All language subtitles for The.Matchmakers.S01E16.1080p.NF.WEB-DL.DDP2.0.H.264-Morita.DE

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:19,331 --> 00:00:21,621 [Rowoon] 2 00:00:21,621 --> 00:00:24,791 [Cho Yi Hyun] 3 00:00:41,590 --> 00:00:47,320 [The Matchmakers - Die Heiratsvermittler] 4 00:00:49,420 --> 00:00:51,400 Das ist mein Plan. 5 00:00:51,400 --> 00:00:55,700 Sobald die Vermählung vorbei ist, werde ich meine Angelegenheiten in Ordnung bringen und nach Ming (China) aufbrechen. 6 00:00:55,700 --> 00:00:58,000 Verrückt. 7 00:00:58,700 --> 00:01:01,290 Hast du das eben zu mir gesagt? 8 00:01:02,210 --> 00:01:05,880 Nein, ich habe es zu mir selbst gesagt. 9 00:01:08,710 --> 00:01:12,899 Ist das die einzige Methode, die dem klügsten Gelehrten Joseons eingefallen ist? 10 00:01:12,899 --> 00:01:16,379 Wie sollen wir in Ming leben, wenn wir deren Sprache nicht sprechen? 11 00:01:16,379 --> 00:01:18,449 Ich spreche die Sprache der Ming Dynastie. 12 00:01:18,449 --> 00:01:21,049 Benötigt man in Ming etwa keine Heiratsvermittler? 13 00:01:21,049 --> 00:01:22,469 Ich bin eine Ssangyeonsulsa! 14 00:01:22,469 --> 00:01:23,449 Aber trotzdem... 15 00:01:23,449 --> 00:01:27,149 Liebe ist überall und ist der Beginn von allem. 16 00:01:27,149 --> 00:01:28,179 Mit der Macht der Liebe... 17 00:01:28,179 --> 00:01:32,069 Warum überlegst du nicht, wie wir gemeinsam in Koseon leben könnten? 18 00:01:36,559 --> 00:01:39,609 Wie könnten wir das? 19 00:01:39,609 --> 00:01:43,589 Wird diese Familie dich einfach so gehen lassen? 20 00:01:47,759 --> 00:01:49,858 Das stimmt. 21 00:01:51,118 --> 00:01:53,948 Aber es muss doch einen Weg geben, oder? 22 00:01:54,588 --> 00:01:59,098 Wir werden einen finden, ohne Probleme in Joseon zu leben. 23 00:01:59,098 --> 00:02:01,518 Also mach dir keine Sorgen. 24 00:02:05,188 --> 00:02:07,578 Einverstanden. 25 00:02:07,578 --> 00:02:14,338 26 00:02:14,338 --> 00:02:16,758 ~ Episode 16 : Ein Paar vom Himmel füreinander bestimmt ~ 27 00:02:16,758 --> 00:02:20,598 ~ Episode 16 : Ein Paar vom Himmel füreinander bestimmt ~ 28 00:02:25,528 --> 00:02:30,377 Du kannst die ganze Nacht warten, aber die Junge Herrin wird nicht kommen. 29 00:02:31,937 --> 00:02:34,497 Das gesamte Haus wird heute Nacht noch auf den Kopf gestellt. 30 00:02:34,497 --> 00:02:37,787 Aigoo, soll ich einfach nicht wieder hinein gehen? 31 00:02:42,967 --> 00:02:45,237 Huh? J-Junge Herrin? 32 00:02:45,237 --> 00:02:47,767 - Gott! - Du meine Güte, Junge Herrin! 33 00:02:48,407 --> 00:02:51,157 Junger Herrin, warum kommt Ihr so spät? 34 00:02:51,157 --> 00:02:53,767 Liebster Gemahl, lass uns schnell hineingehen. 35 00:02:53,767 --> 00:02:56,717 "Liebster Gemahl"? Die Herrin wird außer sich sein, wenn sie davon erfährt! 36 00:02:56,717 --> 00:03:00,017 Wenn er nicht gewesen wäre, wäre ich nicht wieder zurückgekehrt. 37 00:03:02,707 --> 00:03:05,487 Verstecken wir uns im Tempel Seonhwa. [Zwei Stunden zuvor] 38 00:03:05,487 --> 00:03:07,326 Ich habe einen Plan. 39 00:03:07,326 --> 00:03:09,386 Da ich heute nicht bei der Hochzeit aufgetaucht bin, 40 00:03:09,386 --> 00:03:13,286 wird ganz Hanyang erfahren, dass meine Vermählung gelöst wurde, und ich werde nie wieder ein Eheangebot erhalten. 41 00:03:13,286 --> 00:03:16,286 Wird sie mir dann immer noch nicht erlauben, mit dir zusammen zu sein? 42 00:03:19,816 --> 00:03:23,036 Nein, ich werde nicht zulassen, dass die Leute so über dich reden. 43 00:03:23,036 --> 00:03:25,016 Warum interessieren dich die Leute? 44 00:03:25,016 --> 00:03:26,976 Ich möchte nur mit dir zusammen sein, Orabeoni. 45 00:03:26,976 --> 00:03:28,986 Mir ist es wichtig. 46 00:03:30,086 --> 00:03:32,686 Du musst immer eine angesehene Person bleiben. 47 00:03:42,236 --> 00:03:44,986 Lass uns zu dir nach Hause gehen. 48 00:03:44,986 --> 00:03:47,755 Ich werde nicht hingehen. Ich möchte mit dir zusammenleben. 49 00:03:47,755 --> 00:03:50,925 Ich werde deiner Mutter sagen, dass ich dich heiraten werde. 50 00:03:50,925 --> 00:03:57,005 Wenn wir jetzt gehen, wirst du vielleicht zu Tode geprügelt. 51 00:03:58,025 --> 00:04:02,675 Du bist am Tag deiner Hochzeit weggerannt. Es gibt nichts, was ich nicht schaffen würde. 52 00:04:08,665 --> 00:04:11,295 Wird es wirklich gut gehen? 53 00:04:13,035 --> 00:04:17,315 Solange ich mit dir zusammen sein kann, werde ich alles auf mich nehmen. 54 00:04:23,775 --> 00:04:27,324 Im Haus geht gerade so viel vor sich. Warum müsst Ihr noch mehr hinzufügen, Junge Herrin? 55 00:04:27,324 --> 00:04:30,824 Seht es, als rettet Ihr mein Leben, und geht allein hinein. 56 00:04:30,824 --> 00:04:33,804 - Ach herrje, herrje. - Lass los. 57 00:04:34,804 --> 00:04:36,774 Das reicht jetzt. 58 00:04:37,514 --> 00:04:40,334 Ich werde mit Ye Jin zusammen Schwiegermutter aufsuchen, 59 00:04:40,334 --> 00:04:42,404 also geh aus dem Weg. 60 00:04:43,524 --> 00:04:45,404 Er sagte, du sollst zur Seite gehen. 61 00:04:45,404 --> 00:04:49,524 Die H-Herrin sagte, ich soll Euch beide zu ihr bringen. 62 00:04:49,524 --> 00:04:51,724 Das hat die Herrin gesagt? 63 00:04:51,724 --> 00:04:53,424 Ja. 64 00:04:54,174 --> 00:04:56,164 Wirklich? 65 00:05:00,024 --> 00:05:03,644 [Romantisches Schicksal] 66 00:05:03,644 --> 00:05:05,373 Sie müssen da drin sein. 67 00:05:05,373 --> 00:05:07,203 Aufmachen. 68 00:05:07,203 --> 00:05:09,613 Macht einen Moment Platz vor der Tür. 69 00:05:09,613 --> 00:05:12,073 [Romantisches Schicksal] 70 00:05:12,073 --> 00:05:14,783 Was glaubt Ihr, was Ihr da gerade tut? 71 00:05:17,203 --> 00:05:20,123 [Romantisches Schicksal] 72 00:05:21,493 --> 00:05:26,113 Warum seid Ihr so unverschämt und beabsichtigt, die Tür zweier Frischvermählter zu öffnen? 73 00:05:26,113 --> 00:05:29,023 D-Die Sache ist die... 74 00:05:32,243 --> 00:05:35,513 W-Weil ich etwas überprüfen muss! 75 00:05:52,092 --> 00:05:54,962 Bist du dir sicher, dass Mutter wollte, dass Orabeoni auch reinkommt? 76 00:05:54,962 --> 00:05:59,112 Nun ja, es war eher die Junge Herrin, die Herrin Park. 77 00:05:59,112 --> 00:06:01,112 Schwägerin sagte das? 78 00:06:04,392 --> 00:06:07,072 Scheinbar hat der Bürgermeister etwas bemerkt. 79 00:06:07,072 --> 00:06:08,182 Wir sollten schnell wegrennen. 80 00:06:08,182 --> 00:06:11,402 Wenn wir hier so erwischt werden, sind wir beide am Ende. 81 00:06:33,381 --> 00:06:35,881 Ye Jin, warum kommst du erst so spät? 82 00:06:36,541 --> 00:06:40,371 Warum tragt ihr beide Hochzeitsgewänder? 83 00:06:40,371 --> 00:06:44,941 Warum wohl? Um dich und den Gelehrten zusammen zu bringen. 84 00:06:44,941 --> 00:06:47,231 Der Bürgermeister geht um und prüft die Gesichter der Bräutigame. 85 00:06:47,231 --> 00:06:50,911 Wenn die Tür aufgeht, zeigt das Gesicht des Gelehrten und es ist ein für alle mal geklärt. 86 00:06:50,911 --> 00:06:52,451 Wie bitte? 87 00:06:53,531 --> 00:06:57,041 Mir wurde berichtet, dass eine der Hochzeiten arglistig war. 88 00:06:59,491 --> 00:07:02,060 Das ist der Zimmer meiner Tochter. 89 00:07:02,060 --> 00:07:04,340 So etwas würde nie passieren. 90 00:07:04,340 --> 00:07:06,410 Geht jetzt wieder. 91 00:07:07,800 --> 00:07:12,640 Ich muss doch nur das Gesicht des Bräutigams sehen. Warum haltet Ihr mich auf? 92 00:07:13,440 --> 00:07:16,240 Ist da vielleicht wirklich etwas falsch? 93 00:07:16,240 --> 00:07:18,210 Wie könnt Ihr es wagen— 94 00:07:20,650 --> 00:07:24,100 Dafür ist jetzt keine Zeit. Wir müssen jetzt gehen. 95 00:07:29,580 --> 00:07:31,470 Soon Deok! 96 00:07:34,290 --> 00:07:36,580 Orabeoni, dreh dein Gesicht. 97 00:07:42,389 --> 00:07:44,749 Das kann nicht sein! 98 00:07:58,889 --> 00:08:01,019 Verlasst sofort mein Haus! 99 00:08:01,019 --> 00:08:03,729 Ich werde niemals vergessen, was heute geschehen ist! 100 00:08:03,729 --> 00:08:05,719 D-Das ist seltsam. 101 00:08:05,719 --> 00:08:08,529 W-Warum war Gyeongwoonjae nicht da drin? 102 00:08:08,529 --> 00:08:11,129 Schnell, steht auf! Sie kommen! 103 00:08:18,609 --> 00:08:24,388 Die Braut war die Tochter des Linken Staatsministers, aber der Bräutigam nicht der Sohn des Verteidigungsministers. 104 00:08:24,388 --> 00:08:27,838 Ich habe euch doch gesagt, dass der Sohn des Verteidigungsministers die zweite Tochter des Herrn Maeng geheiratet hat. 105 00:08:27,838 --> 00:08:32,618 Die Junge Herrin dieser Familie hatte bereits einen Verlobten, der schon in frühem Alter auserwählt wurde. 106 00:08:32,618 --> 00:08:35,198 Hyeongnim, du kannst doch so etwas nicht durcheinanderbringen! Du bist unmöglich! 107 00:08:35,198 --> 00:08:37,988 Gott, so war das nicht! 108 00:08:37,988 --> 00:08:42,078 Wen in aller Welt habe ich dann zusammengebracht? Oh je, also wirklich... 109 00:08:42,078 --> 00:08:43,338 Jetzt geht schon nach Hause. 110 00:08:43,338 --> 00:08:46,368 Geht, geht, geht. 111 00:08:47,298 --> 00:08:48,788 Verschwindet! 112 00:09:05,197 --> 00:09:09,137 Schwiegermutter, ich werde alles erklären. 113 00:09:10,777 --> 00:09:13,807 Was glaubt Ihr, was Ihr da gerade tut? 114 00:09:16,107 --> 00:09:18,367 Nimm sofort dein Hand da weg! 115 00:09:19,987 --> 00:09:23,897 Mutter, Schwägerin hat das alles nur für mich getan, also bitte seid nicht wütend. 116 00:09:23,897 --> 00:09:26,777 Ich bin überaus enttäuscht von dir. 117 00:09:32,747 --> 00:09:38,216 Hast du die naive Ye Jin von Anfang an geködert, damit du den Sohn des Verteidigungsministers 118 00:09:38,216 --> 00:09:41,096 und die alte Jungfern verheiraten konntest? 119 00:09:41,096 --> 00:09:45,386 Ich habe dir gesagt, wie wichtig die Verbindung mit der Familie des Verteidigungsministers ist! 120 00:09:45,386 --> 00:09:47,896 Wie kannst du mir das also antun? 121 00:09:47,896 --> 00:09:51,886 Ye Jins Gefühle waren mir wichtiger. 122 00:09:51,886 --> 00:09:54,746 - Wie können dir Gefühle nur wichtiger sein? - Mutter! 123 00:09:54,746 --> 00:09:57,256 Bitte hört jetzt auf. 124 00:10:00,126 --> 00:10:04,256 Schwägerin hat nichts damit zu tun. Es war meine Entscheidung. 125 00:10:10,266 --> 00:10:12,686 Bitte erlaubt mir, Fräulein Ye Jin zu heiraten. 126 00:10:12,686 --> 00:10:15,456 Mir fehlt es an vielen Dingen, 127 00:10:15,456 --> 00:10:19,835 jedoch werde ich mein Bestes geben, um Eurer Familie gerecht zu werden. 128 00:10:22,305 --> 00:10:27,735 Ganz gleich, wie sehr du dich bemühst, du wirst niemals in diese Familie passen. 129 00:10:27,735 --> 00:10:29,975 Verlasse sofort mein Haus! 130 00:10:29,975 --> 00:10:32,745 Wenn das deine Antwort ist, Mutter, 131 00:10:32,745 --> 00:10:35,915 werde ich dieses Haus mit meinem Gemahl verlassen. 132 00:10:35,915 --> 00:10:37,825 Liebster, lass uns gehen. 133 00:10:37,825 --> 00:10:39,915 Ye Jin, 134 00:10:39,915 --> 00:10:42,735 das kannst du deiner Mutter nicht antun. 135 00:10:43,915 --> 00:10:46,335 Wie... wie könnt ihr beiden es wagen— 136 00:10:46,335 --> 00:10:50,825 Herrin, die Vermählung hat bereits stattgefunden. 137 00:10:51,985 --> 00:10:58,184 Möchtet Ihr wirklich alle wissen lassen, dass Eure Tochter vor der Hochzeit davongelaufen ist? 138 00:10:58,184 --> 00:11:00,154 Wart Ihr... 139 00:11:00,954 --> 00:11:03,734 Teil des Ganzen, Euer Exzellenz? 140 00:11:04,434 --> 00:11:10,374 Es war eine von Seiner Majestät angeordnete Hochzeit, daher musste ich bis zum Schluss mein Bestes geben. 141 00:11:14,154 --> 00:11:16,574 Ist das deine Art ein Liebesverhältnis mit einem anderen Mann zu haben, 142 00:11:16,574 --> 00:11:23,234 indem du meine Tochter und die Zukunft unserer Familie ruinierst? 143 00:11:26,034 --> 00:11:31,704 Du wirst die Konsequenzen deines Handelns mit Sicherheit zu spüren bekommen. 144 00:11:51,493 --> 00:11:53,893 Entschuldigung, dass wir so spät kommen. Bitte wartet einen Moment. 145 00:11:53,893 --> 00:11:57,583 Ich habe Essen vom Bankett mitgebracht, also muss ich nur den Reis kochen. 146 00:11:57,583 --> 00:12:02,013 Ich habe den Reis schon gekocht. 147 00:12:02,013 --> 00:12:05,503 Ihr habt den Reis schon gekocht, Herr? 148 00:12:06,903 --> 00:12:11,413 Er ist nicht sehr gut geworden, aber ich denke, man kann ihn essen. 149 00:12:12,863 --> 00:12:15,072 Oh, also dann... 150 00:12:39,302 --> 00:12:40,932 Bitte... 151 00:12:42,402 --> 00:12:44,752 heirate mich. 152 00:13:28,741 --> 00:13:30,911 Geht es dir gut? 153 00:13:33,870 --> 00:13:36,030 Junge Herrin, 154 00:13:36,030 --> 00:13:38,880 komm sofort mit mir. 155 00:13:40,610 --> 00:13:43,040 Sofort? 156 00:13:43,040 --> 00:13:44,410 Ich kann nicht. 157 00:13:44,410 --> 00:13:47,160 Hast du nicht gesagt, du wirst mir gehorchen, wenn die Hochzeit vorbei ist? 158 00:13:47,160 --> 00:13:50,220 Habe ich dich nicht gebeten, auf mich zu warten? 159 00:13:50,220 --> 00:13:52,610 Warum hast du es so eilig? 160 00:13:52,610 --> 00:13:56,230 Keiner weiß, was die zustoßen kann, wenn du hier bleibst. 161 00:13:57,160 --> 00:14:00,780 Mein Bruder ist hier. 162 00:14:00,780 --> 00:14:03,330 Mach dir keine Sorgen. 163 00:14:04,800 --> 00:14:09,100 Dann werde ich heute auch hier bleiben. 164 00:14:10,440 --> 00:14:13,139 Wenn du bleibst, 165 00:14:13,139 --> 00:14:15,819 werden die Dinge nur schlimmer. 166 00:14:15,819 --> 00:14:20,229 Ich werde es dich wissen lassen, also gehe für heute. 167 00:14:22,619 --> 00:14:25,509 Du musst es mich als erstes Morgen wissen lassen. 168 00:14:28,599 --> 00:14:30,919 Na gut. 169 00:14:45,029 --> 00:14:47,689 Selbst wenn es um meinetwillen geschehen ist, 170 00:14:47,689 --> 00:14:54,388 Mutter muss schockiert gewesen sein, weil du und Seine Exzellenz Hochzeitskleidung getragen habt. 171 00:14:54,388 --> 00:14:59,378 Darum wurde sie wütend, bitte hab Verständnis für sie. 172 00:15:04,868 --> 00:15:07,138 Ye Jin... 173 00:15:09,978 --> 00:15:15,248 ich habe Gefühle für Seine Exzellenz Gyeongwoonjae. 174 00:15:18,118 --> 00:15:20,718 Was meinst du damit? 175 00:15:24,928 --> 00:15:26,968 Es tut mir leid. 176 00:15:32,687 --> 00:15:35,677 Ich kann bei dieser Sache nicht auf deiner Seite sein. 177 00:15:39,487 --> 00:15:43,327 Wie auch immer, gib mir 2... 178 00:15:44,167 --> 00:15:49,177 Nein, gib mir einen Tag und ich werde auf deiner Seite sein. 179 00:15:52,417 --> 00:15:55,647 Du warst auch immer auf meiner Seite. 180 00:15:58,347 --> 00:16:00,507 Ye Jin... 181 00:16:02,757 --> 00:16:06,387 Rede einfach mit Mutter über meine Hochzeit heute. 182 00:16:06,387 --> 00:16:10,856 Wenn du ihr auch deine Geschichte erzählst, wird sie wirklich in Ohnmacht fallen. 183 00:16:19,756 --> 00:16:24,466 Mutter, dies ist Geun Seoks Mutter. 184 00:16:24,946 --> 00:16:26,756 Geh. 185 00:16:26,756 --> 00:16:29,366 Ich will dein Gesicht nicht sehen. 186 00:16:31,016 --> 00:16:33,886 Ich habe gesagt, ich will dich nicht sehen! 187 00:16:33,886 --> 00:16:39,436 Ich habe diese Familie geschützt, in dem ich meinen Mann und meinen Bruder umgebracht habe und du hast alles ruiniert! 188 00:16:45,216 --> 00:16:47,506 I-Ihr wart diejenige... 189 00:16:49,045 --> 00:16:51,545 die dies tat, Mutter? 190 00:16:57,385 --> 00:16:59,515 Y-Ye Jin— 191 00:17:14,995 --> 00:17:17,885 Lass uns sofort zu deinem Haus gehen. 192 00:17:20,345 --> 00:17:22,895 Wenn wir so gehen, 193 00:17:22,895 --> 00:17:25,555 was wird aus Geun Seok und seiner Mutter. 194 00:17:26,555 --> 00:17:29,014 Sie hat die meiste Arbeit gehabt uns zu verbinden. 195 00:17:29,014 --> 00:17:31,394 Es ist an uns ihr jetzt zu helfen. 196 00:17:32,064 --> 00:17:34,044 Lieber Gemahl... 197 00:17:35,964 --> 00:17:40,304 Du kannst deine Familienangelegenheit mit mir jetzt klären. 198 00:17:41,004 --> 00:17:45,514 Ich möchte mein Bestes geben, um die Person zu werden, die sich 199 00:17:45,514 --> 00:17:48,034 deine Familie für dich wünscht, Ye Jin. 200 00:18:45,223 --> 00:18:47,062 [Gangnyeongjeon] 201 00:18:49,602 --> 00:18:55,622 Der Kronprinz hat mir erzählt, dass die Hochzeiten der alten Jungfern recht ausgelassen waren. 202 00:18:55,622 --> 00:18:57,802 Ich entschuldige mich. 203 00:18:59,152 --> 00:19:01,382 Ich tadle dich nicht. 204 00:19:01,382 --> 00:19:04,412 Ich lobe dich für die gute Arbeit. 205 00:19:04,412 --> 00:19:09,642 Es ist nicht gut für mich, wenn ihre Familie mit der Familie des Verteidigungsministers verschwägert wird. 206 00:19:12,052 --> 00:19:15,642 Es sieht auch so aus, als ob viele Bedenken der Beamten ausgeräumt sind... 207 00:19:16,482 --> 00:19:20,592 weil der Kronprinz bei der Hochzeit seine Autorität unter Beweis stellte. 208 00:19:21,622 --> 00:19:26,811 Wenn ich so darüber nachdenke, scheinst du ein großes Talent für die Partnervermittlung zu haben. 209 00:19:26,811 --> 00:19:31,291 Wie wäre es, wenn du von nun an damit weiter machst? 210 00:19:32,171 --> 00:19:33,881 Es war ein Witz. 211 00:19:33,881 --> 00:19:37,081 Meine Güte, schau dich an in Schock. Deine Augen geweitet... 212 00:19:40,851 --> 00:19:44,351 Dein Beschwerdeschreiben wird demnächst angenommen. 213 00:19:46,541 --> 00:19:49,731 Denk darüber nach, was du danach machen möchtest. 214 00:19:53,461 --> 00:19:57,251 Ich habe gehört, dass du mitten in der Nacht weggelaufen bist und nicht einmal die Hochzeit vollendet hast. 215 00:19:57,251 --> 00:20:00,741 Ich war so nachtragend und habe dir viel vorgeworfen. 216 00:20:01,351 --> 00:20:03,801 Es tut mir leid. 217 00:20:06,670 --> 00:20:09,590 Ich weiß, dass das Verfahren nicht in Ordnung ist, 218 00:20:10,520 --> 00:20:13,010 aber dies ist die sajudanja Ihrer Schwiegertochter. (Ein traditioneller Brief, der die "Vier Säulen" enthält: Stunde, Datum, Monat und Jahr der Geburt in chinesischen Schriftzeichen) 219 00:20:13,010 --> 00:20:16,680 Die Formalitäten spielen zu diesem Zeitpunkt keine Rolle. 220 00:20:16,680 --> 00:20:19,510 Die Familie der Kronprinzessin ist hundertmal besser 221 00:20:19,510 --> 00:20:23,320 als die Familie des linken Staatsministers, die so gut wie ruiniert ist. 222 00:20:44,269 --> 00:20:46,399 Ich muss Euch etwas sagen. 223 00:20:46,399 --> 00:20:49,909 Zieh also deine vulgären Klamotten aus und warte. 224 00:20:57,539 --> 00:20:59,849 Euer Exzellenz! 225 00:21:03,049 --> 00:21:04,409 H-Hier... 226 00:21:04,409 --> 00:21:07,669 Ein dringender Brief kam von der Familie des linken Staatsministers. 227 00:21:12,459 --> 00:21:16,739 Lehrer, ich habe eine dringende Angelegenheit mit Euch zu besprechen, die meine Mutter betrifft. 228 00:21:16,739 --> 00:21:19,509 Bitte kommt zu meinem Haus. 229 00:21:27,208 --> 00:21:29,558 Der junge Herr ist drin. 230 00:21:38,278 --> 00:21:41,708 Herrin, geht es Euch gut? 231 00:21:42,288 --> 00:21:45,678 Was bringt Euch her, Euer Excellenz? 232 00:21:45,678 --> 00:21:48,688 Geun Seok schickte einen Brief, in dem er auf eine dringende Angelegenheit hinwies. 233 00:21:48,688 --> 00:21:50,268 Enschuldigung? 234 00:22:00,598 --> 00:22:04,597 Du kannst nicht flüchten, also verschwende nicht deinen Atem. 235 00:22:05,857 --> 00:22:09,427 Ich habe gemeldet, dass Gyeongwoonjae meine Schwiegertochter vergewaltigt hat. 236 00:22:09,427 --> 00:22:12,997 Das Königliches Ermittlungsamt wird Euch also bald verhaften. 237 00:22:12,997 --> 00:22:16,487 Mutter, bitte tut dies nicht. 238 00:22:16,487 --> 00:22:18,547 Es gibt keinen Grund, sauer zu sein. 239 00:22:18,547 --> 00:22:21,157 Dies ist das Ergebnis deiner Wahl. 240 00:22:21,157 --> 00:22:23,757 Also akzeptiere es als die natürliche Folge deiner Handlungen. 241 00:22:37,077 --> 00:22:38,907 [Inbaekmun (Hunderte von Türen ertragen)] 242 00:22:50,266 --> 00:22:53,426 Um dich in Gefahr zu bringen, 243 00:22:53,426 --> 00:22:55,986 war ich zu voreilig in meinem Handeln. 244 00:22:59,536 --> 00:23:02,066 Es ist nicht deine Schuld. 245 00:23:02,066 --> 00:23:03,946 Nein. 246 00:23:05,556 --> 00:23:08,586 Ich fühle so, als ob all dies meine Schuld ist. 247 00:23:10,416 --> 00:23:16,126 Ich hätte mich damals in der Buchhandlung nicht in dich verlieben sollen. 248 00:23:17,146 --> 00:23:20,145 Du hast gesagt, du hast dich nicht in mich verliebt. 249 00:23:20,925 --> 00:23:24,535 Aber du hast dich damals in mich verliebt. 250 00:23:24,535 --> 00:23:27,465 Ist es an der Zeit, Witze zu machen? 251 00:23:29,335 --> 00:23:33,525 Als du mich gefragt hast, mit dir davon zu gehen, 252 00:23:33,525 --> 00:23:36,405 da hätte ich dir folgen sollen. 253 00:23:42,495 --> 00:23:46,815 Aber du musst es bis zum Ende abstreiten. 254 00:23:49,565 --> 00:23:52,865 Ich habe dich alleine geliebt. 255 00:23:53,465 --> 00:23:55,515 Das kann ich nicht tun. 256 00:23:55,515 --> 00:23:58,794 Du weißt, wie sehr ich dich liebe. 257 00:23:59,794 --> 00:24:02,954 Wenn du alleine leidest, 258 00:24:02,954 --> 00:24:06,524 dann habe ich zu viel Angst, dass du... 259 00:24:07,414 --> 00:24:10,444 es bereuen könntest, mich getroffen zu haben. 260 00:24:24,204 --> 00:24:26,364 Weißt du warum... 261 00:24:26,824 --> 00:24:29,294 mein Herz gerade rast? 262 00:24:30,354 --> 00:24:32,664 Weil du Angst hast. 263 00:24:34,264 --> 00:24:35,944 Nein. 264 00:24:37,184 --> 00:24:40,243 Es rast, weil ich dich liebe. 265 00:24:44,083 --> 00:24:49,293 Also werde ich es niemals bereuen, dich getroffen zu haben. 266 00:24:50,493 --> 00:24:52,243 Für immer. 267 00:25:45,292 --> 00:25:48,642 Wessen wurde Prinz Gyeongwoonjae beschuldigt? 268 00:25:48,642 --> 00:25:53,182 Er wurde bezichtigt, Herrin Jeong vergewaltigt zu haben, die Schwiegertochter des verstorbenen Linken Staatsministers. 269 00:25:53,182 --> 00:25:55,282 Ver-vergewaltigung? 270 00:25:56,062 --> 00:25:57,981 Gyeongwoonjae hat was gemacht? 271 00:25:59,451 --> 00:26:01,701 Was für ein Unsinn ist das? 272 00:26:01,701 --> 00:26:03,961 Das hatte ich auch gedacht, 273 00:26:03,961 --> 00:26:07,101 aber Gyeongwoonjae und Herrin Jeong waren in demselben Raum, als er festgenommen wurde, 274 00:26:07,101 --> 00:26:09,291 also muss es wahr sein. 275 00:26:12,111 --> 00:26:15,471 Ich kann das nicht glauben, bis ich es von ihm direkt höre. 276 00:26:27,991 --> 00:26:30,511 Was um Himmels Willen ist passiert? 277 00:26:30,511 --> 00:26:33,201 Bist du in eine Falle getappt? 278 00:26:33,201 --> 00:26:35,141 Nein. 279 00:26:36,380 --> 00:26:38,180 Wenn dem nicht so ist, 280 00:26:39,910 --> 00:26:45,120 hast du wirklich versucht diese Frau zu vergewaltigen? 281 00:26:46,470 --> 00:26:47,980 Das habe ich. 282 00:26:47,980 --> 00:26:51,200 Ich habe mich ihr aufgedrängt, da ich sie alleine liebte. 283 00:26:51,810 --> 00:26:53,710 Also stellt bitte sicher, dass die Herrin nicht leiden muss. 284 00:26:53,710 --> 00:26:55,670 Ist das etwas... 285 00:26:56,710 --> 00:26:59,230 was du mir jetzt sagen solltest? 286 00:27:07,350 --> 00:27:09,400 Es sieht so aus... 287 00:27:10,660 --> 00:27:13,970 als hätte ich dich gar nicht gut gekannt all diese Jahre. 288 00:27:25,139 --> 00:27:29,939 Ich glaube meine Schwester wurde in ein schreckliches Gerücht verwickelt und hat Eurer Familie Schaden zugefügt. 289 00:27:29,939 --> 00:27:34,989 Mein Vater und ich werde meine Schwester wieder zurück in unser Haus holen. 290 00:27:36,399 --> 00:27:38,059 Welcher Schaden? 291 00:27:38,059 --> 00:27:41,389 Es war nicht die Schuld von Geun Seoks Mutter, oder? 292 00:27:41,389 --> 00:27:43,539 - Aber dennoch─ - Seitdem sie in unsere Familie eingeheiratet hat, 293 00:27:43,539 --> 00:27:45,849 ist sie ein Mitglied unserer Familie. 294 00:27:45,849 --> 00:27:51,439 Egal, was passiert, es ist richtig, dass sie den Rest ihres Lebens hier verbringt. 295 00:27:53,828 --> 00:27:56,978 Kann ich für einen Moment mit meiner Schwester sprechen? 296 00:27:56,978 --> 00:28:00,358 Sie möchte momentan wahrscheinlich niemanden sehen. 297 00:28:00,358 --> 00:28:06,478 Aber ich werde sicherstellen, dass niemand mit dem Finger auf Geun Seoks Mutter zeigt, so lange sie lebt. 298 00:28:06,478 --> 00:28:09,148 Also sorgt Euch nicht. 299 00:28:32,867 --> 00:28:37,217 Ich muss Mutter treffen. 300 00:28:58,137 --> 00:29:01,017 Wenn Ihr meinen Rat angenommen hättet, 301 00:29:01,757 --> 00:29:05,707 dann wäre Eurem Bittgesuch stattgegeben worden und Ihr hättet ein öffentliches Amt eingenommen. 302 00:29:05,707 --> 00:29:08,777 Und Ihr wärt sogar der Anführer der Dogno Partei geworden. 303 00:29:09,337 --> 00:29:14,856 Ihr seid in den Abgrund gestürzt, da Ihr Euch nicht für einen Moment kontrollieren konntet. 304 00:29:16,666 --> 00:29:20,396 Ihr seid diejenige, die in den Abgrund gestürzt ist, nicht ich. 305 00:29:21,826 --> 00:29:25,826 So etwas sagt Ihr, obwohl Ihr die Situation kennt, in der Ihr Euch befindet? 306 00:29:27,676 --> 00:29:34,966 Wisst Ihr, was für eine Art das Gift der Seidenraupe ist, welches Ihr vor acht Jahren benutzt habt? 307 00:29:34,966 --> 00:29:42,456 Der uralten Literatur folgend, werden diejenigen, die das Gift der Seidenraupe nutzen, im Leben erfolgreich sein und aufsteigen. 308 00:29:42,456 --> 00:29:49,126 Dennoch heißt es auch, dass der Nutzer am Ende zerstört wird. 309 00:29:51,245 --> 00:29:54,565 Wegen dieses Gifts ist Euer Sohn gestorben... 310 00:29:54,565 --> 00:29:58,735 ebenso Euer Bruder und Euer Ehemann. 311 00:29:58,735 --> 00:30:01,555 Daher schätze ich, dass der Fluch real ist. 312 00:30:05,575 --> 00:30:10,945 Wenn eine einfache Legende aus uralter Literatur Euer Herz tröstet, dann denkt doch, was Ihr wollt. 313 00:30:10,945 --> 00:30:15,815 Dennoch weiß jeder, dass Ihr derjenige seid, der bald zerstört werden wird. 314 00:30:20,975 --> 00:30:23,345 Wir werden sehen, wie sich die Dinge entwickeln werden. 315 00:30:32,054 --> 00:30:34,824 [Großeinsatz: Rettet das verwitwete Paar] 316 00:30:37,404 --> 00:30:43,074 Mein Ehemann tut alles, was er kann, um meine Schwägerin zurück auf seine Seite der Familie zu bringen. 317 00:30:43,074 --> 00:30:45,034 Daher denke ich, dass wir uns noch etwas gedulden müssen. 318 00:30:45,034 --> 00:30:49,054 Das Problem ist seine Exzellenz Gyeongwoonjae... 319 00:30:49,054 --> 00:30:53,984 Was ist, wenn wir einen Tunnel unter dem Königlichen Ermittlungsamt graben und ihn so herausholen? 320 00:30:53,984 --> 00:30:56,564 Das würde ewig dauern. 321 00:30:56,564 --> 00:31:00,844 Könnten wir die Wache so betrunken machen, dass er einschläft und dann seine Exzellenz herausholen? 322 00:31:00,844 --> 00:31:02,534 Warum tut Ihr das, Junge Herrin? 323 00:31:02,534 --> 00:31:06,694 Das Gefängnis des Königlichen Ermittlungsamts ist nicht so schäbig, wie es die Romane immer beschreiben. 324 00:31:07,264 --> 00:31:09,373 Machst du nun Romane klein? 325 00:31:09,373 --> 00:31:11,333 N-nein, ich habe─ 326 00:31:11,333 --> 00:31:15,513 [Großeinsatz: Rettet das verwitwete Paar] 327 00:31:15,513 --> 00:31:20,223 Ich habe gehört, dass Seine Exzellenz Gyeongwoonjae heute Nacht durch Gift zum Tode verurteilt wird. 328 00:31:30,313 --> 00:31:33,203 Ihr solltet den königlichen Edikt akzeptieren! 329 00:31:33,203 --> 00:31:36,093 Haltet die Exekution auf! 330 00:32:41,241 --> 00:32:43,381 Shim Jeong Woo... 331 00:32:46,491 --> 00:32:53,501 wenn du mir sagst, dass du in eine Falle getappt bist, die die Ehrbare Herrin Jeonggyeong dir gestellt hat, 332 00:32:54,381 --> 00:33:01,421 dann wird sie dafür schwer bestraft werden, dass sie es gewagt hat einem Mitglied der königlichen Familie dies anzuhängen 333 00:33:01,421 --> 00:33:07,960 und ich werde dich weiterhin als Prinz Gyeongwoonjae leben lassen. 334 00:33:07,960 --> 00:33:15,370 Wenn du aber bis zum Ende darauf bestehst, dass du das aus Liebe heraus zur Schwiegertochter Seiner Exzellenz Jo getan hast, 335 00:33:15,370 --> 00:33:20,820 dann kann ich nichts anderes tun, als deinen Tod zu befehlen. 336 00:33:27,380 --> 00:33:29,310 Euer bescheidener Diener... 337 00:33:32,760 --> 00:33:35,180 wird dieses Verbrechen zugeben 338 00:33:36,620 --> 00:33:39,310 und mein Urteil akzeptieren. 339 00:34:15,569 --> 00:34:22,089 Ich kann dich nicht einfach so leben lassen, da du meinen Sohn betrogen und meine Familie ruiniert hast. 340 00:34:22,089 --> 00:34:28,658 Dies ist meine letzte wohlmeinende Geste dir gegenüber, der guten alten Zeiten wegen. 341 00:34:31,468 --> 00:34:37,898 Das Königliche Ermittlungsamt wird heute Prinz Gyeongwoonjae hinrichten. 342 00:34:38,698 --> 00:34:43,058 Also wird Gyeongwoonjae nicht länger am Leben sein. 343 00:35:51,996 --> 00:35:55,976 Ich sage es dir, damit es dir leichter fällt, dich zu entscheiden. 344 00:36:52,365 --> 00:36:55,555 Die Schwiegertochter von Exzellenz Jo, Jeong, hat Selbstmord begangen? 345 00:36:55,555 --> 00:37:02,414 Ja, deshalb hat die Familie Jo um ein Denkmal für eine tugendhafte Frau gebeten. 346 00:37:03,914 --> 00:37:06,364 Das solltet Ihr Euch ansehen, Oberster Sekretär. 347 00:37:06,364 --> 00:37:08,314 Ja, Majestät. 348 00:37:27,454 --> 00:37:29,314 Even if... 349 00:37:30,984 --> 00:37:34,844 wir uns nie wiedersehen, egal was auch passiert... 350 00:37:35,784 --> 00:37:38,554 ich werde die gleiche Person bleiben, 351 00:37:40,833 --> 00:37:45,473 in sich verliebt hat und glücklich leben. 352 00:37:46,503 --> 00:37:50,813 Auf diese Weise werde ich es nicht bereuen, dich getroffen zu haben. 353 00:37:51,703 --> 00:37:53,713 Wir werden uns... 354 00:37:55,433 --> 00:37:58,953 auf jeden Fall wiedersehen. 355 00:38:04,313 --> 00:38:06,263 Wir sind dazu bestimmt, 356 00:38:07,593 --> 00:38:10,273 so zu handeln. 357 00:38:33,302 --> 00:38:36,532 Bist du jetzt wach? 358 00:38:52,792 --> 00:38:54,882 Euer Exzellenz... 359 00:38:54,882 --> 00:38:57,072 Euer Exzellenz 360 00:38:57,652 --> 00:38:59,971 Euer Exzellenz 361 00:39:04,251 --> 00:39:07,321 S-Seid Ihr jetzt wach? 362 00:39:08,461 --> 00:39:10,481 Er hat es überlebt. 363 00:39:14,361 --> 00:39:21,741 Meine Güte, Ihr seid zehn Tage lang nicht aufgewacht, und ich war so besorgt, dass Ihr sterben würdet! 364 00:39:21,741 --> 00:39:26,761 Wie kannst du nur so wenig Vertrauen in mich als Heiler haben? 365 00:39:28,061 --> 00:39:30,501 Was ist geschehen? 366 00:39:30,501 --> 00:39:34,881 Seine Majestät hat heimlich den Befehl gegeben, Euch zu retten. 367 00:39:34,881 --> 00:39:38,470 Ich habe es erst erfahren, nachdem ich von Heiler Yoo gehört habe. 368 00:39:43,580 --> 00:39:44,640 Du liebe Güte! 369 00:39:44,640 --> 00:39:47,190 Meine Güte, Ihr solltet Euch jetzt noch nicht bewegen. 370 00:39:47,190 --> 00:39:49,450 Es war zwar nur eine kleine Dosis, 371 00:39:49,450 --> 00:39:53,790 aber sie enthielt Gift, so dass Ihr Euch erholen und behandeln lassen müsst. 372 00:39:53,790 --> 00:39:57,520 Ich muss mich mit der Herrin treffen, die sich sicher Sorgen um mich macht. 373 00:40:04,370 --> 00:40:06,460 Was ist der Hintergrund? 374 00:40:06,460 --> 00:40:09,460 N-Nun, die Sache ist die... 375 00:40:11,330 --> 00:40:16,080 Nachdem Ihr das Gift getrunken habt, 376 00:40:16,780 --> 00:40:19,529 hat sie angeblich Selbstmord begangen. 377 00:40:23,599 --> 00:40:26,159 Das ist unmöglich. 378 00:40:26,159 --> 00:40:28,359 Ich muss sie persönlich treffen und prüfen— 379 00:40:28,359 --> 00:40:30,619 - Meine Güte. - Euer Exzellenz, meine Güte! 380 00:40:30,619 --> 00:40:34,239 - Meine güte, Euer Exzellenz, Euer Exzellenz! - Oh, Euer Exzellenz! 381 00:40:35,859 --> 00:40:41,589 Das Volk von Silla sprach von den Ssangyeonsulsas nicht als Meistern der Liebe, sondern als einsamen Meistern. 382 00:40:42,399 --> 00:40:47,659 Denn wer sie heiratet, stirbt jung. 383 00:40:51,199 --> 00:40:55,629 [Einen Monat später] Es heißt, wenn man lernt, ohne zu denken, behält man nichts. Und wenn man denkt, ohne zu lernen, ist es gefährlich. 384 00:40:55,629 --> 00:40:58,718 Wenn man sich nur auf das Lernen konzentriert und nicht über sich selbst nachdenkt, 385 00:40:58,718 --> 00:41:01,898 wird das Wissen nur eine bloße Hülle sein. 386 00:41:01,898 --> 00:41:06,408 Ein Gelehrter muss immer darauf achten, nicht in einer gewissen Rechthaberei zu verfallen. 387 00:41:06,408 --> 00:41:07,738 Verstehst du das? 388 00:41:07,738 --> 00:41:11,398 Ja, das werde ich mir merken, Onkel. 389 00:41:11,398 --> 00:41:13,378 Wie läuft das Unterrichten zu Hause ab? 390 00:41:13,378 --> 00:41:18,338 Der Onkel ist besser im Unterrichten als der Lehrer. 391 00:41:18,338 --> 00:41:21,718 Onkel, wirst du dieses Mal die große Beamtenprüfung ablegen? 392 00:41:21,718 --> 00:41:26,308 Nein, er muss auf die Felder. Er hat keine Zeit, für das Beamtenprüfung zu lernen. 393 00:41:26,308 --> 00:41:29,138 Ist es nicht dein Traum, eine ehrenwerte Frau Jeonggyeong zu werden, Tante? 394 00:41:29,138 --> 00:41:33,078 Dann muss der Onkel zum ranghöchsten Minister ernannt werden. 395 00:41:33,078 --> 00:41:35,597 Ich habe meinen Traum... 396 00:41:35,597 --> 00:41:37,657 die Frau eines reichen Mannes zu werden geändert. 397 00:41:37,657 --> 00:41:41,407 Alles, was mein Mann tun muss, ist, ein Jinsa zu werden. (Niedrigster Rang für Schüler, die die Beamtenprüfung bestanden haben) 398 00:41:41,407 --> 00:41:44,127 Wie kann sich der Traum verändern? 399 00:41:45,867 --> 00:41:49,057 Eigentlich hat sich mein Traum nicht verändert. 400 00:41:49,057 --> 00:41:50,927 Du kennst doch den Satz "Reichtum und Ehre", oder? 401 00:41:50,927 --> 00:41:54,217 Bedeutet es nicht, dass man viel Reichtum und eine hohe Position erlangt, um wertvoll zu werden, 402 00:41:54,217 --> 00:41:58,197 damit man auffällt und sein Name glänzt? 403 00:41:58,197 --> 00:42:02,527 Weißt du dann, warum Reichtum vor Ehre kommt? 404 00:42:03,007 --> 00:42:06,347 Denn wenn man wohlhabend ist, kommt die Ehre dazu. 405 00:42:06,347 --> 00:42:11,607 Wenn ich also reich würde, würden die Leute mich ehren. Oder? 406 00:42:11,607 --> 00:42:15,676 Du scheinst mehr wie Mutter geworden zu sein, Tante. 407 00:42:16,276 --> 00:42:18,576 Wirklich? 408 00:42:18,576 --> 00:42:20,876 Dann ist das eine gute Sache. 409 00:42:47,446 --> 00:42:49,526 Worum geht es? 410 00:42:49,526 --> 00:42:52,026 Habt Ihr Probleme beim Schreiben? 411 00:42:53,336 --> 00:42:55,675 Ein Schriftsteller ... 412 00:42:56,925 --> 00:43:01,455 schreibt vermeintlich besser, wenn er hungrig ist, 413 00:43:01,455 --> 00:43:04,555 offenbar ist dieses Sprichwort wahr. 414 00:43:05,695 --> 00:43:11,045 Da ich dank Euch ein erfülltes und zufriedenes Leben führe, 415 00:43:11,045 --> 00:43:14,505 möchte ich immer wieder ein bisschen spielen und gerate in Versuchung, mich zu entschuldigen. 416 00:43:14,505 --> 00:43:18,605 Ich kann nicht sagen, ob dies ein Lob oder eine Kritik ist. 417 00:43:20,955 --> 00:43:22,905 Wo... 418 00:43:24,615 --> 00:43:27,895 Wo steckt Ihr fest? 419 00:43:29,835 --> 00:43:31,445 Also... 420 00:43:32,954 --> 00:43:34,874 Die Sache ist... 421 00:43:34,874 --> 00:43:40,094 die junge Frau verliebte sich auf der Flucht plötzlich in einen anderen. 422 00:43:40,794 --> 00:43:46,294 Aber ich frage mich, wie das möglich sein soll... 423 00:43:47,194 --> 00:43:49,914 in einer so schwierigen Situation. 424 00:43:51,914 --> 00:43:54,134 Ich verstehe... 425 00:44:00,424 --> 00:44:02,504 Ihr werdet es wissen, wenn Ihr es probiert. 426 00:44:02,504 --> 00:44:05,724 Meine Güte, so m-mitten am Tag? 427 00:44:05,724 --> 00:44:08,554 Ist nicht morgen die Frist für die Einreichung Ihres Buches? 428 00:44:08,554 --> 00:44:12,053 - Wir haben keine Zeit zu verschwenden. - Das ist wahr, aber meine Güte! 429 00:44:15,323 --> 00:44:18,753 [Joseons letzter Ssangyeonsulsa] 430 00:44:18,753 --> 00:44:23,033 Der Ssangyeonsulsa im Buch ist so schön cool, nicht wahr? 431 00:44:23,033 --> 00:44:25,753 Nach dem ersten Platz in der Beamtenprüfung war ihm eine hohe Position sicher, 432 00:44:25,753 --> 00:44:28,623 aber er gab das alles für die Liebe auf. 433 00:44:28,623 --> 00:44:33,083 Und es ist schon rührend genug, dass er 10 Jahre lang den Tod der Prinzessin untersucht hat, 434 00:44:33,083 --> 00:44:37,943 aber er hat sogar Gift getrunken, um die Herrin zu retten, die er liebte. 435 00:44:37,943 --> 00:44:42,863 Sieht er nicht aus wie der Inbegriff von Liebe? 436 00:44:43,503 --> 00:44:47,993 Doch am Ende konnte er die Herrin nicht mehr retten. 437 00:44:48,993 --> 00:44:51,392 Im Buch wird von einem Selbstmord gesprochen, 438 00:44:51,392 --> 00:44:54,662 aber stimmt es, dass die Schwiegermutter sie getötet hat? 439 00:44:54,662 --> 00:44:56,292 Das stimmt wahrscheinlich. 440 00:44:56,292 --> 00:44:59,932 Das Anwesen des Linken Staatsministers hat einfach keine gute Energie. 441 00:44:59,932 --> 00:45:02,252 Das ist alles nur eine erfundene Geschichte. 442 00:45:02,252 --> 00:45:03,602 Was soll das heißen? 443 00:45:03,602 --> 00:45:07,752 Es handelt sich offensichtlich um die Liebesgeschichte zwischen dem toten Prinzgemahl und der Schwiegertochter des Linken Staatsministers. 444 00:45:07,752 --> 00:45:09,412 In Liebe, mein kleiner Schatz. 445 00:45:09,412 --> 00:45:11,372 Das ist Ehebruch. 446 00:45:11,372 --> 00:45:14,282 Sie waren ein Witwer und eine Witwe, wie kann es also Ehebruch sein? 447 00:45:14,282 --> 00:45:16,562 Egal, was jemand sagt, 448 00:45:16,562 --> 00:45:19,372 es ist Liebe. Liebe. 449 00:45:22,692 --> 00:45:24,932 Was soll das heißen? 450 00:45:34,731 --> 00:45:37,141 Seid Ihr nicht müde? 451 00:45:37,141 --> 00:45:39,001 Er ist schwer. 452 00:45:41,791 --> 00:45:44,481 Moment mal, Euer Bauch? 453 00:45:44,481 --> 00:45:47,541 Seid Ihr verrückt? Es ist noch nicht einmal ein Monat vergangen! 454 00:45:47,541 --> 00:45:50,501 Ich meinte, Euer Kopf ist schwer. 455 00:45:51,561 --> 00:45:53,701 Liebe Ehefrau, 456 00:45:54,661 --> 00:45:57,401 seid Ihr jetzt meiner überdrüssig? 457 00:45:57,401 --> 00:46:01,031 Das ist nicht das, was ich meinte. 458 00:46:01,931 --> 00:46:03,731 Ich war gerade mitten im Nähen beschäftigt. 459 00:46:03,731 --> 00:46:09,480 Ist das Nähen wichtiger, oder bin ich wichtiger? 460 00:46:10,930 --> 00:46:12,630 - Diese Moro— - Meine Güte! 461 00:46:12,630 --> 00:46:15,310 Das Baby wird Euch hören. 462 00:46:17,250 --> 00:46:19,800 Ich weiß nicht, wer hier das Baby ist. 463 00:46:34,430 --> 00:46:36,470 Geht Ihr nach Baekchobang? 464 00:46:36,470 --> 00:46:37,900 Ich begleite Euch dahin. 465 00:46:37,900 --> 00:46:42,400 Ich schaffe das, du bleibst bei Du Ri. 466 00:46:42,400 --> 00:46:44,390 Ja, aber... 467 00:46:44,390 --> 00:46:47,240 Schwiegermutter, ich... 468 00:46:48,170 --> 00:46:50,819 Passt auf Euch auf, Schwiegermutter. 469 00:46:59,159 --> 00:47:00,689 Magst du mich so sehr? 470 00:47:00,689 --> 00:47:02,189 Ja. 471 00:47:02,189 --> 00:47:05,019 Wenn dich jemand so sieht, werden sie dich als Einfaltspinsel abstempeln. 472 00:47:05,019 --> 00:47:06,719 Sollen sie doch. 473 00:47:06,719 --> 00:47:08,539 Ich habe keine Angst davor. 474 00:47:08,539 --> 00:47:12,099 Ich habe mich getraut, meine Braut am Hochzeitstag zu tauschen. 475 00:47:13,549 --> 00:47:17,029 Ich muss mich im Leben nur von dir kritisieren lassen, meine liebe Ehefrau. 476 00:47:20,299 --> 00:47:23,729 Ich vermisse Yeojudaek. 477 00:47:25,479 --> 00:47:31,508 Ob es für die beiden von Anfang an falsch war, einander zu treffen? 478 00:47:31,508 --> 00:47:35,738 Haben sie etwa nicht einen anderen Menschen, mit dem sie zusammen sein sollten? 479 00:47:35,738 --> 00:47:37,048 Die Worte der tugendhaften Männer sagen uns... 480 00:47:37,048 --> 00:47:41,418 Sie haben erst angefangen, zu diskutieren. Ich schätze, sie bleiben die ganze Nacht wach. 481 00:47:41,418 --> 00:47:45,668 Also können wir ebenfalls den Schlaf vergessen. 482 00:47:46,488 --> 00:47:49,348 Ich finde, sie sind als Paar so gut wie vom Himmel gesegnet. 483 00:47:49,348 --> 00:47:50,478 [Joseons letzte(r) Ssangyeonsulsa] 484 00:47:50,478 --> 00:47:53,158 Ich finde, diese Geschichte ist so gemein. 485 00:47:53,158 --> 00:47:56,088 Ich kann nicht glauben, dass beide sterben. 486 00:47:56,778 --> 00:48:01,828 Ein Roman muss traurig enden, damit er einen bleibenden Eindruck bei Menschen hinterlässt. 487 00:48:01,828 --> 00:48:05,828 Trotzdem bevorzuge ich ein glückliches Ende. 488 00:48:06,528 --> 00:48:08,807 Ich ebenfalls. 489 00:48:09,807 --> 00:48:14,367 Wie auch immer. Ob die beiden einander schon getroffen haben? 490 00:48:14,367 --> 00:48:16,477 Vielleicht? 491 00:48:26,197 --> 00:48:29,807 [Joseons letzte(r) Ssangyeonsulsa] 492 00:48:31,867 --> 00:48:34,237 Dieses Buch hat jemand bereits vorbestellt. 493 00:48:34,237 --> 00:48:36,307 Legt es wieder zurück, bitte. 494 00:48:36,307 --> 00:48:40,007 Das unzüchtige Verhalten der Herrin... 495 00:48:44,307 --> 00:48:49,686 Ich schätze, so lächerliche Romane wie dieser sind heutzutage sehr beliebt. 496 00:48:49,686 --> 00:48:50,936 Der Diener... 497 00:48:50,936 --> 00:48:53,656 Was sucht Ihr hier? 498 00:48:53,656 --> 00:48:55,546 Also... 499 00:48:56,236 --> 00:49:00,706 Ich möchte den Bücherwurm sprechen, der hier in Büchern untergetaucht ist. 500 00:49:00,706 --> 00:49:03,986 Ich verstehe. Hier entlang, bitte. 501 00:49:03,986 --> 00:49:06,456 Nimm diese mit. 502 00:49:28,625 --> 00:49:31,175 Ja, hier entlang. Passt auf Euren Kopf auf. 503 00:49:31,175 --> 00:49:32,825 Wo lang soll ich gehen? 504 00:49:32,825 --> 00:49:35,185 Ah, das hier ist... 505 00:49:36,735 --> 00:49:40,065 Euer Exzellenz, kommt rasch hieher. 506 00:49:40,065 --> 00:49:42,345 Jemand von hohem Rang ist gekommen. 507 00:49:42,345 --> 00:49:46,125 Güte, es gibt einen verbotenen Raum hier auf der Rückseite. 508 00:49:58,395 --> 00:50:01,595 Was bringt Euch an so einen einfach Ort wie diesen? 509 00:50:02,365 --> 00:50:05,514 Ich empfinde Respektlosigkeit, wenn ich zu dir hinaufsehen muss. 510 00:50:05,514 --> 00:50:07,074 Setz dich. 511 00:50:07,074 --> 00:50:08,674 Ja wohl. 512 00:50:12,324 --> 00:50:14,734 Heiler Yoo hat erzählt, 513 00:50:14,734 --> 00:50:18,694 du wärst von deiner Krankheit wieder genesen. 514 00:50:18,694 --> 00:50:21,834 Solltest du jetzt nicht deine Arbeit aufnehmen? 515 00:50:21,834 --> 00:50:26,444 Ich muss mich erst von meinen Gefühlsschaden erholen— 516 00:50:26,444 --> 00:50:30,894 Jeder muss mit ein-zwei Gefühlsschäden leben. Oder? 517 00:50:30,894 --> 00:50:32,954 Ja. 518 00:50:37,844 --> 00:50:41,724 Die Welt glaubt, du seist tot, 519 00:50:41,724 --> 00:50:44,243 deshalb habe ich eine neue Identität für dich erstellen lassen. 520 00:50:44,243 --> 00:50:45,403 Park Moon Soo? 521 00:50:45,403 --> 00:50:48,593 Er war früher ein kaiserlicher Geheiminspektor, 522 00:50:48,593 --> 00:50:52,533 doch starb er plötzlich, nachdem er in den Wäldern einem Tiger begegnet ist. 523 00:50:52,533 --> 00:50:54,533 - Plötzlicher Tod? - Ja. 524 00:50:54,533 --> 00:50:58,093 Bin ich der Erste, der Park Moon Soos Identität annimmt? 525 00:50:58,093 --> 00:51:02,263 Nun, mehr oder weniger. Vielleicht gab es einige vor dir... 526 00:51:03,113 --> 00:51:05,473 Das ist das fünfte Mal. 527 00:51:05,473 --> 00:51:07,663 Was ist los? 528 00:51:09,423 --> 00:51:13,873 Das heißt doch nicht, dass jeder davor starb. Mach dir keine Sorgen. 529 00:51:13,873 --> 00:51:18,953 Ich meine, es ist ja nicht so, dass du bestechliche Beamte jagen musst. 530 00:51:22,602 --> 00:51:24,712 Deine Arbeit besteht darin... 531 00:51:24,712 --> 00:51:30,902 die acht Provinzen von Joseon zu bereisen und alte Junggesellen und Jungfrauen zu beseitigen. 532 00:51:32,692 --> 00:51:34,692 Sind etwa alte Junggesellen und Jungfrauen Verbrecher? 533 00:51:34,692 --> 00:51:36,882 Warum sollte ich sie beseitigen? 534 00:51:37,962 --> 00:51:40,142 Ach, Entschuldigung. 535 00:51:41,702 --> 00:51:43,952 Du wagst es, mich wütend anzustarren? 536 00:51:43,952 --> 00:51:47,502 Ich bin es! Dein König! 537 00:51:48,632 --> 00:51:50,222 Hier. 538 00:51:50,872 --> 00:51:53,652 Aber ich bin noch immer... 539 00:51:53,652 --> 00:51:59,762 Hör auf, vor deinem ehemaligen Schwiegervater von deinen Gefühlswunden oder was auch immer zu plappern. 540 00:51:59,762 --> 00:52:02,061 Morgen machst du dich sofort auf die Reise. 541 00:52:02,061 --> 00:52:05,901 Ich habe sogar eine Heiratsvermittlerin für dich bestellt, 542 00:52:05,901 --> 00:52:08,511 also mach dich gleich auf den Weg zu ihr. 543 00:52:09,761 --> 00:52:14,521 Sie hat wahrscheinlich schon lange auf dich gewartet, bis du dich von deiner Krankheit erholst. 544 00:52:16,781 --> 00:52:18,771 Jeong Woo. 545 00:52:20,791 --> 00:52:23,351 Lebe ein glückliches Leben. 546 00:53:10,300 --> 00:53:12,350 Dieses Haus ist doch... 547 00:53:16,680 --> 00:53:19,240 Hier habe ich früher gelebt. 548 00:53:19,240 --> 00:53:22,409 Von meinem achten bis zum siebzehnten Lebensjahr. 549 00:53:24,129 --> 00:53:28,239 Das heutige Wetter ist perfekt dafür, unsere Gefühle zu beruhigen. 550 00:54:13,578 --> 00:54:15,778 Euer Exzellenz. 551 00:55:19,476 --> 00:55:21,186 Herrin? 552 00:55:21,976 --> 00:55:25,236 Warum hast du so lange gebraucht? 553 00:55:29,966 --> 00:55:32,536 Das ist wahrscheinlich auch nur ein Traum. Oder? 554 00:55:38,416 --> 00:55:40,496 Wenn das ein Traum ist, 555 00:55:41,406 --> 00:55:44,026 dann möchte ich gar nicht aufwachen. 556 00:55:58,245 --> 00:56:00,115 Euer Exzellenz... 557 00:56:03,065 --> 00:56:05,955 Das ist kein Traum. 558 00:56:41,574 --> 00:56:43,274 Das... 559 00:56:43,934 --> 00:56:47,174 ist zu wirklich... 560 00:56:51,304 --> 00:56:53,884 Warst du die ganze Zeit am Leben? 561 00:57:01,014 --> 00:57:03,054 Ich habe dich vermisst. 562 00:57:03,054 --> 00:57:05,904 So sehr. 563 00:57:20,193 --> 00:57:23,793 Also wusstest du die ganze Zeit Bescheid? 564 00:57:25,553 --> 00:57:29,353 Seine Majestät hat mich gebeten, es für mich zu behalten. 565 00:57:29,353 --> 00:57:35,083 Aber er sagte, ich würde dich bald sehen dürfen, also habe ich gewartet. 566 00:57:36,293 --> 00:57:42,323 Dann war es kein Traum, als ich dich in Baekchobang gesehen habe? 567 00:57:43,243 --> 00:57:47,433 Ich bin heimlich gekommen, um dich zu sehen, weil ich dich so vermisst habe und mir Sorgen machte. 568 00:57:47,433 --> 00:57:52,053 Warte, hat dich also Seine Majestät ebenfalls gerettet? 569 00:57:55,042 --> 00:57:57,922 Ungefähr 20% davon. 570 00:57:58,892 --> 00:58:04,572 Das Königliche Ermittlungsamt wird Prinz Gyeongwoonjae heute hinrichten. 571 00:58:04,572 --> 00:58:08,892 Somit wird Gyeongwoonjae nicht mehr am Leben sein. 572 00:58:09,872 --> 00:58:14,332 Ich erzähle dir das, damit es dir leichter fällt, dich zu entscheiden. 573 00:58:18,602 --> 00:58:20,542 Mutter. 574 00:58:22,872 --> 00:58:25,892 Ich werde nicht sterben. 575 00:58:27,562 --> 00:58:31,372 Du hast meinen Sohn verraten und dein Herz an einen anderen Mann verschenkt. 576 00:58:31,372 --> 00:58:36,251 Und dennoch sehe ich, dass du diese Gefühle im Angesicht des Todes einfach aufgibst. 577 00:58:36,251 --> 00:58:38,321 Liebe ist... 578 00:58:39,181 --> 00:58:42,691 nicht etwas, das man mit seinem Tod beweist. 579 00:58:44,571 --> 00:58:48,201 Ich habe gelebt und bin der Person treu geblieben, die mein Ehemann geliebt hat 580 00:58:48,201 --> 00:58:51,551 und so werde ich weiterhin leben. 581 00:58:51,551 --> 00:58:53,691 Darum 582 00:58:53,691 --> 00:58:56,891 nur weil ich einen anderen mag, 583 00:58:56,891 --> 00:59:00,951 heißt das nicht, dass sich an der Liebe für meinen Ehemann etwas geändert hat. 584 00:59:01,701 --> 00:59:05,461 Wer wird akzeptieren, dass du so denkst? 585 00:59:06,231 --> 00:59:11,601 Nun wirst du damit leben müssen, dass man mit dem Finger auf dich zeigt, weil du eine befleckte Frau bist. 586 00:59:11,601 --> 00:59:14,880 Selbst wenn du lächelst, werden die Leute schlecht über dich reden, 587 00:59:14,880 --> 00:59:19,950 und wenn du draußen unterwegs bist, werden die Leute tuscheln, weil du keine Scham kennst. 588 00:59:23,120 --> 00:59:25,380 Anstatt so zu leben, 589 00:59:26,420 --> 00:59:29,980 wäre es nicht besser, ehrenvoll zu sterben? 590 00:59:32,920 --> 00:59:35,980 Es ist mir egal, wie die Leute mich ansehen 591 00:59:35,980 --> 00:59:39,340 und was sie über mich sagen. 592 00:59:39,840 --> 00:59:45,540 Für Geun Seok, für meinen Ehemann, und... 593 00:59:45,540 --> 00:59:48,110 für Seine Exzellenz 594 00:59:49,770 --> 00:59:52,419 muss ich leben. 595 00:59:53,089 --> 00:59:55,689 Ich wusste, dass du verwegen bist, 596 00:59:55,689 --> 00:59:58,659 aber ich wusste nicht, dass du so schamlos bist. 597 00:59:58,659 --> 01:00:03,269 Selbst wenn du dich für ein so erbärmliches Leben entscheidest, warum sollte Geun Seok leiden? 598 01:00:03,269 --> 01:00:06,909 Er würde den Rest seines Lebens von dem Skandal seiner Mutter verfolgt werden! 599 01:01:08,888 --> 01:01:12,307 Ich werde als Schwiegertochter der Familie Jo sterben. 600 01:01:19,947 --> 01:01:22,577 Aber Jeong Soon Deok... 601 01:01:23,277 --> 01:01:27,067 wird niemals wegen der Familie sterben. 602 01:01:32,277 --> 01:01:36,287 Wenn ich hier Selbstmord begehe, wird klar sein, dass Ihr mich hier getötet habt, Mutter. 603 01:01:36,287 --> 01:01:38,547 Egal wie jung er ist, Geun Seok wird es auch begreifen. 604 01:01:38,547 --> 01:01:41,287 Und Ye Jin weiß auch alles. 605 01:01:41,287 --> 01:01:43,037 Ich kann sie nicht... 606 01:01:43,567 --> 01:01:48,287 mit dem Schmerz leben lassen, ihre Familie zu hassen. 607 01:01:50,816 --> 01:01:53,186 Das Gleiche gilt für Euch, Mutter. 608 01:02:12,816 --> 01:02:15,386 Später habe ich jedoch erfahren, 609 01:02:15,386 --> 01:02:22,986 dass Seine Majestät in dieser Nacht einen Soldaten geschickt hatte, um mich auf die dringende Bitte des Kronprinzen hin zu beschützen. 610 01:02:22,986 --> 01:02:25,796 Und deshalb sind es etwa 20%? 611 01:02:25,796 --> 01:02:28,955 Ich habe gehört, es gab sogar eine Beerdigung. 612 01:02:29,885 --> 01:02:32,445 Wie konntest du alle täuschen? 613 01:02:33,645 --> 01:02:36,475 Ich habe zu einer Notlösung gegriffen. 614 01:02:36,475 --> 01:02:38,425 Eine Notlösung? 615 01:02:47,435 --> 01:02:49,335 Mutter. 616 01:02:52,765 --> 01:02:55,375 Oh, ja. 617 01:03:00,325 --> 01:03:04,125 Großmutter sagt, ich werde Euch nicht wiedersehen können. 618 01:03:04,125 --> 01:03:06,385 Ist das wahr? 619 01:03:07,904 --> 01:03:09,894 Ist es nicht. 620 01:03:09,894 --> 01:03:12,374 Da deine Mutter am Leben ist, 621 01:03:12,374 --> 01:03:15,594 kannst du mich jederzeit sehen. 622 01:03:15,594 --> 01:03:18,204 Ich habe es gewusst. 623 01:03:19,204 --> 01:03:21,424 Wegen deiner Mutter, 624 01:03:22,024 --> 01:03:24,214 musst du so viel durchmachen, mein Sohn. 625 01:03:24,214 --> 01:03:26,124 Das ist nicht wahr. 626 01:03:26,124 --> 01:03:30,754 Ich bin glücklich, denn es fühlt sich an, als hättet Ihr ein Feenkleid mit Flügeln gefunden, Mutter. 627 01:03:30,754 --> 01:03:36,964 Deshalb macht Euch keine Sorgen um mich, und helft vielen Menschen, ihre Liebe zu finden. 628 01:03:41,074 --> 01:03:43,534 Danke... 629 01:03:47,293 --> 01:03:49,423 mein Sohn. 630 01:03:52,333 --> 01:03:55,743 Wann bist du so erwachsen geworden? 631 01:04:07,483 --> 01:04:10,383 Ist Geun Seok also allein zu Hause? 632 01:04:10,383 --> 01:04:12,393 Nein. 633 01:04:12,393 --> 01:04:15,153 Er lebt im Haus seiner Tante. 634 01:04:15,153 --> 01:04:19,233 Und er kommt mich hier von Zeit zu Zeit besuchen. 635 01:04:20,063 --> 01:04:22,683 Die einzige Person, in diesem Haus allein gelassen... 636 01:04:26,052 --> 01:04:28,572 ist Mutter. 637 01:04:51,392 --> 01:04:53,942 Ich war nicht im Unrecht. 638 01:05:08,351 --> 01:05:11,071 [Liste alter Junggesellen und Jungfern in acht Provinzen] 639 01:05:15,351 --> 01:05:19,131 Wir werden durch die acht Provinzen ziehen und die passenden Menschen zueinander bringen. 640 01:05:19,971 --> 01:05:22,601 Ich bin schon ganz aufgeregt. 641 01:05:24,381 --> 01:05:28,561 Aber vorher gibt es noch etwas Wichtigeres. 642 01:05:28,561 --> 01:05:30,821 Das wäre... 643 01:05:34,101 --> 01:05:36,571 Wann sollten wir heiraten? 644 01:05:40,831 --> 01:05:45,240 Machst du dich gerade an eine verwitwete Händlerin ran, königlicher Inspektor? 645 01:05:46,460 --> 01:05:48,960 Konzentriere dich auf deine Arbeit. 646 01:05:49,760 --> 01:05:54,100 Ich kann mich nicht auf die Arbeit konzentrieren, weil ich ständig ans Heiraten denke. 647 01:05:55,330 --> 01:05:57,120 Dann... 648 01:05:58,160 --> 01:06:00,180 bevor wir heiraten, 649 01:06:00,680 --> 01:06:03,950 wie wäre es, wenn wir es mit dem Umwerben versuchen? 650 01:06:03,950 --> 01:06:05,960 Umwerben? 651 01:06:05,960 --> 01:06:11,380 Umwerben ist etwas für eine törichte Person, die ihre Gefühle nicht unter Kontrolle hat─ 652 01:06:11,380 --> 01:06:16,400 Glaubst du, dass irgendjemand in Joseon noch törichter ist als wir gerade? 653 01:06:23,689 --> 01:06:29,159 Versuchen wir es also erst einmal mit der herzzerreißenden Romanze, die wir bisher nur aus Romanen kennen 654 01:06:29,159 --> 01:06:32,449 während wir gute Partner für die Menschen finden. 655 01:06:36,069 --> 01:06:38,609 Eine herzzerreißende Romanze? 656 01:06:42,069 --> 01:06:44,179 Klingt gut. 657 01:07:23,168 --> 01:07:30,168 Vielen Dank, dass ihr euch "The Matchmaker" angesehen habt. 658 01:07:48,937 --> 01:07:53,237 Wir hoffen, ihr hattet so viel Spaß dabei wie wir. 659 01:07:53,237 --> 01:07:56,197 [The Matchmakers - Die Heiratsvermittler] 660 01:09:18,645 --> 01:09:29,905 661 01:09:54,074 --> 01:09:57,014 [The Matchmakers - Die Heiratsvermittler] 56263

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.