All language subtitles for The.Matchmakers.S01E14.1080p.NF.WEB-DL.DDP2.0.H.264-Morita.DE

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:19,341 --> 00:00:21,581 [Rowoon] 2 00:00:21,581 --> 00:00:24,721 [Cho Yi Hyun] 3 00:00:41,521 --> 00:00:46,401 [The Matchmakers - Die Heiratsvermittler] 4 00:00:46,401 --> 00:00:54,510 5 00:00:54,510 --> 00:00:59,630 [Lee Jae / 14 Jahre alt] Sie ist eine Frau, aber ich bin mir sicher, dass sie eine verlässliche Ehefrau werden wird. 6 00:01:03,780 --> 00:01:10,080 [Jeong Soon Goo / 29 Jahre alt] Wir werden uns schätzen und glücklich zusammen leben. 7 00:01:13,610 --> 00:01:19,040 [Han Jong Bok / 30 Jahre alt] Ich denke, ich habe jemanden getroffen, der meiner Familie eine große Hilfe sein wird. 8 00:01:22,599 --> 00:01:27,189 [Lee Shi Yeol / 19 Jahre alt] Ich werde alle meine Pflichten als Ehemann erfüllen. 9 00:01:28,429 --> 00:01:33,089 [Vier Bräutigame wurden bestätigt!] 10 00:01:35,429 --> 00:01:36,509 Jetzt? 11 00:01:36,509 --> 00:01:39,019 [Jo Ye Jin / 17 Jahre alt] 12 00:01:39,019 --> 00:01:43,189 Was gibt es da zu wollen, wenn es sich doch um eine arrangierte Ehe handelt? 13 00:01:43,889 --> 00:01:48,769 Ich denke, dass die Familie des Verteidigungsministers meiner gleichgestellt ist. 14 00:01:51,238 --> 00:01:58,428 [Maeng Ha Na / 24 Jahre alt] Mein Partner ist der reifste und respektabelster Mann, den ich kenn, daher habe ich ihn erwählt. 15 00:02:00,988 --> 00:02:04,928 [Maeng Sam Soon / 21 Jahre alt] Der Mann, den ich heiraten werde, ist freundlich, mutig, 16 00:02:04,928 --> 00:02:08,228 klug und─ Mo-moment mal! 17 00:02:08,228 --> 00:02:11,108 Er ist auch vor allem gut aussehend! 18 00:02:11,108 --> 00:02:18,038 [Maeng Du Ri / 23 Jahre alt] Meine ältere Schwester und meine jüngere Schwester haben beide ihre Seelenverwandten getroffen, daher ist es für mich in Ordnung. 19 00:02:19,088 --> 00:02:21,877 Ich habe nichts mehr zu sagen. 20 00:02:23,707 --> 00:02:27,627 Ehrlich gesagt, es ist verrückt zu heiraten. 21 00:02:30,307 --> 00:02:33,717 [Vier Bräute wurden bestätigt!] 22 00:02:33,717 --> 00:02:39,747 ~ Episode 14 : Der Stärkere ist der, der mehr liebt ~ 23 00:02:43,667 --> 00:02:49,327 Der Grund, warum ich über die Mauer geklettert bin ist nicht, weil ich dich vermisst habe. 24 00:02:51,787 --> 00:02:56,426 Ich bin gekommen, um dir zu sagen, dass du mir keine weitere Briefe mehr schreiben sollst. 25 00:02:59,196 --> 00:03:01,416 Machst du dir Sorgen um mich? 26 00:03:01,416 --> 00:03:03,286 - Ich─ - Nein. 27 00:03:04,966 --> 00:03:07,366 So wie du es schon einmal gesagt hast, 28 00:03:08,636 --> 00:03:11,856 haben sich meine Gefühle beruhigt. 29 00:03:13,596 --> 00:03:18,616 Deine Gefühle und meine sind wahrscheinlich nur vorbeiwehende Winde. 30 00:03:19,406 --> 00:03:27,205 Nachdem eine gewisse Zeit vergangen ist, werden diese stürmischen Herzen sich ebenfalls wieder beruhigen. 31 00:03:29,075 --> 00:03:32,585 Ich liebe dich nicht mehr, Herrin. 32 00:03:43,525 --> 00:03:47,265 Warum erzählst du mir Lügen, die du nicht so meinst? 33 00:03:49,395 --> 00:03:54,884 Du bist über die Mauer des Nebengebäudes geklettert, in dem eine Witwe wohnt, 34 00:03:54,884 --> 00:03:58,574 um zu sagen, dass sie dir keine Briefe mehr schreiben soll, da du sie nicht mehr liebst? 35 00:03:58,574 --> 00:04:04,604 Hast du mir netterweise den Arm gereicht, damit ich heruntersteigen kann, weil du mich nicht mehr liebst? 36 00:04:05,454 --> 00:04:09,694 Hat dein Herz so sehr gerast, als du mich im Arm hattest, 37 00:04:09,694 --> 00:04:12,694 weil du mich nicht mehr liebst? 38 00:04:21,864 --> 00:04:24,694 Trefft Euch nicht mehr mit meiner Schwiegertochter. 39 00:04:24,694 --> 00:04:29,713 Wenn Ihr Euch weiterhin mit ihr trefft, dann werde ich die Geschicke... 40 00:04:30,843 --> 00:04:34,093 meiner Familie anderweitig in die Hände nehmen. 41 00:04:39,143 --> 00:04:44,553 Mein Herz raste, weil es Angst hatte. 42 00:04:45,993 --> 00:04:49,973 Ich hatte Angst, dass du annehmen würdest, dass ich noch Gefühle hätte, so wie jetzt 43 00:04:49,973 --> 00:04:54,803 und mir dann Schwierigkeiten machen würdest. 44 00:04:57,502 --> 00:05:02,422 Herzen rasen ganz natürlich aus Angst und 45 00:05:02,422 --> 00:05:05,472 auch wenn die Trommeln schlagen. 46 00:05:05,472 --> 00:05:07,212 Daher 47 00:05:08,012 --> 00:05:14,112 solltest du dein Verhalten überdenken, sodass du mir keine weiteren Schwierigkeiten bereiten wirst. 48 00:05:51,851 --> 00:05:56,251 Du hast so eine kluge und mutige Tochter groß gezogen. 49 00:05:56,911 --> 00:05:59,640 Ich habe sie so nicht erzogen. 50 00:05:59,640 --> 00:06:01,310 Sie wurde so geboren. 51 00:06:01,310 --> 00:06:05,190 Daher hatte ich große Sorge. 52 00:06:07,220 --> 00:06:10,990 In Joseon sind Talente in den Bereichen Literatur oder den Kampfkünsten 53 00:06:10,990 --> 00:06:16,340 keine gern gesehenen Eigenschaften von Frauen. 54 00:06:16,340 --> 00:06:22,860 Dennoch sind es notwendige Eigenschaften der Frauen, die einmal Königin werden. 55 00:06:22,860 --> 00:06:27,800 Meine Tochter mag keine folgsame Ehefrau sein, 56 00:06:27,800 --> 00:06:30,629 aber sie ist weise und vernünftig. 57 00:06:30,629 --> 00:06:36,689 Sie wird eine treue Untertanin und eine verlässliche Lebenspartnerin für den Kronprinzen sein. 58 00:06:38,759 --> 00:06:42,119 Sie muss nur eine verlässliche Lebenspartnerin für den Kronprinzen sein. 59 00:06:42,119 --> 00:06:44,649 Ich kenne den Kronprinzen sehr gut. 60 00:06:44,649 --> 00:06:49,129 Er wird sicherlich ein freundlicher Ehemann werden. 61 00:07:04,088 --> 00:07:08,828 Donnerwetter! Ich denke, dass unsere älteste Schwester die Kronprinzessin werden wird. 62 00:07:08,828 --> 00:07:11,538 Der kleine Junge muss der Kronprinz gewesen sein. 63 00:07:11,538 --> 00:07:15,648 Oh, deswegen hat er immer so unhöflich daher gestarrt. 64 00:07:15,648 --> 00:07:19,178 Denkst du also, dass wir das Zentrum der mütterlichen königlichen Verwandten werden 65 00:07:19,178 --> 00:07:24,068 und die Älteste Schwester von den politischen Machenschaften im königlichen Palast retten werden? 66 00:07:24,068 --> 00:07:25,518 Bitte? 67 00:07:25,518 --> 00:07:27,768 Kennst du unsere Schwester wirklich nicht? 68 00:07:27,768 --> 00:07:32,297 Unsere Schwester braucht keine von uns beiden, um sie zu retten. 69 00:07:34,317 --> 00:07:37,957 Ich habe mich für den Titel meines nächsten Romans entscheiden. 70 00:07:40,797 --> 00:07:43,817 „Damen des Palastes“ (Titel eines bekannten historischen Dramas) 71 00:07:52,687 --> 00:07:55,067 Ich habe nicht das Bedürfnis, zu essen. 72 00:07:57,607 --> 00:07:59,767 Wenn du nicht isst, dann wird es dir schlecht ergehen. 73 00:07:59,767 --> 00:08:02,206 Iss zumindest einen Happen. 74 00:08:14,116 --> 00:08:16,986 Die Hochzeit wird wie geplant vonstatten gehen, 75 00:08:16,986 --> 00:08:18,966 obwohl Vater gestorben ist? 76 00:08:18,966 --> 00:08:22,676 Was denkt Mutter nur? 77 00:08:23,876 --> 00:08:26,076 Was werden die Leute nur denken? 78 00:08:26,076 --> 00:08:28,846 Warum sorgst du dich um andere Menschen? 79 00:08:28,846 --> 00:08:31,556 Das ist deine Hochzeit. 80 00:08:31,556 --> 00:08:35,095 Du bist die wichtigste an dem Tag, 81 00:08:35,095 --> 00:08:38,335 also solltest du nicht heiraten müssen, wenn du es nicht willst. 82 00:08:39,455 --> 00:08:41,895 Wie könnte ich das tun? 83 00:08:41,895 --> 00:08:44,615 Mutter ist bereits fest entschlossen. 84 00:08:44,615 --> 00:08:47,045 Ich kann die Hochzeit verschieben oder 85 00:08:47,045 --> 00:08:50,335 auch absagen, ohne, dass es jemals jemand erfahren wird. 86 00:08:50,335 --> 00:08:52,555 Also gib mir nur Bescheid. 87 00:08:55,805 --> 00:08:58,745 Vielen Dank, dass du das auch nur sagen würdest. 88 00:09:00,175 --> 00:09:02,255 Mutter! 89 00:09:08,544 --> 00:09:12,644 Ich sagte Euch doch, dass sich die junge Herrin um sie kümmern würde. 90 00:09:15,534 --> 00:09:18,204 Hast du das für deine Tante gebracht? 91 00:09:18,204 --> 00:09:19,984 Jetzt fangt nicht damit an. 92 00:09:19,984 --> 00:09:24,614 Ich war so überrascht, dass der junge Herr überhaupt in die Küche kommen würde. 93 00:09:24,614 --> 00:09:27,914 Aigoo, wenn die Herrin das gesehen hätte... 94 00:09:29,434 --> 00:09:35,523 Ich habe dir Sorgen bereitet, obwohl du noch so jung bist, weil ich nur an mich gedacht habe. 95 00:09:35,523 --> 00:09:37,003 Das tut mir leid. 96 00:09:37,003 --> 00:09:38,583 Das muss dir nicht leid tun. 97 00:09:38,583 --> 00:09:43,023 Du hast dich auch um mich gekümmert, als ich krank war, Tante. 98 00:09:43,023 --> 00:09:44,853 Das war─ 99 00:09:47,903 --> 00:09:50,433 Ja, vielen Dank,... 100 00:09:50,433 --> 00:09:52,273 dass du dich um deine Tante gekümmert hast. 101 00:09:52,273 --> 00:09:53,913 Bitte iss es jetzt direkt. 102 00:09:53,913 --> 00:09:57,473 Ich möchte sehen, wie du alles aufisst. 103 00:09:58,233 --> 00:10:01,963 Natürlich werde ich essen. 104 00:10:04,413 --> 00:10:07,142 Du solltest zuerst essen, Geun Seok. 105 00:10:11,462 --> 00:10:13,472 Du sagst also, dass es richtig war, ihn wegen Verrats verurteilen zu lassen, 106 00:10:13,472 --> 00:10:15,672 sodass Geun Seok und Ye Jin Sklaven würden 107 00:10:15,672 --> 00:10:19,862 und der ganze Haushalt auseinanderfallen würde? 108 00:10:35,172 --> 00:10:38,161 Eure Exzellenz, Ihr habt einen Brief erhalten. 109 00:10:38,161 --> 00:10:39,651 Ach! 110 00:10:39,651 --> 00:10:43,561 Ich habe dir gesagt, du sollst den Brief aus dem Gasthaus nicht mehr empfangen! 111 00:10:43,561 --> 00:10:47,761 Das ist von Eurem Bruder in Wonju. 112 00:10:49,061 --> 00:10:52,501 Ihr wartet sicher auf einen Brief der jungen Herrin vom Linken Staatsminister. 113 00:10:52,501 --> 00:10:54,181 Tu ich nicht. 114 00:10:58,901 --> 00:11:01,971 Die Leute gehen zur Beerdigung des Hundes eines Ministers, 115 00:11:01,971 --> 00:11:05,821 aber niemand wird hingehen, wenn der Minister stirbt. 116 00:11:05,821 --> 00:11:11,180 Selbst die Mitglieder der Dongno Partei, die sonst so oft in seinem Haus waren, kamen nicht. 117 00:11:11,180 --> 00:11:15,600 Es sieht so aus, als ob die Beerdigung des Linken Staatsministers in aller Stille und ohne Vorankündigung stattfinden würde. 118 00:11:16,660 --> 00:11:20,800 Ich glaube, die Familie des Linken Staatsministers verliert jetzt ihre Macht. 119 00:11:38,390 --> 00:11:40,969 Ich glaube nicht, dass wir noch mehr Besucher haben werden. 120 00:11:40,969 --> 00:11:45,429 Deshalb verteile alle Lebensmittel an alle Bediensteten und Teilpächter. 121 00:11:45,429 --> 00:11:47,299 Ja, Mutter. 122 00:11:57,749 --> 00:11:59,619 Eure Exzellenz! 123 00:12:40,008 --> 00:12:42,427 Wohin geht Ihr? 124 00:13:50,625 --> 00:13:53,015 Hier ist Geun Seoks Mutter. 125 00:13:53,015 --> 00:13:54,875 Komm rein. 126 00:14:11,955 --> 00:14:16,774 Du solltest jetzt aufhören, ein Trauerkleid zu tragen und dich auf die Hochzeit konzentrieren. 127 00:14:16,774 --> 00:14:18,124 Ja. 128 00:14:18,124 --> 00:14:25,234 Außerdem wird die Hochzeit von Ye Jin und den Töchtern von Herrn Maeng in unserem Haus stattfinden. 129 00:14:25,234 --> 00:14:28,164 Bereite dich auch auf ihre Hochzeit vor. 130 00:14:28,164 --> 00:14:29,234 Entschuldigung? 131 00:14:29,234 --> 00:14:33,164 Als meine Schwiegertochter, nicht als Yeojudaek. 132 00:14:33,164 --> 00:14:36,074 Was ist damit gemeint? 133 00:14:36,074 --> 00:14:39,474 Warum sollte Fräulein Jin ihre Hochzeit mit der Familie von Herrn Maeng feiern? 134 00:14:39,474 --> 00:14:41,774 Du wirst es herausfinden, wenn die Zeit vorbei ist. 135 00:14:41,774 --> 00:14:43,834 Mach also vorerst einfach, was ich sage. 136 00:14:43,834 --> 00:14:47,963 Dennoch wird das Fräulin Ye Jin dies nicht zu schätzen wissen. 137 00:14:48,763 --> 00:14:51,153 Die Ehe ist auch für die eigene Familie da. 138 00:14:51,153 --> 00:14:53,663 Was gibt es zu würdigen oder nicht? 139 00:14:53,663 --> 00:14:58,263 Ich werde es Ye Jin persönlich sagen, also mach dir keine Sorgen um sie. 140 00:15:01,363 --> 00:15:06,513 Da die Älteste von Herrn Maeng zur Kronprinzessin ausgewählt wurde, 141 00:15:07,433 --> 00:15:10,953 musst du dich nur um die Hochzeiten der beiden anderen kümmern. 142 00:15:10,953 --> 00:15:12,873 Ja, Mutter. 143 00:15:14,153 --> 00:15:21,262 Es sieht so aus, als hättest du gewusst, dass die Älteste zur Kronprinzessin werden würde. 144 00:15:24,762 --> 00:15:27,142 Ich mache dir keine Vorwürfe. 145 00:15:27,142 --> 00:15:32,782 Ich lobe deine Fähigkeit, den Nutzen und die Qualität einer Person zu erkennen. 146 00:15:38,162 --> 00:15:41,042 Warum sollte ich mit den alten Jungfern heiraten? 147 00:15:41,042 --> 00:15:43,152 Du hättest sie aufhalten müssen, da du die Situation kanntest. 148 00:15:43,152 --> 00:15:46,591 Ist es vernünftig, dass meine Hochzeit zusammen mit der von Bruder Boo Gyeom stattfindet? 149 00:15:48,231 --> 00:15:49,851 Ich mache das nicht. 150 00:15:49,851 --> 00:15:52,251 Ich kann das nicht! 151 00:15:52,251 --> 00:15:56,581 Ist es ein Problem, die Hochzeit mit diesem Gelehrten zu feiern? 152 00:15:56,581 --> 00:16:01,811 Dieser Gelehrte sagte, er würde in der Nacht des Dano nicht heiraten. 153 00:16:01,811 --> 00:16:04,901 Fräulein Du Ri wird also eine andere Person heiraten. 154 00:16:07,171 --> 00:16:09,711 Wenn du diesen Gelehrten nicht vergessen kannst, 155 00:16:10,651 --> 00:16:13,171 solltest du es mir jetzt sagen. 156 00:16:17,410 --> 00:16:20,370 Vielleicht, wenn alles wie früher wäre... 157 00:16:20,370 --> 00:16:23,050 Aber wenn ich jetzt Bruder Bu Gyeom heirate, 158 00:16:23,050 --> 00:16:26,750 werden die Leute denken, dass es daran liegt, dass meine Familie untergeht. 159 00:16:27,550 --> 00:16:29,150 Das möchte ich nicht. 160 00:16:29,150 --> 00:16:31,760 Was zählt, ist dein Herz. Warum sind die Meinungen anderer Menschen wichtig? 161 00:16:31,760 --> 00:16:33,750 Das ist mir wichtig! 162 00:16:33,750 --> 00:16:36,660 Ich werde in die Familie des Verteidigungsministers einheiraten, egal was passiert. 163 00:16:40,920 --> 00:16:44,030 Wenn du das denkst, dann mach das. 164 00:16:44,750 --> 00:16:47,550 Was jedoch mehr zählt als deine Familie... 165 00:16:48,140 --> 00:16:50,269 bist du, Ye Jin. 166 00:17:08,649 --> 00:17:11,309 Ihr werdet bis zur Hochzeit hier bleiben 167 00:17:11,309 --> 00:17:14,959 und die Umgangsformen bei Hofe kennen lernen. 168 00:17:14,959 --> 00:17:16,819 Ich verstehe. 169 00:17:52,147 --> 00:17:57,557 Herzlichen Glückwunsch zur Wahl Ihrer ersten Tochter als Kronprinzessin. 170 00:17:59,617 --> 00:18:04,337 Ich habe von seiner Exzellenz Gyeongwoonjae über den Ort der Hochzeit erfahren. 171 00:18:04,337 --> 00:18:08,207 Da die höheren Stellen dies so beschlossen haben, werde ich gehorchen müssen. 172 00:18:08,207 --> 00:18:13,747 Wir werden uns bemühen, keine Unannehmlichkeiten zu verursachen, also seid bitte beruhigt. 173 00:18:13,747 --> 00:18:15,657 Ich bin nicht besorgt. 174 00:18:16,317 --> 00:18:19,657 Denn ich weiß, dass Ihr gute Arbeit leisten werdet. 175 00:18:21,756 --> 00:18:24,786 Moment, warum sollten wir in diesem Haus heiraten? 176 00:18:24,786 --> 00:18:26,896 Es bringt Unglück— 177 00:18:26,896 --> 00:18:31,366 Meine Güte, tut so, als hättet Ihr nichts gehört, Herrin. 178 00:18:34,156 --> 00:18:39,206 Ihr seit die jüngere Schwester des Beamten. Richtig? 179 00:18:39,206 --> 00:18:42,026 Ihr Gesicht ist so wunderschön. 180 00:18:44,486 --> 00:18:49,696 Übrigens, sind wir uns schon einmal begegnet? 181 00:18:49,696 --> 00:18:51,716 Ihr kommt mir irgendwie bekannt vor. 182 00:18:54,125 --> 00:18:57,055 Liegt es daran, dass Ihr zu schön seid? 183 00:19:00,215 --> 00:19:04,045 Unnötige Schmeicheleien schon vor der Heirat... 184 00:19:07,715 --> 00:19:12,265 Wir kennen uns wirklich bereits. 185 00:19:19,675 --> 00:19:23,284 Das alles haben wir Euch zu verdanken, Eure Exzellenz. 186 00:19:23,284 --> 00:19:27,074 Euer Hoheit und Jungfer Ha Na haben sich kennengelernt, weil das Schicksal für Euch beide bestimmt war. 187 00:19:27,074 --> 00:19:30,804 Ich lege den Löffel nur auf einen bereits gedeckten Tisch. 188 00:19:30,804 --> 00:19:37,254 Ohne Löffel ist es schwer zu essen, egal was für ein Festmahl vor mir steht. 189 00:19:38,644 --> 00:19:45,344 Richtig, der Ssangyeonsulsa, der gesagt hat, dass Jungfer Ha Na und ich füreinander bestimmt sind. 190 00:19:46,054 --> 00:19:49,194 Ist sie zufällig eine junge Witwe? 191 00:19:51,814 --> 00:19:54,403 Nun, so ähnlich. 192 00:19:54,403 --> 00:19:57,473 Wie zu erwarten, waren die Legenden wahr. 193 00:19:58,143 --> 00:20:02,963 Ich erfuhr von dem traurigen Schicksal von Ssangyeonsulsa, als ich Suijeon las (eine Sammlung von Sagen aus Silla) 194 00:20:02,963 --> 00:20:05,263 und wollte Euch darüber informieren. 195 00:20:12,113 --> 00:20:18,313 In Silla wurden die Ssangyeonsulsa als Zauberer der Einsamkeit und nicht der Liebe bezeichnet. 196 00:20:18,313 --> 00:20:22,783 Das liegt daran, dass ihre Ehepartner jung sterben, wenn sie ihre Zukünftigen heiraten. 197 00:20:44,252 --> 00:20:47,462 Sie können nicht mit demjenigen zusammen sein, den sie lieben. 198 00:20:47,462 --> 00:20:50,072 Ich finde ihre Schicksale zu traurig. 199 00:21:01,301 --> 00:21:03,091 Wie die List eines Fuchses, 200 00:21:03,091 --> 00:21:05,641 wie kann ein Mensch nur durch Schminke so anders aussehen? 201 00:21:05,641 --> 00:21:07,621 Es ist verblüffend. 202 00:21:09,201 --> 00:21:11,301 Ich entschuldige mich, dass ich Euch getäuscht habe. 203 00:21:11,301 --> 00:21:14,321 Bitte kümmert Euch gut um meinen Bruder. 204 00:21:15,221 --> 00:21:17,421 Das sollte ich auch Euch fragen, 205 00:21:17,421 --> 00:21:19,331 Schwägerin. 206 00:21:20,051 --> 00:21:21,451 Jetzt reicht es aber. 207 00:21:21,451 --> 00:21:25,641 Du hast noch nicht einmal geheiratet, aber du sagst schon "Schwägerin"? 208 00:21:27,660 --> 00:21:31,410 Solltet Ihr nicht Euren Ehegatten vor der Hochzeit treffen? 209 00:21:31,410 --> 00:21:33,060 Ich habe gesagt, dass es mir gut geht. 210 00:21:33,060 --> 00:21:35,970 Es ist nicht so, als ob sich der Ehemann ändern würde, wenn man ihn trifft. 211 00:21:35,970 --> 00:21:38,270 Man kann nie wissen. 212 00:21:41,010 --> 00:21:44,260 Ich weiß, dass es niemals geschehen würde. 213 00:21:44,260 --> 00:21:48,410 Könnte es sein, dass Ihr an jemand anderen denkt? 214 00:21:48,410 --> 00:21:51,190 Ich mag lediglich die Ehe nicht. 215 00:21:53,540 --> 00:21:58,429 Darf ich fragen, warum Ihr nicht zu heiraten wünscht? 216 00:22:14,549 --> 00:22:18,399 Mutter ist meinetwegen blind geworden. 217 00:22:19,199 --> 00:22:21,919 Was meint Ihr damit? 218 00:22:23,009 --> 00:22:25,549 Studieren war das Einzige, was Vater kannte, 219 00:22:25,549 --> 00:22:29,528 daher hat es ihn nicht interessiert, wie seine Familie ernährt wurde. 220 00:22:29,528 --> 00:22:33,108 Mutter hat uns durch die Heiratsvermittlung ernährt, 221 00:22:33,108 --> 00:22:38,058 doch Großmutter und Vater haben sich für Mutter geschämt. 222 00:22:38,858 --> 00:22:41,208 Sie haben gesagt, dass sie niedere Arbeit verrichtet. 223 00:22:43,828 --> 00:22:46,408 Als ich älter wurde und anfing, durch das Nähen Geld zu verdienen, 224 00:22:46,408 --> 00:22:50,008 hat Großmutter Mutter Erblindungsmedizin verabreicht, 225 00:22:50,008 --> 00:22:54,968 damit Mutter nicht mehr ausgehen und arbeiten konnte. 226 00:22:57,118 --> 00:23:00,337 Vater hat von allem gewusst, jedoch hat er sie nicht aufgehalten. 227 00:23:00,337 --> 00:23:02,587 Warum solltet Ihr daran Schuld tragen? 228 00:23:02,587 --> 00:23:05,867 Es war die Missetat Eurer Großmutter und Eures Vaters. 229 00:23:08,837 --> 00:23:10,437 Ich weiß. 230 00:23:11,127 --> 00:23:14,717 Aber wann immer ich Mutter sehe, 231 00:23:15,957 --> 00:23:18,327 fühle ich mich schuldig. 232 00:23:20,727 --> 00:23:23,357 Sam Soon war damals noch zu jung, um es zu begreifen, 233 00:23:23,357 --> 00:23:28,077 doch als wir es herausgefunden haben, haben Schwester und ich uns geschworen, nicht zu heiraten, 234 00:23:28,077 --> 00:23:31,786 sondern zusammenzuleben, bis dass der Tod uns scheidet. 235 00:23:32,846 --> 00:23:35,816 Und ich empfinde immer noch genau so. 236 00:23:36,916 --> 00:23:38,546 Aus diesem Grund... 237 00:23:39,306 --> 00:23:42,246 wünsche ich nicht zu heiraten. 238 00:24:17,195 --> 00:24:21,795 Euer Exzellenz, was führt dich her? 239 00:24:26,785 --> 00:24:29,245 Falls es um die Hochzeiten der Töchter dieser Familie geht, werden sie— 240 00:24:29,245 --> 00:24:31,065 Ich weiß. 241 00:24:31,065 --> 00:24:36,684 Ich bin hergekommen, um Meister Maengs Frau etwas zu fragen, nicht wegen der Hochzeit. 242 00:24:54,664 --> 00:25:00,754 Die vom Schicksal Vorherbestimmten eines Ssangyeonsulsa sterben jung, wenn sie heiraten? 243 00:25:00,754 --> 00:25:03,623 Ich habe noch nie zuvor von dieser Geschichte gehört. 244 00:25:04,423 --> 00:25:08,963 Es ist wahr, dass Meister Maeng nicht jung gestorben ist. 245 00:25:08,963 --> 00:25:14,243 Ha Nas Vater war nicht derjenige, der vom Schicksal für mich auserwählt wurde. 246 00:25:14,983 --> 00:25:19,543 Ich hatte einen Verlobten, bevor ich geheiratet habe. 247 00:25:19,543 --> 00:25:22,533 Er war der vom Schicksal für mich Vorherbestimmte. 248 00:25:22,533 --> 00:25:26,483 Eine Woche vor der Hochzeit hat sich in meinem Dorf eine Krankheit ausgebreitet 249 00:25:26,483 --> 00:25:29,383 und sein Leben genommen, bevor wir etwas dagegen unternehmen konnten. 250 00:25:29,883 --> 00:25:33,703 Wir waren auf dem Papier bereits verheiratet, da wir uns das Ehezertifikat hatten ausstellen lassen. 251 00:25:33,703 --> 00:25:37,922 Aber beide Familien haben zugestimmt, es für null und nichtig erklären zu lassen, als ob niemals geschehen wäre. 252 00:25:37,922 --> 00:25:39,902 Bedeutet das... 253 00:25:39,902 --> 00:25:44,822 dass er sein Leben verloren hat, weil ich Ssangyeonsulsa bin? 254 00:26:16,731 --> 00:26:19,411 Ich fühle mich unwohl, daher geh bitte. 255 00:26:34,301 --> 00:26:37,010 Du kannst mit mir darüber sprechen. 256 00:26:37,010 --> 00:26:38,700 Worüber? 257 00:26:38,700 --> 00:26:41,240 Worüber du sprechen möchtest. 258 00:26:41,240 --> 00:26:45,260 Du hast gesagt, dass du mich nicht mehr magst, 259 00:26:45,260 --> 00:26:50,420 doch ich mag dich immer noch genau so sehr, also sprich mit mir. 260 00:26:51,310 --> 00:26:53,450 Ich habe dir nichts zu sagen. 261 00:26:53,450 --> 00:26:56,710 Du kannst dein eigenes Gesicht nicht sehen, 262 00:26:56,710 --> 00:27:00,280 aber dein Gesicht sagt, dass du eine Menge zu sagen hast. 263 00:27:02,100 --> 00:27:07,009 Selbst wenn es Dinge geben würde, über die ich sprechen möchte, warum sollte ich es mit dir tun? 264 00:27:09,269 --> 00:27:11,989 Die Tatsache, dass du die Frau von Meister Maeng besucht hast, bedeutet, 265 00:27:11,989 --> 00:27:15,919 dass es um die Hochzeiten der Fräuleins oder um Ssangyeonsulsa geht. 266 00:27:15,919 --> 00:27:19,349 Du kannst über beides nur mit mir sprechen. 267 00:27:21,429 --> 00:27:23,979 Also erzähle es mir. 268 00:27:23,979 --> 00:27:26,419 Fürchte dich nicht. 269 00:27:32,989 --> 00:27:36,179 Da du gelächelt hast, wirst du es mir erzählen. In Ordnung? 270 00:27:37,449 --> 00:27:41,128 Ich kenne einen guten Ort, an dem wir uns unterhalten können. 271 00:27:53,988 --> 00:27:59,008 Ich habe so hart dafür gearbeitet, um die Todesursache der Prinzessin herauszufinden. 272 00:28:00,148 --> 00:28:05,838 Du glaubst nicht, dass die Prinzessin gestorben ist, 273 00:28:05,838 --> 00:28:08,458 weil du Ssangyeonsulsa bist, oder? 274 00:28:10,117 --> 00:28:13,097 Ist das wirklich, was du glaubst? 275 00:28:14,097 --> 00:28:17,447 Man sagt, dass nur die Häfen die Lebenspanne eines Menschen kennen. 276 00:28:17,447 --> 00:28:20,027 Es heißt Himmel, nicht Häfen. 277 00:28:20,027 --> 00:28:21,967 Genau. 278 00:28:21,967 --> 00:28:26,267 Warum glaubst du an eine Legende aus Goryeo, wenn du so klug bist? 279 00:28:26,267 --> 00:28:27,867 Nun, die Sache ist die... 280 00:28:28,587 --> 00:28:31,737 Der Verlobte von Meister Maengs Frau war auch... 281 00:28:32,937 --> 00:28:36,327 Es ist nicht so, dass du alle Ssangyeonsulsas gefragt hast, die jemals gelebt haben. 282 00:28:36,327 --> 00:28:40,756 Für mich klingt es eher wie der Fehler einer voreiligen Verallgemeinerung. 283 00:28:43,486 --> 00:28:47,536 Fräulein, wann bist du plötzlich so schlau geworden? 284 00:28:47,536 --> 00:28:50,906 Ich habe all dies von dir gelernt. 285 00:28:50,906 --> 00:28:52,996 Denk sachlich darüber nach. 286 00:28:52,996 --> 00:28:56,906 Warum sollte es deine Schuld sein, dass die Prinzessin gestorben ist? 287 00:28:56,906 --> 00:29:00,866 Es ist die Schuld der Verräter, die Gift eingesetzt haben. 288 00:29:04,296 --> 00:29:07,356 Es fühlt sich trotzdem so an, als wäre es meine Schuld. 289 00:29:08,056 --> 00:29:13,015 Wenn sie nur nicht mich geheiratet hätte, einen Ssangyeonsulsa... 290 00:29:13,825 --> 00:29:16,615 Denk so etwas nicht. 291 00:29:16,615 --> 00:29:19,405 Es war in keinster Weise deine Schuld. 292 00:29:21,245 --> 00:29:27,085 Ich stehe nicht bedingungslos auf deiner Seite, nur weil ich dich mag. 293 00:29:27,085 --> 00:29:29,705 Dies ist ein Fakt. 294 00:29:30,335 --> 00:29:32,165 Daher... 295 00:29:35,645 --> 00:29:38,605 gib dir bitte nicht selbst die Schuld. 296 00:29:46,684 --> 00:29:48,694 Danke schön. 297 00:29:50,084 --> 00:29:52,744 Ich bin dir sogar noch dankbarer. 298 00:29:53,724 --> 00:29:56,604 Während ich mit dir gesprochen habe, 299 00:29:56,604 --> 00:30:00,324 habe ich vermutlich die Lösung für etwas gefunden, über das ich mir unsicher war. 300 00:30:02,594 --> 00:30:04,414 Ich mag... 301 00:30:05,204 --> 00:30:07,304 dich... 302 00:30:08,224 --> 00:30:10,034 mehr... 303 00:30:10,034 --> 00:30:14,133 und mehr, Euer Exzellenz. 304 00:30:36,793 --> 00:30:39,863 Worüber hast du vorhin mit Yeojudaek gesprochen? 305 00:30:40,363 --> 00:30:44,772 Nun, was für eine Art Mensch mein Bräutigam ist. 306 00:30:45,712 --> 00:30:49,412 Du hast auch angefangen, deiner Ehe entgegenzublicken, hm? 307 00:30:51,282 --> 00:30:53,812 Meine Güte, ich bin so erleichtert. 308 00:30:53,812 --> 00:30:57,642 Ich habe mir Sorgen darüber gemacht, dass du dich nur meinetwegen dazu zwingst zu heiraten, 309 00:30:57,642 --> 00:31:01,242 obwohl du den Gedanken an die Ehe hasst. 310 00:31:01,842 --> 00:31:06,182 Denkst du, ich bin verrückt geworden? Mich um Deinetwillen zur Hochzeit zu zwingen? 311 00:31:06,182 --> 00:31:07,992 Genau. 312 00:31:10,782 --> 00:31:13,222 Meine Güte, Schwesterchen! 313 00:31:13,222 --> 00:31:17,611 Lass uns weiterhin genauso gut miteinander auskommen, selbst nachdem wir heiraten. 314 00:31:18,621 --> 00:31:20,541 Wenn du darauf bestehst. 315 00:31:32,981 --> 00:31:35,721 Was möchtest du sagen? 316 00:31:36,321 --> 00:31:40,531 Ich habe über Eure Frage neulich nachgedacht. 317 00:31:41,381 --> 00:31:43,421 Nun gut. 318 00:31:43,421 --> 00:31:49,830 Hast du einen Weg gefunden, die Familie in dieser Situation zu beschützen, wenn du an meiner Stelle wärst? 319 00:31:53,600 --> 00:31:55,120 Nein. 320 00:31:55,720 --> 00:31:59,530 Ich habe erkannt, dass es sinnlos ist, nach einem Weg zu suchen. 321 00:31:59,530 --> 00:32:06,550 Denn ich hätte nicht törichterweise beschlossen, den Kronprinzen überhaupt zu töten. 322 00:32:06,550 --> 00:32:08,950 "Törichterweise". 323 00:32:13,050 --> 00:32:14,970 Willst du damit sagen... 324 00:32:15,520 --> 00:32:20,019 du hättest nur zugesehen, wie Prinz Jin Seong seinen Anspruch auf den Thron verliert? 325 00:32:20,019 --> 00:32:23,219 Wenn das der natürliche Lauf des Lebens ist, müssen wir gehorchen. 326 00:32:23,219 --> 00:32:25,439 Es ist nicht etwas, das wir mit Gewalt ändern könnten? 327 00:32:25,439 --> 00:32:28,779 Menschen mit Macht schaffen einen natürlichen Lauf des Lebens. 328 00:32:28,779 --> 00:32:34,399 Jeder, der Macht hat, hätte die gleiche Entscheidung getroffen wie ich. 329 00:32:37,379 --> 00:32:40,319 Am Ende ist aufgrund dieser Entscheidung 330 00:32:40,319 --> 00:32:44,279 Vater verstorben, und Ihr habt auch den Onkel verloren. 331 00:32:45,429 --> 00:32:48,988 Ist das der natürliche Lauf des Lebens, von dem Ihr sprecht, Mutter? 332 00:32:48,988 --> 00:32:52,558 Ich habe versucht, Euch nachzueifern, weil ich Euch respektiert habe, 333 00:32:52,558 --> 00:32:57,008 aber ich habe erkannt, dass ich nicht die Person sein kann, die Ihr Euch wünscht. 334 00:32:58,058 --> 00:33:00,168 Aus diesem Grund, 335 00:33:01,718 --> 00:33:05,128 habe ich vor, von nun an meinen eigenen Weg zu finden. 336 00:33:09,458 --> 00:33:13,668 Sicher, mach nur und finde einen. 337 00:33:13,668 --> 00:33:17,128 Denn am Ende des Tages wirst du diese Familie anführen müssen. 338 00:33:49,546 --> 00:33:51,526 [Gyotaejeon] 339 00:33:55,266 --> 00:33:59,686 Herzlichen Glückwunsch zur Hochzeit des Kronprinzen. 340 00:33:59,686 --> 00:34:04,086 Ich hätte nie gedacht, dass ich jemals von Euch beglückwünscht werden würde... 341 00:34:04,086 --> 00:34:05,786 zur Hochzeit des Kronprinzen. 342 00:34:05,786 --> 00:34:11,086 Vergebt uns, dafür was mein Kind in der Vergangenheit getan hat. 343 00:34:11,086 --> 00:34:15,376 In Zukunft werde ich Euch, der Königin, treu folgen, Euer Hoheit. 344 00:34:18,296 --> 00:34:19,956 Das könnt Ihr tun. 345 00:34:19,956 --> 00:34:23,245 Wie wäre es also, wenn Ihr Prinz Jin Seong 346 00:34:23,245 --> 00:34:27,785 als Anführer der Gesandten schickt, die im August aufbrechen werden? 347 00:34:27,785 --> 00:34:32,915 Würdet Ihr Euch nicht auch wohler fühlen, wenn Prinz Jin Seong nicht in Joseon wäre? 348 00:34:32,915 --> 00:34:35,435 Glaubt Ihr, Prinz Jin Seong würde einwilligen, zu gehen? 349 00:34:35,435 --> 00:34:40,415 Zumal es um die Rückführung der Ernennungsurkunde für den Kronprinzen geht. 350 00:34:41,455 --> 00:34:44,415 Wenn Ihr Euch deswegen Sorgen macht, 351 00:34:45,725 --> 00:34:49,295 wie wäre es, wenn Ihr Prinz Gyeongwoonjae mit ihm schickt? 352 00:34:50,195 --> 00:34:54,054 - Der Prinzgemahl? - Wenn der Prinzgemahl mit Prinz Jin Seong geht, 353 00:34:54,054 --> 00:34:57,334 würdet Ihr Euch dann nicht auch besser fühlen, Euer Hoheit? 354 00:34:57,334 --> 00:35:03,794 Und es wird eine große Ehre für den Prinzgemahl sein, als Mitglied der königlichen Familie. 355 00:35:05,274 --> 00:35:08,094 Ich werde es in Betracht ziehen. 356 00:35:17,804 --> 00:35:22,283 Die Frau Seiner Exzellenz Jo kam zu mir und schlug vor, Prinz Gyeongwoonjae 357 00:35:22,283 --> 00:35:26,083 mit den Gesandten des Kronprinzen in das Reich der Ming-Dynastie zu entsenden. 358 00:35:26,083 --> 00:35:27,463 Ist das so? 359 00:35:27,463 --> 00:35:29,823 Wenn ich das höre, scheint es mir... 360 00:35:30,613 --> 00:35:36,693 dass der Prinzgemahl jemand ist, den der Kronprinz wirklich braucht. 361 00:35:37,393 --> 00:35:41,483 Damit der Prinzgemahl dem Kronprinzen gut zur Seite stehen kann, 362 00:35:41,483 --> 00:35:46,433 möchte ich dich bitten, seinen Antrag auf Annullierung der Ehe anzunehmen. 363 00:35:48,903 --> 00:35:51,553 Wenn ich der Annulierung stattgebe, 364 00:35:51,553 --> 00:35:56,462 würde das bedeuten, dass die Prinzessin gestorben ist, ohne zu heiraten. 365 00:35:56,952 --> 00:35:58,782 Wäre das in Ordnung für dich? 366 00:35:58,782 --> 00:36:01,062 Hast du nicht von Anfang an gesagt, 367 00:36:01,062 --> 00:36:05,672 dass der Grund für die Bitte des Prinzgemahls der Wille der Prinzessin war? 368 00:36:06,982 --> 00:36:09,162 Das stimmt. 369 00:36:10,342 --> 00:36:13,782 Ich fand es auch bedauerlich, dass das Talent des Prinzgemahls vergeudet wurde 370 00:36:13,782 --> 00:36:16,852 und habe mich jedes Mal schlecht gefühlt, wenn ich ihn sah. 371 00:36:17,992 --> 00:36:21,272 Danke, dass du es zuerst gesagt hast. 372 00:36:35,211 --> 00:36:38,561 Was bringt Euch den ganzen Weg hierher? 373 00:36:38,561 --> 00:36:44,061 Ich bin gekommen, um mit meinem Schwiegersohn als Schwiegervater etwas zu trinken, wie ein gewöhnlicher Adliger. 374 00:36:44,061 --> 00:36:46,711 [Jongtonguiha] 375 00:36:59,530 --> 00:37:03,460 Du musst dich so einsam gefühlt haben, als du all die Jahre hier allein gelebt hast. 376 00:37:03,460 --> 00:37:05,550 Ich habe mich in dieser Zeit viel beschäftigt. 377 00:37:05,550 --> 00:37:08,650 Indem du Bittgesuche für die Eheannullierung verfasst hast? 378 00:37:10,460 --> 00:37:13,270 Das war nicht das Einzige, was ich getan habe. 379 00:37:14,600 --> 00:37:17,290 Du meintest, es ginge dir gut, 380 00:37:17,290 --> 00:37:20,340 aber wenn diese Hochzeit vorbei ist, 381 00:37:20,340 --> 00:37:24,630 erwäge ich, deiner Bitte auf Annullierung der Ehe wie versprochen stattzugeben. 382 00:37:27,649 --> 00:37:32,119 Euer Majestät, mir gefällt, wie die Dinge im Moment sind. 383 00:37:35,729 --> 00:37:40,019 Hat nicht die Prinzessin gesagt, du sollst einen Regierungsposten annehmen und mir helfen? 384 00:37:40,019 --> 00:37:43,059 Willst du nicht den letzten Wunsch der Prinzessin erfüllen? 385 00:37:44,999 --> 00:37:50,059 Mir sind viele Dinge klar geworden, als ich im Auftrag Euer Majestät die Menschen miteinander verkuppelt habe. 386 00:37:50,979 --> 00:37:54,689 Liebe ist überall und der Anfang von allem. 387 00:37:55,709 --> 00:38:00,448 Wir müssen den Menschen die Wahrheit sagen und das falsche Gerücht in eine lobenswerte Geschichte wandeln 388 00:38:00,448 --> 00:38:03,628 und auch den grausamsten Mörder bestrafen. 389 00:38:03,628 --> 00:38:07,498 Wenn es Euer Exzellenz recht ist, würde ich gerne gemeinsam den wahren Schuldigen finden 390 00:38:07,498 --> 00:38:10,918 denn es ist immer noch meine Vergangenheit, auch wenn ich keine Erinnerung daran habe. 391 00:38:12,248 --> 00:38:17,738 Mir wurde klar, dass ich kein Regierungsamt brauche, um meinem Land zu dienen. 392 00:38:17,738 --> 00:38:24,558 Ich werde Euch loyal dienen von meinem gegenwärtigen Platz aus. 393 00:38:24,558 --> 00:38:28,887 Es scheint, als hättest du endlich gelernt, wie es in der Welt zugeht. 394 00:38:30,707 --> 00:38:36,227 Wenn du ein Regierungsamt übernimmst, kannst du noch mehr für mich tun. 395 00:38:36,227 --> 00:38:40,907 Bereite dich also darauf vor, für dein Land und dein Volk zu dienen. 396 00:38:40,907 --> 00:38:46,437 Das befehle ich dir als dein König, nicht als dein Schwiegervater. 397 00:38:49,027 --> 00:38:50,657 Was? 398 00:38:51,127 --> 00:38:54,637 Machst du das, weil du nicht viel arbeiten willst? 399 00:38:54,637 --> 00:38:59,036 Wie lange willst du hier noch herumlungern? 400 00:39:02,576 --> 00:39:06,416 Ich werde dem Befehl des Königs gehorchen. 401 00:39:09,446 --> 00:39:11,626 Dann... 402 00:39:11,626 --> 00:39:16,136 Ich nehme an, du wirst dich zuerst um die Hochzeiten der alten Jungfern kümmern müssen. 403 00:39:17,356 --> 00:39:22,906 Der Kronprinz bat darum, an dieser Hochzeit teilnehmen zu dürfen. 404 00:39:23,516 --> 00:39:25,636 Aber dieses Haus ist─ 405 00:39:25,636 --> 00:39:27,646 Ich weiß. 406 00:39:27,646 --> 00:39:32,165 Ich habe auch kein gutes Gefühl dabei, den Kronprinzen in dieses Haus zu schicken, 407 00:39:32,165 --> 00:39:35,425 aber wenn man bedenkt, dass es die Hochzeit seiner zukünftigen Schwägerinnen ist, 408 00:39:35,425 --> 00:39:38,645 dann macht seine Anwesenheit Sinn 409 00:39:38,645 --> 00:39:44,305 und ich dachte, dass es für seinen ersten politischen Auftritt nicht schlecht wäre, also habe ich es erlaubt. 410 00:39:44,305 --> 00:39:50,315 Jetzt muss ich ihnen zeigen, dass man den Kronprinzen nicht fürchten muss. 411 00:39:51,075 --> 00:39:58,205 Deshalb musst du dem Kronprinzen zur Seite stehen, Jeong Woo. 412 00:39:59,895 --> 00:40:02,114 Ja, Euer Majestät. 413 00:40:05,894 --> 00:40:08,174 Schenk mir einen ein. 414 00:40:28,464 --> 00:40:31,294 Warum hast du mir das nicht gesagt? 415 00:40:32,883 --> 00:40:37,413 - Nun, das ist... - Du hattest so viele Gelegenheiten, es mir zu sagen. 416 00:40:39,003 --> 00:40:43,323 Mach dir nicht zu viele Sorgen. Meine jüngere Schwester ist─ 417 00:40:44,493 --> 00:40:47,143 Warum sollte ich mir Sorgen machen? 418 00:40:48,493 --> 00:40:50,413 Ich bin so glücklich. 419 00:40:50,413 --> 00:40:52,513 Wenn Yeojudaek meine jüngere Schwägerin wird, 420 00:40:52,513 --> 00:40:57,093 wird sie mich dann nicht aktiv beim Schreiben von Romanen unterstützen? 421 00:40:59,293 --> 00:41:01,733 Ach, ich verstehe. 422 00:41:04,052 --> 00:41:06,932 Ich werde dir nicht sagen, dass du aufhören sollst zu schreiben. 423 00:41:07,952 --> 00:41:11,402 Aber ich wünsche mir, dass du den Grad der Ungezwungenheit reduzierst. 424 00:41:11,402 --> 00:41:16,532 Willst du mir zufällig sagen, dass ich nichts Erotisches schreiben soll? 425 00:41:17,812 --> 00:41:20,892 - Ja. - Das kann ich nicht tun. 426 00:41:20,892 --> 00:41:24,352 Ohne das verlieren die Damen schnell das Interesse an meiner Arbeit. 427 00:41:24,352 --> 00:41:27,712 Dann solltest du etwas schreiben, das realistischer ist. 428 00:41:27,712 --> 00:41:32,642 Die durchsichtige Kleidung, die am Ende von "Das Privatleben der Herrin", Band eins, erscheint. 429 00:41:32,642 --> 00:41:34,371 Wie macht das Sinn? 430 00:41:34,371 --> 00:41:36,771 Ah, ich verstehe. 431 00:41:36,771 --> 00:41:40,901 Du sprichst von der Kampfuniform der Herrin, verstehe. 432 00:41:41,501 --> 00:41:44,911 Solche Kleidung gibt es wirklich. 433 00:41:44,911 --> 00:41:47,151 Erfinde keine Dinge, nur weil ich sie nicht kenne. 434 00:41:47,151 --> 00:41:51,961 Du sagst, du magst keine erotischen Sachen, aber du scheinst dich sehr gut daran zu erinnern. 435 00:41:57,351 --> 00:41:59,241 Findest du das lustig? 436 00:41:59,241 --> 00:42:00,671 Ja. 437 00:42:00,671 --> 00:42:03,111 Zieh mich nicht auf. 438 00:42:04,121 --> 00:42:07,010 Ist es für Euch in Ordnung, jetzt in der Öffentlichkeit unterwegs zu sein? 439 00:42:07,880 --> 00:42:11,560 Ich habe für Mutter einen Heiratsvermittler für Herrin Ye Jin gesucht. 440 00:42:11,560 --> 00:42:13,890 Ich dachte, es ginge nur noch um die Hochzeit. 441 00:42:13,890 --> 00:42:15,770 Warum sucht Ihr einen Heiratsvermittler? 442 00:42:15,770 --> 00:42:17,370 Soll ich das für Euch tun? 443 00:42:17,370 --> 00:42:19,410 Ich habe bereits jemanden gefunden. 444 00:42:19,410 --> 00:42:21,840 Jemand, der perfekt ist für die Aufgabe. 445 00:42:25,350 --> 00:42:29,170 Oh, das ist hübsch geworden. 446 00:42:29,170 --> 00:42:31,630 Das ist wirklich hübsch. 447 00:42:31,630 --> 00:42:34,300 Ist Euer Nachname Lee? 448 00:42:34,300 --> 00:42:38,039 Ja, ja, das bin ich. Warum? 449 00:42:39,719 --> 00:42:41,469 Kann es sein... 450 00:42:44,969 --> 00:42:48,719 Wir haben uns beim Veska-Fest beim Seonhwa Tempel getroffen. Richtig? 451 00:42:48,719 --> 00:42:50,479 Von welcher Familie kommt Ihr? 452 00:42:50,479 --> 00:42:52,409 Sie ist die Junge Herrin aus dem Hause des Linken Staatsministers. 453 00:42:52,409 --> 00:42:53,559 Zeig etwas Respekt. 454 00:42:53,559 --> 00:42:56,349 Meine Güte, die vermeindlich Verrückte? 455 00:42:57,159 --> 00:42:59,259 Oh, nun ja, ich meine... 456 00:42:59,259 --> 00:43:02,589 Wie dem auch sei, was führt Euch hierher? 457 00:43:02,589 --> 00:43:05,769 Sam Wols Mutter hätte mich vorwarnen können. 458 00:43:05,769 --> 00:43:09,178 Yeojudaek, die unser junges Fräulein vermitteln sollte, ist plötzlich verschwunden, 459 00:43:09,178 --> 00:43:12,948 daher überlege ich, Euch damit zu betrauen, da Ihr die meiste Erfahrung habt. 460 00:43:12,948 --> 00:43:17,368 Es wäre mir eine Ehre, eine Ehe für die Familie des Linken Staatsministers zu vermitteln. 461 00:43:17,368 --> 00:43:19,178 Ihr müsst lediglich den Antragsbrief sowie 462 00:43:19,178 --> 00:43:23,748 die Schachtel mit Hochzeitsgeschenken der Familie des Verteidigungsministers entgegennehmen. 463 00:43:24,368 --> 00:43:26,398 Reißt Euch zusammen, damit keine Gerüchte entstehen. 464 00:43:26,398 --> 00:43:28,298 Natürlich. 465 00:43:28,298 --> 00:43:33,248 Ich bin überaus gut, im Geheimnisse bewahren. 466 00:43:39,077 --> 00:43:42,257 Dann beauftrage ich Euch damit. 467 00:43:43,857 --> 00:43:46,527 Die Tochter des Linken Staatsministers und der Sohn des Verteidigungsministers werden heiraten? 468 00:43:46,527 --> 00:43:50,037 Es ist ein Geheimnis, also verrate es keinem. 469 00:43:50,617 --> 00:43:52,337 Keine Sorge. 470 00:43:52,337 --> 00:43:54,807 Aber weißt du, was das Verrückteste ist? 471 00:43:54,807 --> 00:43:57,987 Yeojudaek ist mitten in der Nacht geflohen. 472 00:43:58,637 --> 00:44:00,697 - Warum? Warum? - Was meinst du mit "warum"? 473 00:44:00,697 --> 00:44:04,047 Da der Kopfgeldjäger nach ihr gesucht hat, ist sie bestimmt eine davongelaufene Sklavin 474 00:44:04,047 --> 00:44:06,657 und wahrscheinlich ist sie geflohen, weil sie Angst hatte, erkannt zu werden. 475 00:44:06,657 --> 00:44:08,296 So sah sie gar nicht aus. 476 00:44:08,296 --> 00:44:11,046 Was meinst du? Natürlich sah sie so aus. 477 00:44:11,046 --> 00:44:15,886 Ich sollte mich zum Haus des Verteidigungsminister aufmachen. 478 00:44:15,886 --> 00:44:18,696 Sie heuern mich immer wegen der wichtigen Aufgaben an. 479 00:44:22,026 --> 00:44:23,066 Unglaublich. 480 00:44:23,066 --> 00:44:26,186 Der Sohn des Verteidigungsministers und die Tochter des Linken Staatsministers heiraten? 481 00:44:26,186 --> 00:44:28,206 Die Familie des Linken Staatsministers ist immer noch wichtig. 482 00:44:28,206 --> 00:44:29,256 Stimmt. 483 00:44:29,256 --> 00:44:31,416 Oh, Hyeongnim! (So werden auch ältere Schwestern angesprochen) 484 00:44:33,076 --> 00:44:36,036 Unfassbare Neuigkeiten! Die Tochter des Linken Staatsministers... 485 00:44:36,036 --> 00:44:39,355 und der Sohn des Verteidigungsministers werden heiraten. 486 00:44:39,355 --> 00:44:40,605 Was? 487 00:44:40,605 --> 00:44:43,615 Woher weißt du das schon? 488 00:44:43,615 --> 00:44:45,255 Was noch unglaublicher ist— 489 00:44:45,255 --> 00:44:47,975 Yeojudaek ist mitten in der Nacht geflohen? 490 00:44:47,975 --> 00:44:50,045 - Wie jetzt? - Was? 491 00:44:50,045 --> 00:44:55,025 Sie sagte, es sei ein Geheimnis, hat aber schon jedem selbst davon erzählt! 492 00:44:55,025 --> 00:44:58,925 Bis morgen werden die Neuigkeiten in ganz Hanyang bekannt sein. 493 00:44:59,915 --> 00:45:04,325 Dswegen hast du Lee darum gebeten, da sie das größte Mundwerk hat. 494 00:45:06,025 --> 00:45:09,894 Ich glaube, Schwiegermutter möchte allen zeigen, dass unsere Familie immer noch stark ist. 495 00:45:09,894 --> 00:45:16,534 Wie Ihr es gesagt habt, Eure Schwiegermutter ist unglaublich, Herrin. 496 00:45:23,024 --> 00:45:25,934 Ich überlege, dieses Haus zu verkaufen und nach Ming (China) zu gehen, 497 00:45:25,934 --> 00:45:28,944 um dort ein Geschäft für Gesichtspuder zu eröffnen. 498 00:45:28,944 --> 00:45:31,414 Mit diesem Beamten? 499 00:45:33,894 --> 00:45:37,674 Der Beamte und ich stehen uns nicht so nah. 500 00:45:37,674 --> 00:45:41,213 Was meinst du mit "nicht so nah"? Es ist doch offensichtlich. 501 00:45:41,213 --> 00:45:43,933 Dieser Beamte mag dich, Yeojudaek. 502 00:45:43,933 --> 00:45:47,903 Du weißt doch, dass meine Einschätzung die eines Übernatürlichen ist. 503 00:45:49,613 --> 00:45:51,503 Ich weiß. 504 00:45:54,643 --> 00:46:00,543 Ich benutzte die Gefühle des Beamten damals, um zu überleben. 505 00:46:02,003 --> 00:46:05,333 Ich wusste, dass er mich gern hatte. 506 00:46:08,673 --> 00:46:13,892 Deswegen bat ich ihn, mich zu verschonen. 507 00:46:14,712 --> 00:46:17,482 Weil ich wusste, dass er es mir nicht abschlagen würde. 508 00:46:19,182 --> 00:46:22,052 Daher hat er seine Position verloren 509 00:46:22,052 --> 00:46:25,652 und sein Leben war ruiniert. 510 00:46:28,692 --> 00:46:31,362 Aber du magst ihn doch auch, Yeojudaek. 511 00:46:33,952 --> 00:46:37,902 Wie könnte ich es wagen, ihn gern zu haben? 512 00:46:37,902 --> 00:46:39,742 Gott, es ist so frustrierend. 513 00:46:39,742 --> 00:46:42,991 Herrin, Ihr solltet etwas unternehmen. 514 00:46:44,461 --> 00:46:47,421 Ahjussi sagte, er würde heute abreisen. 515 00:46:47,421 --> 00:46:49,021 Was? 516 00:46:50,371 --> 00:46:52,771 Warum bist du dann hier? 517 00:46:54,871 --> 00:46:56,631 Geh und halte ihn fest. 518 00:46:56,631 --> 00:46:59,231 Wenn es um Liebe geht, gibt es nichts zu schämen. 519 00:47:07,611 --> 00:47:09,751 Habe ich nicht gesagt, du sollst aufhören, mir Briefe zu schicken? 520 00:47:09,751 --> 00:47:11,821 Warum hörst du nicht auf mich? 521 00:47:11,821 --> 00:47:14,800 Du bist ziemlich schnell gekommen, für jemanden, der wütend ist. 522 00:47:14,800 --> 00:47:18,780 Ich habe dich hergebeten, weil es etwas gibt, das nur du hinbiegen kannst. 523 00:47:21,570 --> 00:47:23,840 Das kann ich nicht. 524 00:47:23,840 --> 00:47:25,140 Warum nicht? 525 00:47:25,140 --> 00:47:30,140 Du musst doch nur sagen, dass sie füreinander bestimmt sind. 526 00:47:31,130 --> 00:47:35,320 Als ich sie gesehen habe, hat mein Herz nicht schneller geschlagen. 527 00:47:35,320 --> 00:47:37,840 Sie sind nicht füreinander bestimmt. 528 00:47:39,090 --> 00:47:41,240 Dann lüg sie einfach an. 529 00:47:41,240 --> 00:47:43,770 Ich habe ihnen gesagt, dass du Ssangyeonsulsa bist. 530 00:47:43,770 --> 00:47:46,189 Warum sollte ich? 531 00:47:46,189 --> 00:47:48,589 Da sie nicht füreinander bestimmt sind, 532 00:47:48,589 --> 00:47:50,589 werden sie sich auch vergessen können. 533 00:47:50,589 --> 00:47:53,199 Menschen, die nicht füreinander bestimmt sind, können sich trotzdem lieben! 534 00:47:53,199 --> 00:47:57,419 Haben wir beide Gefühle füreinander, weil für füreinander bestimmt sind? 535 00:48:04,179 --> 00:48:06,259 Ahjussi! 536 00:48:10,929 --> 00:48:12,749 Ahjussi, geht nicht weg. 537 00:48:12,749 --> 00:48:15,039 Ihr solltet mit uns zusammenleben. 538 00:48:24,468 --> 00:48:26,908 Ich muss gehen. 539 00:48:36,418 --> 00:48:40,138 Bitte geht nicht. 540 00:48:54,337 --> 00:48:56,687 Es ist nicht deine Schuld, 541 00:48:56,687 --> 00:48:59,447 doch weil ich dich gern hatte, 542 00:48:59,447 --> 00:49:03,827 kam meine Frau ihr Heilmittel nicht und hatte lang zu leiden bevor sie starb, 543 00:49:03,827 --> 00:49:08,437 Nach all dem, kann ich nicht mit euch leben. 544 00:49:12,027 --> 00:49:15,347 Wenn ich das tun würde, würde ich mich meiner Frau gegenüber so schlecht fühlen. 545 00:49:21,596 --> 00:49:26,136 Werdet Ihr Euch weniger schlecht fühlen, wnn Ihr solch ein harsches Leben führt? 546 00:49:30,276 --> 00:49:32,936 Als jemand, der die Verbindung zwischen Menschen sieht, 547 00:49:32,936 --> 00:49:37,816 kann ich sehen, dass Ihr beiden Euch nach all den Jahren wiedergesehen habt, weil Ihr füreinander bestimmt seid. 548 00:49:37,816 --> 00:49:43,296 Also vergesst die Vergangenheit und lebt zusammen. 549 00:49:46,626 --> 00:49:51,445 Auch wenn Ihr jetzt weggeht, werdet Ihr beiden Euch wiederbegegnen. 550 00:49:51,445 --> 00:49:55,955 Ihr beide habt solch ein Schicksal. 551 00:50:28,164 --> 00:50:32,534 Sie werden ganz gewiss für immer glücklich zusammen sein. 552 00:50:32,534 --> 00:50:35,624 Auch wenn sie vielleicht nicht füreinander bestimmt sind, 553 00:50:35,624 --> 00:50:39,414 kann ich die starke Liebe zwischen den beiden sehen. 554 00:50:39,414 --> 00:50:42,004 Wenn sie sich so sehr lieben, 555 00:50:42,004 --> 00:50:47,294 hätten sie sich nicht trennen sollen, auch wenn ich sie nicht angelogen hätte. 556 00:50:48,454 --> 00:50:52,113 Dafür liegen zu viele Lasten schwer auf ihren Herzen. 557 00:50:53,103 --> 00:50:58,123 Außer dem Schicksal gibt es nichts, was diese Lasten nehmen kann. 558 00:51:01,353 --> 00:51:05,513 Ich werde nun gehen, da ich alles erledigt habe, was du wolltest. 559 00:51:05,513 --> 00:51:07,413 Euer Exzellenz. 560 00:51:10,963 --> 00:51:13,913 Könntest du jetzt damit aufhören? 561 00:51:14,913 --> 00:51:17,813 So zu tun, als würdest du mich nicht gern haben. 562 00:51:21,192 --> 00:51:24,652 Ich muss einige Schwierigkeiten durchstehen... 563 00:51:26,362 --> 00:51:29,022 Du musst Schwierigkeiten durchstehen? 564 00:51:29,022 --> 00:51:31,482 Ist etwas los? 565 00:51:33,112 --> 00:51:35,742 Bitte sag doch etwas! 566 00:51:37,802 --> 00:51:42,802 Du machst dir solche Soregen um mich und doch versuchst du, vorzugeben, mich nicht zu mögen. 567 00:51:47,502 --> 00:51:49,522 Was soll ich dann tun? 568 00:51:49,522 --> 00:51:53,161 Ich kann nicht anders, als mir Sorgen um dich zu machen 569 00:51:53,161 --> 00:51:55,381 und dich unglaublich zu vermissen. 570 00:51:55,381 --> 00:52:00,361 Ach, glaubst du, ich tue das, weil ich es möchte? 571 00:52:01,461 --> 00:52:04,791 Es ist so viel besser, wenn du ehrlich bist. 572 00:52:07,281 --> 00:52:13,031 Weißt du, welche Worte ich in Büchern am meisten hasse? 573 00:52:13,031 --> 00:52:16,481 Die Worte: "Ich verlasse dich, weil ich dich liebe." 574 00:52:16,991 --> 00:52:21,041 An dem Tag, an dem ich die Mauern von Gyeongwoonjae überwunden habe, habe ich mich entschieden, 575 00:52:21,041 --> 00:52:23,790 dass ich mit dir zusammen sein möchte. 576 00:52:26,360 --> 00:52:28,700 Aber wie? 577 00:52:30,840 --> 00:52:33,960 Ich weiß noch nicht, wie genau. 578 00:52:33,960 --> 00:52:36,270 Aber mach dir keine Sorgen. 579 00:52:36,270 --> 00:52:40,940 Ich bin die Beste in Joseon, wenn es darum geht, Menschen zusammenzuführen. 580 00:52:43,400 --> 00:52:48,540 Die Gemahlin des Ministers ist viel fürchterlicher als du denkst— 581 00:52:50,810 --> 00:52:56,599 Jedoch bin ich viel mutiger als du denkst. 582 00:52:58,639 --> 00:53:02,199 Also vertraue mir ein wenig und warte auf mich. 583 00:53:13,169 --> 00:53:14,489 Habt Ihr die Geschichte gehört? 584 00:53:14,489 --> 00:53:15,659 Ja, habe ich. 585 00:53:15,659 --> 00:53:17,209 Was sollen wir also machen? 586 00:53:17,209 --> 00:53:18,929 Sollte nicht jemand die Verantwortung übernehmen? 587 00:53:18,929 --> 00:53:22,699 Meine Güte, ich bin etwas spät. 588 00:53:22,699 --> 00:53:26,818 Es gibt so viel Arbeit bei Hanseongbu. 589 00:53:28,418 --> 00:53:29,878 Na gut. 590 00:53:29,878 --> 00:53:33,248 Ich überlege, ein Dongno Partei Treffen in meinem Haus zu halten. 591 00:53:33,248 --> 00:53:35,718 Welcher Tag wäre gut für Euch? 592 00:53:38,578 --> 00:53:42,038 Es scheint, als ob Ihr die Neuigkeiten noch nicht gehört habt. 593 00:53:42,448 --> 00:53:46,458 - Welche Neuigkeiten? -Weil er erfolgreich alte Junggesellen und alte Jungfrauen verheiratet hat, 594 00:53:46,458 --> 00:53:51,808 wird der König den Antrag von Prinz Gyeongwoonjae auf Annullierung seiner Ehe annehmen. 595 00:53:51,808 --> 00:53:56,177 Sollte Seine Exzellenz Gyeongwoonjae dann nicht der Vorsitzende der Dongno-Partei werden? 596 00:53:56,177 --> 00:53:58,487 Richtig, oder? 597 00:54:01,827 --> 00:54:05,847 Wir können trotzdem nicht so jemand junges... 598 00:54:05,847 --> 00:54:10,377 Er hat keine Erfahrung in der Politik. Wie können wir ihn zum Parteivorsitzenden machen? 599 00:54:10,377 --> 00:54:12,197 Er ist schlau. 600 00:54:12,197 --> 00:54:15,897 Er ist der jüngste erste Platz beim Staatsexamen in der Geschichte von Joseon. 601 00:54:15,897 --> 00:54:22,107 Oh, habt Ihr nicht den dritten Platz belegt, Bürgermeister? 602 00:54:22,107 --> 00:54:27,196 Es gibt Gerüchte, dass er zum Bürgermeister von Hanseongbu ernannt wird, nachdem die Berufung angenommen wurde. 603 00:54:27,196 --> 00:54:34,276 Nichts in Hanseongbu ist gelöst, wie die alten Jungfrauen und die hohen Wohnkosten. 604 00:54:36,116 --> 00:54:38,426 Meine Güte... 605 00:54:43,826 --> 00:54:47,646 Dies ist mein Hochzeitsgeschenk für dich. 606 00:54:49,356 --> 00:54:52,656 Ist dies nicht die Kunst des Krieges? 607 00:54:52,656 --> 00:54:56,456 Die Kunst des Krieges wird nicht nur auf dem Schlachtfeld benötigt. 608 00:54:56,456 --> 00:54:59,625 Auch bei der Führung einer Familie muss man eine Strategie entwickeln. 609 00:54:59,625 --> 00:55:02,925 Es wird hilfreich sein, wenn du es liest. 610 00:55:03,525 --> 00:55:05,505 Ja, Mutter. 611 00:55:05,505 --> 00:55:10,095 Nach deiner Hochzeit, musst du deinem Ehemann folgen und dienen. 612 00:55:10,095 --> 00:55:14,425 Das bedeutet nicht, dass du ihm gehorchen musst, unter welchen Umständen auch immer. 613 00:55:14,425 --> 00:55:18,835 Du musst wissen, wie du deinen Ehemann in die richtige Richtung leiten kannst. 614 00:55:18,835 --> 00:55:21,205 Auf diese Weise wird dein Mann Vertrauen in dich haben 615 00:55:21,205 --> 00:55:25,185 und die Ehe wird für beide gleichberechtigt sein. 616 00:55:39,274 --> 00:55:42,194 Ich weiß nicht, ob ich das akzeptieren kann. 617 00:55:42,194 --> 00:55:45,964 Ich wollte dir wirklich ein Hochzeitsgeschenk machen. 618 00:55:45,964 --> 00:55:48,904 Fühle dich nicht unter Druck gesetzt. 619 00:55:50,234 --> 00:55:52,344 Vielen Dank. 620 00:55:52,344 --> 00:55:56,514 Um ehrlich zu sein, habe ich auch ein Hochzeitsgeschenk für den jungen Herrn vorbereitet. 621 00:55:58,404 --> 00:56:00,033 Meine Güte. 622 00:56:00,033 --> 00:56:03,893 Bist du nicht mit deinen eigenen Hochzeitsvorbereitungen beschäftigt? 623 00:56:03,893 --> 00:56:05,983 Vielen Dank. 624 00:56:05,983 --> 00:56:07,923 Meine Güte. 625 00:56:07,923 --> 00:56:10,703 Es ist hübsch. 626 00:56:10,703 --> 00:56:12,443 Es ist schön. 627 00:56:12,443 --> 00:56:16,023 Ich habe dort ein Schmetterling gestickt, so dass Euer Sohn zu einem hohen Amt 628 00:56:16,023 --> 00:56:19,563 in der Regierung ernannt wird. 629 00:56:39,382 --> 00:56:41,182 Bist du gekommen? 630 00:56:41,182 --> 00:56:43,222 Ich gehe gerade. 631 00:57:08,661 --> 00:57:11,031 Was ist los? Warum folgst du mir? 632 00:57:11,031 --> 00:57:13,861 Ich folge dir nicht. 633 00:57:13,861 --> 00:57:16,821 Es scheint, als ob wir in die gleiche Richtung gehen. 634 00:57:17,751 --> 00:57:20,191 Wo gehst du hin? 635 00:57:20,191 --> 00:57:21,641 Naja... 636 00:57:21,641 --> 00:57:24,901 Ich gehe zu einem Freund. 637 00:57:24,901 --> 00:57:29,691 Du weißt doch, dass ich einen Schamanenfreund im Dorf Namsan habe. 638 00:57:45,470 --> 00:57:47,820 Laufen deine Hochzeitsvorbereitungen gut? 639 00:57:47,820 --> 00:57:49,810 Die Regierung sollte die Vorbereitungen erledigen, 640 00:57:49,810 --> 00:57:52,180 da eine so wertvolle alte Jungfer heiratet. 641 00:57:52,180 --> 00:57:55,850 Meine Güte, das ist super. 642 00:57:55,850 --> 00:57:58,050 Ich schätze, du hast einen Spruch aufgeschnappt. 643 00:58:01,480 --> 00:58:05,399 Wird der Kronprinz zur Hochzeit kommen? 644 00:58:05,399 --> 00:58:10,349 Aus diesem Grund werden die Beamten an der Hochzeit teilnehmen. 645 00:58:10,349 --> 00:58:15,679 Sie werden in Scharen kommen, nachdem sie sich bei der Beerdigung überhaupt nicht blicken ließen. 646 00:58:17,269 --> 00:58:23,879 Deshalb werde ich Ye Jin gemeinsam mit den Töchtern von Herrn Maeng heiraten lassen. 647 00:58:25,519 --> 00:58:30,559 Dass Ye Jin in die Familie des Verteidigungsministers eingeheiratet hat 648 00:58:30,559 --> 00:58:34,628 und die älteste Tochter von Herrn Maeng zur Kronprinzessin wurde, 649 00:58:34,628 --> 00:58:37,338 ist dein Verdienst. 650 00:58:38,368 --> 00:58:42,958 Und nicht nur das: Dein Bruder und der Kronprinz sind Schwager geworden. 651 00:58:44,698 --> 00:58:46,908 Mutter, 652 00:58:46,908 --> 00:58:49,128 ich habe es nicht für unsere Familie getan. 653 00:58:49,128 --> 00:58:52,808 Ich habe einfach eine Übereinstimmung gefunden, die beide Seiten wollten, und sie miteinander verbunden. 654 00:58:52,808 --> 00:58:56,148 Was ist der Unterschied? 655 00:58:57,128 --> 00:59:00,578 Sind der Partner, den Ye Jin wollte, der familiäre Hintergrund, den ich wollte, 656 00:59:00,578 --> 00:59:04,248 und die Ehen, die du arrangiert hast, am Ende nicht alle dasselbe? 657 00:59:05,767 --> 00:59:10,347 - Aber— - Ich werde dich nicht aufhalten, deinen eigenen Weg zu finden. 658 00:59:11,667 --> 00:59:14,817 Am Ende sind wir alle auf der selben Seite. 659 00:59:29,357 --> 00:59:32,937 [Der Hochzeitstag] 660 01:00:33,815 --> 01:00:36,515 Ihr seid hier, neuer Bräutigam. 661 01:00:41,234 --> 01:00:42,884 Lasst uns gehen. 662 01:01:10,363 --> 01:01:12,743 Sie kommen! 663 01:01:12,743 --> 01:01:15,083 Meine Güte. 664 01:01:38,773 --> 01:01:40,932 Sie kommen. 665 01:02:54,850 --> 01:02:57,250 Warum steht Ihr dort, Herrin? 666 01:02:57,250 --> 01:02:59,550 Warum steht Ihr dort, Euer Excellenz? 667 01:03:39,399 --> 01:03:42,299 [The Matchmakers - Die Heiratsvermittler] 668 01:03:42,299 --> 01:03:46,508 ♫ Seltsame Gefühle durchströmen mich und verwirren mich damit ♫ 669 01:03:46,508 --> 01:03:51,918 ♫ Deinetwegen, deinetwegen, muss ich ständig nachdenken ♫ 670 01:03:51,918 --> 01:03:55,238 ♫ Da ist die Liebe wieder, sie kommt zu mir zurück ♫ 671 01:03:55,238 --> 01:03:57,458 ♫ Da ist die Liebe wieder, mein Herz rast von ganz allein ♫ 672 01:03:57,458 --> 01:03:59,298 Wo ist Frau Ye Jin hingegangen? 673 01:03:59,298 --> 01:04:02,898 Denkst du ich habe all dies vorbereitet, so dass nur die alten Jungfern heiraten? 674 01:04:02,898 --> 01:04:05,498 Lasst uns einen Plan schmieden, dass alle drei Paare heiraten. 675 01:04:05,498 --> 01:04:07,868 Von der Hochzeitszeremonie, bis zum Brautzimmer, 676 01:04:07,868 --> 01:04:10,548 müsst ihr tun, was ich euch sage. 677 01:04:10,548 --> 01:04:13,088 Du darfst nie dein Gesicht zeigen. 678 01:04:13,088 --> 01:04:16,327 Tausche es mit diesem und platziere es auf dem Essenstisch. 679 01:04:16,327 --> 01:04:18,827 Wird dies wirklich in Ordnung sein? 680 01:04:18,827 --> 01:04:23,357 Wenn diese Hochzeit vorbei ist, lass uns zusammen davon laufen. 681 01:04:23,357 --> 01:04:28,907 ♫ Ehrlich gesagt, bin ich überrascht, dass ich mich nicht wie ich selbst verhalte ♫ 682 01:04:28,907 --> 01:04:31,857 ♫ Warum bin ich immerzu so? ♫ 683 01:04:31,857 --> 01:04:40,897 684 01:04:40,897 --> 01:04:43,807 [The Matchmakers - Die Heiratsvermittler] 61189

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.