All language subtitles for sisi.s04e05.german.720p.web.x264-wayne

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:16,160 --> 00:01:17,920 Me gustaría cambiarme de ropa. 2 00:01:33,280 --> 00:01:34,600 ¿Un ancla? 3 00:01:36,040 --> 00:01:39,320 ¿Has estado alguna vez en el mar? - Siempre he querido. 4 00:01:39,480 --> 00:01:42,760 Quería cruzar el mar hasta América. 5 00:01:43,280 --> 00:01:45,520 ¿Por qué no lo hiciste? 6 00:01:45,680 --> 00:01:50,560 No lo sé. Quizá América esté demasiado lejos de casa. 7 00:01:58,400 --> 00:02:01,920 La pérdida de Possenhofen debe haber sido dura para ti. 8 00:02:14,720 --> 00:02:19,960 Durante años seguí colándome una y otra vez. 9 00:02:21,880 --> 00:02:24,040 Una vez, tu padre me atrapó. 10 00:02:24,880 --> 00:02:26,040 ¿Y? 11 00:02:26,800 --> 00:02:31,160 ¿Te echó? - No, tu padre no era así. 12 00:02:31,320 --> 00:02:36,080 Al contrario, siempre dejaba dejaba la puerta del lavadero abierta. 13 00:02:39,720 --> 00:02:41,320 Le echo de menos. 14 00:02:42,240 --> 00:02:43,880 Lo entiendo. 15 00:02:44,920 --> 00:02:46,800 Si sientes eso por él... 16 00:02:49,120 --> 00:02:52,280 ¿Entonces por qué le quitaste el candado? 17 00:02:53,120 --> 00:02:57,760 Lo compró legítimamente, ¿no? - Mi padre tuvo que vender. 18 00:02:57,920 --> 00:03:00,440 Tu padre se aprovechó de eso. 19 00:03:15,840 --> 00:03:18,120 Mi padre era diferente a tu padre. 20 00:03:20,520 --> 00:03:23,400 Era chambelán de los príncipes de la zona. 21 00:03:24,480 --> 00:03:28,240 Era un hombre obediente y honorable. 22 00:03:29,960 --> 00:03:33,760 Su mayor felicidad era que había conocido a mi madre. 23 00:03:34,480 --> 00:03:37,760 No le importaban la riqueza ni los títulos. 24 00:03:38,680 --> 00:03:42,480 Cuando le iba bien, toda la familia se alegró. 25 00:03:43,120 --> 00:03:45,480 ¿Y si no le iba bien? 26 00:03:46,600 --> 00:03:48,120 ¿Qué le pasaba? 27 00:03:49,040 --> 00:03:51,200 Tenía una mente pesada. 28 00:03:51,960 --> 00:03:54,040 Podría ocurrir de repente. 29 00:03:54,880 --> 00:03:57,480 Entonces fue como si la luz se apagara de repente. 30 00:04:01,600 --> 00:04:04,560 Mi padre había comprado Possenhofen comprado para ella. 31 00:04:05,760 --> 00:04:08,600 La luz, los árboles, el agua... 32 00:04:10,120 --> 00:04:12,120 le encantaba. 33 00:04:13,920 --> 00:04:17,520 Eso me protege de mis demonios, como ella misma dijo. 34 00:04:19,480 --> 00:04:23,000 Mamá, estamos en casa otra vez. Adivina lo que tengo para ti. 35 00:04:24,160 --> 00:04:29,440 Pero su tristeza era más fuerte, y un día la absorbió. 36 00:04:44,200 --> 00:04:47,160 Siento que hayas tenido que pasar por eso. 37 00:04:51,640 --> 00:04:57,040 Escondí algo en la cerradura Para protegerla de sus demonios. 38 00:04:57,200 --> 00:04:58,720 ¿Cómo? 39 00:05:00,560 --> 00:05:03,680 Era el juego de un niño pequeño. 40 00:05:03,840 --> 00:05:05,600 ¿Dónde lo has escondido? 41 00:05:06,960 --> 00:05:12,600 Arriba, en el pasillo entre las dos escaleras. Uno de los paneles estaba suelto allí en ese momento. 42 00:05:15,000 --> 00:05:17,920 Pero estoy seguro de que se habrá renovado hace tiempo. 43 00:05:29,040 --> 00:05:33,040 ¿Qué hay allí? - También le tengo mucho cariño a Possenhofen. 44 00:05:34,640 --> 00:05:36,840 Desde la muerte de mi padre... 45 00:05:38,720 --> 00:05:41,160 los demonios parecen haber vuelto. 46 00:06:46,240 --> 00:06:48,040 ¿Quieres irte ya? 47 00:06:54,600 --> 00:07:00,360 Entiendo que usted no quiere montar contra mí, pero no puedo estar de acuerdo con eso. 48 00:07:07,880 --> 00:07:11,760 ¿De verdad quieres enfrentarte a mí? - Sí. 49 00:07:15,080 --> 00:07:17,360 Pues adelante. 50 00:08:46,000 --> 00:08:47,680 Buenos dias. 51 00:08:52,440 --> 00:08:54,600 ¿Dónde está Sophie Charlotte? 52 00:08:55,920 --> 00:08:57,800 Volvió a callarse. 53 00:09:00,080 --> 00:09:01,320 ¿Qué tienes ahí? 54 00:09:02,760 --> 00:09:05,840 Esta es una carta A mí personalmente, madre. 55 00:09:06,480 --> 00:09:08,960 ¿De quién? - Katharina Maillinger. 56 00:09:09,280 --> 00:09:12,720 La hija del primer ministro. La conoces de la ópera. 57 00:09:12,880 --> 00:09:15,360 Hoy le pido que se case conmigo. 58 00:09:19,480 --> 00:09:22,240 Entiendo cómo te sientes... 59 00:09:22,400 --> 00:09:27,360 pero a veces no debemos dejarnos engañar por nuestros sentimientos. 60 00:09:27,520 --> 00:09:29,920 Sí, lo haces muy bien. 61 00:09:34,480 --> 00:09:40,240 Cuando era joven, conocí a un hombre en la boda de tu tía, conocí a un hombre 62 00:09:40,400 --> 00:09:45,840 Que lo era todo para mí: Dom Miguel de Portugal. 63 00:09:46,120 --> 00:09:50,880 Pidió mi mano en Viena. - Pero sus sentimientos no podían engañarle. 64 00:09:51,120 --> 00:09:54,760 Al contrario. Estaba locamente enamorada de él... 65 00:09:54,920 --> 00:09:58,880 pero mi padre rechazó la propuesta. 66 00:09:59,040 --> 00:10:04,320 De hecho, Dom Miguel había estado tramando una rebelión conspirando contra su padre: el rey. 67 00:10:04,480 --> 00:10:09,160 Cuatro años después, él mismo era rey... 68 00:10:09,320 --> 00:10:11,920 y volvió a pedirme la mano. 69 00:10:12,400 --> 00:10:16,440 Pero dijiste que no. - Yo nunca habría hecho eso. 70 00:10:17,520 --> 00:10:21,600 Pero recibí su carta cuatro días... 71 00:10:22,800 --> 00:10:25,480 Después de haberle dicho que sí a tu padre. 72 00:10:28,720 --> 00:10:33,920 Sentí poco por Max al principio... 73 00:10:35,200 --> 00:10:39,080 pero nuestro amor tuvo la oportunidad de crecer gradualmente... 74 00:10:39,240 --> 00:10:42,080 y por eso ha perdurado hasta el final. 75 00:10:43,480 --> 00:10:46,040 Y estoy muy agradecido por ello. 76 00:10:47,200 --> 00:10:49,000 A tu padre. 77 00:11:14,120 --> 00:11:15,520 Alteza, dónde... 78 00:11:18,480 --> 00:11:20,720 ¿Dónde has estado sentado? - Caminando. 79 00:11:22,120 --> 00:11:25,320 ¿Tan pronto? - ¿Por qué no? 80 00:11:25,480 --> 00:11:29,080 El Conde Grünne ha preguntado por usted. Le espera en el establo. 81 00:11:31,360 --> 00:11:33,600 ¿No quieres bañarte primero? 82 00:11:54,400 --> 00:11:57,120 Para. Para aquí. 83 00:11:58,120 --> 00:12:00,840 No, la próxima diligencia viene en cuatro horas. 84 00:12:01,000 --> 00:12:02,560 Para, maldita sea. 85 00:12:07,000 --> 00:12:08,440 Maldita sea. 86 00:12:20,160 --> 00:12:21,480 Para. 87 00:12:31,440 --> 00:12:34,680 ¿Qué hace una chica tan guapa tan temprano sola en el bosque? 88 00:12:35,080 --> 00:12:38,520 Esa chica guapa quiere ir a Munich Para aclarar algo. 89 00:12:40,480 --> 00:12:42,560 Entonces debe ser importante. 90 00:12:44,120 --> 00:12:45,160 Vamos. 91 00:12:51,080 --> 00:12:54,040 Corre. Ju. 92 00:13:02,960 --> 00:13:05,400 Esto fue en la tumba. 93 00:13:06,360 --> 00:13:08,960 Es la tumba de un niño pequeño. 94 00:13:15,040 --> 00:13:17,280 ¿Qué tipo de bebé era? 95 00:13:18,440 --> 00:13:21,120 Tal vez fue el hijo de tu madre. 96 00:13:22,760 --> 00:13:25,680 ¿Entonces por qué nunca dijo nada al respecto? 97 00:13:25,880 --> 00:13:28,760 Tal vez no quería no compartir su pena. 98 00:13:32,840 --> 00:13:35,120 Debería haberlo dejado así. 99 00:13:36,440 --> 00:13:39,040 Tu madre no se enterará. 100 00:13:45,120 --> 00:13:46,480 Alteza... 101 00:13:47,200 --> 00:13:51,680 comprendes mejor que nadie el dolor de tu madre por un hijo fallecido. 102 00:13:54,160 --> 00:13:58,360 Pero ella puede estar más estrechamente involucrada de lo que la policía sabe. 103 00:14:04,400 --> 00:14:09,960 Esta huella de zapato fue encontrada cerca del cadáver de Adele Schwarz. Talla 39. 104 00:14:10,200 --> 00:14:13,600 ¿Lleva un mozo de cuadra zapatos tan elegantes? 105 00:14:13,760 --> 00:14:17,240 Notable es este mantener aquí detrás en el talón izquierdo. 106 00:14:17,960 --> 00:14:20,880 Esto nos permite identificar al propietario. 107 00:14:23,920 --> 00:14:26,520 También hablé con el cochero. 108 00:14:27,000 --> 00:14:31,000 Dejó a tu madre justo antes de que la escritura la dejara en casa de Adele. 109 00:14:32,720 --> 00:14:36,240 Tal vez fue extorsionada por Adele Schwarz. 110 00:14:36,400 --> 00:14:38,200 Eso le da un motivo. 111 00:14:42,360 --> 00:14:47,560 No puedo creer que ella hacer, y Max no es el primer Duque 112 00:14:47,720 --> 00:14:49,880 Creo que tu madre no podría soportarlo. 113 00:14:50,760 --> 00:14:54,800 Y quién sabe lo que pasó ese día pasó entre las dos mujeres. 114 00:14:55,520 --> 00:14:58,800 La madre de Linda fue le dispararon a quemarropa. 115 00:15:03,880 --> 00:15:06,760 ¿Quieres que continúe la investigación? 116 00:15:09,760 --> 00:15:13,920 No, ve en busca al mejor abogado de Baviera. 117 00:15:14,320 --> 00:15:16,760 Debería ayudarte a exonerar a Linda. 118 00:15:17,520 --> 00:15:19,800 Como desee, alteza. 119 00:15:57,000 --> 00:15:59,280 ¿Me había convocado, alteza? 120 00:15:59,960 --> 00:16:04,280 Quiero redactar un telegrama. Tiene que llegar hoy a Viena. 121 00:16:04,440 --> 00:16:07,920 Por supuesto, alteza. Traeré los utensilios de escritura. 122 00:16:15,000 --> 00:16:16,360 Querida hermana... 123 00:16:16,880 --> 00:16:21,320 una vez me dijiste que toda intriga tiene su precio. 124 00:16:23,840 --> 00:16:27,800 En los últimos días, he aprendido cuánta razón tenías al respecto. 125 00:16:28,920 --> 00:16:31,520 Aunque traicione a mi hija con ello... 126 00:16:31,680 --> 00:16:38,600 No veo otra solución que dejarle escribir la verdad sobre lo que está haciendo Sisi. 127 00:17:16,280 --> 00:17:19,320 Si quieres esperar aquí, informaré al rey. 128 00:17:19,480 --> 00:17:21,840 ¿No puedo ir ahora mismo? 129 00:17:23,440 --> 00:17:28,120 El Rey Ludwig está ocupado en este momento. Veré qué puedo hacer por usted. 130 00:18:06,560 --> 00:18:09,480 Duque. - Excelencia. 131 00:18:10,400 --> 00:18:14,000 ¿Para qué son esas flores? - Son para tu hija. 132 00:18:14,160 --> 00:18:16,600 Padre, ¿quién está ahí? 133 00:18:18,640 --> 00:18:22,320 Lamento estar respondiendo respondiendo a su invitación. 134 00:18:22,600 --> 00:18:26,120 Mientras tanto, espero que hayas pensado sobre lo que quieres. 135 00:18:26,280 --> 00:18:28,000 Lo he hecho. 136 00:18:51,920 --> 00:18:54,200 ¿Qué hacéis cuando entro? 137 00:19:03,160 --> 00:19:07,640 El rey debe estar muy orgulloso de que lo protejas tan silenciosamente. 138 00:19:25,240 --> 00:19:26,680 Esto va a ser toda una tarea. 139 00:19:40,880 --> 00:19:42,520 No ingerir. 140 00:19:44,480 --> 00:19:47,040 ¿Qué es eso? - Eso es chicle. 141 00:19:47,360 --> 00:19:51,760 Algo muy nuevo de Estados Unidos. Mejor no tragar. 142 00:19:52,440 --> 00:19:55,240 ¿Pero? - Mastica. 143 00:20:00,920 --> 00:20:04,280 Aparentemente, hay alguien de carne y hueso dentro de ti. 144 00:20:10,400 --> 00:20:14,360 No espero nada. El criado no me llevará ante el rey. 145 00:20:22,240 --> 00:20:26,920 Bajando las escaleras, segunda puerta a la izquierda, y luego a través de la columnata. 146 00:20:27,080 --> 00:20:31,000 La ventana de fuera suele estar entreabierta. 147 00:20:31,160 --> 00:20:33,240 No te lo hemos dado nosotros. 148 00:20:40,760 --> 00:20:42,120 Capa. 149 00:21:01,720 --> 00:21:04,440 Wilhelmine. - Sí, señora. 150 00:21:04,600 --> 00:21:11,280 ¿Has visto ya a Sophie Charlotte? - No, su puerta sigue cerrada. 151 00:22:50,960 --> 00:22:54,280 'Soy un rey fuerte y todopoderoso por la gracia de Dios. 152 00:22:54,440 --> 00:22:57,440 Por mis venas fluye poder puro'. 153 00:23:02,880 --> 00:23:08,160 Yo soy el sol y la luz y la victoria sobre las tinieblas'. 154 00:23:34,680 --> 00:23:40,000 No puedo lidiar con eso ahora. Es demasiado para mí. 155 00:23:40,160 --> 00:23:41,960 Demasiado. 156 00:24:00,120 --> 00:24:05,360 Majestad, la duquesa lleva horas esperando. - Ya lo ha dicho cinco veces. 157 00:24:06,400 --> 00:24:11,280 Alteza, ¿no puedo decirle a esa pobre señorita que no comunique al menos algo? 158 00:24:13,280 --> 00:24:15,760 ¿Cómo puedes ser tan crédulo? 159 00:24:15,920 --> 00:24:18,440 Esa oveja ingenua. 160 00:24:20,280 --> 00:24:22,520 ¿Debería seguir esperando? - Sí. 161 00:24:22,680 --> 00:24:26,120 Esperemos que se rinda algún día. - Sí, majestad. 162 00:24:27,120 --> 00:24:30,040 Espere. - ¿Sí, alteza? 163 00:24:30,200 --> 00:24:31,640 ¿Ha estado alguien aquí? 164 00:24:33,720 --> 00:24:35,200 No, alteza. 165 00:24:42,000 --> 00:24:43,920 No sé cómo es posible. 166 00:24:44,080 --> 00:24:49,000 Sabes muy bien que nadie aquí debe venir sin mí. 167 00:24:49,520 --> 00:24:52,520 Sí, alteza. - No tienes que volver mañana. 168 00:24:53,560 --> 00:24:55,760 Alteza, por favor. 169 00:24:55,920 --> 00:24:57,840 Desaparece. - Sí, alteza. 170 00:24:59,160 --> 00:25:02,960 El secretario no puede hacer nada al respecto. - U. 171 00:25:03,720 --> 00:25:07,440 ¿Realmente querías decir lo que dijiste? - ¿Qué cosa? 172 00:25:07,960 --> 00:25:13,640 Lo que acabas de decir de mí. - No, ¿qué he dicho? 173 00:25:14,560 --> 00:25:19,280 ¿Por qué me haces esperar? - Porque estoy muy ocupado. 174 00:25:20,200 --> 00:25:23,000 ¿Tan ocupado que te olvidaste estúpidamente de mí? 175 00:25:25,520 --> 00:25:29,560 ¿Qué quiere, duquesa? - Quiero respuestas. 176 00:25:30,800 --> 00:25:33,520 ¿Sobre qué? - Lo sabes muy bien. 177 00:25:34,880 --> 00:25:37,200 Realmente no tienes ni idea... 178 00:25:37,360 --> 00:25:42,400 cuánta gente me hace preguntas cada día y quieren respuestas. 179 00:25:42,560 --> 00:25:46,000 Tendrás que ser paciente, como todo el mundo. 180 00:25:48,000 --> 00:25:52,560 ¿Porque no significo nada para ti? ¿También soy como los demás en eso? 181 00:25:56,080 --> 00:25:59,400 Recuerde a quién tiene delante, duquesa. 182 00:26:01,760 --> 00:26:04,160 No te debo una respuesta. 183 00:27:40,320 --> 00:27:44,520 Sisi, ¿estás bien? - Sí, bien. 184 00:27:44,960 --> 00:27:49,120 Has vuelto a conducir. ¿Puedo preguntar por qué? 185 00:27:49,960 --> 00:27:52,360 Al final, la carrera no se celebrará. 186 00:27:52,520 --> 00:27:58,000 Mamá, ¿dónde estabas ese viernes por la tarde cuando la madre de Linda fue asesinada? 187 00:27:59,440 --> 00:28:00,960 Estaba en el cementerio. 188 00:28:01,760 --> 00:28:05,240 ¿Alguien puede confirmarlo? - No. 189 00:28:06,200 --> 00:28:09,160 Por eso tampoco se lo dije a la policía. 190 00:28:31,040 --> 00:28:34,520 Alteza, un mensaje de Possenhofen. 191 00:28:36,440 --> 00:28:37,920 Gracias. 192 00:28:44,160 --> 00:28:50,040 Querida hermana, una vez me dijiste Que toda intriga tiene su precio. 193 00:29:29,760 --> 00:29:31,760 Un mensaje de Possenhofen. 194 00:29:41,120 --> 00:29:43,360 Louis, ¿qué estás tramando? 195 00:29:43,520 --> 00:29:45,320 ¿Puedes ver algo? 196 00:29:46,960 --> 00:29:50,240 No puedes hacer eso, ¿verdad? - Espera, cuidado. 197 00:29:50,400 --> 00:29:51,800 No te muevas. 198 00:29:55,840 --> 00:29:57,880 Así que, despacio. 199 00:30:01,400 --> 00:30:03,840 Di lo que estás planeando. Odio las sorpresas. 200 00:30:04,000 --> 00:30:06,520 Lo sé. No te muevas. 201 00:30:14,720 --> 00:30:15,760 Voilà. 202 00:30:17,280 --> 00:30:20,880 ¿Dónde estamos? - En tu nuevo piso. 203 00:30:25,520 --> 00:30:27,240 Como marido de pie... 204 00:30:27,400 --> 00:30:31,720 No puedo simplemente visitar a la más bella y mejor cantante de Munich. 205 00:30:31,880 --> 00:30:34,280 Por eso nos veremos aquí a partir de ahora. 206 00:30:42,560 --> 00:30:44,600 Bien, este es el salón. 207 00:30:45,600 --> 00:30:50,040 Pero siempre podemos optar por un diseño diferente. 208 00:30:51,760 --> 00:30:53,200 Y esto es entonces... 209 00:30:55,120 --> 00:30:57,080 el dormitorio. 210 00:31:00,840 --> 00:31:04,840 Vas por buen camino de hacer honor al nombre de tu padre. 211 00:31:07,600 --> 00:31:10,520 Sí, tiene razón. 212 00:31:17,280 --> 00:31:18,720 Gracias, señor. 213 00:31:19,520 --> 00:31:20,640 De nada. 214 00:31:30,640 --> 00:31:33,600 El consejo votará la semana que viene sobre mi candidatura. 215 00:31:41,800 --> 00:31:44,560 Va a ganar esa votación, Sr. Ministro. 216 00:31:45,440 --> 00:31:47,480 Y esto... 217 00:31:49,320 --> 00:31:53,000 este será nuestro pequeño secreto pecaminoso. 218 00:32:03,960 --> 00:32:06,760 Encontré esto en la habitación de mi madre La habitación de mi madre. 219 00:32:06,920 --> 00:32:10,760 Mantenlos a salvo para mí. Nadie debe encontrarlos. 220 00:32:12,840 --> 00:32:14,840 ¿Los destruyo? 221 00:32:16,280 --> 00:32:20,240 Los zapatos son la prueba de que tu madre estuvo en la escena del crimen. 222 00:32:20,400 --> 00:32:22,960 Son pruebas exculpatorias para Linda. 223 00:32:24,400 --> 00:32:26,200 Tengo que pensarlo. 224 00:32:28,120 --> 00:32:29,760 Pero no demasiado. 225 00:32:30,200 --> 00:32:34,440 Según un mozo de cuadra, su padre Linda una pistola como regalo. 226 00:32:35,680 --> 00:32:40,040 El calibre coincide con el de la bala en la cabeza de Adele. 227 00:32:40,480 --> 00:32:42,560 Y el arma desapareció sin dejar rastro. 228 00:32:45,840 --> 00:32:48,960 Alteza, Avalon está a su servicio. 229 00:32:50,760 --> 00:32:52,760 Dame un poco más de tiempo. 230 00:32:54,280 --> 00:32:57,680 Tiene herraduras por arena. - Bonito. 231 00:32:57,840 --> 00:33:02,200 Veamos si Avalon puede rivalizar con los tiempos de Pastorius. 232 00:33:50,960 --> 00:33:52,320 Menudo comienzo. 233 00:34:28,080 --> 00:34:29,800 Por, Avalon. 234 00:34:57,360 --> 00:35:00,640 Nunca volverías a conducir. - Es mi cuerpo. 235 00:35:00,800 --> 00:35:02,320 Estás perturbado. 236 00:35:02,480 --> 00:35:06,640 Sisi, querías unirte al Oktoberfest para participar en la carrera de caballos. 237 00:35:06,800 --> 00:35:08,960 Si no gano, pierdo mi casa. 238 00:35:09,640 --> 00:35:13,120 Eres la emperatriz de Austria. - ¿Y mi familia? 239 00:35:14,320 --> 00:35:18,080 ¿Su familia? Con eso, ¿te refieres a tu marido y tus hijos? 240 00:35:23,320 --> 00:35:27,720 En el trabajo. La emperatriz y yo volveremos a Viena lo antes posible. 241 00:35:38,200 --> 00:35:39,720 ¿Me has traicionado? 242 00:35:42,720 --> 00:35:44,440 ¿Cómo pudiste hacerlo? 243 00:35:45,840 --> 00:35:49,920 Lucho por nuestra familia, nuestro hogar, y tú me atacas por la espalda. 244 00:35:50,080 --> 00:35:53,480 ¿Qué escondes? ¿De qué tienes miedo? 245 00:35:56,600 --> 00:35:59,120 Sé que estabas con Adele ese día. 246 00:35:59,280 --> 00:36:03,160 Fue la huella de tu zapato la que la policía encontró en la sangre. 247 00:36:03,840 --> 00:36:07,560 ¿Qué es tan importante que estás dispuesto a sacrificar nuestro hogar por ello? 248 00:36:08,000 --> 00:36:12,160 Yo no maté a esa mujer. Eso es todo lo que necesitas saber. 249 00:36:12,720 --> 00:36:17,280 ¿Y Linda? Perdió a su madre perdida y está inocentemente detenida. 250 00:36:17,440 --> 00:36:22,960 ¿Cómo puedes justificarte eso? - Yo no maté a esa mujer. 251 00:36:30,720 --> 00:36:32,160 Bien. 252 00:36:32,840 --> 00:36:36,680 Ahora vuelvo a Viena con Franz, en contra de mi voluntad. 253 00:36:37,600 --> 00:36:39,320 Haz lo correcto... 254 00:36:39,680 --> 00:36:43,840 de lo contrario mi hermana debe pagar por ello, tal vez incluso con su vida. 255 00:37:40,080 --> 00:37:46,120 Señor Jesús, protege esta casa y a todos sus habitantes contra los demonios. 256 00:37:46,280 --> 00:37:48,520 Este soldado le ayudará con eso. 257 00:37:48,680 --> 00:37:52,040 Que nunca haya un accidente aquí. Amén. 258 00:38:11,120 --> 00:38:13,880 Siento por dejarte sola. 259 00:38:14,040 --> 00:38:15,920 No se preocupe. 260 00:38:17,680 --> 00:38:20,960 Encontraré un nuevo hogar para nosotros. 261 00:38:21,120 --> 00:38:25,480 Tomarás la decisión correcta, también por ti mismo. 262 00:38:26,240 --> 00:38:29,520 Pero primero asegúrate de que te elijan. 263 00:38:36,760 --> 00:38:40,000 No dejes que te afecte. - A ti tampoco. 264 00:38:41,320 --> 00:38:43,360 Siempre puede visitar Viena. 265 00:38:45,520 --> 00:38:47,360 Te echaré de menos. 266 00:38:48,440 --> 00:38:50,200 Yo también. 267 00:40:19,480 --> 00:40:21,400 Georg Basselet... 268 00:40:21,560 --> 00:40:25,000 si estás leyendo esto, estaré de camino a Viena. 269 00:40:25,160 --> 00:40:28,840 El corsé al que renunciaste me constriñe de nuevo. 270 00:40:29,000 --> 00:40:33,000 Me temo que no tengo el valor para liberarme de él. 271 00:40:33,520 --> 00:40:35,320 El único consuelo que me queda... 272 00:40:35,480 --> 00:40:40,080 es que mi casa llegue a manos de alguien que la aprecie tanto como yo. 273 00:40:51,480 --> 00:40:54,480 Henriette Mendel brilla en la ópera de Múnich'. 274 00:41:04,640 --> 00:41:06,080 ¿Qué estás haciendo? 275 00:41:08,840 --> 00:41:13,360 Nada por primera vez en mucho tiempo. - Entonces, ¿por qué estás en marcha grande? 276 00:41:13,520 --> 00:41:16,520 En un momento habrá una votación sobre mi candidatura. 277 00:41:17,800 --> 00:41:21,200 He ordenado a los hombres por orden de preferencia. 278 00:42:22,040 --> 00:42:25,200 Caballeros, estamos reunidos hoy... 279 00:42:25,360 --> 00:42:30,960 para determinar si el duque Luis Guillermo de Baviera... 280 00:42:31,120 --> 00:42:35,000 me sucederá como Ministro de Justicia. 281 00:42:35,520 --> 00:42:40,760 Espero sinceramente que todos los miembros presentes del Gabinete voten a favor. 282 00:42:55,040 --> 00:42:56,680 Excelencias... 283 00:42:58,000 --> 00:42:59,840 majestad... 284 00:43:13,200 --> 00:43:19,440 Como descendiente de una de las familias y más influyentes de Europa,... 285 00:43:19,600 --> 00:43:24,320 He heredado una buena parte de valores conservadores. 286 00:43:24,560 --> 00:43:26,120 Además de eso... 287 00:43:28,720 --> 00:43:32,680 mi padre me ha dado con su visión del mundo un regalo. 288 00:43:33,760 --> 00:43:37,280 Me hizo mirar más lejos de lo larga que es mi nariz. 289 00:43:37,440 --> 00:43:40,520 yo no no abusaré... 290 00:43:41,040 --> 00:43:44,080 y dedicarme con alma y corazón a esta tarea. 291 00:43:47,640 --> 00:43:49,120 Caballeros... 292 00:43:54,400 --> 00:43:56,160 votemos. 293 00:43:58,440 --> 00:44:04,680 El futuro ministro debe ser sea elegido. Depende de ustedes, caballeros. 294 00:44:41,800 --> 00:44:45,840 La votación es unánime. Por la presente declaro: 295 00:44:46,560 --> 00:44:52,160 El juramento tendrá lugar dentro de seis días aquí en la residencia. 296 00:44:52,320 --> 00:44:53,920 Enhorabuena. 297 00:45:04,920 --> 00:45:07,920 Un discurso sobresaliente, excelencia. 298 00:45:08,080 --> 00:45:11,600 Veo en ti un enriquecimiento para el consejo de ministros. 299 00:45:11,760 --> 00:45:13,600 Muchas gracias por su ayuda. 300 00:45:14,520 --> 00:45:17,360 Mi hija él no la deje escapar. 301 00:45:22,560 --> 00:45:25,400 ¿Puedo felicitarle? - Sí, puede. 302 00:45:32,240 --> 00:45:36,760 Habrá una modesta recepción en el Hofbräuhaus. Le apetece acompañarnos? 303 00:45:37,560 --> 00:45:39,400 Sí, parece divertido. 304 00:46:27,880 --> 00:46:30,520 Comparecer ante su majestad. 305 00:47:05,680 --> 00:47:07,800 Bienvenido a casa. 306 00:47:48,080 --> 00:47:51,720 Duquesa, Inspector Hieronymus. 307 00:47:53,040 --> 00:47:56,600 Muchas gracias por tomarse la molestia de venir aquí. 308 00:47:56,760 --> 00:47:59,120 Puedes dejarnos en paz. 309 00:48:00,640 --> 00:48:02,160 Sí, alteza. 310 00:48:03,920 --> 00:48:08,240 Espero que les guste el strudel de manzana. Las manzanas son de nuestro propio huerto. 311 00:48:08,400 --> 00:48:09,760 Sí, encantador. 312 00:48:12,960 --> 00:48:16,760 Quiero hacer una petición de arresto domiciliario. 313 00:48:20,080 --> 00:48:24,440 Después de lo que estoy a punto de decirle, usted será como tu principal sospechoso. 314 00:48:29,600 --> 00:48:32,960 Me gustaría pasar los días hasta la audiencia aquí. 315 00:48:33,800 --> 00:48:35,440 Eres libre. 316 00:48:38,640 --> 00:48:42,480 No se preocupe, no hay peligro de fuga. 317 00:48:45,200 --> 00:48:47,680 Estas paredes lo son todo para mí 318 00:48:49,840 --> 00:48:52,520 y puede que nunca los vuelva a ver. 24238

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.