Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:05,840 --> 00:01:06,840
Thank you.
2
00:01:44,720 --> 00:01:50,020
As public prosecutor, I demand that
further publication of this novel be
3
00:01:50,020 --> 00:01:56,960
forbidden and that its author, Gustave
Flaubert, be found guilty of
4
00:01:56,960 --> 00:02:01,960
committing the misdemeanor of an outrage
against public morals and established
5
00:02:01,960 --> 00:02:02,960
customs.
6
00:02:04,320 --> 00:02:10,740
This man, this Flaubert, has created a
character, a French woman, who was at
7
00:02:10,740 --> 00:02:13,300
once a disgrace to France and an insult
to womanhood.
8
00:02:13,900 --> 00:02:15,140
Emma Bovary.
9
00:02:15,880 --> 00:02:21,860
A woman who neglects her own child. A
child that needs her. Who scorns her own
10
00:02:21,860 --> 00:02:23,880
husband. A husband who loves her.
11
00:02:24,080 --> 00:02:30,080
Who introduces adultery and ruin into
her home. This is our heroine.
12
00:02:31,040 --> 00:02:34,200
This corrupt, loathsome, contemptible
creature.
13
00:02:34,400 --> 00:02:40,100
This woman of insatiable passions. This
monstrous creation of a degenerate
14
00:02:40,100 --> 00:02:41,100
imagination.
15
00:02:41,520 --> 00:02:48,100
This is the heroine we are asked to
pity, to forgive. Why, perhaps to
16
00:02:48,100 --> 00:02:49,100
love.
17
00:02:51,080 --> 00:02:57,380
Gentlemen, nowhere in this entire work
does Gustave Flaubert ask us to blame
18
00:02:57,380 --> 00:03:03,580
Emma Bovary and find her guilty of her
crimes. The state asks you, gentlemen,
19
00:03:03,580 --> 00:03:07,420
find Gustave Flaubert guilty of his.
20
00:03:13,420 --> 00:03:14,420
Gustave Flaubert.
21
00:03:27,880 --> 00:03:32,200
Gustave Flaubert, do you deny the
accusations of the public attorney?
22
00:03:33,000 --> 00:03:34,000
I do.
23
00:03:35,920 --> 00:03:36,960
And I don't.
24
00:03:38,040 --> 00:03:41,380
If it were only that easy, gentlemen, to
confirm or deny.
25
00:03:43,630 --> 00:03:47,430
The public attorney has read you certain
passages from my work.
26
00:03:48,950 --> 00:03:50,110
Can I deny them?
27
00:03:51,990 --> 00:03:56,890
He has summed up certain unpleasant
facts concerning its heroine as if he
28
00:03:56,890 --> 00:03:59,810
schoolboy doing a problem of two and
two.
29
00:04:01,310 --> 00:04:02,970
But still, can I deny them?
30
00:04:04,590 --> 00:04:07,590
He has indicted me for the crime of
forgiveness.
31
00:04:09,610 --> 00:04:10,710
What can I say?
32
00:04:12,720 --> 00:04:16,899
Forgiveness is still, as I understand
it, among the Christian sentiments.
33
00:04:17,740 --> 00:04:19,019
I do not deny it.
34
00:04:19,839 --> 00:04:23,580
Gentlemen, I do deny that I have made
any attack upon public morality.
35
00:04:24,280 --> 00:04:28,340
I have shown you the vicious, yes, for
the sake of understanding it so that we
36
00:04:28,340 --> 00:04:29,500
may preserve the virtuous.
37
00:04:30,800 --> 00:04:37,400
Furthermore, I deny that Emma Bovary is
a monstrous creation of my degenerate
38
00:04:37,400 --> 00:04:38,400
imagination.
39
00:04:40,200 --> 00:04:42,500
She may be, but it was not I who created
her.
40
00:04:43,260 --> 00:04:48,860
Our world, your world and mine created
her, as I shall attempt to demonstrate.
41
00:04:50,380 --> 00:04:53,880
There are thousands of Emma Bovary's I
only had to draw from life.
42
00:04:54,880 --> 00:04:58,600
And there are hundreds and thousands of
women who wish there were Emma Bovary
43
00:04:58,600 --> 00:05:04,480
and who have been saved from her fate
not by virtue, but simply by lack of
44
00:05:04,480 --> 00:05:05,480
determination.
45
00:05:16,650 --> 00:05:20,530
Let me take you back, gentlemen, not to
the passages that the public attorney
46
00:05:20,530 --> 00:05:21,530
has read for you.
47
00:05:21,650 --> 00:05:27,030
Let me take you back to the time when
Emma was 20, when she was still Emma
48
00:05:27,030 --> 00:05:29,130
and lived on her father's farm.
49
00:05:30,790 --> 00:05:33,830
The night when Charles Bovary first met
her.
50
00:05:35,690 --> 00:05:37,990
See her for the first time as he saw
her.
51
00:05:56,060 --> 00:05:58,320
Charles Bovary took little notice of the
farm.
52
00:05:58,880 --> 00:06:04,040
It was rude, substantial, lonely, in a
way miserable.
53
00:06:04,900 --> 00:06:06,780
He'd seen hundreds of such farms.
54
00:06:09,040 --> 00:06:10,040
Good evening.
55
00:06:11,040 --> 00:06:12,420
I should say good morning.
56
00:06:12,720 --> 00:06:17,060
Are you the doctor from Tours? Look,
Madame Follard, how young he is. Can he
57
00:06:17,060 --> 00:06:19,020
a broken leg? That's all I want to know.
I don't know.
58
00:06:19,500 --> 00:06:23,720
I have no faith in young doctors. We're
just neighbors, but we never would have
59
00:06:23,720 --> 00:06:28,040
called you from as far away as Toast,
except for our local doctor. Oh, a very
60
00:06:28,040 --> 00:06:30,620
imposing man, I assure you, with a
beard.
61
00:06:31,220 --> 00:06:33,920
Heavens to be away, his wife, poor man,
is ill.
62
00:06:34,240 --> 00:06:35,580
Ma 'am, I share your doubts.
63
00:06:35,840 --> 00:06:40,000
May I say that my only qualifications
are these, that it's a very stormy
64
00:06:40,140 --> 00:06:43,140
that I have no wife, that I am the
doctor who came.
65
00:06:43,440 --> 00:06:47,220
Now, if you'll show me to the patient,
you both can go home and get some rest.
66
00:06:47,440 --> 00:06:48,440
Oh, right this way.
67
00:06:55,400 --> 00:06:56,400
and set the leg, Mama.
68
00:06:56,600 --> 00:06:58,020
Never mind. Never mind.
69
00:06:59,520 --> 00:07:00,540
We're going home.
70
00:07:00,840 --> 00:07:02,640
Good night, Emma. Try to get some rest.
71
00:07:04,380 --> 00:07:06,320
Our doctor should have a beer.
72
00:07:07,800 --> 00:07:09,660
Well, I thank you.
73
00:07:10,460 --> 00:07:15,000
That's it. If those harpies are gone,
rouse up my daughter. She'll give you
74
00:07:15,000 --> 00:07:16,180
breakfast. All right.
75
00:07:17,140 --> 00:07:18,180
Goodbye, Mr. Moore.
76
00:07:29,710 --> 00:07:33,090
Dr. Bovary, you must be very tired.
77
00:07:33,570 --> 00:07:34,630
How is my father?
78
00:07:35,630 --> 00:07:36,630
Oh,
79
00:07:36,910 --> 00:07:41,410
it's a simple fracture, lower right
tibia, no complications. I'll be back in
80
00:07:41,410 --> 00:07:42,410
week or so.
81
00:07:43,670 --> 00:07:49,350
Your father's going to get along just...
You get along fine. I'm sure you'll
82
00:07:49,350 --> 00:07:50,350
want some breakfast.
83
00:07:50,430 --> 00:07:51,430
I'll try to hurry.
84
00:07:51,610 --> 00:07:52,449
Oh, no, no.
85
00:07:52,450 --> 00:07:54,150
Take your time, please. Take care.
86
00:08:09,100 --> 00:08:10,100
Don't you like it?
87
00:08:11,300 --> 00:08:14,920
Mademoiselle, I've come into many a
farmhouse kitchen at dawn. I've smelled
88
00:08:14,920 --> 00:08:17,000
smells. Sour milk, children's vomit.
89
00:08:18,180 --> 00:08:20,940
I had never smelled perfume before.
90
00:08:21,680 --> 00:08:24,320
Then you do like it. I hope you like
this, too.
91
00:08:38,990 --> 00:08:40,370
What are you doing here?
92
00:08:41,510 --> 00:08:42,510
Why, I live here.
93
00:08:43,110 --> 00:08:47,070
Yes, I know, but why didn't I see you
when I came in?
94
00:08:48,190 --> 00:08:49,450
I didn't let you.
95
00:08:49,830 --> 00:08:50,910
I looked awful.
96
00:08:52,590 --> 00:08:53,970
You do me too great honor.
97
00:08:58,530 --> 00:09:05,470
Dr. Bovary, when I saw you come in here
out of the rain and you were so wet and
98
00:09:05,470 --> 00:09:06,650
you'd come so far...
99
00:09:07,360 --> 00:09:08,780
And those awful women.
100
00:09:10,160 --> 00:09:12,060
I cannot do you too great, Honor.
101
00:09:12,480 --> 00:09:17,460
And if I please you, well then, I am
honored too.
102
00:09:19,740 --> 00:09:24,500
You know, I've been thinking your
father's leg might develop
103
00:09:24,980 --> 00:09:26,560
Perhaps I'd better come back tomorrow.
104
00:09:42,160 --> 00:09:43,640
Here, gentlemen, is the monster.
105
00:09:44,360 --> 00:09:47,380
Here is the corrupt and loathsome
creature.
106
00:09:48,480 --> 00:09:52,460
Here is the disgrace to France and the
insult to womanhood.
107
00:09:53,320 --> 00:09:54,320
Emma Ruel.
108
00:09:55,260 --> 00:09:57,460
The flower beyond the dunghill.
109
00:09:59,000 --> 00:10:00,580
How had she grown here?
110
00:10:01,100 --> 00:10:04,280
The kitchen drudge who had dreamed of
love and beauty.
111
00:10:05,000 --> 00:10:06,820
What are dreams made of?
112
00:10:07,440 --> 00:10:08,760
Where do they come from?
113
00:10:14,090 --> 00:10:17,670
Absurd dreams of fashion and luxury in a
farmhouse bedroom.
114
00:10:18,390 --> 00:10:19,850
Who was the messenger?
115
00:10:21,570 --> 00:10:25,310
Ridiculous dreams of high romance and
impossible love.
116
00:10:25,990 --> 00:10:32,550
The cavalier, the serenade, the long ago
and the far away.
117
00:10:33,950 --> 00:10:36,470
Images of beauty that never existed.
118
00:10:37,150 --> 00:10:38,950
These things she loved.
119
00:10:44,080 --> 00:10:48,620
Ruel, motherless, had attended a convent
in the provincial city of Rouen.
120
00:10:49,660 --> 00:10:52,140
Emma at first detested the convent.
121
00:10:52,780 --> 00:10:57,540
The scales, the eternal scales when she
might have been learning love songs.
122
00:10:57,900 --> 00:11:04,660
The discipline, the dreadful conformity,
the eternal uniform when a girl's young
123
00:11:04,660 --> 00:11:05,880
body is budding.
124
00:11:06,540 --> 00:11:11,400
Perhaps it was the discipline itself and
Emma's discontent that drove her to
125
00:11:11,400 --> 00:11:14,920
dreams. and taught a lonely girl to live
within herself.
126
00:11:16,060 --> 00:11:21,260
For these became the happy years, these
convent years, when a young girl's mind
127
00:11:21,260 --> 00:11:22,260
could wander.
128
00:11:26,600 --> 00:11:33,500
And then,
129
00:11:33,620 --> 00:11:40,000
as if to feed her dreams, there was the
old Swiss seamstress, who sang the love
130
00:11:40,000 --> 00:11:41,500
songs of the last century.
131
00:11:42,480 --> 00:11:46,200
And told stories about love in a Swiss
chalet.
132
00:11:46,660 --> 00:11:48,760
And love in a villa in Italy.
133
00:11:49,640 --> 00:11:54,280
And to make the geography lesson
complete, slipped them on the sly novels
134
00:11:54,280 --> 00:11:55,580
forbidden by the sisters.
135
00:11:56,260 --> 00:11:59,840
So they could read about love in a
cottage in Scotland.
136
00:12:00,400 --> 00:12:02,940
And love in a castle in Spain.
137
00:12:05,240 --> 00:12:06,240
Novels.
138
00:12:07,660 --> 00:12:08,660
Novels.
139
00:12:09,770 --> 00:12:16,550
She lived in a world of love, lovers,
sweethearts, persecuted ladies fainting
140
00:12:16,550 --> 00:12:22,850
lonely pavilions, horses ridden to death
on every page, gentlemen brave as
141
00:12:22,850 --> 00:12:27,350
lions, gentle as lambs, always well
-dressed and weeping like fountains.
142
00:12:28,730 --> 00:12:30,550
Oh, love in Italy.
143
00:12:31,270 --> 00:12:33,210
Oh, love in Spain.
144
00:12:34,330 --> 00:12:38,850
It seemed to Emma that certain places on
earth must bring happiness.
145
00:12:39,120 --> 00:12:42,460
as a plant peculiar to the soil that
cannot thrive elsewhere.
146
00:12:43,440 --> 00:12:45,120
She would find it someday.
147
00:12:46,120 --> 00:12:47,120
Happiness.
148
00:12:49,100 --> 00:12:50,100
Fashion.
149
00:12:50,680 --> 00:12:51,680
High romance.
150
00:12:53,300 --> 00:12:56,600
One kind of dream and another kind of
life.
151
00:12:57,560 --> 00:13:00,880
The convent years ended and Emma
returned to the farm.
152
00:13:02,000 --> 00:13:05,720
Had she been a normal girl, her dreams
might likewise have ended.
153
00:13:06,400 --> 00:13:11,060
But in Emma, there was a... terrifying
capacity for pursuing the impossible.
154
00:13:11,720 --> 00:13:13,720
The dream did not end.
155
00:13:15,140 --> 00:13:20,080
She had learned to be a woman for whom
experience would always be a prison and
156
00:13:20,080 --> 00:13:23,880
freedom would lie always beyond the
horizon.
157
00:13:25,660 --> 00:13:31,560
Here in these books, in these pictures,
we had taught her that the strange was
158
00:13:31,560 --> 00:13:33,760
beautiful and the familiar contemptible.
159
00:13:34,600 --> 00:13:40,360
We had taught her to find glamour,
excitement in the far away, and only
160
00:13:40,360 --> 00:13:41,360
in the here and now.
161
00:13:42,360 --> 00:13:44,440
We had taught her what?
162
00:13:45,540 --> 00:13:47,200
To believe in Cinderella.
163
00:13:48,120 --> 00:13:52,480
And now, here, this morning, Charles
Bovary.
164
00:13:53,980 --> 00:13:56,480
Emma Ruel, you cannot know.
165
00:13:56,980 --> 00:13:58,960
He is not Prince Charming.
166
00:13:59,280 --> 00:14:00,920
He is only a man.
167
00:14:31,850 --> 00:14:33,990
It was very wise of you to consult me,
doctor.
168
00:14:34,370 --> 00:14:38,630
In all matters of wills, deeds, notes,
assignments, etc., etc., I'm at your
169
00:14:38,630 --> 00:14:41,470
service. My mind is a storehouse of
details.
170
00:14:43,290 --> 00:14:44,410
You will need a house.
171
00:14:44,770 --> 00:14:47,590
Monsieur Guimard, I haven't decided yet.
172
00:14:47,810 --> 00:14:48,729
You will.
173
00:14:48,730 --> 00:14:49,730
Leon.
174
00:14:50,610 --> 00:14:51,610
Leon.
175
00:14:52,930 --> 00:14:54,010
Please make a note.
176
00:14:55,950 --> 00:14:57,610
A house for Dr. Bovary.
177
00:14:58,120 --> 00:15:02,420
A proper house with a stable and a rear
entrance through which a doctor may come
178
00:15:02,420 --> 00:15:03,660
and go out on his calls.
179
00:15:03,920 --> 00:15:08,160
You see, I think of every detail.
Monsieur, the detail that I want to know
180
00:15:08,240 --> 00:15:11,300
can I make a living here? Oh, yes, and a
garden for Madame Bovary.
181
00:15:11,740 --> 00:15:12,980
Are you making notes, Leon?
182
00:15:13,440 --> 00:15:15,220
Or composing poetry in your head?
183
00:15:15,600 --> 00:15:17,300
My clerk, Leon Dupuis.
184
00:15:18,780 --> 00:15:22,540
Leon's value to Yonville is largely
cultural, shall we say ornamental.
185
00:15:22,880 --> 00:15:24,280
He has no mind for details.
186
00:15:25,020 --> 00:15:27,220
Now, where was I?
187
00:15:27,790 --> 00:15:30,430
Oh, yes. Oh, yes. A garden for Madame
Beauvais.
188
00:15:30,650 --> 00:15:34,310
Well, the garden may present some
difficulties.
189
00:15:34,570 --> 00:15:36,470
Make a living in your will.
190
00:15:36,840 --> 00:15:40,760
My boy, why, of course you'll make a
living. Thank you, Mayor Tuvas. Why, of
191
00:15:40,760 --> 00:15:44,260
course, of course, an ample living. Why,
Yonville is the garden spot of
192
00:15:44,260 --> 00:15:47,660
Normandy. In Yonville, the temperature
seldom falls in winter below the
193
00:15:47,660 --> 00:15:50,560
point, or in summer rises above 86
degrees Fahrenheit.
194
00:15:51,020 --> 00:15:54,100
And consider, monsieur, we have a
stagecoach, the Irondelle. It'll be a
195
00:15:54,100 --> 00:15:56,960
convenience to your wife. It leaves the
inn at nine every morning for shopping
196
00:15:56,960 --> 00:15:57,960
at Rouen.
197
00:15:58,840 --> 00:15:59,840
Why do you laugh?
198
00:16:00,980 --> 00:16:04,980
My wife, she... I don't even know that
she'll marry me.
199
00:16:09,330 --> 00:16:13,630
Oh, never fear, she will tell her about
Yonville. Yes, tell her about Yonville.
200
00:16:15,670 --> 00:16:16,670
Yonville.
201
00:16:16,990 --> 00:16:18,270
It sounds like heaven.
202
00:16:19,150 --> 00:16:20,390
Tell me all about it again.
203
00:16:21,830 --> 00:16:27,030
Well, there's the Place d 'Armes. And
the inn, just the other side of the
204
00:16:28,430 --> 00:16:33,230
This is... The mayor said I should tell
you about Yonville, but I never thought
205
00:16:33,230 --> 00:16:34,230
it would work this well.
206
00:16:39,500 --> 00:16:42,680
Your father's almost well now, and I
guess I won't get to see you anymore.
207
00:16:43,140 --> 00:16:49,800
Well, I mean, you haven't known me very
long, but... Emma, please,
208
00:16:50,060 --> 00:16:51,640
will you marry me?
209
00:16:54,340 --> 00:16:55,340
Oh, I'm sorry.
210
00:16:56,460 --> 00:17:00,140
Well, there's no reason in the world why
you shouldn't marry me. I'm not a very
211
00:17:00,140 --> 00:17:01,780
good doctor. I'll be lucky if I make a
living.
212
00:17:02,020 --> 00:17:05,960
I haven't had much schooling. If I work
hard, it's because I know I have little
213
00:17:05,960 --> 00:17:07,339
talent. I have to work hard.
214
00:17:08,349 --> 00:17:09,349
Don't say that.
215
00:17:10,569 --> 00:17:15,210
Emma, listen to me before you say
anything.
216
00:17:15,609 --> 00:17:19,069
I'm easy to get along with and I'll be a
good husband, but I'm not very
217
00:17:19,069 --> 00:17:20,069
exciting.
218
00:17:20,650 --> 00:17:25,410
Charles, Charles, you're the handsomest,
most distinguished man in all this
219
00:17:25,410 --> 00:17:26,410
world.
220
00:17:35,820 --> 00:17:37,560
Emma, remind me to thank that mayor.
221
00:17:49,560 --> 00:17:50,560
What?
222
00:17:58,500 --> 00:18:00,740
How can you laugh at that? They mean
well.
223
00:18:01,060 --> 00:18:02,360
Take me away, Charles, please.
224
00:18:03,310 --> 00:18:05,130
I would like to propose a toast.
225
00:18:06,590 --> 00:18:07,330
A
226
00:18:07,330 --> 00:18:16,470
country
227
00:18:16,470 --> 00:18:17,470
wedding scene.
228
00:18:17,770 --> 00:18:19,930
The cruelty.
229
00:18:20,950 --> 00:18:22,270
The ugliness.
230
00:18:23,710 --> 00:18:26,270
The drunkenness. Lettuce.
231
00:18:27,370 --> 00:18:30,270
Vulgarity. The sheer noise.
232
00:19:03,820 --> 00:19:05,500
From the dunghill beside the door.
233
00:19:06,160 --> 00:19:08,300
From the boors of the back country.
234
00:19:08,880 --> 00:19:09,900
And the shame.
235
00:19:10,320 --> 00:19:11,440
He took her away.
236
00:19:15,060 --> 00:19:16,060
Your view.
237
00:19:18,820 --> 00:19:21,480
It's like a picture in a storybook.
238
00:19:36,940 --> 00:19:39,240
Ippoli, the in -boy, he'll take care of
your horse.
239
00:19:39,500 --> 00:19:42,880
I didn't think you'd want to be bothered
tonight by such a detail.
240
00:19:44,000 --> 00:19:45,000
Ippoli!
241
00:19:47,380 --> 00:19:48,380
Light the lantern.
242
00:19:49,800 --> 00:19:54,000
Also, some of our leading citizens
planned a formal reception for you
243
00:19:54,200 --> 00:19:56,360
I took the liberty of discouraging them.
244
00:19:56,980 --> 00:19:59,460
Oh, it seems we've found a friend.
245
00:20:01,360 --> 00:20:02,360
Thank you.
246
00:20:03,700 --> 00:20:04,940
It's a small village.
247
00:20:05,500 --> 00:20:06,500
I hope you'll find another.
248
00:20:07,360 --> 00:20:09,120
Why, we'll find many friends.
249
00:20:09,500 --> 00:20:10,500
Of course you will.
250
00:20:10,800 --> 00:20:13,800
Don't expect too much of the house,
though. This isn't Paris.
251
00:20:14,300 --> 00:20:17,060
In my humble opinion, it's a modified
rat trap.
252
00:20:17,520 --> 00:20:20,220
Why, Monsieur Dubuis, I'm sure it's a
beautiful house.
253
00:20:20,680 --> 00:20:23,040
Well, I'm sure you can make it
beautiful.
254
00:20:24,860 --> 00:20:26,820
There's a linen draper here named Herod.
255
00:20:27,080 --> 00:20:29,240
He's a scoundrel, but he knows his
business.
256
00:20:29,480 --> 00:20:30,480
He can help you.
257
00:20:33,450 --> 00:20:35,350
Don't let me intrude further on your
privacy.
258
00:20:35,970 --> 00:20:38,570
I live alone with my mother. I believe
she's waiting up for me.
259
00:20:38,830 --> 00:20:39,830
Good night and congratulations.
260
00:20:40,630 --> 00:20:42,370
Oh, the key.
261
00:20:43,230 --> 00:20:44,230
Oh, good night.
262
00:20:53,590 --> 00:20:54,590
Oh.
263
00:21:06,950 --> 00:21:08,390
Ippolit, what are you going to do?
264
00:21:08,810 --> 00:21:09,810
Stand there all night?
265
00:21:41,520 --> 00:21:42,720
Could it have been otherwise?
266
00:21:44,240 --> 00:21:47,420
She had wept, no doubt, in the early
morning hours.
267
00:21:48,360 --> 00:21:52,280
Was Emma the first bride to weep while
the bridegroom slept?
268
00:21:52,960 --> 00:21:54,000
Or the last?
269
00:21:55,000 --> 00:21:56,000
Tristan?
270
00:21:56,740 --> 00:21:57,740
Lancelot?
271
00:21:58,280 --> 00:22:00,000
Love in a Scotch cottage.
272
00:22:01,160 --> 00:22:03,140
Love in a Swiss chalet.
273
00:22:20,840 --> 00:22:21,840
Charles, wake up. Charles.
274
00:22:22,780 --> 00:22:23,780
Charles,
275
00:22:25,500 --> 00:22:28,720
I'm going to make you the most beautiful
home in Yonville.
276
00:22:29,140 --> 00:22:30,140
This side of rural.
277
00:22:30,460 --> 00:22:32,660
This side of paradise. What are you
talking about?
278
00:22:33,140 --> 00:22:34,140
This house.
279
00:22:34,200 --> 00:22:35,200
It's so ugly.
280
00:22:35,600 --> 00:22:36,920
I'm going to do it over myself.
281
00:22:37,620 --> 00:22:41,340
No, I mean it. I'll talk to that linen
draper. And that young man last night,
282
00:22:41,380 --> 00:22:44,620
the clerk. He seemed to have good taste.
Good morning, Madame Poufrey.
283
00:22:44,920 --> 00:22:48,960
I will, I will. I'll give you a home you
can be proud of. We'll be gay, we'll
284
00:22:48,960 --> 00:22:49,960
entertain.
285
00:22:50,820 --> 00:22:52,340
New dreams for old.
286
00:22:53,200 --> 00:22:55,040
Could this morning have been otherwise?
287
00:22:59,180 --> 00:23:00,700
Well? Higher, Leo.
288
00:23:03,080 --> 00:23:04,080
Higher yet.
289
00:23:04,920 --> 00:23:06,880
Could you get it to the top? I'll try.
290
00:23:09,160 --> 00:23:11,520
Oh, I shall probably be impaled on the
arrow.
291
00:23:11,860 --> 00:23:13,200
I have poor arrows.
292
00:23:13,920 --> 00:23:17,700
But for you, Madame Bovary, I'd die with
an arrow through my heart.
293
00:23:18,060 --> 00:23:21,720
Oh, Leo, I can't believe you've never
been to Paris.
294
00:23:23,180 --> 00:23:24,540
Oh, this is lovely.
295
00:23:25,500 --> 00:23:29,860
How much is it in Cielo? For you, Madame
Bovary, 12 francs a yard.
296
00:23:30,140 --> 00:23:31,520
For anybody else, 10.
297
00:23:31,760 --> 00:23:32,800
What a scoundrel.
298
00:23:35,300 --> 00:23:37,020
It's quite expensive, isn't it?
299
00:23:37,320 --> 00:23:40,180
Let me see now. The chair, that was 30.
300
00:23:40,440 --> 00:23:42,740
And the sofa and the mirror.
301
00:23:43,310 --> 00:23:44,310
I must have the mirror.
302
00:23:44,450 --> 00:23:45,530
And my new carpet.
303
00:23:46,350 --> 00:23:49,890
My poor husband, when he sees the bill.
You know, we can keep anything you
304
00:23:49,890 --> 00:23:52,070
choose, a private transaction between
you and me.
305
00:23:52,530 --> 00:23:55,910
I'd have to ask you to sign certain
notes, just as a matter of record.
306
00:23:56,510 --> 00:23:57,510
Monsieur, I couldn't.
307
00:23:58,390 --> 00:24:01,850
Oh, this is nice, isn't it? You have
unfailing taste.
308
00:24:02,450 --> 00:24:05,490
Madame Bovary, you have only to command,
and I will undertake to provide
309
00:24:05,490 --> 00:24:06,690
anything you wish.
310
00:24:07,230 --> 00:24:10,490
Furniture, gowns. I make regular trips
to Rouen.
311
00:24:10,860 --> 00:24:13,220
And I have connections with the best
houses in Paris.
312
00:24:15,400 --> 00:24:16,400
Oh.
313
00:24:16,720 --> 00:24:17,720
Charming, isn't it?
314
00:24:17,920 --> 00:24:18,920
Oh.
315
00:24:19,540 --> 00:24:21,720
I can't, of course, accuse the woman.
316
00:24:21,940 --> 00:24:23,560
But I certainly am my suspicious.
317
00:24:24,400 --> 00:24:28,820
After all, to allow this strange man
into her shop and to close the shutters.
318
00:24:29,180 --> 00:24:32,440
Oh, it was all well and good to claim
he'd come to repair her stove.
319
00:24:34,000 --> 00:24:38,000
She might just as well have said that
her bread needed a bit of yeast.
320
00:24:50,250 --> 00:24:55,450
Excellent. Madame Bovary has requested
me to read you a selection from one of
321
00:24:55,450 --> 00:24:58,710
the greatest works of poetry, The Iliad.
Ah.
322
00:24:59,430 --> 00:25:00,430
By Homer.
323
00:25:00,690 --> 00:25:05,390
The Iliad, my favorite epic, one of the
noblest achievements of literature. I
324
00:25:05,390 --> 00:25:08,890
myself had the good fortune of hearing
it read by one of our greatest actors at
325
00:25:08,890 --> 00:25:09,890
the comedy in Paris.
326
00:25:10,010 --> 00:25:12,010
Monsieur... Pardon, pardon.
327
00:25:12,830 --> 00:25:15,760
Oh, Greeks, risk... Respect your fame.
328
00:25:16,120 --> 00:25:17,340
Respect yourselves.
329
00:25:17,680 --> 00:25:19,840
And learn an honest shame.
330
00:25:20,120 --> 00:25:24,140
Magnificent. Let mutual reverence,
mutual warmth inspire.
331
00:25:24,580 --> 00:25:28,200
And catch from breast to breast the
noble fire.
332
00:25:28,500 --> 00:25:29,500
Paris, sir.
333
00:25:29,620 --> 00:25:34,300
On balance, sir. One never forgets its
flavor. The mask bowls the champagne.
334
00:25:34,520 --> 00:25:37,620
And if you knew what went on in the
Latin Quarter.
335
00:25:37,900 --> 00:25:40,820
The dance is such a nonsense, you know
it.
336
00:25:43,980 --> 00:25:45,620
You coming? Oh, come in, dear. Come in.
337
00:25:45,920 --> 00:25:47,580
Madame Bovary, the Marquis d
'Anderville.
338
00:25:48,540 --> 00:25:54,260
I must apologize, madame, for taking
your husband away from your soirée.
339
00:25:54,460 --> 00:25:56,940
But I was just passing through the
village and felt an attack of dizziness.
340
00:25:57,240 --> 00:26:01,640
Oh, it's nothing. Truly, I'm honored.
You see, I'm just a village doctor, and
341
00:26:01,640 --> 00:26:04,780
isn't often that I have the opportunity
of murdering such a distinguished
342
00:26:04,780 --> 00:26:05,960
patient. Charles.
343
00:26:06,700 --> 00:26:08,180
Such a handsome young couple.
344
00:26:08,380 --> 00:26:12,360
You must come to the chateau sometime.
Oh, yes. Well, good night.
345
00:26:13,290 --> 00:26:14,290
Good night, sir.
346
00:26:16,710 --> 00:26:19,810
Charles! Charles, he invited us to
Womia, sir.
347
00:26:20,050 --> 00:26:22,390
Oh, no, he did not really. He was just
being polite.
348
00:26:22,930 --> 00:26:25,130
Why didn't I offer him some refreshment?
349
00:26:28,910 --> 00:26:29,350
May
350
00:26:29,350 --> 00:26:38,750
I...
351
00:26:38,750 --> 00:26:40,290
May I offer you something?
352
00:26:41,770 --> 00:26:42,790
Some other time, perhaps.
353
00:26:43,150 --> 00:26:44,150
Good night.
354
00:26:55,010 --> 00:26:56,010
Well,
355
00:27:00,630 --> 00:27:03,590
how's the party? I'm sorry I had to stay
awake for such a long time.
356
00:27:05,850 --> 00:27:10,690
Is there anything wrong?
357
00:27:36,830 --> 00:27:37,830
Emma? Emma?
358
00:27:37,990 --> 00:27:39,650
What in the world are you doing up here?
359
00:27:42,479 --> 00:27:45,620
Well, everybody's gone home. I thought
it was a wonderful party, didn't you?
360
00:27:48,760 --> 00:27:51,680
Marquis seemed like a very decent sort
of a fellow, didn't you? Don't ever
361
00:27:51,680 --> 00:27:54,020
mention his name to me again. I don't
ever want to hear it. Never.
362
00:27:56,300 --> 00:27:58,820
Let me alone.
363
00:27:59,600 --> 00:28:00,600
Emma.
364
00:28:00,960 --> 00:28:03,660
Emma. Get control of yourself.
365
00:28:15,440 --> 00:28:16,440
Charles, I want a child.
366
00:28:17,800 --> 00:28:19,160
I want a boy, Charles.
367
00:28:20,220 --> 00:28:21,820
A boy grows to be a man.
368
00:28:22,120 --> 00:28:23,500
A man can be free.
369
00:28:24,640 --> 00:28:27,160
If he doesn't like his life, he can
change it.
370
00:28:28,740 --> 00:28:33,840
If there's anything beautiful, if
there's anything grand anywhere in the
371
00:28:33,900 --> 00:28:35,240
he can go out and find it.
372
00:28:37,060 --> 00:28:38,680
I want a baby, Charles.
373
00:28:39,980 --> 00:28:41,080
I want a boy.
374
00:28:42,560 --> 00:28:43,780
I want a boy.
375
00:28:44,810 --> 00:28:46,410
New dreams for old.
376
00:28:47,230 --> 00:28:53,810
The dark hours of a woman's life when
old dreams perish and new dreams are
377
00:29:22,860 --> 00:29:26,360
The dark hours when new dreams perish.
378
00:29:38,320 --> 00:29:40,740
Monsieur Homais is opening his shutters.
379
00:29:41,020 --> 00:29:42,620
It must be one minute to nine.
380
00:29:44,960 --> 00:29:48,780
Monsieur Guillaumat, the notary, will
now come out of the Lyon door, scratch
381
00:29:48,780 --> 00:29:50,180
himself and spit.
382
00:29:54,160 --> 00:29:55,160
Morning, Monsieur.
383
00:29:55,240 --> 00:29:58,700
Monsieur? People do the same thing every
day. They have to.
384
00:29:59,520 --> 00:30:01,680
The town clock will now strike nine.
385
00:30:02,500 --> 00:30:04,500
The Eredel will leave for Rouen.
386
00:30:05,620 --> 00:30:07,220
Hippolyte will sweep the steps.
387
00:30:09,080 --> 00:30:10,080
Goodbye.
388
00:30:10,560 --> 00:30:14,100
Leon Dupuy will come running over the
bridge, late to work again.
389
00:30:17,520 --> 00:30:19,960
Do you know, Charles, why that clock
strikes?
390
00:30:21,200 --> 00:30:23,480
To announce the death of another hour.
391
00:30:26,060 --> 00:30:27,060
Good morning, Al.
392
00:30:32,260 --> 00:30:35,460
I wish I were clever. If I were clever,
I could understand you. If I could
393
00:30:35,460 --> 00:30:37,140
understand you, then perhaps I could
help you.
394
00:30:38,580 --> 00:30:40,000
I love you so much, Emma.
395
00:30:43,180 --> 00:30:46,360
I like the clock that strikes the hour.
I like knowing today what'll happen
396
00:30:46,360 --> 00:30:47,360
tomorrow.
397
00:30:48,300 --> 00:30:50,500
I like everything. I suppose that's
what's wrong with me.
398
00:30:52,340 --> 00:30:53,380
What is it you want, Emma?
399
00:30:53,880 --> 00:30:55,060
How do I know what I want?
400
00:30:58,670 --> 00:31:00,790
Well, it's after nine. I have to leave
for my calls.
401
00:31:01,890 --> 00:31:02,890
It's after nine.
402
00:31:02,930 --> 00:31:05,010
My husband has to leave for his calls.
403
00:31:19,630 --> 00:31:21,490
Oh, Beric, how do you feel about that?
404
00:31:24,030 --> 00:31:25,370
Are all women...
405
00:31:27,080 --> 00:31:30,480
Do you remember the Marquis d
'Andevilliers, the man who came here?
406
00:31:30,480 --> 00:31:32,460
never to mention his name to you again.
407
00:31:33,120 --> 00:31:34,560
Yes, of course I remember him.
408
00:31:35,220 --> 00:31:36,360
Why mention him now?
409
00:31:36,660 --> 00:31:39,980
I don't suppose a man can ever know what
a woman really wants or what she really
410
00:31:39,980 --> 00:31:40,980
means.
411
00:31:42,780 --> 00:31:43,780
A bull.
412
00:31:44,600 --> 00:31:46,740
A bull, dear sir. He came yesterday.
413
00:31:47,060 --> 00:31:49,900
He's sent us several of them the last
couple of years, but I never told you
414
00:31:49,900 --> 00:31:52,100
because... Oh, Charles, you fool.
415
00:31:52,840 --> 00:31:55,920
I don't know why he's asked us. I
suppose he felt sorry for us.
416
00:31:56,320 --> 00:31:59,360
You never told me what happened that
night at the party. I only knew that you
417
00:31:59,360 --> 00:32:00,600
hated him. Oh, you idiot.
418
00:32:00,880 --> 00:32:04,500
You idiot. He's asked us before, and you
never told me. I love you.
419
00:32:05,260 --> 00:32:06,760
I should have stayed single.
420
00:32:07,280 --> 00:32:08,280
Bobby Assar.
421
00:32:08,440 --> 00:32:09,440
Bobby Assar.
422
00:32:09,760 --> 00:32:11,260
The only Marquis I ever met.
423
00:32:11,600 --> 00:32:13,500
This could be a disaster, Emma.
424
00:32:13,800 --> 00:32:17,240
This is aristocracy. I know some of
these people have treated their
425
00:32:17,400 --> 00:32:21,260
Charles. You come from a farm. I'm a
village doctor. We're peasants, Emma.
426
00:32:21,720 --> 00:32:23,480
We could be laughingstocks.
427
00:32:23,740 --> 00:32:25,120
Are you saying we can't go?
428
00:32:26,000 --> 00:32:30,320
The one chance in my life? The only...
What are you doing to me?
429
00:32:30,840 --> 00:32:34,220
Are you showing me this and then saying
that we can't go?
430
00:32:35,980 --> 00:32:36,980
No, Emma.
431
00:32:37,060 --> 00:32:38,060
No, I'm not.
432
00:32:38,120 --> 00:32:39,320
Oh, you fool.
433
00:32:39,540 --> 00:32:40,900
You wonderful fool.
434
00:32:41,620 --> 00:32:43,200
Felicity! Where are you going?
435
00:32:43,640 --> 00:32:46,320
I'm going to Mr. Leroux for a new gown.
436
00:33:12,850 --> 00:33:13,850
Good evening, madam.
437
00:33:14,350 --> 00:33:15,350
Delighted to see you.
438
00:33:15,750 --> 00:33:18,150
Doctor, what a charming couple.
439
00:33:18,890 --> 00:33:19,890
Doctor,
440
00:33:22,190 --> 00:33:25,910
as your host, I demand the privilege of
the first dance with your wife.
441
00:33:27,490 --> 00:33:33,370
Perhaps you'd care to join the games in
the billiard room.
442
00:33:33,570 --> 00:33:34,570
Thank you.
443
00:35:31,500 --> 00:35:32,500
That's my wife.
444
00:35:57,840 --> 00:36:00,160
A most amazing hunting country in the
world. That's right.
445
00:36:00,480 --> 00:36:03,100
Wild boar, deer, stag.
446
00:36:03,480 --> 00:36:07,380
I wish you'd join us. I'm afraid it'll
be impossible perhaps the next time. Oh,
447
00:36:07,620 --> 00:36:08,620
what a pity.
448
00:36:58,670 --> 00:36:59,649
Who is she?
449
00:36:59,650 --> 00:37:00,930
Some doctor's wife.
450
00:37:01,510 --> 00:37:02,510
Oh, yes.
451
00:37:03,610 --> 00:37:04,770
The peasant.
452
00:37:24,660 --> 00:37:28,620
Oh, I'm sorry. This is a waltz, and I
don't waltz. It's quite easy. I can show
453
00:37:28,620 --> 00:37:29,620
you. Oh, no.
454
00:37:29,740 --> 00:37:31,500
No, I should be afraid to try.
455
00:37:36,420 --> 00:37:42,620
May I?
456
00:37:42,960 --> 00:37:44,520
Oh, I'm sorry. I don't waltz.
457
00:37:45,100 --> 00:37:46,100
No, really.
458
00:39:49,000 --> 00:39:50,480
I can't breathe.
459
00:39:52,380 --> 00:39:53,480
I'm going to faint.
460
00:39:54,100 --> 00:39:55,580
The lady is going to faint.
461
00:39:55,780 --> 00:39:56,780
Break the windows.
462
00:41:33,260 --> 00:41:36,800
I don't like to disturb Dr. Bogery. He's
in his consulting room. It's Monsieur
463
00:41:36,800 --> 00:41:38,640
Leon. I'll be right down.
464
00:41:40,660 --> 00:41:41,660
Wait.
465
00:41:43,340 --> 00:41:44,340
Send him up.
466
00:41:44,880 --> 00:41:45,880
Up here?
467
00:42:19,880 --> 00:42:20,799
All the years.
468
00:42:20,800 --> 00:42:22,280
And I've never been up here before.
469
00:42:23,140 --> 00:42:24,140
How is Bobby, sir?
470
00:42:51,880 --> 00:42:54,920
Now, after all this... Don't.
471
00:42:55,280 --> 00:42:56,280
Don't.
472
00:42:56,520 --> 00:42:57,920
Now, this is not Paris.
473
00:42:58,320 --> 00:42:59,640
This is a small village.
474
00:43:01,200 --> 00:43:02,340
Charles is down there.
475
00:43:17,360 --> 00:43:18,820
Madame Bovary? Yes?
476
00:43:19,040 --> 00:43:20,180
Madame Dupuy is calling.
477
00:43:21,160 --> 00:43:22,540
Did you say Madame Dupuis?
478
00:43:22,840 --> 00:43:23,840
Yes.
479
00:43:35,500 --> 00:43:36,960
Good afternoon, Madame Dupuis.
480
00:43:37,240 --> 00:43:39,320
Mother! Forgive this intrusion. Oh, it's
nothing.
481
00:43:39,620 --> 00:43:43,340
Leon was helping me. I was trying to
clear out some trash in the attic. Yes.
482
00:43:44,000 --> 00:43:45,160
Won't you sit down, please?
483
00:43:47,120 --> 00:43:48,400
Where is Dr. Bobrit?
484
00:43:48,700 --> 00:43:50,360
Why, I believe he has a patient.
485
00:43:51,109 --> 00:43:52,570
Did you want to see him? No.
486
00:43:55,210 --> 00:43:58,070
It's always such a pleasure to see you,
Madame Bovary. You're so beautiful.
487
00:43:58,750 --> 00:44:01,210
Leon sees you so often and I get so
little chance.
488
00:44:02,350 --> 00:44:04,050
Leon is very sensitive to beauty.
489
00:44:04,830 --> 00:44:06,470
He's a very susceptible boy.
490
00:44:06,750 --> 00:44:07,750
Mother. Yes?
491
00:44:08,830 --> 00:44:11,870
Would you like some chocolate? I'll ring
for Felicity. No, I can only stay a
492
00:44:11,870 --> 00:44:12,870
moment.
493
00:44:12,890 --> 00:44:14,470
How is your husband, Madame Bovary?
494
00:44:14,830 --> 00:44:15,830
Oh, he's well.
495
00:44:16,030 --> 00:44:16,888
Very well.
496
00:44:16,890 --> 00:44:17,819
Busy, of course.
497
00:44:17,820 --> 00:44:21,240
Yes, of course, a nice man. Not
brilliant, but then if he were
498
00:44:21,240 --> 00:44:22,240
would leave for Paris.
499
00:44:22,320 --> 00:44:25,320
Then who would stay in Yonville and look
after simple people like me?
500
00:44:25,840 --> 00:44:27,260
That's quite right, Madame Dupuy.
501
00:44:27,720 --> 00:44:30,560
I'm happy you understand your husband so
well, Madame Bovary.
502
00:44:33,340 --> 00:44:34,660
Leon is leaving for Paris.
503
00:44:35,880 --> 00:44:36,880
Yes.
504
00:44:37,160 --> 00:44:38,160
Mother!
505
00:44:38,540 --> 00:44:41,960
An old friend of the family will find
him a position, perhaps in Paris,
506
00:44:41,960 --> 00:44:42,879
in Rouen.
507
00:44:42,880 --> 00:44:43,880
I didn't know.
508
00:44:44,040 --> 00:44:45,040
You didn't consult me.
509
00:44:45,630 --> 00:44:47,770
What is this? I thought you always
wanted to go to Paris.
510
00:44:47,990 --> 00:44:48,990
But this is absurd.
511
00:44:49,510 --> 00:44:52,530
Don't tell me that you suddenly find
greater attraction in Yonville rather
512
00:44:52,530 --> 00:44:53,249
in Paris.
513
00:44:53,250 --> 00:44:54,250
No.
514
00:44:54,610 --> 00:44:59,450
No, of course I... Don't you agree,
Madame Bovary, that my son has no future
515
00:44:59,450 --> 00:45:00,450
Yonville?
516
00:45:03,230 --> 00:45:06,690
Yes, I've overstayed my welcome. Please
give my best regards to your husband.
517
00:45:07,230 --> 00:45:08,930
Come, Leon. You may see me home.
518
00:45:15,089 --> 00:45:16,730
Well, go on. Don't keep your mother
waiting.
519
00:45:33,650 --> 00:45:34,950
There we are. That's fine.
520
00:45:35,630 --> 00:45:37,930
I'll be a little sore for the next few
days. Oh, I'm sorry.
521
00:45:38,310 --> 00:45:39,510
Oh, Emmett, did you want to see me?
522
00:45:39,850 --> 00:45:41,710
No, I... Come in, dear, please. I'm just
finished.
523
00:45:42,030 --> 00:45:43,030
Is Leon still here?
524
00:45:44,049 --> 00:45:45,370
Leon is going to Paris.
525
00:45:47,890 --> 00:45:48,890
He'll never be back.
526
00:45:50,070 --> 00:45:51,070
Oh, I'm sorry.
527
00:45:51,630 --> 00:45:53,410
So that's what he always wanted, isn't
it?
528
00:45:53,830 --> 00:45:54,830
Stupid little village.
529
00:45:55,170 --> 00:45:56,089
Stupid village.
530
00:45:56,090 --> 00:45:57,990
Please, I intrude.
531
00:45:58,350 --> 00:45:59,770
Monsieur Rodolphe Blanchet.
532
00:46:00,830 --> 00:46:03,250
I believe we met at Beaubier, sir.
533
00:46:05,490 --> 00:46:06,490
Well, I'll go along now.
534
00:46:06,710 --> 00:46:10,170
I'll bring you this Dow fellow, quite so
we can feel as well. That'll be fine.
535
00:46:10,270 --> 00:46:11,270
Come along.
536
00:46:36,590 --> 00:46:40,750
Our village of Yonville is honored today
in having been chosen to present the
537
00:46:40,750 --> 00:46:43,730
agricultural show of the entire Seine
district.
538
00:46:44,310 --> 00:46:48,850
Oh, you see, madame, it's in the air.
Everyone senses it. This is the age of
539
00:46:48,850 --> 00:46:52,670
progress. Mark my words, madame Bovary,
you will live to see miracles of science
540
00:46:52,670 --> 00:46:57,950
unheard of. The blind will see, the lame
will walk. Ah, where is it? There,
541
00:46:58,010 --> 00:47:00,230
look, look, madame. A perfect example.
542
00:47:00,490 --> 00:47:02,710
Do you see that poor, wretched event?
543
00:47:03,230 --> 00:47:06,510
Do you know, madame, that physicians in
Paris have practically perfected an
544
00:47:06,510 --> 00:47:10,910
operation for the cure of stropopathy?
Or, to be exact, endotropopathy? Or, to
545
00:47:10,910 --> 00:47:16,510
be vulgar, a clubfoot? May I be
permitted, first of all, to pay a
546
00:47:16,510 --> 00:47:18,310
administrators of our government?
547
00:47:18,750 --> 00:47:22,870
Ah, were I but a physician, I could cure
Hippolyte, yes, and bring renown upon
548
00:47:22,870 --> 00:47:24,710
our village and celebrity upon myself.
549
00:47:24,930 --> 00:47:27,490
I might even be awarded the Legion of
Honor.
550
00:47:27,870 --> 00:47:30,670
Monsieur Armé, it's so hot. Would you
excuse me? Certainly, madame.
551
00:47:36,680 --> 00:47:42,680
You farmers, agricultural laborers, have
understood... She's taken his arm.
552
00:47:43,260 --> 00:47:47,300
They do say he has plenty of money.
Plenty of money and no wife. You know
553
00:47:47,300 --> 00:47:50,620
that means? It means he'll continue to
have plenty of money. Oh, Mr. Leroux.
554
00:47:50,880 --> 00:47:53,060
More patriotism than in the country.
555
00:47:54,440 --> 00:47:58,780
I'm sure everybody's asking why a man
like you would come to a village fair
556
00:47:58,780 --> 00:47:59,479
this. Why?
557
00:47:59,480 --> 00:48:00,880
Well, because I've run out of excuses.
558
00:48:01,620 --> 00:48:03,680
For weeks I brought my man to your
husband.
559
00:48:04,250 --> 00:48:06,470
until not even I could pretend it was
still ailing.
560
00:48:07,110 --> 00:48:09,570
So now I'm reduced to agricultural
chores.
561
00:48:09,990 --> 00:48:10,990
Madame Bovary?
562
00:48:11,810 --> 00:48:12,810
You villain.
563
00:48:13,030 --> 00:48:16,210
So now you want to risk my reputation in
public places.
564
00:48:16,450 --> 00:48:19,730
What alternative do I have, since you
won't let me risk it in private?
565
00:48:20,150 --> 00:48:26,790
The welfare of the seamen, the
fishermen, the rich man and his
566
00:48:26,790 --> 00:48:27,790
chateau.
567
00:48:28,750 --> 00:48:32,130
Upon the broad hands of the
agriculturalists...
568
00:48:38,160 --> 00:48:44,320
sowing his seed, reaping his harvest,
planting his cabbages, depends on great
569
00:48:44,320 --> 00:48:49,320
industrial centers where commerce and
fine arts are flourishing.
570
00:48:49,700 --> 00:48:54,720
But the farmers cry for fertilizer, and
there is no fertilizer.
571
00:48:56,560 --> 00:48:58,220
Shall we listen to the speech?
572
00:49:02,100 --> 00:49:04,720
My husband's sitting not 30 feet from
that window.
573
00:49:04,960 --> 00:49:06,700
My darling, I know what you're going
through.
574
00:49:07,240 --> 00:49:09,780
Your duties, your loyalties, your chain.
575
00:49:11,780 --> 00:49:16,440
But this face. Now, before heaven, must
this face be wasted on the shopkeepers
576
00:49:16,440 --> 00:49:17,440
of your view?
577
00:49:17,460 --> 00:49:19,520
This face that haunts me, drogs me.
578
00:49:20,120 --> 00:49:23,480
These hands that were designed for a
thousand pleasures.
579
00:49:24,120 --> 00:49:25,120
These lips.
580
00:49:25,480 --> 00:49:28,020
Were they meant to speak of love or
groceries?
581
00:49:29,560 --> 00:49:30,720
Down, Rudolf, down.
582
00:49:31,040 --> 00:49:33,720
And now we ask for manure.
583
00:49:34,340 --> 00:49:35,740
We demand manure.
584
00:49:37,759 --> 00:49:38,820
I adore you.
585
00:49:48,760 --> 00:49:52,520
That's my husband.
586
00:49:56,420 --> 00:49:59,080
Be careful, they'll see us.
587
00:50:02,520 --> 00:50:04,600
Well, then, for heaven's sake, let's go
where they can.
588
00:50:06,960 --> 00:50:09,020
I've got to be down there while he's
speaking. Why?
589
00:50:09,960 --> 00:50:11,400
I can't hurt him that way.
590
00:50:12,340 --> 00:50:13,540
No, Rolf, don't touch me.
591
00:50:14,040 --> 00:50:15,040
Please.
592
00:50:15,260 --> 00:50:16,260
No.
593
00:50:17,360 --> 00:50:18,360
When will I see you?
594
00:50:19,320 --> 00:50:22,920
Rolf, I... Have you a horse? Do you ever
ride? Now just tell me, do you ever
595
00:50:22,920 --> 00:50:23,920
ride? No, please.
596
00:50:33,520 --> 00:50:34,520
Idiot!
597
00:50:34,589 --> 00:50:37,390
You might have poisoned us all. Do you
want to see me in a prisoner's dock with
598
00:50:37,390 --> 00:50:39,210
criminals? Do you want to see me dragged
off to the scaffold?
599
00:50:39,430 --> 00:50:40,430
Speak. Answer me.
600
00:50:40,710 --> 00:50:41,710
Articulate. Say something.
601
00:50:41,930 --> 00:50:44,570
He told me to get you a spare pan. Did I
tell you to get it from my laboratory?
602
00:50:44,770 --> 00:50:46,670
Look. You see this jar? You see what it
says?
603
00:50:47,130 --> 00:50:48,130
Dangerous. Do you know what's in it?
604
00:50:48,290 --> 00:50:52,170
Arsenic. You've taken a pan that was
next to it. Monsieur May. Oh, you
605
00:50:52,330 --> 00:50:53,930
Oh, Madame Bovary.
606
00:50:54,210 --> 00:50:56,130
Oh, you've no idea what I have to
contend with.
607
00:50:56,510 --> 00:50:59,070
Sometimes I'm horrified myself when I
think of my responsibilities.
608
00:50:59,630 --> 00:51:01,950
Monsieur May, may I speak to you for a
moment alone, please?
609
00:51:02,170 --> 00:51:03,450
Please. You stand.
610
00:51:03,980 --> 00:51:04,980
Put down that jar.
611
00:51:05,840 --> 00:51:06,860
Go back into the kitchen.
612
00:51:07,300 --> 00:51:09,500
Madame. Monsieur May. If you please.
613
00:51:10,460 --> 00:51:14,300
Yesterday at the fair, when you said
that if you were a physician, you could
614
00:51:14,300 --> 00:51:15,098
cure Ippolit.
615
00:51:15,100 --> 00:51:18,220
Madame Bovary, you mean to say you were
listening to me? I'm dumbfounded, but
616
00:51:18,220 --> 00:51:21,520
I'm very flattered. You said that a
doctor could win the Legion of Honor.
617
00:51:21,540 --> 00:51:24,840
I said that no one would listen to me.
Could he really win the Legion of Honor?
618
00:51:25,040 --> 00:51:28,200
Well, I'll only say that if an obscure
village doctor could perform such a
619
00:51:28,200 --> 00:51:31,500
feat, his name would be blazoned across
France. You're sure it can be done?
620
00:51:31,740 --> 00:51:34,770
Why, dear lady, I have... All the
information here, all the literature.
621
00:51:36,930 --> 00:51:37,930
Why do you ask?
622
00:51:39,090 --> 00:51:40,090
Charles will do it.
623
00:51:41,290 --> 00:51:45,790
Charles? Oh, Monsieur Almay, if he could
only be important and famous and people
624
00:51:45,790 --> 00:51:46,790
listen to him.
625
00:51:47,550 --> 00:51:48,810
He'll do it. I'll talk to him.
626
00:51:49,270 --> 00:51:51,610
Have you said anything to him yet?
627
00:51:52,030 --> 00:51:53,530
No, but I will.
628
00:51:54,970 --> 00:51:58,970
You're afraid he can't do it? No, no,
not at all. Why, any physician, it's
629
00:51:58,970 --> 00:52:02,250
simple surgery. It's merely a matter of
following directions. It has been done,
630
00:52:02,310 --> 00:52:05,110
hasn't it? Well, I won't say that it's
been done, but the method has been
631
00:52:05,110 --> 00:52:08,870
perfected. And, Madame Bovary, it is
typical of the threshold of the great
632
00:52:08,870 --> 00:52:12,670
advances of science. First, the method.
Second, the practice. And, ah, this is
633
00:52:12,670 --> 00:52:16,630
inspiration. You'll help him? You'll
find all the books? Help him. I shall
634
00:52:16,630 --> 00:52:18,850
devote every waking moment to this great
project.
635
00:52:20,670 --> 00:52:21,930
Charles, you'd be famous.
636
00:52:22,450 --> 00:52:23,910
You'd be known and respected.
637
00:52:24,670 --> 00:52:25,890
And Omé will help you.
638
00:52:26,190 --> 00:52:28,010
He's finding more articles about it now.
639
00:52:28,250 --> 00:52:30,670
Where? Where's he looking for them? In
some butcher's catalogue?
640
00:52:31,120 --> 00:52:32,680
Charles Bovary, the butcher of Yonville.
641
00:52:33,320 --> 00:52:36,820
Why do you want to talk like that?
Because I don't want to talk about it at
642
00:52:38,040 --> 00:52:41,320
Emma, I don't say that it can't be done.
Perhaps. How do I know? But I do say
643
00:52:41,320 --> 00:52:43,500
that for me to attempt an operation like
this would be butchery.
644
00:52:44,920 --> 00:52:48,840
How many times have I told you that I am
no surgeon? I'm not even a good doctor.
645
00:52:49,780 --> 00:52:52,480
I have a right to be a doctor just as
long as I know my limitations.
646
00:52:53,400 --> 00:52:55,520
Why did you ever think up something like
this?
647
00:52:56,320 --> 00:52:58,240
Do you want me to love you or don't you?
648
00:53:02,640 --> 00:53:03,960
Don't you understand that I'm trying?
649
00:53:05,160 --> 00:53:07,160
I know you love me. I know you're good
to me.
650
00:53:07,520 --> 00:53:10,980
Oh, I'd rather you were worthless and
dashing and brutal than that you'd
651
00:53:10,980 --> 00:53:11,980
any man who looked at me.
652
00:53:12,240 --> 00:53:13,920
Emma, this is a storybook.
653
00:53:14,580 --> 00:53:18,540
Oh, I don't want you like that. I don't
expect it of you. But if only you could
654
00:53:18,540 --> 00:53:19,379
be famous.
655
00:53:19,380 --> 00:53:21,920
If you could be the kind of man who
wears the Legion of Honor.
656
00:53:22,600 --> 00:53:25,180
Charles, you could push me aside and
ignore me.
657
00:53:25,560 --> 00:53:26,900
But how I could love you.
658
00:53:28,160 --> 00:53:29,800
This is still a storybook.
659
00:53:30,600 --> 00:53:31,620
I can't help it.
660
00:53:32,270 --> 00:53:33,390
It's how I am.
661
00:53:34,930 --> 00:53:35,990
Save me, Charles.
662
00:53:38,190 --> 00:53:41,750
Save me before I... Before what?
663
00:53:44,450 --> 00:53:45,490
I don't know.
664
00:53:47,210 --> 00:53:48,450
I don't know.
665
00:54:17,480 --> 00:54:21,080
The whole village is cheering you.
Already you're a famous case. You'll be
666
00:54:21,080 --> 00:54:22,720
hero to all France.
667
00:54:23,400 --> 00:54:24,400
Leave him alone.
668
00:54:24,880 --> 00:54:27,980
I don't want to be a hero.
669
00:54:29,700 --> 00:54:31,080
What are you afraid of?
670
00:54:31,560 --> 00:54:32,920
You'll feel no pain.
671
00:54:33,960 --> 00:54:36,240
Well, practically no pain at all.
672
00:54:36,440 --> 00:54:37,600
A mere sniff.
673
00:54:37,840 --> 00:54:42,360
No worse than the extraction of certain
corns. But how jolly and brisk you'll
674
00:54:42,360 --> 00:54:43,178
feel afterwards.
675
00:54:43,180 --> 00:54:44,860
And how much handsomer you'll be.
676
00:54:51,240 --> 00:54:51,859
Come, come, man.
677
00:54:51,860 --> 00:54:52,860
Where's your vanity?
678
00:54:53,040 --> 00:54:56,860
You want to be rid of that hideous
deformity, don't you? And be like other
679
00:54:56,860 --> 00:54:57,860
people?
680
00:54:58,140 --> 00:55:01,820
Yes, indeed. And what a fine figure
you'll come strolling around.
681
00:55:02,200 --> 00:55:04,700
And how you'll please the ladies.
682
00:55:05,120 --> 00:55:08,840
Who knows but what you may be dancing
with the girls at the next village
683
00:55:08,840 --> 00:55:13,780
festivities. Oh, you'll be a gay dog. A
gay dog. I can see now there'll be no
684
00:55:13,780 --> 00:55:15,900
stopping you.
685
00:55:34,850 --> 00:55:36,150
Dance with the girls.
686
00:55:47,490 --> 00:55:51,490
Go on, Evelyn. I'm not able to kill you.
Go on back to work. What are you doing?
687
00:55:51,710 --> 00:55:52,710
Let go of him.
688
00:55:53,550 --> 00:55:54,550
Dr. Bowie.
689
00:56:06,320 --> 00:56:10,680
not make him or anyone else the victim
of my blunders. You disgrace our
690
00:56:43,850 --> 00:56:44,850
What happened?
691
00:56:48,090 --> 00:56:50,350
Charles, the operation.
692
00:56:51,430 --> 00:56:56,370
I, uh... I didn't perform it.
693
00:57:46,060 --> 00:57:48,160
How could she have gone riding? I had
the horse.
694
00:57:49,100 --> 00:57:54,060
She... Mr. Leroux, the linen draper? He
brought her a horse this morning.
695
00:57:54,340 --> 00:57:56,040
I believe she bought him.
696
00:58:21,190 --> 00:58:22,190
Oh, Charles.
697
00:58:22,270 --> 00:58:23,270
Where have you been?
698
00:58:23,730 --> 00:58:26,490
Riding. I tried to come in quietly,
but... Why?
699
00:58:27,570 --> 00:58:30,370
Oh, I don't know. I have a headache.
700
00:58:30,790 --> 00:58:33,090
The riding. Some other time. You bought
a horse.
701
00:58:33,370 --> 00:58:36,250
I'll pay for it myself. I'll use my
dowry. Your dowry's all gone. I don't
702
00:58:36,250 --> 00:58:39,010
to talk. Where did you go? Do I have to
come in and report to you?
703
00:58:39,250 --> 00:58:40,250
Am I a child?
704
00:58:40,610 --> 00:58:41,690
Can I leave the house?
705
00:58:42,130 --> 00:58:45,170
I can't have this. I can't have that.
Emma, look at me.
706
00:58:45,530 --> 00:58:49,090
Don't go away from me. I'm so tired. I
don't care about the money.
707
00:58:49,310 --> 00:58:50,310
I know you don't, Charles.
708
00:58:50,819 --> 00:58:51,819
Please.
709
00:58:52,760 --> 00:58:54,920
I love you so much. I mean, you know I
love you.
710
00:58:55,260 --> 00:58:56,380
I know you do, Charles.
711
00:58:57,700 --> 00:58:58,700
I know you do.
712
00:58:59,620 --> 00:59:00,620
Good night.
713
00:59:00,920 --> 00:59:01,920
Please.
714
00:59:29,840 --> 00:59:30,840
It's almost noon.
715
00:59:32,300 --> 00:59:34,540
Why must it always be time to go home?
716
00:59:36,140 --> 00:59:37,700
It's you, I know. You're glad.
717
00:59:38,160 --> 00:59:40,420
You want to call your dogs and go back
to your hunting.
718
00:59:40,740 --> 00:59:42,280
The pheasants are excellent this year.
719
00:59:42,520 --> 00:59:43,520
Oh, you beast.
720
00:59:44,460 --> 00:59:47,080
I could take my revenge on you, Rudolph.
You know I could.
721
00:59:47,520 --> 00:59:49,220
I could straighten up this room.
722
00:59:49,760 --> 00:59:50,980
The way you live.
723
00:59:51,640 --> 00:59:53,640
With everything piled every which way.
724
00:59:54,720 --> 00:59:56,520
Guns and boots and pipes and...
725
00:59:57,900 --> 00:59:59,640
Magazines and books. I like it.
726
00:59:59,980 --> 01:00:01,800
What a woman could do to this house.
727
01:00:02,300 --> 01:00:04,180
Oh, I know what a woman could do to this
house.
728
01:00:08,240 --> 01:00:09,540
She could destroy it.
729
01:00:11,600 --> 01:00:13,340
I knew you, witch.
730
01:00:14,260 --> 01:00:15,380
The woman were you.
731
01:00:36,840 --> 01:00:37,840
I'm in love.
732
01:00:39,140 --> 01:00:40,720
Like a silly schoolboy.
733
01:00:40,920 --> 01:00:42,000
I'm falling in love.
734
01:00:42,960 --> 01:00:44,500
That this should have happened to me.
735
01:00:44,760 --> 01:00:46,460
Oh, brother. I'm bewitched.
736
01:00:47,260 --> 01:00:49,040
I'm losing my interest in pheasants.
737
01:00:50,580 --> 01:00:51,840
I wake up in the morning.
738
01:00:52,180 --> 01:00:54,220
Do I think of my best hunter that went
lame?
739
01:00:54,980 --> 01:00:58,100
No, I think of you crossing the fields
and hope you aren't seen.
740
01:00:58,760 --> 01:01:02,500
I'm losing my senses. You possess me,
you possess my house. You know every
741
01:01:02,500 --> 01:01:03,720
corner of it as if it were yours.
742
01:01:04,440 --> 01:01:05,800
I detest this intrusion.
743
01:01:06,600 --> 01:01:08,100
I adore my bachelor of privacy.
744
01:01:11,760 --> 01:01:13,280
But I adore you more.
745
01:01:13,800 --> 01:01:14,800
Oh, Rudolph.
746
01:01:15,140 --> 01:01:16,140
Rudolph.
747
01:01:17,280 --> 01:01:18,340
Am I joking?
748
01:01:34,340 --> 01:01:35,340
Your letter.
749
01:01:37,480 --> 01:01:38,480
And what are these?
750
01:01:38,640 --> 01:01:39,640
Are the letters?
751
01:01:41,620 --> 01:01:42,620
St. Petersburg?
752
01:01:43,480 --> 01:01:44,480
Rome?
753
01:01:46,180 --> 01:01:47,180
Paris?
754
01:01:53,220 --> 01:01:55,360
I kept souvenirs when I was young.
755
01:01:55,900 --> 01:01:57,220
I no longer bother.
756
01:02:03,080 --> 01:02:04,260
I don't like it, Rudolph.
757
01:02:05,660 --> 01:02:06,660
It's my life.
758
01:02:07,400 --> 01:02:09,620
Don't torture me. Don't destroy me.
759
01:02:37,770 --> 01:02:38,770
Tomorrow.
760
01:03:34,480 --> 01:03:38,260
I'll put her to bed. But I always... Is
she my child or isn't she?
761
01:03:38,500 --> 01:03:40,900
But she's your... Oh, darling.
762
01:03:41,200 --> 01:03:42,980
Oh, Bear, darling.
763
01:03:43,760 --> 01:03:48,400
Darling, darling. It's just Mommy. Oh,
we take the shoes off, huh? We take the
764
01:03:48,400 --> 01:03:50,020
shoes off. Oh, darling.
765
01:03:50,380 --> 01:03:51,900
Here, Mommy will sing to you.
766
01:04:27,779 --> 01:04:29,420
Sunset. They go down for water.
767
01:04:31,760 --> 01:04:34,420
Would you take me away, Rodolphe? We've
a few more minutes.
768
01:04:34,920 --> 01:04:37,900
No, I... I meant away.
769
01:04:39,440 --> 01:04:40,700
You and I, Rodolphe.
770
01:04:41,960 --> 01:04:46,500
Someplace... Somewhere where it's only
ourselves and... And we'd never have to
771
01:04:46,500 --> 01:04:47,500
go home.
772
01:04:47,920 --> 01:04:50,260
I... I don't want to go home.
773
01:04:51,720 --> 01:04:53,120
We could never come back, Emma.
774
01:05:01,070 --> 01:05:02,070
I can't face him.
775
01:05:02,310 --> 01:05:03,370
I can't look at him.
776
01:05:03,790 --> 01:05:09,510
I go home and I... Your child.
777
01:05:13,530 --> 01:05:15,190
This is where dreams leave off, Emma.
778
01:05:16,430 --> 01:05:19,150
You know I would live if we couldn't
take her with us.
779
01:05:19,870 --> 01:05:20,870
I know.
780
01:05:22,010 --> 01:05:25,450
How long can I pretend that I have any
right to her? I lost her, Rudolph.
781
01:05:25,830 --> 01:05:26,990
I lost her to Charles.
782
01:05:28,090 --> 01:05:29,650
I've even lost her to my servant.
783
01:05:41,040 --> 01:05:45,620
But, Madame Bovary, two travelling
trunks and travelling clothes.
784
01:05:46,700 --> 01:05:49,120
An entire southern wardrobe.
785
01:05:54,740 --> 01:05:55,800
These notes.
786
01:05:56,760 --> 01:05:58,920
Nothing yet paid on these notes.
787
01:05:59,160 --> 01:06:02,120
But you renewed them for me at twice the
interest.
788
01:06:02,420 --> 01:06:05,740
Surely, surely, but I am a businessman
and I must consider the risk.
789
01:06:06,000 --> 01:06:07,280
There isn't any risk.
790
01:06:07,680 --> 01:06:08,860
I'm going to Italy.
791
01:06:09,310 --> 01:06:10,310
I'm taking a holiday.
792
01:06:10,410 --> 01:06:11,288
Of course.
793
01:06:11,290 --> 01:06:13,610
Why don't I just speak to your husband
about it? No.
794
01:06:14,210 --> 01:06:15,270
Isn't your husband going?
795
01:06:16,450 --> 01:06:17,450
He's busy.
796
01:06:17,810 --> 01:06:19,750
His practice... I see.
797
01:06:20,510 --> 01:06:23,830
Of course, if some reputable gentleman
were willing to countersign these notes,
798
01:06:23,990 --> 01:06:27,030
your husband, for instance, or the
master of La Ruchette.
799
01:06:27,850 --> 01:06:28,850
What's his name?
800
01:06:30,310 --> 01:06:31,370
Monsieur Boulanger.
801
01:06:31,630 --> 01:06:32,630
What are you saying?
802
01:06:32,930 --> 01:06:34,570
His name just happened to come to my
mind.
803
01:06:35,150 --> 01:06:36,150
This is impudent.
804
01:06:36,350 --> 01:06:37,850
I hardly know Monsieur Boulanger.
805
01:06:38,380 --> 01:06:40,480
I am a discreet man, Madame Bovary.
806
01:06:40,760 --> 01:06:42,420
I am in the business of making money.
807
01:06:42,740 --> 01:06:45,860
I leave matters of morals to the
priests, to the philosophers.
808
01:06:46,360 --> 01:06:47,980
I ask only one question.
809
01:06:48,240 --> 01:06:49,280
What is the risk?
810
01:06:53,800 --> 01:06:54,800
I'll make out a note.
811
01:06:55,280 --> 01:06:58,080
I'm afraid it will have to be for double
the value of the merchandise received.
812
01:06:59,440 --> 01:07:02,400
Now, if I know from your lips that you
are going off with the master of La
813
01:07:02,400 --> 01:07:04,980
Rochette, then I shall not hesitate to
accept this note.
814
01:07:05,400 --> 01:07:08,500
Even if you don't come back, I'll have
confidence that someone will pay it.
815
01:07:08,900 --> 01:07:10,140
Who do you mean, Charles?
816
01:07:15,300 --> 01:07:16,300
When are you leaving?
817
01:07:16,780 --> 01:07:17,779
Friday a week.
818
01:07:17,780 --> 01:07:18,780
What means the transportation?
819
01:07:19,160 --> 01:07:20,380
The mail coach in the evening.
820
01:07:20,620 --> 01:07:22,000
The mail coach says we're stopping your
bill.
821
01:07:22,340 --> 01:07:23,420
Rodolph will arrange it.
822
01:07:37,100 --> 01:07:39,000
Your trunks will be waiting in the front
of my shop.
823
01:07:39,380 --> 01:07:42,260
The coach can pick them up here, and
your husband be never the wiser.
824
01:08:20,779 --> 01:08:21,779
Madame Bovary?
825
01:09:17,550 --> 01:09:19,609
hope you like it. I've never been there
myself.
826
01:10:00,970 --> 01:10:02,670
Thank you.
827
01:10:33,740 --> 01:10:35,580
There's a basket of fruit on the table
there.
828
01:10:36,380 --> 01:10:37,380
No shit.
829
01:10:43,100 --> 01:10:44,100
No, I didn't know.
830
01:12:15,470 --> 01:12:16,690
The letter.
831
01:12:17,010 --> 01:12:18,190
The letter.
832
01:12:38,600 --> 01:12:39,840
Can you see what I have here?
833
01:12:41,100 --> 01:12:42,100
It's the letter.
834
01:12:43,800 --> 01:12:45,420
I haven't read it.
835
01:12:48,020 --> 01:12:50,340
Darling, please try to understand me.
836
01:12:53,180 --> 01:12:54,540
Can you see what I'm doing?
837
01:12:56,400 --> 01:12:57,400
Emma.
838
01:12:58,420 --> 01:12:59,480
Can you see this?
839
01:13:01,160 --> 01:13:02,160
Can you see it?
840
01:13:06,080 --> 01:13:07,080
Hello.
841
01:13:14,990 --> 01:13:15,990
Was it sickness?
842
01:13:17,070 --> 01:13:19,870
If sickness, was it of the body or of
the soul?
843
01:13:21,910 --> 01:13:23,090
The summer fled.
844
01:13:24,650 --> 01:13:28,150
Autumn pursued it down the empty spaces
of half forgetfulness.
845
01:13:29,890 --> 01:13:32,850
And then, in the winter months, Emma
recovered.
846
01:13:34,270 --> 01:13:37,610
She recovered, that is, in the sense
that she did not die.
847
01:13:39,850 --> 01:13:43,790
But while Emma had given up all hope,
Charles had not.
848
01:14:20,940 --> 01:14:24,120
The mustache, the clothes. You see, it's
an old friend of mine.
849
01:14:25,100 --> 01:14:28,120
What in the world are you doing in
Rouen? I thought you were in Paris.
850
01:14:28,420 --> 01:14:31,800
Oh, it's a long story. What are you
doing in Rouen? You'll never leave
851
01:14:32,500 --> 01:14:33,920
Come, I ride with curiosity.
852
01:14:34,220 --> 01:14:36,900
Emma, you can join us, can't you? Of
course.
853
01:15:07,020 --> 01:15:08,020
And then faint.
854
01:15:09,440 --> 01:15:10,440
Look.
855
01:15:11,800 --> 01:15:12,800
Leon.
856
01:15:13,560 --> 01:15:14,620
Leon Dupuy.
857
01:15:16,800 --> 01:15:19,000
Charles, you knew he was in Rouen all
the time.
858
01:15:19,280 --> 01:15:23,620
You arranged it. No, it was luck. It was
absolute luck. He won't even tell me
859
01:15:23,620 --> 01:15:24,620
why he left Paris.
860
01:15:25,320 --> 01:15:28,420
Oh, look at him. The man of the
boulevards.
861
01:15:35,920 --> 01:15:36,920
Why did you leave Paris?
862
01:15:37,080 --> 01:15:38,080
No mystery.
863
01:15:38,420 --> 01:15:40,240
There was a law firm here, Roy.
864
01:15:40,460 --> 01:15:41,460
A partnership.
865
01:15:42,020 --> 01:15:45,880
Oh, the sacrifices one makes on the
doubtful altar of success.
866
01:15:46,760 --> 01:15:48,120
Oh, I'm sorry.
867
01:15:49,860 --> 01:15:56,840
I said that I did like the
868
01:15:56,840 --> 01:15:58,780
opera. Everything except the music.
869
01:16:02,250 --> 01:16:06,090
It's all over. Here come the people. I
wish we hadn't missed the third act. Oh,
870
01:16:06,110 --> 01:16:08,070
you know, you couldn't have stood
another minute of it.
871
01:16:08,410 --> 01:16:10,050
That dreadful Lagardie.
872
01:16:10,650 --> 01:16:15,390
Precisely. Why, in Paris, Lagardie is
regarded as quite... Oh, really?
873
01:16:15,890 --> 01:16:18,490
I was just beginning to like him.
874
01:16:19,970 --> 01:16:22,410
You're the most wonderfully stubborn man
alive.
875
01:16:23,670 --> 01:16:25,010
I wouldn't know about that.
876
01:16:32,600 --> 01:16:33,720
You should be happy.
877
01:16:34,700 --> 01:16:37,200
Well, you didn't have to watch Lagerty's
third act before.
878
01:16:37,860 --> 01:16:41,780
In Paris, you know, he's considered a
has -been. But here in the provinces, I
879
01:16:41,780 --> 01:16:44,580
suppose we are still impressed with his
reputation with women. His what?
880
01:16:45,040 --> 01:16:46,300
Oh, Leon, tell us.
881
01:16:46,800 --> 01:16:47,779
Didn't you know?
882
01:16:47,780 --> 01:16:48,860
Why, he's quite notorious.
883
01:16:49,580 --> 01:16:53,860
Countesses, duchesses. Oh, I should have
stayed for the third act.
884
01:16:54,700 --> 01:16:55,740
No, I need you.
885
01:16:56,160 --> 01:17:00,320
Darling, you should have forced me to
stay. I should have... Oh, no, I must be
886
01:17:00,320 --> 01:17:01,320
drunk.
887
01:17:02,120 --> 01:17:03,620
Waiter, bring me the bell, please.
888
01:17:03,880 --> 01:17:06,380
You know, my head goes around and
around.
889
01:17:06,800 --> 01:17:08,380
Oh, here, Charles. No, no, no.
890
01:17:08,820 --> 01:17:11,420
You know, we could come back tomorrow
night to see the third act.
891
01:17:11,920 --> 01:17:13,660
Darling, why don't we stay over an extra
day?
892
01:17:13,900 --> 01:17:18,980
Oh, no, I can't. All my patients are
waiting for me to get back so they can
893
01:17:19,900 --> 01:17:24,080
What a pity. You know, that third act
does have some fascinating moments in
894
01:17:24,540 --> 01:17:26,020
The great Arya. Oh.
895
01:17:26,490 --> 01:17:31,490
I can't bear it. I want to see the third
act. Oh, you know, I'll never
896
01:17:31,490 --> 01:17:32,650
understand a woman.
897
01:17:33,430 --> 01:17:35,470
Well, you stay. You stay over until
Sunday.
898
01:17:36,050 --> 01:17:39,510
No, no, we have to go back. No, no, you
stay over at the Crow Loose. I'll go
899
01:17:39,510 --> 01:17:40,910
home. I hate Lagarde.
900
01:17:41,810 --> 01:17:42,910
Darling, be serious.
901
01:17:43,210 --> 01:17:44,630
May I? Yes, of course.
902
01:17:45,010 --> 01:17:47,450
Make him take you. He likes Lagarde.
903
01:18:00,509 --> 01:18:02,050
Charles, you are a darling
904
01:19:10,519 --> 01:19:14,020
Monsieur Dupuy? No, no, go away, please.
What is it?
905
01:19:14,500 --> 01:19:15,660
Are you Monsieur Dupuy?
906
01:19:15,880 --> 01:19:17,280
Yes, yes, what is it? No.
907
01:19:44,880 --> 01:19:45,940
What are you doing in my room?
908
01:19:46,140 --> 01:19:47,180
I sent you a note.
909
01:19:47,500 --> 01:19:49,040
I don't find it satisfactory.
910
01:19:49,840 --> 01:19:52,260
People from Yonville stay here. Somebody
may have seen you.
911
01:19:53,420 --> 01:19:56,220
You'll treasure the memory of our
friendship in Yonville.
912
01:19:56,520 --> 01:19:57,520
Please get out.
913
01:19:58,160 --> 01:19:59,560
My woman of the world.
914
01:20:00,020 --> 01:20:01,180
Flirt with me in public.
915
01:20:01,540 --> 01:20:02,540
Lead me along.
916
01:20:02,840 --> 01:20:03,840
Benny, private.
917
01:20:03,860 --> 01:20:07,320
Oh, no. Go away. Get out. I meant it. I
meant what I said in that note.
918
01:20:08,120 --> 01:20:09,360
Spoiled, ridiculous child.
919
01:20:15,690 --> 01:20:18,150
a little rendezvous in a horrid little
hotel.
920
01:20:19,470 --> 01:20:21,150
Is this what you think I am?
921
01:20:23,270 --> 01:20:25,070
The way you deceived Charles.
922
01:20:25,430 --> 01:20:28,130
The way you tricked him. The way I
tricked him.
923
01:20:28,370 --> 01:20:31,110
Can't you be ashamed? Charles is your
friend. He trusts you.
924
01:20:31,710 --> 01:20:34,490
Charles. You know it isn't Charles.
925
01:20:35,370 --> 01:20:36,370
What happened?
926
01:20:37,810 --> 01:20:39,690
You're dressed. You intended to meet me.
927
01:20:47,920 --> 01:20:48,960
This is where I end up.
928
01:20:49,380 --> 01:20:51,640
A dirty little hotel bedroom.
929
01:20:52,400 --> 01:20:53,400
Broken mirrors.
930
01:20:54,620 --> 01:20:56,400
No curtains on the windows.
931
01:21:03,060 --> 01:21:04,060
Don't tell me.
932
01:21:05,020 --> 01:21:06,200
You know me, Leo.
933
01:21:06,920 --> 01:21:08,560
This wasn't what I ever wanted.
934
01:21:09,380 --> 01:21:11,960
Did I ever want anything cheap or ugly?
935
01:21:18,410 --> 01:21:21,690
Is it a crime to want things to be
beautiful?
936
01:21:24,530 --> 01:21:25,690
I love you, Emma.
937
01:21:37,410 --> 01:21:39,710
No, somebody saw you. Somebody must have
seen you.
938
01:22:05,870 --> 01:22:06,870
Where's Dr. Bovary?
939
01:22:07,170 --> 01:22:08,890
Isn't he home? He was called away.
940
01:22:09,170 --> 01:22:10,610
He won't be home until tomorrow.
941
01:22:12,570 --> 01:22:13,570
What happened?
942
01:22:13,750 --> 01:22:15,970
He's gone to Dodeville. His father died.
943
01:22:17,390 --> 01:22:18,390
Poor Charles.
944
01:22:18,550 --> 01:22:19,550
What a pity.
945
01:22:20,510 --> 01:22:21,510
Hello, Baird.
946
01:22:22,550 --> 01:22:25,190
I felt sorrowful for the master.
947
01:22:25,730 --> 01:22:27,110
What do you mean, that I don't?
948
01:22:27,410 --> 01:22:31,570
I mean there's so much happening. His
wife away, and his father, and the
949
01:22:31,750 --> 01:22:33,290
The bills? What bills?
950
01:22:34,630 --> 01:22:36,270
Something with this linen draper thing.
951
01:22:36,510 --> 01:22:37,590
How should I know?
952
01:22:45,610 --> 01:22:47,910
I signed those notes. You agree.
953
01:22:48,190 --> 01:22:51,210
My husband wasn't to know about it. I'm
pressed for money myself.
954
01:22:51,610 --> 01:22:52,610
But you went to him.
955
01:22:53,050 --> 01:22:56,570
You broke your word. Don't be alarmed. I
only showed him a bill for a thousand
956
01:22:56,570 --> 01:22:59,130
francs. Poor man, if he knew the whole
amount.
957
01:23:00,030 --> 01:23:02,150
Monsieur Leroux, this isn't the time.
958
01:23:03,860 --> 01:23:04,860
He's upset.
959
01:23:05,320 --> 01:23:09,160
His father and the funeral and settling
the estate.
960
01:23:09,500 --> 01:23:10,500
The estate?
961
01:23:10,740 --> 01:23:12,420
What's it worth? I don't know.
962
01:23:12,640 --> 01:23:14,120
Find out. Sell it.
963
01:23:14,800 --> 01:23:18,880
How could I? It belongs to Charles. At
least investigate it. Do you know anyone
964
01:23:18,880 --> 01:23:19,880
who could handle it for you?
965
01:23:21,640 --> 01:23:25,020
I know a lawyer in Rouen.
966
01:23:25,820 --> 01:23:26,980
He's quite successful.
967
01:23:27,500 --> 01:23:28,500
Excellent.
968
01:23:30,420 --> 01:23:31,460
Madame Bovary.
969
01:23:32,910 --> 01:23:33,829
to instruct you.
970
01:23:33,830 --> 01:23:36,590
You are a clever woman. Your husband is
not a clever man.
971
01:23:36,910 --> 01:23:37,910
All right.
972
01:23:37,970 --> 01:23:41,310
He's upset. When he comes back from
Deauville, share his burdens.
973
01:23:41,730 --> 01:23:44,290
Save him from the sad business of
settling his father's estate.
974
01:23:44,550 --> 01:23:46,130
Get him to give you his power of
attorney.
975
01:23:46,570 --> 01:23:49,790
Take it to your lawyer in Rouen. Have
the estate investigated. If it's worth
976
01:23:49,790 --> 01:23:53,030
anything, sell it. And report back to
your husband that it was worthless.
977
01:23:57,710 --> 01:24:00,730
Madame Bowley, you don't seem to
understand that you are in trouble.
978
01:24:23,250 --> 01:24:24,370
That'll be all, thank you.
979
01:24:25,290 --> 01:24:28,590
Could I get you some... No, no, nothing.
Thank you.
980
01:24:41,110 --> 01:24:42,570
Oh, you're here.
981
01:24:43,310 --> 01:24:44,970
I meant to be here when you arrived.
982
01:24:45,450 --> 01:24:47,470
Well, I got here earlier than I
expected.
983
01:24:47,790 --> 01:24:50,010
I brought all the papers about the
estate.
984
01:24:50,510 --> 01:24:54,390
Oh, my pot is with their parents. We
have a whole week for that. I think
985
01:24:54,390 --> 01:24:55,390
all here.
986
01:24:55,430 --> 01:24:57,630
Oh, yes, here's the power of attorney.
987
01:24:57,890 --> 01:25:00,490
Emma, aren't you glad to see me?
988
01:25:01,510 --> 01:25:02,690
Of course I am.
989
01:25:04,710 --> 01:25:06,690
I must apologize for the room.
990
01:25:07,050 --> 01:25:10,490
It's hardly in the best of taste, but I
did have to find a place where you
991
01:25:10,490 --> 01:25:11,490
wouldn't be known.
992
01:25:11,630 --> 01:25:13,050
I'm afraid the decoration...
993
01:25:27,210 --> 01:25:29,070
Put those things down and get out of
here.
994
01:25:30,030 --> 01:25:31,030
We don't want anything.
995
01:25:31,570 --> 01:25:33,770
Wait. There is something we want.
996
01:25:34,390 --> 01:25:35,530
Bring us some champagne.
997
01:25:37,650 --> 01:25:39,510
Well, you heard the lady. Champagne,
quickly.
998
01:25:55,370 --> 01:25:56,370
Dupuis.
999
01:25:58,000 --> 01:25:59,000
Yes, sir.
1000
01:25:59,420 --> 01:26:02,300
Who is this, Madam Emma Bovery?
1001
01:26:03,320 --> 01:26:04,780
Why, nobody,
1002
01:26:05,540 --> 01:26:06,540
Mr. Dibblecat.
1003
01:26:07,700 --> 01:26:08,720
Nobody special.
1004
01:26:09,060 --> 01:26:10,860
Where have you been all this week?
1005
01:26:11,580 --> 01:26:14,180
Well, I was ill, sir.
1006
01:26:14,400 --> 01:26:17,560
Here? Have I a clerk in this office or
haven't I? You have no right to be ill.
1007
01:26:17,560 --> 01:26:18,620
beg your pardon, sir.
1008
01:26:19,720 --> 01:26:21,960
It won't happen again, sir. Get back to
your desk.
1009
01:26:23,210 --> 01:26:24,210
The papers.
1010
01:26:24,350 --> 01:26:28,290
You said you wanted new business, sir.
New business? This? I've had a report on
1011
01:26:28,290 --> 01:26:29,530
it. Nothing but worthless crap.
1012
01:26:35,350 --> 01:26:39,770
I, um... I've wondered, sir, an advance
on my wages.
1013
01:26:40,750 --> 01:26:41,870
Physician's fees, you know.
1014
01:26:42,410 --> 01:26:43,410
Physician's fees.
1015
01:26:43,810 --> 01:26:44,850
Will that be the last?
1016
01:26:45,110 --> 01:26:46,110
Thank you, sir.
1017
01:26:49,050 --> 01:26:50,050
Degree.
1018
01:26:51,400 --> 01:26:52,400
Tell the woman goodbye.
1019
01:27:24,880 --> 01:27:26,760
Oh, Leah, I waited and waited.
1020
01:27:27,500 --> 01:27:28,520
Our last day.
1021
01:27:28,900 --> 01:27:30,800
I have to go back to Yonville in the
morning.
1022
01:27:48,140 --> 01:27:49,400
Aren't they worth anything at all?
1023
01:27:54,700 --> 01:27:58,000
He had endless conferences, my partners
and I.
1024
01:27:58,700 --> 01:28:01,040
They're very conservative men, of
course, but still.
1025
01:28:03,480 --> 01:28:04,480
They agree.
1026
01:28:04,760 --> 01:28:06,560
The state isn't worth anything.
1027
01:28:07,740 --> 01:28:09,880
The power of attorney is there with the
papers.
1028
01:28:11,040 --> 01:28:12,640
I'm afraid you won't need it.
1029
01:28:14,380 --> 01:28:16,280
Oh, Emma, let's forget it. What's money?
1030
01:28:17,540 --> 01:28:19,120
You can afford to say that.
1031
01:28:20,260 --> 01:28:21,260
You've got money.
1032
01:28:28,430 --> 01:28:31,150
Why is it I should suddenly be
overwhelmed with vulgarity of this room?
1033
01:28:33,750 --> 01:28:34,750
Oh, Emma.
1034
01:28:35,630 --> 01:28:37,590
Someday, you and I will go to Paris.
1035
01:28:39,150 --> 01:28:40,150
You and I, Emma.
1036
01:28:40,450 --> 01:28:41,450
I swear.
1037
01:28:43,710 --> 01:28:44,710
Someday, Leon.
1038
01:28:45,650 --> 01:28:47,550
I'll probably stop hoping for anything.
1039
01:28:59,180 --> 01:29:01,740
Here. No more sadness.
1040
01:29:02,180 --> 01:29:03,300
Go dress yourself.
1041
01:29:03,540 --> 01:29:08,700
We'll dine. The Café de Paris will
subdue our sorrows with wine and music.
1042
01:29:10,280 --> 01:29:11,320
Go and dress.
1043
01:29:58,320 --> 01:29:59,320
What did you say?
1044
01:30:45,800 --> 01:30:47,740
I've pledged our house, our furniture,
everything we own.
1045
01:30:48,020 --> 01:30:50,880
What more do you want? To see your
husband, just a few words.
1046
01:30:51,240 --> 01:30:54,180
You said that if I signed his name to
those notes and gave you the power of
1047
01:30:54,180 --> 01:30:55,180
attorney, you'd leave me alone.
1048
01:30:55,460 --> 01:30:58,800
You wouldn't say anything. I have no
intention of saying anything. I am no
1049
01:30:58,800 --> 01:31:00,340
-bearer. Then what do you want?
1050
01:31:00,800 --> 01:31:04,980
You want something more. I come here
with nothing whatsoever to gain. I asked
1051
01:31:04,980 --> 01:31:08,380
see your husband out of a sense of
decency, in the spirit of justice, as
1052
01:31:08,380 --> 01:31:09,380
friend and neighbor.
1053
01:31:09,500 --> 01:31:11,320
It seems only friendly that he should
know.
1054
01:31:12,000 --> 01:31:14,440
Monsieur Guillemin is preparing to take
legal action.
1055
01:31:15,020 --> 01:31:16,020
Monsieur Guillemin?
1056
01:31:16,800 --> 01:31:19,640
Well, what has he to do with it?
1057
01:31:21,020 --> 01:31:24,860
I needed money, so I sold your papers to
him. So you see, it's really quite out
1058
01:31:24,860 --> 01:31:25,860
of my hands now.
1059
01:31:25,940 --> 01:31:26,940
You take our house.
1060
01:31:27,180 --> 01:31:28,180
I?
1061
01:31:28,380 --> 01:31:32,280
Madame Bovary, I repeat, I no longer
have anything to do with it. If Monsieur
1062
01:31:32,280 --> 01:31:36,320
Guillemin chooses to take your house...
You scum! I beg your pardon. You
1063
01:31:36,320 --> 01:31:39,500
monster! It's hardly becoming, Madame
Bovary, for a woman of your character to
1064
01:31:39,500 --> 01:31:40,500
start calling names.
1065
01:31:40,900 --> 01:31:42,860
I've tolerated your conduct for too
long.
1066
01:31:43,180 --> 01:31:47,410
The things I have witnessed... The
cheating, the lying, the insatiable
1067
01:31:47,790 --> 01:31:50,250
What iniquities, what sordid passions.
1068
01:31:50,710 --> 01:31:53,930
Your child and your husband deceived.
All morals abandoned.
1069
01:31:54,430 --> 01:31:56,530
Every loyalty forsworn.
1070
01:31:56,750 --> 01:32:00,830
One you indulged yourself with any man
that came your way. Oh, don't, please.
1071
01:32:00,830 --> 01:32:02,390
And now you call me names.
1072
01:32:02,850 --> 01:32:06,970
I am in the business of making money,
Madame Bovary. A recognized, honorable
1073
01:32:06,970 --> 01:32:11,610
profession. A profession which I am
confident bears public comparison with
1074
01:32:11,610 --> 01:32:12,610
yours.
1075
01:32:14,000 --> 01:32:16,020
Please, I beg of you.
1076
01:32:17,060 --> 01:32:18,060
Go on.
1077
01:32:18,800 --> 01:32:20,300
I beg of you, humbly.
1078
01:32:20,880 --> 01:32:21,880
Please, go.
1079
01:32:37,700 --> 01:32:39,160
Good morning, Madame Troubart.
1080
01:32:39,380 --> 01:32:40,179
Good morning.
1081
01:32:40,180 --> 01:32:42,020
Good morning, Monsieur Binet. Good
morning.
1082
01:32:50,920 --> 01:32:52,780
Is Mr. Guillemin in? Yes, he is.
1083
01:32:55,460 --> 01:32:56,460
Mr. Guillemin?
1084
01:32:57,180 --> 01:32:58,720
Why, Madame Bovary.
1085
01:32:59,520 --> 01:33:03,020
Please do forgive me for coming so
early, but I... Quite all right. Will
1086
01:33:03,020 --> 01:33:05,000
join me? Oh, no, thank you. Please go
on.
1087
01:33:05,680 --> 01:33:08,860
You see, a dreadful matter has just come
to my attention.
1088
01:33:09,120 --> 01:33:10,119
Yes, yes.
1089
01:33:10,120 --> 01:33:11,680
Unfortunate, these matters of money.
1090
01:33:12,300 --> 01:33:16,880
I haven't wanted to bother my husband
about it. Of course not.
1091
01:33:17,320 --> 01:33:18,400
I can well understand.
1092
01:33:19,870 --> 01:33:24,290
Monsieur Leroux, he said... He said that
you were going to take some kind of
1093
01:33:24,290 --> 01:33:25,290
legal action.
1094
01:33:25,590 --> 01:33:27,430
Now, just what would that be?
1095
01:33:27,850 --> 01:33:30,230
Oh, natural course of events?
1096
01:33:30,550 --> 01:33:32,010
A judgment against the property?
1097
01:33:32,410 --> 01:33:33,410
The bailiff?
1098
01:33:34,070 --> 01:33:35,430
A seizure of said property?
1099
01:33:35,670 --> 01:33:36,670
A sale?
1100
01:33:37,090 --> 01:33:38,090
Oh, no.
1101
01:33:38,850 --> 01:33:40,690
I can't believe you'd do that.
1102
01:33:40,950 --> 01:33:43,130
I would be happy if it could be avoided.
1103
01:33:43,550 --> 01:33:45,870
I knew you weren't that kind of man.
1104
01:33:46,190 --> 01:33:47,190
Of course not.
1105
01:33:47,470 --> 01:33:48,470
Of course not.
1106
01:33:48,990 --> 01:33:50,590
Nothing parentery, shall we say?
1107
01:33:50,970 --> 01:33:52,510
Of course, we can pay.
1108
01:33:52,750 --> 01:33:56,330
I have many rich friends who would be
willing to help us if it were necessary.
1109
01:33:56,750 --> 01:33:59,570
Yes, I understand a certain party has
recently returned from Italy.
1110
01:33:59,930 --> 01:34:03,050
They should have every reason to help
you, according to these details.
1111
01:34:03,850 --> 01:34:07,230
You see, I have asked our friend Leroux
to put them in writing.
1112
01:34:09,150 --> 01:34:11,770
Amazing. My old friend, Léon Dupuis.
1113
01:34:12,270 --> 01:34:15,010
Oh, I'm quite discreet. After all,
business.
1114
01:34:15,770 --> 01:34:18,810
This is monstrous. Quite the contrary. I
find it fascinating.
1115
01:34:19,330 --> 01:34:22,990
Who would have guessed it? Our own
Madame Bovary. Now, come, come, come.
1116
01:34:22,990 --> 01:34:26,370
not be shy about it. I have found the
details most appealing.
1117
01:34:26,910 --> 01:34:31,530
Now, my dear, I'm a reasonable man. I'm
not like that Leroy. After all, money's
1118
01:34:31,530 --> 01:34:32,530
not everything to me.
1119
01:34:32,910 --> 01:34:37,090
Why, Madame Bovary, I'm sure you and I
can work some detail between us. Don't
1120
01:34:37,090 --> 01:34:39,970
let go of me. Oh, what a shy little
thing you are.
1121
01:35:03,150 --> 01:35:04,390
I didn't want to, Leon.
1122
01:35:04,870 --> 01:35:08,290
Who else do I have to come to? I didn't
want to.
1123
01:35:08,650 --> 01:35:13,950
Well, I'm sure you didn't. But after
all, 15 ,000 francs, it's a fortune to
1124
01:35:14,010 --> 01:35:17,170
yes, but to you with all your
connections and all your success.
1125
01:35:18,210 --> 01:35:19,210
Don't laugh at me.
1126
01:35:20,330 --> 01:35:21,530
Don't humiliate me.
1127
01:35:23,010 --> 01:35:24,010
Humiliate you.
1128
01:35:34,060 --> 01:35:35,780
I'm still a clerk. I'd lie to you.
1129
01:35:36,520 --> 01:35:40,800
I'm still a stupid little clerk, sitting
on a high stupid stool that I'll never
1130
01:35:40,800 --> 01:35:41,840
get off till the day I die.
1131
01:35:42,820 --> 01:35:44,160
Now you can laugh.
1132
01:35:46,440 --> 01:35:47,820
All my success.
1133
01:35:49,460 --> 01:35:50,860
I failed in Yonville.
1134
01:35:51,260 --> 01:35:52,460
I failed in Paris.
1135
01:35:52,980 --> 01:35:56,900
Now I can't even succeed at pretending
that I am what I'm not.
1136
01:36:00,220 --> 01:36:01,880
I thought you'd hate me.
1137
01:36:19,440 --> 01:36:20,500
Did you see the master in Rouen?
1138
01:36:22,060 --> 01:36:24,140
He went in last night. He went looking
for you.
1139
01:36:25,840 --> 01:36:27,400
Has he come back yet? No.
1140
01:37:03,370 --> 01:37:05,010
Isn't it proper for me to forgive you?
1141
01:37:05,250 --> 01:37:07,130
Surely other women have forgiven you.
1142
01:37:09,590 --> 01:37:10,910
Or isn't that fair?
1143
01:37:11,490 --> 01:37:12,490
It's fair enough.
1144
01:37:13,310 --> 01:37:16,610
I just don't happen to remember you in
terms of other women.
1145
01:37:19,630 --> 01:37:20,630
How was Italy?
1146
01:37:21,150 --> 01:37:22,150
Can't you guess?
1147
01:37:22,210 --> 01:37:23,210
Without you?
1148
01:37:23,390 --> 01:37:27,370
No, I'm sure you found other amusements.
Why should I deny it?
1149
01:37:28,750 --> 01:37:31,690
Emma, why did you come here to see me?
1150
01:37:34,499 --> 01:37:36,840
I came to tell you that I forgive you.
1151
01:37:38,300 --> 01:37:39,300
You're pale.
1152
01:37:40,460 --> 01:37:44,060
Those lines around your eyes, I don't
remember them.
1153
01:37:45,440 --> 01:37:47,520
I'm sure there's a great deal you don't
remember.
1154
01:37:49,380 --> 01:37:51,220
Would you offer me some brandy?
1155
01:37:54,880 --> 01:37:56,500
Oh, Rudolph, forgive me.
1156
01:37:56,760 --> 01:38:02,400
Being here again, seeing you again, I
suppose in a way I still love you.
1157
01:38:09,540 --> 01:38:10,840
To the happiest of memories.
1158
01:38:12,700 --> 01:38:13,700
And the saddest.
1159
01:38:17,340 --> 01:38:18,660
Why didn't you take me with you?
1160
01:38:18,880 --> 01:38:19,579
Don't, Emma.
1161
01:38:19,580 --> 01:38:22,920
If you love me, why didn't you take me
with you? I'm a fairly courageous man,
1162
01:38:23,000 --> 01:38:24,900
Emma. But I was afraid of you. No.
1163
01:38:27,790 --> 01:38:31,870
I ask for too much, I know, and I expect
it too much. You ask for something that
1164
01:38:31,870 --> 01:38:35,170
consumes while it burns, that destroys
everything it touches.
1165
01:38:35,390 --> 01:38:36,690
I didn't want to be destroyed.
1166
01:38:37,170 --> 01:38:42,630
Rodolph, Rodolph, if I promised... Oh, I
was childish, I confess it.
1167
01:38:43,210 --> 01:38:45,070
We all have to grow up, you know.
1168
01:38:46,490 --> 01:38:49,590
Supposing I promised never to expect too
much of you again.
1169
01:38:50,550 --> 01:38:52,650
Oh, well, don't look so gloomy.
1170
01:38:53,010 --> 01:38:56,530
Really, I swear, I'd never ask too much
of you. Oh, Emma.
1171
01:38:57,480 --> 01:38:59,880
Well, you can at least look at me, can't
you?
1172
01:39:00,340 --> 01:39:02,260
I'm not that unattractive, am I?
1173
01:39:02,560 --> 01:39:03,780
I'm not that pale.
1174
01:39:04,280 --> 01:39:06,920
My eyes, they aren't that ugly, are
they?
1175
01:39:07,580 --> 01:39:08,580
Oh, here.
1176
01:39:12,680 --> 01:39:13,680
Here.
1177
01:39:22,860 --> 01:39:25,460
I need money.
1178
01:39:30,260 --> 01:39:32,200
Money. 15 ,000 francs.
1179
01:39:35,040 --> 01:39:37,760
Why didn't I know it was money?
1180
01:39:39,120 --> 01:39:43,040
Oh, I love you. I do love you. I swear
it. Oh, get up, Emma. I can't stand it.
1181
01:39:43,100 --> 01:39:45,440
Only 15 ,000 francs. I'll do anything
you ask.
1182
01:39:46,180 --> 01:39:48,920
I'll never ask too much of you. Believe
me. I believe you.
1183
01:39:49,720 --> 01:39:50,720
I believe you.
1184
01:39:58,540 --> 01:39:59,540
I share your humiliation.
1185
01:40:00,100 --> 01:40:01,360
Go home. You're destroyed.
1186
01:40:02,480 --> 01:40:03,780
I said I'm afraid of you.
1187
01:40:04,320 --> 01:40:07,200
I said I don't have it.
1188
01:40:20,960 --> 01:40:22,180
You don't have it.
1189
01:40:31,120 --> 01:40:32,120
You don't have.
1190
01:40:35,460 --> 01:40:37,160
I'd have given my life for it.
1191
01:40:37,840 --> 01:40:39,520
I'd have begged on the high roads.
1192
01:40:40,240 --> 01:40:41,680
I'd have stolen for it.
1193
01:40:42,440 --> 01:40:46,760
I'd have worked on my hands and knees. I
said, I don't have it.
1194
01:41:12,910 --> 01:41:15,210
Well, at this hour of the night, who can
that be?
1195
01:41:17,030 --> 01:41:19,110
Well, well, just don't stand there. Go
see who it is.
1196
01:41:58,510 --> 01:41:59,610
You say one word.
1197
01:42:00,050 --> 01:42:03,010
If you make one sound, I shall say that
you gave it to me back.
1198
01:42:04,370 --> 01:42:07,250
Say one word. Just make one sound.
1199
01:42:08,370 --> 01:42:09,370
Just one.
1200
01:42:27,760 --> 01:42:28,760
if you've seen this.
1201
01:42:30,660 --> 01:42:31,700
Come to your senses.
1202
01:42:32,660 --> 01:42:34,760
I'm not going to ask you where you've
been. I know where you've been.
1203
01:42:35,400 --> 01:42:38,120
I'm not going to ask you where you were
in Rouen. I can guess where you were in
1204
01:42:38,120 --> 01:42:39,120
Rouen.
1205
01:42:39,360 --> 01:42:40,360
Don't hate me, Charles.
1206
01:42:41,480 --> 01:42:42,480
Don't hate me now.
1207
01:43:27,820 --> 01:43:28,820
What is it?
1208
01:43:29,600 --> 01:43:30,600
What is it?
1209
01:43:31,840 --> 01:43:32,840
What is it?
1210
01:44:17,309 --> 01:44:18,650
Crying? No, Emma.
1211
01:44:20,550 --> 01:44:22,410
Always trying to save me.
1212
01:44:24,130 --> 01:44:26,510
Why are you always trying to save me?
1213
01:44:27,590 --> 01:44:28,710
I love you, Emma.
1214
01:44:30,350 --> 01:44:32,470
You came in out of the rain.
1215
01:44:33,390 --> 01:44:34,830
And you were so wet.
1216
01:44:35,710 --> 01:44:37,490
And you'd come so far.
1217
01:44:59,879 --> 01:45:01,400
Where are we, Charles?
1218
01:45:03,240 --> 01:45:04,740
Is this our house?
1219
01:45:05,900 --> 01:45:07,820
Yes, this is our house.
1220
01:45:11,120 --> 01:45:15,180
I'm going to make you the most beautiful
home.
1221
01:45:16,240 --> 01:45:17,240
Like...
1222
01:45:17,960 --> 01:45:22,180
Like pictures in magazines when I was a
child.
1223
01:45:25,320 --> 01:45:30,260
There's not something wrong with things
being beautiful, is there?
1224
01:45:30,880 --> 01:45:32,360
No, Emma.
1225
01:45:50,190 --> 01:45:56,870
Through this holy unction and through
his divine mercy, may the Lord pardon
1226
01:45:56,870 --> 01:45:59,510
the sins that you have committed through
the sense of hearing.
1227
01:46:00,830 --> 01:46:06,710
Amen. Through this holy unction and
through his divine mercy,
1228
01:46:06,890 --> 01:46:11,470
may the Lord pardon all the sins that
you have committed through the sense of
1229
01:46:11,470 --> 01:46:12,670
sight. Amen.
1230
01:46:14,450 --> 01:46:17,810
Through this holy unction and through
his divine mercy.
1231
01:46:18,730 --> 01:46:22,850
May the Lord pardon all the sins that
you have committed by the sense of taste
1232
01:46:22,850 --> 01:46:24,150
and of speech.
1233
01:46:25,030 --> 01:46:26,030
Amen.
1234
01:46:26,470 --> 01:46:33,450
Through this holy unction and through
his divine mercy, may the Lord pardon
1235
01:46:33,450 --> 01:46:36,930
the sins that you have committed through
the sense of touch.
1236
01:47:04,080 --> 01:47:05,080
And so it was.
1237
01:47:06,140 --> 01:47:10,680
A woman had been born into this world
and had died young.
1238
01:47:11,760 --> 01:47:13,860
She had touched on numerous lives.
1239
01:47:16,620 --> 01:47:17,720
Some likely.
1240
01:47:20,460 --> 01:47:22,620
Some not so likely.
1241
01:47:27,740 --> 01:47:29,520
Some despised her.
1242
01:47:31,220 --> 01:47:33,240
Some mourned her.
1243
01:47:36,890 --> 01:47:38,350
Some profited by her.
1244
01:47:40,050 --> 01:47:44,970
And then, of course, there were those
she had ruined who would never cease to
1245
01:47:44,970 --> 01:47:45,970
love her.
1246
01:47:48,170 --> 01:47:53,810
Now there are those who are offended by
her and who see in Emma Bovary's life an
1247
01:47:53,810 --> 01:47:55,190
attack upon public morality.
1248
01:47:55,970 --> 01:48:01,390
Gentlemen of the court, I maintain that
there is truth in her story and that a
1249
01:48:01,390 --> 01:48:05,610
morality which has within it no room for
truth is no morality at all.
1250
01:48:06,350 --> 01:48:07,570
Men may dislike truth.
1251
01:48:08,350 --> 01:48:11,870
Men may find truth offensive and
inconvenient.
1252
01:48:12,970 --> 01:48:17,310
Men may persecute the truth, subvert it,
try by law to suppress it.
1253
01:48:18,130 --> 01:48:24,910
But to maintain that men have the final
power over truth is blasphemy and
1254
01:48:24,910 --> 01:48:26,410
the last illusion.
1255
01:48:28,150 --> 01:48:29,470
Truth lives forever.
1256
01:48:30,630 --> 01:48:31,810
Men do not.
92063
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.