Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,920 --> 00:00:08,300
Participant in the
1969 Arts Festival
2
00:00:09,750 --> 00:00:16,390
A SHOCHIKU PRESENTATION
3
00:00:18,390 --> 00:00:25,220
Produced by:
Kindai Eiga Kyokai
4
00:00:27,270 --> 00:00:34,680
HEAT WAVE ISLAND
5
00:00:35,280 --> 00:00:38,610
Produced by: Hisao Itoya
Kazuo Kuwahara, Setsuo Noto
6
00:00:39,030 --> 00:00:42,220
Original Screenplay:
Kaneto Shindo, Isao Seki
7
00:00:42,680 --> 00:00:45,900
Cinematography: Kiyomi Kuroda
Music: Hikaru Hayashi
8
00:00:46,390 --> 00:00:49,720
Lighting: Kenichi Okamoto
Art Direction: Norimichi Igawa
9
00:00:49,940 --> 00:00:53,160
Sound: Tetsuya Ohashi
Editing: Mutsuo Tanji
10
00:01:18,660 --> 00:01:21,030
CAST
11
00:01:21,420 --> 00:01:24,630
Nobuko Otowa
12
00:01:24,980 --> 00:01:28,270
Rokko Toura
13
00:01:28,640 --> 00:01:31,990
Juzo Itami, Taiji Tonoyama
Masako Toyama
14
00:01:32,360 --> 00:01:35,680
Ken Yoshizawa, Tsutomu Akashi
Tetsuo Ashida, Yoshinobu Ogawa
15
00:01:35,980 --> 00:01:39,400
Daigo Kusano, Ichiro Sugai
Eimei Esumi, Kozo Yamamura
16
00:01:39,720 --> 00:01:43,190
Tanie Kitabayashi, Hisano Yamaoka
Atsuko Kawaguchi, Reiko Hatsune
17
00:01:43,340 --> 00:01:46,960
Hideo Kanze, Taiyu Wakamiya
Naoji Iwata, Miyoko Akaza, Kotoe Hatsuji
18
00:01:47,070 --> 00:01:49,750
Kiyoto Harada, Masashi Oki
Kentaro Kaji, Toru Bushu
19
00:01:49,780 --> 00:01:51,900
Midori Hirono, Fumiya Ozawa
Masaru Miyata
20
00:01:52,040 --> 00:01:54,400
Senkichi Ueno, Kiyoshi Shima
Hosui Aratani, Hiroshi Ishi
21
00:01:54,430 --> 00:01:56,640
Ken Ishizawa, Mika Matsui
Katsuhiko Suehiro
22
00:01:57,020 --> 00:01:59,990
Jukichi Uno
Eitaro Ozawa
23
00:02:00,700 --> 00:02:04,340
Directed by:
Kaneto Shindo
24
00:03:19,760 --> 00:03:22,890
- Hey, what is that?
- It's a hand... A hand!
25
00:03:22,980 --> 00:03:25,230
- A human hand...
- The dog is carrying a hand.
26
00:03:25,330 --> 00:03:27,040
- What happened?
- Look!
27
00:04:22,090 --> 00:04:25,220
Oh, Mi-chan, not again.
You're late.
28
00:04:25,460 --> 00:04:26,660
I'm sorry.
29
00:04:27,220 --> 00:04:30,400
Where did you go?
Did your friend go home?
30
00:04:45,380 --> 00:04:46,220
ISO CHIDORI BAR
31
00:04:46,280 --> 00:04:48,910
Who would've thought a pet
dog would dig up a corpse?
32
00:04:49,050 --> 00:04:51,760
I thought she had just gone
on a trip or something...
33
00:04:51,880 --> 00:04:54,250
But she was murdered
and buried.
34
00:05:19,180 --> 00:05:21,840
Chief, I found the bankbook.
35
00:05:26,330 --> 00:05:28,900
The address has been changed
from Kyoto to here.
36
00:05:28,920 --> 00:05:30,280
So, she lived in Kyoto?
37
00:05:31,980 --> 00:05:33,360
What happened to Mi-chan?
38
00:05:34,860 --> 00:05:38,370
- She quit, you know.
- What? Why did she quit?
39
00:05:38,860 --> 00:05:41,860
She just left and hasn't
been back since.
40
00:05:42,200 --> 00:05:44,060
That's a bit disappointing.
41
00:05:44,200 --> 00:05:46,120
But you've got me,
don't you, Mr. Oishi?
42
00:05:46,160 --> 00:05:48,200
That's true.
43
00:05:49,250 --> 00:05:51,040
Excuse me for a moment.
44
00:05:53,760 --> 00:05:56,380
Chief, you're in love
with Madame, right?
45
00:05:56,550 --> 00:05:59,080
Idiot, she's the one who's
in love with me!
46
00:06:01,480 --> 00:06:05,490
Sorry, but tonight we'll be
closing the bar at 8:30.
47
00:06:05,650 --> 00:06:08,490
I see, someone special
called, huh?
48
00:06:08,660 --> 00:06:10,800
I have plenty of lovers, you know.
49
00:06:12,410 --> 00:06:16,600
There are still two hours to go.
Please, take your time until then.
50
00:06:19,500 --> 00:06:23,850
From 8:30 that night,
Iso Chidori stayed closed.
51
00:06:24,170 --> 00:06:26,600
Otoyo talked on the
phone and left.
52
00:06:27,180 --> 00:06:29,850
So, the last ones to
see Otoyo were...
53
00:06:29,900 --> 00:06:32,460
- You two, huh?
- That's right.
54
00:06:32,850 --> 00:06:35,780
The last people to see Otoyo in
the bar were me and Bando.
55
00:06:35,810 --> 00:06:39,860
Hey, Oishi, you haven't told
anyone about this, have you?
56
00:06:39,890 --> 00:06:41,700
What? Why do you ask?
57
00:06:41,770 --> 00:06:43,120
You're so careless...
58
00:06:43,250 --> 00:06:47,160
Don't you think it would invite suspicion,
criticism, or misunderstanding
59
00:06:47,210 --> 00:06:50,180
if people knew a detective was
at the center of this case?
60
00:06:52,060 --> 00:06:53,740
We've got the forensic results.
61
00:06:53,820 --> 00:06:57,020
The cause of death was a skull
fracture from a blow to the head.
62
00:06:57,050 --> 00:06:59,460
It's been 20 days to a
month since her death.
63
00:06:59,690 --> 00:07:02,810
The weapon was likely a stone
or a blunt object like a log.
64
00:07:02,890 --> 00:07:07,250
The body had a large amount of salt
and marine plankton adhered to it,
65
00:07:07,380 --> 00:07:10,540
suggesting it was in seawater
for a long time after death.
66
00:07:10,620 --> 00:07:13,780
The body was in the sea for an
extended period after death...
67
00:07:13,860 --> 00:07:17,970
Also, there are marks on the left
ankle resembling rope bindings.
68
00:07:18,160 --> 00:07:21,410
Why was she killed first
and then thrown into the sea?
69
00:07:22,160 --> 00:07:24,720
- Oishi, why is that?
- I wonder why.
70
00:07:24,830 --> 00:07:26,620
There were no signs of rape.
71
00:07:27,040 --> 00:07:28,840
Is that so? That's good.
72
00:07:28,940 --> 00:07:31,700
The deceased's family doesn't
seem to be in Onomichi.
73
00:07:31,780 --> 00:07:34,130
She opened her bar
here last December.
74
00:07:34,200 --> 00:07:37,240
She was well-regarded,
but had many men in her life.
75
00:07:37,450 --> 00:07:39,040
Didn't Otoyo have a patron?
76
00:07:39,120 --> 00:07:41,610
Otoyo wasn't that kind of woman…
Do you think so?
77
00:07:42,180 --> 00:07:43,660
Why did you ask that, Bando?
78
00:07:45,520 --> 00:07:49,820
The old key is for the back door of the bar,
and the new one doesn't fit anywhere.
79
00:07:54,860 --> 00:07:58,490
Isn't this an apartment key?
Mine uses one like this, too.
80
00:07:58,610 --> 00:08:00,660
Have you ever met Otoyo, Chief?
81
00:08:01,470 --> 00:08:08,140
I don't wander at night or chase after
women, so I don't know her.
82
00:08:08,290 --> 00:08:11,100
A woman like her could have had
any number of patrons.
83
00:08:11,220 --> 00:08:12,570
Let's trace these keys.
84
00:09:17,810 --> 00:09:20,210
The third floor keys are
all different, too.
85
00:09:24,820 --> 00:09:26,820
The third floor
only has eight rooms?
86
00:09:26,860 --> 00:09:29,960
- No, there are nine.
- But there are only eight keys here.
87
00:09:30,160 --> 00:09:32,661
The key to Room 9 is missing,
88
00:09:32,886 --> 00:09:35,475
so I was going to
replace it with a new one.
89
00:09:35,595 --> 00:09:37,800
Why didn't you mention
this earlier?
90
00:09:42,840 --> 00:09:47,540
That room has been rented,
but the tenant hasn't moved in.
91
00:10:08,530 --> 00:10:10,400
Who rented this apartment?
92
00:10:11,200 --> 00:10:13,810
Her name is Michiko Goto.
93
00:10:20,540 --> 00:10:22,680
How old is Michiko Goto?
94
00:10:23,360 --> 00:10:25,010
I don't know.
95
00:10:25,210 --> 00:10:28,130
It was her father who came
to rent the place.
96
00:10:28,220 --> 00:10:31,020
- Her father?
- Yes, that's what he said.
97
00:10:31,090 --> 00:10:33,890
Where is Michiko Goto from?
Is she from Onomichi?
98
00:10:34,010 --> 00:10:38,360
Her application says she's from
Onejima Island, I beileve.
99
00:10:38,560 --> 00:10:40,450
I wonder what happened.
100
00:10:40,480 --> 00:10:44,020
He brought in a bed for her,
but she never showed up.
101
00:10:44,140 --> 00:10:45,720
Has she been paying rent?
102
00:10:45,900 --> 00:10:49,065
Her father put down
three months' rent as a deposit,
103
00:10:49,336 --> 00:10:51,278
along with the first month's rent.
104
00:10:51,400 --> 00:10:53,910
Was it her father who claimed
that the key was lost?
105
00:10:53,960 --> 00:10:58,480
That's right.
Oh, where did you get that key?
106
00:11:39,890 --> 00:11:40,850
Hello.
107
00:11:44,560 --> 00:11:46,880
- Do you live here?
- Yes.
108
00:11:47,440 --> 00:11:49,570
- Are you leaving?
- Yes, I was...
109
00:11:49,880 --> 00:11:51,570
- On this ship?
- Yes.
110
00:11:51,900 --> 00:11:53,400
Urgent business?
111
00:11:53,520 --> 00:11:56,570
I'm going to Onomichi
to look for work.
112
00:11:56,610 --> 00:11:59,240
Sorry, but would you mind
catching the next ferry?
113
00:11:59,320 --> 00:12:00,570
We have some questions.
114
00:12:04,510 --> 00:12:06,520
Do you know that Otoyo
was murdered?
115
00:12:06,580 --> 00:12:08,520
Yes, I saw it in the newspaper...
116
00:12:08,600 --> 00:12:11,120
About that... Let's go over
there for a moment.
117
00:12:12,190 --> 00:12:14,840
- I don't have a father.
- Oh?
118
00:12:15,190 --> 00:12:17,530
He died last November.
119
00:12:17,860 --> 00:12:22,200
My mother also passed away when
I was little, so I live alone now.
120
00:12:22,400 --> 00:12:25,450
- What about your apartment?
- Huh? Apartment...
121
00:12:25,940 --> 00:12:27,597
The apartment you rented.
122
00:12:28,463 --> 00:12:30,147
What do you mean?
123
00:12:30,411 --> 00:12:33,444
A man claiming to be your father
rented an apartment in your name.
124
00:12:33,474 --> 00:12:36,040
in Onomichi, about
a month and a half ago.
125
00:12:38,550 --> 00:12:41,010
How long did you work
at Otoyo's bar?
126
00:12:41,220 --> 00:12:42,920
About three months.
127
00:12:43,220 --> 00:12:45,550
- You took an advance, right?
- Yes.
128
00:12:45,650 --> 00:12:47,890
- How much was it?
- 70.000 yen.
129
00:12:48,060 --> 00:12:50,980
- Did you pay it back when you quit?
- No.
130
00:12:51,230 --> 00:12:54,360
I guess there's no one
to pay it back to now.
131
00:12:56,380 --> 00:12:59,230
The day you left,
I was at the bar.
132
00:12:59,370 --> 00:13:01,930
I was disappointed that
you weren't there.
133
00:13:03,844 --> 00:13:05,330
Did something happen?
134
00:13:10,660 --> 00:13:13,610
I received an offer
to live with a man.
135
00:13:14,680 --> 00:13:17,190
As a mistress?
Who was he?
136
00:13:17,420 --> 00:13:19,810
- His name was Nakanishi...
- Nakanishi?
137
00:13:20,000 --> 00:13:22,180
Of Nakanishi Real Estate
on Kaigan Street?
138
00:13:27,200 --> 00:13:30,970
I will pay back the money I borrowed.
I promise that I'll pay it back!
139
00:13:31,480 --> 00:13:34,090
When?
When will you pay it back?
140
00:13:34,540 --> 00:13:36,170
Very soon, I swear...
141
00:13:38,210 --> 00:13:41,210
I'm saying this for
your own good, you know.
142
00:13:47,550 --> 00:13:51,220
If you go with Mr. Nakanishi,
you won't have to worry about money.
143
00:13:57,803 --> 00:13:59,026
Hello?
144
00:13:59,383 --> 00:14:01,500
Ah, Mr. Nakanishi!
145
00:14:01,810 --> 00:14:06,170
I'm sorry about last night.
I'm truly sorry.
146
00:14:06,260 --> 00:14:07,890
Please, forgive me.
147
00:14:07,980 --> 00:14:10,660
I will definitely bring
her this evening.
148
00:14:10,840 --> 00:14:12,650
Tonight, for sure.
149
00:14:12,840 --> 00:14:14,370
Everything will be fine.
150
00:14:14,840 --> 00:14:17,900
I had no other choice
but to run away.
151
00:14:18,180 --> 00:14:20,520
That same evening,
I ran away from the bar.
152
00:14:20,600 --> 00:14:24,190
The night when Otoyo was killed,
July 7th, the night of Tanabata...
153
00:14:24,290 --> 00:14:27,000
Where were you, the night
that you ran away from the bar?
154
00:14:27,190 --> 00:14:29,400
- I was in Onomichi.
- Where in Onomichi?
155
00:14:29,520 --> 00:14:33,210
At a friend's apartment.
A classmate from junior high.
156
00:14:33,530 --> 00:14:36,536
She works at Kato Marine
on the First Pier.
157
00:14:36,666 --> 00:14:38,160
Where's her apartment?
158
00:14:38,291 --> 00:14:41,058
It's the green building
on Senkoji Street, Room 8.
159
00:14:41,640 --> 00:14:43,640
Sorry to keep you
from your work.
160
00:14:43,740 --> 00:14:46,460
I'll try to help you find a job.
161
00:14:47,040 --> 00:14:48,880
Thank you very much.
162
00:14:49,240 --> 00:14:52,350
SEA CARGO SHIPPING
163
00:14:53,240 --> 00:14:57,030
Mi-chan came to my room around 6 PM.
She stayed until 7 AM the next morning.
164
00:14:57,320 --> 00:15:00,212
She wouldn't get involved
in something like that.
165
00:15:00,430 --> 00:15:03,220
Otoyo was a horrible
and filthy person.
166
00:15:03,340 --> 00:15:05,550
No wonder she was killed!
167
00:15:05,730 --> 00:15:10,060
NAKANISHI REAL ESTATE
168
00:15:19,270 --> 00:15:20,740
Look through here.
169
00:15:22,960 --> 00:15:25,040
It's a two-way mirror,
he can't see us.
170
00:15:25,349 --> 00:15:28,910
That's the man who claimed to be
her father... It was definitely him!
171
00:15:44,760 --> 00:15:49,489
May I ask, when did you
become Michiko Goto's father?
172
00:15:52,734 --> 00:15:54,615
You already have a family.
173
00:15:54,878 --> 00:15:57,680
A daughter in her
third year of high school,
174
00:15:58,310 --> 00:16:01,040
and a son in his second
year of junior high.
175
00:16:01,250 --> 00:16:04,920
Your wife serves on the Youth
Development Committee, right?
176
00:16:07,590 --> 00:16:12,280
What was your purpose in renting
an apartment for Michiko Goto?
177
00:16:15,600 --> 00:16:18,710
Where were you on the night
of Tanabata, July 7th?
178
00:16:18,930 --> 00:16:22,270
You told your wife you were
heading to Okayama for work.
179
00:16:22,340 --> 00:16:25,270
- I was alone in that apartment.
- What were you doing there?
180
00:16:25,310 --> 00:16:27,960
You weren't quietly reading
or studying, were you?
181
00:16:28,280 --> 00:16:31,940
- I was waiting for Michiko to come.
- Hey, how old are you?
182
00:16:31,980 --> 00:16:34,480
You bought a double bed
to sleep with Michiko,
183
00:16:34,540 --> 00:16:36,880
who's your daughter's age.
How much did it cost?
184
00:16:36,940 --> 00:16:39,150
Tell this man to
watch his language!
185
00:16:39,260 --> 00:16:42,960
Japan is a democracy now,
but you behave like pre-war police.
186
00:16:42,980 --> 00:16:45,630
You fool! People like you
give democracy a bad name.
187
00:16:45,680 --> 00:16:47,070
Oishi, calm down.
188
00:16:47,120 --> 00:16:49,760
If you don't confess,
we'll throw you in jail!
189
00:16:52,300 --> 00:16:55,760
This was all Otoyo's idea
in the first place.
190
00:16:55,840 --> 00:16:57,900
If you keep lying,
Otoyo will haunt you!
191
00:16:58,020 --> 00:17:00,910
It's true, Otoyo made me do it.
192
00:17:01,020 --> 00:17:04,550
She insisted it was what Michiko
wanted. She begged me to do it!
193
00:17:04,700 --> 00:17:07,250
But after that, she stood me up
on the night of the 6th.
194
00:17:07,420 --> 00:17:11,299
So I called on the afternoon of the 7th
and said I had changed my mind.
195
00:17:11,790 --> 00:17:14,590
I will definitely bring
her this evening.
196
00:17:14,700 --> 00:17:16,340
Tonight, for sure.
197
00:17:16,740 --> 00:17:19,590
After that phone call,
Otoyo came to my office.
198
00:17:19,680 --> 00:17:21,021
She asked for the key,
199
00:17:21,051 --> 00:17:24,049
and said that Michiko would be
waiting at the apartment.
200
00:17:24,270 --> 00:17:27,800
But at the agreed time of 9 PM,
she still hadn't showed up.
201
00:17:27,830 --> 00:17:30,657
- Did you call Otoyo's place?
- Twice, but no one answered.
202
00:17:30,845 --> 00:17:32,883
I used the phone
in the manager's office.
203
00:17:38,627 --> 00:17:40,038
On July 15th,
204
00:17:40,790 --> 00:17:44,237
you told the manager that you had
lost the key to the apartment,
205
00:17:44,440 --> 00:17:46,000
and borrowed a spare key.
206
00:17:46,620 --> 00:17:48,550
After that, you didn't
go there again!
207
00:17:48,700 --> 00:17:52,090
Otoyo's bar was closed the next night,
and it was still closed the day after.
208
00:17:52,120 --> 00:17:53,928
I had a bad feeling.
209
00:17:54,220 --> 00:17:56,000
Because you have a dark past...
210
00:17:56,070 --> 00:17:59,830
I made a copy of the key to avoid
getting involved in anything strange.
211
00:17:59,920 --> 00:18:02,900
I thought it was better to stay
away from that apartment.
212
00:18:03,110 --> 00:18:06,240
Why didn't you inform
the police about this sooner?
213
00:18:06,420 --> 00:18:09,790
I had no idea she was
going to be killed.
214
00:18:09,910 --> 00:18:12,310
Anyway, because of her,
I suffered a huge loss.
215
00:18:12,400 --> 00:18:14,780
I was robbed of 200.000 yen.
216
00:18:14,870 --> 00:18:16,520
Oh... 200.000 yen?
217
00:18:16,560 --> 00:18:19,700
She asked me to give Michiko
200.000 yen as a preparation fee.
218
00:18:19,780 --> 00:18:21,920
I gave it to Otoyo the day before.
219
00:18:22,020 --> 00:18:24,000
What was your
relationship with her?
220
00:18:24,030 --> 00:18:26,980
Nothing much, just a customer
and madam relationship.
221
00:18:27,080 --> 00:18:28,930
- What?!
- What are you doing?!
222
00:18:29,220 --> 00:18:33,190
- I'll knock that rotten attitude out of you!
- Alright, go easy on him.
223
00:18:33,800 --> 00:18:36,940
I see, someone special
called, huh?
224
00:18:37,070 --> 00:18:39,270
I have plenty of lovers, you know.
225
00:18:42,190 --> 00:18:44,430
Who called her back then?
226
00:18:44,950 --> 00:18:46,670
If not Nakanishi, then who?
227
00:18:51,290 --> 00:18:53,620
Michiko ran away from
that bar on the 7th.
228
00:18:53,870 --> 00:18:56,884
And on the night of the 7th,
Otoyo also disappeared.
229
00:18:57,290 --> 00:18:59,815
The murder most likely
took place that night.
230
00:19:00,060 --> 00:19:03,551
Who called Otoyo that day?
I heard her talking to someone.
231
00:19:04,570 --> 00:19:08,454
There's no record of that 200.000 yen
in her bank book nor in her house.
232
00:19:08,760 --> 00:19:10,910
That 200.000 yen has
vanished somewhere.
233
00:19:10,960 --> 00:19:13,660
Did Otoyo leave with the
200.000 yen, then?
234
00:19:14,580 --> 00:19:18,580
Why did Otoyo try to make Michiko Goto
become Nakanishi's mistress?
235
00:19:18,780 --> 00:19:20,420
Wasn't it for money?
236
00:19:20,590 --> 00:19:23,990
She wouldn't have made any money
just by looking after a mistress.
237
00:19:24,020 --> 00:19:25,920
Otoyo wasn't that
kind of cheap woman!
238
00:19:26,430 --> 00:19:31,280
KYOTO, PONTOCHO
239
00:19:31,930 --> 00:19:35,350
It's been about three years since
Otoyo came to our place.
240
00:19:35,500 --> 00:19:38,726
She was standing exactly
where you are standing.
241
00:19:44,940 --> 00:19:46,736
Do you want to work here?
242
00:19:47,206 --> 00:19:48,748
If you'll have me...
243
00:19:48,937 --> 00:19:50,272
Where are you from?
244
00:19:50,611 --> 00:19:52,116
Hakata, in Kyushu.
245
00:19:52,610 --> 00:19:57,020
She said she was born in Hakata,
but who knows for sure?
246
00:19:57,290 --> 00:19:59,950
- When did she leave here?
- About six months ago.
247
00:20:00,020 --> 00:20:02,040
- Said she was getting married.
- Married?
248
00:20:02,300 --> 00:20:05,630
Yes, to someone named
Mr. Hongo, I believe.
249
00:20:05,670 --> 00:20:07,830
He came here
from time to time.
250
00:20:07,960 --> 00:20:11,140
He said he had separated
from his wife and children.
251
00:20:11,300 --> 00:20:13,970
I haven't heard anything
about him since then.
252
00:20:14,060 --> 00:20:17,030
For a while, he lived near the
back of Daitokuji Temple.
253
00:20:17,100 --> 00:20:21,070
Are you serious? Her bank book
was registered to our address?
254
00:20:21,600 --> 00:20:24,740
DAITOKUJI TEMPLE
255
00:20:25,650 --> 00:20:29,180
People say women are like demons,
and I guess that's true.
256
00:20:30,650 --> 00:20:33,340
They stayed in that room
for about four months,
257
00:20:33,430 --> 00:20:36,561
but they only seemed happy
for the first two weeks.
258
00:20:39,400 --> 00:20:42,561
At first, they kept the windows
shut for 2 or 3 days straight.
259
00:20:42,710 --> 00:20:45,380
They slept together from
morning until evening.
260
00:20:45,512 --> 00:20:47,789
But then, the woman
started cheating.
261
00:20:48,917 --> 00:20:52,754
The man seemed quiet
and respectable, though.
262
00:20:53,110 --> 00:20:56,680
But then, he quit his delivery job
at the company where he worked.
263
00:20:56,760 --> 00:21:00,760
In the end, he became consumed
by jealousy and went half-crazy.
264
00:21:02,441 --> 00:21:04,153
And he had a wife and children?
265
00:21:04,247 --> 00:21:07,863
Oh, I did hear something like that,
but I don't know the details.
266
00:21:08,520 --> 00:21:11,280
They said he was from
Mikasa Island, near Onomichi.
267
00:21:11,380 --> 00:21:15,200
- Mikasa? That's next to Onejima Island.
- And where is the man now?
268
00:21:15,340 --> 00:21:21,160
Who knows? After the woman ran
away, he went completely mad.
269
00:21:21,870 --> 00:21:26,210
I heard he took drugs and ran out
barefoot one rainy day, never to return.
270
00:21:26,330 --> 00:21:30,610
Oh, but I heard from a truck driver
who worked at the same company.
271
00:21:30,940 --> 00:21:34,960
He was supposedly seen
recently in Kamagasaki, Osaka,
272
00:21:35,020 --> 00:21:37,520
dressed like a beggar.
273
00:21:38,160 --> 00:21:42,140
KAMAGASAKI
274
00:22:00,412 --> 00:22:02,240
That guy is Hongo.
275
00:22:04,510 --> 00:22:07,180
Hey, Hongo!
276
00:22:16,860 --> 00:22:19,800
In about half a month,
he'll probably be dead.
277
00:22:20,135 --> 00:22:22,600
If you know him, why don't
you take him with you?
278
00:22:25,138 --> 00:22:29,237
Hongo, now a pitiful shadow of a man,
is originally from Mikasa Island.
279
00:22:30,210 --> 00:22:32,827
It must have been Otoyo
who drove Hongo to ruin.
280
00:22:33,034 --> 00:22:34,766
Drugs couldn't have done that!
281
00:22:34,954 --> 00:22:37,560
Drugs laced with arsenic
destroy the brain very quickly.
282
00:22:37,600 --> 00:22:40,380
Are you implying that
Otoyo did it on purpose?
283
00:22:41,059 --> 00:22:43,297
But why would she do such a thing?
284
00:22:44,220 --> 00:22:46,690
It doesn't seem like it was for money.
285
00:22:46,890 --> 00:22:51,770
She lived with Hongo for two years
before coming to Onomichi.
286
00:22:54,560 --> 00:22:58,247
Mr. Oishi, I am very impressed.
I didn't expect you to be a detective!
287
00:22:58,426 --> 00:23:00,044
Why are you so impressed?
288
00:23:00,170 --> 00:23:03,290
I thought detectives were a
scary kind of people.
289
00:23:03,473 --> 00:23:07,344
So, I don't look scary to you?
Maybe it's because you're into me.
290
00:23:07,650 --> 00:23:11,280
You may be experienced, but you've
never had an affair with a detective.
291
00:23:11,980 --> 00:23:14,987
If you truly love me, I wouldn't
mind sleeping with you.
292
00:23:15,017 --> 00:23:16,500
But I don't like affairs.
293
00:23:16,530 --> 00:23:19,940
That's a shame! Affairs are easier,
no commitment involved.
294
00:23:19,980 --> 00:23:22,620
Should a detective promote
such reckless morals?
295
00:23:22,660 --> 00:23:25,820
Off duty, detectives should be
treated like normal people.
296
00:23:25,850 --> 00:23:27,530
Why are you single, then?
297
00:23:27,620 --> 00:23:30,400
- My wife left me.
- Stop lying.
298
00:23:30,460 --> 00:23:31,386
It's true!
299
00:23:31,650 --> 00:23:34,678
She got tired of being poor,
had an affair, and left.
300
00:23:34,904 --> 00:23:38,540
I'm starting to feel a bit confused.
I think I might be falling for you.
301
00:23:38,610 --> 00:23:40,610
Well, I'm glad to hear that.
302
00:23:40,640 --> 00:23:42,540
Are you from a peasant family?
303
00:23:42,678 --> 00:23:45,029
You guessed it!
I'm the third son of a farmer.
304
00:23:45,136 --> 00:23:47,220
A poor farmer's son
who became a detective.
305
00:23:47,250 --> 00:23:49,650
Rich kids don't
become detectives.
306
00:23:49,730 --> 00:23:51,010
I guess that's how it is.
307
00:23:51,080 --> 00:23:54,890
If a poor man's son commits a crime,
the poor man's son will catch him.
308
00:23:58,034 --> 00:24:00,442
Let's go to Mikasa Island,
where Hongo is from.
309
00:24:00,761 --> 00:24:02,500
We might learn
something about Otoyo.
310
00:24:07,200 --> 00:24:10,920
ONEJIMA ISLAND
311
00:24:14,970 --> 00:24:18,600
MIKASA ISLAND
312
00:24:31,190 --> 00:24:34,780
Hongo left the island ten years ago.
313
00:24:35,167 --> 00:24:38,700
His wife took their two children and
went back to her family in Kagoshima.
314
00:24:38,730 --> 00:24:41,490
But you say he's in Kyoto now?
315
00:24:41,784 --> 00:24:44,060
Why did he leave the island?
316
00:24:44,290 --> 00:24:47,318
The fishing had been bad
here for quite some time.
317
00:24:48,210 --> 00:24:52,306
He had a nice 150 ton boat,
but he had to sell it in the end.
318
00:24:53,000 --> 00:24:57,550
Farming on the island is terrible, too.
Pyrethrum crops aren't doing well.
319
00:24:57,800 --> 00:25:01,620
The people here have nothing to eat.
Everyone is slowly leaving.
320
00:25:01,820 --> 00:25:05,360
There are only a few
young people left now.
321
00:25:05,647 --> 00:25:09,980
Hongo is currently living in Kyoto
with a woman named Toyo Matsuki.
322
00:25:10,192 --> 00:25:12,170
What? With Otoyo?
323
00:25:12,393 --> 00:25:14,170
Do you know Otoyo?
324
00:25:15,504 --> 00:25:16,839
You do, don't you?
325
00:25:17,170 --> 00:25:20,840
- Who are you people?
- There's no need to be suspicious.
326
00:25:21,072 --> 00:25:23,140
Otoyo is from this village, right?
327
00:25:24,180 --> 00:25:26,200
It's been 10 years already.
328
00:25:26,510 --> 00:25:29,520
She abandoned her son when
she left. That's all I know.
329
00:25:29,570 --> 00:25:30,890
Her son, you say?
330
00:25:31,280 --> 00:25:34,292
If you want to know more,
go to the town hall and ask.
331
00:26:05,820 --> 00:26:07,650
That's Otoyo's son.
332
00:26:27,840 --> 00:26:31,140
When that child was two,
his father died in a shipwreck.
333
00:26:33,510 --> 00:26:40,300
Otoyo left the island when he was five,
and went to find work on the mainland.
334
00:26:40,672 --> 00:26:43,287
She had one rice field
and two vegetable plots.
335
00:26:43,630 --> 00:26:47,836
She gave them to the town and arranged
for her son to be fed from the land tax.
336
00:26:47,940 --> 00:26:49,520
Then, she left the island.
337
00:26:49,760 --> 00:26:53,200
Was there some reason
she had to leave the island?
338
00:26:53,320 --> 00:26:56,540
Nobody wants to stay in a
poor place like this.
339
00:26:56,680 --> 00:26:59,680
- I heard she went to Hiroshima.
- Hiroshima?
340
00:27:00,000 --> 00:27:03,196
That's just a rumor I heard.
I don't know if it's true or not.
341
00:27:04,080 --> 00:27:07,920
I still can't believe that she would
leave behind a disabled child.
342
00:27:08,150 --> 00:27:11,940
If you have a dumb son like him,
you can't make a living anywhere.
343
00:27:12,490 --> 00:27:16,570
Well, I showed you her son.
My business is done now.
344
00:27:17,160 --> 00:27:19,160
I'm going back to the town hall.
345
00:27:24,540 --> 00:27:29,540
HIROSHIMA
346
00:27:54,810 --> 00:28:00,910
ATOMIC BOMB DOME
347
00:28:01,600 --> 00:28:05,680
I heard they were hiring an office lady
at the shipyard, so I invited her.
348
00:28:05,833 --> 00:28:08,450
When it comes to Michiko,
you really get worked up.
349
00:28:08,480 --> 00:28:10,134
I love women very much.
350
00:28:10,164 --> 00:28:13,570
What would happen if there were no
women in the world? It'd be terrifying.
351
00:28:13,580 --> 00:28:16,450
- Why don't you get married, then?
- Don't get personal with me.
352
00:28:16,530 --> 00:28:17,700
Yes, sir...
353
00:28:18,012 --> 00:28:20,755
- What about you?
- I also love women.
354
00:28:20,906 --> 00:28:23,020
Do you feel anything
when you see her?
355
00:28:23,050 --> 00:28:25,273
I get a good, pure feeling.
356
00:28:25,373 --> 00:28:28,425
You're such a pansy!
When I see a woman like her,
357
00:28:28,455 --> 00:28:31,340
I'm reminded that I'm a man,
and I struggle with my instincts.
358
00:28:31,410 --> 00:28:35,209
Young guys like you are letting
old men like Nakanishi take advantage.
359
00:28:36,090 --> 00:28:38,991
Today, look at her as if
she was your new bride.
360
00:28:45,510 --> 00:28:48,650
Thank you for getting
in touch with me.
361
00:28:48,660 --> 00:28:51,190
You're welcome.
This is the Mukojima shipyard.
362
00:28:51,320 --> 00:28:53,580
I know the hiring manager very well.
363
00:28:53,660 --> 00:28:55,320
He's a big drinker!
364
00:28:57,414 --> 00:28:58,806
You have no parents?
365
00:28:59,257 --> 00:29:00,017
No.
366
00:29:00,047 --> 00:29:03,142
Why does she need parents?
She's the one who'll be working!
367
00:29:03,349 --> 00:29:06,740
- Do you have any siblings or relatives?
- What is this, an interrogation?
368
00:29:06,820 --> 00:29:08,837
I'll be her guarantor, if needed.
369
00:29:09,040 --> 00:29:12,170
Yes, Mr. Oishi,
if you could do that...
370
00:29:12,200 --> 00:29:15,090
She'll be able to live in the
company dormitory, right?
371
00:29:15,315 --> 00:29:17,680
Well, she would need to be a
full-time employee first.
372
00:29:17,740 --> 00:29:19,547
She can't commute
from Onejima Island!
373
00:29:19,577 --> 00:29:20,889
You'll need a dormitory.
374
00:29:21,000 --> 00:29:24,621
We'll get her another guarantor.
Hey, you become her guarantor, too.
375
00:29:26,770 --> 00:29:29,540
I must say, I didn't expect
it to go this smoothly.
376
00:29:29,735 --> 00:29:32,925
- I'm truly very thankful.
- Ah, I'm glad it worked out.
377
00:30:00,520 --> 00:30:04,098
Well, I believe she worked
for us for about a year.
378
00:30:04,290 --> 00:30:07,190
And, during that time, she married
a man named Tsuchida?
379
00:30:07,280 --> 00:30:09,405
Well, they weren't married,
just living together.
380
00:30:09,435 --> 00:30:10,759
Why did she quit?
381
00:30:11,022 --> 00:30:14,540
What's with all the questions?
What are you actually investigating?
382
00:30:14,600 --> 00:30:16,870
Otoyo was murdered on the
7th of last month.
383
00:30:16,920 --> 00:30:18,870
What? She was murdered?
384
00:30:19,000 --> 00:30:21,210
Do you know where
Tsuchida is now?
385
00:30:21,464 --> 00:30:24,944
Tsuchida? I heard he's in a
psychiatric hospital now.
386
00:31:08,860 --> 00:31:10,740
This is Yoshizo Tsuchida.
387
00:31:42,700 --> 00:31:45,200
His brain was destroyed by drugs.
388
00:31:45,340 --> 00:31:47,020
Do you know where he's from?
389
00:31:47,180 --> 00:31:49,850
He's from Mikasa Island,
across from Onomichi.
390
00:31:50,129 --> 00:31:52,050
No one ever comes
to visit him.
391
00:31:53,900 --> 00:31:57,520
If you truly love me, I wouldn't
mind sleeping with you.
392
00:31:57,540 --> 00:31:59,210
But I don't like affairs.
393
00:32:50,260 --> 00:32:54,440
Otoyo left the island and went
to Hiroshima, then to Kyoto.
394
00:32:57,900 --> 00:33:01,080
In June of 1960, that is,
10 years ago,
395
00:33:01,610 --> 00:33:05,930
she lived in a makeshift house by the river,
known as the "Atomic Bomb Tenement".
396
00:33:07,840 --> 00:33:09,750
Otoyo lived in these slums.
397
00:33:09,957 --> 00:33:12,628
From here, she'd go to work
at a bar in the Nagarekawa district.
398
00:33:15,850 --> 00:33:19,520
Next door, there was a 70-year-old
Korean man who kept pigs.
399
00:33:19,620 --> 00:33:22,096
He said he often saw
Otoyo sitting by the window,
400
00:33:22,126 --> 00:33:24,570
only wearing a chemise,
relaxing in the cool breeze.
401
00:33:37,540 --> 00:33:41,160
Tsuchida was first seen
about six months
402
00:33:41,240 --> 00:33:43,210
after Otoyo started
living there.
403
00:33:43,320 --> 00:33:45,330
Tsuchida worked at a sawmill.
404
00:33:58,560 --> 00:34:01,610
About six months after
Tsuchida started coming there,
405
00:34:01,640 --> 00:34:03,800
the windows were
suddenly closed shut.
406
00:34:08,220 --> 00:34:10,650
After that, those windows
were never opened again.
407
00:34:10,700 --> 00:34:12,890
Now, the hut is used as
storage for a junkyard.
408
00:34:13,450 --> 00:34:17,640
Tsuchida in Hiroshima,
Hongo in Kyoto...
409
00:34:17,850 --> 00:34:20,708
It's strange that they both
come from Mikasa Island.
410
00:34:23,180 --> 00:34:24,400
Yes, hello?
411
00:34:25,190 --> 00:34:27,785
What do you want?
He's busy now.
412
00:34:28,331 --> 00:34:29,572
It's urgent?
413
00:34:29,760 --> 00:34:31,375
Can you answer the phone?
414
00:34:31,508 --> 00:34:33,914
Who is it? If it's for me,
say I'm not here.
415
00:34:34,530 --> 00:34:38,880
Oishi, you shouldn't lie
about your whereabouts.
416
00:34:41,200 --> 00:34:44,280
What's wrong?
You haven't been around lately.
417
00:34:44,450 --> 00:34:47,720
I've been busy lately. It feels
like I need two of me to keep up.
418
00:34:47,880 --> 00:34:51,210
I can imagine. You were in love
with Otoyo, weren't you?
419
00:34:51,340 --> 00:34:52,980
What do you want?
I'm hanging up.
420
00:34:53,480 --> 00:34:55,880
Don't be so quick to hang up.
421
00:34:56,000 --> 00:34:58,189
I just called to offer my help.
422
00:35:00,152 --> 00:35:03,010
After closing the bar on
the night of July 7th,
423
00:35:03,040 --> 00:35:05,880
I was invited by a customer to
go for a drive to Mihara.
424
00:35:06,010 --> 00:35:09,613
There was a nude party at the
Hamano Dancing Dragon Festival.
425
00:35:09,930 --> 00:35:12,087
Don't tell the police, okay?
426
00:35:12,268 --> 00:35:14,234
Don't be silly!
Hurry up, it's hot in here!
427
00:35:14,264 --> 00:35:15,620
Where did you see Otoyo?
428
00:35:15,640 --> 00:35:18,380
Don't rush me, now.
I might mess my testimony up.
429
00:35:18,840 --> 00:35:20,640
I got back around 2 AM.
430
00:35:20,840 --> 00:35:23,980
After dropping off the customer,
I came back to Kihara Beach.
431
00:35:24,100 --> 00:35:25,850
Then, I really had to pee.
432
00:35:25,890 --> 00:35:29,360
- What does peeing have to do with Otoyo?
- Well, that's the thing...
433
00:36:15,830 --> 00:36:18,830
- You're sure it was the night of the 7th?
- Yes, I'm positive.
434
00:36:18,920 --> 00:36:22,930
If you don't believe me, go to Mihara
and ask them when the nude party was.
435
00:36:23,250 --> 00:36:25,170
What kind of man was with her?
436
00:36:25,380 --> 00:36:28,940
He seemed young, but I
couldn't get a clear look.
437
00:36:29,180 --> 00:36:31,340
At first, I thought it
might've been you.
438
00:36:31,400 --> 00:36:33,040
Don't be ridiculous, you idiot!
439
00:36:34,120 --> 00:36:39,010
{\an8}20 MINUTES LATER
440
00:36:34,330 --> 00:36:37,160
Find out where Otoyo drank.
Bars in Mihara and Itozaki.
441
00:36:37,210 --> 00:36:39,570
Small eateries and pubs.
Check them all!
442
00:36:40,650 --> 00:36:45,520
{\an8}5 HOURS LATER
443
00:36:41,000 --> 00:36:42,340
No one has seen Otoyo.
444
00:36:42,440 --> 00:36:45,860
We checked all bars, diners,
food carts, and liquor stores.
445
00:36:46,860 --> 00:36:50,200
Are you sure Otoyo was drunk
and leaning on the man?
446
00:36:50,400 --> 00:36:54,720
I was there and Otoyo passed
right by me. I'm certain of it.
447
00:36:54,800 --> 00:36:56,540
Let's try playing it out.
Hey, Bando!
448
00:36:56,780 --> 00:37:00,520
Oh, why do we need Mr. Bando?
I'd rather do it with you.
449
00:37:01,140 --> 00:37:03,140
This isn't the time for jokes.
450
00:37:30,170 --> 00:37:33,920
- It's as if she's dead.
- Dead?
451
00:37:40,510 --> 00:37:42,010
Otoyo was dead!
452
00:37:42,060 --> 00:37:45,720
Otoyo was buried over there.
453
00:39:01,800 --> 00:39:02,850
Hey, hold on.
454
00:39:06,470 --> 00:39:08,410
Are you the one bringing
food to him?
455
00:39:08,540 --> 00:39:11,610
I'm renting that kid's field.
456
00:39:11,890 --> 00:39:16,280
In exchange for rent,
I feed him three meals a day.
457
00:39:16,810 --> 00:39:19,510
That's the arrangement
made by the town office.
458
00:39:39,370 --> 00:39:40,130
Chief!
459
00:39:43,500 --> 00:39:44,920
There's a visitor.
460
00:39:48,360 --> 00:39:49,980
Ah, it's you.
461
00:39:53,850 --> 00:39:55,970
I moved into the
dormitory yesterday.
462
00:39:56,010 --> 00:39:57,760
I see, that's good.
463
00:39:58,190 --> 00:40:01,520
- Please, share this with everyone.
- You didn't need to do that.
464
00:40:01,690 --> 00:40:04,320
Thank you for all your help.
465
00:40:04,480 --> 00:40:07,010
- I'll make some tea.
- No, I have to head to work now.
466
00:40:07,060 --> 00:40:09,220
- I'm starting today.
- Really?
467
00:40:10,040 --> 00:40:11,890
- Well, take care.
- Thank you.
468
00:40:13,380 --> 00:40:14,090
Good luck.
469
00:40:15,200 --> 00:40:16,200
Thank you.
470
00:40:18,210 --> 00:40:21,600
She's starting work today,
and brought this as a thank you.
471
00:40:22,200 --> 00:40:23,879
Quiet down now!
472
00:40:23,880 --> 00:40:25,780
I said, quiet!
473
00:40:25,940 --> 00:40:29,450
Let go!
What the hell are you doing?
474
00:40:30,220 --> 00:40:32,640
The room is filled with a
refreshing feeling.
475
00:40:32,690 --> 00:40:35,280
You're starting to understand
a woman's heart.
476
00:40:35,670 --> 00:40:37,880
- Did you stay up late?
- Yes, I stayed here.
477
00:40:37,960 --> 00:40:41,230
Yesterday, just in case, I went
to Itozaki and Mihara again.
478
00:40:41,410 --> 00:40:43,230
But no one there
had seen Otoyo.
479
00:40:43,370 --> 00:40:45,690
On my way home, I stopped
by the old piss spot.
480
00:41:13,860 --> 00:41:17,450
I heard that a missing boat from Onejima
was found washed up on that beach.
481
00:41:17,480 --> 00:41:18,480
A missing boat?
482
00:41:18,700 --> 00:41:22,970
The boat's owner followed the tide's flow
and searched around Mihara and Itozaki.
483
00:41:23,000 --> 00:41:24,700
He finally found it there.
484
00:41:24,770 --> 00:41:26,540
The old man was furious!
485
00:41:26,660 --> 00:41:29,880
He accused the people who
live there of being thieves.
486
00:41:29,970 --> 00:41:32,810
But the locals were angry
and denied any involvement.
487
00:41:32,860 --> 00:41:34,560
We had to step in and mediate.
488
00:41:34,610 --> 00:41:36,240
When was the boat stolen?
489
00:41:49,170 --> 00:41:52,230
The dispute about the boat
happened on the beach below.
490
00:41:56,380 --> 00:42:00,840
It was the morning of July 8th when
I noticed the boat was missing.
491
00:42:00,930 --> 00:42:03,770
It must've been stolen on the
evening of July 7th, right?
492
00:42:03,820 --> 00:42:05,780
Don't ask such obvious questions!
493
00:42:05,850 --> 00:42:08,840
If I noticed it on the 8th,
when else would it've been stolen?
494
00:42:08,880 --> 00:42:09,930
Well, of course.
495
00:42:10,140 --> 00:42:14,020
After searching for a
long time, I just gave up.
496
00:42:14,160 --> 00:42:16,640
Whoever did this
must be a real lowlife!
497
00:42:16,860 --> 00:42:18,610
Was that rope
already in the boat?
498
00:42:18,870 --> 00:42:23,370
Sure, it was already in there.
It wouldn't have been worth stealing.
499
00:42:44,890 --> 00:42:46,890
The murder took place
on this island.
500
00:42:48,220 --> 00:42:52,320
There were marks from a
rope on her ankle.
501
00:43:10,510 --> 00:43:11,700
Why the rope?
502
00:43:12,240 --> 00:43:13,963
To keep the body out of sight.
503
00:43:14,510 --> 00:43:16,700
So the blood gets washed
away in the sea.
504
00:43:16,850 --> 00:43:19,080
So there's no evidence
left on the boat.
505
00:43:19,520 --> 00:43:23,970
That's the best way to carry a body
from the island to the mainland.
506
00:44:09,500 --> 00:44:12,170
When Mari saw her,
Otoyo was definitely dead.
507
00:44:12,250 --> 00:44:15,570
Why go through the trouble of
bringing the body all the way here?
508
00:44:15,600 --> 00:44:17,060
Why not hide it on the island?
509
00:44:17,120 --> 00:44:20,120
- There was a reason not to.
- What reason?
510
00:44:20,290 --> 00:44:22,433
To hide that he was
from the island.
511
00:44:23,300 --> 00:44:27,377
The criminal tried to leave the evidence
as far from the crime scene as possible.
512
00:44:27,580 --> 00:44:29,584
That was his reasoning.
513
00:44:29,860 --> 00:44:33,020
- So, the crime happened on Onejima...
- I can't say for sure...
514
00:44:33,170 --> 00:44:37,700
But it is obvious that the criminal has
some connection with Onejima Island.
515
00:44:38,610 --> 00:44:42,200
He deliberately brought the body
through this fast-moving strait.
516
00:44:42,490 --> 00:44:45,050
Then, he carefully
dressed it and buried it.
517
00:44:45,210 --> 00:44:48,420
It wasn't a robbery or
a crime of passion.
518
00:44:51,550 --> 00:44:54,200
I heard that Otoyo had a
relationship with Nakanishi.
519
00:44:54,340 --> 00:44:57,154
People saw them entering and
leaving Onomichi Hotel.
520
00:44:57,780 --> 00:45:01,530
Nakanishi came to Onomichi and opened
a real estate agency 7 years ago.
521
00:45:01,650 --> 00:45:05,790
Before that, he was a fisherman on
Mikasa Island, with three boats of his own.
522
00:45:06,830 --> 00:45:10,360
Tsuchida in Hiroshima,
Hongo in Kyoto...
523
00:45:10,620 --> 00:45:12,740
Nakanishi and Otoyo...
524
00:45:13,500 --> 00:45:16,140
They're all from Mikasa Island.
525
00:45:16,500 --> 00:45:18,160
We need to put pressure on him.
526
00:45:19,510 --> 00:45:23,090
Yes, that's good.
527
00:45:24,840 --> 00:45:27,140
He's currently hospitalized.
528
00:45:28,250 --> 00:45:30,570
I heard that he's at
Seiwa Hospital in Mihara.
529
00:45:33,747 --> 00:45:35,477
SEIWA HOSPITAL
530
00:45:35,780 --> 00:45:39,860
I don't know if the person you're looking
for is the same as our Mr. Nakanishi.
531
00:45:40,100 --> 00:45:43,640
We have a Mr. Nakanishi here,
but visits are not allowed.
532
00:45:43,700 --> 00:45:46,770
- Why not?
- He's in very poor condition.
533
00:45:46,870 --> 00:45:48,940
We aren't allowing
anyone to visit him.
534
00:45:49,020 --> 00:45:50,360
What's his diagnosis?
535
00:45:51,200 --> 00:45:53,700
I cannot disclose
that information.
536
00:45:53,870 --> 00:45:54,890
Why not?
537
00:45:56,210 --> 00:45:59,846
Both the patient and his family have
instructed us not to inform anyone.
538
00:46:00,030 --> 00:46:03,080
We have a reason to investigate.
Are you trying to obstruct us?
539
00:46:03,680 --> 00:46:06,080
The patient needs
to rest right now.
540
00:46:15,830 --> 00:46:20,170
He might be on the verge of being ruined
by drugs, like Tsuchida and Hongo.
541
00:46:20,330 --> 00:46:24,460
That must be it. That's why the head
doctor won't let anyone see him.
542
00:46:24,980 --> 00:46:26,840
Let's investigate Michiko.
543
00:46:27,040 --> 00:46:30,400
- Michiko Goto?
- Yes, that's right.
544
00:46:31,180 --> 00:46:35,180
That night, Otoyo was supposed to
take Michiko to Nakanishi's place.
545
00:46:35,420 --> 00:46:38,170
However, Michiko vanished.
546
00:46:38,210 --> 00:46:40,480
On the night of the 7th,
she had a solid alibi.
547
00:46:40,520 --> 00:46:44,560
She may not be directly involved,
but there could be an indirect link.
548
00:46:44,610 --> 00:46:47,360
If Michiko had gone with Otoyo
to Nakanishi's place,
549
00:46:47,440 --> 00:46:49,520
this incident might not
have happened.
550
00:46:49,970 --> 00:46:51,230
Hello?
551
00:46:53,870 --> 00:46:55,550
Who was on the phone?
552
00:46:55,870 --> 00:46:57,500
It wasn't Nakanishi.
553
00:46:57,770 --> 00:47:02,970
While waiting for Michiko at the apartment,
Nakanishi called, but Otoyo was out.
554
00:47:03,360 --> 00:47:05,010
It couldn't have been Michiko.
555
00:47:05,080 --> 00:47:08,210
Michiko, who ran out of the bar,
wouldn't have made that call.
556
00:47:09,073 --> 00:47:10,484
Who was it?
557
00:47:10,785 --> 00:47:13,360
You heard that phone call, too.
558
00:48:36,500 --> 00:48:38,510
Is Michiko Goto's
house next door?
559
00:48:38,740 --> 00:48:44,720
Yes, but ever since Yasaku passed away,
she's kept the storm shutters closed.
560
00:48:44,770 --> 00:48:46,340
What disease did he die of?
561
00:48:46,370 --> 00:48:50,180
He fainted on the beach one day
and could no longer speak after that.
562
00:48:50,380 --> 00:48:53,400
He was bedridden for nearly a year
before he passed away.
563
00:48:53,450 --> 00:48:55,660
That must have made
life hard for her.
564
00:48:55,780 --> 00:48:58,540
Michiko took care of
him all by herself.
565
00:48:58,860 --> 00:49:03,800
She even worked at the canned food factory
in Yurahama Village on the nearby island.
566
00:49:03,860 --> 00:49:05,940
That factory is famous
for its low wages!
567
00:49:06,020 --> 00:49:08,380
Women there only earn
about 10.000 yen a month.
568
00:49:08,660 --> 00:49:10,800
That's not enough to
care for a sick person.
569
00:49:10,880 --> 00:49:15,570
With a bedridden father, where could
she possibly go to earn a living?
570
00:49:16,040 --> 00:49:20,130
Wasn't there anyone Michiko
could marry to help support her?
571
00:49:20,240 --> 00:49:22,820
She didn't have time
for such romantic dreams.
572
00:49:22,930 --> 00:49:25,120
She was barely
managing to survive.
573
00:49:29,620 --> 00:49:32,202
Why are you folks here, anyway?
574
00:49:35,500 --> 00:49:38,830
Look at this beautiful view of
the Seto Inland Sea, Bando.
575
00:49:38,970 --> 00:49:41,250
The world-famous
Seto Inland Sea.
576
00:49:41,500 --> 00:49:45,840
That's Otoyo's Mikasa Island,
and this is Michiko's Onejima Island.
577
00:49:46,050 --> 00:49:50,180
Two island women.
Two poor island women.
578
00:49:50,320 --> 00:49:54,180
How could a murder happen in
such a beautiful setting?
579
00:49:54,400 --> 00:49:56,020
Because of poverty.
580
00:49:56,060 --> 00:49:58,370
The beauty of this scenery
made them poor.
581
00:49:58,420 --> 00:50:01,740
The islands are beautiful because
they're made of granite soil.
582
00:50:01,800 --> 00:50:04,190
This soil can only grow
wheat and potatoes.
583
00:50:04,340 --> 00:50:08,130
When it rains, the soil erodes,
and the fields wash into the sea.
584
00:50:08,450 --> 00:50:12,100
This beautiful white soil
is a symbol of infertility.
585
00:50:12,450 --> 00:50:14,610
It's a symbol of poverty.
586
00:50:15,950 --> 00:50:24,420
{\an8}JAPAN DEMOCRATIC PARTY
587
00:50:16,040 --> 00:50:19,210
Islands bathed in
abundant sunlight!
588
00:50:19,250 --> 00:50:23,920
Let us protect our beautiful
Seto Inland Sea!
589
00:51:06,190 --> 00:51:10,190
She left the company at 5:10 PM,
and entered the dorm at 6:05 PM.
590
00:51:10,290 --> 00:51:12,240
In that time, she didn't
stop anywhere.
591
00:51:12,290 --> 00:51:15,860
Since she is new to the company,
she doesn't talk to anyone at work.
592
00:51:16,020 --> 00:51:18,330
The dorm matron also says
she doesn't go out.
593
00:51:18,410 --> 00:51:20,010
I see, that makes sense.
594
00:51:20,050 --> 00:51:23,540
Caring for a bedridden
patient for a year...
595
00:51:24,200 --> 00:51:27,850
With an income of 10.000 yen
a month, it just doesn't make sense.
596
00:51:27,900 --> 00:51:30,920
Yes, she called the doctor from
Mihara Hospital 5 or 6 times.
597
00:51:30,970 --> 00:51:32,400
It must have cost money.
598
00:51:32,480 --> 00:51:35,810
With a salary of around 10.000 yen,
there's no way that would be possible.
599
00:51:35,880 --> 00:51:38,392
I think we should watch
Michiko Goto more closely.
600
00:52:16,520 --> 00:52:18,330
What? She bought cigarettes?
601
00:52:19,680 --> 00:52:22,900
She put them in her handbag
and is now boarding the ferry.
602
00:52:26,200 --> 00:52:29,623
Follow her! Make sure you see
who she gives the cigarettes to.
603
00:53:40,540 --> 00:53:42,420
- Are you here for work?
- Yes.
604
00:53:47,660 --> 00:53:50,220
What? She noticed you?
You idiots!
605
00:53:56,560 --> 00:53:59,116
Hiroshi Hori?
I think he's 25 years old.
606
00:53:59,660 --> 00:54:01,490
He's a temporary worker now.
607
00:54:01,520 --> 00:54:04,450
Due to good performance, he'll likely
switch to full-time next month.
608
00:54:04,480 --> 00:54:08,040
- When did he start working here?
- About a year ago, I guess.
609
00:54:08,840 --> 00:54:11,320
He used to be a longline fisherman,
610
00:54:11,410 --> 00:54:14,120
but the fishing went bad,
so he switched careers.
611
00:54:14,540 --> 00:54:17,180
He's a diligent young man
with perfect attendance.
612
00:54:17,290 --> 00:54:20,850
That being said, he did take
leave in March due to an injury.
613
00:54:20,940 --> 00:54:21,981
An injury?
614
00:54:22,070 --> 00:54:25,910
He fell from some scaffolding
and broke his ankle.
615
00:54:26,540 --> 00:54:31,010
He was in the public hospital
from March 2 to April 15.
616
00:54:31,190 --> 00:54:33,240
That's a month and a half...
617
00:54:33,400 --> 00:54:36,806
He stayed in the hospital for four days
after getting his discharge clearance.
618
00:54:36,937 --> 00:54:40,440
He couldn't leave without the 54.000 yen
needed to pay the hospital bill.
619
00:54:40,620 --> 00:54:43,360
It seems that he struggled to
come up with that amount.
620
00:54:46,734 --> 00:54:48,301
Did Michiko Goto visit him?
621
00:54:48,650 --> 00:54:51,480
No, no one came to visit
him during his stay.
622
00:54:52,020 --> 00:54:54,050
- What's his reputation like?
- It's good.
623
00:54:54,130 --> 00:54:56,100
He doesn't drink or party.
624
00:54:56,210 --> 00:54:59,100
He's a hard-working
young man, rare these days.
625
00:54:59,220 --> 00:55:02,280
And yet, such a hard-working man
didn't have 54.000 yen in savings?
626
00:55:02,370 --> 00:55:04,820
Maybe he was sending
money to Michiko?
627
00:55:04,880 --> 00:55:08,050
Bring them both here.
Meanwhile, let's search his room.
628
00:55:12,170 --> 00:55:14,830
You've been hiding
something important.
629
00:55:15,020 --> 00:55:17,170
I haven't hidden
anything from you.
630
00:55:17,320 --> 00:55:20,000
You forgot to mention
one small thing, though.
631
00:55:20,100 --> 00:55:22,610
- What would that be?
- That you have a male friend.
632
00:55:22,740 --> 00:55:25,980
- I don't have anyone like that.
- I'm your guarantor!
633
00:55:26,180 --> 00:55:28,510
I don't regret vouching for you.
634
00:55:28,660 --> 00:55:30,780
But I don't like being deceived.
635
00:55:31,520 --> 00:55:34,130
You bought cigarettes
at the pier, didn't you?
636
00:55:34,220 --> 00:55:35,930
I wanted to try them.
637
00:55:35,970 --> 00:55:38,760
- Do you smoke regularly?
- I just felt like trying one.
638
00:55:38,810 --> 00:55:42,540
- And did you like it?
- No, I didn't end up smoking any.
639
00:55:43,200 --> 00:55:45,940
You borrowed 70.000 yen
from Otoyo in April, right?
640
00:55:46,020 --> 00:55:48,680
- What did you use the money for?
- For living expenses.
641
00:55:48,782 --> 00:55:53,560
The time you needed money the most
was when your father died last November.
642
00:55:53,610 --> 00:55:55,540
Yet, you never borrowed money.
643
00:55:55,570 --> 00:55:57,880
Why borrow money
five months later, then?
644
00:55:57,960 --> 00:56:00,810
- Because I had debts to repay.
- To whom did you repay them?
645
00:56:00,860 --> 00:56:05,000
I intended to, but I ended up
using most of it myself.
646
00:56:05,020 --> 00:56:07,200
- What for?
- Living expenses.
647
00:56:07,400 --> 00:56:11,150
I thought that even I deserve
to enjoy good food occasionally.
648
00:56:12,400 --> 00:56:13,853
I want you to meet someone.
649
00:56:41,850 --> 00:56:45,020
- Isn't he your friend?
- I don't know him.
650
00:56:45,190 --> 00:56:47,250
You bought cigarettes
for him, right?
651
00:56:48,690 --> 00:56:50,830
I've never seen
that man before.
652
00:56:56,870 --> 00:57:00,810
- Michiko Goto from Onejima?
- I don't know anyone by that name.
653
00:57:00,920 --> 00:57:04,240
- Where were you the night of July 7th?
- In my apartment.
654
00:57:04,300 --> 00:57:06,080
- Were you alone?
- Yes.
655
00:57:06,150 --> 00:57:09,220
- When did you go to sleep?
- 10 o'clock.
656
00:57:09,380 --> 00:57:12,820
- Where did you eat that evening?
- In my apartment.
657
00:57:12,900 --> 00:57:15,820
But don't you usually eat at
Nakahama Diner by the pier?
658
00:57:15,940 --> 00:57:17,820
That night, I cooked at home.
659
00:57:17,900 --> 00:57:20,140
- And what was the dish?
- What dish?
660
00:57:20,160 --> 00:57:22,500
- For dinner!
- I don't remember.
661
00:57:22,540 --> 00:57:24,500
You don't remember
what you had for dinner,
662
00:57:24,570 --> 00:57:28,130
but you clearly recall being
alone and going to bed at 10?
663
00:57:28,500 --> 00:57:30,620
Why is that the only
thing you remember?
664
00:57:31,500 --> 00:57:35,770
It's because you prepared that
answer in case we asked, right?
665
00:57:46,850 --> 00:57:50,000
Where is Michiko?
Who are you to Michiko?
666
00:57:54,620 --> 00:57:59,290
Where did you get the 54.000 yen
to pay your hospital bill?
667
00:57:59,530 --> 00:58:02,480
- I already had it.
- In savings?
668
00:58:03,050 --> 00:58:04,370
No, I had it in cash.
669
00:58:04,440 --> 00:58:07,840
You had 54.000 yen in cash?
Are you that wealthy?
670
00:58:08,140 --> 00:58:11,599
Michiko borrowed that money
from Otoyo, for your sake,
671
00:58:11,825 --> 00:58:14,082
to help you pay your hospital bill.
672
00:58:15,480 --> 00:58:19,140
As I said earlier, I don't know
anyone named Michiko Goto.
673
00:58:19,300 --> 00:58:22,580
Hey, I can see it on your face!
You're hiding something!
674
00:58:26,380 --> 00:58:28,490
We searched every corner
of Hori's apartment,
675
00:58:28,520 --> 00:58:31,180
but there's nothing that could
be used as evidence.
676
00:58:31,600 --> 00:58:36,040
I see, he's not the type to
leave evidence behind.
677
00:58:58,520 --> 00:59:01,300
Hori had no direct motive
for killing Otoyo.
678
00:59:01,790 --> 00:59:03,800
It was Michiko who
borrowed the money.
679
00:59:03,930 --> 00:59:06,470
That money was used
to pay Hori's hospital bills.
680
00:59:06,620 --> 00:59:10,920
Hori tried to save Michiko, who had
fallen into a difficult situation...
681
00:59:10,980 --> 00:59:13,140
- They claim to know nothing…
- They're lying!
682
00:59:13,180 --> 00:59:15,370
They're connected!
We'll investigate Hori!
683
00:59:30,820 --> 00:59:32,910
Hiroshi is my son.
684
00:59:34,490 --> 00:59:38,800
Has it been three years already?
Since he gave up on being a fisherman.
685
00:59:39,500 --> 00:59:43,670
The fishermen in the Seto Inland Sea
are all out of work now.
686
00:59:44,170 --> 00:59:47,840
When they shut down the salt fields,
factories kept popping up.
687
00:59:48,040 --> 00:59:50,650
The waste from the factories
flowed into the sea.
688
00:59:50,680 --> 00:59:54,090
And all the fish along the coast
died because of it.
689
00:59:55,180 --> 00:59:58,740
Well, just look at how things are.
You can see for yourself.
690
01:00:03,190 --> 01:00:05,620
Did Hiroshi do something?
691
01:00:05,660 --> 01:00:08,890
No, don't worry,
we're just making inquiries.
692
01:00:09,200 --> 01:00:14,420
Since I'm bedridden,
my wife works in my place.
693
01:00:15,200 --> 01:00:19,100
She works at one of the
enemy's factories.
694
01:00:19,540 --> 01:00:24,210
The factory that took fish from our
hands now gives us money in return.
695
01:00:24,260 --> 01:00:26,090
That's how we manage
to survive.
696
01:00:26,210 --> 01:00:28,610
What's wrong with you, mister?
697
01:00:29,880 --> 01:00:36,060
During the war, I worked on the
Poison Gas Island out in the sea.
698
01:00:37,560 --> 01:00:41,930
The poison affected me,
and now my whole body is numb.
699
01:00:42,495 --> 01:00:43,605
Poison Gas Island?
700
01:00:43,821 --> 01:00:46,530
That's where the Ministry of Welfare
has their National Holiday Village.
701
01:00:46,980 --> 01:00:53,244
Everyone who worked on that island
ends up like me when they get older.
702
01:00:57,240 --> 01:01:01,170
Don't tell Hiroshi that
I'm dying here.
703
01:01:02,520 --> 01:01:05,340
He has a bright future
ahead of him.
704
01:01:06,520 --> 01:01:09,820
I don't want him to worry about me.
705
01:01:13,690 --> 01:01:19,770
They say that knowing someone else's
misfortune brings your own.
706
01:01:27,680 --> 01:01:32,690
POISON GAS ISLAND
707
01:01:42,970 --> 01:01:45,650
How rude!
I didn't help anyone escape.
708
01:01:45,700 --> 01:01:47,530
No, it could be
considered helping.
709
01:01:47,820 --> 01:01:51,530
Two hours ago, I realized Mr. Nakanishi
was missing from his room.
710
01:01:51,680 --> 01:01:54,230
So, I contacted you immediately.
711
01:01:54,290 --> 01:01:56,840
- Have you informed his family?
- Of course I did.
712
01:01:57,160 --> 01:01:59,000
His wife is in the
next room now.
713
01:02:02,250 --> 01:02:03,600
Oh, Madam...
714
01:02:04,510 --> 01:02:07,080
Madam, later...
Stay there, please.
715
01:02:08,580 --> 01:02:10,280
Nakanishi is a drug addict, right?
716
01:02:12,520 --> 01:02:14,420
His condition is severe.
717
01:02:14,520 --> 01:02:16,960
He's not in a state to
go outside alone.
718
01:02:17,420 --> 01:02:19,410
The police need to
find him quickly!
719
01:02:23,770 --> 01:02:25,700
Did Nakanishi go to
Mikasa Island?
720
01:02:25,740 --> 01:02:27,610
He has nowhere else
to go but there.
721
01:02:28,090 --> 01:02:31,580
All people die eventually.
722
01:02:32,000 --> 01:02:35,200
Whether you're a fool or smart,
it's the same thing.
723
01:02:36,210 --> 01:02:39,940
Whether you hate or love each other,
arguing doesn't change anything...
724
01:02:40,000 --> 01:02:41,680
It's pointless!
725
01:02:45,130 --> 01:02:47,380
Otoyo left the island,
abandoning her son.
726
01:02:47,450 --> 01:02:51,220
Tsuchida from Hiroshima, Hongo from
Kyoto, Nakanishi from Onomichi...
727
01:02:51,340 --> 01:02:54,230
Otoyo was chasing after the
men from Mikasa Island.
728
01:02:54,280 --> 01:02:57,900
Moreover, all those men have
turned into wrecks.
729
01:02:58,000 --> 01:03:01,010
The men and women
from that island...
730
01:03:01,530 --> 01:03:02,580
Chief!
731
01:03:08,510 --> 01:03:10,510
Let me see the village chief.
732
01:03:17,520 --> 01:03:19,250
Let me see the village chief.
733
01:03:19,660 --> 01:03:21,380
Let me talk to him!
734
01:03:52,890 --> 01:03:55,250
Hey! Did the drugs wear off?
735
01:03:56,100 --> 01:03:57,100
Speak!
736
01:03:57,620 --> 01:04:01,620
You know why Otoyo had to leave
the island and abandon her son...
737
01:04:02,019 --> 01:04:02,740
Speak!
738
01:04:04,160 --> 01:04:04,850
Hey!
739
01:04:06,500 --> 01:04:09,050
Otoyo was the one who
taught you how to use drugs.
740
01:04:09,240 --> 01:04:10,820
She taught you in bed.
741
01:04:10,920 --> 01:04:14,040
Now you've realized
Otoyo's plan, haven't you?
742
01:04:14,510 --> 01:04:17,010
- Hey!
- Otoyo...
743
01:04:17,260 --> 01:04:19,180
This has nothing to
do with Otoyo!
744
01:04:19,300 --> 01:04:23,180
Tsuchida had his life ruined by drugs.
He's in a mental hospital in Hiroshima.
745
01:04:23,320 --> 01:04:25,000
Tsuchida?!
746
01:04:25,370 --> 01:04:29,190
Hongo went mad and died in Osaka.
He went crazy and died.
747
01:04:30,440 --> 01:04:31,580
Hongo?
748
01:04:31,650 --> 01:04:34,250
Both Tsuchida and Hongo
were connected to Otoyo.
749
01:04:34,300 --> 01:04:35,850
Did you make love to Otoyo, too?
750
01:04:35,930 --> 01:04:38,220
No! I never did anything...
751
01:04:38,530 --> 01:04:41,870
You were involved with Otoyo and
she forced you to take drugs!
752
01:04:42,010 --> 01:04:42,970
Mr. Oishi!
753
01:04:44,200 --> 01:04:46,650
Tell me!
What happened on this island?
754
01:04:46,810 --> 01:04:49,880
Tsuchida, Hongo, and you...
What happened to the three of you?
755
01:04:49,960 --> 01:04:51,250
I'll strangle you!
756
01:05:08,160 --> 01:05:11,740
It's over there…
Over there…
757
01:05:11,830 --> 01:05:13,540
What happened there?
758
01:05:14,600 --> 01:05:19,540
There's a reef at the
tip of that cape.
759
01:05:20,510 --> 01:05:23,940
It's a place where ships often
lose their way and get stranded.
760
01:05:24,050 --> 01:05:26,000
What about the stranded ships?
761
01:06:41,080 --> 01:06:43,660
Otoyo! Wait!
762
01:06:45,690 --> 01:06:48,090
Hey... Just wait!
763
01:06:48,520 --> 01:06:52,330
Yasuo is going to die.
Are you trying to kill him?
764
01:06:53,340 --> 01:06:55,430
No one will sail away
from here tonight.
765
01:06:55,490 --> 01:06:58,160
If I don't take him to a doctor
in Onomichi, he'll die.
766
01:06:58,320 --> 01:07:00,490
Tonight, no one can
leave this island!
767
01:07:00,520 --> 01:07:03,520
I won't tell anyone! Even if I'm
tortured, I won't tell anyone.
768
01:07:03,540 --> 01:07:05,090
This is the law of the island!
769
01:07:05,240 --> 01:07:09,850
On the night of a shipwreck,
no one can leave the island.
770
01:07:10,440 --> 01:07:13,660
This law has been in place for a
thousand years. Wait till morning!
771
01:07:13,720 --> 01:07:16,220
If we wait until morning,
the child will die!
772
01:07:27,210 --> 01:07:30,140
- Where do you think you're going?!
- I'm going to call a doctor!
773
01:08:27,500 --> 01:08:30,570
The next day,
Otoyo took a boat,
774
01:08:30,620 --> 01:08:34,590
and went to the hospital in
Onomichi, but it was too late.
775
01:08:37,140 --> 01:08:41,440
By the third day,
Otoyo's husband, Shinsuke,
776
01:08:41,720 --> 01:08:45,690
was found washed up on the
shore as a drowned corpse.
777
01:08:46,580 --> 01:08:49,590
Otoyo didn't say a word.
778
01:08:49,740 --> 01:08:54,410
She wouldn't let go of the child,
whose brain was damaged by fever.
779
01:08:54,500 --> 01:08:57,750
Every day, she went to the shore
and stood there in a daze.
780
01:09:05,690 --> 01:09:11,330
A baby violently bursts through
their mother's vagina to get out...
781
01:09:12,030 --> 01:09:17,130
The mother, while enduring an
excruciating pain worse than death,
782
01:09:17,690 --> 01:09:22,370
can bear it because she, too,
emerges together with the child.
783
01:09:22,450 --> 01:09:26,670
She bursts out through her vagina
together with the baby, still alive.
784
01:09:56,070 --> 01:09:59,860
Hey, Otoyo, you filthy
night-crawling piss-pot!
785
01:10:00,410 --> 01:10:02,520
What the hell are
you doing here?
786
01:10:02,600 --> 01:10:04,480
- You son of a bitch!
- How dare you?!
787
01:10:12,090 --> 01:10:13,680
You bastard!
788
01:10:21,100 --> 01:10:22,740
Son of a bitch!
789
01:10:23,370 --> 01:10:25,540
Come here, you stupid kid!
790
01:10:33,440 --> 01:10:36,100
You little shit!
791
01:10:36,450 --> 01:10:38,450
Son of a bitch!
792
01:11:12,500 --> 01:11:15,350
- Who's there?
- It's me!
793
01:11:15,890 --> 01:11:19,090
Oh my, it's the village chief.
794
01:11:23,430 --> 01:11:25,150
I came to talk to you.
795
01:11:26,180 --> 01:11:28,430
Well, come on in.
796
01:11:28,730 --> 01:11:31,910
What on earth is on your mind?
797
01:11:33,100 --> 01:11:36,260
Recently, this small village
has been in turmoil.
798
01:11:36,440 --> 01:11:38,440
Everyone is fighting
because of you.
799
01:11:38,730 --> 01:11:41,600
Even cats in heat wouldn't
behave like this.
800
01:11:41,780 --> 01:11:45,050
What happened to you?
You used to be so sensible.
801
01:11:45,450 --> 01:11:47,790
It's not like I invited anyone.
802
01:11:47,890 --> 01:11:52,790
The male cats just sneak around
here at night, you know.
803
01:11:52,940 --> 01:11:58,180
Otoyo, if you stay on this island,
the unity of the village will break.
804
01:11:58,800 --> 01:12:00,770
Why would it break?
805
01:12:01,300 --> 01:12:05,260
Otoyo, I'm sorry, but I need
you to leave the island.
806
01:12:05,920 --> 01:12:07,450
- Okay?
- Village chief!
807
01:12:09,460 --> 01:12:11,640
What are you doing?
808
01:12:12,080 --> 01:12:14,600
Village chief, come on.
809
01:12:14,700 --> 01:12:17,080
- Come on in.
- Stop! No, don't!
810
01:12:17,240 --> 01:12:18,680
Hold on...
811
01:12:26,410 --> 01:12:28,310
Then what happened to Otoyo?
812
01:12:28,760 --> 01:12:32,620
She left…
She left the island.
813
01:12:35,000 --> 01:12:39,440
After many years, I met Otoyo
again in Onomichi.
814
01:12:50,210 --> 01:12:52,450
This is a stimulant.
815
01:12:52,640 --> 01:12:55,450
If you take this,
you'll feel really good.
816
01:12:55,570 --> 01:12:58,460
I'll take it, too,
so you should try it.
817
01:13:13,740 --> 01:13:19,610
I swallowed the powder
and lost my head over Otoyo...
818
01:13:44,100 --> 01:13:50,930
From then on, every time I met Otoyo,
she would offer me that powder.
819
01:13:51,010 --> 01:13:53,440
That powder turned me
into what I am now!
820
01:13:53,490 --> 01:13:56,740
- Did Otoyo keep taking it, too?
- She did, she did.
821
01:13:56,800 --> 01:13:58,730
Otoyo must have taken a placebo.
822
01:13:58,800 --> 01:14:00,530
No, she took it too!
823
01:14:01,300 --> 01:14:06,300
Every time we were together,
she always took the same powder.
824
01:14:07,700 --> 01:14:11,010
Otoyo was trying to
completely destroy me...
825
01:14:12,180 --> 01:14:14,240
She pushed Michiko onto me.
826
01:14:14,540 --> 01:14:18,400
She likely thought that Michiko could
handle it when she no longer could.
827
01:14:18,730 --> 01:14:22,980
She planned to tear me and
my family apart completely.
828
01:14:23,280 --> 01:14:24,740
It's all lies!
829
01:14:26,740 --> 01:14:29,410
This man has gone
completely mad.
830
01:14:32,530 --> 01:14:35,300
Village chief, help me!
831
01:14:35,460 --> 01:14:37,750
It's not just my fault!
832
01:14:37,900 --> 01:14:40,090
You're sick.
You've lost your mind!
833
01:14:40,380 --> 01:14:44,130
Otoyo's ghost has possessed me!
834
01:14:44,760 --> 01:14:48,220
Otoyo was promiscuous
from a young age.
835
01:14:48,540 --> 01:14:53,440
After her husband died, she started
acting crazy and chasing after men.
836
01:14:53,570 --> 01:14:56,930
Eventually, she couldn't stay on
this island and had to leave.
837
01:14:58,440 --> 01:15:02,978
We took care of her son because of the
tradition we have on this island.
838
01:15:03,520 --> 01:15:08,180
The people of this island have always
helped each other, since ancient times.
839
01:15:08,600 --> 01:15:10,880
If you break a tradition,
you will be cursed.
840
01:15:11,010 --> 01:15:12,720
And this man is proof of that.
841
01:15:13,010 --> 01:15:15,330
Hongo, Tsuchida,
and even Otoyo, too.
842
01:15:15,520 --> 01:15:19,420
That night, your village's traditions
turned a woman's life to ruin.
843
01:15:19,619 --> 01:15:23,740
The people of this island caused it,
when they killed the shipwreck survivors.
844
01:15:23,930 --> 01:15:26,070
Detective, what are you saying?
845
01:15:27,000 --> 01:15:31,410
Do you seriously believe the
ramblings of a drug addict?
846
01:15:31,740 --> 01:15:34,410
This fool's mind is
already rotting!
847
01:15:39,750 --> 01:15:43,560
Otoyo took the drugs herself,
just to make this man fall apart.
848
01:15:44,090 --> 01:15:46,960
Everything he just said...
It's all true, Chief.
849
01:15:47,040 --> 01:15:48,430
I believed every word.
850
01:15:48,560 --> 01:15:51,180
But no one will believe the
words of a drug addict.
851
01:15:51,260 --> 01:15:54,060
You think Otoyo was ruined
by the drugs, too?
852
01:15:54,170 --> 01:15:56,210
I saw no signs of that...
853
01:15:56,610 --> 01:15:59,300
Did Otoyo risk her life
to seek revenge?
854
01:15:59,400 --> 01:16:03,650
That's right. Ruined by drugs,
she planned to use Michiko next.
855
01:16:04,210 --> 01:16:07,420
Chief, who killed Otoyo?
856
01:16:07,900 --> 01:16:11,330
That's the question.
Why did Hori kill Otoyo?
857
01:16:22,100 --> 01:16:24,420
Is he the one you saw
carrying Otoyo?
858
01:16:24,480 --> 01:16:28,668
He looks similar, but not quite
the same. I just don't know!
859
01:16:42,080 --> 01:16:43,630
- Going to work?
- Yes.
860
01:16:43,680 --> 01:16:47,010
- I need to ask you something.
- I need to catch that boat, or I'll be late.
861
01:16:47,060 --> 01:16:48,570
Then, let's talk on the boat.
862
01:16:52,390 --> 01:16:54,390
It seems that Hori
is also on this boat.
863
01:16:54,450 --> 01:16:57,980
- I didn't notice.
- He's on the other side.
864
01:16:59,770 --> 01:17:01,364
This sea has become polluted.
865
01:17:01,515 --> 01:17:02,429
What?
866
01:17:03,240 --> 01:17:06,700
The town can't develop without
polluting the sea, it seems.
867
01:17:08,930 --> 01:17:12,750
You met Hori when you worked at the
island's canning factory, didn't you?
868
01:17:12,770 --> 01:17:13,920
No, I don't know him.
869
01:17:14,040 --> 01:17:15,770
A child fell into the sea!
870
01:18:05,260 --> 01:18:06,500
Mr. Oishi!
871
01:18:20,820 --> 01:18:21,860
Hori!
872
01:19:01,540 --> 01:19:06,660
If you could jump into that
fast-moving sea to save a child,
873
01:19:07,660 --> 01:19:11,688
then you should have been able to find a
better solution than killing Otoyo.
874
01:19:23,670 --> 01:19:26,010
You worked on the
fishing boat Hotokumaru.
875
01:19:26,090 --> 01:19:30,090
By chance, you went to the canned food
factory at Yurahama on Onejima Island.
876
01:19:30,180 --> 01:19:33,890
Then, you left fishing and worked
at the Mukojima shipyard.
877
01:19:34,020 --> 01:19:37,800
If nothing had happened, you two
would have likely married happily.
878
01:19:37,860 --> 01:19:41,120
However, Michiko's father had a
stroke, and misfortune piled up.
879
01:19:41,180 --> 01:19:44,200
You were seriously injured,
and hospitalized for a month.
880
01:19:44,250 --> 01:19:47,850
Caring for her sick father, she received
money from you every month.
881
01:19:47,900 --> 01:19:51,490
You couldn't cover the hospital fees,
so Michiko borrowed from Otoyo.
882
01:19:51,560 --> 01:19:53,000
However, you didn't repay it.
883
01:19:53,080 --> 01:19:56,780
Otoyo tried to use the debt to make
Michiko into Nakanishi's mistress.
884
01:19:56,860 --> 01:19:59,580
That night, Michiko ran out
of Otoyo's bar to meet you.
885
01:19:59,880 --> 01:20:02,980
No, we didn't meet.
I don't know her...
886
01:20:04,500 --> 01:20:07,470
I'll try talking to her.
I'll ask Otoyo for you.
887
01:20:08,320 --> 01:20:11,320
It'll be fine. She'll let us have
more time if we explain it to her.
888
01:20:12,620 --> 01:20:15,220
We have to do it quickly.
I'll call her right away.
889
01:20:17,060 --> 01:20:19,430
What will you do now?
890
01:20:19,630 --> 01:20:22,170
I'll stay at a friend's
apartment tonight.
891
01:20:22,400 --> 01:20:25,220
You tried to call Otoyo
to settle things.
892
01:20:25,300 --> 01:20:28,180
I don't know anyone
named Otoyo.
893
01:20:31,540 --> 01:20:32,560
Who are you?
894
01:20:33,090 --> 01:20:34,435
I'm an acquaintance.
895
01:20:35,133 --> 01:20:36,549
I'm her friend.
896
01:20:37,260 --> 01:20:40,560
I see.
So, you're Michiko's lover?
897
01:20:40,650 --> 01:20:42,780
It was you who taught
her to steal, right?
898
01:20:42,990 --> 01:20:45,800
You must have taken Otoyo to
the island. Why was that?
899
01:20:45,850 --> 01:20:49,120
Michiko didn't return to the island.
She stayed at her friend's apartment.
900
01:20:49,240 --> 01:20:51,880
Why did you take Otoyo
to the island, then?
901
01:20:54,000 --> 01:20:56,890
I need to see Michiko.
Take me to her.
902
01:20:57,000 --> 01:20:59,040
If you don't,
I'll go to the police.
903
01:20:59,130 --> 01:21:00,800
I gave her 150.000 yen!
904
01:21:01,100 --> 01:21:03,140
This is fraud.
You two scammed me.
905
01:21:03,180 --> 01:21:05,280
You conspired together
to deceive me.
906
01:21:05,340 --> 01:21:06,770
You stole my 150.000 yen!
907
01:21:07,280 --> 01:21:10,460
The last boat to Onejima
Island leaves at 8:50.
908
01:21:10,680 --> 01:21:12,910
You were on that boat
with Otoyo.
909
01:21:24,180 --> 01:21:26,960
Otoyo pressured you to take
her to Michiko's house.
910
01:21:27,060 --> 01:21:31,040
Michiko was in Onomichi.
Yet, you took Otoyo to Onejima Island.
911
01:21:31,180 --> 01:21:32,380
What were you planning?
912
01:21:35,970 --> 01:21:37,210
Wait...
913
01:21:38,450 --> 01:21:41,130
Is this really the way
to Michiko's house?
914
01:21:43,980 --> 01:21:46,280
You deceived me again,
didn't you?
915
01:21:49,990 --> 01:21:51,880
Where is Michiko?
916
01:21:55,330 --> 01:21:58,330
I spent the money that
Michiko took from you.
917
01:21:58,520 --> 01:22:00,010
I'll make sure to pay it back.
918
01:22:00,090 --> 01:22:02,860
I'll pay you back from my salary,
if you'll just wait a bit longer.
919
01:22:03,160 --> 01:22:04,540
What are you talking about?
920
01:22:05,050 --> 01:22:06,800
I didn't lend it to you.
921
01:22:07,270 --> 01:22:10,040
I'll pay you back in monthly
installments of 10.000 yen.
922
01:22:10,090 --> 01:22:10,920
Please!
923
01:22:11,680 --> 01:22:15,730
I've already given given Michiko
a 70.000 yen advance on her rent,
924
01:22:15,890 --> 01:22:18,220
plus the 150.000 yen
from Nakanishi.
925
01:22:20,950 --> 01:22:26,290
How many years would it take to pay
that back at 10.000 yen a month?
926
01:22:38,480 --> 01:22:41,730
I have 100.000 yen here.
Michiko said to give it back.
927
01:22:41,780 --> 01:22:44,970
Here's the 100.000 yen.
I borrowed 50.000 yen myself.
928
01:22:45,160 --> 01:22:47,670
I promise to repay the rest.
929
01:23:02,850 --> 01:23:07,000
I'll repay the 70.000 and 150.000 yen.
I promise to pay the 220.000 yen back.
930
01:23:07,180 --> 01:23:11,600
Please, change the debt from Michiko's
name to mine. I'll pay any interest.
931
01:23:11,660 --> 01:23:15,060
- I beg you!
- You're going to kill me...
932
01:23:15,940 --> 01:23:19,260
- I beg you!
- Ah, you...
933
01:23:19,320 --> 01:23:21,610
- I beg you!
- You murderer!
934
01:23:21,690 --> 01:23:22,830
Please!
935
01:23:34,620 --> 01:23:36,020
You killed Otoyo!
936
01:23:41,140 --> 01:23:43,630
You couldn't hide the body
on an unfamiliar island.
937
01:23:43,730 --> 01:23:46,700
If you threw it into the sea,
it would just wash up on shore.
938
01:23:46,740 --> 01:23:50,258
You took her back to Onomichi and
buried her in the tangerine grove.
939
01:23:51,980 --> 01:23:53,900
I didn't give you any money!
940
01:23:54,640 --> 01:23:56,250
You didn't kill her!
941
01:23:56,980 --> 01:23:59,240
You never knew Otoyo!
942
01:24:00,984 --> 01:24:02,022
Don't move!
943
01:24:03,097 --> 01:24:04,050
Sit down!
944
01:24:11,590 --> 01:24:12,260
Hey!
945
01:24:13,600 --> 01:24:15,493
Are you trying to deceive me?
946
01:24:15,628 --> 01:24:16,559
Are you?!
947
01:24:17,930 --> 01:24:20,620
I was definitely in my
apartment that night.
948
01:24:35,950 --> 01:24:38,960
The sea was calm that night,
wasn't it?
949
01:24:55,300 --> 01:24:56,640
I didn't do it.
950
01:24:57,970 --> 01:25:00,290
I didn't kill anyone.
I was in my apartment.
951
01:25:01,580 --> 01:25:03,060
Show me the evidence.
952
01:25:03,200 --> 01:25:04,970
Show me the evidence
that I did it.
953
01:25:12,260 --> 01:25:15,260
- Well?
- At the pier's ticket office,
954
01:25:15,360 --> 01:25:18,590
they sold 11 tickets for the
last boat to Onejima Island.
955
01:25:18,770 --> 01:25:20,840
But they don't remember
anyone's faces.
956
01:25:21,400 --> 01:25:26,080
The crew from the Onemaru was all
busy unloading the final shipment,
957
01:25:26,300 --> 01:25:29,710
so they don't know if anyone who
looked like Hori or Otoyo got off.
958
01:25:29,940 --> 01:25:33,312
Unbelievable... That dog was still
in the vacant Iso Chidori building!
959
01:25:33,393 --> 01:25:34,240
That dog?
960
01:25:43,290 --> 01:25:48,180
That dog ran away from a dog killer
and took refuge. Otoyo helped it.
961
01:25:48,440 --> 01:25:51,290
I didn't find it then because
it was in the attic.
962
01:25:51,380 --> 01:25:53,620
I crawled around,
but found nothing.
963
01:25:53,960 --> 01:25:57,730
While it was barking at me,
this came out from under the register.
964
01:26:01,240 --> 01:26:04,240
"Mikasa Island Village Office,
Hatsugoro Okazaki."
965
01:26:04,330 --> 01:26:07,650
This is the letter Otoyo was going
to send to the village chief.
966
01:26:19,260 --> 01:26:20,760
A 10.000 yen bill?
967
01:26:26,260 --> 01:26:29,700
"Why can't I return
to the island?"
968
01:26:29,930 --> 01:26:32,880
"No matter how poor
the island is,"
969
01:26:33,240 --> 01:26:37,130
"even if there is no one
who will welcome me,"
970
01:26:37,330 --> 01:26:42,280
"I will return to the island,
and live with my child."
971
01:26:42,450 --> 01:26:46,770
"I want to live with my son,
who has become feeble-minded,"
972
01:26:46,890 --> 01:26:50,890
"because he wasn't taken to the
doctor on time that night."
973
01:26:51,290 --> 01:26:53,640
"I want to build a new house"
974
01:26:53,760 --> 01:26:58,250
"in a place where the islanders will see it
every day, whether they like it or not."
975
01:26:58,340 --> 01:27:01,010
"I want to live with my child."
976
01:27:01,230 --> 01:27:03,230
"I'm sending 10.000 yen."
977
01:27:03,420 --> 01:27:06,770
"Just a little more,
and it will be 5 million."
978
01:27:16,970 --> 01:27:19,440
The 200.000 yen that Otoyo
received from Nakanishi...
979
01:27:19,480 --> 01:27:22,240
She hasn't saved it or hidden it
anywhere in her house.
980
01:27:22,380 --> 01:27:24,170
She must have given
it to Michiko.
981
01:27:24,250 --> 01:27:28,600
I'm not sure if it was the full 200.000 yen,
but it was probably a similar amount.
982
01:27:28,760 --> 01:27:31,640
Part of the money went
towards Hori's hospital bill.
983
01:27:31,690 --> 01:27:35,260
But they still have the rest of the money.
They don't appear to have spent it.
984
01:27:35,340 --> 01:27:38,380
That means that it must be
hidden somewhere.
985
01:27:38,940 --> 01:27:41,840
I assume that Hori was
the one who hid it.
986
01:27:42,044 --> 01:27:44,690
So, you're going to tell Hori
that this is one of those bills?
987
01:27:44,700 --> 01:27:45,617
That's right.
988
01:27:45,647 --> 01:27:48,893
But some of it was used to pay his
hospital bills, so we can't prove...
989
01:27:48,923 --> 01:27:52,280
That's fine. They'll probably think
that we're just jumping to conclusions.
990
01:27:52,340 --> 01:27:55,770
But eventually they'll start to worry,
and then our plan will pay off.
991
01:27:56,040 --> 01:27:56,940
I see.
992
01:27:56,970 --> 01:27:59,680
Hori will know that the money
couldn't have turned up on its own.
993
01:27:59,760 --> 01:28:02,560
He'll think that a third party
must have found the location.
994
01:28:02,760 --> 01:28:04,690
Then, he'll go to see
if it's still there.
995
01:28:04,800 --> 01:28:06,510
You think so?
996
01:28:08,230 --> 01:28:11,383
- Would he really go?
- Of course. He's too naive not to.
997
01:28:15,240 --> 01:28:17,371
Nakanishi is a very
cautious man.
998
01:28:18,090 --> 01:28:19,997
When he gave that
money to Otoyo,
999
01:28:20,027 --> 01:28:24,200
he kept track of the serial numbers
to make sure she gave it to you.
1000
01:28:30,590 --> 01:28:34,120
This banknote is the
seventh on the list.
1001
01:28:34,920 --> 01:28:39,120
Nakanishi gave you 200.000 yen,
using Otoyo as the messenger.
1002
01:28:39,200 --> 01:28:41,923
The remaining 19 bills will
likely be discovered soon.
1003
01:28:47,000 --> 01:28:49,220
You said there's no
evidence, right?
1004
01:28:49,610 --> 01:28:54,810
Tracing this 10.000 yen bill will
lead us straight to the culprit.
1005
01:28:55,210 --> 01:28:57,720
Next time, I'll come to you
with evidence.
1006
01:28:57,950 --> 01:28:59,960
That's enough.
You can go home.
1007
01:29:09,140 --> 01:29:11,300
We police play dirty, don't we?
1008
01:29:11,560 --> 01:29:13,940
Hey, don't be trying
to help people.
1009
01:29:14,100 --> 01:29:16,620
As long as you're trying to be
happy, that's enough.
1010
01:29:16,680 --> 01:29:20,730
Anyone who tries to help others is an
arrogant fool who'll get burned for it.
1011
01:31:10,280 --> 01:31:12,094
I'll give myself to you.
1012
01:31:12,754 --> 01:31:14,056
Take me.
1013
01:32:24,661 --> 01:32:26,560
Who could've found that money?
1014
01:32:52,986 --> 01:32:55,210
There's no way they could've
found that money.
1015
01:32:55,650 --> 01:32:59,220
That's right.
The detective is deceiving us.
1016
01:32:59,660 --> 01:33:01,730
That's right, it's all a lie.
1017
01:33:02,590 --> 01:33:05,100
Otoyo received 200.000 yen.
1018
01:33:05,260 --> 01:33:07,130
She gave you 150.000, right?
1019
01:33:07,250 --> 01:33:11,080
You should throw it away now.
Then, there will be no evidence left.
1020
01:33:11,200 --> 01:33:13,410
If I go to the island now,
I will be arrested.
1021
01:33:13,480 --> 01:33:16,020
If we stay here,
we'll be arrested anyway.
1022
01:33:16,270 --> 01:33:19,760
I don't care what happens.
Let's stay here together. It's all over.
1023
01:33:20,267 --> 01:33:21,540
I'll go with you.
1024
01:33:21,625 --> 01:33:24,600
Let's go to the island on the
first ferry tomorrow morning.
1025
01:33:24,850 --> 01:33:27,730
If they ask me, I'll just say
that I'm going home.
1026
01:33:27,950 --> 01:33:31,020
That's it, I can use
that to distract them.
1027
01:33:32,290 --> 01:33:33,560
Let's go.
1028
01:33:34,460 --> 01:33:35,667
Okay?
1029
01:33:36,233 --> 01:33:37,346
Okay?
1030
01:35:36,024 --> 01:35:38,187
- They've boarded the ferry.
- Got it. Let's follow them.
1031
01:35:38,280 --> 01:35:40,736
They'll notice the police boat,
so let's take a fishing boat.
1032
01:36:20,440 --> 01:36:23,610
While it stops at Mikasa Island,
we'll head to Onejima.
1033
01:37:00,300 --> 01:37:01,240
Hori!
1034
01:39:05,220 --> 01:39:06,540
Do you intend to die?
1035
01:39:10,890 --> 01:39:13,180
I've seen plenty of dead bodies.
1036
01:39:13,450 --> 01:39:15,690
But I've never actually
seen someone die.
1037
01:39:15,850 --> 01:39:19,029
Go ahead and show me!
Jump, if you've got the guts!
1038
01:39:40,920 --> 01:39:43,900
I will wait for you...
1039
01:40:17,090 --> 01:40:18,290
Don't follow him!
1040
01:40:23,970 --> 01:40:26,000
We'll need you later
as a witness.
1041
01:40:26,130 --> 01:40:28,100
I don't want to put
you in handcuffs.
1042
01:40:45,460 --> 01:40:47,450
Otoyo wasn't killed
by anyone.
1043
01:40:47,660 --> 01:40:51,020
The island killed her.
You need to leave this island.
1044
01:40:51,180 --> 01:40:53,290
You must not walk the
same path as Otoyo.
1045
01:40:53,636 --> 01:40:54,693
But I...
1046
01:40:55,221 --> 01:40:57,160
I was born on this island.
1047
01:40:58,120 --> 01:41:00,200
I will not leave this island.
1048
01:41:19,880 --> 01:41:22,490
Mi-chan, you came back?
1049
01:41:28,240 --> 01:41:29,730
Did something happen?
1050
01:41:34,400 --> 01:41:36,250
Why are you crying?
1051
01:42:19,880 --> 01:42:20,950
Sit down!
1052
01:42:59,240 --> 01:43:03,540
THE END
Subtitles by: kagetsuhisoka
Revision by: Jingi Minami Subs87400
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.