populares. 57 00:07:13,910 --> 00:07:18,150 Siendo adolescente se hizo adicto a esas revistas de crímenes basados en 58 00:07:18,150 --> 00:07:23,570 historias reales que mezclaban sangre y sexo. No solo le fascinaban, también le 59 00:07:23,570 --> 00:07:25,830 excitaban. La sexualizó. 60 00:07:26,350 --> 00:07:29,270 Dígame, ¿qué es lo que más le sorprende de él? 61 00:07:32,840 --> 00:07:39,460 Bueno, todo en él es sorprendente. Sí, pero lo que más... 62 00:07:39,460 --> 00:07:44,260 Hay algo raro en lo que no había caído antes. 63 00:07:46,120 --> 00:07:50,680 Gene devolvía los huesos a la tumba cuando terminaba. 64 00:07:51,120 --> 00:07:53,440 Y eso significa que... ¿Qué? 65 00:07:56,300 --> 00:08:00,020 Separaba la carne del cuerpo, como lo hacía. 66 00:08:00,480 --> 00:08:03,140 Seguramente con ácido bórico, usando un bidón. 67 00:08:06,960 --> 00:08:08,060 ¿Está ahí, madre? 68 00:08:11,740 --> 00:08:12,920 Usted es el cable. 69 00:08:18,780 --> 00:08:21,920 Porque resulta que no quería los huesos. 70 00:08:23,380 --> 00:08:26,580 Lo que quería era la piel. 71 00:08:30,410 --> 00:08:31,930 Así que las desollaba. 72 00:08:32,530 --> 00:08:35,210 ¿Y cómo aprendió a hacerlo? 73 00:08:38,789 --> 00:08:40,409 Ilse le enseñó. 74 00:08:41,270 --> 00:08:44,950 A la zorra de Buchenwald. 75 00:08:46,050 --> 00:08:48,750 Elegía a un prisionero que le gustaba. 76 00:08:51,250 --> 00:08:53,890 Y practicaba con él. 77 00:09:00,760 --> 00:09:04,960 Hacía cosas como... La lámpara. 78 00:09:05,840 --> 00:09:07,360 Sí, la lámpara. 79 00:09:11,160 --> 00:09:18,040 No conseguía asimilarlo. Tenía que intentar normalizarlo y... Una 80 00:09:18,040 --> 00:09:22,280 de las maneras de hacerlo... Era imitarlo. 81 00:09:32,880 --> 00:09:34,600 Lo haces demasiado rápido. 82 00:09:39,200 --> 00:09:40,640 Lo siento, madre. 83 00:09:48,680 --> 00:09:50,520 Por todos los santos. 84 00:09:51,940 --> 00:09:53,880 Tranquilo, más despacio. 85 00:09:55,240 --> 00:09:58,340 Empieza otra vez. Tómate tu tiempo, hijo mío. 86 00:10:01,720 --> 00:10:03,520 Tómate el tiempo que necesites. 87 00:10:04,940 --> 00:10:05,940 Sí, madre. 88 00:11:01,450 --> 00:11:03,130 ¿Dónde está ese viejo trasto? 89 00:11:06,230 --> 00:11:08,510 ¡Madre! ¿Ha visto mi cuenco? 90 00:11:12,070 --> 00:11:13,570 ¿Cómo que qué cuenco? 91 00:11:14,430 --> 00:11:15,650 El que es especial. 92 00:11:18,450 --> 00:11:19,450 ¡Oh! 93 00:11:20,030 --> 00:11:21,030 ¡Aquí está! 94 00:11:47,140 --> 00:11:48,400 Eres una calamidad. 95 00:11:55,000 --> 00:11:56,000 Ya, bueno. 96 00:11:56,240 --> 00:11:58,920 Mírate, no tienes idea de cómo vivir solo. 97 00:12:00,000 --> 00:12:01,900 ¿De qué se cree que no lo sé, madre? 98 00:12:03,140 --> 00:12:04,840 ¿Por eso necesito una mujer? 99 00:12:05,280 --> 00:12:06,280 Oh, no. 100 00:12:06,560 --> 00:12:10,260 No te atrevas en esta casa, ¿no? No puedo quedarme soltero para siempre. 101 00:12:10,560 --> 00:12:11,560 Esa Isabel no. 102 00:12:11,780 --> 00:12:16,500 Es una pandora, eso es lo que es. Una pandora con esa caja asquerosa. 103 00:12:16,780 --> 00:12:17,780 Se llama Adelaide. 104 00:12:18,640 --> 00:12:23,040 Y me gusta estar con ella porque hace que no me sienta como un charado. No 105 00:12:23,040 --> 00:12:24,960 traerás a una Isabel a esta casa. 106 00:12:25,840 --> 00:12:27,820 Ya, haré lo que me plazca, madre. 107 00:12:34,060 --> 00:12:35,600 Y usted no podrá hacer nada. 108 00:13:18,730 --> 00:13:19,830 ¿Has querido irte del pueblo? 109 00:13:20,370 --> 00:13:21,370 ¿Irte de Wisconsin? 110 00:13:23,590 --> 00:13:25,250 No puedo decir que no. 111 00:13:26,910 --> 00:13:27,910 ¿Y tú? 112 00:13:28,510 --> 00:13:29,550 A toda hora. 113 00:13:30,170 --> 00:13:31,690 Aquí me siento enjaulada. 114 00:13:33,090 --> 00:13:35,430 ¿Y has pensado a dónde demonios te irías? 115 00:13:35,710 --> 00:13:37,030 Me iría a Nueva York. 116 00:13:38,150 --> 00:13:39,530 ¿Has oído hablar de Luigi? 117 00:13:40,730 --> 00:13:42,550 ¿De la Ouija? 118 00:13:42,750 --> 00:13:44,190 No, Luigi. 119 00:13:44,710 --> 00:13:46,930 No es su verdadero nombre, es un apodo. 120 00:13:47,580 --> 00:13:49,040 Fotografía escenas de crímenes. 121 00:13:49,380 --> 00:13:55,100 Lo buscaría y le acompañaría para aprender de él. ¿A hacer fotos de 122 00:13:55,100 --> 00:13:57,160 crímenes? Sí, es fascinante. 123 00:13:57,400 --> 00:14:01,560 Suele patrullar con la unidad de homicidios o a veces le dan el 124 00:14:01,660 --> 00:14:04,960 lo han dicho por la radio. Nos vemos en tal sitio. Será una carnicería. 125 00:14:07,120 --> 00:14:08,120 ¿Asesinatos, dices? 126 00:14:09,620 --> 00:14:10,620 Eso digo. 127 00:14:10,860 --> 00:14:13,760 A veces son asesinatos que acaban de cometerse. 128 00:14:14,340 --> 00:14:15,980 Se notan las fotografías. 129 00:14:16,560 --> 00:14:18,180 Los padres están calientes. 130 00:14:19,280 --> 00:14:24,660 Hay algo en eso que es tan íntimo. 131 00:14:37,120 --> 00:14:38,720 Eso haría si pudiera. 132 00:14:38,940 --> 00:14:42,660 Ayudaría al señor Wiggy hasta que pudiera instalarme por mi cuenta después 133 00:14:42,660 --> 00:14:43,660 aprender el oficio. 134 00:14:45,000 --> 00:14:46,080 Creo que se me daría bien. 135 00:14:47,460 --> 00:14:51,700 Y no me asustaría. Creo que sabría encontrar la belleza siempre que la 136 00:14:52,120 --> 00:14:53,400 Ya suena raro. 137 00:14:54,940 --> 00:14:55,940 ¿Sabes qué? 138 00:14:56,860 --> 00:14:58,860 Estas cosas solo puedo contártelas a ti. 139 00:15:18,800 --> 00:15:19,980 ¿Te acuerdas del cenicero? 140 00:15:20,600 --> 00:15:23,940 ¿Cuál? El de la foto que me enseñaste, la de la calavera. 141 00:15:24,160 --> 00:15:25,420 La que se hizo Hilde. 142 00:15:25,720 --> 00:15:26,720 Ah. 143 00:15:27,040 --> 00:15:28,260 Sí, ¿qué pasa con él? 144 00:15:28,500 --> 00:15:32,000 Pues que he cogido la idea y me he hecho una calavera igual. 145 00:15:35,240 --> 00:15:37,880 Eddie King, ¿qué tipo de broma es esa? 146 00:15:38,320 --> 00:15:39,320 No es broma. 147 00:15:40,020 --> 00:15:45,840 Lo juro por Dios, vi la foto y pensé... Yo podría hacer algo así y lo hice. Hice 148 00:15:45,840 --> 00:15:47,020 un cuenco de calavera. 149 00:15:48,240 --> 00:15:49,300 Y es mi favorito. 150 00:15:54,920 --> 00:15:56,760 Eres de lo que no hay, señor Bean. 151 00:15:58,120 --> 00:15:59,920 Rompieron el molde cuando te hicieron. 152 00:16:01,160 --> 00:16:02,440 ¿Lo dices en serio? 153 00:16:03,420 --> 00:16:04,420 Sí, claro. 154 00:16:07,080 --> 00:16:08,380 Puedo enseñártelo. 155 00:16:09,620 --> 00:16:10,620 ¿Quieres verlo? 156 00:16:11,800 --> 00:16:12,800 ¿En tu casa? 157 00:16:13,440 --> 00:16:15,140 Me encantaría enseñártelo. 158 00:16:17,320 --> 00:16:18,420 ¿Me invitas a tu casa? 159 00:16:19,180 --> 00:16:20,180 Ahora. 160 00:17:27,500 --> 00:17:28,500 ¿A quién saludas? 161 00:17:29,380 --> 00:17:30,440 A mi madre. 162 00:17:40,480 --> 00:17:41,480 Vaya. 163 00:17:43,720 --> 00:17:45,380 Lo siento. Cuidado. 164 00:17:46,680 --> 00:17:47,880 Qué oscuro. 165 00:17:48,620 --> 00:17:49,700 No se ve nada. 166 00:17:50,380 --> 00:17:51,460 No se está mal. 167 00:17:55,590 --> 00:17:57,010 Eddie, ¿lo de tu madre era una broma? 168 00:17:57,870 --> 00:17:59,730 ¿Por qué siempre crees que estoy de broma? 169 00:18:00,510 --> 00:18:01,510 Porque sí. 170 00:18:02,810 --> 00:18:05,110 Me dijiste que había tenido un derrame cerebral. 171 00:18:05,570 --> 00:18:06,570 Ah, sí. 172 00:18:08,770 --> 00:18:10,510 Por eso suele quedarse arriba. 173 00:18:12,010 --> 00:18:15,390 Aunque procuro que baje a las talas de estar de vez en cuando. 174 00:18:20,230 --> 00:18:22,050 Eddie, enciende la luz, por favor. 175 00:18:23,250 --> 00:18:24,430 Tú tranquila. 176 00:18:26,320 --> 00:18:27,380 Tú tranquila, mujer. 177 00:18:28,760 --> 00:18:29,760 Tranquilízate. 178 00:19:07,110 --> 00:19:08,110 Ya lo sé. 179 00:19:08,130 --> 00:19:09,250 Es un desastre. 180 00:19:11,310 --> 00:19:13,030 No, esto es mucho peor. 181 00:19:13,830 --> 00:19:15,170 No puedes vivir así. 182 00:19:15,710 --> 00:19:16,790 Así me apaño. 183 00:19:17,730 --> 00:19:19,250 Desde que madre enfermó. 184 00:19:24,450 --> 00:19:27,410 Por Dios, déjame que te ayude a limpiar un poco. 185 00:19:28,330 --> 00:19:29,890 Necesitas una mano femenina. 186 00:19:30,150 --> 00:19:31,150 Es todo un detalle. 187 00:19:32,150 --> 00:19:34,070 El cubo de basura está ahí. 188 00:19:36,720 --> 00:19:40,200 Ya, ¿y por qué no lo utilizas en lugar de usar el fregadero? 189 00:19:43,600 --> 00:19:44,600 ¿Qué es esto? 190 00:19:46,760 --> 00:19:47,760 Chicles. 191 00:19:47,900 --> 00:19:48,900 ¿Chicles? 192 00:19:49,160 --> 00:19:51,160 Por si acaso. ¿Por si acaso qué? 193 00:19:51,460 --> 00:19:53,040 Por si les queda algo de sabor. 194 00:19:57,840 --> 00:19:58,840 Sube conmigo. 195 00:20:02,000 --> 00:20:03,900 Así te presentaré a mi madre. 196 00:20:04,650 --> 00:20:06,930 Eres la única persona que me comprende. 197 00:20:08,670 --> 00:20:10,270 Conociéndote lo entenderá. 198 00:20:12,050 --> 00:20:13,270 ¿Qué dices? 199 00:20:16,110 --> 00:20:17,110 Vale. 200 00:20:23,530 --> 00:20:24,910 ¿Pedí qué, Cedro? 201 00:20:30,130 --> 00:20:31,390 Una sierra. 202 00:20:34,350 --> 00:20:35,590 Iba a enjuagarla. 203 00:20:36,450 --> 00:20:38,950 Tú lo has dicho, necesito una mano femenina. 204 00:20:45,890 --> 00:20:46,890 Venga. 205 00:20:49,730 --> 00:20:50,730 ¡Madre! 206 00:20:51,270 --> 00:20:52,390 ¿Está despierta? 207 00:20:53,670 --> 00:20:56,230 Eddie, no será una broma, ¿verdad? ¿Broma? 208 00:20:56,470 --> 00:20:57,470 Anda ya. 209 00:20:57,490 --> 00:20:59,850 Vamos, aunque igual está dormida. 210 00:21:02,310 --> 00:21:03,850 Eddie, ¿qué es ese olor? 211 00:21:04,560 --> 00:21:05,700 Es muy empalagoso. 212 00:21:06,580 --> 00:21:07,580 Oh. 213 00:21:08,680 --> 00:21:10,240 Es el perfume de madre. 214 00:21:10,580 --> 00:21:11,620 Eddie, ¿qué es esto? 215 00:21:11,980 --> 00:21:12,799 ¿El qué? 216 00:21:12,800 --> 00:21:13,800 Esta silla. 217 00:21:14,120 --> 00:21:15,180 ¿La has hecho tú? 218 00:21:15,700 --> 00:21:16,700 Oh. 219 00:21:17,580 --> 00:21:18,840 La he reparado. 220 00:21:20,140 --> 00:21:21,140 ¿Qué? 221 00:21:21,900 --> 00:21:22,900 Tiene una marca. 222 00:21:23,380 --> 00:21:24,700 Sí, por eso lo usé. 223 00:21:25,600 --> 00:21:26,880 Me gusta cómo queda. 224 00:21:34,380 --> 00:21:36,180 ¿Todos los animales tienen pezones? 225 00:21:36,960 --> 00:21:38,840 Betty, ¿ya sabes a qué me refiero? 226 00:21:39,380 --> 00:21:40,720 Es de una ubre, ¿no? 227 00:21:41,580 --> 00:21:42,860 Yo diría que sí. 228 00:21:44,680 --> 00:21:45,680 Vamos. 229 00:21:50,160 --> 00:21:51,160 ¡Madre! 230 00:21:51,660 --> 00:21:53,320 Tengo una sorpresa para ti. 231 00:22:00,180 --> 00:22:01,420 Hola, señora Jean. 232 00:22:03,180 --> 00:22:06,640 Eddie me ha dicho que está enferma, pero me alegro de que ya se esté 233 00:22:06,640 --> 00:22:07,640 recuperando. 234 00:22:10,360 --> 00:22:11,700 Está algo sorda. 235 00:22:12,000 --> 00:22:13,260 Habla un poco más alto. 236 00:22:15,340 --> 00:22:16,340 ¡Madre! 237 00:22:16,560 --> 00:22:17,940 No ponga mala cara. 238 00:22:18,220 --> 00:22:19,220 Sea educada. 239 00:22:19,520 --> 00:22:22,620 Es mi amiga y me gustaría que también lo fuera de usted. 240 00:22:24,580 --> 00:22:26,600 Solo quería saludarla, señora Jean. 241 00:22:27,460 --> 00:22:29,580 Ella y yo estamos saliendo juntos, madre. 242 00:22:31,630 --> 00:22:33,350 Debería levantarse por educación. 243 00:22:39,110 --> 00:22:40,110 Duerme. 244 00:22:40,470 --> 00:22:42,230 No, es que es muy terca. 245 00:22:43,470 --> 00:22:44,470 ¡Madre! 246 00:22:45,630 --> 00:22:48,030 No le permitiré que se quede ahí sentada. 247 00:22:51,450 --> 00:22:55,590 Igual debería volver otro día. No, está siendo maleducada y no me gusta. 248 00:22:58,370 --> 00:22:59,370 ¡Madre! 249 00:23:00,880 --> 00:23:05,280 No, no, yo tengo que irme. No, no, ¿a dónde vas? 250 00:23:06,080 --> 00:23:08,460 No. ¿Qué pasa en esta casa, Eddie? 251 00:23:08,660 --> 00:23:11,500 Ya te lo he dicho, es que... Me encuentro bien. 252 00:23:12,640 --> 00:23:15,680 Puede ser dulce como la miel. No, Eddie, tengo que irme. 253 00:23:15,900 --> 00:23:18,420 Por favor, yo no quería que esto saliera así. 254 00:23:18,940 --> 00:23:21,740 Adelaine, ¿me das un beso antes de irte? 255 00:23:21,940 --> 00:23:22,940 No. 256 00:23:23,260 --> 00:23:25,700 ¿Y podrías sentarte en mi regazo? 257 00:23:25,980 --> 00:23:27,380 Eddie, esto no está bien. 258 00:23:28,540 --> 00:23:29,540 Me voy. 259 00:23:30,160 --> 00:23:31,940 ¿Quieres que te lleve? No. 260 00:23:33,120 --> 00:23:34,880 ¿Nos vemos el fin de semana que viene? 261 00:23:43,300 --> 00:23:44,300 ¡Madre! 262 00:23:45,100 --> 00:23:47,140 ¿Cómo se atreve a tratarle así? 263 00:23:47,440 --> 00:23:53,000 Es una yescabel. Yo no hablo con rameras y ningún hijo mío tocará ninguna de 264 00:23:53,000 --> 00:23:54,700 ellas, ¿entendido? ¡No! 265 00:23:55,440 --> 00:23:59,540 ¡No pienso permitirle que siga con eso! Deberían lapidarla en la calle. 266 00:23:59,930 --> 00:24:02,230 Una mujer así debería ser condenada a muerte. 267 00:24:02,430 --> 00:24:03,430 ¡Yo la quiero! 268 00:24:04,150 --> 00:24:05,770 ¡No! ¡La quiero! 269 00:24:06,610 --> 00:24:07,610 ¡No! 270 00:24:08,330 --> 00:24:10,130 ¡Madre! ¡La quiero! 271 00:24:15,870 --> 00:24:17,870 Aquí van a cambiar mucho las cosas. 272 00:24:18,970 --> 00:24:22,970 Cuando le presente a una buena amiga, tiene que saludarla. 273 00:24:23,390 --> 00:24:25,390 No me digas lo que tengo que hacer. 274 00:24:25,910 --> 00:24:28,830 ¡No! He sido bueno con usted. 275 00:24:29,340 --> 00:24:31,400 ¡Le he dado todo lo que me ha pedido! 276 00:24:31,740 --> 00:24:34,380 ¡He dedicado mi vida a usted! 277 00:24:38,140 --> 00:24:39,840 Pero hasta yo tengo un límite. 278 00:24:40,160 --> 00:24:41,460 ¿A dónde vas? 279 00:24:43,280 --> 00:24:44,680 Me voy a beber. 280 00:24:45,040 --> 00:24:47,520 ¡Tú no te vas, Eddie! ¡Sí, claro que me voy! 281 00:24:47,800 --> 00:24:48,940 ¡Claro que me voy! 282 00:24:49,360 --> 00:24:50,960 Ahora me doy cuenta. 283 00:24:51,160 --> 00:24:55,820 Eres igual que el derrochador inútil de tu padre, siempre rodeado de vagos y 284 00:24:55,820 --> 00:24:58,540 alcohólicos. ¡Coge tu rifle, venga! 285 00:24:59,350 --> 00:25:01,550 Acaba con el dolor de los borrachos. 286 00:25:02,670 --> 00:25:04,510 Ezequiel 18 -20. 287 00:25:04,770 --> 00:25:05,830 ¡Deja de gritar, mujer! 288 00:25:08,030 --> 00:25:10,710 El alma que peque morirá. 289 00:25:11,290 --> 00:25:13,570 El precio del pecado es la muerte. 290 00:26:06,679 --> 00:26:08,760 Mary. ¿Para qué llevas el arma? 291 00:26:09,760 --> 00:26:12,460 Para cazar ardillas, si me encuentro con alguna. 292 00:26:13,880 --> 00:26:15,140 No ha habido suerte. 293 00:26:17,160 --> 00:26:18,220 ¿Quieres cerveza? 294 00:26:20,680 --> 00:26:21,760 Slits, por favor. 295 00:26:28,260 --> 00:26:30,460 Hace mucho que no vienes por aquí. 296 00:26:31,940 --> 00:26:32,940 Bueno. 297 00:26:34,380 --> 00:26:35,380 ¿Qué te pasa? 298 00:26:36,720 --> 00:26:37,720 Oh, nada. 299 00:26:38,800 --> 00:26:40,160 Tema artefaldas. 300 00:26:40,400 --> 00:26:44,500 ¿No estabas saliendo con esa tal Adelaín? La que vive con su madre. 301 00:26:45,420 --> 00:26:47,180 Bueno, pues ya no. 302 00:26:47,460 --> 00:26:48,720 O eso creo. 303 00:26:49,180 --> 00:26:50,660 Vaya, pues lo siento. 304 00:26:53,420 --> 00:26:58,620 Que sepas que... si quieres estar con alguna chica, puedo arreglarlo. 305 00:27:01,820 --> 00:27:05,420 Escucha, todavía tengo algunas amigas de mi época en Chicago. 306 00:27:05,740 --> 00:27:06,740 Que lo sepas. 307 00:27:08,360 --> 00:27:14,620 Seguro que estarían encantadas de venir a pasar un buen rato con un chico tan 308 00:27:14,620 --> 00:27:15,760 guapo como tú. 309 00:27:16,380 --> 00:27:17,800 Anda, no me digas. 310 00:27:18,180 --> 00:27:19,620 Solo para que lo sepas. 311 00:27:23,360 --> 00:27:25,360 Tú eres de Alemania, ¿no? 312 00:27:25,840 --> 00:27:27,680 Sí, de Baviera. 313 00:27:36,460 --> 00:27:37,460 Eres de las suyas. 314 00:27:41,940 --> 00:27:44,460 Tu cuerpo es como el suyo. 315 00:27:46,980 --> 00:27:48,680 Aquí no se le habla a una dama. 316 00:27:49,280 --> 00:27:50,660 No quería ofenderte. 317 00:27:51,960 --> 00:27:53,920 De todas formas, no eres una dama. 318 00:27:54,440 --> 00:27:57,600 Me has preguntado si quiero que llames a alguna chica. 319 00:28:02,260 --> 00:28:07,200 Oye, chico, te acabas la cerveza. O te vas ahora mismo a otro sitio. Tú 320 00:28:08,540 --> 00:28:09,880 Necesito ir al baño. 321 00:28:19,400 --> 00:28:21,560 Solo era un bonito cumplido, Mary. 322 00:28:24,400 --> 00:28:25,940 Yo quiero a mi madre. 323 00:29:20,770 --> 00:29:26,370 Escúchame. Si Hess es general de las SS, tú tienes que ser coronel de las SS y 324 00:29:26,370 --> 00:29:28,710 responder solo ante Hitler. Baja la voz y sé. 325 00:29:28,950 --> 00:29:29,950 No. 326 00:29:30,130 --> 00:29:31,130 Seré un hombre. 327 00:29:32,070 --> 00:29:37,230 Karl, si vamos a acabar con todos los judíos de Europa y erradicarlos para 328 00:29:37,230 --> 00:29:39,250 siempre, deberías formar parte de ello. 329 00:29:40,400 --> 00:29:42,080 ¿Vas a dejar que te hable así? 330 00:29:45,360 --> 00:29:47,460 ¿Quién coño eres tú? 331 00:29:49,240 --> 00:29:54,700 ¿Cómo te atreves a hablarle sin saludarlo? ¿Cómo te llamas, soldado? ¿Y 332 00:29:54,700 --> 00:29:55,700 superior? 333 00:29:55,740 --> 00:29:56,740 ¿Eh? 334 00:29:57,360 --> 00:29:58,360 Vale. 335 00:30:10,060 --> 00:30:11,760 Debías rendir cuentas ante Hitler. 336 00:30:25,760 --> 00:30:28,360 No tenía intención de molestarte, Mary. 337 00:30:30,520 --> 00:30:31,520 Tranquilo. 338 00:30:34,040 --> 00:30:36,180 En realidad no te pareces a ella. 339 00:30:54,410 --> 00:30:55,770 Me tuve una Madame Berry. 340 00:33:47,060 --> 00:33:48,780 Casi me da un puto infarto. 341 00:33:49,240 --> 00:33:51,240 Perdona, ya te dije que te iba a enseñar algo. 342 00:33:52,420 --> 00:33:57,140 Sí, bueno, joder, no pensaba que te ibas a vestir como mi difunta abuela. 343 00:33:57,620 --> 00:34:00,200 Lo siento, ya te he pedido perdón. 344 00:34:02,720 --> 00:34:05,720 Bueno, ¿a qué viene ese modelito? 345 00:34:05,980 --> 00:34:07,360 ¿Debería excitarme o algo? 346 00:34:08,719 --> 00:34:11,920 Es para la película, Tav. 347 00:34:12,780 --> 00:34:15,100 Me estoy metiendo en el personaje de psicosis. 348 00:34:15,420 --> 00:34:19,980 Es el personaje más importante de mi carrera. Sí, como para olvidarlo. No 349 00:34:19,980 --> 00:34:21,080 de hablar de eso ni un segundo. 350 00:34:22,139 --> 00:34:27,480 Es un travesti, así que tengo que entender cómo se siente, cómo se mueve. 351 00:34:27,540 --> 00:34:28,540 ya, vale. 352 00:34:28,719 --> 00:34:29,840 No quiero molestar. 353 00:34:31,100 --> 00:34:34,139 Me voy a dar una vuelta al bar. 354 00:34:35,800 --> 00:34:41,760 A buscar algún fracasado para tener una conversación normal. 355 00:34:49,610 --> 00:34:53,730 No es justo. Te da envidia que haya conseguido el papel y quieres 356 00:34:53,949 --> 00:34:55,810 ¿Sí? ¿Quién te ha dicho eso? ¿Tony? 357 00:34:57,150 --> 00:34:58,190 ¿Tu terapeuta? 358 00:34:58,630 --> 00:35:03,150 ¿La que va a conseguir que sientes la cabeza con una chica guapa en lugar de 359 00:35:03,150 --> 00:35:07,070 pasarte la vida en hoteles conmigo? No seas cruel. Bueno, en algo tienes razón. 360 00:35:07,870 --> 00:35:10,990 Es todo un caso, señor Perkins. 361 00:35:12,230 --> 00:35:14,090 No tienes más que mirarte en el espejo. 362 00:35:15,050 --> 00:35:16,830 Así que perdona si no... 363 00:35:17,180 --> 00:35:21,400 Me entusiasma la idea de que te metas en la mente de un asesino en serie que se 364 00:35:21,400 --> 00:35:24,740 trabiste. Cuando Alfred Hitchcock te pide que hagas algo, lo haces. 365 00:35:25,960 --> 00:35:26,960 Sí. 366 00:35:27,540 --> 00:35:28,540 Esa es la actitud. 367 00:35:32,120 --> 00:35:33,200 Ah, sí, claro. 368 00:35:35,100 --> 00:35:36,100 ¿Sabes qué? 369 00:35:36,460 --> 00:35:38,080 No es asunto mío, es tu carrera. 370 00:35:38,780 --> 00:35:39,840 Haz lo que quieras. 371 00:35:41,480 --> 00:35:44,400 Pero si aceptas el papel, te arrepentirás. 372 00:35:44,840 --> 00:35:46,020 Que no se te olvide. 373 00:35:48,490 --> 00:35:50,750 No he dormido en toda la noche de la emoción. 374 00:35:51,170 --> 00:35:52,270 Te lo digo en serio. 375 00:35:53,490 --> 00:35:59,970 Es un placer conocer a la gran Janet Leigh. Y, Dios, cuando releí la escena 376 00:35:59,970 --> 00:36:03,970 entera, caí en que mata a la heroína a la media hora de metraje. El público se 377 00:36:03,970 --> 00:36:05,170 volverá loco. 378 00:36:06,030 --> 00:36:10,950 Sí, lo siento, Anthony, pero he cancelado los ensayos con Janet. Quiero 379 00:36:10,950 --> 00:36:13,510 otra cosa antes. Quiero enseñarle algo. 380 00:36:16,150 --> 00:36:17,150 ¿Vale? 381 00:36:20,910 --> 00:36:23,930 ¿Este es... el decorado? 382 00:36:24,250 --> 00:36:25,330 Es su casa. 383 00:36:26,470 --> 00:36:31,490 Tal y como la encontró la policía, no falta ni el más mínimo detalle. 384 00:37:05,190 --> 00:37:08,390 Esas son... Cabezas reducidas. 385 00:37:08,630 --> 00:37:09,630 Sí. 386 00:37:10,630 --> 00:37:17,090 Le fascinaban los cuentos de los mares del sur sobre cazadores de humanos y 387 00:37:17,090 --> 00:37:18,090 caníbales. 388 00:37:46,570 --> 00:37:49,290 ¿Es una calavera? Oh, sí, lo es. 389 00:37:52,750 --> 00:37:57,250 Se hizo un cuenco con ella y siempre comía en él. 390 00:37:59,730 --> 00:38:04,250 Ahora, Anthony, me gustaría enseñarle algo peor. 391 00:38:50,600 --> 00:38:51,600 ¿Señor Hitchcock? 392 00:39:38,920 --> 00:39:43,140 Sí, madre, estaré... con usted en un minuto. 393 00:39:45,140 --> 00:39:47,140 No, no puedes hacer eso. 394 00:39:48,100 --> 00:39:49,140 Deja de hacerlo. 395 00:39:49,640 --> 00:39:51,020 Nadie haría algo así. 396 00:39:52,020 --> 00:39:54,140 Madre me pidió que arreglara la silla. 397 00:39:56,800 --> 00:39:58,660 Así que déjeme hacer mi trabajo. 398 00:39:59,140 --> 00:40:01,080 No, no puedes hacerlo. 399 00:40:01,660 --> 00:40:03,760 No puedes hacer eso con la gente. 400 00:40:04,180 --> 00:40:06,320 Pero si lo estoy haciendo para usted. 401 00:40:07,240 --> 00:40:08,240 No puedes. 402 00:40:08,890 --> 00:40:10,250 Obligar a la gente a ver eso. 403 00:40:10,710 --> 00:40:11,710 No está bien. 404 00:40:50,120 --> 00:40:52,220 Señor Hitchcock, no le dejarán hacer esta película. 405 00:40:53,380 --> 00:40:59,540 Por suerte, eso no es asunto suyo, señor Perkins. Déjeme a los censores a mí. 406 00:41:01,240 --> 00:41:05,480 Quiero cambiar la forma de hacer cine para que refleje cómo somos, no como 407 00:41:05,480 --> 00:41:06,780 desearíamos ser. 408 00:41:07,280 --> 00:41:11,280 Los impulsos de algunos individuos son más bajos que los de otros. 409 00:41:11,540 --> 00:41:16,980 Pero las buenas maneras de la sociedad nos obligan a simular que esos impulsos 410 00:41:16,980 --> 00:41:23,540 no existen. Eso los convierte en secretos que debemos ocultar. Y esos 411 00:41:23,540 --> 00:41:25,420 secretos nos enferman. 412 00:41:26,380 --> 00:41:28,820 Ginn tenía un secreto. 413 00:41:29,060 --> 00:41:35,660 Una disfunción sexual que no podía expresar. Y su incapacidad para expresar 414 00:41:35,660 --> 00:41:41,800 versión del acto sexual se volvió introspectiva y se convirtió en 415 00:41:43,160 --> 00:41:44,160 Esquizofrenia. 416 00:41:45,620 --> 00:41:46,620 Cinefilia. 417 00:41:47,340 --> 00:41:48,340 Necrosis. 418 00:41:57,730 --> 00:42:01,550 Muchos actores querían este papel, señor Perkins. 419 00:42:01,830 --> 00:42:06,450 Montgomery Cliff, Roddy McDowell, Lawrence Harvey. 420 00:42:07,170 --> 00:42:13,670 Pero le elegí a usted, porque sólo usted entiende ese trastorno. 421 00:42:22,000 --> 00:42:23,460 Como ha dicho, todos tenemos. 422 00:42:24,780 --> 00:42:25,800 ¿A que sí? 423 00:42:35,360 --> 00:42:36,360 Sí. 424 00:42:37,040 --> 00:42:39,340 Y este secreto va a acabar. 425 00:43:56,279 --> 00:43:57,279 Y corten. 426 00:44:01,160 --> 00:44:02,760 Esa toma no la tenemos. 427 00:44:04,080 --> 00:44:06,380 La repetiremos después de comer. 428 00:44:09,320 --> 00:44:10,320 ¿Dónde se come? 429 00:44:10,840 --> 00:44:12,900 Tenemos su mesa reservada en la cantina, señor. 430 00:44:13,180 --> 00:44:14,460 Por aquí, le acompaño. 431 00:44:17,620 --> 00:44:21,080 Tengo un... ¿A qué hora se acaba el almuerzo? 432 00:44:21,300 --> 00:44:22,300 Retomamos a las cinco. 433 00:44:23,980 --> 00:44:25,200 Estoy enamorado de él. 434 00:44:26,760 --> 00:44:30,600 Es que no debería, pero... lo estoy. 435 00:44:34,040 --> 00:44:39,220 El problema es que... que... cuando... 436 00:44:39,220 --> 00:44:41,340 ¿Fornicáis? 437 00:44:42,400 --> 00:44:43,400 Sí. 438 00:44:44,220 --> 00:44:46,760 Cuando... fornicamos. 439 00:44:49,240 --> 00:44:50,920 Después yo... 440 00:44:52,360 --> 00:44:54,780 Tengo ganas de vomitar. 441 00:44:57,800 --> 00:44:58,800 Siempre. 442 00:45:00,880 --> 00:45:06,720 ¿Has dicho que el acto de la sodomía te pareció 443 00:45:06,720 --> 00:45:09,420 monstruoso? 444 00:45:10,220 --> 00:45:12,200 ¿Y tú eres un monstruo? 445 00:45:16,140 --> 00:45:17,140 No. 446 00:45:17,680 --> 00:45:18,680 No. 447 00:45:21,780 --> 00:45:25,760 Deberías considerar que estos episodios son una advertencia, Anthony. 448 00:45:26,900 --> 00:45:31,660 Eres el protagonista de una película de Alfred Hitchcock. Es la oportunidad de 449 00:45:31,660 --> 00:45:32,720 tu vida, ¿no te parece? 450 00:45:35,460 --> 00:45:36,460 Sí. 451 00:45:38,440 --> 00:45:41,080 La rodomía la pone en peligro. 452 00:45:42,280 --> 00:45:45,260 Así que tienes que abandonarla para siempre. 453 00:45:52,140 --> 00:45:55,460 Pues... hay varios tratamientos. 454 00:45:56,940 --> 00:45:59,340 Existe la terapia de electroshock. 455 00:46:06,840 --> 00:46:12,120 Chris, la lobotomía ha caído en desuso, aunque sigue siendo tremendamente 456 00:46:12,120 --> 00:46:13,120 efectiva. 457 00:46:15,240 --> 00:46:19,660 Verás, Anthony, tenemos muchas herramientas a nuestra disposición. 458 00:46:20,200 --> 00:46:22,160 Pero todo se reduce a lo mismo. 459 00:46:23,460 --> 00:46:24,860 ¿Tú quieres mejorar? 460 00:46:39,020 --> 00:46:40,140 Sí, quiero. 461 00:46:45,460 --> 00:46:47,060 Claro que quiero mejorar. 462 00:46:54,280 --> 00:46:57,900 Le pregunté si quería que la ayudara a cerrar el bar. 463 00:46:59,640 --> 00:47:03,180 Mary me dijo que me fuera a casa y fue la última vez que la vi. 464 00:47:03,700 --> 00:47:05,480 ¿La dejaste aquí sola? 465 00:47:06,520 --> 00:47:13,380 Sí, pero Mary sabe cuidarse muy bien sola. Me dijo que me 466 00:47:13,380 --> 00:47:14,299 fuera a casa. 467 00:47:14,300 --> 00:47:20,080 Vi una camioneta que se paraba cuando salía, pero no le di importancia. 468 00:47:20,540 --> 00:47:22,580 ¿Viste de quién era esa camioneta? 469 00:47:23,690 --> 00:47:26,490 Pues me pareció la de Edigin. 470 00:48:24,180 --> 00:48:25,180 ¿Le dispararon? 471 00:48:28,120 --> 00:48:30,700 Dígame, ¿le dispararon? ¿Viste un camioneta aquí? 472 00:48:31,020 --> 00:48:32,060 No, por delante. 473 00:48:32,720 --> 00:48:35,080 No ha podido ser el guión, él no hace estas cosas. 474 00:48:35,440 --> 00:48:36,900 No mataría ni una mosca. 475 00:48:37,820 --> 00:48:39,040 Dígame, ¿le dispararon? 476 00:48:39,260 --> 00:48:40,260 De acuerdo, gracias. 477 00:48:46,510 --> 00:48:47,510 Quédate aquí. 478 00:48:47,730 --> 00:48:49,550 Mandaremos a alguien a casa de Mary Hogan. 479 00:48:58,150 --> 00:49:01,130 Creí que me gustaba. Por eso lo dejé con Randy. 480 00:49:01,390 --> 00:49:03,170 No, tienes que volver con Randy. 481 00:49:06,650 --> 00:49:11,770 Le dirás, lo siento mucho. He estado paseando con un chico del pueblo, pero 482 00:49:11,770 --> 00:49:12,930 vengo a pedirte perdón. 483 00:49:15,950 --> 00:49:17,290 ¡No le pediré perdón nunca! 484 00:49:17,550 --> 00:49:20,750 ¡No es verdad! ¡Tú estabas saliendo con él y con él y tampoco un día! 485 00:49:21,350 --> 00:49:23,310 ¡No, no, no! ¡No, no, no! ¡No, no, no! 486 00:50:51,080 --> 00:50:52,080 Gracias. 487 00:53:33,610 --> 00:53:34,890 No pienso quedarme a ver esto. 488 00:53:35,450 --> 00:53:37,370 Me gustan los gritos. 489 00:53:37,870 --> 00:53:39,610 Estaré en el coche. Espero que vengan. 490 00:53:40,490 --> 00:53:41,490 Sí, madre. 491 00:53:50,070 --> 00:53:51,130 ¿Alguien tiene agua? 492 00:53:51,730 --> 00:53:53,230 Mi hija se ha desmayado. 493 00:53:56,250 --> 00:53:59,590 Que alguien llame a una ambulancia. Mi mujer está puesta de cuarto. 494 00:54:07,240 --> 00:54:10,240 Toma. Puedes quedártelo. 495 00:56:22,730 --> 00:56:23,730 Gracias. 34275

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.