All language subtitles for Heat Wave Island 1969

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,920 --> 00:00:08,300 Participant in the 1969 Arts Festival 2 00:00:09,750 --> 00:00:16,390 A SHOCHIKU PRESENTATION 3 00:00:18,390 --> 00:00:25,220 Produced by: Kindai Eiga Kyokai 4 00:00:27,270 --> 00:00:34,680 HEAT WAVE ISLAND 5 00:00:35,280 --> 00:00:38,610 Produced by: Hisao Itoya Kazuo Kuwahara, Setsuo Noto 6 00:00:39,030 --> 00:00:42,220 Original Screenplay: Kaneto Shindo, Isao Seki 7 00:00:42,680 --> 00:00:45,900 Cinematography: Kiyomi Kuroda Music: Hikaru Hayashi 8 00:00:46,390 --> 00:00:49,720 Lighting: Kenichi Okamoto Art Direction: Norimichi Igawa 9 00:00:49,940 --> 00:00:53,160 Sound: Tetsuya Ohashi Editing: Mutsuo Tanji 10 00:01:18,660 --> 00:01:21,030 CAST 11 00:01:21,420 --> 00:01:24,630 Nobuko Otowa 12 00:01:24,980 --> 00:01:28,270 Rokko Toura 13 00:01:28,640 --> 00:01:31,990 Juzo Itami, Taiji Tonoyama Masako Toyama 14 00:01:32,360 --> 00:01:35,680 Ken Yoshizawa, Tsutomu Akashi Tetsuo Ashida, Yoshinobu Ogawa 15 00:01:35,980 --> 00:01:39,400 Daigo Kusano, Ichiro Sugai Eimei Esumi, Kozo Yamamura 16 00:01:39,720 --> 00:01:43,190 Tanie Kitabayashi, Hisano Yamaoka Atsuko Kawaguchi, Reiko Hatsune 17 00:01:43,340 --> 00:01:46,960 Hideo Kanze, Taiyu Wakamiya Naoji Iwata, Miyoko Akaza, Kotoe Hatsuji 18 00:01:47,070 --> 00:01:49,750 Kiyoto Harada, Masashi Oki Kentaro Kaji, Toru Bushu 19 00:01:49,780 --> 00:01:51,900 Midori Hirono, Fumiya Ozawa Masaru Miyata 20 00:01:52,040 --> 00:01:54,400 Senkichi Ueno, Kiyoshi Shima Hosui Aratani, Hiroshi Ishi 21 00:01:54,430 --> 00:01:56,640 Ken Ishizawa, Mika Matsui Katsuhiko Suehiro 22 00:01:57,020 --> 00:01:59,990 Jukichi Uno Eitaro Ozawa 23 00:02:00,700 --> 00:02:04,340 Directed by: Kaneto Shindo 24 00:03:19,760 --> 00:03:22,890 - Hey, what is that? - It's a hand... A hand! 25 00:03:22,980 --> 00:03:25,230 - A human hand... - The dog is carrying a hand. 26 00:03:25,330 --> 00:03:27,040 - What happened? - Look! 27 00:04:22,090 --> 00:04:25,220 Oh, Mi-chan, not again. You're late. 28 00:04:25,460 --> 00:04:26,660 I'm sorry. 29 00:04:27,220 --> 00:04:30,400 Where did you go? Did your friend go home? 30 00:04:45,380 --> 00:04:46,220 ISO CHIDORI BAR 31 00:04:46,280 --> 00:04:48,910 Who would've thought a pet dog would dig up a corpse? 32 00:04:49,050 --> 00:04:51,760 I thought she had just gone on a trip or something... 33 00:04:51,880 --> 00:04:54,250 But she was murdered and buried. 34 00:05:19,180 --> 00:05:21,840 Chief, I found the bankbook. 35 00:05:26,330 --> 00:05:28,900 The address has been changed from Kyoto to here. 36 00:05:28,920 --> 00:05:30,280 So, she lived in Kyoto? 37 00:05:31,980 --> 00:05:33,360 What happened to Mi-chan? 38 00:05:34,860 --> 00:05:38,370 - She quit, you know. - What? Why did she quit? 39 00:05:38,860 --> 00:05:41,860 She just left and hasn't been back since. 40 00:05:42,200 --> 00:05:44,060 That's a bit disappointing. 41 00:05:44,200 --> 00:05:46,120 But you've got me, don't you, Mr. Oishi? 42 00:05:46,160 --> 00:05:48,200 That's true. 43 00:05:49,250 --> 00:05:51,040 Excuse me for a moment. 44 00:05:53,760 --> 00:05:56,380 Chief, you're in love with Madame, right? 45 00:05:56,550 --> 00:05:59,080 Idiot, she's the one who's in love with me! 46 00:06:01,480 --> 00:06:05,490 Sorry, but tonight we'll be closing the bar at 8:30. 47 00:06:05,650 --> 00:06:08,490 I see, someone special called, huh? 48 00:06:08,660 --> 00:06:10,800 I have plenty of lovers, you know. 49 00:06:12,410 --> 00:06:16,600 There are still two hours to go. Please, take your time until then. 50 00:06:19,500 --> 00:06:23,850 From 8:30 that night, Iso Chidori stayed closed. 51 00:06:24,170 --> 00:06:26,600 Otoyo talked on the phone and left. 52 00:06:27,180 --> 00:06:29,850 So, the last ones to see Otoyo were... 53 00:06:29,900 --> 00:06:32,460 - You two, huh? - That's right. 54 00:06:32,850 --> 00:06:35,780 The last people to see Otoyo in the bar were me and Bando. 55 00:06:35,810 --> 00:06:39,860 Hey, Oishi, you haven't told anyone about this, have you? 56 00:06:39,890 --> 00:06:41,700 What? Why do you ask? 57 00:06:41,770 --> 00:06:43,120 You're so careless... 58 00:06:43,250 --> 00:06:47,160 Don't you think it would invite suspicion, criticism, or misunderstanding 59 00:06:47,210 --> 00:06:50,180 if people knew a detective was at the center of this case? 60 00:06:52,060 --> 00:06:53,740 We've got the forensic results. 61 00:06:53,820 --> 00:06:57,020 The cause of death was a skull fracture from a blow to the head. 62 00:06:57,050 --> 00:06:59,460 It's been 20 days to a month since her death. 63 00:06:59,690 --> 00:07:02,810 The weapon was likely a stone or a blunt object like a log. 64 00:07:02,890 --> 00:07:07,250 The body had a large amount of salt and marine plankton adhered to it, 65 00:07:07,380 --> 00:07:10,540 suggesting it was in seawater for a long time after death. 66 00:07:10,620 --> 00:07:13,780 The body was in the sea for an extended period after death... 67 00:07:13,860 --> 00:07:17,970 Also, there are marks on the left ankle resembling rope bindings. 68 00:07:18,160 --> 00:07:21,410 Why was she killed first and then thrown into the sea? 69 00:07:22,160 --> 00:07:24,720 - Oishi, why is that? - I wonder why. 70 00:07:24,830 --> 00:07:26,620 There were no signs of rape. 71 00:07:27,040 --> 00:07:28,840 Is that so? That's good. 72 00:07:28,940 --> 00:07:31,700 The deceased's family doesn't seem to be in Onomichi. 73 00:07:31,780 --> 00:07:34,130 She opened her bar here last December. 74 00:07:34,200 --> 00:07:37,240 She was well-regarded, but had many men in her life. 75 00:07:37,450 --> 00:07:39,040 Didn't Otoyo have a patron? 76 00:07:39,120 --> 00:07:41,610 Otoyo wasn't that kind of woman… Do you think so? 77 00:07:42,180 --> 00:07:43,660 Why did you ask that, Bando? 78 00:07:45,520 --> 00:07:49,820 The old key is for the back door of the bar, and the new one doesn't fit anywhere. 79 00:07:54,860 --> 00:07:58,490 Isn't this an apartment key? Mine uses one like this, too. 80 00:07:58,610 --> 00:08:00,660 Have you ever met Otoyo, Chief? 81 00:08:01,470 --> 00:08:08,140 I don't wander at night or chase after women, so I don't know her. 82 00:08:08,290 --> 00:08:11,100 A woman like her could have had any number of patrons. 83 00:08:11,220 --> 00:08:12,570 Let's trace these keys. 84 00:09:17,810 --> 00:09:20,210 The third floor keys are all different, too. 85 00:09:24,820 --> 00:09:26,820 The third floor only has eight rooms? 86 00:09:26,860 --> 00:09:29,960 - No, there are nine. - But there are only eight keys here. 87 00:09:30,160 --> 00:09:32,661 The key to Room 9 is missing, 88 00:09:32,886 --> 00:09:35,475 so I was going to replace it with a new one. 89 00:09:35,595 --> 00:09:37,800 Why didn't you mention this earlier? 90 00:09:42,840 --> 00:09:47,540 That room has been rented, but the tenant hasn't moved in. 91 00:10:08,530 --> 00:10:10,400 Who rented this apartment? 92 00:10:11,200 --> 00:10:13,810 Her name is Michiko Goto. 93 00:10:20,540 --> 00:10:22,680 How old is Michiko Goto? 94 00:10:23,360 --> 00:10:25,010 I don't know. 95 00:10:25,210 --> 00:10:28,130 It was her father who came to rent the place. 96 00:10:28,220 --> 00:10:31,020 - Her father? - Yes, that's what he said. 97 00:10:31,090 --> 00:10:33,890 Where is Michiko Goto from? Is she from Onomichi? 98 00:10:34,010 --> 00:10:38,360 Her application says she's from Onejima Island, I beileve. 99 00:10:38,560 --> 00:10:40,450 I wonder what happened. 100 00:10:40,480 --> 00:10:44,020 He brought in a bed for her, but she never showed up. 101 00:10:44,140 --> 00:10:45,720 Has she been paying rent? 102 00:10:45,900 --> 00:10:49,065 Her father put down three months' rent as a deposit, 103 00:10:49,336 --> 00:10:51,278 along with the first month's rent. 104 00:10:51,400 --> 00:10:53,910 Was it her father who claimed that the key was lost? 105 00:10:53,960 --> 00:10:58,480 That's right. Oh, where did you get that key? 106 00:11:39,890 --> 00:11:40,850 Hello. 107 00:11:44,560 --> 00:11:46,880 - Do you live here? - Yes. 108 00:11:47,440 --> 00:11:49,570 - Are you leaving? - Yes, I was... 109 00:11:49,880 --> 00:11:51,570 - On this ship? - Yes. 110 00:11:51,900 --> 00:11:53,400 Urgent business? 111 00:11:53,520 --> 00:11:56,570 I'm going to Onomichi to look for work. 112 00:11:56,610 --> 00:11:59,240 Sorry, but would you mind catching the next ferry? 113 00:11:59,320 --> 00:12:00,570 We have some questions. 114 00:12:04,510 --> 00:12:06,520 Do you know that Otoyo was murdered? 115 00:12:06,580 --> 00:12:08,520 Yes, I saw it in the newspaper... 116 00:12:08,600 --> 00:12:11,120 About that... Let's go over there for a moment. 117 00:12:12,190 --> 00:12:14,840 - I don't have a father. - Oh? 118 00:12:15,190 --> 00:12:17,530 He died last November. 119 00:12:17,860 --> 00:12:22,200 My mother also passed away when I was little, so I live alone now. 120 00:12:22,400 --> 00:12:25,450 - What about your apartment? - Huh? Apartment... 121 00:12:25,940 --> 00:12:27,597 The apartment you rented. 122 00:12:28,463 --> 00:12:30,147 What do you mean? 123 00:12:30,411 --> 00:12:33,444 A man claiming to be your father rented an apartment in your name. 124 00:12:33,474 --> 00:12:36,040 in Onomichi, about a month and a half ago. 125 00:12:38,550 --> 00:12:41,010 How long did you work at Otoyo's bar? 126 00:12:41,220 --> 00:12:42,920 About three months. 127 00:12:43,220 --> 00:12:45,550 - You took an advance, right? - Yes. 128 00:12:45,650 --> 00:12:47,890 - How much was it? - 70.000 yen. 129 00:12:48,060 --> 00:12:50,980 - Did you pay it back when you quit? - No. 130 00:12:51,230 --> 00:12:54,360 I guess there's no one to pay it back to now. 131 00:12:56,380 --> 00:12:59,230 The day you left, I was at the bar. 132 00:12:59,370 --> 00:13:01,930 I was disappointed that you weren't there. 133 00:13:03,844 --> 00:13:05,330 Did something happen? 134 00:13:10,660 --> 00:13:13,610 I received an offer to live with a man. 135 00:13:14,680 --> 00:13:17,190 As a mistress? Who was he? 136 00:13:17,420 --> 00:13:19,810 - His name was Nakanishi... - Nakanishi? 137 00:13:20,000 --> 00:13:22,180 Of Nakanishi Real Estate on Kaigan Street? 138 00:13:27,200 --> 00:13:30,970 I will pay back the money I borrowed. I promise that I'll pay it back! 139 00:13:31,480 --> 00:13:34,090 When? When will you pay it back? 140 00:13:34,540 --> 00:13:36,170 Very soon, I swear... 141 00:13:38,210 --> 00:13:41,210 I'm saying this for your own good, you know. 142 00:13:47,550 --> 00:13:51,220 If you go with Mr. Nakanishi, you won't have to worry about money. 143 00:13:57,803 --> 00:13:59,026 Hello? 144 00:13:59,383 --> 00:14:01,500 Ah, Mr. Nakanishi! 145 00:14:01,810 --> 00:14:06,170 I'm sorry about last night. I'm truly sorry. 146 00:14:06,260 --> 00:14:07,890 Please, forgive me. 147 00:14:07,980 --> 00:14:10,660 I will definitely bring her this evening. 148 00:14:10,840 --> 00:14:12,650 Tonight, for sure. 149 00:14:12,840 --> 00:14:14,370 Everything will be fine. 150 00:14:14,840 --> 00:14:17,900 I had no other choice but to run away. 151 00:14:18,180 --> 00:14:20,520 That same evening, I ran away from the bar. 152 00:14:20,600 --> 00:14:24,190 The night when Otoyo was killed, July 7th, the night of Tanabata... 153 00:14:24,290 --> 00:14:27,000 Where were you, the night that you ran away from the bar? 154 00:14:27,190 --> 00:14:29,400 - I was in Onomichi. - Where in Onomichi? 155 00:14:29,520 --> 00:14:33,210 At a friend's apartment. A classmate from junior high. 156 00:14:33,530 --> 00:14:36,536 She works at Kato Marine on the First Pier. 157 00:14:36,666 --> 00:14:38,160 Where's her apartment? 158 00:14:38,291 --> 00:14:41,058 It's the green building on Senkoji Street, Room 8. 159 00:14:41,640 --> 00:14:43,640 Sorry to keep you from your work. 160 00:14:43,740 --> 00:14:46,460 I'll try to help you find a job. 161 00:14:47,040 --> 00:14:48,880 Thank you very much. 162 00:14:49,240 --> 00:14:52,350 SEA CARGO SHIPPING 163 00:14:53,240 --> 00:14:57,030 Mi-chan came to my room around 6 PM. She stayed until 7 AM the next morning. 164 00:14:57,320 --> 00:15:00,212 She wouldn't get involved in something like that. 165 00:15:00,430 --> 00:15:03,220 Otoyo was a horrible and filthy person. 166 00:15:03,340 --> 00:15:05,550 No wonder she was killed! 167 00:15:05,730 --> 00:15:10,060 NAKANISHI REAL ESTATE 168 00:15:19,270 --> 00:15:20,740 Look through here. 169 00:15:22,960 --> 00:15:25,040 It's a two-way mirror, he can't see us. 170 00:15:25,349 --> 00:15:28,910 That's the man who claimed to be her father... It was definitely him! 171 00:15:44,760 --> 00:15:49,489 May I ask, when did you become Michiko Goto's father? 172 00:15:52,734 --> 00:15:54,615 You already have a family. 173 00:15:54,878 --> 00:15:57,680 A daughter in her third year of high school, 174 00:15:58,310 --> 00:16:01,040 and a son in his second year of junior high. 175 00:16:01,250 --> 00:16:04,920 Your wife serves on the Youth Development Committee, right? 176 00:16:07,590 --> 00:16:12,280 What was your purpose in renting an apartment for Michiko Goto? 177 00:16:15,600 --> 00:16:18,710 Where were you on the night of Tanabata, July 7th? 178 00:16:18,930 --> 00:16:22,270 You told your wife you were heading to Okayama for work. 179 00:16:22,340 --> 00:16:25,270 - I was alone in that apartment. - What were you doing there? 180 00:16:25,310 --> 00:16:27,960 You weren't quietly reading or studying, were you? 181 00:16:28,280 --> 00:16:31,940 - I was waiting for Michiko to come. - Hey, how old are you? 182 00:16:31,980 --> 00:16:34,480 You bought a double bed to sleep with Michiko, 183 00:16:34,540 --> 00:16:36,880 who's your daughter's age. How much did it cost? 184 00:16:36,940 --> 00:16:39,150 Tell this man to watch his language! 185 00:16:39,260 --> 00:16:42,960 Japan is a democracy now, but you behave like pre-war police. 186 00:16:42,980 --> 00:16:45,630 You fool! People like you give democracy a bad name. 187 00:16:45,680 --> 00:16:47,070 Oishi, calm down. 188 00:16:47,120 --> 00:16:49,760 If you don't confess, we'll throw you in jail! 189 00:16:52,300 --> 00:16:55,760 This was all Otoyo's idea in the first place. 190 00:16:55,840 --> 00:16:57,900 If you keep lying, Otoyo will haunt you! 191 00:16:58,020 --> 00:17:00,910 It's true, Otoyo made me do it. 192 00:17:01,020 --> 00:17:04,550 She insisted it was what Michiko wanted. She begged me to do it! 193 00:17:04,700 --> 00:17:07,250 But after that, she stood me up on the night of the 6th. 194 00:17:07,420 --> 00:17:11,299 So I called on the afternoon of the 7th and said I had changed my mind. 195 00:17:11,790 --> 00:17:14,590 I will definitely bring her this evening. 196 00:17:14,700 --> 00:17:16,340 Tonight, for sure. 197 00:17:16,740 --> 00:17:19,590 After that phone call, Otoyo came to my office. 198 00:17:19,680 --> 00:17:21,021 She asked for the key, 199 00:17:21,051 --> 00:17:24,049 and said that Michiko would be waiting at the apartment. 200 00:17:24,270 --> 00:17:27,800 But at the agreed time of 9 PM, she still hadn't showed up. 201 00:17:27,830 --> 00:17:30,657 - Did you call Otoyo's place? - Twice, but no one answered. 202 00:17:30,845 --> 00:17:32,883 I used the phone in the manager's office. 203 00:17:38,627 --> 00:17:40,038 On July 15th, 204 00:17:40,790 --> 00:17:44,237 you told the manager that you had lost the key to the apartment, 205 00:17:44,440 --> 00:17:46,000 and borrowed a spare key. 206 00:17:46,620 --> 00:17:48,550 After that, you didn't go there again! 207 00:17:48,700 --> 00:17:52,090 Otoyo's bar was closed the next night, and it was still closed the day after. 208 00:17:52,120 --> 00:17:53,928 I had a bad feeling. 209 00:17:54,220 --> 00:17:56,000 Because you have a dark past... 210 00:17:56,070 --> 00:17:59,830 I made a copy of the key to avoid getting involved in anything strange. 211 00:17:59,920 --> 00:18:02,900 I thought it was better to stay away from that apartment. 212 00:18:03,110 --> 00:18:06,240 Why didn't you inform the police about this sooner? 213 00:18:06,420 --> 00:18:09,790 I had no idea she was going to be killed. 214 00:18:09,910 --> 00:18:12,310 Anyway, because of her, I suffered a huge loss. 215 00:18:12,400 --> 00:18:14,780 I was robbed of 200.000 yen. 216 00:18:14,870 --> 00:18:16,520 Oh... 200.000 yen? 217 00:18:16,560 --> 00:18:19,700 She asked me to give Michiko 200.000 yen as a preparation fee. 218 00:18:19,780 --> 00:18:21,920 I gave it to Otoyo the day before. 219 00:18:22,020 --> 00:18:24,000 What was your relationship with her? 220 00:18:24,030 --> 00:18:26,980 Nothing much, just a customer and madam relationship. 221 00:18:27,080 --> 00:18:28,930 - What?! - What are you doing?! 222 00:18:29,220 --> 00:18:33,190 - I'll knock that rotten attitude out of you! - Alright, go easy on him. 223 00:18:33,800 --> 00:18:36,940 I see, someone special called, huh? 224 00:18:37,070 --> 00:18:39,270 I have plenty of lovers, you know. 225 00:18:42,190 --> 00:18:44,430 Who called her back then? 226 00:18:44,950 --> 00:18:46,670 If not Nakanishi, then who? 227 00:18:51,290 --> 00:18:53,620 Michiko ran away from that bar on the 7th. 228 00:18:53,870 --> 00:18:56,884 And on the night of the 7th, Otoyo also disappeared. 229 00:18:57,290 --> 00:18:59,815 The murder most likely took place that night. 230 00:19:00,060 --> 00:19:03,551 Who called Otoyo that day? I heard her talking to someone. 231 00:19:04,570 --> 00:19:08,454 There's no record of that 200.000 yen in her bank book nor in her house. 232 00:19:08,760 --> 00:19:10,910 That 200.000 yen has vanished somewhere. 233 00:19:10,960 --> 00:19:13,660 Did Otoyo leave with the 200.000 yen, then? 234 00:19:14,580 --> 00:19:18,580 Why did Otoyo try to make Michiko Goto become Nakanishi's mistress? 235 00:19:18,780 --> 00:19:20,420 Wasn't it for money? 236 00:19:20,590 --> 00:19:23,990 She wouldn't have made any money just by looking after a mistress. 237 00:19:24,020 --> 00:19:25,920 Otoyo wasn't that kind of cheap woman! 238 00:19:26,430 --> 00:19:31,280 KYOTO, PONTOCHO 239 00:19:31,930 --> 00:19:35,350 It's been about three years since Otoyo came to our place. 240 00:19:35,500 --> 00:19:38,726 She was standing exactly where you are standing. 241 00:19:44,940 --> 00:19:46,736 Do you want to work here? 242 00:19:47,206 --> 00:19:48,748 If you'll have me... 243 00:19:48,937 --> 00:19:50,272 Where are you from? 244 00:19:50,611 --> 00:19:52,116 Hakata, in Kyushu. 245 00:19:52,610 --> 00:19:57,020 She said she was born in Hakata, but who knows for sure? 246 00:19:57,290 --> 00:19:59,950 - When did she leave here? - About six months ago. 247 00:20:00,020 --> 00:20:02,040 - Said she was getting married. - Married? 248 00:20:02,300 --> 00:20:05,630 Yes, to someone named Mr. Hongo, I believe. 249 00:20:05,670 --> 00:20:07,830 He came here from time to time. 250 00:20:07,960 --> 00:20:11,140 He said he had separated from his wife and children. 251 00:20:11,300 --> 00:20:13,970 I haven't heard anything about him since then. 252 00:20:14,060 --> 00:20:17,030 For a while, he lived near the back of Daitokuji Temple. 253 00:20:17,100 --> 00:20:21,070 Are you serious? Her bank book was registered to our address? 254 00:20:21,600 --> 00:20:24,740 DAITOKUJI TEMPLE 255 00:20:25,650 --> 00:20:29,180 People say women are like demons, and I guess that's true. 256 00:20:30,650 --> 00:20:33,340 They stayed in that room for about four months, 257 00:20:33,430 --> 00:20:36,561 but they only seemed happy for the first two weeks. 258 00:20:39,400 --> 00:20:42,561 At first, they kept the windows shut for 2 or 3 days straight. 259 00:20:42,710 --> 00:20:45,380 They slept together from morning until evening. 260 00:20:45,512 --> 00:20:47,789 But then, the woman started cheating. 261 00:20:48,917 --> 00:20:52,754 The man seemed quiet and respectable, though. 262 00:20:53,110 --> 00:20:56,680 But then, he quit his delivery job at the company where he worked. 263 00:20:56,760 --> 00:21:00,760 In the end, he became consumed by jealousy and went half-crazy. 264 00:21:02,441 --> 00:21:04,153 And he had a wife and children? 265 00:21:04,247 --> 00:21:07,863 Oh, I did hear something like that, but I don't know the details. 266 00:21:08,520 --> 00:21:11,280 They said he was from Mikasa Island, near Onomichi. 267 00:21:11,380 --> 00:21:15,200 - Mikasa? That's next to Onejima Island. - And where is the man now? 268 00:21:15,340 --> 00:21:21,160 Who knows? After the woman ran away, he went completely mad. 269 00:21:21,870 --> 00:21:26,210 I heard he took drugs and ran out barefoot one rainy day, never to return. 270 00:21:26,330 --> 00:21:30,610 Oh, but I heard from a truck driver who worked at the same company. 271 00:21:30,940 --> 00:21:34,960 He was supposedly seen recently in Kamagasaki, Osaka, 272 00:21:35,020 --> 00:21:37,520 dressed like a beggar. 273 00:21:38,160 --> 00:21:42,140 KAMAGASAKI 274 00:22:00,412 --> 00:22:02,240 That guy is Hongo. 275 00:22:04,510 --> 00:22:07,180 Hey, Hongo! 276 00:22:16,860 --> 00:22:19,800 In about half a month, he'll probably be dead. 277 00:22:20,135 --> 00:22:22,600 If you know him, why don't you take him with you? 278 00:22:25,138 --> 00:22:29,237 Hongo, now a pitiful shadow of a man, is originally from Mikasa Island. 279 00:22:30,210 --> 00:22:32,827 It must have been Otoyo who drove Hongo to ruin. 280 00:22:33,034 --> 00:22:34,766 Drugs couldn't have done that! 281 00:22:34,954 --> 00:22:37,560 Drugs laced with arsenic destroy the brain very quickly. 282 00:22:37,600 --> 00:22:40,380 Are you implying that Otoyo did it on purpose? 283 00:22:41,059 --> 00:22:43,297 But why would she do such a thing? 284 00:22:44,220 --> 00:22:46,690 It doesn't seem like it was for money. 285 00:22:46,890 --> 00:22:51,770 She lived with Hongo for two years before coming to Onomichi. 286 00:22:54,560 --> 00:22:58,247 Mr. Oishi, I am very impressed. I didn't expect you to be a detective! 287 00:22:58,426 --> 00:23:00,044 Why are you so impressed? 288 00:23:00,170 --> 00:23:03,290 I thought detectives were a scary kind of people. 289 00:23:03,473 --> 00:23:07,344 So, I don't look scary to you? Maybe it's because you're into me. 290 00:23:07,650 --> 00:23:11,280 You may be experienced, but you've never had an affair with a detective. 291 00:23:11,980 --> 00:23:14,987 If you truly love me, I wouldn't mind sleeping with you. 292 00:23:15,017 --> 00:23:16,500 But I don't like affairs. 293 00:23:16,530 --> 00:23:19,940 That's a shame! Affairs are easier, no commitment involved. 294 00:23:19,980 --> 00:23:22,620 Should a detective promote such reckless morals? 295 00:23:22,660 --> 00:23:25,820 Off duty, detectives should be treated like normal people. 296 00:23:25,850 --> 00:23:27,530 Why are you single, then? 297 00:23:27,620 --> 00:23:30,400 - My wife left me. - Stop lying. 298 00:23:30,460 --> 00:23:31,386 It's true! 299 00:23:31,650 --> 00:23:34,678 She got tired of being poor, had an affair, and left. 300 00:23:34,904 --> 00:23:38,540 I'm starting to feel a bit confused. I think I might be falling for you. 301 00:23:38,610 --> 00:23:40,610 Well, I'm glad to hear that. 302 00:23:40,640 --> 00:23:42,540 Are you from a peasant family? 303 00:23:42,678 --> 00:23:45,029 You guessed it! I'm the third son of a farmer. 304 00:23:45,136 --> 00:23:47,220 A poor farmer's son who became a detective. 305 00:23:47,250 --> 00:23:49,650 Rich kids don't become detectives. 306 00:23:49,730 --> 00:23:51,010 I guess that's how it is. 307 00:23:51,080 --> 00:23:54,890 If a poor man's son commits a crime, the poor man's son will catch him. 308 00:23:58,034 --> 00:24:00,442 Let's go to Mikasa Island, where Hongo is from. 309 00:24:00,761 --> 00:24:02,500 We might learn something about Otoyo. 310 00:24:07,200 --> 00:24:10,920 ONEJIMA ISLAND 311 00:24:14,970 --> 00:24:18,600 MIKASA ISLAND 312 00:24:31,190 --> 00:24:34,780 Hongo left the island ten years ago. 313 00:24:35,167 --> 00:24:38,700 His wife took their two children and went back to her family in Kagoshima. 314 00:24:38,730 --> 00:24:41,490 But you say he's in Kyoto now? 315 00:24:41,784 --> 00:24:44,060 Why did he leave the island? 316 00:24:44,290 --> 00:24:47,318 The fishing had been bad here for quite some time. 317 00:24:48,210 --> 00:24:52,306 He had a nice 150 ton boat, but he had to sell it in the end. 318 00:24:53,000 --> 00:24:57,550 Farming on the island is terrible, too. Pyrethrum crops aren't doing well. 319 00:24:57,800 --> 00:25:01,620 The people here have nothing to eat. Everyone is slowly leaving. 320 00:25:01,820 --> 00:25:05,360 There are only a few young people left now. 321 00:25:05,647 --> 00:25:09,980 Hongo is currently living in Kyoto with a woman named Toyo Matsuki. 322 00:25:10,192 --> 00:25:12,170 What? With Otoyo? 323 00:25:12,393 --> 00:25:14,170 Do you know Otoyo? 324 00:25:15,504 --> 00:25:16,839 You do, don't you? 325 00:25:17,170 --> 00:25:20,840 - Who are you people? - There's no need to be suspicious. 326 00:25:21,072 --> 00:25:23,140 Otoyo is from this village, right? 327 00:25:24,180 --> 00:25:26,200 It's been 10 years already. 328 00:25:26,510 --> 00:25:29,520 She abandoned her son when she left. That's all I know. 329 00:25:29,570 --> 00:25:30,890 Her son, you say? 330 00:25:31,280 --> 00:25:34,292 If you want to know more, go to the town hall and ask. 331 00:26:05,820 --> 00:26:07,650 That's Otoyo's son. 332 00:26:27,840 --> 00:26:31,140 When that child was two, his father died in a shipwreck. 333 00:26:33,510 --> 00:26:40,300 Otoyo left the island when he was five, and went to find work on the mainland. 334 00:26:40,672 --> 00:26:43,287 She had one rice field and two vegetable plots. 335 00:26:43,630 --> 00:26:47,836 She gave them to the town and arranged for her son to be fed from the land tax. 336 00:26:47,940 --> 00:26:49,520 Then, she left the island. 337 00:26:49,760 --> 00:26:53,200 Was there some reason she had to leave the island? 338 00:26:53,320 --> 00:26:56,540 Nobody wants to stay in a poor place like this. 339 00:26:56,680 --> 00:26:59,680 - I heard she went to Hiroshima. - Hiroshima? 340 00:27:00,000 --> 00:27:03,196 That's just a rumor I heard. I don't know if it's true or not. 341 00:27:04,080 --> 00:27:07,920 I still can't believe that she would leave behind a disabled child. 342 00:27:08,150 --> 00:27:11,940 If you have a dumb son like him, you can't make a living anywhere. 343 00:27:12,490 --> 00:27:16,570 Well, I showed you her son. My business is done now. 344 00:27:17,160 --> 00:27:19,160 I'm going back to the town hall. 345 00:27:24,540 --> 00:27:29,540 HIROSHIMA 346 00:27:54,810 --> 00:28:00,910 ATOMIC BOMB DOME 347 00:28:01,600 --> 00:28:05,680 I heard they were hiring an office lady at the shipyard, so I invited her. 348 00:28:05,833 --> 00:28:08,450 When it comes to Michiko, you really get worked up. 349 00:28:08,480 --> 00:28:10,134 I love women very much. 350 00:28:10,164 --> 00:28:13,570 What would happen if there were no women in the world? It'd be terrifying. 351 00:28:13,580 --> 00:28:16,450 - Why don't you get married, then? - Don't get personal with me. 352 00:28:16,530 --> 00:28:17,700 Yes, sir... 353 00:28:18,012 --> 00:28:20,755 - What about you? - I also love women. 354 00:28:20,906 --> 00:28:23,020 Do you feel anything when you see her? 355 00:28:23,050 --> 00:28:25,273 I get a good, pure feeling. 356 00:28:25,373 --> 00:28:28,425 You're such a pansy! When I see a woman like her, 357 00:28:28,455 --> 00:28:31,340 I'm reminded that I'm a man, and I struggle with my instincts. 358 00:28:31,410 --> 00:28:35,209 Young guys like you are letting old men like Nakanishi take advantage. 359 00:28:36,090 --> 00:28:38,991 Today, look at her as if she was your new bride. 360 00:28:45,510 --> 00:28:48,650 Thank you for getting in touch with me. 361 00:28:48,660 --> 00:28:51,190 You're welcome. This is the Mukojima shipyard. 362 00:28:51,320 --> 00:28:53,580 I know the hiring manager very well. 363 00:28:53,660 --> 00:28:55,320 He's a big drinker! 364 00:28:57,414 --> 00:28:58,806 You have no parents? 365 00:28:59,257 --> 00:29:00,017 No. 366 00:29:00,047 --> 00:29:03,142 Why does she need parents? She's the one who'll be working! 367 00:29:03,349 --> 00:29:06,740 - Do you have any siblings or relatives? - What is this, an interrogation? 368 00:29:06,820 --> 00:29:08,837 I'll be her guarantor, if needed. 369 00:29:09,040 --> 00:29:12,170 Yes, Mr. Oishi, if you could do that... 370 00:29:12,200 --> 00:29:15,090 She'll be able to live in the company dormitory, right? 371 00:29:15,315 --> 00:29:17,680 Well, she would need to be a full-time employee first. 372 00:29:17,740 --> 00:29:19,547 She can't commute from Onejima Island! 373 00:29:19,577 --> 00:29:20,889 You'll need a dormitory. 374 00:29:21,000 --> 00:29:24,621 We'll get her another guarantor. Hey, you become her guarantor, too. 375 00:29:26,770 --> 00:29:29,540 I must say, I didn't expect it to go this smoothly. 376 00:29:29,735 --> 00:29:32,925 - I'm truly very thankful. - Ah, I'm glad it worked out. 377 00:30:00,520 --> 00:30:04,098 Well, I believe she worked for us for about a year. 378 00:30:04,290 --> 00:30:07,190 And, during that time, she married a man named Tsuchida? 379 00:30:07,280 --> 00:30:09,405 Well, they weren't married, just living together. 380 00:30:09,435 --> 00:30:10,759 Why did she quit? 381 00:30:11,022 --> 00:30:14,540 What's with all the questions? What are you actually investigating? 382 00:30:14,600 --> 00:30:16,870 Otoyo was murdered on the 7th of last month. 383 00:30:16,920 --> 00:30:18,870 What? She was murdered? 384 00:30:19,000 --> 00:30:21,210 Do you know where Tsuchida is now? 385 00:30:21,464 --> 00:30:24,944 Tsuchida? I heard he's in a psychiatric hospital now. 386 00:31:08,860 --> 00:31:10,740 This is Yoshizo Tsuchida. 387 00:31:42,700 --> 00:31:45,200 His brain was destroyed by drugs. 388 00:31:45,340 --> 00:31:47,020 Do you know where he's from? 389 00:31:47,180 --> 00:31:49,850 He's from Mikasa Island, across from Onomichi. 390 00:31:50,129 --> 00:31:52,050 No one ever comes to visit him. 391 00:31:53,900 --> 00:31:57,520 If you truly love me, I wouldn't mind sleeping with you. 392 00:31:57,540 --> 00:31:59,210 But I don't like affairs. 393 00:32:50,260 --> 00:32:54,440 Otoyo left the island and went to Hiroshima, then to Kyoto. 394 00:32:57,900 --> 00:33:01,080 In June of 1960, that is, 10 years ago, 395 00:33:01,610 --> 00:33:05,930 she lived in a makeshift house by the river, known as the "Atomic Bomb Tenement". 396 00:33:07,840 --> 00:33:09,750 Otoyo lived in these slums. 397 00:33:09,957 --> 00:33:12,628 From here, she'd go to work at a bar in the Nagarekawa district. 398 00:33:15,850 --> 00:33:19,520 Next door, there was a 70-year-old Korean man who kept pigs. 399 00:33:19,620 --> 00:33:22,096 He said he often saw Otoyo sitting by the window, 400 00:33:22,126 --> 00:33:24,570 only wearing a chemise, relaxing in the cool breeze. 401 00:33:37,540 --> 00:33:41,160 Tsuchida was first seen about six months 402 00:33:41,240 --> 00:33:43,210 after Otoyo started living there. 403 00:33:43,320 --> 00:33:45,330 Tsuchida worked at a sawmill. 404 00:33:58,560 --> 00:34:01,610 About six months after Tsuchida started coming there, 405 00:34:01,640 --> 00:34:03,800 the windows were suddenly closed shut. 406 00:34:08,220 --> 00:34:10,650 After that, those windows were never opened again. 407 00:34:10,700 --> 00:34:12,890 Now, the hut is used as storage for a junkyard. 408 00:34:13,450 --> 00:34:17,640 Tsuchida in Hiroshima, Hongo in Kyoto... 409 00:34:17,850 --> 00:34:20,708 It's strange that they both come from Mikasa Island. 410 00:34:23,180 --> 00:34:24,400 Yes, hello? 411 00:34:25,190 --> 00:34:27,785 What do you want? He's busy now. 412 00:34:28,331 --> 00:34:29,572 It's urgent? 413 00:34:29,760 --> 00:34:31,375 Can you answer the phone? 414 00:34:31,508 --> 00:34:33,914 Who is it? If it's for me, say I'm not here. 415 00:34:34,530 --> 00:34:38,880 Oishi, you shouldn't lie about your whereabouts. 416 00:34:41,200 --> 00:34:44,280 What's wrong? You haven't been around lately. 417 00:34:44,450 --> 00:34:47,720 I've been busy lately. It feels like I need two of me to keep up. 418 00:34:47,880 --> 00:34:51,210 I can imagine. You were in love with Otoyo, weren't you? 419 00:34:51,340 --> 00:34:52,980 What do you want? I'm hanging up. 420 00:34:53,480 --> 00:34:55,880 Don't be so quick to hang up. 421 00:34:56,000 --> 00:34:58,189 I just called to offer my help. 422 00:35:00,152 --> 00:35:03,010 After closing the bar on the night of July 7th, 423 00:35:03,040 --> 00:35:05,880 I was invited by a customer to go for a drive to Mihara. 424 00:35:06,010 --> 00:35:09,613 There was a nude party at the Hamano Dancing Dragon Festival. 425 00:35:09,930 --> 00:35:12,087 Don't tell the police, okay? 426 00:35:12,268 --> 00:35:14,234 Don't be silly! Hurry up, it's hot in here! 427 00:35:14,264 --> 00:35:15,620 Where did you see Otoyo? 428 00:35:15,640 --> 00:35:18,380 Don't rush me, now. I might mess my testimony up. 429 00:35:18,840 --> 00:35:20,640 I got back around 2 AM. 430 00:35:20,840 --> 00:35:23,980 After dropping off the customer, I came back to Kihara Beach. 431 00:35:24,100 --> 00:35:25,850 Then, I really had to pee. 432 00:35:25,890 --> 00:35:29,360 - What does peeing have to do with Otoyo? - Well, that's the thing... 433 00:36:15,830 --> 00:36:18,830 - You're sure it was the night of the 7th? - Yes, I'm positive. 434 00:36:18,920 --> 00:36:22,930 If you don't believe me, go to Mihara and ask them when the nude party was. 435 00:36:23,250 --> 00:36:25,170 What kind of man was with her? 436 00:36:25,380 --> 00:36:28,940 He seemed young, but I couldn't get a clear look. 437 00:36:29,180 --> 00:36:31,340 At first, I thought it might've been you. 438 00:36:31,400 --> 00:36:33,040 Don't be ridiculous, you idiot! 439 00:36:34,120 --> 00:36:39,010 {\an8}20 MINUTES LATER 440 00:36:34,330 --> 00:36:37,160 Find out where Otoyo drank. Bars in Mihara and Itozaki. 441 00:36:37,210 --> 00:36:39,570 Small eateries and pubs. Check them all! 442 00:36:40,650 --> 00:36:45,520 {\an8}5 HOURS LATER 443 00:36:41,000 --> 00:36:42,340 No one has seen Otoyo. 444 00:36:42,440 --> 00:36:45,860 We checked all bars, diners, food carts, and liquor stores. 445 00:36:46,860 --> 00:36:50,200 Are you sure Otoyo was drunk and leaning on the man? 446 00:36:50,400 --> 00:36:54,720 I was there and Otoyo passed right by me. I'm certain of it. 447 00:36:54,800 --> 00:36:56,540 Let's try playing it out. Hey, Bando! 448 00:36:56,780 --> 00:37:00,520 Oh, why do we need Mr. Bando? I'd rather do it with you. 449 00:37:01,140 --> 00:37:03,140 This isn't the time for jokes. 450 00:37:30,170 --> 00:37:33,920 - It's as if she's dead. - Dead? 451 00:37:40,510 --> 00:37:42,010 Otoyo was dead! 452 00:37:42,060 --> 00:37:45,720 Otoyo was buried over there. 453 00:39:01,800 --> 00:39:02,850 Hey, hold on. 454 00:39:06,470 --> 00:39:08,410 Are you the one bringing food to him? 455 00:39:08,540 --> 00:39:11,610 I'm renting that kid's field. 456 00:39:11,890 --> 00:39:16,280 In exchange for rent, I feed him three meals a day. 457 00:39:16,810 --> 00:39:19,510 That's the arrangement made by the town office. 458 00:39:39,370 --> 00:39:40,130 Chief! 459 00:39:43,500 --> 00:39:44,920 There's a visitor. 460 00:39:48,360 --> 00:39:49,980 Ah, it's you. 461 00:39:53,850 --> 00:39:55,970 I moved into the dormitory yesterday. 462 00:39:56,010 --> 00:39:57,760 I see, that's good. 463 00:39:58,190 --> 00:40:01,520 - Please, share this with everyone. - You didn't need to do that. 464 00:40:01,690 --> 00:40:04,320 Thank you for all your help. 465 00:40:04,480 --> 00:40:07,010 - I'll make some tea. - No, I have to head to work now. 466 00:40:07,060 --> 00:40:09,220 - I'm starting today. - Really? 467 00:40:10,040 --> 00:40:11,890 - Well, take care. - Thank you. 468 00:40:13,380 --> 00:40:14,090 Good luck. 469 00:40:15,200 --> 00:40:16,200 Thank you. 470 00:40:18,210 --> 00:40:21,600 She's starting work today, and brought this as a thank you. 471 00:40:22,200 --> 00:40:23,879 Quiet down now! 472 00:40:23,880 --> 00:40:25,780 I said, quiet! 473 00:40:25,940 --> 00:40:29,450 Let go! What the hell are you doing? 474 00:40:30,220 --> 00:40:32,640 The room is filled with a refreshing feeling. 475 00:40:32,690 --> 00:40:35,280 You're starting to understand a woman's heart. 476 00:40:35,670 --> 00:40:37,880 - Did you stay up late? - Yes, I stayed here. 477 00:40:37,960 --> 00:40:41,230 Yesterday, just in case, I went to Itozaki and Mihara again. 478 00:40:41,410 --> 00:40:43,230 But no one there had seen Otoyo. 479 00:40:43,370 --> 00:40:45,690 On my way home, I stopped by the old piss spot. 480 00:41:13,860 --> 00:41:17,450 I heard that a missing boat from Onejima was found washed up on that beach. 481 00:41:17,480 --> 00:41:18,480 A missing boat? 482 00:41:18,700 --> 00:41:22,970 The boat's owner followed the tide's flow and searched around Mihara and Itozaki. 483 00:41:23,000 --> 00:41:24,700 He finally found it there. 484 00:41:24,770 --> 00:41:26,540 The old man was furious! 485 00:41:26,660 --> 00:41:29,880 He accused the people who live there of being thieves. 486 00:41:29,970 --> 00:41:32,810 But the locals were angry and denied any involvement. 487 00:41:32,860 --> 00:41:34,560 We had to step in and mediate. 488 00:41:34,610 --> 00:41:36,240 When was the boat stolen? 489 00:41:49,170 --> 00:41:52,230 The dispute about the boat happened on the beach below. 490 00:41:56,380 --> 00:42:00,840 It was the morning of July 8th when I noticed the boat was missing. 491 00:42:00,930 --> 00:42:03,770 It must've been stolen on the evening of July 7th, right? 492 00:42:03,820 --> 00:42:05,780 Don't ask such obvious questions! 493 00:42:05,850 --> 00:42:08,840 If I noticed it on the 8th, when else would it've been stolen? 494 00:42:08,880 --> 00:42:09,930 Well, of course. 495 00:42:10,140 --> 00:42:14,020 After searching for a long time, I just gave up. 496 00:42:14,160 --> 00:42:16,640 Whoever did this must be a real lowlife! 497 00:42:16,860 --> 00:42:18,610 Was that rope already in the boat? 498 00:42:18,870 --> 00:42:23,370 Sure, it was already in there. It wouldn't have been worth stealing. 499 00:42:44,890 --> 00:42:46,890 The murder took place on this island. 500 00:42:48,220 --> 00:42:52,320 There were marks from a rope on her ankle. 501 00:43:10,510 --> 00:43:11,700 Why the rope? 502 00:43:12,240 --> 00:43:13,963 To keep the body out of sight. 503 00:43:14,510 --> 00:43:16,700 So the blood gets washed away in the sea. 504 00:43:16,850 --> 00:43:19,080 So there's no evidence left on the boat. 505 00:43:19,520 --> 00:43:23,970 That's the best way to carry a body from the island to the mainland. 506 00:44:09,500 --> 00:44:12,170 When Mari saw her, Otoyo was definitely dead. 507 00:44:12,250 --> 00:44:15,570 Why go through the trouble of bringing the body all the way here? 508 00:44:15,600 --> 00:44:17,060 Why not hide it on the island? 509 00:44:17,120 --> 00:44:20,120 - There was a reason not to. - What reason? 510 00:44:20,290 --> 00:44:22,433 To hide that he was from the island. 511 00:44:23,300 --> 00:44:27,377 The criminal tried to leave the evidence as far from the crime scene as possible. 512 00:44:27,580 --> 00:44:29,584 That was his reasoning. 513 00:44:29,860 --> 00:44:33,020 - So, the crime happened on Onejima... - I can't say for sure... 514 00:44:33,170 --> 00:44:37,700 But it is obvious that the criminal has some connection with Onejima Island. 515 00:44:38,610 --> 00:44:42,200 He deliberately brought the body through this fast-moving strait. 516 00:44:42,490 --> 00:44:45,050 Then, he carefully dressed it and buried it. 517 00:44:45,210 --> 00:44:48,420 It wasn't a robbery or a crime of passion. 518 00:44:51,550 --> 00:44:54,200 I heard that Otoyo had a relationship with Nakanishi. 519 00:44:54,340 --> 00:44:57,154 People saw them entering and leaving Onomichi Hotel. 520 00:44:57,780 --> 00:45:01,530 Nakanishi came to Onomichi and opened a real estate agency 7 years ago. 521 00:45:01,650 --> 00:45:05,790 Before that, he was a fisherman on Mikasa Island, with three boats of his own. 522 00:45:06,830 --> 00:45:10,360 Tsuchida in Hiroshima, Hongo in Kyoto... 523 00:45:10,620 --> 00:45:12,740 Nakanishi and Otoyo... 524 00:45:13,500 --> 00:45:16,140 They're all from Mikasa Island. 525 00:45:16,500 --> 00:45:18,160 We need to put pressure on him. 526 00:45:19,510 --> 00:45:23,090 Yes, that's good. 527 00:45:24,840 --> 00:45:27,140 He's currently hospitalized. 528 00:45:28,250 --> 00:45:30,570 I heard that he's at Seiwa Hospital in Mihara. 529 00:45:33,747 --> 00:45:35,477 SEIWA HOSPITAL 530 00:45:35,780 --> 00:45:39,860 I don't know if the person you're looking for is the same as our Mr. Nakanishi. 531 00:45:40,100 --> 00:45:43,640 We have a Mr. Nakanishi here, but visits are not allowed. 532 00:45:43,700 --> 00:45:46,770 - Why not? - He's in very poor condition. 533 00:45:46,870 --> 00:45:48,940 We aren't allowing anyone to visit him. 534 00:45:49,020 --> 00:45:50,360 What's his diagnosis? 535 00:45:51,200 --> 00:45:53,700 I cannot disclose that information. 536 00:45:53,870 --> 00:45:54,890 Why not? 537 00:45:56,210 --> 00:45:59,846 Both the patient and his family have instructed us not to inform anyone. 538 00:46:00,030 --> 00:46:03,080 We have a reason to investigate. Are you trying to obstruct us? 539 00:46:03,680 --> 00:46:06,080 The patient needs to rest right now. 540 00:46:15,830 --> 00:46:20,170 He might be on the verge of being ruined by drugs, like Tsuchida and Hongo. 541 00:46:20,330 --> 00:46:24,460 That must be it. That's why the head doctor won't let anyone see him. 542 00:46:24,980 --> 00:46:26,840 Let's investigate Michiko. 543 00:46:27,040 --> 00:46:30,400 - Michiko Goto? - Yes, that's right. 544 00:46:31,180 --> 00:46:35,180 That night, Otoyo was supposed to take Michiko to Nakanishi's place. 545 00:46:35,420 --> 00:46:38,170 However, Michiko vanished. 546 00:46:38,210 --> 00:46:40,480 On the night of the 7th, she had a solid alibi. 547 00:46:40,520 --> 00:46:44,560 She may not be directly involved, but there could be an indirect link. 548 00:46:44,610 --> 00:46:47,360 If Michiko had gone with Otoyo to Nakanishi's place, 549 00:46:47,440 --> 00:46:49,520 this incident might not have happened. 550 00:46:49,970 --> 00:46:51,230 Hello? 551 00:46:53,870 --> 00:46:55,550 Who was on the phone? 552 00:46:55,870 --> 00:46:57,500 It wasn't Nakanishi. 553 00:46:57,770 --> 00:47:02,970 While waiting for Michiko at the apartment, Nakanishi called, but Otoyo was out. 554 00:47:03,360 --> 00:47:05,010 It couldn't have been Michiko. 555 00:47:05,080 --> 00:47:08,210 Michiko, who ran out of the bar, wouldn't have made that call. 556 00:47:09,073 --> 00:47:10,484 Who was it? 557 00:47:10,785 --> 00:47:13,360 You heard that phone call, too. 558 00:48:36,500 --> 00:48:38,510 Is Michiko Goto's house next door? 559 00:48:38,740 --> 00:48:44,720 Yes, but ever since Yasaku passed away, she's kept the storm shutters closed. 560 00:48:44,770 --> 00:48:46,340 What disease did he die of? 561 00:48:46,370 --> 00:48:50,180 He fainted on the beach one day and could no longer speak after that. 562 00:48:50,380 --> 00:48:53,400 He was bedridden for nearly a year before he passed away. 563 00:48:53,450 --> 00:48:55,660 That must have made life hard for her. 564 00:48:55,780 --> 00:48:58,540 Michiko took care of him all by herself. 565 00:48:58,860 --> 00:49:03,800 She even worked at the canned food factory in Yurahama Village on the nearby island. 566 00:49:03,860 --> 00:49:05,940 That factory is famous for its low wages! 567 00:49:06,020 --> 00:49:08,380 Women there only earn about 10.000 yen a month. 568 00:49:08,660 --> 00:49:10,800 That's not enough to care for a sick person. 569 00:49:10,880 --> 00:49:15,570 With a bedridden father, where could she possibly go to earn a living? 570 00:49:16,040 --> 00:49:20,130 Wasn't there anyone Michiko could marry to help support her? 571 00:49:20,240 --> 00:49:22,820 She didn't have time for such romantic dreams. 572 00:49:22,930 --> 00:49:25,120 She was barely managing to survive. 573 00:49:29,620 --> 00:49:32,202 Why are you folks here, anyway? 574 00:49:35,500 --> 00:49:38,830 Look at this beautiful view of the Seto Inland Sea, Bando. 575 00:49:38,970 --> 00:49:41,250 The world-famous Seto Inland Sea. 576 00:49:41,500 --> 00:49:45,840 That's Otoyo's Mikasa Island, and this is Michiko's Onejima Island. 577 00:49:46,050 --> 00:49:50,180 Two island women. Two poor island women. 578 00:49:50,320 --> 00:49:54,180 How could a murder happen in such a beautiful setting? 579 00:49:54,400 --> 00:49:56,020 Because of poverty. 580 00:49:56,060 --> 00:49:58,370 The beauty of this scenery made them poor. 581 00:49:58,420 --> 00:50:01,740 The islands are beautiful because they're made of granite soil. 582 00:50:01,800 --> 00:50:04,190 This soil can only grow wheat and potatoes. 583 00:50:04,340 --> 00:50:08,130 When it rains, the soil erodes, and the fields wash into the sea. 584 00:50:08,450 --> 00:50:12,100 This beautiful white soil is a symbol of infertility. 585 00:50:12,450 --> 00:50:14,610 It's a symbol of poverty. 586 00:50:15,950 --> 00:50:24,420 {\an8}JAPAN DEMOCRATIC PARTY 587 00:50:16,040 --> 00:50:19,210 Islands bathed in abundant sunlight! 588 00:50:19,250 --> 00:50:23,920 Let us protect our beautiful Seto Inland Sea! 589 00:51:06,190 --> 00:51:10,190 She left the company at 5:10 PM, and entered the dorm at 6:05 PM. 590 00:51:10,290 --> 00:51:12,240 In that time, she didn't stop anywhere. 591 00:51:12,290 --> 00:51:15,860 Since she is new to the company, she doesn't talk to anyone at work. 592 00:51:16,020 --> 00:51:18,330 The dorm matron also says she doesn't go out. 593 00:51:18,410 --> 00:51:20,010 I see, that makes sense. 594 00:51:20,050 --> 00:51:23,540 Caring for a bedridden patient for a year... 595 00:51:24,200 --> 00:51:27,850 With an income of 10.000 yen a month, it just doesn't make sense. 596 00:51:27,900 --> 00:51:30,920 Yes, she called the doctor from Mihara Hospital 5 or 6 times. 597 00:51:30,970 --> 00:51:32,400 It must have cost money. 598 00:51:32,480 --> 00:51:35,810 With a salary of around 10.000 yen, there's no way that would be possible. 599 00:51:35,880 --> 00:51:38,392 I think we should watch Michiko Goto more closely. 600 00:52:16,520 --> 00:52:18,330 What? She bought cigarettes? 601 00:52:19,680 --> 00:52:22,900 She put them in her handbag and is now boarding the ferry. 602 00:52:26,200 --> 00:52:29,623 Follow her! Make sure you see who she gives the cigarettes to. 603 00:53:40,540 --> 00:53:42,420 - Are you here for work? - Yes. 604 00:53:47,660 --> 00:53:50,220 What? She noticed you? You idiots! 605 00:53:56,560 --> 00:53:59,116 Hiroshi Hori? I think he's 25 years old. 606 00:53:59,660 --> 00:54:01,490 He's a temporary worker now. 607 00:54:01,520 --> 00:54:04,450 Due to good performance, he'll likely switch to full-time next month. 608 00:54:04,480 --> 00:54:08,040 - When did he start working here? - About a year ago, I guess. 609 00:54:08,840 --> 00:54:11,320 He used to be a longline fisherman, 610 00:54:11,410 --> 00:54:14,120 but the fishing went bad, so he switched careers. 611 00:54:14,540 --> 00:54:17,180 He's a diligent young man with perfect attendance. 612 00:54:17,290 --> 00:54:20,850 That being said, he did take leave in March due to an injury. 613 00:54:20,940 --> 00:54:21,981 An injury? 614 00:54:22,070 --> 00:54:25,910 He fell from some scaffolding and broke his ankle. 615 00:54:26,540 --> 00:54:31,010 He was in the public hospital from March 2 to April 15. 616 00:54:31,190 --> 00:54:33,240 That's a month and a half... 617 00:54:33,400 --> 00:54:36,806 He stayed in the hospital for four days after getting his discharge clearance. 618 00:54:36,937 --> 00:54:40,440 He couldn't leave without the 54.000 yen needed to pay the hospital bill. 619 00:54:40,620 --> 00:54:43,360 It seems that he struggled to come up with that amount. 620 00:54:46,734 --> 00:54:48,301 Did Michiko Goto visit him? 621 00:54:48,650 --> 00:54:51,480 No, no one came to visit him during his stay. 622 00:54:52,020 --> 00:54:54,050 - What's his reputation like? - It's good. 623 00:54:54,130 --> 00:54:56,100 He doesn't drink or party. 624 00:54:56,210 --> 00:54:59,100 He's a hard-working young man, rare these days. 625 00:54:59,220 --> 00:55:02,280 And yet, such a hard-working man didn't have 54.000 yen in savings? 626 00:55:02,370 --> 00:55:04,820 Maybe he was sending money to Michiko? 627 00:55:04,880 --> 00:55:08,050 Bring them both here. Meanwhile, let's search his room. 628 00:55:12,170 --> 00:55:14,830 You've been hiding something important. 629 00:55:15,020 --> 00:55:17,170 I haven't hidden anything from you. 630 00:55:17,320 --> 00:55:20,000 You forgot to mention one small thing, though. 631 00:55:20,100 --> 00:55:22,610 - What would that be? - That you have a male friend. 632 00:55:22,740 --> 00:55:25,980 - I don't have anyone like that. - I'm your guarantor! 633 00:55:26,180 --> 00:55:28,510 I don't regret vouching for you. 634 00:55:28,660 --> 00:55:30,780 But I don't like being deceived. 635 00:55:31,520 --> 00:55:34,130 You bought cigarettes at the pier, didn't you? 636 00:55:34,220 --> 00:55:35,930 I wanted to try them. 637 00:55:35,970 --> 00:55:38,760 - Do you smoke regularly? - I just felt like trying one. 638 00:55:38,810 --> 00:55:42,540 - And did you like it? - No, I didn't end up smoking any. 639 00:55:43,200 --> 00:55:45,940 You borrowed 70.000 yen from Otoyo in April, right? 640 00:55:46,020 --> 00:55:48,680 - What did you use the money for? - For living expenses. 641 00:55:48,782 --> 00:55:53,560 The time you needed money the most was when your father died last November. 642 00:55:53,610 --> 00:55:55,540 Yet, you never borrowed money. 643 00:55:55,570 --> 00:55:57,880 Why borrow money five months later, then? 644 00:55:57,960 --> 00:56:00,810 - Because I had debts to repay. - To whom did you repay them? 645 00:56:00,860 --> 00:56:05,000 I intended to, but I ended up using most of it myself. 646 00:56:05,020 --> 00:56:07,200 - What for? - Living expenses. 647 00:56:07,400 --> 00:56:11,150 I thought that even I deserve to enjoy good food occasionally. 648 00:56:12,400 --> 00:56:13,853 I want you to meet someone. 649 00:56:41,850 --> 00:56:45,020 - Isn't he your friend? - I don't know him. 650 00:56:45,190 --> 00:56:47,250 You bought cigarettes for him, right? 651 00:56:48,690 --> 00:56:50,830 I've never seen that man before. 652 00:56:56,870 --> 00:57:00,810 - Michiko Goto from Onejima? - I don't know anyone by that name. 653 00:57:00,920 --> 00:57:04,240 - Where were you the night of July 7th? - In my apartment. 654 00:57:04,300 --> 00:57:06,080 - Were you alone? - Yes. 655 00:57:06,150 --> 00:57:09,220 - When did you go to sleep? - 10 o'clock. 656 00:57:09,380 --> 00:57:12,820 - Where did you eat that evening? - In my apartment. 657 00:57:12,900 --> 00:57:15,820 But don't you usually eat at Nakahama Diner by the pier? 658 00:57:15,940 --> 00:57:17,820 That night, I cooked at home. 659 00:57:17,900 --> 00:57:20,140 - And what was the dish? - What dish? 660 00:57:20,160 --> 00:57:22,500 - For dinner! - I don't remember. 661 00:57:22,540 --> 00:57:24,500 You don't remember what you had for dinner, 662 00:57:24,570 --> 00:57:28,130 but you clearly recall being alone and going to bed at 10? 663 00:57:28,500 --> 00:57:30,620 Why is that the only thing you remember? 664 00:57:31,500 --> 00:57:35,770 It's because you prepared that answer in case we asked, right? 665 00:57:46,850 --> 00:57:50,000 Where is Michiko? Who are you to Michiko? 666 00:57:54,620 --> 00:57:59,290 Where did you get the 54.000 yen to pay your hospital bill? 667 00:57:59,530 --> 00:58:02,480 - I already had it. - In savings? 668 00:58:03,050 --> 00:58:04,370 No, I had it in cash. 669 00:58:04,440 --> 00:58:07,840 You had 54.000 yen in cash? Are you that wealthy? 670 00:58:08,140 --> 00:58:11,599 Michiko borrowed that money from Otoyo, for your sake, 671 00:58:11,825 --> 00:58:14,082 to help you pay your hospital bill. 672 00:58:15,480 --> 00:58:19,140 As I said earlier, I don't know anyone named Michiko Goto. 673 00:58:19,300 --> 00:58:22,580 Hey, I can see it on your face! You're hiding something! 674 00:58:26,380 --> 00:58:28,490 We searched every corner of Hori's apartment, 675 00:58:28,520 --> 00:58:31,180 but there's nothing that could be used as evidence. 676 00:58:31,600 --> 00:58:36,040 I see, he's not the type to leave evidence behind. 677 00:58:58,520 --> 00:59:01,300 Hori had no direct motive for killing Otoyo. 678 00:59:01,790 --> 00:59:03,800 It was Michiko who borrowed the money. 679 00:59:03,930 --> 00:59:06,470 That money was used to pay Hori's hospital bills. 680 00:59:06,620 --> 00:59:10,920 Hori tried to save Michiko, who had fallen into a difficult situation... 681 00:59:10,980 --> 00:59:13,140 - They claim to know nothing… - They're lying! 682 00:59:13,180 --> 00:59:15,370 They're connected! We'll investigate Hori! 683 00:59:30,820 --> 00:59:32,910 Hiroshi is my son. 684 00:59:34,490 --> 00:59:38,800 Has it been three years already? Since he gave up on being a fisherman. 685 00:59:39,500 --> 00:59:43,670 The fishermen in the Seto Inland Sea are all out of work now. 686 00:59:44,170 --> 00:59:47,840 When they shut down the salt fields, factories kept popping up. 687 00:59:48,040 --> 00:59:50,650 The waste from the factories flowed into the sea. 688 00:59:50,680 --> 00:59:54,090 And all the fish along the coast died because of it. 689 00:59:55,180 --> 00:59:58,740 Well, just look at how things are. You can see for yourself. 690 01:00:03,190 --> 01:00:05,620 Did Hiroshi do something? 691 01:00:05,660 --> 01:00:08,890 No, don't worry, we're just making inquiries. 692 01:00:09,200 --> 01:00:14,420 Since I'm bedridden, my wife works in my place. 693 01:00:15,200 --> 01:00:19,100 She works at one of the enemy's factories. 694 01:00:19,540 --> 01:00:24,210 The factory that took fish from our hands now gives us money in return. 695 01:00:24,260 --> 01:00:26,090 That's how we manage to survive. 696 01:00:26,210 --> 01:00:28,610 What's wrong with you, mister? 697 01:00:29,880 --> 01:00:36,060 During the war, I worked on the Poison Gas Island out in the sea. 698 01:00:37,560 --> 01:00:41,930 The poison affected me, and now my whole body is numb. 699 01:00:42,495 --> 01:00:43,605 Poison Gas Island? 700 01:00:43,821 --> 01:00:46,530 That's where the Ministry of Welfare has their National Holiday Village. 701 01:00:46,980 --> 01:00:53,244 Everyone who worked on that island ends up like me when they get older. 702 01:00:57,240 --> 01:01:01,170 Don't tell Hiroshi that I'm dying here. 703 01:01:02,520 --> 01:01:05,340 He has a bright future ahead of him. 704 01:01:06,520 --> 01:01:09,820 I don't want him to worry about me. 705 01:01:13,690 --> 01:01:19,770 They say that knowing someone else's misfortune brings your own. 706 01:01:27,680 --> 01:01:32,690 POISON GAS ISLAND 707 01:01:42,970 --> 01:01:45,650 How rude! I didn't help anyone escape. 708 01:01:45,700 --> 01:01:47,530 No, it could be considered helping. 709 01:01:47,820 --> 01:01:51,530 Two hours ago, I realized Mr. Nakanishi was missing from his room. 710 01:01:51,680 --> 01:01:54,230 So, I contacted you immediately. 711 01:01:54,290 --> 01:01:56,840 - Have you informed his family? - Of course I did. 712 01:01:57,160 --> 01:01:59,000 His wife is in the next room now. 713 01:02:02,250 --> 01:02:03,600 Oh, Madam... 714 01:02:04,510 --> 01:02:07,080 Madam, later... Stay there, please. 715 01:02:08,580 --> 01:02:10,280 Nakanishi is a drug addict, right? 716 01:02:12,520 --> 01:02:14,420 His condition is severe. 717 01:02:14,520 --> 01:02:16,960 He's not in a state to go outside alone. 718 01:02:17,420 --> 01:02:19,410 The police need to find him quickly! 719 01:02:23,770 --> 01:02:25,700 Did Nakanishi go to Mikasa Island? 720 01:02:25,740 --> 01:02:27,610 He has nowhere else to go but there. 721 01:02:28,090 --> 01:02:31,580 All people die eventually. 722 01:02:32,000 --> 01:02:35,200 Whether you're a fool or smart, it's the same thing. 723 01:02:36,210 --> 01:02:39,940 Whether you hate or love each other, arguing doesn't change anything... 724 01:02:40,000 --> 01:02:41,680 It's pointless! 725 01:02:45,130 --> 01:02:47,380 Otoyo left the island, abandoning her son. 726 01:02:47,450 --> 01:02:51,220 Tsuchida from Hiroshima, Hongo from Kyoto, Nakanishi from Onomichi... 727 01:02:51,340 --> 01:02:54,230 Otoyo was chasing after the men from Mikasa Island. 728 01:02:54,280 --> 01:02:57,900 Moreover, all those men have turned into wrecks. 729 01:02:58,000 --> 01:03:01,010 The men and women from that island... 730 01:03:01,530 --> 01:03:02,580 Chief! 731 01:03:08,510 --> 01:03:10,510 Let me see the village chief. 732 01:03:17,520 --> 01:03:19,250 Let me see the village chief. 733 01:03:19,660 --> 01:03:21,380 Let me talk to him! 734 01:03:52,890 --> 01:03:55,250 Hey! Did the drugs wear off? 735 01:03:56,100 --> 01:03:57,100 Speak! 736 01:03:57,620 --> 01:04:01,620 You know why Otoyo had to leave the island and abandon her son... 737 01:04:02,019 --> 01:04:02,740 Speak! 738 01:04:04,160 --> 01:04:04,850 Hey! 739 01:04:06,500 --> 01:04:09,050 Otoyo was the one who taught you how to use drugs. 740 01:04:09,240 --> 01:04:10,820 She taught you in bed. 741 01:04:10,920 --> 01:04:14,040 Now you've realized Otoyo's plan, haven't you? 742 01:04:14,510 --> 01:04:17,010 - Hey! - Otoyo... 743 01:04:17,260 --> 01:04:19,180 This has nothing to do with Otoyo! 744 01:04:19,300 --> 01:04:23,180 Tsuchida had his life ruined by drugs. He's in a mental hospital in Hiroshima. 745 01:04:23,320 --> 01:04:25,000 Tsuchida?! 746 01:04:25,370 --> 01:04:29,190 Hongo went mad and died in Osaka. He went crazy and died. 747 01:04:30,440 --> 01:04:31,580 Hongo? 748 01:04:31,650 --> 01:04:34,250 Both Tsuchida and Hongo were connected to Otoyo. 749 01:04:34,300 --> 01:04:35,850 Did you make love to Otoyo, too? 750 01:04:35,930 --> 01:04:38,220 No! I never did anything... 751 01:04:38,530 --> 01:04:41,870 You were involved with Otoyo and she forced you to take drugs! 752 01:04:42,010 --> 01:04:42,970 Mr. Oishi! 753 01:04:44,200 --> 01:04:46,650 Tell me! What happened on this island? 754 01:04:46,810 --> 01:04:49,880 Tsuchida, Hongo, and you... What happened to the three of you? 755 01:04:49,960 --> 01:04:51,250 I'll strangle you! 756 01:05:08,160 --> 01:05:11,740 It's over there… Over there… 757 01:05:11,830 --> 01:05:13,540 What happened there? 758 01:05:14,600 --> 01:05:19,540 There's a reef at the tip of that cape. 759 01:05:20,510 --> 01:05:23,940 It's a place where ships often lose their way and get stranded. 760 01:05:24,050 --> 01:05:26,000 What about the stranded ships? 761 01:06:41,080 --> 01:06:43,660 Otoyo! Wait! 762 01:06:45,690 --> 01:06:48,090 Hey... Just wait! 763 01:06:48,520 --> 01:06:52,330 Yasuo is going to die. Are you trying to kill him? 764 01:06:53,340 --> 01:06:55,430 No one will sail away from here tonight. 765 01:06:55,490 --> 01:06:58,160 If I don't take him to a doctor in Onomichi, he'll die. 766 01:06:58,320 --> 01:07:00,490 Tonight, no one can leave this island! 767 01:07:00,520 --> 01:07:03,520 I won't tell anyone! Even if I'm tortured, I won't tell anyone. 768 01:07:03,540 --> 01:07:05,090 This is the law of the island! 769 01:07:05,240 --> 01:07:09,850 On the night of a shipwreck, no one can leave the island. 770 01:07:10,440 --> 01:07:13,660 This law has been in place for a thousand years. Wait till morning! 771 01:07:13,720 --> 01:07:16,220 If we wait until morning, the child will die! 772 01:07:27,210 --> 01:07:30,140 - Where do you think you're going?! - I'm going to call a doctor! 773 01:08:27,500 --> 01:08:30,570 The next day, Otoyo took a boat, 774 01:08:30,620 --> 01:08:34,590 and went to the hospital in Onomichi, but it was too late. 775 01:08:37,140 --> 01:08:41,440 By the third day, Otoyo's husband, Shinsuke, 776 01:08:41,720 --> 01:08:45,690 was found washed up on the shore as a drowned corpse. 777 01:08:46,580 --> 01:08:49,590 Otoyo didn't say a word. 778 01:08:49,740 --> 01:08:54,410 She wouldn't let go of the child, whose brain was damaged by fever. 779 01:08:54,500 --> 01:08:57,750 Every day, she went to the shore and stood there in a daze. 780 01:09:05,690 --> 01:09:11,330 A baby violently bursts through their mother's vagina to get out... 781 01:09:12,030 --> 01:09:17,130 The mother, while enduring an excruciating pain worse than death, 782 01:09:17,690 --> 01:09:22,370 can bear it because she, too, emerges together with the child. 783 01:09:22,450 --> 01:09:26,670 She bursts out through her vagina together with the baby, still alive. 784 01:09:56,070 --> 01:09:59,860 Hey, Otoyo, you filthy night-crawling piss-pot! 785 01:10:00,410 --> 01:10:02,520 What the hell are you doing here? 786 01:10:02,600 --> 01:10:04,480 - You son of a bitch! - How dare you?! 787 01:10:12,090 --> 01:10:13,680 You bastard! 788 01:10:21,100 --> 01:10:22,740 Son of a bitch! 789 01:10:23,370 --> 01:10:25,540 Come here, you stupid kid! 790 01:10:33,440 --> 01:10:36,100 You little shit! 791 01:10:36,450 --> 01:10:38,450 Son of a bitch! 792 01:11:12,500 --> 01:11:15,350 - Who's there? - It's me! 793 01:11:15,890 --> 01:11:19,090 Oh my, it's the village chief. 794 01:11:23,430 --> 01:11:25,150 I came to talk to you. 795 01:11:26,180 --> 01:11:28,430 Well, come on in. 796 01:11:28,730 --> 01:11:31,910 What on earth is on your mind? 797 01:11:33,100 --> 01:11:36,260 Recently, this small village has been in turmoil. 798 01:11:36,440 --> 01:11:38,440 Everyone is fighting because of you. 799 01:11:38,730 --> 01:11:41,600 Even cats in heat wouldn't behave like this. 800 01:11:41,780 --> 01:11:45,050 What happened to you? You used to be so sensible. 801 01:11:45,450 --> 01:11:47,790 It's not like I invited anyone. 802 01:11:47,890 --> 01:11:52,790 The male cats just sneak around here at night, you know. 803 01:11:52,940 --> 01:11:58,180 Otoyo, if you stay on this island, the unity of the village will break. 804 01:11:58,800 --> 01:12:00,770 Why would it break? 805 01:12:01,300 --> 01:12:05,260 Otoyo, I'm sorry, but I need you to leave the island. 806 01:12:05,920 --> 01:12:07,450 - Okay? - Village chief! 807 01:12:09,460 --> 01:12:11,640 What are you doing? 808 01:12:12,080 --> 01:12:14,600 Village chief, come on. 809 01:12:14,700 --> 01:12:17,080 - Come on in. - Stop! No, don't! 810 01:12:17,240 --> 01:12:18,680 Hold on... 811 01:12:26,410 --> 01:12:28,310 Then what happened to Otoyo? 812 01:12:28,760 --> 01:12:32,620 She left… She left the island. 813 01:12:35,000 --> 01:12:39,440 After many years, I met Otoyo again in Onomichi. 814 01:12:50,210 --> 01:12:52,450 This is a stimulant. 815 01:12:52,640 --> 01:12:55,450 If you take this, you'll feel really good. 816 01:12:55,570 --> 01:12:58,460 I'll take it, too, so you should try it. 817 01:13:13,740 --> 01:13:19,610 I swallowed the powder and lost my head over Otoyo... 818 01:13:44,100 --> 01:13:50,930 From then on, every time I met Otoyo, she would offer me that powder. 819 01:13:51,010 --> 01:13:53,440 That powder turned me into what I am now! 820 01:13:53,490 --> 01:13:56,740 - Did Otoyo keep taking it, too? - She did, she did. 821 01:13:56,800 --> 01:13:58,730 Otoyo must have taken a placebo. 822 01:13:58,800 --> 01:14:00,530 No, she took it too! 823 01:14:01,300 --> 01:14:06,300 Every time we were together, she always took the same powder. 824 01:14:07,700 --> 01:14:11,010 Otoyo was trying to completely destroy me... 825 01:14:12,180 --> 01:14:14,240 She pushed Michiko onto me. 826 01:14:14,540 --> 01:14:18,400 She likely thought that Michiko could handle it when she no longer could. 827 01:14:18,730 --> 01:14:22,980 She planned to tear me and my family apart completely. 828 01:14:23,280 --> 01:14:24,740 It's all lies! 829 01:14:26,740 --> 01:14:29,410 This man has gone completely mad. 830 01:14:32,530 --> 01:14:35,300 Village chief, help me! 831 01:14:35,460 --> 01:14:37,750 It's not just my fault! 832 01:14:37,900 --> 01:14:40,090 You're sick. You've lost your mind! 833 01:14:40,380 --> 01:14:44,130 Otoyo's ghost has possessed me! 834 01:14:44,760 --> 01:14:48,220 Otoyo was promiscuous from a young age. 835 01:14:48,540 --> 01:14:53,440 After her husband died, she started acting crazy and chasing after men. 836 01:14:53,570 --> 01:14:56,930 Eventually, she couldn't stay on this island and had to leave. 837 01:14:58,440 --> 01:15:02,978 We took care of her son because of the tradition we have on this island. 838 01:15:03,520 --> 01:15:08,180 The people of this island have always helped each other, since ancient times. 839 01:15:08,600 --> 01:15:10,880 If you break a tradition, you will be cursed. 840 01:15:11,010 --> 01:15:12,720 And this man is proof of that. 841 01:15:13,010 --> 01:15:15,330 Hongo, Tsuchida, and even Otoyo, too. 842 01:15:15,520 --> 01:15:19,420 That night, your village's traditions turned a woman's life to ruin. 843 01:15:19,619 --> 01:15:23,740 The people of this island caused it, when they killed the shipwreck survivors. 844 01:15:23,930 --> 01:15:26,070 Detective, what are you saying? 845 01:15:27,000 --> 01:15:31,410 Do you seriously believe the ramblings of a drug addict? 846 01:15:31,740 --> 01:15:34,410 This fool's mind is already rotting! 847 01:15:39,750 --> 01:15:43,560 Otoyo took the drugs herself, just to make this man fall apart. 848 01:15:44,090 --> 01:15:46,960 Everything he just said... It's all true, Chief. 849 01:15:47,040 --> 01:15:48,430 I believed every word. 850 01:15:48,560 --> 01:15:51,180 But no one will believe the words of a drug addict. 851 01:15:51,260 --> 01:15:54,060 You think Otoyo was ruined by the drugs, too? 852 01:15:54,170 --> 01:15:56,210 I saw no signs of that... 853 01:15:56,610 --> 01:15:59,300 Did Otoyo risk her life to seek revenge? 854 01:15:59,400 --> 01:16:03,650 That's right. Ruined by drugs, she planned to use Michiko next. 855 01:16:04,210 --> 01:16:07,420 Chief, who killed Otoyo? 856 01:16:07,900 --> 01:16:11,330 That's the question. Why did Hori kill Otoyo? 857 01:16:22,100 --> 01:16:24,420 Is he the one you saw carrying Otoyo? 858 01:16:24,480 --> 01:16:28,668 He looks similar, but not quite the same. I just don't know! 859 01:16:42,080 --> 01:16:43,630 - Going to work? - Yes. 860 01:16:43,680 --> 01:16:47,010 - I need to ask you something. - I need to catch that boat, or I'll be late. 861 01:16:47,060 --> 01:16:48,570 Then, let's talk on the boat. 862 01:16:52,390 --> 01:16:54,390 It seems that Hori is also on this boat. 863 01:16:54,450 --> 01:16:57,980 - I didn't notice. - He's on the other side. 864 01:16:59,770 --> 01:17:01,364 This sea has become polluted. 865 01:17:01,515 --> 01:17:02,429 What? 866 01:17:03,240 --> 01:17:06,700 The town can't develop without polluting the sea, it seems. 867 01:17:08,930 --> 01:17:12,750 You met Hori when you worked at the island's canning factory, didn't you? 868 01:17:12,770 --> 01:17:13,920 No, I don't know him. 869 01:17:14,040 --> 01:17:15,770 A child fell into the sea! 870 01:18:05,260 --> 01:18:06,500 Mr. Oishi! 871 01:18:20,820 --> 01:18:21,860 Hori! 872 01:19:01,540 --> 01:19:06,660 If you could jump into that fast-moving sea to save a child, 873 01:19:07,660 --> 01:19:11,688 then you should have been able to find a better solution than killing Otoyo. 874 01:19:23,670 --> 01:19:26,010 You worked on the fishing boat Hotokumaru. 875 01:19:26,090 --> 01:19:30,090 By chance, you went to the canned food factory at Yurahama on Onejima Island. 876 01:19:30,180 --> 01:19:33,890 Then, you left fishing and worked at the Mukojima shipyard. 877 01:19:34,020 --> 01:19:37,800 If nothing had happened, you two would have likely married happily. 878 01:19:37,860 --> 01:19:41,120 However, Michiko's father had a stroke, and misfortune piled up. 879 01:19:41,180 --> 01:19:44,200 You were seriously injured, and hospitalized for a month. 880 01:19:44,250 --> 01:19:47,850 Caring for her sick father, she received money from you every month. 881 01:19:47,900 --> 01:19:51,490 You couldn't cover the hospital fees, so Michiko borrowed from Otoyo. 882 01:19:51,560 --> 01:19:53,000 However, you didn't repay it. 883 01:19:53,080 --> 01:19:56,780 Otoyo tried to use the debt to make Michiko into Nakanishi's mistress. 884 01:19:56,860 --> 01:19:59,580 That night, Michiko ran out of Otoyo's bar to meet you. 885 01:19:59,880 --> 01:20:02,980 No, we didn't meet. I don't know her... 886 01:20:04,500 --> 01:20:07,470 I'll try talking to her. I'll ask Otoyo for you. 887 01:20:08,320 --> 01:20:11,320 It'll be fine. She'll let us have more time if we explain it to her. 888 01:20:12,620 --> 01:20:15,220 We have to do it quickly. I'll call her right away. 889 01:20:17,060 --> 01:20:19,430 What will you do now? 890 01:20:19,630 --> 01:20:22,170 I'll stay at a friend's apartment tonight. 891 01:20:22,400 --> 01:20:25,220 You tried to call Otoyo to settle things. 892 01:20:25,300 --> 01:20:28,180 I don't know anyone named Otoyo. 893 01:20:31,540 --> 01:20:32,560 Who are you? 894 01:20:33,090 --> 01:20:34,435 I'm an acquaintance. 895 01:20:35,133 --> 01:20:36,549 I'm her friend. 896 01:20:37,260 --> 01:20:40,560 I see. So, you're Michiko's lover? 897 01:20:40,650 --> 01:20:42,780 It was you who taught her to steal, right? 898 01:20:42,990 --> 01:20:45,800 You must have taken Otoyo to the island. Why was that? 899 01:20:45,850 --> 01:20:49,120 Michiko didn't return to the island. She stayed at her friend's apartment. 900 01:20:49,240 --> 01:20:51,880 Why did you take Otoyo to the island, then? 901 01:20:54,000 --> 01:20:56,890 I need to see Michiko. Take me to her. 902 01:20:57,000 --> 01:20:59,040 If you don't, I'll go to the police. 903 01:20:59,130 --> 01:21:00,800 I gave her 150.000 yen! 904 01:21:01,100 --> 01:21:03,140 This is fraud. You two scammed me. 905 01:21:03,180 --> 01:21:05,280 You conspired together to deceive me. 906 01:21:05,340 --> 01:21:06,770 You stole my 150.000 yen! 907 01:21:07,280 --> 01:21:10,460 The last boat to Onejima Island leaves at 8:50. 908 01:21:10,680 --> 01:21:12,910 You were on that boat with Otoyo. 909 01:21:24,180 --> 01:21:26,960 Otoyo pressured you to take her to Michiko's house. 910 01:21:27,060 --> 01:21:31,040 Michiko was in Onomichi. Yet, you took Otoyo to Onejima Island. 911 01:21:31,180 --> 01:21:32,380 What were you planning? 912 01:21:35,970 --> 01:21:37,210 Wait... 913 01:21:38,450 --> 01:21:41,130 Is this really the way to Michiko's house? 914 01:21:43,980 --> 01:21:46,280 You deceived me again, didn't you? 915 01:21:49,990 --> 01:21:51,880 Where is Michiko? 916 01:21:55,330 --> 01:21:58,330 I spent the money that Michiko took from you. 917 01:21:58,520 --> 01:22:00,010 I'll make sure to pay it back. 918 01:22:00,090 --> 01:22:02,860 I'll pay you back from my salary, if you'll just wait a bit longer. 919 01:22:03,160 --> 01:22:04,540 What are you talking about? 920 01:22:05,050 --> 01:22:06,800 I didn't lend it to you. 921 01:22:07,270 --> 01:22:10,040 I'll pay you back in monthly installments of 10.000 yen. 922 01:22:10,090 --> 01:22:10,920 Please! 923 01:22:11,680 --> 01:22:15,730 I've already given given Michiko a 70.000 yen advance on her rent, 924 01:22:15,890 --> 01:22:18,220 plus the 150.000 yen from Nakanishi. 925 01:22:20,950 --> 01:22:26,290 How many years would it take to pay that back at 10.000 yen a month? 926 01:22:38,480 --> 01:22:41,730 I have 100.000 yen here. Michiko said to give it back. 927 01:22:41,780 --> 01:22:44,970 Here's the 100.000 yen. I borrowed 50.000 yen myself. 928 01:22:45,160 --> 01:22:47,670 I promise to repay the rest. 929 01:23:02,850 --> 01:23:07,000 I'll repay the 70.000 and 150.000 yen. I promise to pay the 220.000 yen back. 930 01:23:07,180 --> 01:23:11,600 Please, change the debt from Michiko's name to mine. I'll pay any interest. 931 01:23:11,660 --> 01:23:15,060 - I beg you! - You're going to kill me... 932 01:23:15,940 --> 01:23:19,260 - I beg you! - Ah, you... 933 01:23:19,320 --> 01:23:21,610 - I beg you! - You murderer! 934 01:23:21,690 --> 01:23:22,830 Please! 935 01:23:34,620 --> 01:23:36,020 You killed Otoyo! 936 01:23:41,140 --> 01:23:43,630 You couldn't hide the body on an unfamiliar island. 937 01:23:43,730 --> 01:23:46,700 If you threw it into the sea, it would just wash up on shore. 938 01:23:46,740 --> 01:23:50,258 You took her back to Onomichi and buried her in the tangerine grove. 939 01:23:51,980 --> 01:23:53,900 I didn't give you any money! 940 01:23:54,640 --> 01:23:56,250 You didn't kill her! 941 01:23:56,980 --> 01:23:59,240 You never knew Otoyo! 942 01:24:00,984 --> 01:24:02,022 Don't move! 943 01:24:03,097 --> 01:24:04,050 Sit down! 944 01:24:11,590 --> 01:24:12,260 Hey! 945 01:24:13,600 --> 01:24:15,493 Are you trying to deceive me? 946 01:24:15,628 --> 01:24:16,559 Are you?! 947 01:24:17,930 --> 01:24:20,620 I was definitely in my apartment that night. 948 01:24:35,950 --> 01:24:38,960 The sea was calm that night, wasn't it? 949 01:24:55,300 --> 01:24:56,640 I didn't do it. 950 01:24:57,970 --> 01:25:00,290 I didn't kill anyone. I was in my apartment. 951 01:25:01,580 --> 01:25:03,060 Show me the evidence. 952 01:25:03,200 --> 01:25:04,970 Show me the evidence that I did it. 953 01:25:12,260 --> 01:25:15,260 - Well? - At the pier's ticket office, 954 01:25:15,360 --> 01:25:18,590 they sold 11 tickets for the last boat to Onejima Island. 955 01:25:18,770 --> 01:25:20,840 But they don't remember anyone's faces. 956 01:25:21,400 --> 01:25:26,080 The crew from the Onemaru was all busy unloading the final shipment, 957 01:25:26,300 --> 01:25:29,710 so they don't know if anyone who looked like Hori or Otoyo got off. 958 01:25:29,940 --> 01:25:33,312 Unbelievable... That dog was still in the vacant Iso Chidori building! 959 01:25:33,393 --> 01:25:34,240 That dog? 960 01:25:43,290 --> 01:25:48,180 That dog ran away from a dog killer and took refuge. Otoyo helped it. 961 01:25:48,440 --> 01:25:51,290 I didn't find it then because it was in the attic. 962 01:25:51,380 --> 01:25:53,620 I crawled around, but found nothing. 963 01:25:53,960 --> 01:25:57,730 While it was barking at me, this came out from under the register. 964 01:26:01,240 --> 01:26:04,240 "Mikasa Island Village Office, Hatsugoro Okazaki." 965 01:26:04,330 --> 01:26:07,650 This is the letter Otoyo was going to send to the village chief. 966 01:26:19,260 --> 01:26:20,760 A 10.000 yen bill? 967 01:26:26,260 --> 01:26:29,700 "Why can't I return to the island?" 968 01:26:29,930 --> 01:26:32,880 "No matter how poor the island is," 969 01:26:33,240 --> 01:26:37,130 "even if there is no one who will welcome me," 970 01:26:37,330 --> 01:26:42,280 "I will return to the island, and live with my child." 971 01:26:42,450 --> 01:26:46,770 "I want to live with my son, who has become feeble-minded," 972 01:26:46,890 --> 01:26:50,890 "because he wasn't taken to the doctor on time that night." 973 01:26:51,290 --> 01:26:53,640 "I want to build a new house" 974 01:26:53,760 --> 01:26:58,250 "in a place where the islanders will see it every day, whether they like it or not." 975 01:26:58,340 --> 01:27:01,010 "I want to live with my child." 976 01:27:01,230 --> 01:27:03,230 "I'm sending 10.000 yen." 977 01:27:03,420 --> 01:27:06,770 "Just a little more, and it will be 5 million." 978 01:27:16,970 --> 01:27:19,440 The 200.000 yen that Otoyo received from Nakanishi... 979 01:27:19,480 --> 01:27:22,240 She hasn't saved it or hidden it anywhere in her house. 980 01:27:22,380 --> 01:27:24,170 She must have given it to Michiko. 981 01:27:24,250 --> 01:27:28,600 I'm not sure if it was the full 200.000 yen, but it was probably a similar amount. 982 01:27:28,760 --> 01:27:31,640 Part of the money went towards Hori's hospital bill. 983 01:27:31,690 --> 01:27:35,260 But they still have the rest of the money. They don't appear to have spent it. 984 01:27:35,340 --> 01:27:38,380 That means that it must be hidden somewhere. 985 01:27:38,940 --> 01:27:41,840 I assume that Hori was the one who hid it. 986 01:27:42,044 --> 01:27:44,690 So, you're going to tell Hori that this is one of those bills? 987 01:27:44,700 --> 01:27:45,617 That's right. 988 01:27:45,647 --> 01:27:48,893 But some of it was used to pay his hospital bills, so we can't prove... 989 01:27:48,923 --> 01:27:52,280 That's fine. They'll probably think that we're just jumping to conclusions. 990 01:27:52,340 --> 01:27:55,770 But eventually they'll start to worry, and then our plan will pay off. 991 01:27:56,040 --> 01:27:56,940 I see. 992 01:27:56,970 --> 01:27:59,680 Hori will know that the money couldn't have turned up on its own. 993 01:27:59,760 --> 01:28:02,560 He'll think that a third party must have found the location. 994 01:28:02,760 --> 01:28:04,690 Then, he'll go to see if it's still there. 995 01:28:04,800 --> 01:28:06,510 You think so? 996 01:28:08,230 --> 01:28:11,383 - Would he really go? - Of course. He's too naive not to. 997 01:28:15,240 --> 01:28:17,371 Nakanishi is a very cautious man. 998 01:28:18,090 --> 01:28:19,997 When he gave that money to Otoyo, 999 01:28:20,027 --> 01:28:24,200 he kept track of the serial numbers to make sure she gave it to you. 1000 01:28:30,590 --> 01:28:34,120 This banknote is the seventh on the list. 1001 01:28:34,920 --> 01:28:39,120 Nakanishi gave you 200.000 yen, using Otoyo as the messenger. 1002 01:28:39,200 --> 01:28:41,923 The remaining 19 bills will likely be discovered soon. 1003 01:28:47,000 --> 01:28:49,220 You said there's no evidence, right? 1004 01:28:49,610 --> 01:28:54,810 Tracing this 10.000 yen bill will lead us straight to the culprit. 1005 01:28:55,210 --> 01:28:57,720 Next time, I'll come to you with evidence. 1006 01:28:57,950 --> 01:28:59,960 That's enough. You can go home. 1007 01:29:09,140 --> 01:29:11,300 We police play dirty, don't we? 1008 01:29:11,560 --> 01:29:13,940 Hey, don't be trying to help people. 1009 01:29:14,100 --> 01:29:16,620 As long as you're trying to be happy, that's enough. 1010 01:29:16,680 --> 01:29:20,730 Anyone who tries to help others is an arrogant fool who'll get burned for it. 1011 01:31:10,280 --> 01:31:12,094 I'll give myself to you. 1012 01:31:12,754 --> 01:31:14,056 Take me. 1013 01:32:24,661 --> 01:32:26,560 Who could've found that money? 1014 01:32:52,986 --> 01:32:55,210 There's no way they could've found that money. 1015 01:32:55,650 --> 01:32:59,220 That's right. The detective is deceiving us. 1016 01:32:59,660 --> 01:33:01,730 That's right, it's all a lie. 1017 01:33:02,590 --> 01:33:05,100 Otoyo received 200.000 yen. 1018 01:33:05,260 --> 01:33:07,130 She gave you 150.000, right? 1019 01:33:07,250 --> 01:33:11,080 You should throw it away now. Then, there will be no evidence left. 1020 01:33:11,200 --> 01:33:13,410 If I go to the island now, I will be arrested. 1021 01:33:13,480 --> 01:33:16,020 If we stay here, we'll be arrested anyway. 1022 01:33:16,270 --> 01:33:19,760 I don't care what happens. Let's stay here together. It's all over. 1023 01:33:20,267 --> 01:33:21,540 I'll go with you. 1024 01:33:21,625 --> 01:33:24,600 Let's go to the island on the first ferry tomorrow morning. 1025 01:33:24,850 --> 01:33:27,730 If they ask me, I'll just say that I'm going home. 1026 01:33:27,950 --> 01:33:31,020 That's it, I can use that to distract them. 1027 01:33:32,290 --> 01:33:33,560 Let's go. 1028 01:33:34,460 --> 01:33:35,667 Okay? 1029 01:33:36,233 --> 01:33:37,346 Okay? 1030 01:35:36,024 --> 01:35:38,187 - They've boarded the ferry. - Got it. Let's follow them. 1031 01:35:38,280 --> 01:35:40,736 They'll notice the police boat, so let's take a fishing boat. 1032 01:36:20,440 --> 01:36:23,610 While it stops at Mikasa Island, we'll head to Onejima. 1033 01:37:00,300 --> 01:37:01,240 Hori! 1034 01:39:05,220 --> 01:39:06,540 Do you intend to die? 1035 01:39:10,890 --> 01:39:13,180 I've seen plenty of dead bodies. 1036 01:39:13,450 --> 01:39:15,690 But I've never actually seen someone die. 1037 01:39:15,850 --> 01:39:19,029 Go ahead and show me! Jump, if you've got the guts! 1038 01:39:40,920 --> 01:39:43,900 I will wait for you... 1039 01:40:17,090 --> 01:40:18,290 Don't follow him! 1040 01:40:23,970 --> 01:40:26,000 We'll need you later as a witness. 1041 01:40:26,130 --> 01:40:28,100 I don't want to put you in handcuffs. 1042 01:40:45,460 --> 01:40:47,450 Otoyo wasn't killed by anyone. 1043 01:40:47,660 --> 01:40:51,020 The island killed her. You need to leave this island. 1044 01:40:51,180 --> 01:40:53,290 You must not walk the same path as Otoyo. 1045 01:40:53,636 --> 01:40:54,693 But I... 1046 01:40:55,221 --> 01:40:57,160 I was born on this island. 1047 01:40:58,120 --> 01:41:00,200 I will not leave this island. 1048 01:41:19,880 --> 01:41:22,490 Mi-chan, you came back? 1049 01:41:28,240 --> 01:41:29,730 Did something happen? 1050 01:41:34,400 --> 01:41:36,250 Why are you crying? 1051 01:42:19,880 --> 01:42:20,950 Sit down! 1052 01:42:59,240 --> 01:43:03,540 THE END Subtitles by: kagetsuhisoka Revision by: Jingi Minami Subs87400

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.