Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:16,160 --> 00:01:17,920
Me gustaría cambiarme de ropa.
2
00:01:33,280 --> 00:01:34,600
¿Un ancla?
3
00:01:36,040 --> 00:01:39,320
¿Has estado alguna vez en el mar?
- Siempre he querido.
4
00:01:39,480 --> 00:01:42,760
Quería cruzar el mar
hasta América.
5
00:01:43,280 --> 00:01:45,520
¿Por qué no lo hiciste?
6
00:01:45,680 --> 00:01:50,560
No lo sé.
Quizá América esté demasiado lejos de casa.
7
00:01:58,400 --> 00:02:01,920
La pérdida de Possenhofen
debe haber sido dura para ti.
8
00:02:14,720 --> 00:02:19,960
Durante años seguí
colándome una y otra vez.
9
00:02:21,880 --> 00:02:24,040
Una vez, tu padre me atrapó.
10
00:02:24,880 --> 00:02:26,040
¿Y?
11
00:02:26,800 --> 00:02:31,160
¿Te echó?
- No, tu padre no era así.
12
00:02:31,320 --> 00:02:36,080
Al contrario, siempre dejaba
dejaba la puerta del lavadero abierta.
13
00:02:39,720 --> 00:02:41,320
Le echo de menos.
14
00:02:42,240 --> 00:02:43,880
Lo entiendo.
15
00:02:44,920 --> 00:02:46,800
Si sientes eso por él...
16
00:02:49,120 --> 00:02:52,280
¿Entonces por qué le quitaste el candado?
17
00:02:53,120 --> 00:02:57,760
Lo compró legítimamente, ¿no?
- Mi padre tuvo que vender.
18
00:02:57,920 --> 00:03:00,440
Tu padre se aprovechó de eso.
19
00:03:15,840 --> 00:03:18,120
Mi padre era diferente a tu padre.
20
00:03:20,520 --> 00:03:23,400
Era chambelán de los príncipes
de la zona.
21
00:03:24,480 --> 00:03:28,240
Era
un hombre obediente y honorable.
22
00:03:29,960 --> 00:03:33,760
Su mayor felicidad era
que había conocido a mi madre.
23
00:03:34,480 --> 00:03:37,760
No le importaban la riqueza ni los títulos.
24
00:03:38,680 --> 00:03:42,480
Cuando le iba bien,
toda la familia se alegró.
25
00:03:43,120 --> 00:03:45,480
¿Y si no le iba bien?
26
00:03:46,600 --> 00:03:48,120
¿Qué le pasaba?
27
00:03:49,040 --> 00:03:51,200
Tenía una mente pesada.
28
00:03:51,960 --> 00:03:54,040
Podría ocurrir de repente.
29
00:03:54,880 --> 00:03:57,480
Entonces fue como si la luz se apagara de repente.
30
00:04:01,600 --> 00:04:04,560
Mi padre había comprado Possenhofen
comprado para ella.
31
00:04:05,760 --> 00:04:08,600
La luz, los árboles, el agua...
32
00:04:10,120 --> 00:04:12,120
le encantaba.
33
00:04:13,920 --> 00:04:17,520
Eso me protege de mis demonios,
como ella misma dijo.
34
00:04:19,480 --> 00:04:23,000
Mamá, estamos en casa otra vez.
Adivina lo que tengo para ti.
35
00:04:24,160 --> 00:04:29,440
Pero su tristeza era más fuerte,
y un día la absorbió.
36
00:04:44,200 --> 00:04:47,160
Siento
que hayas tenido que pasar por eso.
37
00:04:51,640 --> 00:04:57,040
Escondí algo en la cerradura
Para protegerla de sus demonios.
38
00:04:57,200 --> 00:04:58,720
¿Cómo?
39
00:05:00,560 --> 00:05:03,680
Era el juego
de un niño pequeño.
40
00:05:03,840 --> 00:05:05,600
¿Dónde lo has escondido?
41
00:05:06,960 --> 00:05:12,600
Arriba, en el pasillo entre las dos escaleras.
Uno de los paneles estaba suelto allí en ese momento.
42
00:05:15,000 --> 00:05:17,920
Pero estoy seguro de que se habrá renovado hace tiempo.
43
00:05:29,040 --> 00:05:33,040
¿Qué hay allí?
- También le tengo mucho cariño a Possenhofen.
44
00:05:34,640 --> 00:05:36,840
Desde la muerte de mi padre...
45
00:05:38,720 --> 00:05:41,160
los demonios parecen haber vuelto.
46
00:06:46,240 --> 00:06:48,040
¿Quieres irte ya?
47
00:06:54,600 --> 00:07:00,360
Entiendo que usted no quiere montar contra mí,
pero no puedo estar de acuerdo con eso.
48
00:07:07,880 --> 00:07:11,760
¿De verdad quieres enfrentarte a mí?
- Sí.
49
00:07:15,080 --> 00:07:17,360
Pues adelante.
50
00:08:46,000 --> 00:08:47,680
Buenos dias.
51
00:08:52,440 --> 00:08:54,600
¿Dónde está Sophie Charlotte?
52
00:08:55,920 --> 00:08:57,800
Volvió a callarse.
53
00:09:00,080 --> 00:09:01,320
¿Qué tienes ahí?
54
00:09:02,760 --> 00:09:05,840
Esta es una carta
A mí personalmente, madre.
55
00:09:06,480 --> 00:09:08,960
¿De quién?
- Katharina Maillinger.
56
00:09:09,280 --> 00:09:12,720
La hija del primer ministro.
La conoces de la ópera.
57
00:09:12,880 --> 00:09:15,360
Hoy le pido que se case conmigo.
58
00:09:19,480 --> 00:09:22,240
Entiendo cómo te sientes...
59
00:09:22,400 --> 00:09:27,360
pero a veces no debemos
dejarnos engañar por nuestros sentimientos.
60
00:09:27,520 --> 00:09:29,920
Sí, lo haces muy bien.
61
00:09:34,480 --> 00:09:40,240
Cuando era joven, conocí a un hombre en
la boda de tu tía, conocí a un hombre
62
00:09:40,400 --> 00:09:45,840
Que lo era todo para mí:
Dom Miguel de Portugal.
63
00:09:46,120 --> 00:09:50,880
Pidió mi mano en Viena.
- Pero sus sentimientos no podían engañarle.
64
00:09:51,120 --> 00:09:54,760
Al contrario. Estaba locamente enamorada de él...
65
00:09:54,920 --> 00:09:58,880
pero mi padre rechazó la propuesta.
66
00:09:59,040 --> 00:10:04,320
De hecho, Dom Miguel había estado tramando una rebelión
conspirando contra su padre: el rey.
67
00:10:04,480 --> 00:10:09,160
Cuatro años después, él mismo era rey...
68
00:10:09,320 --> 00:10:11,920
y volvió a pedirme la mano.
69
00:10:12,400 --> 00:10:16,440
Pero dijiste que no.
- Yo nunca habría hecho eso.
70
00:10:17,520 --> 00:10:21,600
Pero recibí su carta cuatro días...
71
00:10:22,800 --> 00:10:25,480
Después de haberle dicho que sí a tu padre.
72
00:10:28,720 --> 00:10:33,920
Sentí poco por Max al principio...
73
00:10:35,200 --> 00:10:39,080
pero nuestro amor tuvo la oportunidad
de crecer gradualmente...
74
00:10:39,240 --> 00:10:42,080
y por eso ha perdurado
hasta el final.
75
00:10:43,480 --> 00:10:46,040
Y estoy muy agradecido por ello.
76
00:10:47,200 --> 00:10:49,000
A tu padre.
77
00:11:14,120 --> 00:11:15,520
Alteza, dónde...
78
00:11:18,480 --> 00:11:20,720
¿Dónde has estado sentado?
- Caminando.
79
00:11:22,120 --> 00:11:25,320
¿Tan pronto?
- ¿Por qué no?
80
00:11:25,480 --> 00:11:29,080
El Conde Grünne ha preguntado por usted.
Le espera en el establo.
81
00:11:31,360 --> 00:11:33,600
¿No quieres bañarte primero?
82
00:11:54,400 --> 00:11:57,120
Para. Para aquí.
83
00:11:58,120 --> 00:12:00,840
No, la próxima diligencia
viene en cuatro horas.
84
00:12:01,000 --> 00:12:02,560
Para, maldita sea.
85
00:12:07,000 --> 00:12:08,440
Maldita sea.
86
00:12:20,160 --> 00:12:21,480
Para.
87
00:12:31,440 --> 00:12:34,680
¿Qué hace una chica tan guapa
tan temprano sola en el bosque?
88
00:12:35,080 --> 00:12:38,520
Esa chica guapa quiere ir a Munich
Para aclarar algo.
89
00:12:40,480 --> 00:12:42,560
Entonces debe ser importante.
90
00:12:44,120 --> 00:12:45,160
Vamos.
91
00:12:51,080 --> 00:12:54,040
Corre. Ju.
92
00:13:02,960 --> 00:13:05,400
Esto fue en la tumba.
93
00:13:06,360 --> 00:13:08,960
Es la tumba de un niño pequeño.
94
00:13:15,040 --> 00:13:17,280
¿Qué tipo de bebé era?
95
00:13:18,440 --> 00:13:21,120
Tal vez fue
el hijo de tu madre.
96
00:13:22,760 --> 00:13:25,680
¿Entonces por qué
nunca dijo nada al respecto?
97
00:13:25,880 --> 00:13:28,760
Tal vez no quería
no compartir su pena.
98
00:13:32,840 --> 00:13:35,120
Debería haberlo dejado así.
99
00:13:36,440 --> 00:13:39,040
Tu madre no se enterará.
100
00:13:45,120 --> 00:13:46,480
Alteza...
101
00:13:47,200 --> 00:13:51,680
comprendes mejor que nadie el dolor
de tu madre por un hijo fallecido.
102
00:13:54,160 --> 00:13:58,360
Pero ella puede estar más estrechamente
involucrada de lo que la policía sabe.
103
00:14:04,400 --> 00:14:09,960
Esta huella de zapato fue encontrada cerca del cadáver
de Adele Schwarz. Talla 39.
104
00:14:10,200 --> 00:14:13,600
¿Lleva un mozo de cuadra
zapatos tan elegantes?
105
00:14:13,760 --> 00:14:17,240
Notable es este mantener aquí
detrás en el talón izquierdo.
106
00:14:17,960 --> 00:14:20,880
Esto nos permite
identificar al propietario.
107
00:14:23,920 --> 00:14:26,520
También hablé con el cochero.
108
00:14:27,000 --> 00:14:31,000
Dejó a tu madre justo antes de que la escritura
la dejara en casa de Adele.
109
00:14:32,720 --> 00:14:36,240
Tal vez fue
extorsionada por Adele Schwarz.
110
00:14:36,400 --> 00:14:38,200
Eso le da un motivo.
111
00:14:42,360 --> 00:14:47,560
No puedo creer que ella
hacer, y Max no es el primer Duque
112
00:14:47,720 --> 00:14:49,880
Creo que tu madre no podría soportarlo.
113
00:14:50,760 --> 00:14:54,800
Y quién sabe lo que pasó ese día
pasó entre las dos mujeres.
114
00:14:55,520 --> 00:14:58,800
La madre de Linda fue
le dispararon a quemarropa.
115
00:15:03,880 --> 00:15:06,760
¿Quieres que continúe la investigación?
116
00:15:09,760 --> 00:15:13,920
No, ve en busca
al mejor abogado de Baviera.
117
00:15:14,320 --> 00:15:16,760
Debería ayudarte
a exonerar a Linda.
118
00:15:17,520 --> 00:15:19,800
Como desee, alteza.
119
00:15:57,000 --> 00:15:59,280
¿Me había convocado, alteza?
120
00:15:59,960 --> 00:16:04,280
Quiero redactar un telegrama.
Tiene que llegar hoy a Viena.
121
00:16:04,440 --> 00:16:07,920
Por supuesto, alteza.
Traeré los utensilios de escritura.
122
00:16:15,000 --> 00:16:16,360
Querida hermana...
123
00:16:16,880 --> 00:16:21,320
una vez me dijiste
que toda intriga tiene su precio.
124
00:16:23,840 --> 00:16:27,800
En los últimos días, he aprendido
cuánta razón tenías al respecto.
125
00:16:28,920 --> 00:16:31,520
Aunque traicione a mi hija con ello...
126
00:16:31,680 --> 00:16:38,600
No veo otra solución que dejarle
escribir la verdad sobre lo que está haciendo Sisi.
127
00:17:16,280 --> 00:17:19,320
Si quieres esperar aquí,
informaré al rey.
128
00:17:19,480 --> 00:17:21,840
¿No puedo ir ahora mismo?
129
00:17:23,440 --> 00:17:28,120
El Rey Ludwig está ocupado en este momento.
Veré qué puedo hacer por usted.
130
00:18:06,560 --> 00:18:09,480
Duque.
- Excelencia.
131
00:18:10,400 --> 00:18:14,000
¿Para qué son esas flores?
- Son para tu hija.
132
00:18:14,160 --> 00:18:16,600
Padre, ¿quién está ahí?
133
00:18:18,640 --> 00:18:22,320
Lamento estar respondiendo
respondiendo a su invitación.
134
00:18:22,600 --> 00:18:26,120
Mientras tanto, espero que hayas pensado
sobre lo que quieres.
135
00:18:26,280 --> 00:18:28,000
Lo he hecho.
136
00:18:51,920 --> 00:18:54,200
¿Qué hacéis cuando entro?
137
00:19:03,160 --> 00:19:07,640
El rey debe estar muy orgulloso
de que lo protejas tan silenciosamente.
138
00:19:25,240 --> 00:19:26,680
Esto va a ser toda una tarea.
139
00:19:40,880 --> 00:19:42,520
No ingerir.
140
00:19:44,480 --> 00:19:47,040
¿Qué es eso?
- Eso es chicle.
141
00:19:47,360 --> 00:19:51,760
Algo muy nuevo de Estados Unidos.
Mejor no tragar.
142
00:19:52,440 --> 00:19:55,240
¿Pero?
- Mastica.
143
00:20:00,920 --> 00:20:04,280
Aparentemente, hay
alguien de carne y hueso dentro de ti.
144
00:20:10,400 --> 00:20:14,360
No espero nada. El criado
no me llevará ante el rey.
145
00:20:22,240 --> 00:20:26,920
Bajando las escaleras, segunda puerta a la izquierda,
y luego a través de la columnata.
146
00:20:27,080 --> 00:20:31,000
La ventana de fuera suele estar entreabierta.
147
00:20:31,160 --> 00:20:33,240
No te lo hemos dado nosotros.
148
00:20:40,760 --> 00:20:42,120
Capa.
149
00:21:01,720 --> 00:21:04,440
Wilhelmine.
- Sí, señora.
150
00:21:04,600 --> 00:21:11,280
¿Has visto ya a Sophie Charlotte?
- No, su puerta sigue cerrada.
151
00:22:50,960 --> 00:22:54,280
'Soy un rey fuerte y todopoderoso
por la gracia de Dios.
152
00:22:54,440 --> 00:22:57,440
Por mis venas fluye poder puro'.
153
00:23:02,880 --> 00:23:08,160
Yo soy el sol y la luz
y la victoria sobre las tinieblas'.
154
00:23:34,680 --> 00:23:40,000
No puedo lidiar con eso ahora.
Es demasiado para mí.
155
00:23:40,160 --> 00:23:41,960
Demasiado.
156
00:24:00,120 --> 00:24:05,360
Majestad, la duquesa lleva horas esperando.
- Ya lo ha dicho cinco veces.
157
00:24:06,400 --> 00:24:11,280
Alteza, ¿no puedo decirle a esa pobre señorita
que no comunique al menos algo?
158
00:24:13,280 --> 00:24:15,760
¿Cómo puedes ser tan crédulo?
159
00:24:15,920 --> 00:24:18,440
Esa oveja ingenua.
160
00:24:20,280 --> 00:24:22,520
¿Debería seguir esperando?
- Sí.
161
00:24:22,680 --> 00:24:26,120
Esperemos que se rinda algún día.
- Sí, majestad.
162
00:24:27,120 --> 00:24:30,040
Espere.
- ¿Sí, alteza?
163
00:24:30,200 --> 00:24:31,640
¿Ha estado alguien aquí?
164
00:24:33,720 --> 00:24:35,200
No, alteza.
165
00:24:42,000 --> 00:24:43,920
No sé cómo es posible.
166
00:24:44,080 --> 00:24:49,000
Sabes muy bien que nadie aquí
debe venir sin mí.
167
00:24:49,520 --> 00:24:52,520
Sí, alteza.
- No tienes que volver mañana.
168
00:24:53,560 --> 00:24:55,760
Alteza, por favor.
169
00:24:55,920 --> 00:24:57,840
Desaparece.
- Sí, alteza.
170
00:24:59,160 --> 00:25:02,960
El secretario no puede hacer nada al respecto.
- U.
171
00:25:03,720 --> 00:25:07,440
¿Realmente querías decir lo que dijiste?
- ¿Qué cosa?
172
00:25:07,960 --> 00:25:13,640
Lo que acabas de decir de mí.
- No, ¿qué he dicho?
173
00:25:14,560 --> 00:25:19,280
¿Por qué me haces esperar?
- Porque estoy muy ocupado.
174
00:25:20,200 --> 00:25:23,000
¿Tan ocupado que te olvidaste estúpidamente de mí?
175
00:25:25,520 --> 00:25:29,560
¿Qué quiere, duquesa?
- Quiero respuestas.
176
00:25:30,800 --> 00:25:33,520
¿Sobre qué?
- Lo sabes muy bien.
177
00:25:34,880 --> 00:25:37,200
Realmente no tienes ni idea...
178
00:25:37,360 --> 00:25:42,400
cuánta gente me hace preguntas cada día
y quieren respuestas.
179
00:25:42,560 --> 00:25:46,000
Tendrás que ser paciente,
como todo el mundo.
180
00:25:48,000 --> 00:25:52,560
¿Porque no significo nada para ti?
¿También soy como los demás en eso?
181
00:25:56,080 --> 00:25:59,400
Recuerde a quién tiene delante, duquesa.
182
00:26:01,760 --> 00:26:04,160
No te debo una respuesta.
183
00:27:40,320 --> 00:27:44,520
Sisi, ¿estás bien?
- Sí, bien.
184
00:27:44,960 --> 00:27:49,120
Has vuelto a conducir.
¿Puedo preguntar por qué?
185
00:27:49,960 --> 00:27:52,360
Al final, la carrera no se celebrará.
186
00:27:52,520 --> 00:27:58,000
Mamá, ¿dónde estabas ese viernes por la tarde
cuando la madre de Linda fue asesinada?
187
00:27:59,440 --> 00:28:00,960
Estaba en el cementerio.
188
00:28:01,760 --> 00:28:05,240
¿Alguien puede confirmarlo?
- No.
189
00:28:06,200 --> 00:28:09,160
Por eso
tampoco se lo dije a la policía.
190
00:28:31,040 --> 00:28:34,520
Alteza, un mensaje de Possenhofen.
191
00:28:36,440 --> 00:28:37,920
Gracias.
192
00:28:44,160 --> 00:28:50,040
Querida hermana, una vez me dijiste
Que toda intriga tiene su precio.
193
00:29:29,760 --> 00:29:31,760
Un mensaje de Possenhofen.
194
00:29:41,120 --> 00:29:43,360
Louis, ¿qué estás tramando?
195
00:29:43,520 --> 00:29:45,320
¿Puedes ver algo?
196
00:29:46,960 --> 00:29:50,240
No puedes hacer eso, ¿verdad?
- Espera, cuidado.
197
00:29:50,400 --> 00:29:51,800
No te muevas.
198
00:29:55,840 --> 00:29:57,880
Así que, despacio.
199
00:30:01,400 --> 00:30:03,840
Di lo que estás planeando.
Odio las sorpresas.
200
00:30:04,000 --> 00:30:06,520
Lo sé. No te muevas.
201
00:30:14,720 --> 00:30:15,760
Voilà.
202
00:30:17,280 --> 00:30:20,880
¿Dónde estamos?
- En tu nuevo piso.
203
00:30:25,520 --> 00:30:27,240
Como marido de pie...
204
00:30:27,400 --> 00:30:31,720
No puedo simplemente visitar a la más bella
y mejor cantante de Munich.
205
00:30:31,880 --> 00:30:34,280
Por eso nos veremos aquí a partir de ahora.
206
00:30:42,560 --> 00:30:44,600
Bien, este es el salón.
207
00:30:45,600 --> 00:30:50,040
Pero siempre podemos
optar por un diseño diferente.
208
00:30:51,760 --> 00:30:53,200
Y esto es entonces...
209
00:30:55,120 --> 00:30:57,080
el dormitorio.
210
00:31:00,840 --> 00:31:04,840
Vas por buen camino
de hacer honor al nombre de tu padre.
211
00:31:07,600 --> 00:31:10,520
Sí, tiene razón.
212
00:31:17,280 --> 00:31:18,720
Gracias, señor.
213
00:31:19,520 --> 00:31:20,640
De nada.
214
00:31:30,640 --> 00:31:33,600
El consejo votará la semana que viene
sobre mi candidatura.
215
00:31:41,800 --> 00:31:44,560
Va a ganar esa votación,
Sr. Ministro.
216
00:31:45,440 --> 00:31:47,480
Y esto...
217
00:31:49,320 --> 00:31:53,000
este será nuestro pequeño secreto pecaminoso.
218
00:32:03,960 --> 00:32:06,760
Encontré esto en la habitación de mi madre
La habitación de mi madre.
219
00:32:06,920 --> 00:32:10,760
Mantenlos a salvo para mí.
Nadie debe encontrarlos.
220
00:32:12,840 --> 00:32:14,840
¿Los destruyo?
221
00:32:16,280 --> 00:32:20,240
Los zapatos son la prueba
de que tu madre estuvo en la escena del crimen.
222
00:32:20,400 --> 00:32:22,960
Son pruebas exculpatorias para Linda.
223
00:32:24,400 --> 00:32:26,200
Tengo que pensarlo.
224
00:32:28,120 --> 00:32:29,760
Pero no demasiado.
225
00:32:30,200 --> 00:32:34,440
Según un mozo de cuadra, su padre
Linda una pistola como regalo.
226
00:32:35,680 --> 00:32:40,040
El calibre coincide con el
de la bala en la cabeza de Adele.
227
00:32:40,480 --> 00:32:42,560
Y el arma desapareció sin dejar rastro.
228
00:32:45,840 --> 00:32:48,960
Alteza, Avalon está a su servicio.
229
00:32:50,760 --> 00:32:52,760
Dame un poco más de tiempo.
230
00:32:54,280 --> 00:32:57,680
Tiene herraduras por arena.
- Bonito.
231
00:32:57,840 --> 00:33:02,200
Veamos si Avalon puede rivalizar
con los tiempos de Pastorius.
232
00:33:50,960 --> 00:33:52,320
Menudo comienzo.
233
00:34:28,080 --> 00:34:29,800
Por, Avalon.
234
00:34:57,360 --> 00:35:00,640
Nunca volverías a conducir.
- Es mi cuerpo.
235
00:35:00,800 --> 00:35:02,320
Estás perturbado.
236
00:35:02,480 --> 00:35:06,640
Sisi, querías unirte al Oktoberfest
para participar en la carrera de caballos.
237
00:35:06,800 --> 00:35:08,960
Si no gano, pierdo mi casa.
238
00:35:09,640 --> 00:35:13,120
Eres la emperatriz de Austria.
- ¿Y mi familia?
239
00:35:14,320 --> 00:35:18,080
¿Su familia? Con eso, ¿te refieres a
tu marido y tus hijos?
240
00:35:23,320 --> 00:35:27,720
En el trabajo. La emperatriz y yo
volveremos a Viena lo antes posible.
241
00:35:38,200 --> 00:35:39,720
¿Me has traicionado?
242
00:35:42,720 --> 00:35:44,440
¿Cómo pudiste hacerlo?
243
00:35:45,840 --> 00:35:49,920
Lucho por nuestra familia, nuestro hogar,
y tú me atacas por la espalda.
244
00:35:50,080 --> 00:35:53,480
¿Qué escondes? ¿De qué tienes miedo?
245
00:35:56,600 --> 00:35:59,120
Sé que estabas con Adele ese día.
246
00:35:59,280 --> 00:36:03,160
Fue la huella de tu zapato la que
la policía encontró en la sangre.
247
00:36:03,840 --> 00:36:07,560
¿Qué es tan importante
que estás dispuesto a sacrificar nuestro hogar por ello?
248
00:36:08,000 --> 00:36:12,160
Yo no maté a esa mujer.
Eso es todo lo que necesitas saber.
249
00:36:12,720 --> 00:36:17,280
¿Y Linda? Perdió a su madre
perdida y está inocentemente detenida.
250
00:36:17,440 --> 00:36:22,960
¿Cómo puedes justificarte eso?
- Yo no maté a esa mujer.
251
00:36:30,720 --> 00:36:32,160
Bien.
252
00:36:32,840 --> 00:36:36,680
Ahora vuelvo a Viena con Franz,
en contra de mi voluntad.
253
00:36:37,600 --> 00:36:39,320
Haz lo correcto...
254
00:36:39,680 --> 00:36:43,840
de lo contrario mi hermana debe pagar por ello,
tal vez incluso con su vida.
255
00:37:40,080 --> 00:37:46,120
Señor Jesús, protege esta casa
y a todos sus habitantes contra los demonios.
256
00:37:46,280 --> 00:37:48,520
Este soldado le ayudará con eso.
257
00:37:48,680 --> 00:37:52,040
Que nunca haya un accidente aquí.
Amén.
258
00:38:11,120 --> 00:38:13,880
Siento
por dejarte sola.
259
00:38:14,040 --> 00:38:15,920
No se preocupe.
260
00:38:17,680 --> 00:38:20,960
Encontraré un nuevo hogar para nosotros.
261
00:38:21,120 --> 00:38:25,480
Tomarás la decisión correcta,
también por ti mismo.
262
00:38:26,240 --> 00:38:29,520
Pero primero asegúrate
de que te elijan.
263
00:38:36,760 --> 00:38:40,000
No dejes que te afecte.
- A ti tampoco.
264
00:38:41,320 --> 00:38:43,360
Siempre puede visitar Viena.
265
00:38:45,520 --> 00:38:47,360
Te echaré de menos.
266
00:38:48,440 --> 00:38:50,200
Yo también.
267
00:40:19,480 --> 00:40:21,400
Georg Basselet...
268
00:40:21,560 --> 00:40:25,000
si estás leyendo esto,
estaré de camino a Viena.
269
00:40:25,160 --> 00:40:28,840
El corsé al que renunciaste
me constriñe de nuevo.
270
00:40:29,000 --> 00:40:33,000
Me temo que no tengo el valor
para liberarme de él.
271
00:40:33,520 --> 00:40:35,320
El único consuelo que me queda...
272
00:40:35,480 --> 00:40:40,080
es que mi casa llegue a manos
de alguien que la aprecie tanto como yo.
273
00:40:51,480 --> 00:40:54,480
Henriette Mendel brilla
en la ópera de Múnich'.
274
00:41:04,640 --> 00:41:06,080
¿Qué estás haciendo?
275
00:41:08,840 --> 00:41:13,360
Nada por primera vez en mucho tiempo.
- Entonces, ¿por qué estás en marcha grande?
276
00:41:13,520 --> 00:41:16,520
En un momento habrá una votación
sobre mi candidatura.
277
00:41:17,800 --> 00:41:21,200
He ordenado a los hombres
por orden de preferencia.
278
00:42:22,040 --> 00:42:25,200
Caballeros, estamos reunidos hoy...
279
00:42:25,360 --> 00:42:30,960
para determinar
si el duque Luis Guillermo de Baviera...
280
00:42:31,120 --> 00:42:35,000
me sucederá
como Ministro de Justicia.
281
00:42:35,520 --> 00:42:40,760
Espero sinceramente que todos los miembros presentes
del Gabinete voten a favor.
282
00:42:55,040 --> 00:42:56,680
Excelencias...
283
00:42:58,000 --> 00:42:59,840
majestad...
284
00:43:13,200 --> 00:43:19,440
Como descendiente de una de las familias
y más influyentes de Europa,...
285
00:43:19,600 --> 00:43:24,320
He heredado una buena parte de
valores conservadores.
286
00:43:24,560 --> 00:43:26,120
Además de eso...
287
00:43:28,720 --> 00:43:32,680
mi padre me ha dado con su visión del mundo
un regalo.
288
00:43:33,760 --> 00:43:37,280
Me hizo mirar más lejos
de lo larga que es mi nariz.
289
00:43:37,440 --> 00:43:40,520
yo no
no abusaré...
290
00:43:41,040 --> 00:43:44,080
y dedicarme con alma y corazón
a esta tarea.
291
00:43:47,640 --> 00:43:49,120
Caballeros...
292
00:43:54,400 --> 00:43:56,160
votemos.
293
00:43:58,440 --> 00:44:04,680
El futuro ministro debe ser
sea elegido. Depende de ustedes, caballeros.
294
00:44:41,800 --> 00:44:45,840
La votación es unánime.
Por la presente declaro:
295
00:44:46,560 --> 00:44:52,160
El juramento tendrá lugar
dentro de seis días aquí en la residencia.
296
00:44:52,320 --> 00:44:53,920
Enhorabuena.
297
00:45:04,920 --> 00:45:07,920
Un discurso sobresaliente,
excelencia.
298
00:45:08,080 --> 00:45:11,600
Veo en ti
un enriquecimiento para el consejo de ministros.
299
00:45:11,760 --> 00:45:13,600
Muchas gracias por su ayuda.
300
00:45:14,520 --> 00:45:17,360
Mi hija él
no la deje escapar.
301
00:45:22,560 --> 00:45:25,400
¿Puedo felicitarle?
- Sí, puede.
302
00:45:32,240 --> 00:45:36,760
Habrá una modesta recepción en el
Hofbräuhaus. Le apetece acompañarnos?
303
00:45:37,560 --> 00:45:39,400
Sí, parece divertido.
304
00:46:27,880 --> 00:46:30,520
Comparecer ante su majestad.
305
00:47:05,680 --> 00:47:07,800
Bienvenido a casa.
306
00:47:48,080 --> 00:47:51,720
Duquesa, Inspector Hieronymus.
307
00:47:53,040 --> 00:47:56,600
Muchas gracias por tomarse la molestia
de venir aquí.
308
00:47:56,760 --> 00:47:59,120
Puedes dejarnos en paz.
309
00:48:00,640 --> 00:48:02,160
Sí, alteza.
310
00:48:03,920 --> 00:48:08,240
Espero que les guste el strudel de manzana.
Las manzanas son de nuestro propio huerto.
311
00:48:08,400 --> 00:48:09,760
Sí, encantador.
312
00:48:12,960 --> 00:48:16,760
Quiero hacer una petición
de arresto domiciliario.
313
00:48:20,080 --> 00:48:24,440
Después de lo que estoy a punto de decirle, usted será
como tu principal sospechoso.
314
00:48:29,600 --> 00:48:32,960
Me gustaría pasar los días hasta la audiencia
aquí.
315
00:48:33,800 --> 00:48:35,440
Eres libre.
316
00:48:38,640 --> 00:48:42,480
No se preocupe,
no hay peligro de fuga.
317
00:48:45,200 --> 00:48:47,680
Estas paredes lo son todo para mí
318
00:48:49,840 --> 00:48:52,520
y puede que nunca los vuelva a ver.
24238
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.