All language subtitles for sisi.s04e06.german.720p.web.x264-wayne

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:45,930 --> 00:01:48,730 Entonces dejaremos al Sr. y Sra. solos. 2 00:01:50,210 --> 00:01:51,490 Majestad. 3 00:02:01,610 --> 00:02:05,330 Las peonías que había plantado están en flor. 4 00:02:06,450 --> 00:02:08,850 ¿Te traigo un puñado? 5 00:02:10,810 --> 00:02:12,330 Sí, estaría bien. 6 00:02:14,450 --> 00:02:16,210 Gracias por el baño. 7 00:02:23,770 --> 00:02:28,770 Prometiste no montar más a caballo. Y luego te entrenas para una carrera. 8 00:02:28,930 --> 00:02:30,930 No tenía elección. - Yo tampoco. 9 00:02:33,930 --> 00:02:35,330 Lo sé, lo sé. 10 00:02:43,250 --> 00:02:46,210 Sé lo que Possenhofen significa para ti... 11 00:02:46,890 --> 00:02:51,170 justo después de la muerte de tu padre. Pero no deberías haber corrido ese riesgo. 12 00:02:56,370 --> 00:02:59,250 A veces sólo sabes lo que significan las cosas... 13 00:03:00,010 --> 00:03:02,490 Si corre el riesgo de perderlos. 14 00:03:11,250 --> 00:03:13,250 Possenhofen es mi hogar. 15 00:03:15,690 --> 00:03:18,090 Un lugar donde pudiera ser libre. 16 00:03:20,770 --> 00:03:23,850 Tenía la esperanza de que algún día también te sintieras aquí como en casa. 17 00:03:26,490 --> 00:03:27,890 Yo también, Franz. 18 00:03:39,290 --> 00:03:42,330 Este fue entregado para ti. - ¿De quién es? 19 00:03:57,570 --> 00:03:59,130 Telegrama 20 00:04:00,370 --> 00:04:03,570 ¿Lo ha leído? - ¿Por qué? 21 00:04:05,330 --> 00:04:07,730 ¿Debería interesarme el contenido? 22 00:04:16,970 --> 00:04:19,570 Mañana es la recepción de crownland. 23 00:04:19,730 --> 00:04:22,730 La crisis de los Balcanes está haciendo que la situación muy tensa. 24 00:04:22,930 --> 00:04:26,250 Su presencia será de gran valor para nosotros. 25 00:04:26,410 --> 00:04:27,770 Por supuesto. 26 00:04:44,850 --> 00:04:46,810 Querida Elisabeth ... 27 00:04:46,970 --> 00:04:50,330 gracias por tus palabras que me han conmovido profundamente. 28 00:04:51,250 --> 00:04:55,770 Rara vez he conocido a alguien que sea tan valiente como tú. 29 00:05:08,010 --> 00:05:11,530 Me hiciste pensar por un momento Que con sólo una fuerte voluntad 30 00:05:11,690 --> 00:05:15,130 las leyes de este mundo pueden ser reformadas. 31 00:05:18,570 --> 00:05:21,530 Sin embargo, sólo somos tan libres En nuestras decisiones... 32 00:05:21,690 --> 00:05:24,010 como nos permite nuestro linaje. 33 00:05:26,690 --> 00:05:31,770 Eres responsable de mucho más que de tu propio bienestar. 34 00:05:38,290 --> 00:05:42,090 Mira eso como una demostración de tu fuerza, no de tu debilidad. 35 00:05:46,050 --> 00:05:49,170 Fue un honor haberte conocido. 36 00:05:51,490 --> 00:05:53,090 Puede confiar en... 37 00:05:53,250 --> 00:05:56,010 Que estarás en buenas manos en casa. 38 00:06:37,410 --> 00:06:39,210 Disculpadme. 39 00:06:48,610 --> 00:06:50,010 Alteza... 40 00:06:51,090 --> 00:06:53,490 hay un mensaje de Possenhofen. 41 00:06:54,690 --> 00:06:56,010 Tu madre... 42 00:06:57,770 --> 00:07:01,610 ha denunciado a la policía. - ¿Perdón? 43 00:07:02,290 --> 00:07:04,770 Tu hermano me pidió que te informara. 44 00:07:04,930 --> 00:07:09,010 Por ahora está bajo arresto domiciliario, pero todo habla en su contra. 45 00:07:21,930 --> 00:07:23,610 Telegrama 46 00:07:23,770 --> 00:07:27,050 Mi madre está ocultando algo Sobre el asesinato. 47 00:07:27,210 --> 00:07:29,570 Creo que sabes más sobre eso. 48 00:07:33,490 --> 00:07:37,370 Lo siento. No puedo ayudarte con eso. 49 00:07:37,650 --> 00:07:38,890 Por favor. 50 00:07:39,690 --> 00:07:42,490 Cuidado con la maleta de la emperatriz. 51 00:07:46,770 --> 00:07:48,970 ¿Tiene algo que ver? 52 00:07:57,410 --> 00:08:00,690 Le juré a tu madre guardar silencio sobre eso. 53 00:08:00,850 --> 00:08:03,730 Al hacerlo, pone su vida en juego. 54 00:08:04,650 --> 00:08:06,850 Tiene sus razones para ello. 55 00:08:09,290 --> 00:08:10,890 ¿Lo sabe Franz? 56 00:08:13,010 --> 00:08:17,650 I... estoy seguro de que encontrarás una manera de explicárselo. 57 00:08:21,050 --> 00:08:26,410 Tu renovada partida molestará al tribunal. - Sabes que tengo que irme. 58 00:08:28,690 --> 00:08:31,890 Pero la razón de esto puede no llamar la atención de nadie. 59 00:08:33,290 --> 00:08:35,090 Hablaré con Franz. 60 00:08:37,850 --> 00:08:40,170 Pero su paciencia se ha agotado. 61 00:08:41,890 --> 00:08:43,290 Buen viaje. 62 00:08:47,650 --> 00:08:51,130 Con permiso, si usted no se firma que asegura... 63 00:08:51,290 --> 00:08:53,850 que marchen mis soldados. 64 00:08:56,290 --> 00:08:58,090 La emperatriz se fue. 65 00:09:07,450 --> 00:09:10,650 ¿Me disculpan un momento ¿Me disculpan, caballeros? 66 00:09:14,330 --> 00:09:17,330 Sisi ya se ha ido. ¿Sabes algo de eso? 67 00:09:17,490 --> 00:09:19,130 Déjala ir. 68 00:09:21,970 --> 00:09:25,050 De todas formas podido detenerla de todos modos. 69 00:09:25,210 --> 00:09:26,570 Esta vez no. 70 00:09:35,170 --> 00:09:37,170 Vort. Corre, corre. 71 00:10:00,450 --> 00:10:01,850 ¿Lo ve, condesa? 72 00:10:07,410 --> 00:10:10,010 ¿Qué hay entre las decoraciones, quieres decir? 73 00:10:10,810 --> 00:10:13,530 Creo que algo fue cosido en esto en algún momento. 74 00:10:17,330 --> 00:10:20,090 Eso podría ser una K. 75 00:10:24,570 --> 00:10:27,450 Tal vez... ¿una abreviatura de algo? 76 00:10:36,610 --> 00:10:40,410 Ludwig Wilhelm Karl Norbert Theodor Johann. 77 00:10:42,210 --> 00:10:44,490 Ese es el nombre completo de Louis. 78 00:10:49,130 --> 00:10:52,450 ¿Cómo apareció el nombre de mi hermano en este sudario? 79 00:11:09,250 --> 00:11:10,850 No sé qué hacer. 80 00:11:12,290 --> 00:11:15,370 Con una madre así, ¿cómo puedo convertirme en ministro de justicia? 81 00:11:15,530 --> 00:11:18,170 Que no te pille desprevenido. 82 00:11:18,810 --> 00:11:21,370 Estabas contento después de esa cita, ¿verdad? 83 00:11:24,130 --> 00:11:25,410 Sí, pero... 84 00:11:27,650 --> 00:11:30,650 Parece muy simpática, tu Katharina Maillinger. 85 00:11:33,890 --> 00:11:36,090 Ella también es... agradable. 86 00:11:36,570 --> 00:11:37,890 Pero yo... 87 00:11:40,650 --> 00:11:43,090 no siento nada por ella. 88 00:12:00,050 --> 00:12:03,010 ¿Qué es eso? - Un regalo. 89 00:12:04,330 --> 00:12:07,210 En realidad no quería darlo hasta después de tu juramento. 90 00:12:18,570 --> 00:12:20,170 Henriette, que... 91 00:12:20,330 --> 00:12:22,490 Son de mi abuelo. 92 00:12:22,810 --> 00:12:25,490 La mayor bestia escénica de Baviera. 93 00:12:25,650 --> 00:12:28,250 Y un hombre que encantó a todos. 94 00:12:29,850 --> 00:12:31,250 Te traerán felicidad. 95 00:12:33,650 --> 00:12:34,890 A nosotros. 96 00:12:37,530 --> 00:12:40,490 Sí, un poco de suerte nunca viene mal. 97 00:12:43,570 --> 00:12:44,970 Es cierto. 98 00:12:46,210 --> 00:12:47,810 Louis, tu sitio está ahí. 99 00:12:49,370 --> 00:12:52,890 Y, sin embargo, podemos hacer cualquier cosa que nos apetezca. 100 00:12:56,970 --> 00:12:58,210 Gracias, señor. 101 00:13:10,850 --> 00:13:12,450 De nada. 102 00:13:18,330 --> 00:13:19,930 Dios mío. 103 00:13:20,490 --> 00:13:22,050 ¿De qué se trata? 104 00:13:22,450 --> 00:13:25,770 Mi hermana está conociendo a su futuro marido. 105 00:13:26,570 --> 00:13:28,850 Debería haber estado allí. 106 00:13:46,010 --> 00:13:48,010 Qué perro más bonito. 107 00:13:49,170 --> 00:13:50,210 Ese es mi padre. 108 00:13:52,490 --> 00:13:55,090 Ese hombre entonces. - Ah. 109 00:13:59,650 --> 00:14:03,010 Puede que las calles estén abarrotadas. Esto es más común. 110 00:14:03,170 --> 00:14:06,170 Lo que nunca pasa, es que mi hermano llegue tarde. 111 00:14:06,330 --> 00:14:09,650 Disculpe, Conde Egbert. - Por supuesto. 112 00:14:13,410 --> 00:14:16,730 ¿Y tu madre ha estado más tiempo? 113 00:14:16,890 --> 00:14:19,090 No, es más bien agudo. 114 00:14:19,650 --> 00:14:22,850 Pero esperemos que entre en razón pronto. 115 00:14:23,930 --> 00:14:26,130 A la fuerza, quiero decir. 116 00:14:27,610 --> 00:14:31,650 Deséale lo mejor de mi parte. - Se lo deseo. Gracias. 117 00:14:33,450 --> 00:14:36,890 No lo sé, pero ¿empezamos de otra manera? 118 00:14:37,050 --> 00:14:39,570 Excelente idea, señorita. 119 00:15:07,210 --> 00:15:11,010 Siento haberte dejado con el Conde Egbert a solas. 120 00:15:14,650 --> 00:15:16,050 Sí, sí. 121 00:15:16,570 --> 00:15:18,970 Pero él es realmente muy... agradable. 122 00:15:23,810 --> 00:15:25,530 Sisi. 123 00:15:25,690 --> 00:15:27,330 Me alegro de que hayas vuelto. 124 00:15:30,370 --> 00:15:31,770 ¿Dónde está mamá? 125 00:15:32,650 --> 00:15:34,050 En su habitación. 126 00:15:34,210 --> 00:15:38,050 El inspector Hieronymus sigue intentando sacarle algo. 127 00:15:38,770 --> 00:15:40,970 Necesito hablar con ella inmediatamente. 128 00:15:41,130 --> 00:15:43,890 Sisi, nadie puede estar con ella. - ¿Qué va a hacer? 129 00:15:44,050 --> 00:15:46,810 No puedo decir nada al respecto, no puedo decir nada sobre eso. 130 00:15:47,850 --> 00:15:51,450 Hazte a un lado. Soy la emperatriz de Austria. 131 00:15:56,530 --> 00:15:58,250 Necesito hablar con mi madre. 132 00:15:58,410 --> 00:16:01,690 Eso podría ocurrir la semana que viene, cuando sea procesada. 133 00:16:01,850 --> 00:16:06,290 Tengo información que puede probar que es inocente. 134 00:16:06,450 --> 00:16:10,970 Entonces yo también debería obtener esa información. - Quiero hablar con mi madre a solas. 135 00:16:11,730 --> 00:16:13,090 Solo. 136 00:16:19,490 --> 00:16:21,290 Tienes cinco minutos. 137 00:16:28,890 --> 00:16:30,210 Mamá... 138 00:16:31,930 --> 00:16:35,570 ¿por qué están las iniciales de Louis cosidas en esta tela? 139 00:16:44,250 --> 00:16:47,570 ¿La muerte de la madre de Linda tiene algo que ver con eso? 140 00:16:51,570 --> 00:16:53,050 ¿Mamá? 141 00:17:01,970 --> 00:17:06,650 Tienes al menos tanta culpa como yo. - Sí. 142 00:17:07,530 --> 00:17:10,810 A diferencia de ti, me avergüenzo de él. 143 00:17:11,490 --> 00:17:14,170 Pero sobre todo, quiero que escuche la verdad. 144 00:17:14,330 --> 00:17:17,610 Nunca te cree cuando afirme lo contrario. 145 00:17:20,170 --> 00:17:23,890 Hay una manera de que me crea. 146 00:17:27,330 --> 00:17:29,330 Me aseguré de ello. 147 00:17:39,290 --> 00:17:40,650 No te muevas. 148 00:17:40,810 --> 00:17:42,170 Por el amor de Dios. 149 00:17:43,370 --> 00:17:45,330 Se entera de todo. 150 00:18:15,770 --> 00:18:17,770 Notario Dr. Anselm Bruno Stübel 151 00:18:21,050 --> 00:18:22,450 ¿Adele? 152 00:18:23,290 --> 00:18:25,090 ¿Ha pasado algo? 153 00:18:27,410 --> 00:18:29,010 ¿Va todo bien? 154 00:18:34,050 --> 00:18:39,010 Mamá, por favor, habla conmigo. Si no, tendré que hablar yo misma con la policía. 155 00:18:41,290 --> 00:18:42,930 Sisi, por favor... 156 00:18:44,690 --> 00:18:46,890 El Louis que está debajo... 157 00:18:49,370 --> 00:18:51,530 ¿Es el hijo de Adele? 158 00:19:17,810 --> 00:19:21,170 Según el derecho interno De la familia de tu padre 159 00:19:22,810 --> 00:19:27,490 la mayor herencia se repartida prematuramente al hijo 160 00:19:27,650 --> 00:19:30,930 que podía producir la primera descendencia masculina podía producir. 161 00:19:35,130 --> 00:19:36,530 I... 162 00:19:38,090 --> 00:19:40,490 Nunca fui tan feliz... 163 00:19:41,970 --> 00:19:45,050 como en los días posteriores al parto. 164 00:19:51,650 --> 00:19:53,050 Y entonces... 165 00:19:55,170 --> 00:19:57,570 ¿Es el pequeño Louis... 166 00:20:03,450 --> 00:20:06,250 Se quedó inmóvil en la cuna. 167 00:20:08,450 --> 00:20:10,690 Sonrió... 168 00:20:10,850 --> 00:20:13,210 pero tenía frío. Mucho frío. 169 00:20:19,650 --> 00:20:21,050 Y Adele... 170 00:20:23,810 --> 00:20:28,170 Apenas dos días antes había dado a luz a un precioso niño. 171 00:20:31,290 --> 00:20:33,050 Él también... 172 00:20:33,210 --> 00:20:35,210 Era hijo de tu padre. 173 00:20:39,930 --> 00:20:43,730 Tu tía Sophie me ayudó en su momento a organizarlo todo. 174 00:20:45,010 --> 00:20:47,490 Incluso Max nunca notó nada. 175 00:20:47,650 --> 00:20:52,370 Una vez más, estaba en Egipto o algo así. Ni siquiera me acuerdo. 176 00:20:54,290 --> 00:20:58,090 ¿Y Adele? ¿Por qué aceptó? 177 00:20:58,250 --> 00:20:59,930 Le prometí... 178 00:21:00,730 --> 00:21:03,770 para amarlo como a mi propio hijo 179 00:21:04,650 --> 00:21:07,050 y darle todas las oportunidades. 180 00:21:07,210 --> 00:21:08,330 Y... 181 00:21:09,490 --> 00:21:11,490 Tuve que prometerle... 182 00:21:13,930 --> 00:21:17,090 ella a la vida de tu padre admite. 183 00:21:20,490 --> 00:21:23,050 Mamá, tienes que decírselo a la policía. 184 00:21:24,930 --> 00:21:27,410 Entonces no puedes exigirme. 185 00:21:27,570 --> 00:21:30,410 Entonces destruir la vida de tu hermano. 186 00:21:30,570 --> 00:21:33,010 No debería haber estado allí. 187 00:21:33,370 --> 00:21:38,010 Eso se llama destino. Y eso también determina lo que me pasa ahora. 188 00:21:38,170 --> 00:21:40,530 Se acabó el tiempo. - Espera, espera. 189 00:21:40,730 --> 00:21:44,930 No lo permitiré. Louis también tiene derecho a saber quién es. 190 00:21:45,090 --> 00:21:48,490 Sisi, Louis acaba de conseguir la oportunidad de su vida. 191 00:21:48,650 --> 00:21:52,050 No podemos quitarle eso. Hay algo... 192 00:21:52,530 --> 00:21:54,370 Lo que prueba mi inocencia. 193 00:21:56,810 --> 00:22:00,250 Pero sólo lo usaré si me prometes... 194 00:22:00,930 --> 00:22:04,050 Que Louis nunca descubrirá. 195 00:22:04,210 --> 00:22:07,530 Y no dudes mi determinación, Sisi. 196 00:22:14,370 --> 00:22:15,530 Bien. 197 00:22:16,410 --> 00:22:17,890 Te lo prometo. 198 00:22:32,570 --> 00:22:35,370 Es la carta de despedida de Adele. 199 00:22:39,490 --> 00:22:43,090 Los dio poco antes de su muerte al notario. 200 00:22:44,410 --> 00:22:47,490 Esos cinco minutos de todas formas ya han pasado. 201 00:22:48,130 --> 00:22:52,530 ¿Hay algo que quiera decirme? 202 00:23:00,170 --> 00:23:02,930 Sólo si me prometes mantenerlo en secreto. 203 00:23:35,930 --> 00:23:37,050 ¿Sisi? 204 00:23:40,770 --> 00:23:43,570 ¿Y? - ¿Dijo algo? 205 00:23:59,210 --> 00:24:00,610 Soy libre. 206 00:24:02,010 --> 00:24:03,290 Pero mamá, eso es... 207 00:24:03,450 --> 00:24:06,410 Una carta de despedida de Adele ha salido a la luz. 208 00:24:08,090 --> 00:24:13,690 ¿Qué tipo de carta de despedida entonces? - Una anunciando su suicidio. 209 00:24:13,850 --> 00:24:16,530 ¿Y cómo conseguiste esa carta? 210 00:24:16,690 --> 00:24:19,050 Eso no juega ningún papel ahora, Louis. 211 00:24:20,410 --> 00:24:21,890 Ha quedado atrás. 212 00:24:29,490 --> 00:24:30,850 Buenos días. 213 00:24:36,690 --> 00:24:38,610 Hijos míos... 214 00:25:09,050 --> 00:25:11,250 Por cierto, hablé con mamá. 215 00:25:11,410 --> 00:25:13,770 Está dispuesta a ir a Viena contigo. 216 00:25:20,770 --> 00:25:25,050 Siempre he soñado Que mis hijos crecieran aquí. 217 00:25:25,210 --> 00:25:29,770 Déjate de cháchara sentimental. - No seas tan insensible. 218 00:25:29,930 --> 00:25:33,290 Seguirás siendo el primero en quejarte cuando realmente tengamos que movernos. 219 00:25:35,770 --> 00:25:37,010 Di... 220 00:25:40,450 --> 00:25:42,010 Espera. Ven entonces. 221 00:26:08,970 --> 00:26:13,130 Así que recibiste mi mensaje. Sabes... 222 00:26:13,290 --> 00:26:17,850 Me dijeron que... mi madre ha llegado a sí misma. 223 00:26:20,810 --> 00:26:24,090 ¿Quieres hablar de ello? - No, gracias. 224 00:26:24,930 --> 00:26:27,650 Ella tomó esa decisión. 225 00:26:27,810 --> 00:26:30,570 Encontraré una manera de vivir con eso. 226 00:26:34,570 --> 00:26:37,050 Lo siento mucho por ti. 227 00:26:40,130 --> 00:26:41,970 Sin embargo, ahora soy una hermana más rica. 228 00:26:55,410 --> 00:26:56,890 Avalon ya es tuyo. 229 00:26:58,170 --> 00:27:01,490 No hasta que venzas a Basselet y Pastorius derrotados. 230 00:27:01,650 --> 00:27:05,090 La carrera ha sido cancelada. - Entonces deshazlo. 231 00:27:09,490 --> 00:27:11,450 Podemos ganar esta carrera. 232 00:27:12,730 --> 00:27:15,130 Y aún puedes salvar Possenhofen. 233 00:27:47,810 --> 00:27:50,570 ¿No perteneces estar en el palacio imperial? 234 00:27:52,010 --> 00:27:53,450 Tengo algo para ti. 235 00:28:08,650 --> 00:28:10,170 Todavía estaba allí. 236 00:28:10,850 --> 00:28:13,370 Ya estaba incluso en Viena. 237 00:28:16,730 --> 00:28:18,010 Gracias, señor. 238 00:28:21,410 --> 00:28:23,690 ¿Y volviste sólo por eso? 239 00:28:26,570 --> 00:28:28,370 ¿Todavía te apetece una carrera? 240 00:28:31,450 --> 00:28:32,450 Nuestra carrera. 241 00:28:33,290 --> 00:28:36,850 Pastorius contra Avalon. Possenhofen contra medio millón. 242 00:28:39,170 --> 00:28:41,130 ¿Cómo lo has conseguido? 243 00:28:42,850 --> 00:28:45,850 Al parecer, mi voluntad era más fuerte después de todo. 244 00:28:48,250 --> 00:28:49,650 ¿Y? 245 00:28:51,410 --> 00:28:53,210 ¿Quieres celebrar esa carrera? 246 00:28:59,290 --> 00:29:00,490 Sí. 247 00:29:01,290 --> 00:29:02,730 Quiero hacerlo. 248 00:29:23,050 --> 00:29:24,210 ¿Dónde estabas? 249 00:29:29,930 --> 00:29:31,170 Por Georg Basselet. 250 00:29:33,250 --> 00:29:35,210 ¿Así que te unirás a esa carrera? 251 00:29:37,770 --> 00:29:38,970 Sí. 252 00:29:39,810 --> 00:29:41,570 ¿Y tu matrimonio? 253 00:29:44,370 --> 00:29:46,770 Todavía amas a Franz, ¿verdad? 254 00:29:47,810 --> 00:29:52,410 Sí, pero no voy a seguir reglas que otros han establecido para mí. 255 00:29:53,850 --> 00:29:57,650 Quiero decidir por mí misma por lo que quiero luchar o no. 256 00:30:03,370 --> 00:30:05,490 Si lo hubieras decidido antes. 257 00:30:06,930 --> 00:30:10,530 Ahora el día de tu carrera cae cae en el de mi juramento. 258 00:30:12,490 --> 00:30:15,410 Al menos entonces, una victoria ya es segura. 259 00:30:16,010 --> 00:30:17,410 Profesionalmente, sí. 260 00:30:24,730 --> 00:30:26,650 Estoy igualmente orgulloso de ti. 261 00:30:27,770 --> 00:30:29,010 Gracias, señor. 262 00:30:31,850 --> 00:30:33,290 ¿Qué es eso? 263 00:30:37,130 --> 00:30:38,450 Nada. 264 00:30:54,130 --> 00:30:55,930 Madre. - Franz. 265 00:30:58,410 --> 00:31:00,530 Esto te puede interesar. 266 00:31:04,530 --> 00:31:07,410 La prensa informa de que la carrera seguirá adelante después de todo. 267 00:31:08,610 --> 00:31:12,610 Y hay rumores de que la emperatriz participará en él. 268 00:31:13,450 --> 00:31:17,850 Dijiste que iba por su madre. - Lo hizo. 269 00:31:19,570 --> 00:31:23,370 Ambos sabemos que su esposa tiene una voluntad muy fuerte. 270 00:31:26,050 --> 00:31:29,210 Le dije que la raza lo prohibía expresamente. 271 00:31:33,170 --> 00:31:37,570 Sisi me prometió en su momento que lo daría todo por este cargo. 272 00:31:39,210 --> 00:31:41,210 Cambiará de opinión. 273 00:31:42,610 --> 00:31:44,210 Si tiene que hacerlo. 274 00:31:54,410 --> 00:31:56,810 Eres el emperador, Franz. 275 00:31:58,010 --> 00:32:00,570 Tú decides lo que puede pasar... 276 00:32:00,730 --> 00:32:02,410 o debería ocurrir. 277 00:32:25,690 --> 00:32:28,050 ¿Pueden prestarme atención? 278 00:32:29,170 --> 00:32:34,010 Buenos días, señoras y señores. Por fin puedo revelar el gran secreto. 279 00:32:35,330 --> 00:32:39,450 En la final de la Oktoberfestrace por medio millón de florines 280 00:32:39,610 --> 00:32:44,970 esta es mi oponente: Emperatriz Elisabeth de Austria-Hungría. 281 00:32:55,850 --> 00:33:00,530 Espero que sea un digno perdedor, Georg Basselet von La Rosée. 282 00:33:06,890 --> 00:33:10,690 Sobre la victoria de Pastorius. - 20 sobre Pastorius. 283 00:33:10,850 --> 00:33:13,210 Toma. Todo sobre Pastorius. 284 00:33:28,930 --> 00:33:32,010 Almendras tostadas. Me gustaría probarlas. 285 00:33:32,170 --> 00:33:34,450 ¿Nunca has visto esos... - No. 286 00:33:34,930 --> 00:33:36,650 A mi padre le encantaba. 287 00:33:39,970 --> 00:33:43,050 Las apuestas están 35:1 contra mi hermana. 288 00:33:43,210 --> 00:33:45,170 Quizá debería apostar por Sisi. 289 00:33:45,330 --> 00:33:49,290 Entonces puedo morir sin un hombre morir como una vieja solterona en Possenhofen. 290 00:33:49,970 --> 00:33:53,970 Perdona, no quería... - No es para tanto. 291 00:33:56,650 --> 00:33:59,930 El rey. - El rey. 292 00:34:00,090 --> 00:34:02,650 El rey. - Oh, el rey. 293 00:34:04,490 --> 00:34:06,490 Mis fieles súbditos... 294 00:34:14,250 --> 00:34:18,370 En honor de la boda de nuestro querido abuelo 295 00:34:18,530 --> 00:34:21,970 en ese momento todavía Príncipe Regente Luis de Baviera 296 00:34:22,130 --> 00:34:26,170 y su bella princesa Teresa de Sajonia-Hildburghausen 297 00:34:26,330 --> 00:34:29,490 se creó esta raza. 298 00:34:29,650 --> 00:34:31,810 Qué encantador... 299 00:34:31,970 --> 00:34:35,330 Que ahora, más de medio siglo después... 300 00:34:37,250 --> 00:34:40,850 no sólo nuestra emperatriz en la silla de montar 301 00:34:41,010 --> 00:34:45,370 pero también desafiando al mejor jinete de toda Baviera. 302 00:34:50,570 --> 00:34:52,970 Que los juegos... 303 00:34:53,890 --> 00:34:55,290 empezar. 304 00:35:05,090 --> 00:35:07,090 Veo a la emperatriz. 305 00:35:22,290 --> 00:35:23,690 Mira allí. 306 00:36:26,530 --> 00:36:28,730 En sus asientos. 307 00:36:35,890 --> 00:36:38,290 Tres, dos, uno... 308 00:36:41,130 --> 00:36:42,530 Adelante. 309 00:36:44,450 --> 00:36:46,650 Bravo, Sisi. 310 00:37:12,370 --> 00:37:15,170 Duke, ha llegado el momento. 311 00:37:41,890 --> 00:37:43,490 ¿Qué hace ahora? 312 00:37:43,650 --> 00:37:46,810 Nunca podrá mantener ese ritmo. - Pastorius. 313 00:37:46,970 --> 00:37:48,530 Realmente fantástico. 314 00:37:49,650 --> 00:37:52,450 Sisi sabe lo que hace. - Más rápido. 315 00:38:05,810 --> 00:38:07,330 Vamos, Avalon. Más rápido. 316 00:38:31,850 --> 00:38:33,010 Caballeros... 317 00:38:33,290 --> 00:38:37,530 bienvenidos a la toma de posesión de nuestro nuevo ministro de justicia 318 00:38:37,690 --> 00:38:39,770 Ludwig Wilhelm... 319 00:38:41,490 --> 00:38:44,890 Norbert Theodor Johann, Duque de Baviera. 320 00:38:46,530 --> 00:38:50,850 Presidente del Consejo de Ministros, por favor, cumpla con su deber. 321 00:38:53,930 --> 00:38:57,090 ¿Estás listo, Duque de Baviera? 322 00:39:09,130 --> 00:39:11,130 Por favor, repite después de mí. 323 00:39:13,730 --> 00:39:19,810 Legum denique idcirco omnes servi sumus... 324 00:39:29,530 --> 00:39:31,730 Es la última ronda. 325 00:39:33,610 --> 00:39:35,610 Debe estar poniéndose al día ahora. 326 00:39:52,770 --> 00:39:54,130 Vamos. 327 00:40:06,290 --> 00:40:07,690 ¿Duke? 328 00:40:13,050 --> 00:40:14,210 ¿Duke? 329 00:40:58,170 --> 00:40:59,570 Honorables ministros... 330 00:41:01,210 --> 00:41:02,970 Su Majestad... 331 00:41:04,210 --> 00:41:06,810 gracias por su confianza 332 00:41:11,650 --> 00:41:13,930 pero renuncio a esta función. 333 00:41:20,570 --> 00:41:23,010 Mi corazón me indica otra dirección. 334 00:41:49,050 --> 00:41:50,250 ¿Y? 335 00:41:53,490 --> 00:41:55,930 Eres una buena mujer, Katharina. 336 00:41:56,570 --> 00:41:58,010 Lo siento. 337 00:42:00,170 --> 00:42:01,330 ¿Louis? 338 00:42:03,130 --> 00:42:04,530 ¿Adónde vas? 339 00:42:24,170 --> 00:42:26,530 Henriette. - ¿Louis? 340 00:42:27,170 --> 00:42:30,170 ¿No deberías estar en la toma de posesión? 341 00:42:30,330 --> 00:42:33,130 Sí, pero yo... 342 00:42:33,610 --> 00:42:36,050 I... No sé a dónde pertenezco. 343 00:42:37,890 --> 00:42:42,650 No quiero seguir ocultando la verdad. Ni a ti, ni a todos los demás. 344 00:42:45,410 --> 00:42:47,090 Ni para mí. 345 00:42:52,930 --> 00:42:54,330 Te quiero. 346 00:42:57,410 --> 00:42:59,810 Y sólo quiero vivir una vida. 347 00:43:03,730 --> 00:43:05,530 Una vida contigo. 348 00:43:07,330 --> 00:43:09,450 Henriette Mendel, ¿quieres...? 349 00:43:14,730 --> 00:43:16,130 Sí. 350 00:43:17,650 --> 00:43:19,050 Sí. 351 00:44:04,690 --> 00:44:08,970 Espero que no te arrepientas... - No me arrepiento de nada. 352 00:44:23,850 --> 00:44:27,850 Estaría encantado Si te cuida de nuevo en Possenhofen. 353 00:44:31,970 --> 00:44:34,170 ¿Por qué me has hecho venir aquí? 354 00:44:35,970 --> 00:44:39,970 Ahora voy a hacerle una pregunta. Es ciertamente una audaz... 355 00:44:40,130 --> 00:44:43,490 pero me arrepentiría para siempre si no les pregunto. 356 00:44:44,970 --> 00:44:46,770 Me voy a América. 357 00:44:47,810 --> 00:44:50,690 Luego en el cruce veo finalmente el mar. 358 00:44:51,890 --> 00:44:53,570 ¿A América? 359 00:44:55,170 --> 00:44:57,210 Mi barco sale la semana que viene. 360 00:44:59,530 --> 00:45:01,090 ¿Me acompañas? 361 00:45:05,210 --> 00:45:08,730 La tierra de la gran libertad. - Sí. 362 00:45:13,170 --> 00:45:16,490 En las últimas semanas me he dado cuenta que no puedo encontrar la paz 363 00:45:16,650 --> 00:45:19,490 como siempre lucho contra lo que una vez fue. 364 00:45:19,650 --> 00:45:24,610 Quiero luchar por lo que tengo delante. Quiero ser libre. Realmente libre. 365 00:45:26,170 --> 00:45:28,570 Y yo también te concedo esa libertad. 366 00:45:38,930 --> 00:45:40,930 Buena suerte en libertad... 367 00:45:42,010 --> 00:45:44,650 Conde Georg Basselet von La Rosée. 368 00:45:47,210 --> 00:45:50,210 Fue un honor para mí haberte conocido. 369 00:46:02,250 --> 00:46:03,490 Una pregunta más. 370 00:46:07,730 --> 00:46:09,770 ¿Me dejaste ganar? 371 00:46:12,290 --> 00:46:14,330 Ganamos los dos. 372 00:46:14,890 --> 00:46:17,490 Incluso antes de que acabara la carrera. 373 00:47:31,730 --> 00:47:33,610 Qué cosa más sabrosa. 374 00:47:50,450 --> 00:47:52,850 No sabía adónde más ir. 375 00:48:05,530 --> 00:48:06,850 ¿Qué ha pasado? 376 00:48:10,930 --> 00:48:13,410 Todo mi maldito comportamiento... 377 00:48:16,610 --> 00:48:19,530 Si supieras lo ansioso que estoy en realidad. 378 00:48:22,810 --> 00:48:24,330 Especialmente ahora... 379 00:48:25,130 --> 00:48:28,730 porque tu hermano no me salvó después de todo en el consejo de ministros. 380 00:48:33,570 --> 00:48:35,610 No soy apto para ser rey. 381 00:48:41,890 --> 00:48:43,730 Soy un matón. 382 00:48:44,330 --> 00:48:45,770 En efecto. 383 00:48:48,810 --> 00:48:51,210 No, te encuentro... 384 00:48:52,530 --> 00:48:53,930 no bruiser. 385 00:48:57,690 --> 00:48:59,370 Pero no siempre. 386 00:49:21,090 --> 00:49:23,890 Ven, ven, ven. 387 00:49:24,050 --> 00:49:27,490 Caminando, caminando, caminando. Adelante, adelante. 388 00:49:27,650 --> 00:49:30,610 Más, más, más. 389 00:49:32,570 --> 00:49:33,850 ¿Alteza? 390 00:49:34,490 --> 00:49:36,290 ¿Se encuentra bien? 391 00:49:42,410 --> 00:49:45,730 Gracias por pasar por todo esto conmigo, condesa. 392 00:49:45,890 --> 00:49:48,050 Que podía contar con tu apoyo. 393 00:49:49,210 --> 00:49:52,410 Pero... ¿algo le preocupa, Alteza? 394 00:49:55,610 --> 00:49:56,690 Bueno... 395 00:50:01,490 --> 00:50:06,090 Pensé que volvería a ser feliz si recuperaba esta cerradura. 396 00:50:08,890 --> 00:50:10,250 Pero ahora... 397 00:50:15,530 --> 00:50:18,690 En Corfú, se había tatuado un ancla. 398 00:50:20,250 --> 00:50:23,450 Pensaste que simbolizaba la libertad. 399 00:50:24,570 --> 00:50:28,970 Pero el ancla es el componente componente más específico de un barco. 400 00:50:30,290 --> 00:50:33,610 Temo que signifique el deseo... 401 00:50:33,770 --> 00:50:35,330 a un hogar. 402 00:50:41,690 --> 00:50:44,330 Y ese hogar no es Possenhofen. 403 00:50:45,130 --> 00:50:47,170 Ni el palacio de Viena. 404 00:50:49,290 --> 00:50:52,010 Nunca me sentí cómodo en el palacio. 405 00:50:54,810 --> 00:50:56,290 Pero con él... 406 00:51:01,970 --> 00:51:03,770 Estaba allí. 407 00:51:04,530 --> 00:51:06,010 En la carrera. 408 00:51:06,650 --> 00:51:09,570 Tu marido. Lo vi. 409 00:51:12,330 --> 00:51:14,490 Creo que incluso apostó por ti. 410 00:51:16,370 --> 00:51:19,370 Era, por supuesto, demasiado altivo para felicitarte. 411 00:51:20,450 --> 00:51:21,530 Realmente algo para él. 412 00:51:23,890 --> 00:51:27,890 Su séquito debe estar ahora de regreso a Viena. 413 00:51:31,890 --> 00:51:33,330 ¿Alteza? 414 00:51:33,730 --> 00:51:37,530 Linda, tienes que ensillar a Avalon. - Alteza... 415 00:51:58,970 --> 00:52:00,130 Hola. 416 00:52:06,250 --> 00:52:07,650 Para. 417 00:52:48,890 --> 00:52:51,090 ¿Apostaste por mí? 418 00:52:52,650 --> 00:52:54,490 No me dejaste otra opción. 419 00:52:55,690 --> 00:52:57,890 Entonces, ¿por qué te fuiste otra vez? 420 00:52:59,610 --> 00:53:02,850 Quería dejarte a ti ahora si volver o no. 421 00:53:10,010 --> 00:53:12,330 Ya sabes lo que pienso del palacio. 422 00:53:13,690 --> 00:53:15,730 No aguanto más allí. 423 00:53:20,650 --> 00:53:25,250 Y, sin embargo, para mí sólo hay un lugar donde realmente me siento en casa. 424 00:53:28,770 --> 00:53:30,170 ¿Dónde está ese lugar? 425 00:53:32,450 --> 00:53:33,730 Contigo. 426 00:53:37,730 --> 00:53:41,610 Pero no quiero engañarte, Emperador Francisco José. 427 00:53:42,330 --> 00:53:44,570 No será fácil conmigo. 29291

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.