Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:19,341 --> 00:00:21,581
[Rowoon]
2
00:00:21,581 --> 00:00:24,721
[Cho Yi Hyun]
3
00:00:41,521 --> 00:00:46,401
[The Matchmakers - Die Heiratsvermittler]
4
00:00:46,401 --> 00:00:54,510
5
00:00:54,510 --> 00:00:59,630
[Lee Jae / 14 Jahre alt]
Sie ist eine Frau, aber ich bin mir sicher, dass sie eine verlässliche Ehefrau werden wird.
6
00:01:03,780 --> 00:01:10,080
[Jeong Soon Goo / 29 Jahre alt]
Wir werden uns schätzen und glücklich zusammen leben.
7
00:01:13,610 --> 00:01:19,040
[Han Jong Bok / 30 Jahre alt]
Ich denke, ich habe jemanden getroffen, der meiner Familie eine große Hilfe sein wird.
8
00:01:22,599 --> 00:01:27,189
[Lee Shi Yeol / 19 Jahre alt]
Ich werde alle meine Pflichten als Ehemann erfüllen.
9
00:01:28,429 --> 00:01:33,089
[Vier Bräutigame wurden bestätigt!]
10
00:01:35,429 --> 00:01:36,509
Jetzt?
11
00:01:36,509 --> 00:01:39,019
[Jo Ye Jin / 17 Jahre alt]
12
00:01:39,019 --> 00:01:43,189
Was gibt es da zu wollen, wenn es sich doch um eine arrangierte Ehe handelt?
13
00:01:43,889 --> 00:01:48,769
Ich denke, dass die Familie des Verteidigungsministers meiner gleichgestellt ist.
14
00:01:51,238 --> 00:01:58,428
[Maeng Ha Na / 24 Jahre alt]
Mein Partner ist der reifste und respektabelster Mann, den ich kenn, daher habe ich ihn erwählt.
15
00:02:00,988 --> 00:02:04,928
[Maeng Sam Soon / 21 Jahre alt]
Der Mann, den ich heiraten werde, ist freundlich, mutig,
16
00:02:04,928 --> 00:02:08,228
klug und─ Mo-moment mal!
17
00:02:08,228 --> 00:02:11,108
Er ist auch vor allem gut aussehend!
18
00:02:11,108 --> 00:02:18,038
[Maeng Du Ri / 23 Jahre alt]
Meine ältere Schwester und meine jüngere Schwester haben beide ihre Seelenverwandten getroffen, daher ist es für mich in Ordnung.
19
00:02:19,088 --> 00:02:21,877
Ich habe nichts mehr zu sagen.
20
00:02:23,707 --> 00:02:27,627
Ehrlich gesagt, es ist verrückt zu heiraten.
21
00:02:30,307 --> 00:02:33,717
[Vier Bräute wurden bestätigt!]
22
00:02:33,717 --> 00:02:39,747
~ Episode 14 : Der Stärkere ist der, der mehr liebt ~
23
00:02:43,667 --> 00:02:49,327
Der Grund, warum ich über die Mauer geklettert bin ist nicht, weil ich dich vermisst habe.
24
00:02:51,787 --> 00:02:56,426
Ich bin gekommen, um dir zu sagen, dass du mir keine weitere Briefe mehr schreiben sollst.
25
00:02:59,196 --> 00:03:01,416
Machst du dir Sorgen um mich?
26
00:03:01,416 --> 00:03:03,286
- Ich─
- Nein.
27
00:03:04,966 --> 00:03:07,366
So wie du es schon einmal gesagt hast,
28
00:03:08,636 --> 00:03:11,856
haben sich meine Gefühle beruhigt.
29
00:03:13,596 --> 00:03:18,616
Deine Gefühle und meine sind wahrscheinlich nur vorbeiwehende Winde.
30
00:03:19,406 --> 00:03:27,205
Nachdem eine gewisse Zeit vergangen ist, werden diese stürmischen Herzen sich ebenfalls wieder beruhigen.
31
00:03:29,075 --> 00:03:32,585
Ich liebe dich nicht mehr, Herrin.
32
00:03:43,525 --> 00:03:47,265
Warum erzählst du mir Lügen, die du nicht so meinst?
33
00:03:49,395 --> 00:03:54,884
Du bist über die Mauer des Nebengebäudes geklettert, in dem eine Witwe wohnt,
34
00:03:54,884 --> 00:03:58,574
um zu sagen, dass sie dir keine Briefe mehr schreiben soll, da du sie nicht mehr liebst?
35
00:03:58,574 --> 00:04:04,604
Hast du mir netterweise den Arm gereicht, damit ich heruntersteigen kann, weil du mich nicht mehr liebst?
36
00:04:05,454 --> 00:04:09,694
Hat dein Herz so sehr gerast, als du mich im Arm hattest,
37
00:04:09,694 --> 00:04:12,694
weil du mich nicht mehr liebst?
38
00:04:21,864 --> 00:04:24,694
Trefft Euch nicht mehr mit meiner Schwiegertochter.
39
00:04:24,694 --> 00:04:29,713
Wenn Ihr Euch weiterhin mit ihr trefft, dann werde ich die Geschicke...
40
00:04:30,843 --> 00:04:34,093
meiner Familie anderweitig in die Hände nehmen.
41
00:04:39,143 --> 00:04:44,553
Mein Herz raste, weil es Angst hatte.
42
00:04:45,993 --> 00:04:49,973
Ich hatte Angst, dass du annehmen würdest, dass ich noch Gefühle hätte, so wie jetzt
43
00:04:49,973 --> 00:04:54,803
und mir dann Schwierigkeiten machen würdest.
44
00:04:57,502 --> 00:05:02,422
Herzen rasen ganz natürlich aus Angst und
45
00:05:02,422 --> 00:05:05,472
auch wenn die Trommeln schlagen.
46
00:05:05,472 --> 00:05:07,212
Daher
47
00:05:08,012 --> 00:05:14,112
solltest du dein Verhalten überdenken, sodass du mir keine weiteren Schwierigkeiten bereiten wirst.
48
00:05:51,851 --> 00:05:56,251
Du hast so eine kluge und mutige Tochter groß gezogen.
49
00:05:56,911 --> 00:05:59,640
Ich habe sie so nicht erzogen.
50
00:05:59,640 --> 00:06:01,310
Sie wurde so geboren.
51
00:06:01,310 --> 00:06:05,190
Daher hatte ich große Sorge.
52
00:06:07,220 --> 00:06:10,990
In Joseon sind Talente in den Bereichen Literatur oder den Kampfkünsten
53
00:06:10,990 --> 00:06:16,340
keine gern gesehenen Eigenschaften von Frauen.
54
00:06:16,340 --> 00:06:22,860
Dennoch sind es notwendige Eigenschaften der Frauen, die einmal Königin werden.
55
00:06:22,860 --> 00:06:27,800
Meine Tochter mag keine folgsame Ehefrau sein,
56
00:06:27,800 --> 00:06:30,629
aber sie ist weise und vernünftig.
57
00:06:30,629 --> 00:06:36,689
Sie wird eine treue Untertanin und eine verlässliche Lebenspartnerin für den Kronprinzen sein.
58
00:06:38,759 --> 00:06:42,119
Sie muss nur eine verlässliche Lebenspartnerin für den Kronprinzen sein.
59
00:06:42,119 --> 00:06:44,649
Ich kenne den Kronprinzen sehr gut.
60
00:06:44,649 --> 00:06:49,129
Er wird sicherlich ein freundlicher Ehemann werden.
61
00:07:04,088 --> 00:07:08,828
Donnerwetter! Ich denke, dass unsere älteste Schwester die Kronprinzessin werden wird.
62
00:07:08,828 --> 00:07:11,538
Der kleine Junge muss der Kronprinz gewesen sein.
63
00:07:11,538 --> 00:07:15,648
Oh, deswegen hat er immer so unhöflich daher gestarrt.
64
00:07:15,648 --> 00:07:19,178
Denkst du also, dass wir das Zentrum der mütterlichen königlichen Verwandten werden
65
00:07:19,178 --> 00:07:24,068
und die Älteste Schwester von den politischen Machenschaften im königlichen Palast retten werden?
66
00:07:24,068 --> 00:07:25,518
Bitte?
67
00:07:25,518 --> 00:07:27,768
Kennst du unsere Schwester wirklich nicht?
68
00:07:27,768 --> 00:07:32,297
Unsere Schwester braucht keine von uns beiden, um sie zu retten.
69
00:07:34,317 --> 00:07:37,957
Ich habe mich für den Titel meines nächsten Romans entscheiden.
70
00:07:40,797 --> 00:07:43,817
„Damen des Palastes“
(Titel eines bekannten historischen Dramas)
71
00:07:52,687 --> 00:07:55,067
Ich habe nicht das Bedürfnis, zu essen.
72
00:07:57,607 --> 00:07:59,767
Wenn du nicht isst, dann wird es dir schlecht ergehen.
73
00:07:59,767 --> 00:08:02,206
Iss zumindest einen Happen.
74
00:08:14,116 --> 00:08:16,986
Die Hochzeit wird wie geplant vonstatten gehen,
75
00:08:16,986 --> 00:08:18,966
obwohl Vater gestorben ist?
76
00:08:18,966 --> 00:08:22,676
Was denkt Mutter nur?
77
00:08:23,876 --> 00:08:26,076
Was werden die Leute nur denken?
78
00:08:26,076 --> 00:08:28,846
Warum sorgst du dich um andere Menschen?
79
00:08:28,846 --> 00:08:31,556
Das ist deine Hochzeit.
80
00:08:31,556 --> 00:08:35,095
Du bist die wichtigste an dem Tag,
81
00:08:35,095 --> 00:08:38,335
also solltest du nicht heiraten müssen, wenn du es nicht willst.
82
00:08:39,455 --> 00:08:41,895
Wie könnte ich das tun?
83
00:08:41,895 --> 00:08:44,615
Mutter ist bereits fest entschlossen.
84
00:08:44,615 --> 00:08:47,045
Ich kann die Hochzeit verschieben oder
85
00:08:47,045 --> 00:08:50,335
auch absagen, ohne, dass es jemals jemand erfahren wird.
86
00:08:50,335 --> 00:08:52,555
Also gib mir nur Bescheid.
87
00:08:55,805 --> 00:08:58,745
Vielen Dank, dass du das auch nur sagen würdest.
88
00:09:00,175 --> 00:09:02,255
Mutter!
89
00:09:08,544 --> 00:09:12,644
Ich sagte Euch doch, dass sich die junge Herrin um sie kümmern würde.
90
00:09:15,534 --> 00:09:18,204
Hast du das für deine Tante gebracht?
91
00:09:18,204 --> 00:09:19,984
Jetzt fangt nicht damit an.
92
00:09:19,984 --> 00:09:24,614
Ich war so überrascht, dass der junge Herr überhaupt in die Küche kommen würde.
93
00:09:24,614 --> 00:09:27,914
Aigoo, wenn die Herrin das gesehen hätte...
94
00:09:29,434 --> 00:09:35,523
Ich habe dir Sorgen bereitet, obwohl du noch so jung bist, weil ich nur an mich gedacht habe.
95
00:09:35,523 --> 00:09:37,003
Das tut mir leid.
96
00:09:37,003 --> 00:09:38,583
Das muss dir nicht leid tun.
97
00:09:38,583 --> 00:09:43,023
Du hast dich auch um mich gekümmert, als ich krank war, Tante.
98
00:09:43,023 --> 00:09:44,853
Das war─
99
00:09:47,903 --> 00:09:50,433
Ja, vielen Dank,...
100
00:09:50,433 --> 00:09:52,273
dass du dich um deine Tante gekümmert hast.
101
00:09:52,273 --> 00:09:53,913
Bitte iss es jetzt direkt.
102
00:09:53,913 --> 00:09:57,473
Ich möchte sehen, wie du alles aufisst.
103
00:09:58,233 --> 00:10:01,963
Natürlich werde ich essen.
104
00:10:04,413 --> 00:10:07,142
Du solltest zuerst essen, Geun Seok.
105
00:10:11,462 --> 00:10:13,472
Du sagst also, dass es richtig war, ihn wegen Verrats verurteilen zu lassen,
106
00:10:13,472 --> 00:10:15,672
sodass Geun Seok und Ye Jin Sklaven würden
107
00:10:15,672 --> 00:10:19,862
und der ganze Haushalt auseinanderfallen würde?
108
00:10:35,172 --> 00:10:38,161
Eure Exzellenz, Ihr habt einen Brief erhalten.
109
00:10:38,161 --> 00:10:39,651
Ach!
110
00:10:39,651 --> 00:10:43,561
Ich habe dir gesagt, du sollst den Brief aus dem Gasthaus nicht mehr empfangen!
111
00:10:43,561 --> 00:10:47,761
Das ist von Eurem Bruder in Wonju.
112
00:10:49,061 --> 00:10:52,501
Ihr wartet sicher auf einen Brief der jungen Herrin vom Linken Staatsminister.
113
00:10:52,501 --> 00:10:54,181
Tu ich nicht.
114
00:10:58,901 --> 00:11:01,971
Die Leute gehen zur Beerdigung des Hundes eines Ministers,
115
00:11:01,971 --> 00:11:05,821
aber niemand wird hingehen, wenn der Minister stirbt.
116
00:11:05,821 --> 00:11:11,180
Selbst die Mitglieder der Dongno Partei, die sonst so oft in seinem Haus waren, kamen nicht.
117
00:11:11,180 --> 00:11:15,600
Es sieht so aus, als ob die Beerdigung des Linken Staatsministers in aller Stille und ohne Vorankündigung stattfinden würde.
118
00:11:16,660 --> 00:11:20,800
Ich glaube, die Familie des Linken Staatsministers verliert jetzt ihre Macht.
119
00:11:38,390 --> 00:11:40,969
Ich glaube nicht, dass wir noch mehr Besucher haben werden.
120
00:11:40,969 --> 00:11:45,429
Deshalb verteile alle Lebensmittel an alle Bediensteten und Teilpächter.
121
00:11:45,429 --> 00:11:47,299
Ja, Mutter.
122
00:11:57,749 --> 00:11:59,619
Eure Exzellenz!
123
00:12:40,008 --> 00:12:42,427
Wohin geht Ihr?
124
00:13:50,625 --> 00:13:53,015
Hier ist Geun Seoks Mutter.
125
00:13:53,015 --> 00:13:54,875
Komm rein.
126
00:14:11,955 --> 00:14:16,774
Du solltest jetzt aufhören, ein Trauerkleid zu tragen und dich auf die Hochzeit konzentrieren.
127
00:14:16,774 --> 00:14:18,124
Ja.
128
00:14:18,124 --> 00:14:25,234
Außerdem wird die Hochzeit von Ye Jin und den Töchtern von Herrn Maeng in unserem Haus stattfinden.
129
00:14:25,234 --> 00:14:28,164
Bereite dich auch auf ihre Hochzeit vor.
130
00:14:28,164 --> 00:14:29,234
Entschuldigung?
131
00:14:29,234 --> 00:14:33,164
Als meine Schwiegertochter, nicht als Yeojudaek.
132
00:14:33,164 --> 00:14:36,074
Was ist damit gemeint?
133
00:14:36,074 --> 00:14:39,474
Warum sollte Fräulein Jin ihre Hochzeit mit der Familie von Herrn Maeng feiern?
134
00:14:39,474 --> 00:14:41,774
Du wirst es herausfinden, wenn die Zeit vorbei ist.
135
00:14:41,774 --> 00:14:43,834
Mach also vorerst einfach, was ich sage.
136
00:14:43,834 --> 00:14:47,963
Dennoch wird das Fräulin Ye Jin dies nicht zu schätzen wissen.
137
00:14:48,763 --> 00:14:51,153
Die Ehe ist auch für die eigene Familie da.
138
00:14:51,153 --> 00:14:53,663
Was gibt es zu würdigen oder nicht?
139
00:14:53,663 --> 00:14:58,263
Ich werde es Ye Jin persönlich sagen, also mach dir keine Sorgen um sie.
140
00:15:01,363 --> 00:15:06,513
Da die Älteste von Herrn Maeng zur Kronprinzessin ausgewählt wurde,
141
00:15:07,433 --> 00:15:10,953
musst du dich nur um die Hochzeiten der beiden anderen kümmern.
142
00:15:10,953 --> 00:15:12,873
Ja, Mutter.
143
00:15:14,153 --> 00:15:21,262
Es sieht so aus, als hättest du gewusst, dass die Älteste zur Kronprinzessin werden würde.
144
00:15:24,762 --> 00:15:27,142
Ich mache dir keine Vorwürfe.
145
00:15:27,142 --> 00:15:32,782
Ich lobe deine Fähigkeit, den Nutzen und die Qualität einer Person zu erkennen.
146
00:15:38,162 --> 00:15:41,042
Warum sollte ich mit den alten Jungfern heiraten?
147
00:15:41,042 --> 00:15:43,152
Du hättest sie aufhalten müssen, da du die Situation kanntest.
148
00:15:43,152 --> 00:15:46,591
Ist es vernünftig, dass meine Hochzeit zusammen mit der von Bruder Boo Gyeom stattfindet?
149
00:15:48,231 --> 00:15:49,851
Ich mache das nicht.
150
00:15:49,851 --> 00:15:52,251
Ich kann das nicht!
151
00:15:52,251 --> 00:15:56,581
Ist es ein Problem, die Hochzeit mit diesem Gelehrten zu feiern?
152
00:15:56,581 --> 00:16:01,811
Dieser Gelehrte sagte, er würde in der Nacht des Dano nicht heiraten.
153
00:16:01,811 --> 00:16:04,901
Fräulein Du Ri wird also eine andere Person heiraten.
154
00:16:07,171 --> 00:16:09,711
Wenn du diesen Gelehrten nicht vergessen kannst,
155
00:16:10,651 --> 00:16:13,171
solltest du es mir jetzt sagen.
156
00:16:17,410 --> 00:16:20,370
Vielleicht, wenn alles wie früher wäre...
157
00:16:20,370 --> 00:16:23,050
Aber wenn ich jetzt Bruder Bu Gyeom heirate,
158
00:16:23,050 --> 00:16:26,750
werden die Leute denken, dass es daran liegt, dass meine Familie untergeht.
159
00:16:27,550 --> 00:16:29,150
Das möchte ich nicht.
160
00:16:29,150 --> 00:16:31,760
Was zählt, ist dein Herz. Warum sind die Meinungen anderer Menschen wichtig?
161
00:16:31,760 --> 00:16:33,750
Das ist mir wichtig!
162
00:16:33,750 --> 00:16:36,660
Ich werde in die Familie des Verteidigungsministers einheiraten, egal was passiert.
163
00:16:40,920 --> 00:16:44,030
Wenn du das denkst, dann mach das.
164
00:16:44,750 --> 00:16:47,550
Was jedoch mehr zählt als deine Familie...
165
00:16:48,140 --> 00:16:50,269
bist du, Ye Jin.
166
00:17:08,649 --> 00:17:11,309
Ihr werdet bis zur Hochzeit hier bleiben
167
00:17:11,309 --> 00:17:14,959
und die Umgangsformen bei Hofe kennen lernen.
168
00:17:14,959 --> 00:17:16,819
Ich verstehe.
169
00:17:52,147 --> 00:17:57,557
Herzlichen Glückwunsch zur Wahl Ihrer ersten Tochter als Kronprinzessin.
170
00:17:59,617 --> 00:18:04,337
Ich habe von seiner Exzellenz Gyeongwoonjae über den Ort der Hochzeit erfahren.
171
00:18:04,337 --> 00:18:08,207
Da die höheren Stellen dies so beschlossen haben, werde ich gehorchen müssen.
172
00:18:08,207 --> 00:18:13,747
Wir werden uns bemühen, keine Unannehmlichkeiten zu verursachen, also seid bitte beruhigt.
173
00:18:13,747 --> 00:18:15,657
Ich bin nicht besorgt.
174
00:18:16,317 --> 00:18:19,657
Denn ich weiß, dass Ihr gute Arbeit leisten werdet.
175
00:18:21,756 --> 00:18:24,786
Moment, warum sollten wir in diesem Haus heiraten?
176
00:18:24,786 --> 00:18:26,896
Es bringt Unglück—
177
00:18:26,896 --> 00:18:31,366
Meine Güte, tut so, als hättet Ihr nichts gehört, Herrin.
178
00:18:34,156 --> 00:18:39,206
Ihr seit die jüngere Schwester des Beamten. Richtig?
179
00:18:39,206 --> 00:18:42,026
Ihr Gesicht ist so wunderschön.
180
00:18:44,486 --> 00:18:49,696
Übrigens, sind wir uns schon einmal begegnet?
181
00:18:49,696 --> 00:18:51,716
Ihr kommt mir irgendwie bekannt vor.
182
00:18:54,125 --> 00:18:57,055
Liegt es daran, dass Ihr zu schön seid?
183
00:19:00,215 --> 00:19:04,045
Unnötige Schmeicheleien schon vor der Heirat...
184
00:19:07,715 --> 00:19:12,265
Wir kennen uns wirklich bereits.
185
00:19:19,675 --> 00:19:23,284
Das alles haben wir Euch zu verdanken, Eure Exzellenz.
186
00:19:23,284 --> 00:19:27,074
Euer Hoheit und Jungfer Ha Na haben sich kennengelernt, weil das Schicksal für Euch beide bestimmt war.
187
00:19:27,074 --> 00:19:30,804
Ich lege den Löffel nur auf einen bereits gedeckten Tisch.
188
00:19:30,804 --> 00:19:37,254
Ohne Löffel ist es schwer zu essen, egal was für ein Festmahl vor mir steht.
189
00:19:38,644 --> 00:19:45,344
Richtig, der Ssangyeonsulsa, der gesagt hat, dass Jungfer Ha Na und ich füreinander bestimmt sind.
190
00:19:46,054 --> 00:19:49,194
Ist sie zufällig eine junge Witwe?
191
00:19:51,814 --> 00:19:54,403
Nun, so ähnlich.
192
00:19:54,403 --> 00:19:57,473
Wie zu erwarten, waren die Legenden wahr.
193
00:19:58,143 --> 00:20:02,963
Ich erfuhr von dem traurigen Schicksal von Ssangyeonsulsa, als ich Suijeon las
(eine Sammlung von Sagen aus Silla)
194
00:20:02,963 --> 00:20:05,263
und wollte Euch darüber informieren.
195
00:20:12,113 --> 00:20:18,313
In Silla wurden die Ssangyeonsulsa als Zauberer der Einsamkeit und nicht der Liebe bezeichnet.
196
00:20:18,313 --> 00:20:22,783
Das liegt daran, dass ihre Ehepartner jung sterben, wenn sie ihre Zukünftigen heiraten.
197
00:20:44,252 --> 00:20:47,462
Sie können nicht mit demjenigen zusammen sein, den sie lieben.
198
00:20:47,462 --> 00:20:50,072
Ich finde ihre Schicksale zu traurig.
199
00:21:01,301 --> 00:21:03,091
Wie die List eines Fuchses,
200
00:21:03,091 --> 00:21:05,641
wie kann ein Mensch nur durch Schminke so anders aussehen?
201
00:21:05,641 --> 00:21:07,621
Es ist verblüffend.
202
00:21:09,201 --> 00:21:11,301
Ich entschuldige mich, dass ich Euch getäuscht habe.
203
00:21:11,301 --> 00:21:14,321
Bitte kümmert Euch gut um meinen Bruder.
204
00:21:15,221 --> 00:21:17,421
Das sollte ich auch Euch fragen,
205
00:21:17,421 --> 00:21:19,331
Schwägerin.
206
00:21:20,051 --> 00:21:21,451
Jetzt reicht es aber.
207
00:21:21,451 --> 00:21:25,641
Du hast noch nicht einmal geheiratet, aber du sagst schon "Schwägerin"?
208
00:21:27,660 --> 00:21:31,410
Solltet Ihr nicht Euren Ehegatten vor der Hochzeit treffen?
209
00:21:31,410 --> 00:21:33,060
Ich habe gesagt, dass es mir gut geht.
210
00:21:33,060 --> 00:21:35,970
Es ist nicht so, als ob sich der Ehemann ändern würde, wenn man ihn trifft.
211
00:21:35,970 --> 00:21:38,270
Man kann nie wissen.
212
00:21:41,010 --> 00:21:44,260
Ich weiß, dass es niemals geschehen würde.
213
00:21:44,260 --> 00:21:48,410
Könnte es sein, dass Ihr an jemand anderen denkt?
214
00:21:48,410 --> 00:21:51,190
Ich mag lediglich die Ehe nicht.
215
00:21:53,540 --> 00:21:58,429
Darf ich fragen, warum Ihr nicht zu heiraten wünscht?
216
00:22:14,549 --> 00:22:18,399
Mutter ist meinetwegen blind geworden.
217
00:22:19,199 --> 00:22:21,919
Was meint Ihr damit?
218
00:22:23,009 --> 00:22:25,549
Studieren war das Einzige, was Vater kannte,
219
00:22:25,549 --> 00:22:29,528
daher hat es ihn nicht interessiert, wie seine Familie ernährt wurde.
220
00:22:29,528 --> 00:22:33,108
Mutter hat uns durch die Heiratsvermittlung ernährt,
221
00:22:33,108 --> 00:22:38,058
doch Großmutter und Vater haben sich für Mutter geschämt.
222
00:22:38,858 --> 00:22:41,208
Sie haben gesagt, dass sie niedere Arbeit verrichtet.
223
00:22:43,828 --> 00:22:46,408
Als ich älter wurde und anfing, durch das Nähen Geld zu verdienen,
224
00:22:46,408 --> 00:22:50,008
hat Großmutter Mutter Erblindungsmedizin verabreicht,
225
00:22:50,008 --> 00:22:54,968
damit Mutter nicht mehr ausgehen und arbeiten konnte.
226
00:22:57,118 --> 00:23:00,337
Vater hat von allem gewusst, jedoch hat er sie nicht aufgehalten.
227
00:23:00,337 --> 00:23:02,587
Warum solltet Ihr daran Schuld tragen?
228
00:23:02,587 --> 00:23:05,867
Es war die Missetat Eurer Großmutter und Eures Vaters.
229
00:23:08,837 --> 00:23:10,437
Ich weiß.
230
00:23:11,127 --> 00:23:14,717
Aber wann immer ich Mutter sehe,
231
00:23:15,957 --> 00:23:18,327
fühle ich mich schuldig.
232
00:23:20,727 --> 00:23:23,357
Sam Soon war damals noch zu jung, um es zu begreifen,
233
00:23:23,357 --> 00:23:28,077
doch als wir es herausgefunden haben, haben Schwester und ich uns geschworen, nicht zu heiraten,
234
00:23:28,077 --> 00:23:31,786
sondern zusammenzuleben, bis dass der Tod uns scheidet.
235
00:23:32,846 --> 00:23:35,816
Und ich empfinde immer noch genau so.
236
00:23:36,916 --> 00:23:38,546
Aus diesem Grund...
237
00:23:39,306 --> 00:23:42,246
wünsche ich nicht zu heiraten.
238
00:24:17,195 --> 00:24:21,795
Euer Exzellenz, was führt dich her?
239
00:24:26,785 --> 00:24:29,245
Falls es um die Hochzeiten der Töchter dieser Familie geht, werden sie—
240
00:24:29,245 --> 00:24:31,065
Ich weiß.
241
00:24:31,065 --> 00:24:36,684
Ich bin hergekommen, um Meister Maengs Frau etwas zu fragen, nicht wegen der Hochzeit.
242
00:24:54,664 --> 00:25:00,754
Die vom Schicksal Vorherbestimmten eines Ssangyeonsulsa sterben jung, wenn sie heiraten?
243
00:25:00,754 --> 00:25:03,623
Ich habe noch nie zuvor von dieser Geschichte gehört.
244
00:25:04,423 --> 00:25:08,963
Es ist wahr, dass Meister Maeng nicht jung gestorben ist.
245
00:25:08,963 --> 00:25:14,243
Ha Nas Vater war nicht derjenige, der vom Schicksal für mich auserwählt wurde.
246
00:25:14,983 --> 00:25:19,543
Ich hatte einen Verlobten, bevor ich geheiratet habe.
247
00:25:19,543 --> 00:25:22,533
Er war der vom Schicksal für mich Vorherbestimmte.
248
00:25:22,533 --> 00:25:26,483
Eine Woche vor der Hochzeit hat sich in meinem Dorf eine Krankheit ausgebreitet
249
00:25:26,483 --> 00:25:29,383
und sein Leben genommen, bevor wir etwas dagegen unternehmen konnten.
250
00:25:29,883 --> 00:25:33,703
Wir waren auf dem Papier bereits verheiratet, da wir uns das Ehezertifikat hatten ausstellen lassen.
251
00:25:33,703 --> 00:25:37,922
Aber beide Familien haben zugestimmt, es für null und nichtig erklären zu lassen, als ob niemals geschehen wäre.
252
00:25:37,922 --> 00:25:39,902
Bedeutet das...
253
00:25:39,902 --> 00:25:44,822
dass er sein Leben verloren hat, weil ich Ssangyeonsulsa bin?
254
00:26:16,731 --> 00:26:19,411
Ich fühle mich unwohl, daher geh bitte.
255
00:26:34,301 --> 00:26:37,010
Du kannst mit mir darüber sprechen.
256
00:26:37,010 --> 00:26:38,700
Worüber?
257
00:26:38,700 --> 00:26:41,240
Worüber du sprechen möchtest.
258
00:26:41,240 --> 00:26:45,260
Du hast gesagt, dass du mich nicht mehr magst,
259
00:26:45,260 --> 00:26:50,420
doch ich mag dich immer noch genau so sehr, also sprich mit mir.
260
00:26:51,310 --> 00:26:53,450
Ich habe dir nichts zu sagen.
261
00:26:53,450 --> 00:26:56,710
Du kannst dein eigenes Gesicht nicht sehen,
262
00:26:56,710 --> 00:27:00,280
aber dein Gesicht sagt, dass du eine Menge zu sagen hast.
263
00:27:02,100 --> 00:27:07,009
Selbst wenn es Dinge geben würde, über die ich sprechen möchte, warum sollte ich es mit dir tun?
264
00:27:09,269 --> 00:27:11,989
Die Tatsache, dass du die Frau von Meister Maeng besucht hast, bedeutet,
265
00:27:11,989 --> 00:27:15,919
dass es um die Hochzeiten der Fräuleins oder um Ssangyeonsulsa geht.
266
00:27:15,919 --> 00:27:19,349
Du kannst über beides nur mit mir sprechen.
267
00:27:21,429 --> 00:27:23,979
Also erzähle es mir.
268
00:27:23,979 --> 00:27:26,419
Fürchte dich nicht.
269
00:27:32,989 --> 00:27:36,179
Da du gelächelt hast, wirst du es mir erzählen. In Ordnung?
270
00:27:37,449 --> 00:27:41,128
Ich kenne einen guten Ort, an dem wir uns unterhalten können.
271
00:27:53,988 --> 00:27:59,008
Ich habe so hart dafür gearbeitet, um die Todesursache der Prinzessin herauszufinden.
272
00:28:00,148 --> 00:28:05,838
Du glaubst nicht, dass die Prinzessin gestorben ist,
273
00:28:05,838 --> 00:28:08,458
weil du Ssangyeonsulsa bist, oder?
274
00:28:10,117 --> 00:28:13,097
Ist das wirklich, was du glaubst?
275
00:28:14,097 --> 00:28:17,447
Man sagt, dass nur die Häfen die Lebenspanne eines Menschen kennen.
276
00:28:17,447 --> 00:28:20,027
Es heißt Himmel, nicht Häfen.
277
00:28:20,027 --> 00:28:21,967
Genau.
278
00:28:21,967 --> 00:28:26,267
Warum glaubst du an eine Legende aus Goryeo, wenn du so klug bist?
279
00:28:26,267 --> 00:28:27,867
Nun, die Sache ist die...
280
00:28:28,587 --> 00:28:31,737
Der Verlobte von Meister Maengs Frau war auch...
281
00:28:32,937 --> 00:28:36,327
Es ist nicht so, dass du alle Ssangyeonsulsas gefragt hast, die jemals gelebt haben.
282
00:28:36,327 --> 00:28:40,756
Für mich klingt es eher wie der Fehler einer voreiligen Verallgemeinerung.
283
00:28:43,486 --> 00:28:47,536
Fräulein, wann bist du plötzlich so schlau geworden?
284
00:28:47,536 --> 00:28:50,906
Ich habe all dies von dir gelernt.
285
00:28:50,906 --> 00:28:52,996
Denk sachlich darüber nach.
286
00:28:52,996 --> 00:28:56,906
Warum sollte es deine Schuld sein, dass die Prinzessin gestorben ist?
287
00:28:56,906 --> 00:29:00,866
Es ist die Schuld der Verräter, die Gift eingesetzt haben.
288
00:29:04,296 --> 00:29:07,356
Es fühlt sich trotzdem so an, als wäre es meine Schuld.
289
00:29:08,056 --> 00:29:13,015
Wenn sie nur nicht mich geheiratet hätte, einen Ssangyeonsulsa...
290
00:29:13,825 --> 00:29:16,615
Denk so etwas nicht.
291
00:29:16,615 --> 00:29:19,405
Es war in keinster Weise deine Schuld.
292
00:29:21,245 --> 00:29:27,085
Ich stehe nicht bedingungslos auf deiner Seite, nur weil ich dich mag.
293
00:29:27,085 --> 00:29:29,705
Dies ist ein Fakt.
294
00:29:30,335 --> 00:29:32,165
Daher...
295
00:29:35,645 --> 00:29:38,605
gib dir bitte nicht selbst die Schuld.
296
00:29:46,684 --> 00:29:48,694
Danke schön.
297
00:29:50,084 --> 00:29:52,744
Ich bin dir sogar noch dankbarer.
298
00:29:53,724 --> 00:29:56,604
Während ich mit dir gesprochen habe,
299
00:29:56,604 --> 00:30:00,324
habe ich vermutlich die Lösung für etwas gefunden, über das ich mir unsicher war.
300
00:30:02,594 --> 00:30:04,414
Ich mag...
301
00:30:05,204 --> 00:30:07,304
dich...
302
00:30:08,224 --> 00:30:10,034
mehr...
303
00:30:10,034 --> 00:30:14,133
und mehr, Euer Exzellenz.
304
00:30:36,793 --> 00:30:39,863
Worüber hast du vorhin mit Yeojudaek gesprochen?
305
00:30:40,363 --> 00:30:44,772
Nun, was für eine Art Mensch mein Bräutigam ist.
306
00:30:45,712 --> 00:30:49,412
Du hast auch angefangen, deiner Ehe entgegenzublicken, hm?
307
00:30:51,282 --> 00:30:53,812
Meine Güte, ich bin so erleichtert.
308
00:30:53,812 --> 00:30:57,642
Ich habe mir Sorgen darüber gemacht, dass du dich nur meinetwegen dazu zwingst zu heiraten,
309
00:30:57,642 --> 00:31:01,242
obwohl du den Gedanken an die Ehe hasst.
310
00:31:01,842 --> 00:31:06,182
Denkst du, ich bin verrückt geworden? Mich um Deinetwillen zur Hochzeit zu zwingen?
311
00:31:06,182 --> 00:31:07,992
Genau.
312
00:31:10,782 --> 00:31:13,222
Meine Güte, Schwesterchen!
313
00:31:13,222 --> 00:31:17,611
Lass uns weiterhin genauso gut miteinander auskommen, selbst nachdem wir heiraten.
314
00:31:18,621 --> 00:31:20,541
Wenn du darauf bestehst.
315
00:31:32,981 --> 00:31:35,721
Was möchtest du sagen?
316
00:31:36,321 --> 00:31:40,531
Ich habe über Eure Frage neulich nachgedacht.
317
00:31:41,381 --> 00:31:43,421
Nun gut.
318
00:31:43,421 --> 00:31:49,830
Hast du einen Weg gefunden, die Familie in dieser Situation zu beschützen, wenn du an meiner Stelle wärst?
319
00:31:53,600 --> 00:31:55,120
Nein.
320
00:31:55,720 --> 00:31:59,530
Ich habe erkannt, dass es sinnlos ist, nach einem Weg zu suchen.
321
00:31:59,530 --> 00:32:06,550
Denn ich hätte nicht törichterweise beschlossen, den Kronprinzen überhaupt zu töten.
322
00:32:06,550 --> 00:32:08,950
"Törichterweise".
323
00:32:13,050 --> 00:32:14,970
Willst du damit sagen...
324
00:32:15,520 --> 00:32:20,019
du hättest nur zugesehen, wie Prinz Jin Seong seinen Anspruch auf den Thron verliert?
325
00:32:20,019 --> 00:32:23,219
Wenn das der natürliche Lauf des Lebens ist, müssen wir gehorchen.
326
00:32:23,219 --> 00:32:25,439
Es ist nicht etwas, das wir mit Gewalt ändern könnten?
327
00:32:25,439 --> 00:32:28,779
Menschen mit Macht schaffen einen natürlichen Lauf des Lebens.
328
00:32:28,779 --> 00:32:34,399
Jeder, der Macht hat, hätte die gleiche Entscheidung getroffen wie ich.
329
00:32:37,379 --> 00:32:40,319
Am Ende ist aufgrund dieser Entscheidung
330
00:32:40,319 --> 00:32:44,279
Vater verstorben, und Ihr habt auch den Onkel verloren.
331
00:32:45,429 --> 00:32:48,988
Ist das der natürliche Lauf des Lebens, von dem Ihr sprecht, Mutter?
332
00:32:48,988 --> 00:32:52,558
Ich habe versucht, Euch nachzueifern, weil ich Euch respektiert habe,
333
00:32:52,558 --> 00:32:57,008
aber ich habe erkannt, dass ich nicht die Person sein kann, die Ihr Euch wünscht.
334
00:32:58,058 --> 00:33:00,168
Aus diesem Grund,
335
00:33:01,718 --> 00:33:05,128
habe ich vor, von nun an meinen eigenen Weg zu finden.
336
00:33:09,458 --> 00:33:13,668
Sicher, mach nur und finde einen.
337
00:33:13,668 --> 00:33:17,128
Denn am Ende des Tages wirst du diese Familie anführen müssen.
338
00:33:49,546 --> 00:33:51,526
[Gyotaejeon]
339
00:33:55,266 --> 00:33:59,686
Herzlichen Glückwunsch zur Hochzeit des Kronprinzen.
340
00:33:59,686 --> 00:34:04,086
Ich hätte nie gedacht, dass ich jemals von Euch beglückwünscht werden würde...
341
00:34:04,086 --> 00:34:05,786
zur Hochzeit des Kronprinzen.
342
00:34:05,786 --> 00:34:11,086
Vergebt uns, dafür was mein Kind in der Vergangenheit getan hat.
343
00:34:11,086 --> 00:34:15,376
In Zukunft werde ich Euch, der Königin, treu folgen, Euer Hoheit.
344
00:34:18,296 --> 00:34:19,956
Das könnt Ihr tun.
345
00:34:19,956 --> 00:34:23,245
Wie wäre es also, wenn Ihr Prinz Jin Seong
346
00:34:23,245 --> 00:34:27,785
als Anführer der Gesandten schickt, die im August aufbrechen werden?
347
00:34:27,785 --> 00:34:32,915
Würdet Ihr Euch nicht auch wohler fühlen, wenn Prinz Jin Seong nicht in Joseon wäre?
348
00:34:32,915 --> 00:34:35,435
Glaubt Ihr, Prinz Jin Seong würde einwilligen, zu gehen?
349
00:34:35,435 --> 00:34:40,415
Zumal es um die Rückführung der Ernennungsurkunde für den Kronprinzen geht.
350
00:34:41,455 --> 00:34:44,415
Wenn Ihr Euch deswegen Sorgen macht,
351
00:34:45,725 --> 00:34:49,295
wie wäre es, wenn Ihr Prinz Gyeongwoonjae mit ihm schickt?
352
00:34:50,195 --> 00:34:54,054
- Der Prinzgemahl?
- Wenn der Prinzgemahl mit Prinz Jin Seong geht,
353
00:34:54,054 --> 00:34:57,334
würdet Ihr Euch dann nicht auch besser fühlen, Euer Hoheit?
354
00:34:57,334 --> 00:35:03,794
Und es wird eine große Ehre für den Prinzgemahl sein, als Mitglied der königlichen Familie.
355
00:35:05,274 --> 00:35:08,094
Ich werde es in Betracht ziehen.
356
00:35:17,804 --> 00:35:22,283
Die Frau Seiner Exzellenz Jo kam zu mir und schlug vor, Prinz Gyeongwoonjae
357
00:35:22,283 --> 00:35:26,083
mit den Gesandten des Kronprinzen in das Reich der Ming-Dynastie zu entsenden.
358
00:35:26,083 --> 00:35:27,463
Ist das so?
359
00:35:27,463 --> 00:35:29,823
Wenn ich das höre, scheint es mir...
360
00:35:30,613 --> 00:35:36,693
dass der Prinzgemahl jemand ist, den der Kronprinz wirklich braucht.
361
00:35:37,393 --> 00:35:41,483
Damit der Prinzgemahl dem Kronprinzen gut zur Seite stehen kann,
362
00:35:41,483 --> 00:35:46,433
möchte ich dich bitten, seinen Antrag auf Annullierung der Ehe anzunehmen.
363
00:35:48,903 --> 00:35:51,553
Wenn ich der Annulierung stattgebe,
364
00:35:51,553 --> 00:35:56,462
würde das bedeuten, dass die Prinzessin gestorben ist, ohne zu heiraten.
365
00:35:56,952 --> 00:35:58,782
Wäre das in Ordnung für dich?
366
00:35:58,782 --> 00:36:01,062
Hast du nicht von Anfang an gesagt,
367
00:36:01,062 --> 00:36:05,672
dass der Grund für die Bitte des Prinzgemahls der Wille der Prinzessin war?
368
00:36:06,982 --> 00:36:09,162
Das stimmt.
369
00:36:10,342 --> 00:36:13,782
Ich fand es auch bedauerlich, dass das Talent des Prinzgemahls vergeudet wurde
370
00:36:13,782 --> 00:36:16,852
und habe mich jedes Mal schlecht gefühlt, wenn ich ihn sah.
371
00:36:17,992 --> 00:36:21,272
Danke, dass du es zuerst gesagt hast.
372
00:36:35,211 --> 00:36:38,561
Was bringt Euch den ganzen Weg hierher?
373
00:36:38,561 --> 00:36:44,061
Ich bin gekommen, um mit meinem Schwiegersohn als Schwiegervater etwas zu trinken, wie ein gewöhnlicher Adliger.
374
00:36:44,061 --> 00:36:46,711
[Jongtonguiha]
375
00:36:59,530 --> 00:37:03,460
Du musst dich so einsam gefühlt haben, als du all die Jahre hier allein gelebt hast.
376
00:37:03,460 --> 00:37:05,550
Ich habe mich in dieser Zeit viel beschäftigt.
377
00:37:05,550 --> 00:37:08,650
Indem du Bittgesuche für die Eheannullierung verfasst hast?
378
00:37:10,460 --> 00:37:13,270
Das war nicht das Einzige, was ich getan habe.
379
00:37:14,600 --> 00:37:17,290
Du meintest, es ginge dir gut,
380
00:37:17,290 --> 00:37:20,340
aber wenn diese Hochzeit vorbei ist,
381
00:37:20,340 --> 00:37:24,630
erwäge ich, deiner Bitte auf Annullierung der Ehe wie versprochen stattzugeben.
382
00:37:27,649 --> 00:37:32,119
Euer Majestät, mir gefällt, wie die Dinge im Moment sind.
383
00:37:35,729 --> 00:37:40,019
Hat nicht die Prinzessin gesagt, du sollst einen Regierungsposten annehmen und mir helfen?
384
00:37:40,019 --> 00:37:43,059
Willst du nicht den letzten Wunsch der Prinzessin erfüllen?
385
00:37:44,999 --> 00:37:50,059
Mir sind viele Dinge klar geworden, als ich im Auftrag Euer Majestät die Menschen miteinander verkuppelt habe.
386
00:37:50,979 --> 00:37:54,689
Liebe ist überall und der Anfang von allem.
387
00:37:55,709 --> 00:38:00,448
Wir müssen den Menschen die Wahrheit sagen und das falsche Gerücht in eine lobenswerte Geschichte wandeln
388
00:38:00,448 --> 00:38:03,628
und auch den grausamsten Mörder bestrafen.
389
00:38:03,628 --> 00:38:07,498
Wenn es Euer Exzellenz recht ist, würde ich gerne gemeinsam den wahren Schuldigen finden
390
00:38:07,498 --> 00:38:10,918
denn es ist immer noch meine Vergangenheit, auch wenn ich keine Erinnerung daran habe.
391
00:38:12,248 --> 00:38:17,738
Mir wurde klar, dass ich kein Regierungsamt brauche, um meinem Land zu dienen.
392
00:38:17,738 --> 00:38:24,558
Ich werde Euch loyal dienen von meinem gegenwärtigen Platz aus.
393
00:38:24,558 --> 00:38:28,887
Es scheint, als hättest du endlich gelernt, wie es in der Welt zugeht.
394
00:38:30,707 --> 00:38:36,227
Wenn du ein Regierungsamt übernimmst, kannst du noch mehr für mich tun.
395
00:38:36,227 --> 00:38:40,907
Bereite dich also darauf vor, für dein Land und dein Volk zu dienen.
396
00:38:40,907 --> 00:38:46,437
Das befehle ich dir als dein König, nicht als dein Schwiegervater.
397
00:38:49,027 --> 00:38:50,657
Was?
398
00:38:51,127 --> 00:38:54,637
Machst du das, weil du nicht viel arbeiten willst?
399
00:38:54,637 --> 00:38:59,036
Wie lange willst du hier noch herumlungern?
400
00:39:02,576 --> 00:39:06,416
Ich werde dem Befehl des Königs gehorchen.
401
00:39:09,446 --> 00:39:11,626
Dann...
402
00:39:11,626 --> 00:39:16,136
Ich nehme an, du wirst dich zuerst um die Hochzeiten der alten Jungfern kümmern müssen.
403
00:39:17,356 --> 00:39:22,906
Der Kronprinz bat darum, an dieser Hochzeit teilnehmen zu dürfen.
404
00:39:23,516 --> 00:39:25,636
Aber dieses Haus ist─
405
00:39:25,636 --> 00:39:27,646
Ich weiß.
406
00:39:27,646 --> 00:39:32,165
Ich habe auch kein gutes Gefühl dabei, den Kronprinzen in dieses Haus zu schicken,
407
00:39:32,165 --> 00:39:35,425
aber wenn man bedenkt, dass es die Hochzeit seiner zukünftigen Schwägerinnen ist,
408
00:39:35,425 --> 00:39:38,645
dann macht seine Anwesenheit Sinn
409
00:39:38,645 --> 00:39:44,305
und ich dachte, dass es für seinen ersten politischen Auftritt nicht schlecht wäre, also habe ich es erlaubt.
410
00:39:44,305 --> 00:39:50,315
Jetzt muss ich ihnen zeigen, dass man den Kronprinzen nicht fürchten muss.
411
00:39:51,075 --> 00:39:58,205
Deshalb musst du dem Kronprinzen zur Seite stehen, Jeong Woo.
412
00:39:59,895 --> 00:40:02,114
Ja, Euer Majestät.
413
00:40:05,894 --> 00:40:08,174
Schenk mir einen ein.
414
00:40:28,464 --> 00:40:31,294
Warum hast du mir das nicht gesagt?
415
00:40:32,883 --> 00:40:37,413
- Nun, das ist...
- Du hattest so viele Gelegenheiten, es mir zu sagen.
416
00:40:39,003 --> 00:40:43,323
Mach dir nicht zu viele Sorgen. Meine jüngere Schwester ist─
417
00:40:44,493 --> 00:40:47,143
Warum sollte ich mir Sorgen machen?
418
00:40:48,493 --> 00:40:50,413
Ich bin so glücklich.
419
00:40:50,413 --> 00:40:52,513
Wenn Yeojudaek meine jüngere Schwägerin wird,
420
00:40:52,513 --> 00:40:57,093
wird sie mich dann nicht aktiv beim Schreiben von Romanen unterstützen?
421
00:40:59,293 --> 00:41:01,733
Ach, ich verstehe.
422
00:41:04,052 --> 00:41:06,932
Ich werde dir nicht sagen, dass du aufhören sollst zu schreiben.
423
00:41:07,952 --> 00:41:11,402
Aber ich wünsche mir, dass du den Grad der Ungezwungenheit reduzierst.
424
00:41:11,402 --> 00:41:16,532
Willst du mir zufällig sagen, dass ich nichts Erotisches schreiben soll?
425
00:41:17,812 --> 00:41:20,892
- Ja.
- Das kann ich nicht tun.
426
00:41:20,892 --> 00:41:24,352
Ohne das verlieren die Damen schnell das Interesse an meiner Arbeit.
427
00:41:24,352 --> 00:41:27,712
Dann solltest du etwas schreiben, das realistischer ist.
428
00:41:27,712 --> 00:41:32,642
Die durchsichtige Kleidung, die am Ende von "Das Privatleben der Herrin", Band eins, erscheint.
429
00:41:32,642 --> 00:41:34,371
Wie macht das Sinn?
430
00:41:34,371 --> 00:41:36,771
Ah, ich verstehe.
431
00:41:36,771 --> 00:41:40,901
Du sprichst von der Kampfuniform der Herrin, verstehe.
432
00:41:41,501 --> 00:41:44,911
Solche Kleidung gibt es wirklich.
433
00:41:44,911 --> 00:41:47,151
Erfinde keine Dinge, nur weil ich sie nicht kenne.
434
00:41:47,151 --> 00:41:51,961
Du sagst, du magst keine erotischen Sachen, aber du scheinst dich sehr gut daran zu erinnern.
435
00:41:57,351 --> 00:41:59,241
Findest du das lustig?
436
00:41:59,241 --> 00:42:00,671
Ja.
437
00:42:00,671 --> 00:42:03,111
Zieh mich nicht auf.
438
00:42:04,121 --> 00:42:07,010
Ist es für Euch in Ordnung, jetzt in der Öffentlichkeit unterwegs zu sein?
439
00:42:07,880 --> 00:42:11,560
Ich habe für Mutter einen Heiratsvermittler für Herrin Ye Jin gesucht.
440
00:42:11,560 --> 00:42:13,890
Ich dachte, es ginge nur noch um die Hochzeit.
441
00:42:13,890 --> 00:42:15,770
Warum sucht Ihr einen Heiratsvermittler?
442
00:42:15,770 --> 00:42:17,370
Soll ich das für Euch tun?
443
00:42:17,370 --> 00:42:19,410
Ich habe bereits jemanden gefunden.
444
00:42:19,410 --> 00:42:21,840
Jemand, der perfekt ist für die Aufgabe.
445
00:42:25,350 --> 00:42:29,170
Oh, das ist hübsch geworden.
446
00:42:29,170 --> 00:42:31,630
Das ist wirklich hübsch.
447
00:42:31,630 --> 00:42:34,300
Ist Euer Nachname Lee?
448
00:42:34,300 --> 00:42:38,039
Ja, ja, das bin ich. Warum?
449
00:42:39,719 --> 00:42:41,469
Kann es sein...
450
00:42:44,969 --> 00:42:48,719
Wir haben uns beim Veska-Fest beim Seonhwa Tempel getroffen. Richtig?
451
00:42:48,719 --> 00:42:50,479
Von welcher Familie kommt Ihr?
452
00:42:50,479 --> 00:42:52,409
Sie ist die Junge Herrin aus dem Hause des Linken Staatsministers.
453
00:42:52,409 --> 00:42:53,559
Zeig etwas Respekt.
454
00:42:53,559 --> 00:42:56,349
Meine Güte, die vermeindlich Verrückte?
455
00:42:57,159 --> 00:42:59,259
Oh, nun ja, ich meine...
456
00:42:59,259 --> 00:43:02,589
Wie dem auch sei, was führt Euch hierher?
457
00:43:02,589 --> 00:43:05,769
Sam Wols Mutter hätte mich vorwarnen können.
458
00:43:05,769 --> 00:43:09,178
Yeojudaek, die unser junges Fräulein vermitteln sollte, ist plötzlich verschwunden,
459
00:43:09,178 --> 00:43:12,948
daher überlege ich, Euch damit zu betrauen, da Ihr die meiste Erfahrung habt.
460
00:43:12,948 --> 00:43:17,368
Es wäre mir eine Ehre, eine Ehe für die Familie des Linken Staatsministers zu vermitteln.
461
00:43:17,368 --> 00:43:19,178
Ihr müsst lediglich den Antragsbrief sowie
462
00:43:19,178 --> 00:43:23,748
die Schachtel mit Hochzeitsgeschenken der Familie des Verteidigungsministers entgegennehmen.
463
00:43:24,368 --> 00:43:26,398
Reißt Euch zusammen, damit keine Gerüchte entstehen.
464
00:43:26,398 --> 00:43:28,298
Natürlich.
465
00:43:28,298 --> 00:43:33,248
Ich bin überaus gut, im Geheimnisse bewahren.
466
00:43:39,077 --> 00:43:42,257
Dann beauftrage ich Euch damit.
467
00:43:43,857 --> 00:43:46,527
Die Tochter des Linken Staatsministers und der Sohn des Verteidigungsministers werden heiraten?
468
00:43:46,527 --> 00:43:50,037
Es ist ein Geheimnis, also verrate es keinem.
469
00:43:50,617 --> 00:43:52,337
Keine Sorge.
470
00:43:52,337 --> 00:43:54,807
Aber weißt du, was das Verrückteste ist?
471
00:43:54,807 --> 00:43:57,987
Yeojudaek ist mitten in der Nacht geflohen.
472
00:43:58,637 --> 00:44:00,697
- Warum? Warum?
- Was meinst du mit "warum"?
473
00:44:00,697 --> 00:44:04,047
Da der Kopfgeldjäger nach ihr gesucht hat, ist sie bestimmt eine davongelaufene Sklavin
474
00:44:04,047 --> 00:44:06,657
und wahrscheinlich ist sie geflohen, weil sie Angst hatte, erkannt zu werden.
475
00:44:06,657 --> 00:44:08,296
So sah sie gar nicht aus.
476
00:44:08,296 --> 00:44:11,046
Was meinst du? Natürlich sah sie so aus.
477
00:44:11,046 --> 00:44:15,886
Ich sollte mich zum Haus des Verteidigungsminister aufmachen.
478
00:44:15,886 --> 00:44:18,696
Sie heuern mich immer wegen der wichtigen Aufgaben an.
479
00:44:22,026 --> 00:44:23,066
Unglaublich.
480
00:44:23,066 --> 00:44:26,186
Der Sohn des Verteidigungsministers und die Tochter des Linken Staatsministers heiraten?
481
00:44:26,186 --> 00:44:28,206
Die Familie des Linken Staatsministers ist immer noch wichtig.
482
00:44:28,206 --> 00:44:29,256
Stimmt.
483
00:44:29,256 --> 00:44:31,416
Oh, Hyeongnim!
(So werden auch ältere Schwestern angesprochen)
484
00:44:33,076 --> 00:44:36,036
Unfassbare Neuigkeiten! Die Tochter des Linken Staatsministers...
485
00:44:36,036 --> 00:44:39,355
und der Sohn des Verteidigungsministers werden heiraten.
486
00:44:39,355 --> 00:44:40,605
Was?
487
00:44:40,605 --> 00:44:43,615
Woher weißt du das schon?
488
00:44:43,615 --> 00:44:45,255
Was noch unglaublicher ist—
489
00:44:45,255 --> 00:44:47,975
Yeojudaek ist mitten in der Nacht geflohen?
490
00:44:47,975 --> 00:44:50,045
- Wie jetzt?
- Was?
491
00:44:50,045 --> 00:44:55,025
Sie sagte, es sei ein Geheimnis, hat aber schon jedem selbst davon erzählt!
492
00:44:55,025 --> 00:44:58,925
Bis morgen werden die Neuigkeiten in ganz Hanyang bekannt sein.
493
00:44:59,915 --> 00:45:04,325
Dswegen hast du Lee darum gebeten, da sie das größte Mundwerk hat.
494
00:45:06,025 --> 00:45:09,894
Ich glaube, Schwiegermutter möchte allen zeigen, dass unsere Familie immer noch stark ist.
495
00:45:09,894 --> 00:45:16,534
Wie Ihr es gesagt habt, Eure Schwiegermutter ist unglaublich, Herrin.
496
00:45:23,024 --> 00:45:25,934
Ich überlege, dieses Haus zu verkaufen und nach Ming (China) zu gehen,
497
00:45:25,934 --> 00:45:28,944
um dort ein Geschäft für Gesichtspuder zu eröffnen.
498
00:45:28,944 --> 00:45:31,414
Mit diesem Beamten?
499
00:45:33,894 --> 00:45:37,674
Der Beamte und ich stehen uns nicht so nah.
500
00:45:37,674 --> 00:45:41,213
Was meinst du mit "nicht so nah"? Es ist doch offensichtlich.
501
00:45:41,213 --> 00:45:43,933
Dieser Beamte mag dich, Yeojudaek.
502
00:45:43,933 --> 00:45:47,903
Du weißt doch, dass meine Einschätzung die eines Übernatürlichen ist.
503
00:45:49,613 --> 00:45:51,503
Ich weiß.
504
00:45:54,643 --> 00:46:00,543
Ich benutzte die Gefühle des Beamten damals, um zu überleben.
505
00:46:02,003 --> 00:46:05,333
Ich wusste, dass er mich gern hatte.
506
00:46:08,673 --> 00:46:13,892
Deswegen bat ich ihn, mich zu verschonen.
507
00:46:14,712 --> 00:46:17,482
Weil ich wusste, dass er es mir nicht abschlagen würde.
508
00:46:19,182 --> 00:46:22,052
Daher hat er seine Position verloren
509
00:46:22,052 --> 00:46:25,652
und sein Leben war ruiniert.
510
00:46:28,692 --> 00:46:31,362
Aber du magst ihn doch auch, Yeojudaek.
511
00:46:33,952 --> 00:46:37,902
Wie könnte ich es wagen, ihn gern zu haben?
512
00:46:37,902 --> 00:46:39,742
Gott, es ist so frustrierend.
513
00:46:39,742 --> 00:46:42,991
Herrin, Ihr solltet etwas unternehmen.
514
00:46:44,461 --> 00:46:47,421
Ahjussi sagte, er würde heute abreisen.
515
00:46:47,421 --> 00:46:49,021
Was?
516
00:46:50,371 --> 00:46:52,771
Warum bist du dann hier?
517
00:46:54,871 --> 00:46:56,631
Geh und halte ihn fest.
518
00:46:56,631 --> 00:46:59,231
Wenn es um Liebe geht, gibt es nichts zu schämen.
519
00:47:07,611 --> 00:47:09,751
Habe ich nicht gesagt, du sollst aufhören, mir Briefe zu schicken?
520
00:47:09,751 --> 00:47:11,821
Warum hörst du nicht auf mich?
521
00:47:11,821 --> 00:47:14,800
Du bist ziemlich schnell gekommen, für jemanden, der wütend ist.
522
00:47:14,800 --> 00:47:18,780
Ich habe dich hergebeten, weil es etwas gibt, das nur du hinbiegen kannst.
523
00:47:21,570 --> 00:47:23,840
Das kann ich nicht.
524
00:47:23,840 --> 00:47:25,140
Warum nicht?
525
00:47:25,140 --> 00:47:30,140
Du musst doch nur sagen, dass sie füreinander bestimmt sind.
526
00:47:31,130 --> 00:47:35,320
Als ich sie gesehen habe, hat mein Herz nicht schneller geschlagen.
527
00:47:35,320 --> 00:47:37,840
Sie sind nicht füreinander bestimmt.
528
00:47:39,090 --> 00:47:41,240
Dann lüg sie einfach an.
529
00:47:41,240 --> 00:47:43,770
Ich habe ihnen gesagt, dass du Ssangyeonsulsa bist.
530
00:47:43,770 --> 00:47:46,189
Warum sollte ich?
531
00:47:46,189 --> 00:47:48,589
Da sie nicht füreinander bestimmt sind,
532
00:47:48,589 --> 00:47:50,589
werden sie sich auch vergessen können.
533
00:47:50,589 --> 00:47:53,199
Menschen, die nicht füreinander bestimmt sind, können sich trotzdem lieben!
534
00:47:53,199 --> 00:47:57,419
Haben wir beide Gefühle füreinander, weil für füreinander bestimmt sind?
535
00:48:04,179 --> 00:48:06,259
Ahjussi!
536
00:48:10,929 --> 00:48:12,749
Ahjussi, geht nicht weg.
537
00:48:12,749 --> 00:48:15,039
Ihr solltet mit uns zusammenleben.
538
00:48:24,468 --> 00:48:26,908
Ich muss gehen.
539
00:48:36,418 --> 00:48:40,138
Bitte geht nicht.
540
00:48:54,337 --> 00:48:56,687
Es ist nicht deine Schuld,
541
00:48:56,687 --> 00:48:59,447
doch weil ich dich gern hatte,
542
00:48:59,447 --> 00:49:03,827
kam meine Frau ihr Heilmittel nicht und hatte lang zu leiden bevor sie starb,
543
00:49:03,827 --> 00:49:08,437
Nach all dem, kann ich nicht mit euch leben.
544
00:49:12,027 --> 00:49:15,347
Wenn ich das tun würde, würde ich mich meiner Frau gegenüber so schlecht fühlen.
545
00:49:21,596 --> 00:49:26,136
Werdet Ihr Euch weniger schlecht fühlen, wnn Ihr solch ein harsches Leben führt?
546
00:49:30,276 --> 00:49:32,936
Als jemand, der die Verbindung zwischen Menschen sieht,
547
00:49:32,936 --> 00:49:37,816
kann ich sehen, dass Ihr beiden Euch nach all den Jahren wiedergesehen habt, weil Ihr füreinander bestimmt seid.
548
00:49:37,816 --> 00:49:43,296
Also vergesst die Vergangenheit und lebt zusammen.
549
00:49:46,626 --> 00:49:51,445
Auch wenn Ihr jetzt weggeht, werdet Ihr beiden Euch wiederbegegnen.
550
00:49:51,445 --> 00:49:55,955
Ihr beide habt solch ein Schicksal.
551
00:50:28,164 --> 00:50:32,534
Sie werden ganz gewiss für immer glücklich zusammen sein.
552
00:50:32,534 --> 00:50:35,624
Auch wenn sie vielleicht nicht füreinander bestimmt sind,
553
00:50:35,624 --> 00:50:39,414
kann ich die starke Liebe zwischen den beiden sehen.
554
00:50:39,414 --> 00:50:42,004
Wenn sie sich so sehr lieben,
555
00:50:42,004 --> 00:50:47,294
hätten sie sich nicht trennen sollen, auch wenn ich sie nicht angelogen hätte.
556
00:50:48,454 --> 00:50:52,113
Dafür liegen zu viele Lasten schwer auf ihren Herzen.
557
00:50:53,103 --> 00:50:58,123
Außer dem Schicksal gibt es nichts, was diese Lasten nehmen kann.
558
00:51:01,353 --> 00:51:05,513
Ich werde nun gehen, da ich alles erledigt habe, was du wolltest.
559
00:51:05,513 --> 00:51:07,413
Euer Exzellenz.
560
00:51:10,963 --> 00:51:13,913
Könntest du jetzt damit aufhören?
561
00:51:14,913 --> 00:51:17,813
So zu tun, als würdest du mich nicht gern haben.
562
00:51:21,192 --> 00:51:24,652
Ich muss einige Schwierigkeiten durchstehen...
563
00:51:26,362 --> 00:51:29,022
Du musst Schwierigkeiten durchstehen?
564
00:51:29,022 --> 00:51:31,482
Ist etwas los?
565
00:51:33,112 --> 00:51:35,742
Bitte sag doch etwas!
566
00:51:37,802 --> 00:51:42,802
Du machst dir solche Soregen um mich und doch versuchst du, vorzugeben, mich nicht zu mögen.
567
00:51:47,502 --> 00:51:49,522
Was soll ich dann tun?
568
00:51:49,522 --> 00:51:53,161
Ich kann nicht anders, als mir Sorgen um dich zu machen
569
00:51:53,161 --> 00:51:55,381
und dich unglaublich zu vermissen.
570
00:51:55,381 --> 00:52:00,361
Ach, glaubst du, ich tue das, weil ich es möchte?
571
00:52:01,461 --> 00:52:04,791
Es ist so viel besser, wenn du ehrlich bist.
572
00:52:07,281 --> 00:52:13,031
Weißt du, welche Worte ich in Büchern am meisten hasse?
573
00:52:13,031 --> 00:52:16,481
Die Worte: "Ich verlasse dich, weil ich dich liebe."
574
00:52:16,991 --> 00:52:21,041
An dem Tag, an dem ich die Mauern von Gyeongwoonjae überwunden habe, habe ich mich entschieden,
575
00:52:21,041 --> 00:52:23,790
dass ich mit dir zusammen sein möchte.
576
00:52:26,360 --> 00:52:28,700
Aber wie?
577
00:52:30,840 --> 00:52:33,960
Ich weiß noch nicht, wie genau.
578
00:52:33,960 --> 00:52:36,270
Aber mach dir keine Sorgen.
579
00:52:36,270 --> 00:52:40,940
Ich bin die Beste in Joseon, wenn es darum geht, Menschen zusammenzuführen.
580
00:52:43,400 --> 00:52:48,540
Die Gemahlin des Ministers ist viel fürchterlicher als du denkst—
581
00:52:50,810 --> 00:52:56,599
Jedoch bin ich viel mutiger als du denkst.
582
00:52:58,639 --> 00:53:02,199
Also vertraue mir ein wenig und warte auf mich.
583
00:53:13,169 --> 00:53:14,489
Habt Ihr die Geschichte gehört?
584
00:53:14,489 --> 00:53:15,659
Ja, habe ich.
585
00:53:15,659 --> 00:53:17,209
Was sollen wir also machen?
586
00:53:17,209 --> 00:53:18,929
Sollte nicht jemand die Verantwortung übernehmen?
587
00:53:18,929 --> 00:53:22,699
Meine Güte, ich bin etwas spät.
588
00:53:22,699 --> 00:53:26,818
Es gibt so viel Arbeit bei Hanseongbu.
589
00:53:28,418 --> 00:53:29,878
Na gut.
590
00:53:29,878 --> 00:53:33,248
Ich überlege, ein Dongno Partei Treffen in meinem Haus zu halten.
591
00:53:33,248 --> 00:53:35,718
Welcher Tag wäre gut für Euch?
592
00:53:38,578 --> 00:53:42,038
Es scheint, als ob Ihr die Neuigkeiten noch nicht gehört habt.
593
00:53:42,448 --> 00:53:46,458
- Welche Neuigkeiten?
-Weil er erfolgreich alte Junggesellen und alte Jungfrauen verheiratet hat,
594
00:53:46,458 --> 00:53:51,808
wird der König den Antrag von Prinz Gyeongwoonjae auf Annullierung seiner Ehe annehmen.
595
00:53:51,808 --> 00:53:56,177
Sollte Seine Exzellenz Gyeongwoonjae dann nicht der Vorsitzende der Dongno-Partei werden?
596
00:53:56,177 --> 00:53:58,487
Richtig, oder?
597
00:54:01,827 --> 00:54:05,847
Wir können trotzdem nicht so jemand junges...
598
00:54:05,847 --> 00:54:10,377
Er hat keine Erfahrung in der Politik. Wie können wir ihn zum Parteivorsitzenden machen?
599
00:54:10,377 --> 00:54:12,197
Er ist schlau.
600
00:54:12,197 --> 00:54:15,897
Er ist der jüngste erste Platz beim Staatsexamen in der Geschichte von Joseon.
601
00:54:15,897 --> 00:54:22,107
Oh, habt Ihr nicht den dritten Platz belegt, Bürgermeister?
602
00:54:22,107 --> 00:54:27,196
Es gibt Gerüchte, dass er zum Bürgermeister von Hanseongbu ernannt wird, nachdem die Berufung angenommen wurde.
603
00:54:27,196 --> 00:54:34,276
Nichts in Hanseongbu ist gelöst, wie die alten Jungfrauen und die hohen Wohnkosten.
604
00:54:36,116 --> 00:54:38,426
Meine Güte...
605
00:54:43,826 --> 00:54:47,646
Dies ist mein Hochzeitsgeschenk für dich.
606
00:54:49,356 --> 00:54:52,656
Ist dies nicht die Kunst des Krieges?
607
00:54:52,656 --> 00:54:56,456
Die Kunst des Krieges wird nicht nur auf dem Schlachtfeld benötigt.
608
00:54:56,456 --> 00:54:59,625
Auch bei der Führung einer Familie muss man eine Strategie entwickeln.
609
00:54:59,625 --> 00:55:02,925
Es wird hilfreich sein, wenn du es liest.
610
00:55:03,525 --> 00:55:05,505
Ja, Mutter.
611
00:55:05,505 --> 00:55:10,095
Nach deiner Hochzeit, musst du deinem Ehemann folgen und dienen.
612
00:55:10,095 --> 00:55:14,425
Das bedeutet nicht, dass du ihm gehorchen musst, unter welchen Umständen auch immer.
613
00:55:14,425 --> 00:55:18,835
Du musst wissen, wie du deinen Ehemann in die richtige Richtung leiten kannst.
614
00:55:18,835 --> 00:55:21,205
Auf diese Weise wird dein Mann Vertrauen in dich haben
615
00:55:21,205 --> 00:55:25,185
und die Ehe wird für beide gleichberechtigt sein.
616
00:55:39,274 --> 00:55:42,194
Ich weiß nicht, ob ich das akzeptieren kann.
617
00:55:42,194 --> 00:55:45,964
Ich wollte dir wirklich ein Hochzeitsgeschenk machen.
618
00:55:45,964 --> 00:55:48,904
Fühle dich nicht unter Druck gesetzt.
619
00:55:50,234 --> 00:55:52,344
Vielen Dank.
620
00:55:52,344 --> 00:55:56,514
Um ehrlich zu sein, habe ich auch ein Hochzeitsgeschenk für den jungen Herrn vorbereitet.
621
00:55:58,404 --> 00:56:00,033
Meine Güte.
622
00:56:00,033 --> 00:56:03,893
Bist du nicht mit deinen eigenen Hochzeitsvorbereitungen beschäftigt?
623
00:56:03,893 --> 00:56:05,983
Vielen Dank.
624
00:56:05,983 --> 00:56:07,923
Meine Güte.
625
00:56:07,923 --> 00:56:10,703
Es ist hübsch.
626
00:56:10,703 --> 00:56:12,443
Es ist schön.
627
00:56:12,443 --> 00:56:16,023
Ich habe dort ein Schmetterling gestickt, so dass Euer Sohn zu einem hohen Amt
628
00:56:16,023 --> 00:56:19,563
in der Regierung ernannt wird.
629
00:56:39,382 --> 00:56:41,182
Bist du gekommen?
630
00:56:41,182 --> 00:56:43,222
Ich gehe gerade.
631
00:57:08,661 --> 00:57:11,031
Was ist los? Warum folgst du mir?
632
00:57:11,031 --> 00:57:13,861
Ich folge dir nicht.
633
00:57:13,861 --> 00:57:16,821
Es scheint, als ob wir in die gleiche Richtung gehen.
634
00:57:17,751 --> 00:57:20,191
Wo gehst du hin?
635
00:57:20,191 --> 00:57:21,641
Naja...
636
00:57:21,641 --> 00:57:24,901
Ich gehe zu einem Freund.
637
00:57:24,901 --> 00:57:29,691
Du weißt doch, dass ich einen Schamanenfreund im Dorf Namsan habe.
638
00:57:45,470 --> 00:57:47,820
Laufen deine Hochzeitsvorbereitungen gut?
639
00:57:47,820 --> 00:57:49,810
Die Regierung sollte die Vorbereitungen erledigen,
640
00:57:49,810 --> 00:57:52,180
da eine so wertvolle alte Jungfer heiratet.
641
00:57:52,180 --> 00:57:55,850
Meine Güte, das ist super.
642
00:57:55,850 --> 00:57:58,050
Ich schätze, du hast einen Spruch aufgeschnappt.
643
00:58:01,480 --> 00:58:05,399
Wird der Kronprinz zur Hochzeit kommen?
644
00:58:05,399 --> 00:58:10,349
Aus diesem Grund werden die Beamten an der Hochzeit teilnehmen.
645
00:58:10,349 --> 00:58:15,679
Sie werden in Scharen kommen, nachdem sie sich bei der Beerdigung überhaupt nicht blicken ließen.
646
00:58:17,269 --> 00:58:23,879
Deshalb werde ich Ye Jin gemeinsam mit den Töchtern von Herrn Maeng heiraten lassen.
647
00:58:25,519 --> 00:58:30,559
Dass Ye Jin in die Familie des Verteidigungsministers eingeheiratet hat
648
00:58:30,559 --> 00:58:34,628
und die älteste Tochter von Herrn Maeng zur Kronprinzessin wurde,
649
00:58:34,628 --> 00:58:37,338
ist dein Verdienst.
650
00:58:38,368 --> 00:58:42,958
Und nicht nur das: Dein Bruder und der Kronprinz sind Schwager geworden.
651
00:58:44,698 --> 00:58:46,908
Mutter,
652
00:58:46,908 --> 00:58:49,128
ich habe es nicht für unsere Familie getan.
653
00:58:49,128 --> 00:58:52,808
Ich habe einfach eine Übereinstimmung gefunden, die beide Seiten wollten, und sie miteinander verbunden.
654
00:58:52,808 --> 00:58:56,148
Was ist der Unterschied?
655
00:58:57,128 --> 00:59:00,578
Sind der Partner, den Ye Jin wollte, der familiäre Hintergrund, den ich wollte,
656
00:59:00,578 --> 00:59:04,248
und die Ehen, die du arrangiert hast, am Ende nicht alle dasselbe?
657
00:59:05,767 --> 00:59:10,347
- Aber—
- Ich werde dich nicht aufhalten, deinen eigenen Weg zu finden.
658
00:59:11,667 --> 00:59:14,817
Am Ende sind wir alle auf der selben Seite.
659
00:59:29,357 --> 00:59:32,937
[Der Hochzeitstag]
660
01:00:33,815 --> 01:00:36,515
Ihr seid hier, neuer Bräutigam.
661
01:00:41,234 --> 01:00:42,884
Lasst uns gehen.
662
01:01:10,363 --> 01:01:12,743
Sie kommen!
663
01:01:12,743 --> 01:01:15,083
Meine Güte.
664
01:01:38,773 --> 01:01:40,932
Sie kommen.
665
01:02:54,850 --> 01:02:57,250
Warum steht Ihr dort, Herrin?
666
01:02:57,250 --> 01:02:59,550
Warum steht Ihr dort, Euer Excellenz?
667
01:03:39,399 --> 01:03:42,299
[The Matchmakers - Die Heiratsvermittler]
668
01:03:42,299 --> 01:03:46,508
♫ Seltsame Gefühle durchströmen mich und verwirren mich damit ♫
669
01:03:46,508 --> 01:03:51,918
♫ Deinetwegen, deinetwegen, muss ich ständig nachdenken ♫
670
01:03:51,918 --> 01:03:55,238
♫ Da ist die Liebe wieder, sie kommt zu mir zurück ♫
671
01:03:55,238 --> 01:03:57,458
♫ Da ist die Liebe wieder, mein Herz rast von ganz allein ♫
672
01:03:57,458 --> 01:03:59,298
Wo ist Frau Ye Jin hingegangen?
673
01:03:59,298 --> 01:04:02,898
Denkst du ich habe all dies vorbereitet, so dass nur die alten Jungfern heiraten?
674
01:04:02,898 --> 01:04:05,498
Lasst uns einen Plan schmieden, dass alle drei Paare heiraten.
675
01:04:05,498 --> 01:04:07,868
Von der Hochzeitszeremonie, bis zum Brautzimmer,
676
01:04:07,868 --> 01:04:10,548
müsst ihr tun, was ich euch sage.
677
01:04:10,548 --> 01:04:13,088
Du darfst nie dein Gesicht zeigen.
678
01:04:13,088 --> 01:04:16,327
Tausche es mit diesem und platziere es auf dem Essenstisch.
679
01:04:16,327 --> 01:04:18,827
Wird dies wirklich in Ordnung sein?
680
01:04:18,827 --> 01:04:23,357
Wenn diese Hochzeit vorbei ist, lass uns zusammen davon laufen.
681
01:04:23,357 --> 01:04:28,907
♫ Ehrlich gesagt, bin ich überrascht, dass ich mich nicht wie ich selbst verhalte ♫
682
01:04:28,907 --> 01:04:31,857
♫ Warum bin ich immerzu so? ♫
683
01:04:31,857 --> 01:04:40,897
684
01:04:40,897 --> 01:04:43,807
[The Matchmakers - Die Heiratsvermittler]
61189
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.