Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:45,930 --> 00:01:48,730
Entonces dejaremos al
Sr. y Sra. solos.
2
00:01:50,210 --> 00:01:51,490
Majestad.
3
00:02:01,610 --> 00:02:05,330
Las peonías que
había plantado están en flor.
4
00:02:06,450 --> 00:02:08,850
¿Te traigo un puñado?
5
00:02:10,810 --> 00:02:12,330
Sí, estaría bien.
6
00:02:14,450 --> 00:02:16,210
Gracias por el baño.
7
00:02:23,770 --> 00:02:28,770
Prometiste no montar más a caballo.
Y luego te entrenas para una carrera.
8
00:02:28,930 --> 00:02:30,930
No tenía elección.
- Yo tampoco.
9
00:02:33,930 --> 00:02:35,330
Lo sé, lo sé.
10
00:02:43,250 --> 00:02:46,210
Sé lo que Possenhofen
significa para ti...
11
00:02:46,890 --> 00:02:51,170
justo después de la muerte de tu padre.
Pero no deberías haber corrido ese riesgo.
12
00:02:56,370 --> 00:02:59,250
A veces sólo sabes lo que significan las cosas...
13
00:03:00,010 --> 00:03:02,490
Si corre el riesgo de perderlos.
14
00:03:11,250 --> 00:03:13,250
Possenhofen es mi hogar.
15
00:03:15,690 --> 00:03:18,090
Un lugar donde pudiera ser libre.
16
00:03:20,770 --> 00:03:23,850
Tenía la esperanza de que algún día
también te sintieras aquí como en casa.
17
00:03:26,490 --> 00:03:27,890
Yo también, Franz.
18
00:03:39,290 --> 00:03:42,330
Este fue entregado para ti.
- ¿De quién es?
19
00:03:57,570 --> 00:03:59,130
Telegrama
20
00:04:00,370 --> 00:04:03,570
¿Lo ha leído?
- ¿Por qué?
21
00:04:05,330 --> 00:04:07,730
¿Debería interesarme el contenido?
22
00:04:16,970 --> 00:04:19,570
Mañana es la recepción de crownland.
23
00:04:19,730 --> 00:04:22,730
La crisis de los Balcanes está haciendo que la situación
muy tensa.
24
00:04:22,930 --> 00:04:26,250
Su presencia
será de gran valor para nosotros.
25
00:04:26,410 --> 00:04:27,770
Por supuesto.
26
00:04:44,850 --> 00:04:46,810
Querida Elisabeth ...
27
00:04:46,970 --> 00:04:50,330
gracias por tus palabras
que me han conmovido profundamente.
28
00:04:51,250 --> 00:04:55,770
Rara vez he conocido a alguien
que sea tan valiente como tú.
29
00:05:08,010 --> 00:05:11,530
Me hiciste pensar por un momento
Que con sólo una fuerte voluntad
30
00:05:11,690 --> 00:05:15,130
las leyes de este mundo
pueden ser reformadas.
31
00:05:18,570 --> 00:05:21,530
Sin embargo, sólo somos tan libres
En nuestras decisiones...
32
00:05:21,690 --> 00:05:24,010
como nos permite nuestro linaje.
33
00:05:26,690 --> 00:05:31,770
Eres responsable de mucho más
que de tu propio bienestar.
34
00:05:38,290 --> 00:05:42,090
Mira eso como una demostración de tu fuerza,
no de tu debilidad.
35
00:05:46,050 --> 00:05:49,170
Fue un honor
haberte conocido.
36
00:05:51,490 --> 00:05:53,090
Puede confiar en...
37
00:05:53,250 --> 00:05:56,010
Que estarás en buenas manos en casa.
38
00:06:37,410 --> 00:06:39,210
Disculpadme.
39
00:06:48,610 --> 00:06:50,010
Alteza...
40
00:06:51,090 --> 00:06:53,490
hay un mensaje de Possenhofen.
41
00:06:54,690 --> 00:06:56,010
Tu madre...
42
00:06:57,770 --> 00:07:01,610
ha denunciado a la policía.
- ¿Perdón?
43
00:07:02,290 --> 00:07:04,770
Tu hermano me pidió que te informara.
44
00:07:04,930 --> 00:07:09,010
Por ahora está bajo arresto domiciliario,
pero todo habla en su contra.
45
00:07:21,930 --> 00:07:23,610
Telegrama
46
00:07:23,770 --> 00:07:27,050
Mi madre está ocultando algo
Sobre el asesinato.
47
00:07:27,210 --> 00:07:29,570
Creo que sabes más sobre eso.
48
00:07:33,490 --> 00:07:37,370
Lo siento.
No puedo ayudarte con eso.
49
00:07:37,650 --> 00:07:38,890
Por favor.
50
00:07:39,690 --> 00:07:42,490
Cuidado con la maleta de la emperatriz.
51
00:07:46,770 --> 00:07:48,970
¿Tiene algo que ver?
52
00:07:57,410 --> 00:08:00,690
Le juré a tu madre
guardar silencio sobre eso.
53
00:08:00,850 --> 00:08:03,730
Al hacerlo, pone
su vida en juego.
54
00:08:04,650 --> 00:08:06,850
Tiene sus razones para ello.
55
00:08:09,290 --> 00:08:10,890
¿Lo sabe Franz?
56
00:08:13,010 --> 00:08:17,650
I... estoy seguro de que encontrarás una manera
de explicárselo.
57
00:08:21,050 --> 00:08:26,410
Tu renovada partida molestará al tribunal.
- Sabes que tengo que irme.
58
00:08:28,690 --> 00:08:31,890
Pero la razón de esto
puede no llamar la atención de nadie.
59
00:08:33,290 --> 00:08:35,090
Hablaré con Franz.
60
00:08:37,850 --> 00:08:40,170
Pero su paciencia se ha agotado.
61
00:08:41,890 --> 00:08:43,290
Buen viaje.
62
00:08:47,650 --> 00:08:51,130
Con permiso, si usted
no se firma que asegura...
63
00:08:51,290 --> 00:08:53,850
que marchen mis soldados.
64
00:08:56,290 --> 00:08:58,090
La emperatriz se fue.
65
00:09:07,450 --> 00:09:10,650
¿Me disculpan un momento
¿Me disculpan, caballeros?
66
00:09:14,330 --> 00:09:17,330
Sisi ya se ha ido.
¿Sabes algo de eso?
67
00:09:17,490 --> 00:09:19,130
Déjala ir.
68
00:09:21,970 --> 00:09:25,050
De todas formas
podido detenerla de todos modos.
69
00:09:25,210 --> 00:09:26,570
Esta vez no.
70
00:09:35,170 --> 00:09:37,170
Vort. Corre, corre.
71
00:10:00,450 --> 00:10:01,850
¿Lo ve, condesa?
72
00:10:07,410 --> 00:10:10,010
¿Qué hay entre las decoraciones, quieres decir?
73
00:10:10,810 --> 00:10:13,530
Creo que algo fue cosido en esto en algún momento.
74
00:10:17,330 --> 00:10:20,090
Eso podría ser una K.
75
00:10:24,570 --> 00:10:27,450
Tal vez... ¿una abreviatura de algo?
76
00:10:36,610 --> 00:10:40,410
Ludwig Wilhelm Karl
Norbert Theodor Johann.
77
00:10:42,210 --> 00:10:44,490
Ese es el nombre completo de Louis.
78
00:10:49,130 --> 00:10:52,450
¿Cómo apareció el nombre de mi hermano
en este sudario?
79
00:11:09,250 --> 00:11:10,850
No sé qué hacer.
80
00:11:12,290 --> 00:11:15,370
Con una madre así, ¿cómo puedo
convertirme en ministro de justicia?
81
00:11:15,530 --> 00:11:18,170
Que no te pille desprevenido.
82
00:11:18,810 --> 00:11:21,370
Estabas contento después de esa cita, ¿verdad?
83
00:11:24,130 --> 00:11:25,410
Sí, pero...
84
00:11:27,650 --> 00:11:30,650
Parece muy simpática,
tu Katharina Maillinger.
85
00:11:33,890 --> 00:11:36,090
Ella también es... agradable.
86
00:11:36,570 --> 00:11:37,890
Pero yo...
87
00:11:40,650 --> 00:11:43,090
no siento nada por ella.
88
00:12:00,050 --> 00:12:03,010
¿Qué es eso?
- Un regalo.
89
00:12:04,330 --> 00:12:07,210
En realidad no quería darlo hasta
después de tu juramento.
90
00:12:18,570 --> 00:12:20,170
Henriette, que...
91
00:12:20,330 --> 00:12:22,490
Son de mi abuelo.
92
00:12:22,810 --> 00:12:25,490
La mayor bestia escénica de Baviera.
93
00:12:25,650 --> 00:12:28,250
Y un hombre que encantó a todos.
94
00:12:29,850 --> 00:12:31,250
Te traerán felicidad.
95
00:12:33,650 --> 00:12:34,890
A nosotros.
96
00:12:37,530 --> 00:12:40,490
Sí, un poco de suerte nunca viene mal.
97
00:12:43,570 --> 00:12:44,970
Es cierto.
98
00:12:46,210 --> 00:12:47,810
Louis, tu sitio está ahí.
99
00:12:49,370 --> 00:12:52,890
Y, sin embargo, podemos hacer cualquier cosa
que nos apetezca.
100
00:12:56,970 --> 00:12:58,210
Gracias, señor.
101
00:13:10,850 --> 00:13:12,450
De nada.
102
00:13:18,330 --> 00:13:19,930
Dios mío.
103
00:13:20,490 --> 00:13:22,050
¿De qué se trata?
104
00:13:22,450 --> 00:13:25,770
Mi hermana está conociendo
a su futuro marido.
105
00:13:26,570 --> 00:13:28,850
Debería haber estado allí.
106
00:13:46,010 --> 00:13:48,010
Qué perro más bonito.
107
00:13:49,170 --> 00:13:50,210
Ese es mi padre.
108
00:13:52,490 --> 00:13:55,090
Ese hombre entonces.
- Ah.
109
00:13:59,650 --> 00:14:03,010
Puede que las calles estén abarrotadas.
Esto es más común.
110
00:14:03,170 --> 00:14:06,170
Lo que nunca pasa,
es que mi hermano llegue tarde.
111
00:14:06,330 --> 00:14:09,650
Disculpe, Conde Egbert.
- Por supuesto.
112
00:14:13,410 --> 00:14:16,730
¿Y tu madre ha estado más tiempo?
113
00:14:16,890 --> 00:14:19,090
No, es más bien agudo.
114
00:14:19,650 --> 00:14:22,850
Pero esperemos
que entre en razón pronto.
115
00:14:23,930 --> 00:14:26,130
A la fuerza, quiero decir.
116
00:14:27,610 --> 00:14:31,650
Deséale lo mejor de mi parte.
- Se lo deseo. Gracias.
117
00:14:33,450 --> 00:14:36,890
No lo sé,
pero ¿empezamos de otra manera?
118
00:14:37,050 --> 00:14:39,570
Excelente idea, señorita.
119
00:15:07,210 --> 00:15:11,010
Siento haberte dejado
con el Conde Egbert a solas.
120
00:15:14,650 --> 00:15:16,050
Sí, sí.
121
00:15:16,570 --> 00:15:18,970
Pero él es realmente muy... agradable.
122
00:15:23,810 --> 00:15:25,530
Sisi.
123
00:15:25,690 --> 00:15:27,330
Me alegro de que hayas vuelto.
124
00:15:30,370 --> 00:15:31,770
¿Dónde está mamá?
125
00:15:32,650 --> 00:15:34,050
En su habitación.
126
00:15:34,210 --> 00:15:38,050
El inspector Hieronymus
sigue intentando sacarle algo.
127
00:15:38,770 --> 00:15:40,970
Necesito hablar con ella inmediatamente.
128
00:15:41,130 --> 00:15:43,890
Sisi, nadie puede estar con ella.
- ¿Qué va a hacer?
129
00:15:44,050 --> 00:15:46,810
No puedo decir nada al respecto,
no puedo decir nada sobre eso.
130
00:15:47,850 --> 00:15:51,450
Hazte a un lado.
Soy la emperatriz de Austria.
131
00:15:56,530 --> 00:15:58,250
Necesito hablar con mi madre.
132
00:15:58,410 --> 00:16:01,690
Eso podría ocurrir la semana que viene,
cuando sea procesada.
133
00:16:01,850 --> 00:16:06,290
Tengo información que puede probar
que es inocente.
134
00:16:06,450 --> 00:16:10,970
Entonces yo también debería obtener esa información.
- Quiero hablar con mi madre a solas.
135
00:16:11,730 --> 00:16:13,090
Solo.
136
00:16:19,490 --> 00:16:21,290
Tienes cinco minutos.
137
00:16:28,890 --> 00:16:30,210
Mamá...
138
00:16:31,930 --> 00:16:35,570
¿por qué están las iniciales de Louis
cosidas en esta tela?
139
00:16:44,250 --> 00:16:47,570
¿La muerte de la madre de Linda
tiene algo que ver con eso?
140
00:16:51,570 --> 00:16:53,050
¿Mamá?
141
00:17:01,970 --> 00:17:06,650
Tienes al menos tanta culpa como yo.
- Sí.
142
00:17:07,530 --> 00:17:10,810
A diferencia de ti,
me avergüenzo de él.
143
00:17:11,490 --> 00:17:14,170
Pero sobre todo, quiero
que escuche la verdad.
144
00:17:14,330 --> 00:17:17,610
Nunca te cree
cuando afirme lo contrario.
145
00:17:20,170 --> 00:17:23,890
Hay una manera
de que me crea.
146
00:17:27,330 --> 00:17:29,330
Me aseguré de ello.
147
00:17:39,290 --> 00:17:40,650
No te muevas.
148
00:17:40,810 --> 00:17:42,170
Por el amor de Dios.
149
00:17:43,370 --> 00:17:45,330
Se entera de todo.
150
00:18:15,770 --> 00:18:17,770
Notario
Dr. Anselm Bruno Stübel
151
00:18:21,050 --> 00:18:22,450
¿Adele?
152
00:18:23,290 --> 00:18:25,090
¿Ha pasado algo?
153
00:18:27,410 --> 00:18:29,010
¿Va todo bien?
154
00:18:34,050 --> 00:18:39,010
Mamá, por favor, habla conmigo.
Si no, tendré que hablar yo misma con la policía.
155
00:18:41,290 --> 00:18:42,930
Sisi, por favor...
156
00:18:44,690 --> 00:18:46,890
El Louis que está debajo...
157
00:18:49,370 --> 00:18:51,530
¿Es el hijo de Adele?
158
00:19:17,810 --> 00:19:21,170
Según el derecho interno
De la familia de tu padre
159
00:19:22,810 --> 00:19:27,490
la mayor herencia se
repartida prematuramente al hijo
160
00:19:27,650 --> 00:19:30,930
que podía producir la primera
descendencia masculina podía producir.
161
00:19:35,130 --> 00:19:36,530
I...
162
00:19:38,090 --> 00:19:40,490
Nunca fui tan feliz...
163
00:19:41,970 --> 00:19:45,050
como en los días posteriores al parto.
164
00:19:51,650 --> 00:19:53,050
Y entonces...
165
00:19:55,170 --> 00:19:57,570
¿Es el pequeño Louis...
166
00:20:03,450 --> 00:20:06,250
Se quedó inmóvil en la cuna.
167
00:20:08,450 --> 00:20:10,690
Sonrió...
168
00:20:10,850 --> 00:20:13,210
pero tenía frío. Mucho frío.
169
00:20:19,650 --> 00:20:21,050
Y Adele...
170
00:20:23,810 --> 00:20:28,170
Apenas dos días antes
había dado a luz a un precioso niño.
171
00:20:31,290 --> 00:20:33,050
Él también...
172
00:20:33,210 --> 00:20:35,210
Era hijo de tu padre.
173
00:20:39,930 --> 00:20:43,730
Tu tía Sophie me ayudó en su momento
a organizarlo todo.
174
00:20:45,010 --> 00:20:47,490
Incluso Max nunca notó nada.
175
00:20:47,650 --> 00:20:52,370
Una vez más, estaba en Egipto o algo así.
Ni siquiera me acuerdo.
176
00:20:54,290 --> 00:20:58,090
¿Y Adele?
¿Por qué aceptó?
177
00:20:58,250 --> 00:20:59,930
Le prometí...
178
00:21:00,730 --> 00:21:03,770
para amarlo
como a mi propio hijo
179
00:21:04,650 --> 00:21:07,050
y darle todas las oportunidades.
180
00:21:07,210 --> 00:21:08,330
Y...
181
00:21:09,490 --> 00:21:11,490
Tuve que prometerle...
182
00:21:13,930 --> 00:21:17,090
ella a la vida de tu padre
admite.
183
00:21:20,490 --> 00:21:23,050
Mamá, tienes que decírselo a la policía.
184
00:21:24,930 --> 00:21:27,410
Entonces no puedes exigirme.
185
00:21:27,570 --> 00:21:30,410
Entonces
destruir la vida de tu hermano.
186
00:21:30,570 --> 00:21:33,010
No debería haber estado allí.
187
00:21:33,370 --> 00:21:38,010
Eso se llama destino. Y eso también determina
lo que me pasa ahora.
188
00:21:38,170 --> 00:21:40,530
Se acabó el tiempo.
- Espera, espera.
189
00:21:40,730 --> 00:21:44,930
No lo permitiré. Louis también tiene
derecho a saber quién es.
190
00:21:45,090 --> 00:21:48,490
Sisi, Louis acaba de conseguir
la oportunidad de su vida.
191
00:21:48,650 --> 00:21:52,050
No podemos quitarle eso.
Hay algo...
192
00:21:52,530 --> 00:21:54,370
Lo que prueba mi inocencia.
193
00:21:56,810 --> 00:22:00,250
Pero sólo lo usaré
si me prometes...
194
00:22:00,930 --> 00:22:04,050
Que Louis nunca descubrirá.
195
00:22:04,210 --> 00:22:07,530
Y no dudes
mi determinación, Sisi.
196
00:22:14,370 --> 00:22:15,530
Bien.
197
00:22:16,410 --> 00:22:17,890
Te lo prometo.
198
00:22:32,570 --> 00:22:35,370
Es la carta de despedida de Adele.
199
00:22:39,490 --> 00:22:43,090
Los dio poco antes de su muerte
al notario.
200
00:22:44,410 --> 00:22:47,490
Esos cinco minutos
de todas formas ya han pasado.
201
00:22:48,130 --> 00:22:52,530
¿Hay algo que quiera decirme?
202
00:23:00,170 --> 00:23:02,930
Sólo si me prometes
mantenerlo en secreto.
203
00:23:35,930 --> 00:23:37,050
¿Sisi?
204
00:23:40,770 --> 00:23:43,570
¿Y?
- ¿Dijo algo?
205
00:23:59,210 --> 00:24:00,610
Soy libre.
206
00:24:02,010 --> 00:24:03,290
Pero mamá, eso es...
207
00:24:03,450 --> 00:24:06,410
Una carta de despedida
de Adele ha salido a la luz.
208
00:24:08,090 --> 00:24:13,690
¿Qué tipo de carta de despedida entonces?
- Una anunciando su suicidio.
209
00:24:13,850 --> 00:24:16,530
¿Y cómo conseguiste esa carta?
210
00:24:16,690 --> 00:24:19,050
Eso no juega ningún papel ahora, Louis.
211
00:24:20,410 --> 00:24:21,890
Ha quedado atrás.
212
00:24:29,490 --> 00:24:30,850
Buenos días.
213
00:24:36,690 --> 00:24:38,610
Hijos míos...
214
00:25:09,050 --> 00:25:11,250
Por cierto, hablé con mamá.
215
00:25:11,410 --> 00:25:13,770
Está dispuesta a ir a Viena contigo.
216
00:25:20,770 --> 00:25:25,050
Siempre he soñado
Que mis hijos crecieran aquí.
217
00:25:25,210 --> 00:25:29,770
Déjate de cháchara sentimental.
- No seas tan insensible.
218
00:25:29,930 --> 00:25:33,290
Seguirás siendo el primero en quejarte
cuando realmente tengamos que movernos.
219
00:25:35,770 --> 00:25:37,010
Di...
220
00:25:40,450 --> 00:25:42,010
Espera. Ven entonces.
221
00:26:08,970 --> 00:26:13,130
Así que recibiste mi mensaje.
Sabes...
222
00:26:13,290 --> 00:26:17,850
Me dijeron que... mi madre
ha llegado a sí misma.
223
00:26:20,810 --> 00:26:24,090
¿Quieres hablar de ello?
- No, gracias.
224
00:26:24,930 --> 00:26:27,650
Ella tomó esa decisión.
225
00:26:27,810 --> 00:26:30,570
Encontraré una manera
de vivir con eso.
226
00:26:34,570 --> 00:26:37,050
Lo siento mucho por ti.
227
00:26:40,130 --> 00:26:41,970
Sin embargo, ahora soy una hermana más rica.
228
00:26:55,410 --> 00:26:56,890
Avalon ya es tuyo.
229
00:26:58,170 --> 00:27:01,490
No hasta que venzas a Basselet y Pastorius
derrotados.
230
00:27:01,650 --> 00:27:05,090
La carrera ha sido cancelada.
- Entonces deshazlo.
231
00:27:09,490 --> 00:27:11,450
Podemos ganar esta carrera.
232
00:27:12,730 --> 00:27:15,130
Y aún puedes salvar Possenhofen.
233
00:27:47,810 --> 00:27:50,570
¿No perteneces
estar en el palacio imperial?
234
00:27:52,010 --> 00:27:53,450
Tengo algo para ti.
235
00:28:08,650 --> 00:28:10,170
Todavía estaba allí.
236
00:28:10,850 --> 00:28:13,370
Ya estaba incluso en Viena.
237
00:28:16,730 --> 00:28:18,010
Gracias, señor.
238
00:28:21,410 --> 00:28:23,690
¿Y volviste sólo por eso?
239
00:28:26,570 --> 00:28:28,370
¿Todavía te apetece una carrera?
240
00:28:31,450 --> 00:28:32,450
Nuestra carrera.
241
00:28:33,290 --> 00:28:36,850
Pastorius contra Avalon.
Possenhofen contra medio millón.
242
00:28:39,170 --> 00:28:41,130
¿Cómo lo has conseguido?
243
00:28:42,850 --> 00:28:45,850
Al parecer, mi voluntad era más fuerte después de todo.
244
00:28:48,250 --> 00:28:49,650
¿Y?
245
00:28:51,410 --> 00:28:53,210
¿Quieres celebrar esa carrera?
246
00:28:59,290 --> 00:29:00,490
Sí.
247
00:29:01,290 --> 00:29:02,730
Quiero hacerlo.
248
00:29:23,050 --> 00:29:24,210
¿Dónde estabas?
249
00:29:29,930 --> 00:29:31,170
Por Georg Basselet.
250
00:29:33,250 --> 00:29:35,210
¿Así que te unirás a esa carrera?
251
00:29:37,770 --> 00:29:38,970
Sí.
252
00:29:39,810 --> 00:29:41,570
¿Y tu matrimonio?
253
00:29:44,370 --> 00:29:46,770
Todavía amas a Franz, ¿verdad?
254
00:29:47,810 --> 00:29:52,410
Sí, pero no voy a seguir reglas
que otros han establecido para mí.
255
00:29:53,850 --> 00:29:57,650
Quiero decidir por mí misma
por lo que quiero luchar o no.
256
00:30:03,370 --> 00:30:05,490
Si lo hubieras decidido antes.
257
00:30:06,930 --> 00:30:10,530
Ahora el día de tu carrera cae
cae en el de mi juramento.
258
00:30:12,490 --> 00:30:15,410
Al menos entonces, una victoria ya es segura.
259
00:30:16,010 --> 00:30:17,410
Profesionalmente, sí.
260
00:30:24,730 --> 00:30:26,650
Estoy igualmente orgulloso de ti.
261
00:30:27,770 --> 00:30:29,010
Gracias, señor.
262
00:30:31,850 --> 00:30:33,290
¿Qué es eso?
263
00:30:37,130 --> 00:30:38,450
Nada.
264
00:30:54,130 --> 00:30:55,930
Madre.
- Franz.
265
00:30:58,410 --> 00:31:00,530
Esto te puede interesar.
266
00:31:04,530 --> 00:31:07,410
La prensa informa de que la carrera seguirá adelante después de todo.
267
00:31:08,610 --> 00:31:12,610
Y hay rumores
de que la emperatriz participará en él.
268
00:31:13,450 --> 00:31:17,850
Dijiste que iba por su madre.
- Lo hizo.
269
00:31:19,570 --> 00:31:23,370
Ambos sabemos
que su esposa tiene una voluntad muy fuerte.
270
00:31:26,050 --> 00:31:29,210
Le dije que la raza
lo prohibía expresamente.
271
00:31:33,170 --> 00:31:37,570
Sisi me prometió en su momento
que lo daría todo por este cargo.
272
00:31:39,210 --> 00:31:41,210
Cambiará de opinión.
273
00:31:42,610 --> 00:31:44,210
Si tiene que hacerlo.
274
00:31:54,410 --> 00:31:56,810
Eres el emperador, Franz.
275
00:31:58,010 --> 00:32:00,570
Tú decides lo que puede pasar...
276
00:32:00,730 --> 00:32:02,410
o debería ocurrir.
277
00:32:25,690 --> 00:32:28,050
¿Pueden prestarme atención?
278
00:32:29,170 --> 00:32:34,010
Buenos días, señoras y señores. Por fin
puedo revelar el gran secreto.
279
00:32:35,330 --> 00:32:39,450
En la final de la Oktoberfestrace
por medio millón de florines
280
00:32:39,610 --> 00:32:44,970
esta es mi oponente: Emperatriz
Elisabeth de Austria-Hungría.
281
00:32:55,850 --> 00:33:00,530
Espero que sea un digno perdedor,
Georg Basselet von La Rosée.
282
00:33:06,890 --> 00:33:10,690
Sobre la victoria de Pastorius.
- 20 sobre Pastorius.
283
00:33:10,850 --> 00:33:13,210
Toma. Todo sobre Pastorius.
284
00:33:28,930 --> 00:33:32,010
Almendras tostadas.
Me gustaría probarlas.
285
00:33:32,170 --> 00:33:34,450
¿Nunca has visto esos...
- No.
286
00:33:34,930 --> 00:33:36,650
A mi padre le encantaba.
287
00:33:39,970 --> 00:33:43,050
Las apuestas están 35:1
contra mi hermana.
288
00:33:43,210 --> 00:33:45,170
Quizá debería apostar por Sisi.
289
00:33:45,330 --> 00:33:49,290
Entonces puedo morir sin un hombre
morir como una vieja solterona en Possenhofen.
290
00:33:49,970 --> 00:33:53,970
Perdona, no quería...
- No es para tanto.
291
00:33:56,650 --> 00:33:59,930
El rey.
- El rey.
292
00:34:00,090 --> 00:34:02,650
El rey.
- Oh, el rey.
293
00:34:04,490 --> 00:34:06,490
Mis fieles súbditos...
294
00:34:14,250 --> 00:34:18,370
En honor de la boda
de nuestro querido abuelo
295
00:34:18,530 --> 00:34:21,970
en ese momento todavía
Príncipe Regente Luis de Baviera
296
00:34:22,130 --> 00:34:26,170
y su bella princesa
Teresa de Sajonia-Hildburghausen
297
00:34:26,330 --> 00:34:29,490
se creó esta raza.
298
00:34:29,650 --> 00:34:31,810
Qué encantador...
299
00:34:31,970 --> 00:34:35,330
Que ahora, más de medio siglo después...
300
00:34:37,250 --> 00:34:40,850
no sólo nuestra emperatriz
en la silla de montar
301
00:34:41,010 --> 00:34:45,370
pero también
desafiando al mejor jinete de toda Baviera.
302
00:34:50,570 --> 00:34:52,970
Que los juegos...
303
00:34:53,890 --> 00:34:55,290
empezar.
304
00:35:05,090 --> 00:35:07,090
Veo a la emperatriz.
305
00:35:22,290 --> 00:35:23,690
Mira allí.
306
00:36:26,530 --> 00:36:28,730
En sus asientos.
307
00:36:35,890 --> 00:36:38,290
Tres, dos, uno...
308
00:36:41,130 --> 00:36:42,530
Adelante.
309
00:36:44,450 --> 00:36:46,650
Bravo, Sisi.
310
00:37:12,370 --> 00:37:15,170
Duke, ha llegado el momento.
311
00:37:41,890 --> 00:37:43,490
¿Qué hace ahora?
312
00:37:43,650 --> 00:37:46,810
Nunca podrá mantener ese ritmo.
- Pastorius.
313
00:37:46,970 --> 00:37:48,530
Realmente fantástico.
314
00:37:49,650 --> 00:37:52,450
Sisi sabe lo que hace.
- Más rápido.
315
00:38:05,810 --> 00:38:07,330
Vamos, Avalon. Más rápido.
316
00:38:31,850 --> 00:38:33,010
Caballeros...
317
00:38:33,290 --> 00:38:37,530
bienvenidos a la toma de posesión
de nuestro nuevo ministro de justicia
318
00:38:37,690 --> 00:38:39,770
Ludwig Wilhelm...
319
00:38:41,490 --> 00:38:44,890
Norbert Theodor Johann,
Duque de Baviera.
320
00:38:46,530 --> 00:38:50,850
Presidente del Consejo de Ministros,
por favor, cumpla con su deber.
321
00:38:53,930 --> 00:38:57,090
¿Estás listo, Duque de Baviera?
322
00:39:09,130 --> 00:39:11,130
Por favor, repite después de mí.
323
00:39:13,730 --> 00:39:19,810
Legum denique idcirco omnes
servi sumus...
324
00:39:29,530 --> 00:39:31,730
Es la última ronda.
325
00:39:33,610 --> 00:39:35,610
Debe estar poniéndose al día ahora.
326
00:39:52,770 --> 00:39:54,130
Vamos.
327
00:40:06,290 --> 00:40:07,690
¿Duke?
328
00:40:13,050 --> 00:40:14,210
¿Duke?
329
00:40:58,170 --> 00:40:59,570
Honorables ministros...
330
00:41:01,210 --> 00:41:02,970
Su Majestad...
331
00:41:04,210 --> 00:41:06,810
gracias por su confianza
332
00:41:11,650 --> 00:41:13,930
pero renuncio a esta función.
333
00:41:20,570 --> 00:41:23,010
Mi corazón me indica otra dirección.
334
00:41:49,050 --> 00:41:50,250
¿Y?
335
00:41:53,490 --> 00:41:55,930
Eres una buena mujer, Katharina.
336
00:41:56,570 --> 00:41:58,010
Lo siento.
337
00:42:00,170 --> 00:42:01,330
¿Louis?
338
00:42:03,130 --> 00:42:04,530
¿Adónde vas?
339
00:42:24,170 --> 00:42:26,530
Henriette.
- ¿Louis?
340
00:42:27,170 --> 00:42:30,170
¿No deberías estar en la toma de posesión?
341
00:42:30,330 --> 00:42:33,130
Sí, pero yo...
342
00:42:33,610 --> 00:42:36,050
I... No sé a dónde pertenezco.
343
00:42:37,890 --> 00:42:42,650
No quiero seguir ocultando la verdad.
Ni a ti, ni a todos los demás.
344
00:42:45,410 --> 00:42:47,090
Ni para mí.
345
00:42:52,930 --> 00:42:54,330
Te quiero.
346
00:42:57,410 --> 00:42:59,810
Y sólo quiero vivir una vida.
347
00:43:03,730 --> 00:43:05,530
Una vida contigo.
348
00:43:07,330 --> 00:43:09,450
Henriette Mendel, ¿quieres...?
349
00:43:14,730 --> 00:43:16,130
Sí.
350
00:43:17,650 --> 00:43:19,050
Sí.
351
00:44:04,690 --> 00:44:08,970
Espero que no te arrepientas...
- No me arrepiento de nada.
352
00:44:23,850 --> 00:44:27,850
Estaría encantado
Si te cuida de nuevo en Possenhofen.
353
00:44:31,970 --> 00:44:34,170
¿Por qué me has hecho venir aquí?
354
00:44:35,970 --> 00:44:39,970
Ahora voy a hacerle una pregunta.
Es ciertamente una audaz...
355
00:44:40,130 --> 00:44:43,490
pero me arrepentiría para siempre
si no les pregunto.
356
00:44:44,970 --> 00:44:46,770
Me voy a América.
357
00:44:47,810 --> 00:44:50,690
Luego en el cruce veo
finalmente el mar.
358
00:44:51,890 --> 00:44:53,570
¿A América?
359
00:44:55,170 --> 00:44:57,210
Mi barco sale la semana que viene.
360
00:44:59,530 --> 00:45:01,090
¿Me acompañas?
361
00:45:05,210 --> 00:45:08,730
La tierra de la gran libertad.
- Sí.
362
00:45:13,170 --> 00:45:16,490
En las últimas semanas me he dado cuenta
que no puedo encontrar la paz
363
00:45:16,650 --> 00:45:19,490
como siempre lucho
contra lo que una vez fue.
364
00:45:19,650 --> 00:45:24,610
Quiero luchar por lo que tengo delante.
Quiero ser libre. Realmente libre.
365
00:45:26,170 --> 00:45:28,570
Y yo también te concedo esa libertad.
366
00:45:38,930 --> 00:45:40,930
Buena suerte en libertad...
367
00:45:42,010 --> 00:45:44,650
Conde Georg Basselet von La Rosée.
368
00:45:47,210 --> 00:45:50,210
Fue un honor para mí
haberte conocido.
369
00:46:02,250 --> 00:46:03,490
Una pregunta más.
370
00:46:07,730 --> 00:46:09,770
¿Me dejaste ganar?
371
00:46:12,290 --> 00:46:14,330
Ganamos los dos.
372
00:46:14,890 --> 00:46:17,490
Incluso antes de que acabara la carrera.
373
00:47:31,730 --> 00:47:33,610
Qué cosa más sabrosa.
374
00:47:50,450 --> 00:47:52,850
No sabía adónde más ir.
375
00:48:05,530 --> 00:48:06,850
¿Qué ha pasado?
376
00:48:10,930 --> 00:48:13,410
Todo mi maldito comportamiento...
377
00:48:16,610 --> 00:48:19,530
Si supieras
lo ansioso que estoy en realidad.
378
00:48:22,810 --> 00:48:24,330
Especialmente ahora...
379
00:48:25,130 --> 00:48:28,730
porque tu hermano no me salvó después de todo
en el consejo de ministros.
380
00:48:33,570 --> 00:48:35,610
No soy apto para ser rey.
381
00:48:41,890 --> 00:48:43,730
Soy un matón.
382
00:48:44,330 --> 00:48:45,770
En efecto.
383
00:48:48,810 --> 00:48:51,210
No, te encuentro...
384
00:48:52,530 --> 00:48:53,930
no bruiser.
385
00:48:57,690 --> 00:48:59,370
Pero no siempre.
386
00:49:21,090 --> 00:49:23,890
Ven, ven, ven.
387
00:49:24,050 --> 00:49:27,490
Caminando, caminando, caminando. Adelante, adelante.
388
00:49:27,650 --> 00:49:30,610
Más, más, más.
389
00:49:32,570 --> 00:49:33,850
¿Alteza?
390
00:49:34,490 --> 00:49:36,290
¿Se encuentra bien?
391
00:49:42,410 --> 00:49:45,730
Gracias por pasar por todo esto
conmigo, condesa.
392
00:49:45,890 --> 00:49:48,050
Que podía contar con tu apoyo.
393
00:49:49,210 --> 00:49:52,410
Pero... ¿algo le preocupa, Alteza?
394
00:49:55,610 --> 00:49:56,690
Bueno...
395
00:50:01,490 --> 00:50:06,090
Pensé que volvería a ser feliz
si recuperaba esta cerradura.
396
00:50:08,890 --> 00:50:10,250
Pero ahora...
397
00:50:15,530 --> 00:50:18,690
En Corfú, se había
tatuado un ancla.
398
00:50:20,250 --> 00:50:23,450
Pensaste que simbolizaba
la libertad.
399
00:50:24,570 --> 00:50:28,970
Pero el ancla es el componente
componente más específico de un barco.
400
00:50:30,290 --> 00:50:33,610
Temo que signifique
el deseo...
401
00:50:33,770 --> 00:50:35,330
a un hogar.
402
00:50:41,690 --> 00:50:44,330
Y ese hogar no es Possenhofen.
403
00:50:45,130 --> 00:50:47,170
Ni el palacio de Viena.
404
00:50:49,290 --> 00:50:52,010
Nunca me sentí cómodo
en el palacio.
405
00:50:54,810 --> 00:50:56,290
Pero con él...
406
00:51:01,970 --> 00:51:03,770
Estaba allí.
407
00:51:04,530 --> 00:51:06,010
En la carrera.
408
00:51:06,650 --> 00:51:09,570
Tu marido. Lo vi.
409
00:51:12,330 --> 00:51:14,490
Creo que incluso apostó por ti.
410
00:51:16,370 --> 00:51:19,370
Era, por supuesto, demasiado altivo
para felicitarte.
411
00:51:20,450 --> 00:51:21,530
Realmente algo para él.
412
00:51:23,890 --> 00:51:27,890
Su séquito debe estar ahora
de regreso a Viena.
413
00:51:31,890 --> 00:51:33,330
¿Alteza?
414
00:51:33,730 --> 00:51:37,530
Linda, tienes que ensillar a Avalon.
- Alteza...
415
00:51:58,970 --> 00:52:00,130
Hola.
416
00:52:06,250 --> 00:52:07,650
Para.
417
00:52:48,890 --> 00:52:51,090
¿Apostaste por mí?
418
00:52:52,650 --> 00:52:54,490
No me dejaste otra opción.
419
00:52:55,690 --> 00:52:57,890
Entonces, ¿por qué te fuiste otra vez?
420
00:52:59,610 --> 00:53:02,850
Quería dejarte a ti ahora
si volver o no.
421
00:53:10,010 --> 00:53:12,330
Ya sabes lo que pienso del palacio.
422
00:53:13,690 --> 00:53:15,730
No aguanto más allí.
423
00:53:20,650 --> 00:53:25,250
Y, sin embargo, para mí sólo hay un lugar
donde realmente me siento en casa.
424
00:53:28,770 --> 00:53:30,170
¿Dónde está ese lugar?
425
00:53:32,450 --> 00:53:33,730
Contigo.
426
00:53:37,730 --> 00:53:41,610
Pero no quiero engañarte,
Emperador Francisco José.
427
00:53:42,330 --> 00:53:44,570
No será fácil conmigo.
29291
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.