Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:19,331 --> 00:00:21,621
[Rowoon]
2
00:00:21,621 --> 00:00:24,791
[Cho Yi Hyun]
3
00:00:41,590 --> 00:00:47,320
[The Matchmakers - Die Heiratsvermittler]
4
00:00:49,420 --> 00:00:51,400
Das ist mein Plan.
5
00:00:51,400 --> 00:00:55,700
Sobald die Vermählung vorbei ist, werde ich meine Angelegenheiten in Ordnung bringen und nach Ming (China) aufbrechen.
6
00:00:55,700 --> 00:00:58,000
Verrückt.
7
00:00:58,700 --> 00:01:01,290
Hast du das eben zu mir gesagt?
8
00:01:02,210 --> 00:01:05,880
Nein, ich habe es zu mir selbst gesagt.
9
00:01:08,710 --> 00:01:12,899
Ist das die einzige Methode, die dem klügsten Gelehrten Joseons eingefallen ist?
10
00:01:12,899 --> 00:01:16,379
Wie sollen wir in Ming leben, wenn wir deren Sprache nicht sprechen?
11
00:01:16,379 --> 00:01:18,449
Ich spreche die Sprache der Ming Dynastie.
12
00:01:18,449 --> 00:01:21,049
Benötigt man in Ming etwa keine Heiratsvermittler?
13
00:01:21,049 --> 00:01:22,469
Ich bin eine Ssangyeonsulsa!
14
00:01:22,469 --> 00:01:23,449
Aber trotzdem...
15
00:01:23,449 --> 00:01:27,149
Liebe ist überall und ist der Beginn von allem.
16
00:01:27,149 --> 00:01:28,179
Mit der Macht der Liebe...
17
00:01:28,179 --> 00:01:32,069
Warum überlegst du nicht, wie wir gemeinsam in Koseon leben könnten?
18
00:01:36,559 --> 00:01:39,609
Wie könnten wir das?
19
00:01:39,609 --> 00:01:43,589
Wird diese Familie dich einfach so gehen lassen?
20
00:01:47,759 --> 00:01:49,858
Das stimmt.
21
00:01:51,118 --> 00:01:53,948
Aber es muss doch einen Weg geben, oder?
22
00:01:54,588 --> 00:01:59,098
Wir werden einen finden, ohne Probleme in Joseon zu leben.
23
00:01:59,098 --> 00:02:01,518
Also mach dir keine Sorgen.
24
00:02:05,188 --> 00:02:07,578
Einverstanden.
25
00:02:07,578 --> 00:02:14,338
26
00:02:14,338 --> 00:02:16,758
~ Episode 16 : Ein Paar vom Himmel füreinander bestimmt ~
27
00:02:16,758 --> 00:02:20,598
~ Episode 16 : Ein Paar vom Himmel füreinander bestimmt ~
28
00:02:25,528 --> 00:02:30,377
Du kannst die ganze Nacht warten, aber die Junge Herrin wird nicht kommen.
29
00:02:31,937 --> 00:02:34,497
Das gesamte Haus wird heute Nacht noch auf den Kopf gestellt.
30
00:02:34,497 --> 00:02:37,787
Aigoo, soll ich einfach nicht wieder hinein gehen?
31
00:02:42,967 --> 00:02:45,237
Huh? J-Junge Herrin?
32
00:02:45,237 --> 00:02:47,767
- Gott!
- Du meine Güte, Junge Herrin!
33
00:02:48,407 --> 00:02:51,157
Junger Herrin, warum kommt Ihr so spät?
34
00:02:51,157 --> 00:02:53,767
Liebster Gemahl, lass uns schnell hineingehen.
35
00:02:53,767 --> 00:02:56,717
"Liebster Gemahl"? Die Herrin wird außer sich sein, wenn sie davon erfährt!
36
00:02:56,717 --> 00:03:00,017
Wenn er nicht gewesen wäre, wäre ich nicht wieder zurückgekehrt.
37
00:03:02,707 --> 00:03:05,487
Verstecken wir uns im Tempel Seonhwa.
[Zwei Stunden zuvor]
38
00:03:05,487 --> 00:03:07,326
Ich habe einen Plan.
39
00:03:07,326 --> 00:03:09,386
Da ich heute nicht bei der Hochzeit aufgetaucht bin,
40
00:03:09,386 --> 00:03:13,286
wird ganz Hanyang erfahren, dass meine Vermählung gelöst wurde, und ich werde nie wieder ein Eheangebot erhalten.
41
00:03:13,286 --> 00:03:16,286
Wird sie mir dann immer noch nicht erlauben, mit dir zusammen zu sein?
42
00:03:19,816 --> 00:03:23,036
Nein, ich werde nicht zulassen, dass die Leute so über dich reden.
43
00:03:23,036 --> 00:03:25,016
Warum interessieren dich die Leute?
44
00:03:25,016 --> 00:03:26,976
Ich möchte nur mit dir zusammen sein, Orabeoni.
45
00:03:26,976 --> 00:03:28,986
Mir ist es wichtig.
46
00:03:30,086 --> 00:03:32,686
Du musst immer eine angesehene Person bleiben.
47
00:03:42,236 --> 00:03:44,986
Lass uns zu dir nach Hause gehen.
48
00:03:44,986 --> 00:03:47,755
Ich werde nicht hingehen. Ich möchte mit dir zusammenleben.
49
00:03:47,755 --> 00:03:50,925
Ich werde deiner Mutter sagen, dass ich dich heiraten werde.
50
00:03:50,925 --> 00:03:57,005
Wenn wir jetzt gehen, wirst du vielleicht zu Tode geprügelt.
51
00:03:58,025 --> 00:04:02,675
Du bist am Tag deiner Hochzeit weggerannt. Es gibt nichts, was ich nicht schaffen würde.
52
00:04:08,665 --> 00:04:11,295
Wird es wirklich gut gehen?
53
00:04:13,035 --> 00:04:17,315
Solange ich mit dir zusammen sein kann, werde ich alles auf mich nehmen.
54
00:04:23,775 --> 00:04:27,324
Im Haus geht gerade so viel vor sich. Warum müsst Ihr noch mehr hinzufügen, Junge Herrin?
55
00:04:27,324 --> 00:04:30,824
Seht es, als rettet Ihr mein Leben, und geht allein hinein.
56
00:04:30,824 --> 00:04:33,804
- Ach herrje, herrje.
- Lass los.
57
00:04:34,804 --> 00:04:36,774
Das reicht jetzt.
58
00:04:37,514 --> 00:04:40,334
Ich werde mit Ye Jin zusammen Schwiegermutter aufsuchen,
59
00:04:40,334 --> 00:04:42,404
also geh aus dem Weg.
60
00:04:43,524 --> 00:04:45,404
Er sagte, du sollst zur Seite gehen.
61
00:04:45,404 --> 00:04:49,524
Die H-Herrin sagte, ich soll Euch beide zu ihr bringen.
62
00:04:49,524 --> 00:04:51,724
Das hat die Herrin gesagt?
63
00:04:51,724 --> 00:04:53,424
Ja.
64
00:04:54,174 --> 00:04:56,164
Wirklich?
65
00:05:00,024 --> 00:05:03,644
[Romantisches Schicksal]
66
00:05:03,644 --> 00:05:05,373
Sie müssen da drin sein.
67
00:05:05,373 --> 00:05:07,203
Aufmachen.
68
00:05:07,203 --> 00:05:09,613
Macht einen Moment Platz vor der Tür.
69
00:05:09,613 --> 00:05:12,073
[Romantisches Schicksal]
70
00:05:12,073 --> 00:05:14,783
Was glaubt Ihr, was Ihr da gerade tut?
71
00:05:17,203 --> 00:05:20,123
[Romantisches Schicksal]
72
00:05:21,493 --> 00:05:26,113
Warum seid Ihr so unverschämt und beabsichtigt, die Tür zweier Frischvermählter zu öffnen?
73
00:05:26,113 --> 00:05:29,023
D-Die Sache ist die...
74
00:05:32,243 --> 00:05:35,513
W-Weil ich etwas überprüfen muss!
75
00:05:52,092 --> 00:05:54,962
Bist du dir sicher, dass Mutter wollte, dass Orabeoni auch reinkommt?
76
00:05:54,962 --> 00:05:59,112
Nun ja, es war eher die Junge Herrin, die Herrin Park.
77
00:05:59,112 --> 00:06:01,112
Schwägerin sagte das?
78
00:06:04,392 --> 00:06:07,072
Scheinbar hat der Bürgermeister etwas bemerkt.
79
00:06:07,072 --> 00:06:08,182
Wir sollten schnell wegrennen.
80
00:06:08,182 --> 00:06:11,402
Wenn wir hier so erwischt werden, sind wir beide am Ende.
81
00:06:33,381 --> 00:06:35,881
Ye Jin, warum kommst du erst so spät?
82
00:06:36,541 --> 00:06:40,371
Warum tragt ihr beide Hochzeitsgewänder?
83
00:06:40,371 --> 00:06:44,941
Warum wohl? Um dich und den Gelehrten zusammen zu bringen.
84
00:06:44,941 --> 00:06:47,231
Der Bürgermeister geht um und prüft die Gesichter der Bräutigame.
85
00:06:47,231 --> 00:06:50,911
Wenn die Tür aufgeht, zeigt das Gesicht des Gelehrten und es ist ein für alle mal geklärt.
86
00:06:50,911 --> 00:06:52,451
Wie bitte?
87
00:06:53,531 --> 00:06:57,041
Mir wurde berichtet, dass eine der Hochzeiten arglistig war.
88
00:06:59,491 --> 00:07:02,060
Das ist der Zimmer meiner Tochter.
89
00:07:02,060 --> 00:07:04,340
So etwas würde nie passieren.
90
00:07:04,340 --> 00:07:06,410
Geht jetzt wieder.
91
00:07:07,800 --> 00:07:12,640
Ich muss doch nur das Gesicht des Bräutigams sehen. Warum haltet Ihr mich auf?
92
00:07:13,440 --> 00:07:16,240
Ist da vielleicht wirklich etwas falsch?
93
00:07:16,240 --> 00:07:18,210
Wie könnt Ihr es wagen—
94
00:07:20,650 --> 00:07:24,100
Dafür ist jetzt keine Zeit. Wir müssen jetzt gehen.
95
00:07:29,580 --> 00:07:31,470
Soon Deok!
96
00:07:34,290 --> 00:07:36,580
Orabeoni, dreh dein Gesicht.
97
00:07:42,389 --> 00:07:44,749
Das kann nicht sein!
98
00:07:58,889 --> 00:08:01,019
Verlasst sofort mein Haus!
99
00:08:01,019 --> 00:08:03,729
Ich werde niemals vergessen, was heute geschehen ist!
100
00:08:03,729 --> 00:08:05,719
D-Das ist seltsam.
101
00:08:05,719 --> 00:08:08,529
W-Warum war Gyeongwoonjae nicht da drin?
102
00:08:08,529 --> 00:08:11,129
Schnell, steht auf! Sie kommen!
103
00:08:18,609 --> 00:08:24,388
Die Braut war die Tochter des Linken Staatsministers, aber der Bräutigam nicht der Sohn des Verteidigungsministers.
104
00:08:24,388 --> 00:08:27,838
Ich habe euch doch gesagt, dass der Sohn des Verteidigungsministers die zweite Tochter des Herrn Maeng geheiratet hat.
105
00:08:27,838 --> 00:08:32,618
Die Junge Herrin dieser Familie hatte bereits einen Verlobten, der schon in frühem Alter auserwählt wurde.
106
00:08:32,618 --> 00:08:35,198
Hyeongnim, du kannst doch so etwas nicht durcheinanderbringen! Du bist unmöglich!
107
00:08:35,198 --> 00:08:37,988
Gott, so war das nicht!
108
00:08:37,988 --> 00:08:42,078
Wen in aller Welt habe ich dann zusammengebracht? Oh je, also wirklich...
109
00:08:42,078 --> 00:08:43,338
Jetzt geht schon nach Hause.
110
00:08:43,338 --> 00:08:46,368
Geht, geht, geht.
111
00:08:47,298 --> 00:08:48,788
Verschwindet!
112
00:09:05,197 --> 00:09:09,137
Schwiegermutter, ich werde alles erklären.
113
00:09:10,777 --> 00:09:13,807
Was glaubt Ihr, was Ihr da gerade tut?
114
00:09:16,107 --> 00:09:18,367
Nimm sofort dein Hand da weg!
115
00:09:19,987 --> 00:09:23,897
Mutter, Schwägerin hat das alles nur für mich getan, also bitte seid nicht wütend.
116
00:09:23,897 --> 00:09:26,777
Ich bin überaus enttäuscht von dir.
117
00:09:32,747 --> 00:09:38,216
Hast du die naive Ye Jin von Anfang an geködert, damit du den Sohn des Verteidigungsministers
118
00:09:38,216 --> 00:09:41,096
und die alte Jungfern verheiraten konntest?
119
00:09:41,096 --> 00:09:45,386
Ich habe dir gesagt, wie wichtig die Verbindung mit der Familie des Verteidigungsministers ist!
120
00:09:45,386 --> 00:09:47,896
Wie kannst du mir das also antun?
121
00:09:47,896 --> 00:09:51,886
Ye Jins Gefühle waren mir wichtiger.
122
00:09:51,886 --> 00:09:54,746
- Wie können dir Gefühle nur wichtiger sein?
- Mutter!
123
00:09:54,746 --> 00:09:57,256
Bitte hört jetzt auf.
124
00:10:00,126 --> 00:10:04,256
Schwägerin hat nichts damit zu tun. Es war meine Entscheidung.
125
00:10:10,266 --> 00:10:12,686
Bitte erlaubt mir, Fräulein Ye Jin zu heiraten.
126
00:10:12,686 --> 00:10:15,456
Mir fehlt es an vielen Dingen,
127
00:10:15,456 --> 00:10:19,835
jedoch werde ich mein Bestes geben, um Eurer Familie gerecht zu werden.
128
00:10:22,305 --> 00:10:27,735
Ganz gleich, wie sehr du dich bemühst, du wirst niemals in diese Familie passen.
129
00:10:27,735 --> 00:10:29,975
Verlasse sofort mein Haus!
130
00:10:29,975 --> 00:10:32,745
Wenn das deine Antwort ist, Mutter,
131
00:10:32,745 --> 00:10:35,915
werde ich dieses Haus mit meinem Gemahl verlassen.
132
00:10:35,915 --> 00:10:37,825
Liebster, lass uns gehen.
133
00:10:37,825 --> 00:10:39,915
Ye Jin,
134
00:10:39,915 --> 00:10:42,735
das kannst du deiner Mutter nicht antun.
135
00:10:43,915 --> 00:10:46,335
Wie... wie könnt ihr beiden es wagen—
136
00:10:46,335 --> 00:10:50,825
Herrin, die Vermählung hat bereits stattgefunden.
137
00:10:51,985 --> 00:10:58,184
Möchtet Ihr wirklich alle wissen lassen, dass Eure Tochter vor der Hochzeit davongelaufen ist?
138
00:10:58,184 --> 00:11:00,154
Wart Ihr...
139
00:11:00,954 --> 00:11:03,734
Teil des Ganzen, Euer Exzellenz?
140
00:11:04,434 --> 00:11:10,374
Es war eine von Seiner Majestät angeordnete Hochzeit, daher musste ich bis zum Schluss mein Bestes geben.
141
00:11:14,154 --> 00:11:16,574
Ist das deine Art ein Liebesverhältnis mit einem anderen Mann zu haben,
142
00:11:16,574 --> 00:11:23,234
indem du meine Tochter und die Zukunft unserer Familie ruinierst?
143
00:11:26,034 --> 00:11:31,704
Du wirst die Konsequenzen deines Handelns mit Sicherheit zu spüren bekommen.
144
00:11:51,493 --> 00:11:53,893
Entschuldigung, dass wir so spät kommen. Bitte wartet einen Moment.
145
00:11:53,893 --> 00:11:57,583
Ich habe Essen vom Bankett mitgebracht, also muss ich nur den Reis kochen.
146
00:11:57,583 --> 00:12:02,013
Ich habe den Reis schon gekocht.
147
00:12:02,013 --> 00:12:05,503
Ihr habt den Reis schon gekocht, Herr?
148
00:12:06,903 --> 00:12:11,413
Er ist nicht sehr gut geworden, aber ich denke, man kann ihn essen.
149
00:12:12,863 --> 00:12:15,072
Oh, also dann...
150
00:12:39,302 --> 00:12:40,932
Bitte...
151
00:12:42,402 --> 00:12:44,752
heirate mich.
152
00:13:28,741 --> 00:13:30,911
Geht es dir gut?
153
00:13:33,870 --> 00:13:36,030
Junge Herrin,
154
00:13:36,030 --> 00:13:38,880
komm sofort mit mir.
155
00:13:40,610 --> 00:13:43,040
Sofort?
156
00:13:43,040 --> 00:13:44,410
Ich kann nicht.
157
00:13:44,410 --> 00:13:47,160
Hast du nicht gesagt, du wirst mir gehorchen, wenn die Hochzeit vorbei ist?
158
00:13:47,160 --> 00:13:50,220
Habe ich dich nicht gebeten, auf mich zu warten?
159
00:13:50,220 --> 00:13:52,610
Warum hast du es so eilig?
160
00:13:52,610 --> 00:13:56,230
Keiner weiß, was die zustoßen kann, wenn du hier bleibst.
161
00:13:57,160 --> 00:14:00,780
Mein Bruder ist hier.
162
00:14:00,780 --> 00:14:03,330
Mach dir keine Sorgen.
163
00:14:04,800 --> 00:14:09,100
Dann werde ich heute auch hier bleiben.
164
00:14:10,440 --> 00:14:13,139
Wenn du bleibst,
165
00:14:13,139 --> 00:14:15,819
werden die Dinge nur schlimmer.
166
00:14:15,819 --> 00:14:20,229
Ich werde es dich wissen lassen, also gehe für heute.
167
00:14:22,619 --> 00:14:25,509
Du musst es mich als erstes Morgen wissen lassen.
168
00:14:28,599 --> 00:14:30,919
Na gut.
169
00:14:45,029 --> 00:14:47,689
Selbst wenn es um meinetwillen geschehen ist,
170
00:14:47,689 --> 00:14:54,388
Mutter muss schockiert gewesen sein, weil du und Seine Exzellenz Hochzeitskleidung getragen habt.
171
00:14:54,388 --> 00:14:59,378
Darum wurde sie wütend, bitte hab Verständnis für sie.
172
00:15:04,868 --> 00:15:07,138
Ye Jin...
173
00:15:09,978 --> 00:15:15,248
ich habe Gefühle für Seine Exzellenz Gyeongwoonjae.
174
00:15:18,118 --> 00:15:20,718
Was meinst du damit?
175
00:15:24,928 --> 00:15:26,968
Es tut mir leid.
176
00:15:32,687 --> 00:15:35,677
Ich kann bei dieser Sache nicht auf deiner Seite sein.
177
00:15:39,487 --> 00:15:43,327
Wie auch immer, gib mir 2...
178
00:15:44,167 --> 00:15:49,177
Nein, gib mir einen Tag und ich werde auf deiner Seite sein.
179
00:15:52,417 --> 00:15:55,647
Du warst auch immer auf meiner Seite.
180
00:15:58,347 --> 00:16:00,507
Ye Jin...
181
00:16:02,757 --> 00:16:06,387
Rede einfach mit Mutter über meine Hochzeit heute.
182
00:16:06,387 --> 00:16:10,856
Wenn du ihr auch deine Geschichte erzählst, wird sie wirklich in Ohnmacht fallen.
183
00:16:19,756 --> 00:16:24,466
Mutter, dies ist Geun Seoks Mutter.
184
00:16:24,946 --> 00:16:26,756
Geh.
185
00:16:26,756 --> 00:16:29,366
Ich will dein Gesicht nicht sehen.
186
00:16:31,016 --> 00:16:33,886
Ich habe gesagt, ich will dich nicht sehen!
187
00:16:33,886 --> 00:16:39,436
Ich habe diese Familie geschützt, in dem ich meinen Mann und meinen Bruder umgebracht habe und du hast alles ruiniert!
188
00:16:45,216 --> 00:16:47,506
I-Ihr wart diejenige...
189
00:16:49,045 --> 00:16:51,545
die dies tat, Mutter?
190
00:16:57,385 --> 00:16:59,515
Y-Ye Jin—
191
00:17:14,995 --> 00:17:17,885
Lass uns sofort zu deinem Haus gehen.
192
00:17:20,345 --> 00:17:22,895
Wenn wir so gehen,
193
00:17:22,895 --> 00:17:25,555
was wird aus Geun Seok und seiner Mutter.
194
00:17:26,555 --> 00:17:29,014
Sie hat die meiste Arbeit gehabt uns zu verbinden.
195
00:17:29,014 --> 00:17:31,394
Es ist an uns ihr jetzt zu helfen.
196
00:17:32,064 --> 00:17:34,044
Lieber Gemahl...
197
00:17:35,964 --> 00:17:40,304
Du kannst deine Familienangelegenheit mit mir jetzt klären.
198
00:17:41,004 --> 00:17:45,514
Ich möchte mein Bestes geben, um die Person zu werden, die sich
199
00:17:45,514 --> 00:17:48,034
deine Familie für dich wünscht, Ye Jin.
200
00:18:45,223 --> 00:18:47,062
[Gangnyeongjeon]
201
00:18:49,602 --> 00:18:55,622
Der Kronprinz hat mir erzählt, dass die Hochzeiten der alten Jungfern recht ausgelassen waren.
202
00:18:55,622 --> 00:18:57,802
Ich entschuldige mich.
203
00:18:59,152 --> 00:19:01,382
Ich tadle dich nicht.
204
00:19:01,382 --> 00:19:04,412
Ich lobe dich für die gute Arbeit.
205
00:19:04,412 --> 00:19:09,642
Es ist nicht gut für mich, wenn ihre Familie mit der Familie des Verteidigungsministers verschwägert wird.
206
00:19:12,052 --> 00:19:15,642
Es sieht auch so aus, als ob viele Bedenken der Beamten ausgeräumt sind...
207
00:19:16,482 --> 00:19:20,592
weil der Kronprinz bei der Hochzeit seine Autorität unter Beweis stellte.
208
00:19:21,622 --> 00:19:26,811
Wenn ich so darüber nachdenke, scheinst du ein großes Talent für die Partnervermittlung zu haben.
209
00:19:26,811 --> 00:19:31,291
Wie wäre es, wenn du von nun an damit weiter machst?
210
00:19:32,171 --> 00:19:33,881
Es war ein Witz.
211
00:19:33,881 --> 00:19:37,081
Meine Güte, schau dich an in Schock. Deine Augen geweitet...
212
00:19:40,851 --> 00:19:44,351
Dein Beschwerdeschreiben wird demnächst angenommen.
213
00:19:46,541 --> 00:19:49,731
Denk darüber nach, was du danach machen möchtest.
214
00:19:53,461 --> 00:19:57,251
Ich habe gehört, dass du mitten in der Nacht weggelaufen bist und nicht einmal die Hochzeit vollendet hast.
215
00:19:57,251 --> 00:20:00,741
Ich war so nachtragend und habe dir viel vorgeworfen.
216
00:20:01,351 --> 00:20:03,801
Es tut mir leid.
217
00:20:06,670 --> 00:20:09,590
Ich weiß, dass das Verfahren nicht in Ordnung ist,
218
00:20:10,520 --> 00:20:13,010
aber dies ist die sajudanja Ihrer Schwiegertochter.
(Ein traditioneller Brief, der die "Vier Säulen" enthält: Stunde, Datum, Monat und Jahr der Geburt in chinesischen Schriftzeichen)
219
00:20:13,010 --> 00:20:16,680
Die Formalitäten spielen zu diesem Zeitpunkt keine Rolle.
220
00:20:16,680 --> 00:20:19,510
Die Familie der Kronprinzessin ist hundertmal besser
221
00:20:19,510 --> 00:20:23,320
als die Familie des linken Staatsministers, die so gut wie ruiniert ist.
222
00:20:44,269 --> 00:20:46,399
Ich muss Euch etwas sagen.
223
00:20:46,399 --> 00:20:49,909
Zieh also deine vulgären Klamotten aus und warte.
224
00:20:57,539 --> 00:20:59,849
Euer Exzellenz!
225
00:21:03,049 --> 00:21:04,409
H-Hier...
226
00:21:04,409 --> 00:21:07,669
Ein dringender Brief kam von der Familie des linken Staatsministers.
227
00:21:12,459 --> 00:21:16,739
Lehrer, ich habe eine dringende Angelegenheit mit Euch zu besprechen, die meine Mutter betrifft.
228
00:21:16,739 --> 00:21:19,509
Bitte kommt zu meinem Haus.
229
00:21:27,208 --> 00:21:29,558
Der junge Herr ist drin.
230
00:21:38,278 --> 00:21:41,708
Herrin, geht es Euch gut?
231
00:21:42,288 --> 00:21:45,678
Was bringt Euch her, Euer Excellenz?
232
00:21:45,678 --> 00:21:48,688
Geun Seok schickte einen Brief, in dem er auf eine dringende Angelegenheit hinwies.
233
00:21:48,688 --> 00:21:50,268
Enschuldigung?
234
00:22:00,598 --> 00:22:04,597
Du kannst nicht flüchten, also verschwende nicht deinen Atem.
235
00:22:05,857 --> 00:22:09,427
Ich habe gemeldet, dass Gyeongwoonjae meine Schwiegertochter vergewaltigt hat.
236
00:22:09,427 --> 00:22:12,997
Das Königliches Ermittlungsamt wird Euch also bald verhaften.
237
00:22:12,997 --> 00:22:16,487
Mutter, bitte tut dies nicht.
238
00:22:16,487 --> 00:22:18,547
Es gibt keinen Grund, sauer zu sein.
239
00:22:18,547 --> 00:22:21,157
Dies ist das Ergebnis deiner Wahl.
240
00:22:21,157 --> 00:22:23,757
Also akzeptiere es als die natürliche Folge deiner Handlungen.
241
00:22:37,077 --> 00:22:38,907
[Inbaekmun (Hunderte von Türen ertragen)]
242
00:22:50,266 --> 00:22:53,426
Um dich in Gefahr zu bringen,
243
00:22:53,426 --> 00:22:55,986
war ich zu voreilig in meinem Handeln.
244
00:22:59,536 --> 00:23:02,066
Es ist nicht deine Schuld.
245
00:23:02,066 --> 00:23:03,946
Nein.
246
00:23:05,556 --> 00:23:08,586
Ich fühle so, als ob all dies meine Schuld ist.
247
00:23:10,416 --> 00:23:16,126
Ich hätte mich damals in der Buchhandlung nicht in dich verlieben sollen.
248
00:23:17,146 --> 00:23:20,145
Du hast gesagt, du hast dich nicht in mich verliebt.
249
00:23:20,925 --> 00:23:24,535
Aber du hast dich damals in mich verliebt.
250
00:23:24,535 --> 00:23:27,465
Ist es an der Zeit, Witze zu machen?
251
00:23:29,335 --> 00:23:33,525
Als du mich gefragt hast, mit dir davon zu gehen,
252
00:23:33,525 --> 00:23:36,405
da hätte ich dir folgen sollen.
253
00:23:42,495 --> 00:23:46,815
Aber du musst es bis zum Ende abstreiten.
254
00:23:49,565 --> 00:23:52,865
Ich habe dich alleine geliebt.
255
00:23:53,465 --> 00:23:55,515
Das kann ich nicht tun.
256
00:23:55,515 --> 00:23:58,794
Du weißt, wie sehr ich dich liebe.
257
00:23:59,794 --> 00:24:02,954
Wenn du alleine leidest,
258
00:24:02,954 --> 00:24:06,524
dann habe ich zu viel Angst, dass du...
259
00:24:07,414 --> 00:24:10,444
es bereuen könntest, mich getroffen zu haben.
260
00:24:24,204 --> 00:24:26,364
Weißt du warum...
261
00:24:26,824 --> 00:24:29,294
mein Herz gerade rast?
262
00:24:30,354 --> 00:24:32,664
Weil du Angst hast.
263
00:24:34,264 --> 00:24:35,944
Nein.
264
00:24:37,184 --> 00:24:40,243
Es rast, weil ich dich liebe.
265
00:24:44,083 --> 00:24:49,293
Also werde ich es niemals bereuen, dich getroffen zu haben.
266
00:24:50,493 --> 00:24:52,243
Für immer.
267
00:25:45,292 --> 00:25:48,642
Wessen wurde Prinz Gyeongwoonjae beschuldigt?
268
00:25:48,642 --> 00:25:53,182
Er wurde bezichtigt, Herrin Jeong vergewaltigt zu haben, die Schwiegertochter des verstorbenen Linken Staatsministers.
269
00:25:53,182 --> 00:25:55,282
Ver-vergewaltigung?
270
00:25:56,062 --> 00:25:57,981
Gyeongwoonjae hat was gemacht?
271
00:25:59,451 --> 00:26:01,701
Was für ein Unsinn ist das?
272
00:26:01,701 --> 00:26:03,961
Das hatte ich auch gedacht,
273
00:26:03,961 --> 00:26:07,101
aber Gyeongwoonjae und Herrin Jeong waren in demselben Raum, als er festgenommen wurde,
274
00:26:07,101 --> 00:26:09,291
also muss es wahr sein.
275
00:26:12,111 --> 00:26:15,471
Ich kann das nicht glauben, bis ich es von ihm direkt höre.
276
00:26:27,991 --> 00:26:30,511
Was um Himmels Willen ist passiert?
277
00:26:30,511 --> 00:26:33,201
Bist du in eine Falle getappt?
278
00:26:33,201 --> 00:26:35,141
Nein.
279
00:26:36,380 --> 00:26:38,180
Wenn dem nicht so ist,
280
00:26:39,910 --> 00:26:45,120
hast du wirklich versucht diese Frau zu vergewaltigen?
281
00:26:46,470 --> 00:26:47,980
Das habe ich.
282
00:26:47,980 --> 00:26:51,200
Ich habe mich ihr aufgedrängt, da ich sie alleine liebte.
283
00:26:51,810 --> 00:26:53,710
Also stellt bitte sicher, dass die Herrin nicht leiden muss.
284
00:26:53,710 --> 00:26:55,670
Ist das etwas...
285
00:26:56,710 --> 00:26:59,230
was du mir jetzt sagen solltest?
286
00:27:07,350 --> 00:27:09,400
Es sieht so aus...
287
00:27:10,660 --> 00:27:13,970
als hätte ich dich gar nicht gut gekannt all diese Jahre.
288
00:27:25,139 --> 00:27:29,939
Ich glaube meine Schwester wurde in ein schreckliches Gerücht verwickelt und hat Eurer Familie Schaden zugefügt.
289
00:27:29,939 --> 00:27:34,989
Mein Vater und ich werde meine Schwester wieder zurück in unser Haus holen.
290
00:27:36,399 --> 00:27:38,059
Welcher Schaden?
291
00:27:38,059 --> 00:27:41,389
Es war nicht die Schuld von Geun Seoks Mutter, oder?
292
00:27:41,389 --> 00:27:43,539
- Aber dennoch─
- Seitdem sie in unsere Familie eingeheiratet hat,
293
00:27:43,539 --> 00:27:45,849
ist sie ein Mitglied unserer Familie.
294
00:27:45,849 --> 00:27:51,439
Egal, was passiert, es ist richtig, dass sie den Rest ihres Lebens hier verbringt.
295
00:27:53,828 --> 00:27:56,978
Kann ich für einen Moment mit meiner Schwester sprechen?
296
00:27:56,978 --> 00:28:00,358
Sie möchte momentan wahrscheinlich niemanden sehen.
297
00:28:00,358 --> 00:28:06,478
Aber ich werde sicherstellen, dass niemand mit dem Finger auf Geun Seoks Mutter zeigt, so lange sie lebt.
298
00:28:06,478 --> 00:28:09,148
Also sorgt Euch nicht.
299
00:28:32,867 --> 00:28:37,217
Ich muss Mutter treffen.
300
00:28:58,137 --> 00:29:01,017
Wenn Ihr meinen Rat angenommen hättet,
301
00:29:01,757 --> 00:29:05,707
dann wäre Eurem Bittgesuch stattgegeben worden und Ihr hättet ein öffentliches Amt eingenommen.
302
00:29:05,707 --> 00:29:08,777
Und Ihr wärt sogar der Anführer der Dogno Partei geworden.
303
00:29:09,337 --> 00:29:14,856
Ihr seid in den Abgrund gestürzt, da Ihr Euch nicht für einen Moment kontrollieren konntet.
304
00:29:16,666 --> 00:29:20,396
Ihr seid diejenige, die in den Abgrund gestürzt ist, nicht ich.
305
00:29:21,826 --> 00:29:25,826
So etwas sagt Ihr, obwohl Ihr die Situation kennt, in der Ihr Euch befindet?
306
00:29:27,676 --> 00:29:34,966
Wisst Ihr, was für eine Art das Gift der Seidenraupe ist, welches Ihr vor acht Jahren benutzt habt?
307
00:29:34,966 --> 00:29:42,456
Der uralten Literatur folgend, werden diejenigen, die das Gift der Seidenraupe nutzen, im Leben erfolgreich sein und aufsteigen.
308
00:29:42,456 --> 00:29:49,126
Dennoch heißt es auch, dass der Nutzer am Ende zerstört wird.
309
00:29:51,245 --> 00:29:54,565
Wegen dieses Gifts ist Euer Sohn gestorben...
310
00:29:54,565 --> 00:29:58,735
ebenso Euer Bruder und Euer Ehemann.
311
00:29:58,735 --> 00:30:01,555
Daher schätze ich, dass der Fluch real ist.
312
00:30:05,575 --> 00:30:10,945
Wenn eine einfache Legende aus uralter Literatur Euer Herz tröstet, dann denkt doch, was Ihr wollt.
313
00:30:10,945 --> 00:30:15,815
Dennoch weiß jeder, dass Ihr derjenige seid, der bald zerstört werden wird.
314
00:30:20,975 --> 00:30:23,345
Wir werden sehen, wie sich die Dinge entwickeln werden.
315
00:30:32,054 --> 00:30:34,824
[Großeinsatz: Rettet das verwitwete Paar]
316
00:30:37,404 --> 00:30:43,074
Mein Ehemann tut alles, was er kann, um meine Schwägerin zurück auf seine Seite der Familie zu bringen.
317
00:30:43,074 --> 00:30:45,034
Daher denke ich, dass wir uns noch etwas gedulden müssen.
318
00:30:45,034 --> 00:30:49,054
Das Problem ist seine Exzellenz Gyeongwoonjae...
319
00:30:49,054 --> 00:30:53,984
Was ist, wenn wir einen Tunnel unter dem Königlichen Ermittlungsamt graben und ihn so herausholen?
320
00:30:53,984 --> 00:30:56,564
Das würde ewig dauern.
321
00:30:56,564 --> 00:31:00,844
Könnten wir die Wache so betrunken machen, dass er einschläft und dann seine Exzellenz herausholen?
322
00:31:00,844 --> 00:31:02,534
Warum tut Ihr das, Junge Herrin?
323
00:31:02,534 --> 00:31:06,694
Das Gefängnis des Königlichen Ermittlungsamts ist nicht so schäbig, wie es die Romane immer beschreiben.
324
00:31:07,264 --> 00:31:09,373
Machst du nun Romane klein?
325
00:31:09,373 --> 00:31:11,333
N-nein, ich habe─
326
00:31:11,333 --> 00:31:15,513
[Großeinsatz: Rettet das verwitwete Paar]
327
00:31:15,513 --> 00:31:20,223
Ich habe gehört, dass Seine Exzellenz Gyeongwoonjae heute Nacht durch Gift zum Tode verurteilt wird.
328
00:31:30,313 --> 00:31:33,203
Ihr solltet den königlichen Edikt akzeptieren!
329
00:31:33,203 --> 00:31:36,093
Haltet die Exekution auf!
330
00:32:41,241 --> 00:32:43,381
Shim Jeong Woo...
331
00:32:46,491 --> 00:32:53,501
wenn du mir sagst, dass du in eine Falle getappt bist, die die Ehrbare Herrin Jeonggyeong dir gestellt hat,
332
00:32:54,381 --> 00:33:01,421
dann wird sie dafür schwer bestraft werden, dass sie es gewagt hat einem Mitglied der königlichen Familie dies anzuhängen
333
00:33:01,421 --> 00:33:07,960
und ich werde dich weiterhin als Prinz Gyeongwoonjae leben lassen.
334
00:33:07,960 --> 00:33:15,370
Wenn du aber bis zum Ende darauf bestehst, dass du das aus Liebe heraus zur Schwiegertochter Seiner Exzellenz Jo getan hast,
335
00:33:15,370 --> 00:33:20,820
dann kann ich nichts anderes tun, als deinen Tod zu befehlen.
336
00:33:27,380 --> 00:33:29,310
Euer bescheidener Diener...
337
00:33:32,760 --> 00:33:35,180
wird dieses Verbrechen zugeben
338
00:33:36,620 --> 00:33:39,310
und mein Urteil akzeptieren.
339
00:34:15,569 --> 00:34:22,089
Ich kann dich nicht einfach so leben lassen, da du meinen Sohn betrogen und meine Familie ruiniert hast.
340
00:34:22,089 --> 00:34:28,658
Dies ist meine letzte wohlmeinende Geste dir gegenüber, der guten alten Zeiten wegen.
341
00:34:31,468 --> 00:34:37,898
Das Königliche Ermittlungsamt wird heute Prinz Gyeongwoonjae hinrichten.
342
00:34:38,698 --> 00:34:43,058
Also wird Gyeongwoonjae nicht länger am Leben sein.
343
00:35:51,996 --> 00:35:55,976
Ich sage es dir, damit es dir leichter fällt, dich zu entscheiden.
344
00:36:52,365 --> 00:36:55,555
Die Schwiegertochter von Exzellenz Jo, Jeong, hat Selbstmord begangen?
345
00:36:55,555 --> 00:37:02,414
Ja, deshalb hat die Familie Jo um ein Denkmal für eine tugendhafte Frau gebeten.
346
00:37:03,914 --> 00:37:06,364
Das solltet Ihr Euch ansehen, Oberster Sekretär.
347
00:37:06,364 --> 00:37:08,314
Ja, Majestät.
348
00:37:27,454 --> 00:37:29,314
Even if...
349
00:37:30,984 --> 00:37:34,844
wir uns nie wiedersehen, egal was auch passiert...
350
00:37:35,784 --> 00:37:38,554
ich werde die gleiche Person bleiben,
351
00:37:40,833 --> 00:37:45,473
in sich verliebt hat und glücklich leben.
352
00:37:46,503 --> 00:37:50,813
Auf diese Weise werde ich es nicht bereuen, dich getroffen zu haben.
353
00:37:51,703 --> 00:37:53,713
Wir werden uns...
354
00:37:55,433 --> 00:37:58,953
auf jeden Fall wiedersehen.
355
00:38:04,313 --> 00:38:06,263
Wir sind dazu bestimmt,
356
00:38:07,593 --> 00:38:10,273
so zu handeln.
357
00:38:33,302 --> 00:38:36,532
Bist du jetzt wach?
358
00:38:52,792 --> 00:38:54,882
Euer Exzellenz...
359
00:38:54,882 --> 00:38:57,072
Euer Exzellenz
360
00:38:57,652 --> 00:38:59,971
Euer Exzellenz
361
00:39:04,251 --> 00:39:07,321
S-Seid Ihr jetzt wach?
362
00:39:08,461 --> 00:39:10,481
Er hat es überlebt.
363
00:39:14,361 --> 00:39:21,741
Meine Güte, Ihr seid zehn Tage lang nicht aufgewacht, und ich war so besorgt, dass Ihr sterben würdet!
364
00:39:21,741 --> 00:39:26,761
Wie kannst du nur so wenig Vertrauen in mich als Heiler haben?
365
00:39:28,061 --> 00:39:30,501
Was ist geschehen?
366
00:39:30,501 --> 00:39:34,881
Seine Majestät hat heimlich den Befehl gegeben, Euch zu retten.
367
00:39:34,881 --> 00:39:38,470
Ich habe es erst erfahren, nachdem ich von Heiler Yoo gehört habe.
368
00:39:43,580 --> 00:39:44,640
Du liebe Güte!
369
00:39:44,640 --> 00:39:47,190
Meine Güte, Ihr solltet Euch jetzt noch nicht bewegen.
370
00:39:47,190 --> 00:39:49,450
Es war zwar nur eine kleine Dosis,
371
00:39:49,450 --> 00:39:53,790
aber sie enthielt Gift, so dass Ihr Euch erholen und behandeln lassen müsst.
372
00:39:53,790 --> 00:39:57,520
Ich muss mich mit der Herrin treffen, die sich sicher Sorgen um mich macht.
373
00:40:04,370 --> 00:40:06,460
Was ist der Hintergrund?
374
00:40:06,460 --> 00:40:09,460
N-Nun, die Sache ist die...
375
00:40:11,330 --> 00:40:16,080
Nachdem Ihr das Gift getrunken habt,
376
00:40:16,780 --> 00:40:19,529
hat sie angeblich Selbstmord begangen.
377
00:40:23,599 --> 00:40:26,159
Das ist unmöglich.
378
00:40:26,159 --> 00:40:28,359
Ich muss sie persönlich treffen und prüfen—
379
00:40:28,359 --> 00:40:30,619
- Meine Güte.
- Euer Exzellenz, meine Güte!
380
00:40:30,619 --> 00:40:34,239
- Meine güte, Euer Exzellenz, Euer Exzellenz!
- Oh, Euer Exzellenz!
381
00:40:35,859 --> 00:40:41,589
Das Volk von Silla sprach von den Ssangyeonsulsas nicht als Meistern der Liebe, sondern als einsamen Meistern.
382
00:40:42,399 --> 00:40:47,659
Denn wer sie heiratet, stirbt jung.
383
00:40:51,199 --> 00:40:55,629
[Einen Monat später]
Es heißt, wenn man lernt, ohne zu denken, behält man nichts. Und wenn man denkt, ohne zu lernen, ist es gefährlich.
384
00:40:55,629 --> 00:40:58,718
Wenn man sich nur auf das Lernen konzentriert und nicht über sich selbst nachdenkt,
385
00:40:58,718 --> 00:41:01,898
wird das Wissen nur eine bloße Hülle sein.
386
00:41:01,898 --> 00:41:06,408
Ein Gelehrter muss immer darauf achten, nicht in einer gewissen Rechthaberei zu verfallen.
387
00:41:06,408 --> 00:41:07,738
Verstehst du das?
388
00:41:07,738 --> 00:41:11,398
Ja, das werde ich mir merken, Onkel.
389
00:41:11,398 --> 00:41:13,378
Wie läuft das Unterrichten zu Hause ab?
390
00:41:13,378 --> 00:41:18,338
Der Onkel ist besser im Unterrichten als der Lehrer.
391
00:41:18,338 --> 00:41:21,718
Onkel, wirst du dieses Mal die große Beamtenprüfung ablegen?
392
00:41:21,718 --> 00:41:26,308
Nein, er muss auf die Felder. Er hat keine Zeit, für das Beamtenprüfung zu lernen.
393
00:41:26,308 --> 00:41:29,138
Ist es nicht dein Traum, eine ehrenwerte Frau Jeonggyeong zu werden, Tante?
394
00:41:29,138 --> 00:41:33,078
Dann muss der Onkel zum ranghöchsten Minister ernannt werden.
395
00:41:33,078 --> 00:41:35,597
Ich habe meinen Traum...
396
00:41:35,597 --> 00:41:37,657
die Frau eines reichen Mannes zu werden geändert.
397
00:41:37,657 --> 00:41:41,407
Alles, was mein Mann tun muss, ist, ein Jinsa zu werden.
(Niedrigster Rang für Schüler, die die Beamtenprüfung bestanden haben)
398
00:41:41,407 --> 00:41:44,127
Wie kann sich der Traum verändern?
399
00:41:45,867 --> 00:41:49,057
Eigentlich hat sich mein Traum nicht verändert.
400
00:41:49,057 --> 00:41:50,927
Du kennst doch den Satz "Reichtum und Ehre", oder?
401
00:41:50,927 --> 00:41:54,217
Bedeutet es nicht, dass man viel Reichtum und eine hohe Position erlangt, um wertvoll zu werden,
402
00:41:54,217 --> 00:41:58,197
damit man auffällt und sein Name glänzt?
403
00:41:58,197 --> 00:42:02,527
Weißt du dann, warum Reichtum vor Ehre kommt?
404
00:42:03,007 --> 00:42:06,347
Denn wenn man wohlhabend ist, kommt die Ehre dazu.
405
00:42:06,347 --> 00:42:11,607
Wenn ich also reich würde, würden die Leute mich ehren. Oder?
406
00:42:11,607 --> 00:42:15,676
Du scheinst mehr wie Mutter geworden zu sein, Tante.
407
00:42:16,276 --> 00:42:18,576
Wirklich?
408
00:42:18,576 --> 00:42:20,876
Dann ist das eine gute Sache.
409
00:42:47,446 --> 00:42:49,526
Worum geht es?
410
00:42:49,526 --> 00:42:52,026
Habt Ihr Probleme beim Schreiben?
411
00:42:53,336 --> 00:42:55,675
Ein Schriftsteller ...
412
00:42:56,925 --> 00:43:01,455
schreibt vermeintlich besser, wenn er hungrig ist,
413
00:43:01,455 --> 00:43:04,555
offenbar ist dieses Sprichwort wahr.
414
00:43:05,695 --> 00:43:11,045
Da ich dank Euch ein erfülltes und zufriedenes Leben führe,
415
00:43:11,045 --> 00:43:14,505
möchte ich immer wieder ein bisschen spielen und gerate in Versuchung, mich zu entschuldigen.
416
00:43:14,505 --> 00:43:18,605
Ich kann nicht sagen, ob dies ein Lob oder eine Kritik ist.
417
00:43:20,955 --> 00:43:22,905
Wo...
418
00:43:24,615 --> 00:43:27,895
Wo steckt Ihr fest?
419
00:43:29,835 --> 00:43:31,445
Also...
420
00:43:32,954 --> 00:43:34,874
Die Sache ist...
421
00:43:34,874 --> 00:43:40,094
die junge Frau verliebte sich auf der Flucht plötzlich in einen anderen.
422
00:43:40,794 --> 00:43:46,294
Aber ich frage mich, wie das möglich sein soll...
423
00:43:47,194 --> 00:43:49,914
in einer so schwierigen Situation.
424
00:43:51,914 --> 00:43:54,134
Ich verstehe...
425
00:44:00,424 --> 00:44:02,504
Ihr werdet es wissen, wenn Ihr es probiert.
426
00:44:02,504 --> 00:44:05,724
Meine Güte, so m-mitten am Tag?
427
00:44:05,724 --> 00:44:08,554
Ist nicht morgen die Frist für die Einreichung Ihres Buches?
428
00:44:08,554 --> 00:44:12,053
- Wir haben keine Zeit zu verschwenden.
- Das ist wahr, aber meine Güte!
429
00:44:15,323 --> 00:44:18,753
[Joseons letzter Ssangyeonsulsa]
430
00:44:18,753 --> 00:44:23,033
Der Ssangyeonsulsa im Buch ist so schön cool, nicht wahr?
431
00:44:23,033 --> 00:44:25,753
Nach dem ersten Platz in der Beamtenprüfung war ihm eine hohe Position sicher,
432
00:44:25,753 --> 00:44:28,623
aber er gab das alles für die Liebe auf.
433
00:44:28,623 --> 00:44:33,083
Und es ist schon rührend genug, dass er 10 Jahre lang den Tod der Prinzessin untersucht hat,
434
00:44:33,083 --> 00:44:37,943
aber er hat sogar Gift getrunken, um die Herrin zu retten, die er liebte.
435
00:44:37,943 --> 00:44:42,863
Sieht er nicht aus wie der Inbegriff von Liebe?
436
00:44:43,503 --> 00:44:47,993
Doch am Ende konnte er die Herrin nicht mehr retten.
437
00:44:48,993 --> 00:44:51,392
Im Buch wird von einem Selbstmord gesprochen,
438
00:44:51,392 --> 00:44:54,662
aber stimmt es, dass die Schwiegermutter sie getötet hat?
439
00:44:54,662 --> 00:44:56,292
Das stimmt wahrscheinlich.
440
00:44:56,292 --> 00:44:59,932
Das Anwesen des Linken Staatsministers hat einfach keine gute Energie.
441
00:44:59,932 --> 00:45:02,252
Das ist alles nur eine erfundene Geschichte.
442
00:45:02,252 --> 00:45:03,602
Was soll das heißen?
443
00:45:03,602 --> 00:45:07,752
Es handelt sich offensichtlich um die Liebesgeschichte zwischen dem toten Prinzgemahl und der Schwiegertochter des Linken Staatsministers.
444
00:45:07,752 --> 00:45:09,412
In Liebe, mein kleiner Schatz.
445
00:45:09,412 --> 00:45:11,372
Das ist Ehebruch.
446
00:45:11,372 --> 00:45:14,282
Sie waren ein Witwer und eine Witwe, wie kann es also Ehebruch sein?
447
00:45:14,282 --> 00:45:16,562
Egal, was jemand sagt,
448
00:45:16,562 --> 00:45:19,372
es ist Liebe. Liebe.
449
00:45:22,692 --> 00:45:24,932
Was soll das heißen?
450
00:45:34,731 --> 00:45:37,141
Seid Ihr nicht müde?
451
00:45:37,141 --> 00:45:39,001
Er ist schwer.
452
00:45:41,791 --> 00:45:44,481
Moment mal, Euer Bauch?
453
00:45:44,481 --> 00:45:47,541
Seid Ihr verrückt? Es ist noch nicht einmal ein Monat vergangen!
454
00:45:47,541 --> 00:45:50,501
Ich meinte, Euer Kopf ist schwer.
455
00:45:51,561 --> 00:45:53,701
Liebe Ehefrau,
456
00:45:54,661 --> 00:45:57,401
seid Ihr jetzt meiner überdrüssig?
457
00:45:57,401 --> 00:46:01,031
Das ist nicht das, was ich meinte.
458
00:46:01,931 --> 00:46:03,731
Ich war gerade mitten im Nähen beschäftigt.
459
00:46:03,731 --> 00:46:09,480
Ist das Nähen wichtiger, oder bin ich wichtiger?
460
00:46:10,930 --> 00:46:12,630
- Diese Moro—
- Meine Güte!
461
00:46:12,630 --> 00:46:15,310
Das Baby wird Euch hören.
462
00:46:17,250 --> 00:46:19,800
Ich weiß nicht, wer hier das Baby ist.
463
00:46:34,430 --> 00:46:36,470
Geht Ihr nach Baekchobang?
464
00:46:36,470 --> 00:46:37,900
Ich begleite Euch dahin.
465
00:46:37,900 --> 00:46:42,400
Ich schaffe das, du bleibst bei Du Ri.
466
00:46:42,400 --> 00:46:44,390
Ja, aber...
467
00:46:44,390 --> 00:46:47,240
Schwiegermutter, ich...
468
00:46:48,170 --> 00:46:50,819
Passt auf Euch auf, Schwiegermutter.
469
00:46:59,159 --> 00:47:00,689
Magst du mich so sehr?
470
00:47:00,689 --> 00:47:02,189
Ja.
471
00:47:02,189 --> 00:47:05,019
Wenn dich jemand so sieht, werden sie dich als Einfaltspinsel abstempeln.
472
00:47:05,019 --> 00:47:06,719
Sollen sie doch.
473
00:47:06,719 --> 00:47:08,539
Ich habe keine Angst davor.
474
00:47:08,539 --> 00:47:12,099
Ich habe mich getraut, meine Braut am Hochzeitstag zu tauschen.
475
00:47:13,549 --> 00:47:17,029
Ich muss mich im Leben nur von dir kritisieren lassen, meine liebe Ehefrau.
476
00:47:20,299 --> 00:47:23,729
Ich vermisse Yeojudaek.
477
00:47:25,479 --> 00:47:31,508
Ob es für die beiden von Anfang an falsch war, einander zu treffen?
478
00:47:31,508 --> 00:47:35,738
Haben sie etwa nicht einen anderen Menschen, mit dem sie zusammen sein sollten?
479
00:47:35,738 --> 00:47:37,048
Die Worte der tugendhaften Männer sagen uns...
480
00:47:37,048 --> 00:47:41,418
Sie haben erst angefangen, zu diskutieren. Ich schätze, sie bleiben die ganze Nacht wach.
481
00:47:41,418 --> 00:47:45,668
Also können wir ebenfalls den Schlaf vergessen.
482
00:47:46,488 --> 00:47:49,348
Ich finde, sie sind als Paar so gut wie vom Himmel gesegnet.
483
00:47:49,348 --> 00:47:50,478
[Joseons letzte(r) Ssangyeonsulsa]
484
00:47:50,478 --> 00:47:53,158
Ich finde, diese Geschichte ist so gemein.
485
00:47:53,158 --> 00:47:56,088
Ich kann nicht glauben, dass beide sterben.
486
00:47:56,778 --> 00:48:01,828
Ein Roman muss traurig enden, damit er einen bleibenden Eindruck bei Menschen hinterlässt.
487
00:48:01,828 --> 00:48:05,828
Trotzdem bevorzuge ich ein glückliches Ende.
488
00:48:06,528 --> 00:48:08,807
Ich ebenfalls.
489
00:48:09,807 --> 00:48:14,367
Wie auch immer. Ob die beiden einander schon getroffen haben?
490
00:48:14,367 --> 00:48:16,477
Vielleicht?
491
00:48:26,197 --> 00:48:29,807
[Joseons letzte(r) Ssangyeonsulsa]
492
00:48:31,867 --> 00:48:34,237
Dieses Buch hat jemand bereits vorbestellt.
493
00:48:34,237 --> 00:48:36,307
Legt es wieder zurück, bitte.
494
00:48:36,307 --> 00:48:40,007
Das unzüchtige Verhalten der Herrin...
495
00:48:44,307 --> 00:48:49,686
Ich schätze, so lächerliche Romane wie dieser sind heutzutage sehr beliebt.
496
00:48:49,686 --> 00:48:50,936
Der Diener...
497
00:48:50,936 --> 00:48:53,656
Was sucht Ihr hier?
498
00:48:53,656 --> 00:48:55,546
Also...
499
00:48:56,236 --> 00:49:00,706
Ich möchte den Bücherwurm sprechen, der hier in Büchern untergetaucht ist.
500
00:49:00,706 --> 00:49:03,986
Ich verstehe. Hier entlang, bitte.
501
00:49:03,986 --> 00:49:06,456
Nimm diese mit.
502
00:49:28,625 --> 00:49:31,175
Ja, hier entlang. Passt auf Euren Kopf auf.
503
00:49:31,175 --> 00:49:32,825
Wo lang soll ich gehen?
504
00:49:32,825 --> 00:49:35,185
Ah, das hier ist...
505
00:49:36,735 --> 00:49:40,065
Euer Exzellenz, kommt rasch hieher.
506
00:49:40,065 --> 00:49:42,345
Jemand von hohem Rang ist gekommen.
507
00:49:42,345 --> 00:49:46,125
Güte, es gibt einen verbotenen Raum hier auf der Rückseite.
508
00:49:58,395 --> 00:50:01,595
Was bringt Euch an so einen einfach Ort wie diesen?
509
00:50:02,365 --> 00:50:05,514
Ich empfinde Respektlosigkeit, wenn ich zu dir hinaufsehen muss.
510
00:50:05,514 --> 00:50:07,074
Setz dich.
511
00:50:07,074 --> 00:50:08,674
Ja wohl.
512
00:50:12,324 --> 00:50:14,734
Heiler Yoo hat erzählt,
513
00:50:14,734 --> 00:50:18,694
du wärst von deiner Krankheit wieder genesen.
514
00:50:18,694 --> 00:50:21,834
Solltest du jetzt nicht deine Arbeit aufnehmen?
515
00:50:21,834 --> 00:50:26,444
Ich muss mich erst von meinen Gefühlsschaden erholen—
516
00:50:26,444 --> 00:50:30,894
Jeder muss mit ein-zwei Gefühlsschäden leben. Oder?
517
00:50:30,894 --> 00:50:32,954
Ja.
518
00:50:37,844 --> 00:50:41,724
Die Welt glaubt, du seist tot,
519
00:50:41,724 --> 00:50:44,243
deshalb habe ich eine neue Identität für dich erstellen lassen.
520
00:50:44,243 --> 00:50:45,403
Park Moon Soo?
521
00:50:45,403 --> 00:50:48,593
Er war früher ein kaiserlicher Geheiminspektor,
522
00:50:48,593 --> 00:50:52,533
doch starb er plötzlich, nachdem er in den Wäldern einem Tiger begegnet ist.
523
00:50:52,533 --> 00:50:54,533
- Plötzlicher Tod?
- Ja.
524
00:50:54,533 --> 00:50:58,093
Bin ich der Erste, der Park Moon Soos Identität annimmt?
525
00:50:58,093 --> 00:51:02,263
Nun, mehr oder weniger. Vielleicht gab es einige vor dir...
526
00:51:03,113 --> 00:51:05,473
Das ist das fünfte Mal.
527
00:51:05,473 --> 00:51:07,663
Was ist los?
528
00:51:09,423 --> 00:51:13,873
Das heißt doch nicht, dass jeder davor starb. Mach dir keine Sorgen.
529
00:51:13,873 --> 00:51:18,953
Ich meine, es ist ja nicht so, dass du bestechliche Beamte jagen musst.
530
00:51:22,602 --> 00:51:24,712
Deine Arbeit besteht darin...
531
00:51:24,712 --> 00:51:30,902
die acht Provinzen von Joseon zu bereisen und alte Junggesellen und Jungfrauen zu beseitigen.
532
00:51:32,692 --> 00:51:34,692
Sind etwa alte Junggesellen und Jungfrauen Verbrecher?
533
00:51:34,692 --> 00:51:36,882
Warum sollte ich sie beseitigen?
534
00:51:37,962 --> 00:51:40,142
Ach, Entschuldigung.
535
00:51:41,702 --> 00:51:43,952
Du wagst es, mich wütend anzustarren?
536
00:51:43,952 --> 00:51:47,502
Ich bin es! Dein König!
537
00:51:48,632 --> 00:51:50,222
Hier.
538
00:51:50,872 --> 00:51:53,652
Aber ich bin noch immer...
539
00:51:53,652 --> 00:51:59,762
Hör auf, vor deinem ehemaligen Schwiegervater von deinen Gefühlswunden oder was auch immer zu plappern.
540
00:51:59,762 --> 00:52:02,061
Morgen machst du dich sofort auf die Reise.
541
00:52:02,061 --> 00:52:05,901
Ich habe sogar eine Heiratsvermittlerin für dich bestellt,
542
00:52:05,901 --> 00:52:08,511
also mach dich gleich auf den Weg zu ihr.
543
00:52:09,761 --> 00:52:14,521
Sie hat wahrscheinlich schon lange auf dich gewartet, bis du dich von deiner Krankheit erholst.
544
00:52:16,781 --> 00:52:18,771
Jeong Woo.
545
00:52:20,791 --> 00:52:23,351
Lebe ein glückliches Leben.
546
00:53:10,300 --> 00:53:12,350
Dieses Haus ist doch...
547
00:53:16,680 --> 00:53:19,240
Hier habe ich früher gelebt.
548
00:53:19,240 --> 00:53:22,409
Von meinem achten bis zum siebzehnten Lebensjahr.
549
00:53:24,129 --> 00:53:28,239
Das heutige Wetter ist perfekt dafür, unsere Gefühle zu beruhigen.
550
00:54:13,578 --> 00:54:15,778
Euer Exzellenz.
551
00:55:19,476 --> 00:55:21,186
Herrin?
552
00:55:21,976 --> 00:55:25,236
Warum hast du so lange gebraucht?
553
00:55:29,966 --> 00:55:32,536
Das ist wahrscheinlich auch nur ein Traum. Oder?
554
00:55:38,416 --> 00:55:40,496
Wenn das ein Traum ist,
555
00:55:41,406 --> 00:55:44,026
dann möchte ich gar nicht aufwachen.
556
00:55:58,245 --> 00:56:00,115
Euer Exzellenz...
557
00:56:03,065 --> 00:56:05,955
Das ist kein Traum.
558
00:56:41,574 --> 00:56:43,274
Das...
559
00:56:43,934 --> 00:56:47,174
ist zu wirklich...
560
00:56:51,304 --> 00:56:53,884
Warst du die ganze Zeit am Leben?
561
00:57:01,014 --> 00:57:03,054
Ich habe dich vermisst.
562
00:57:03,054 --> 00:57:05,904
So sehr.
563
00:57:20,193 --> 00:57:23,793
Also wusstest du die ganze Zeit Bescheid?
564
00:57:25,553 --> 00:57:29,353
Seine Majestät hat mich gebeten, es für mich zu behalten.
565
00:57:29,353 --> 00:57:35,083
Aber er sagte, ich würde dich bald sehen dürfen, also habe ich gewartet.
566
00:57:36,293 --> 00:57:42,323
Dann war es kein Traum, als ich dich in Baekchobang gesehen habe?
567
00:57:43,243 --> 00:57:47,433
Ich bin heimlich gekommen, um dich zu sehen, weil ich dich so vermisst habe und mir Sorgen machte.
568
00:57:47,433 --> 00:57:52,053
Warte, hat dich also Seine Majestät ebenfalls gerettet?
569
00:57:55,042 --> 00:57:57,922
Ungefähr 20% davon.
570
00:57:58,892 --> 00:58:04,572
Das Königliche Ermittlungsamt wird Prinz Gyeongwoonjae heute hinrichten.
571
00:58:04,572 --> 00:58:08,892
Somit wird Gyeongwoonjae nicht mehr am Leben sein.
572
00:58:09,872 --> 00:58:14,332
Ich erzähle dir das, damit es dir leichter fällt, dich zu entscheiden.
573
00:58:18,602 --> 00:58:20,542
Mutter.
574
00:58:22,872 --> 00:58:25,892
Ich werde nicht sterben.
575
00:58:27,562 --> 00:58:31,372
Du hast meinen Sohn verraten und dein Herz an einen anderen Mann verschenkt.
576
00:58:31,372 --> 00:58:36,251
Und dennoch sehe ich, dass du diese Gefühle im Angesicht des Todes einfach aufgibst.
577
00:58:36,251 --> 00:58:38,321
Liebe ist...
578
00:58:39,181 --> 00:58:42,691
nicht etwas, das man mit seinem Tod beweist.
579
00:58:44,571 --> 00:58:48,201
Ich habe gelebt und bin der Person treu geblieben, die mein Ehemann geliebt hat
580
00:58:48,201 --> 00:58:51,551
und so werde ich weiterhin leben.
581
00:58:51,551 --> 00:58:53,691
Darum
582
00:58:53,691 --> 00:58:56,891
nur weil ich einen anderen mag,
583
00:58:56,891 --> 00:59:00,951
heißt das nicht, dass sich an der Liebe für meinen Ehemann etwas geändert hat.
584
00:59:01,701 --> 00:59:05,461
Wer wird akzeptieren, dass du so denkst?
585
00:59:06,231 --> 00:59:11,601
Nun wirst du damit leben müssen, dass man mit dem Finger auf dich zeigt, weil du eine befleckte Frau bist.
586
00:59:11,601 --> 00:59:14,880
Selbst wenn du lächelst, werden die Leute schlecht über dich reden,
587
00:59:14,880 --> 00:59:19,950
und wenn du draußen unterwegs bist, werden die Leute tuscheln, weil du keine Scham kennst.
588
00:59:23,120 --> 00:59:25,380
Anstatt so zu leben,
589
00:59:26,420 --> 00:59:29,980
wäre es nicht besser, ehrenvoll zu sterben?
590
00:59:32,920 --> 00:59:35,980
Es ist mir egal, wie die Leute mich ansehen
591
00:59:35,980 --> 00:59:39,340
und was sie über mich sagen.
592
00:59:39,840 --> 00:59:45,540
Für Geun Seok, für meinen Ehemann, und...
593
00:59:45,540 --> 00:59:48,110
für Seine Exzellenz
594
00:59:49,770 --> 00:59:52,419
muss ich leben.
595
00:59:53,089 --> 00:59:55,689
Ich wusste, dass du verwegen bist,
596
00:59:55,689 --> 00:59:58,659
aber ich wusste nicht, dass du so schamlos bist.
597
00:59:58,659 --> 01:00:03,269
Selbst wenn du dich für ein so erbärmliches Leben entscheidest, warum sollte Geun Seok leiden?
598
01:00:03,269 --> 01:00:06,909
Er würde den Rest seines Lebens von dem Skandal seiner Mutter verfolgt werden!
599
01:01:08,888 --> 01:01:12,307
Ich werde als Schwiegertochter der Familie Jo sterben.
600
01:01:19,947 --> 01:01:22,577
Aber Jeong Soon Deok...
601
01:01:23,277 --> 01:01:27,067
wird niemals wegen der Familie sterben.
602
01:01:32,277 --> 01:01:36,287
Wenn ich hier Selbstmord begehe, wird klar sein, dass Ihr mich hier getötet habt, Mutter.
603
01:01:36,287 --> 01:01:38,547
Egal wie jung er ist, Geun Seok wird es auch begreifen.
604
01:01:38,547 --> 01:01:41,287
Und Ye Jin weiß auch alles.
605
01:01:41,287 --> 01:01:43,037
Ich kann sie nicht...
606
01:01:43,567 --> 01:01:48,287
mit dem Schmerz leben lassen, ihre Familie zu hassen.
607
01:01:50,816 --> 01:01:53,186
Das Gleiche gilt für Euch, Mutter.
608
01:02:12,816 --> 01:02:15,386
Später habe ich jedoch erfahren,
609
01:02:15,386 --> 01:02:22,986
dass Seine Majestät in dieser Nacht einen Soldaten geschickt hatte, um mich auf die dringende Bitte des Kronprinzen hin zu beschützen.
610
01:02:22,986 --> 01:02:25,796
Und deshalb sind es etwa 20%?
611
01:02:25,796 --> 01:02:28,955
Ich habe gehört, es gab sogar eine Beerdigung.
612
01:02:29,885 --> 01:02:32,445
Wie konntest du alle täuschen?
613
01:02:33,645 --> 01:02:36,475
Ich habe zu einer Notlösung gegriffen.
614
01:02:36,475 --> 01:02:38,425
Eine Notlösung?
615
01:02:47,435 --> 01:02:49,335
Mutter.
616
01:02:52,765 --> 01:02:55,375
Oh, ja.
617
01:03:00,325 --> 01:03:04,125
Großmutter sagt, ich werde Euch nicht wiedersehen können.
618
01:03:04,125 --> 01:03:06,385
Ist das wahr?
619
01:03:07,904 --> 01:03:09,894
Ist es nicht.
620
01:03:09,894 --> 01:03:12,374
Da deine Mutter am Leben ist,
621
01:03:12,374 --> 01:03:15,594
kannst du mich jederzeit sehen.
622
01:03:15,594 --> 01:03:18,204
Ich habe es gewusst.
623
01:03:19,204 --> 01:03:21,424
Wegen deiner Mutter,
624
01:03:22,024 --> 01:03:24,214
musst du so viel durchmachen, mein Sohn.
625
01:03:24,214 --> 01:03:26,124
Das ist nicht wahr.
626
01:03:26,124 --> 01:03:30,754
Ich bin glücklich, denn es fühlt sich an, als hättet Ihr ein Feenkleid mit Flügeln gefunden, Mutter.
627
01:03:30,754 --> 01:03:36,964
Deshalb macht Euch keine Sorgen um mich, und helft vielen Menschen, ihre Liebe zu finden.
628
01:03:41,074 --> 01:03:43,534
Danke...
629
01:03:47,293 --> 01:03:49,423
mein Sohn.
630
01:03:52,333 --> 01:03:55,743
Wann bist du so erwachsen geworden?
631
01:04:07,483 --> 01:04:10,383
Ist Geun Seok also allein zu Hause?
632
01:04:10,383 --> 01:04:12,393
Nein.
633
01:04:12,393 --> 01:04:15,153
Er lebt im Haus seiner Tante.
634
01:04:15,153 --> 01:04:19,233
Und er kommt mich hier von Zeit zu Zeit besuchen.
635
01:04:20,063 --> 01:04:22,683
Die einzige Person, in diesem Haus allein gelassen...
636
01:04:26,052 --> 01:04:28,572
ist Mutter.
637
01:04:51,392 --> 01:04:53,942
Ich war nicht im Unrecht.
638
01:05:08,351 --> 01:05:11,071
[Liste alter Junggesellen und Jungfern in acht Provinzen]
639
01:05:15,351 --> 01:05:19,131
Wir werden durch die acht Provinzen ziehen und die passenden Menschen zueinander bringen.
640
01:05:19,971 --> 01:05:22,601
Ich bin schon ganz aufgeregt.
641
01:05:24,381 --> 01:05:28,561
Aber vorher gibt es noch etwas Wichtigeres.
642
01:05:28,561 --> 01:05:30,821
Das wäre...
643
01:05:34,101 --> 01:05:36,571
Wann sollten wir heiraten?
644
01:05:40,831 --> 01:05:45,240
Machst du dich gerade an eine verwitwete Händlerin ran, königlicher Inspektor?
645
01:05:46,460 --> 01:05:48,960
Konzentriere dich auf deine Arbeit.
646
01:05:49,760 --> 01:05:54,100
Ich kann mich nicht auf die Arbeit konzentrieren, weil ich ständig ans Heiraten denke.
647
01:05:55,330 --> 01:05:57,120
Dann...
648
01:05:58,160 --> 01:06:00,180
bevor wir heiraten,
649
01:06:00,680 --> 01:06:03,950
wie wäre es, wenn wir es mit dem Umwerben versuchen?
650
01:06:03,950 --> 01:06:05,960
Umwerben?
651
01:06:05,960 --> 01:06:11,380
Umwerben ist etwas für eine törichte Person, die ihre Gefühle nicht unter Kontrolle hat─
652
01:06:11,380 --> 01:06:16,400
Glaubst du, dass irgendjemand in Joseon noch törichter ist als wir gerade?
653
01:06:23,689 --> 01:06:29,159
Versuchen wir es also erst einmal mit der herzzerreißenden Romanze, die wir bisher nur aus Romanen kennen
654
01:06:29,159 --> 01:06:32,449
während wir gute Partner für die Menschen finden.
655
01:06:36,069 --> 01:06:38,609
Eine herzzerreißende Romanze?
656
01:06:42,069 --> 01:06:44,179
Klingt gut.
657
01:07:23,168 --> 01:07:30,168
Vielen Dank, dass ihr euch "The Matchmaker" angesehen habt.
658
01:07:48,937 --> 01:07:53,237
Wir hoffen, ihr hattet so viel Spaß dabei wie wir.
659
01:07:53,237 --> 01:07:56,197
[The Matchmakers - Die Heiratsvermittler]
660
01:09:18,645 --> 01:09:29,905
661
01:09:54,074 --> 01:09:57,014
[The Matchmakers - Die Heiratsvermittler]
56263
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.