All language subtitles for The.Matchmakers.S01E12.1080p.NF.WEB-DL.DDP2.0.H.264-Morita.DE

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,709 --> 00:00:10,649 2 00:00:19,029 --> 00:00:21,219 [Ro Woon] 3 00:00:21,219 --> 00:00:23,319 [Cho Yi Hyun] 4 00:00:41,279 --> 00:00:45,830 [The Matchmakers - Die Heiratsvermittler] 5 00:00:49,310 --> 00:00:51,410 - Die Sache ist... - Die Sache ist... 6 00:00:53,290 --> 00:00:54,470 Ihr könnt zuerst gehen. 7 00:00:54,470 --> 00:00:56,710 Mir geht es gut, Ihr könnt zuerst gehen. 8 00:00:56,710 --> 00:00:58,490 Soll ich? 9 00:00:59,220 --> 00:01:03,270 Ich glaube, ich bin besser als er im Heiratsvermittlen. 10 00:01:03,270 --> 00:01:04,720 Ich bin Ssangyeonsulsa. 11 00:01:04,720 --> 00:01:06,620 Genau. 12 00:01:07,960 --> 00:01:13,100 Ich wurde nicht einmal als Ssangyeonsulsa geboren, aber ich bin fast so gut wie Seine Exzellenz. 13 00:01:13,100 --> 00:01:14,790 Ich bin also besser als er, nicht wahr? 14 00:01:14,790 --> 00:01:19,620 Wahrscheinlich hätte ich den Vermittlungsmarkt erobert, wäre ich als Frau geboren. 15 00:01:19,620 --> 00:01:23,280 Ach, mit Eurer nachtragenden Persönlichkeit? 16 00:01:23,280 --> 00:01:26,421 Bei der Vermittlung müsst Ihr Euch um viele junge Herrinnen und ihre Launen kümmern. 17 00:01:26,421 --> 00:01:28,991 Warum sollte ich mich um ihre Launen kümmern müssen? 18 00:01:28,991 --> 00:01:33,341 Wenn mein Herz Schicksale genau erkennt. 19 00:01:43,771 --> 00:01:48,561 ~ Episode 12 : Liebe mit begrenzter Zeit~ 20 00:01:53,791 --> 00:01:56,291 [Junger Herr] 21 00:01:59,001 --> 00:02:02,621 Wollt Ihr mir nicht sagen, aus welcher Familie der junge Herr stammt? 22 00:02:04,282 --> 00:02:07,452 Ich habe da eine Angelegenheit, die ich zuerst mit seiner Familie klären muss. 23 00:02:07,452 --> 00:02:11,122 Ich werde es Euch sagen, wenn die Zeit dafür gekommen ist. 24 00:02:11,122 --> 00:02:13,852 Könnte er der Kronprinz sein? 25 00:02:16,342 --> 00:02:19,102 Oh, mein... Ist das der Schluckauf der Wahrheit? 26 00:02:19,102 --> 00:02:22,302 Verblüffend. Ich habe nur geraten. 27 00:02:23,112 --> 00:02:25,672 Es ist ein Geheimnis für andere Menschen. 28 00:02:25,672 --> 00:02:28,802 Obwohl ich denke, dass Fräulein Ha Na es bereits weiß. 29 00:02:28,802 --> 00:02:33,062 Ich schätze, der Himmel bringt wirklich Schicksalspaare zusammen. 30 00:02:33,062 --> 00:02:37,592 Wie hat denn Fräulein Ha Na den Kronprinzen kennengelernt, der sich im Palast aufhält? 31 00:02:37,592 --> 00:02:38,992 Wie erstaunlich. 32 00:02:38,992 --> 00:02:43,402 Ich werde es später vom Kronprinzen hören und Euch erzählen. 33 00:02:47,593 --> 00:02:53,023 Wie seid Ihr zum ersten Mal mit der Prinzessin in Berührung gekommen, Exzellenz? 34 00:02:58,203 --> 00:03:02,363 [vor 8 Jahren] 35 00:03:46,304 --> 00:03:49,074 Selbst jetzt, nachdem acht Jahre vergangen sind 36 00:03:49,074 --> 00:03:52,654 kann ich mir immer noch nicht erklären, 37 00:03:52,654 --> 00:03:58,594 warum ich zu dieser Hofdame gegangen bin. Ich hab mich wie ein Narr vor sie gestellt, 38 00:03:58,594 --> 00:04:01,714 anstatt nach Sungkyunkwan zu gehen. 39 00:04:01,714 --> 00:04:03,544 Ich glaube, das ich mir wahrscheinlich 40 00:04:03,544 --> 00:04:06,445 Sorgen um sie gemacht habe. 41 00:04:07,075 --> 00:04:13,505 Ihr Gesicht, wie sie sich mit funkelnden Augen in der unbedeutenden Straße umsieht. 42 00:04:14,525 --> 00:04:16,255 Mein Fuß macht mir Sorgen. 43 00:04:16,255 --> 00:04:18,875 Ihr glaubt, das Ihr Euch auf den ersten Blick in sie verliebt habt. 44 00:04:19,695 --> 00:04:21,365 Und danach? 45 00:04:21,365 --> 00:04:23,995 Ich fragte sie, wohin sie hinmöchte. 46 00:04:23,995 --> 00:04:26,575 Sie antwortete, das sie etwa zwei Stunden Zeit hat 47 00:04:26,575 --> 00:04:29,805 und den Straßenmarkt besuchen möchte. 48 00:04:33,515 --> 00:04:38,095 Schon damals ging ich wegen meiner Brustschmerzen nicht an belebte Orte. 49 00:04:38,095 --> 00:04:40,505 Aber in diesem Augenblick war es nicht von Bedeutung. 50 00:04:40,975 --> 00:04:45,685 Denn mein Herz raste von Anfang an. 51 00:04:51,376 --> 00:04:55,046 Die Prinzessin verbarg also ihre Identität ebenso wie ich. 52 00:04:56,556 --> 00:04:58,616 Und weiter? 53 00:05:00,266 --> 00:05:03,336 Nach zwei Stunden kehrte sie in den Palast zurück. 54 00:05:03,336 --> 00:05:07,406 Ich musste ständig an sie denken, obwohl ich wusste, dass ich es nicht wagen durfte, 55 00:05:07,406 --> 00:05:10,506 Gefühle für ein Dienstmädchen aus dem Palast zu haben. 56 00:05:11,716 --> 00:05:16,686 Ich traf sie nach ein paar Monaten wieder, als ich zu Seiner Majestät ging, 57 00:05:16,686 --> 00:05:18,976 um ihn zu bitten, mich nicht zum Ehemann der Prinzessin zu wählen. 58 00:05:29,807 --> 00:05:35,177 Nun gut. Ich habe gehört, du hast mir etwas über die Heirat mit der Prinzessin zu sagen. 59 00:05:44,047 --> 00:05:45,677 Was? 60 00:05:46,277 --> 00:05:49,187 Sieht so aus, als haben die beiden sich ineinander verliebt? 61 00:05:49,187 --> 00:05:53,447 Ich weiß nicht mehr, was ich Seiner Majestät an diesem Tag gesagt habe. 62 00:05:53,447 --> 00:05:56,617 Aber an eines erinnere ich mich ganz sicher. 63 00:05:57,527 --> 00:06:00,787 Ich war sehr glücklich. 64 00:06:15,688 --> 00:06:20,628 Seid Ihr enttäuscht, dass Ihr nicht die erste Person seid, in die ich mich verliebt habe? 65 00:06:21,228 --> 00:06:23,138 Ja. 66 00:06:23,138 --> 00:06:26,028 Ich bin sehr enttäuscht. 67 00:06:28,118 --> 00:06:30,628 Das war eine Lüge. 68 00:06:30,628 --> 00:06:33,728 Da er nicht gezwungen war, die Prinzessin zu heiraten, 69 00:06:33,728 --> 00:06:37,918 mochte ich ihn eigentlich noch mehr. 70 00:06:39,068 --> 00:06:41,548 Wenn ich höre, dass Ihr tief enttäuscht seid, 71 00:06:41,548 --> 00:06:43,728 freue ich mich mehr denn je. 72 00:07:06,869 --> 00:07:11,149 Seid Ihr gekommen, weil Ihr an Euren ersten Sohn und seine Frau erinnert wurdet? 73 00:07:18,429 --> 00:07:21,309 Da wir nicht nach ihrem Hintergrund fragen, 74 00:07:21,309 --> 00:07:26,629 wusste ich nicht, dass Mönch So Cheon der Namjang Partei angehörte. 75 00:07:27,499 --> 00:07:32,090 Wann werde ich den Mönch treffen? 76 00:07:32,090 --> 00:07:35,100 Da auch die Linke Staatsminister nach ihm sucht, 77 00:07:35,100 --> 00:07:39,250 schauen wir uns um und fragen überall nach, wo wir können. 78 00:07:39,250 --> 00:07:45,200 Ihr sagtet, der Heiratsvermittler habe auch den Mönch getroffen. Stimmt das? 79 00:07:45,200 --> 00:07:49,460 Ja, so hat man es mir gesagt. 80 00:07:54,470 --> 00:07:57,930 Diejenige, die Seiner Exzellenz Gyeongwoonjae beim Verkuppeln hilft, ist... 81 00:07:58,720 --> 00:08:02,320 Yeojudaek, die Ye Jin verkuppelt hat. Oder etwa nicht? 82 00:08:02,320 --> 00:08:06,030 Ja, Herrin. Soll ich ihr sagen, dass sie uns besuchen soll? 83 00:08:06,900 --> 00:08:10,851 Nein, ich muss sie sofort treffen. 84 00:08:25,671 --> 00:08:28,361 Obwohl ich ein Ssangyeonsulsa bin, 85 00:08:28,361 --> 00:08:31,891 muss ich auch etwas sehen, um etwas zu fühlen. 86 00:08:31,891 --> 00:08:35,871 Nein, überhaupt nicht. Ihr habt es bereits gespürt. 87 00:08:35,871 --> 00:08:40,931 Erinnert Ihr Euch sich, dass Ihr den alten Junggesellen Nummer 16 für Fräulein Du Ri ausgewählt haben. Oder? 88 00:08:40,931 --> 00:08:43,461 Wenn man sich um die Zukunft der drei Töchter kümmert, 89 00:08:43,461 --> 00:08:48,001 ist Nummer 16 mit dem größten Potenzial, das Amt zu übernehmen, besser für sie. 90 00:08:57,232 --> 00:09:01,442 Damals war ich zu arrogant, weil ich dachte, ich sei ein Ssangyeonsulsa. 91 00:09:04,762 --> 00:09:07,872 So finden sie ihre Schicksalsgefährten. 92 00:09:08,872 --> 00:09:12,762 Ich habe nur von den Umständen gesprochen, ich bin mir also nicht sicher. 93 00:09:12,762 --> 00:09:15,312 Wir können das sofort bestätigen. 94 00:09:15,842 --> 00:09:17,592 Wie? 95 00:09:19,432 --> 00:09:21,022 Ich bin mit jedem einverstanden. 96 00:09:21,022 --> 00:09:23,342 Männer sind alle gleich. 97 00:09:23,342 --> 00:09:26,682 Ich kann nicht verhindern, dass unser Jüngster meinetwegen heiratet. 98 00:09:26,682 --> 00:09:30,853 Ich danke Euch. Ihr werdet nicht enttäuscht sein. 99 00:09:37,673 --> 00:09:39,623 Vielen Dank. 100 00:09:43,253 --> 00:09:44,933 Was führt Euch hierher, Eure Exzellenz? 101 00:09:44,933 --> 00:09:48,053 Ich bin gekommen, um Euch zu vermitteln, weil es eine Frau gibt, 102 00:09:48,053 --> 00:09:50,613 die perfekt zu Euch passt, Gelehrter Nummer 16. 103 00:09:50,613 --> 00:09:53,533 Ich habe bereits eine Frau im Sinn. 104 00:09:53,533 --> 00:09:56,853 Wie bitte? Seid Ihr bereits mit dieser Frau verlobt? 105 00:09:56,853 --> 00:10:00,313 Um ehrlich zu sein, konnte ich noch nicht einmal mit ihr sprechen. 106 00:10:00,313 --> 00:10:04,733 Diesmal habe ich jedoch die allgemeinen Prüfungen bestanden und versuche nun, den Mut dafür zu fassen. 107 00:10:04,733 --> 00:10:08,733 Aus welcher Familie stammt sie? 108 00:10:08,733 --> 00:10:11,033 Nun, sie ist... 109 00:10:11,854 --> 00:10:15,794 Die zweite Tochter von Herrn Maeng, die gut nähen kann. 110 00:10:15,794 --> 00:10:17,864 Ich denke schon eine Weile an sie. 111 00:10:17,864 --> 00:10:21,044 Ich habe mich in sie verliebt, als ich sie zum ersten Mal an Buddhas Geburtstag im Tempel Seonhwa sah. 112 00:10:28,104 --> 00:10:31,254 Wie erwartet ist ein Ssangyeonsulsa sorgfältig. 113 00:10:31,254 --> 00:10:34,334 Da wir auch an Fräulein Du Ri den Richtigen vermitteln konnten, 114 00:10:35,034 --> 00:10:39,374 sehe ich langsam das Ende dieser Vermittlungsvereinbarung. 115 00:10:43,104 --> 00:10:45,864 Aus welcher Familie stammt Ihr? 116 00:10:54,065 --> 00:10:56,265 Ich bin— 117 00:10:56,265 --> 00:10:58,035 Vergesst es. 118 00:10:58,035 --> 00:11:01,125 Ich denke, es wäre besser, wenn ich es nicht wüsste. 119 00:11:03,735 --> 00:11:05,485 Lasst uns... 120 00:11:06,785 --> 00:11:09,225 einen Ort besuchen. 121 00:11:16,645 --> 00:11:18,755 Hier habe ich einmal gelebt. 122 00:11:18,755 --> 00:11:21,965 Von meinem achten bis zum siebzehnten Lebensjahr. 123 00:11:25,835 --> 00:11:31,005 Die Familie meines Vaters hatte Höhen und Tiefen, daher sind wir immer innerhalb Hanyang umgezogen. 124 00:11:31,005 --> 00:11:33,956 Aber es hat mir gefallen, hier zu leben. 125 00:11:34,566 --> 00:11:37,036 Mutter war damals auch noch am Leben. 126 00:11:38,766 --> 00:11:41,336 Ich bin auch in dieser Nachbarschaft aufgewachsen. 127 00:11:41,336 --> 00:11:42,996 Wirklich? 128 00:11:42,996 --> 00:11:46,066 Ich habe gedacht, dass Ihr seid Euer Geburt in einem großen Haus gewohnt habt. 129 00:11:46,066 --> 00:11:50,556 Mein verstorbener Vater hatte nicht die Fähigkeiten, um Vermögen aufzubauen. 130 00:11:51,256 --> 00:11:53,556 Mein Vater war genauso. 131 00:11:58,546 --> 00:12:00,656 Zu so einem Vater 132 00:12:00,656 --> 00:12:05,206 habe ich einige harte Dinge gesagt und ihn gefragt, ob er glücklich damit ist, ein großes Haus in Bukchon erworben zu haben, 133 00:12:05,206 --> 00:12:07,836 indem er seinen Sohn verkauft hat. 134 00:12:09,026 --> 00:12:11,466 Ich habe deutlich später herausgefunden... 135 00:12:11,466 --> 00:12:16,377 dass er nur besorgt war, dass ich aufgrund meiner fehlerhaften Persönlichkeit leiden könnte, 136 00:12:16,377 --> 00:12:22,907 wenn Seine Majestät mich bittet, ein öffentliches Amt zu bekleiden. 137 00:12:22,907 --> 00:12:27,057 Ich schätze, dass es die Probleme der Väter sind, dass sie einem Dinge nie klar sagen. 138 00:12:27,057 --> 00:12:29,627 Als er von uns gegangen ist, 139 00:12:29,627 --> 00:12:33,427 hat er sich dafür entschuldigt, dass er mich an die Prinzessin verheiratet hat. 140 00:12:33,427 --> 00:12:37,777 Aber ich bereue es immer, dass ihm niemals gesagt habe... 141 00:12:38,647 --> 00:12:43,007 dass ich nicht dazu gezwungen wurde, die Prinzessin zu heiraten. 142 00:12:45,007 --> 00:12:47,937 Er wusste es vermutlich. 143 00:12:49,577 --> 00:12:52,707 Er hat es Euch nur nicht mitgeteilt. 144 00:12:58,078 --> 00:13:01,878 Danke für Eure Worte. 145 00:13:07,548 --> 00:13:11,608 Das Wetter heute ist perfekt, um seine Gefühle zu auszutrocknen. 146 00:13:25,718 --> 00:13:31,368 Ich schätze, dass wir uns in der Vergangenheit vielleicht begegnet sind, da wir in derselben Nachbarschaft aufgewachsen sind. 147 00:13:32,068 --> 00:13:34,759 Wie wäre es wohl gewesen, wenn wir uns damals getroffen hätten? 148 00:13:38,479 --> 00:13:41,079 Wir hätten vermutlich nicht einmal Grüße ausgetauscht. 149 00:13:41,079 --> 00:13:44,399 Weil ein stacheliger Gutmensch nicht der Typ ist, den ich vorziehe. 150 00:13:44,399 --> 00:13:48,899 Ich ziehe auch keine zerstreute Frau wie Euch vor. 151 00:13:49,809 --> 00:13:53,399 Ich bin froh darüber, dass wir uns damals nicht begegnet sind. 152 00:13:55,629 --> 00:13:59,619 Ich freue mich dafür umso mehr darüber, dass wir uns jetzt begegnet sind. 153 00:14:15,950 --> 00:14:20,000 Arbeite nicht zu hart und erledige nur, wofür du bezahlt wirst. 154 00:14:20,000 --> 00:14:24,120 Ehefrau, wie kannst du nur solch unethische— 155 00:14:28,560 --> 00:14:30,830 Ich werde bald wieder zu Hause sein. 156 00:14:40,010 --> 00:14:42,930 Was tut Ihr in meinem Haus? 157 00:14:46,250 --> 00:14:49,660 - Die Sache ist— - Wir sind vorbeigekommen, um die großartige Energie zu empfangen, die Ihr hier habt. 158 00:14:49,660 --> 00:14:52,570 Verkauft dieses Haus nicht und behaltet es bloß. 159 00:14:52,570 --> 00:14:55,311 I-In Ordnung. Danke schön. 160 00:14:55,311 --> 00:14:57,371 Ihr macht einen Gewinn. 161 00:15:04,311 --> 00:15:07,041 Kenn Ihr Euch auch gut mit Feng Shui aus? 162 00:15:07,041 --> 00:15:10,391 Ich habe gesagt, was auch immer mir in den Sinn gekommen ist, damit er uns nicht für Diebe hält. 163 00:15:10,391 --> 00:15:13,081 Ich habe all das von Euch gelernt. 164 00:15:13,081 --> 00:15:15,781 Wie erwartet, habt Ihr Eure Jugend übertroffen. 165 00:15:15,781 --> 00:15:17,751 Meine Jugend... 166 00:15:17,751 --> 00:15:19,991 Es ist nicht Jugendlichkeit— 167 00:15:19,991 --> 00:15:23,501 Ihr solltet Redewendungen lieber lassen— 168 00:15:24,411 --> 00:15:28,091 Wie dem auch sei! Ich kann sie Euch lehren. 169 00:15:56,072 --> 00:15:58,352 Was stimmt nicht? 170 00:16:05,122 --> 00:16:07,662 O-Oh, es tut mir leid. 171 00:16:07,662 --> 00:16:11,432 Ich habe mich einen Moment lang versteckt, da die Frau des Linken Staatsministers dort war. 172 00:16:11,432 --> 00:16:15,422 Ihr kennt sie auch. Nicht wahr? Die Galionsfigur von Joseon. 173 00:16:16,573 --> 00:16:18,203 Das tue ich. 174 00:16:18,203 --> 00:16:20,813 Aber warum vermeidet Ihr die Frau des Linken Staatsministers? 175 00:16:20,813 --> 00:16:24,863 Nun, sie wünscht sich, dass ich bei der Heiratsvermittlung versage. 176 00:16:24,863 --> 00:16:29,253 Daher wollte ich nicht mit einer Vermittlerin gesehen werden. 177 00:16:29,253 --> 00:16:32,783 Könnte sie vielleicht auf dem Weg zu Yeojudaek sein? 178 00:16:33,493 --> 00:16:35,613 Ich habe etwas vor, entschuldigt mich also bitte! 179 00:16:35,613 --> 00:16:37,163 Wartet, wo müsst Ihr hin— 180 00:16:37,163 --> 00:16:39,053 W-Wo wollt Ihr— 181 00:16:39,053 --> 00:16:41,713 Sagt mir zumindest, wo Ihr— 182 00:16:47,473 --> 00:16:50,173 Ist sie nicht zu Hause? 183 00:16:52,393 --> 00:16:55,873 Wir müssen es kochen, bevor wir es trocknen, damit wir es für eine lange Zeit lagern können. 184 00:17:16,074 --> 00:17:20,094 Was führt Euch den ganzen Weg hierher, Herrin? 185 00:17:20,094 --> 00:17:22,634 Ihr hättet nach mir rufen können. 186 00:17:38,355 --> 00:17:40,855 Meine Güte! 187 00:17:40,855 --> 00:17:43,065 Ihr müsst mir sagen, was los ist! 188 00:17:43,065 --> 00:17:46,255 Ich bin nicht wegen der Vermählung meiner Tochter hergekommen. 189 00:17:48,445 --> 00:17:55,075 Warum hast du mit Seiner Exzellenz Gyeongwoonjae gemeinsam Mönch So Cheon besucht? 190 00:17:56,235 --> 00:17:58,085 W-wie bitte? 191 00:18:11,565 --> 00:18:13,745 Seid Ihr nicht der ehrenwerten Dame Jeonggyeong begegnet? 192 00:18:13,745 --> 00:18:16,265 Sie war gerade noch hier. 193 00:18:19,776 --> 00:18:23,276 Schlimme Vorahnungen stellen sich fast immer als richtig heraus. 194 00:18:27,596 --> 00:18:30,726 Lee hat deutlich gesagt, dass es Yeojudaek war. 195 00:18:30,726 --> 00:18:33,586 Meine Güte, diese Frau, ernsthaft. 196 00:18:34,526 --> 00:18:38,016 Finde die Vermittlerin, die Prinz Gyeongwoonjae begleitet 197 00:18:38,016 --> 00:18:39,896 und führe sie auf der Stelle zu mir! 198 00:18:39,896 --> 00:18:42,066 Ja, Herrin. 199 00:18:46,106 --> 00:18:50,636 Sie hat gefragt, warum du Mönch So Cheon getroffen hast? Nicht nach der Vermittlung von Meister Maengs Familie? 200 00:18:50,636 --> 00:18:52,226 Ja. 201 00:18:52,226 --> 00:18:56,056 Aber da ich die Situation nicht kenne, konnte ich keine Entschuldigung dafür geben. 202 00:18:56,056 --> 00:19:00,267 Wie konnte sie wissen, dass ich mit Seiner Exzellenz Mönch So Cheon besucht habe? 203 00:19:00,267 --> 00:19:04,677 Wer ist dieser Gelehrte und warum begleitest du ihn noch? 204 00:19:05,867 --> 00:19:07,717 Nun komm schon! 205 00:19:09,537 --> 00:19:12,457 Aus keinem bestimmten Grund. Wir machen eine gemeinsame Hochzeitsvermittlung. 206 00:19:12,457 --> 00:19:14,237 Weil er ein Ssangyeonsulsa ist. 207 00:19:14,237 --> 00:19:16,337 Ssangyeonsul— 208 00:19:17,027 --> 00:19:18,687 Was ist das? 209 00:19:18,687 --> 00:19:21,357 Jemand, der Schicksale des Eheglücks erkennen kann. 210 00:19:22,087 --> 00:19:24,147 Joyakdol! (Ein kleiner Stein) 211 00:19:35,267 --> 00:19:37,727 Ich habe Euch gesagt, dass Ihr ohne mich gehen sollt. 212 00:19:37,727 --> 00:19:40,338 Ich kann nicht einmal mit Euch gehen, da ich so gekleidet bin. 213 00:19:40,338 --> 00:19:43,298 Das ist meine Art, meine Gefühle zu beruhigen. 214 00:19:43,298 --> 00:19:45,928 Lange genug zu schauen, bis ich nichts mehr bekommen kann. 215 00:19:47,688 --> 00:19:53,368 Wenn Ihr zuerst geht, werde ich Euch folgen, drei Schritte hinter Euch. 216 00:21:09,260 --> 00:21:14,300 Wie kann es so schwer sein, die Witwe einer Edelfamilie zu heiraten? 217 00:21:15,160 --> 00:21:19,890 Welchen Sinn hat es, selbst wenn mein Bittgesuch angenommen wird? 218 00:21:19,890 --> 00:21:25,470 Wenn die Gesetze von Joseon so starr sind! 219 00:21:45,741 --> 00:21:47,351 Meine Güte, meine Güte! 220 00:21:47,351 --> 00:21:50,461 Kronprinz, fühlt Ihr Euch unwohl? 221 00:21:50,461 --> 00:21:53,211 Meinem Herzen geht es nicht gut. 222 00:21:57,351 --> 00:22:01,311 Ist es wegen der Herrin Ha Na aus dem Dorf Namsan? 223 00:22:02,011 --> 00:22:04,371 Woher wisst Ihr das? 224 00:22:05,471 --> 00:22:09,011 Warum mögt Ihr Herrin Ha Na? 225 00:22:09,011 --> 00:22:15,731 Weil Herrin Ha Na eine der weisesten Menschen ist, die ich kenne. 226 00:22:17,091 --> 00:22:18,631 Sie ist in der Tat schlau. 227 00:22:18,631 --> 00:22:25,642 Ich wusste, dass Ihr die Weisheit von Herrin Ha Na, die sich hinter ihrem Aussehen verbirgt, erkennen würdet. 228 00:22:26,492 --> 00:22:30,732 Kronprinz, dies ist ein Geheimnis. 229 00:22:30,732 --> 00:22:35,192 Ich habe den Ssangyeonsulsa getroffen, nach dem ich gesucht habe. 230 00:22:35,192 --> 00:22:40,712 Er ließ mich wissen, dass Ihr und die Herrin Ha Na vom Himmel dazu bestimmt seid, zusammen zu sein. 231 00:22:40,712 --> 00:22:43,092 Ist das wahr? 232 00:22:43,092 --> 00:22:47,132 Darum habe ich vor, eine Ehe zwischen Ihnen beiden zu unterstützen. 233 00:22:47,132 --> 00:22:50,922 Bitte vertraut mir und wartet ein wenig. 234 00:23:02,183 --> 00:23:05,863 Mutter, hier ist Geun Seoks Mutter. 235 00:23:06,453 --> 00:23:08,653 Komm herein. 236 00:23:22,653 --> 00:23:27,023 Ich habe die Waren geordnet, die Diener Kim bis gestern geliefert hat. 237 00:23:27,023 --> 00:23:28,873 In Ordnung. 238 00:23:33,053 --> 00:23:35,683 Von wem ist der Brief? 239 00:23:38,913 --> 00:23:43,654 Es ist der Brief, den mir mein erster Sohn geschickt hat, als er in Pyeongyangbu war. 240 00:23:43,654 --> 00:23:46,124 Damals wusste ich nicht, dass er so sinnlos sterben würde, und habe ihm gesagt, 241 00:23:46,124 --> 00:23:51,514 dass es nicht nötig sei, oft Grußbriefe zu schicken, wenn er beschäftigt sei. 242 00:23:51,514 --> 00:23:54,054 Aber nun bereue ich es, solche Dinge gesagt zu haben. 243 00:23:54,054 --> 00:24:00,384 Seid Ihr heute zum Tempel Seonhwa gegangen, weil Ihr Euch an den Schwager erinnert habt? 244 00:24:01,864 --> 00:24:05,314 In letzter Zeit werde ich immer öfter an ihn erinnert. 245 00:24:05,314 --> 00:24:09,084 Denn ich habe das Gefühl, dass ich meinen Sohn nicht sehr gut gekannt habe. 246 00:24:13,704 --> 00:24:16,784 Ich habe dir einige törichte Dinge erzählt. 247 00:24:16,784 --> 00:24:19,704 Wir werden übermorgen die Königliche Gemahlin Sookbin besuchen, 248 00:24:19,704 --> 00:24:22,974 also bereite dich und Geun Seok darauf vor. 249 00:24:22,974 --> 00:24:24,935 Ich auch? 250 00:24:34,895 --> 00:24:36,755 Euer Exzellenz. 251 00:24:37,265 --> 00:24:39,205 Was Ihr gesagt habt, war richtig, Euer Exzellenz. 252 00:24:39,205 --> 00:24:44,265 Der Händler, der damals das Geumjam-Gift verkauft hat, war ein Dolmetscher aus dem Kaiserreich Ming. 253 00:24:44,265 --> 00:24:45,665 Bist du sicher? 254 00:24:45,665 --> 00:24:50,045 Ja, ich habe gesehen, dass er sich derzeit in Taepyeonggwan aufhält. 255 00:24:50,605 --> 00:24:52,015 In Ordnung. 256 00:24:52,015 --> 00:24:56,085 Ich werde Seiner Majestät übermorgen davon berichten, wenn ich in den Palast gehe. 257 00:24:56,635 --> 00:25:01,175 Im Hause des Linken Staatsministers droht jetzt ein Blutbad wegen Hochverrats, oder? 258 00:25:06,426 --> 00:25:10,056 Warum sollte sie mich auch mitnehmen wollen? 259 00:25:11,216 --> 00:25:14,236 Weil du bald die Herrin des Hauses sein wirst, 260 00:25:14,236 --> 00:25:17,776 daher muss sie dir sagen, dass du der Königlichen Gemahlin Sookbin nahestehen sollst. 261 00:25:20,106 --> 00:25:23,296 Aber Mutter ist so gesund. 262 00:25:25,116 --> 00:25:29,116 Ich glaube, meine Mutter wird auch älter. 263 00:25:29,116 --> 00:25:34,816 In letzter Zeit hat sie mir viel von meinem älteren Bruder erzählt. 264 00:25:40,066 --> 00:25:42,646 Warum trinkst du heute so viel? 265 00:25:42,646 --> 00:25:46,047 Wann hatte ich jemals einen Grund um zu Trinken? 266 00:25:54,597 --> 00:25:56,657 Kannst du immer noch nicht... 267 00:25:57,607 --> 00:26:01,007 den Orabeoni vergessen, der auf dem Feld arbeitet? 268 00:26:03,657 --> 00:26:06,537 Ändert sich etwas, bloß weil ich ihn nicht vergessen kann? 269 00:26:06,537 --> 00:26:09,457 Er wird nun auch bald heiraten. 270 00:26:10,357 --> 00:26:14,507 Ye Jin, hast du je darüber nachgedacht ihn zu heiraten? 271 00:26:14,507 --> 00:26:16,097 Nein. Niemals. 272 00:26:16,097 --> 00:26:18,807 Weil ich nie die Zeit hatte. 273 00:26:19,837 --> 00:26:23,847 Meine Brüder haben diese Welt zu jung verlassen. 274 00:26:23,847 --> 00:26:28,568 Ich kann also kein Baby sein und darauf beharren jemanden zu heiraten, den ich liebe. 275 00:26:28,568 --> 00:26:31,258 Zumindest muss ich in eine Familie heiraten, die uns ebenbürtig ist, 276 00:26:31,258 --> 00:26:35,898 um Geun Seok zu helfen, wenn er in Zukunft ein Amt antritt. 277 00:26:50,098 --> 00:26:55,138 Ye Jin, wann bist du so erwachsen geworden? 278 00:26:57,558 --> 00:27:01,768 Ich schäme mich so sehr dafür, dass ich immer nur an mich denke. 279 00:27:02,498 --> 00:27:05,428 Wofür? Wofür schämst du dich? 280 00:27:05,428 --> 00:27:06,859 Dafür, dass du eine Heiratsvermittlerin bist? 281 00:27:06,859 --> 00:27:09,929 Dank dessen bekomme ich einen guten Ehemann! 282 00:27:09,929 --> 00:27:12,999 Meine Güte, warum weinst du? 283 00:27:12,999 --> 00:27:15,019 Weine nicht. 284 00:27:19,279 --> 00:27:21,239 Es tut mir leid. 285 00:27:21,929 --> 00:27:24,779 Warum weinst du? 286 00:27:28,059 --> 00:27:30,289 Du machst das sehr gut. 287 00:27:42,589 --> 00:27:45,079 [Alles darüber, eine Ssangyeonsulsa zu sein] 288 00:28:10,140 --> 00:28:11,730 Meine Güte. 289 00:28:13,850 --> 00:28:16,920 Wie kommt es, dass Ihr heute so gekleidet gekommen seid? 290 00:28:17,660 --> 00:28:21,150 Weil ich wegen einer Familienangelegenheit früher nach Hause gehen muss. 291 00:28:21,150 --> 00:28:25,120 Nur weil Ihr Eure Identität preisgegeben habt, dürft Ihr nicht so unvorsichtig sein. 292 00:28:26,130 --> 00:28:27,251 [Alles darüber, eine Ssangyeonsulsa zu sein] 293 00:28:27,781 --> 00:28:31,531 Ich habe einige Ratschläge aufgeschrieben, die während der Hochzeit hilfreich sein könnten. 294 00:28:39,871 --> 00:28:42,851 Hier findet Ihr Friseure, Hochzeitsplaner und deren Adressen. 295 00:28:42,851 --> 00:28:47,621 Ich habe bereits allen auf der Liste Bescheid gegeben, damit sie Euch bei der Hochzeit helfen. 296 00:28:47,621 --> 00:28:50,031 Warum sagt Ihr mir das alles? 297 00:28:50,031 --> 00:28:52,111 Ihr könnt das selber tun. 298 00:28:52,111 --> 00:28:55,531 Richtig, Yeojudaek wird das Make-up der Braut übernehmen. 299 00:28:55,531 --> 00:28:57,991 Ihr kennt Yeojudaek. Oder? 300 00:28:58,711 --> 00:29:01,131 Stimmt etwas nicht? 301 00:29:03,431 --> 00:29:08,002 - Warum? - Ihr schaut mich nicht an, während ihr das alles sagt. 302 00:29:16,112 --> 00:29:18,072 Euer Exzellenz, 303 00:29:20,292 --> 00:29:22,462 ich kann nicht länger... 304 00:29:27,382 --> 00:29:30,012 Oh Bong, warum gehst du schon? 305 00:29:30,012 --> 00:29:32,502 Bist du fertig mit der Arbeit, die ich dir aufgetragen habe? 306 00:29:33,942 --> 00:29:36,972 Herrin, ich werde Euer Anliegen das nächste Mal anhören. 307 00:29:36,972 --> 00:29:39,162 Ich habe etwas dringendes zu tun. 308 00:29:55,643 --> 00:29:59,563 Euer Exzellenz, hattet Ihr mir etwas aufgetragen? Ich war nur─ 309 00:29:59,563 --> 00:30:01,333 Gut gemacht. 310 00:30:03,593 --> 00:30:05,203 Wie? 311 00:30:11,683 --> 00:30:15,303 Ich werde ihm einfach beim nächsten Mal sagen, dass ich aufhöre, wenn ich ihn sehe. 312 00:30:16,583 --> 00:30:20,403 Ihn noch ein paar Tage lang zu sehen, kann nicht schaden. 313 00:30:30,604 --> 00:30:33,464 Wie Ihr es versprochen habt, 314 00:30:33,464 --> 00:30:37,594 es scheint meine Gefühle werden sich nicht beruhigen, Herrin. 315 00:30:38,624 --> 00:30:40,394 Deshalb 316 00:30:41,344 --> 00:30:45,884 muss ich Euch wenigstens noch einen Tag länger sehen, wenn ich es kann. 317 00:30:57,404 --> 00:30:59,264 [Gangnyeongjeon] 318 00:31:03,354 --> 00:31:09,615 Erinnert Ihr Euch an den Mord am Stellvertretenden Bürgermeister, in Pyeongyangbu, vor acht Jahren? 319 00:31:10,445 --> 00:31:14,865 Damals ermordete ein Räuber den ersten Sohn des Linken Staatsministers. 320 00:31:14,865 --> 00:31:19,585 Du hast gesagt, du hättest etwas über den Entführer des Kronprinzen zu berichten, warum erzählst du plötzlich davon? 321 00:31:19,585 --> 00:31:26,115 Dieser Fall bildete den Ausgangspunkt für den aktuellen Fall der Entführung des Kronprinzen. 322 00:31:26,115 --> 00:31:28,685 Jo In Hyeon, der damals wegen der Korruption in Pyeongyangbu ermittelt hat, 323 00:31:28,685 --> 00:31:33,705 wusste, dass sein Vater und der Inspektor von Pyeongyang, Park Bok Gi, einen Verrat geplant hatten. 324 00:31:33,705 --> 00:31:39,005 Ich glaube, der Beweis für den Verrat, den Jo In Hyeon gefunden hat, war das Gift der Seidenraupe. 325 00:31:40,285 --> 00:31:41,315 [Ich habe das gesuchte nicht nachweisbare Gift sichergestellt.] 326 00:31:41,315 --> 00:31:44,155 Diese Briefe enthalten nicht nur Beweise für Diebstähle aus den Abgaben, [Ich habe das gesuchte nicht nachweisbare Gift sichergestellt.] 327 00:31:44,155 --> 00:31:47,465 aber auch für den Verrat wegen versuchten Mordes an Großprinz Woon Hae. 328 00:31:47,465 --> 00:31:48,895 Das bedeutet... 329 00:31:48,895 --> 00:31:53,036 Der Linke Staatsminister hat vor acht Jahren ebenfalls versucht, den Kronprinzen zu töten? 330 00:31:53,636 --> 00:31:58,066 Ja. Jo In Hyeon fand dies zufällig heraus, als er die Korruption untersuchte. 331 00:31:58,066 --> 00:32:01,166 Aber er wurde von seinem Vater Jo Young Bae aus Versehen getötet. 332 00:32:01,166 --> 00:32:03,446 Was sagst du da? 333 00:32:04,096 --> 00:32:10,306 Wie wäre es, der Schwester die Wahrheit zu sagen und sie um Hilfe zu bitten? 334 00:32:10,306 --> 00:32:12,296 Das darf niemals passieren. 335 00:32:12,296 --> 00:32:15,236 Wenn meine Frau erfährt, dass ich In Hyeon getötet habe, 336 00:32:15,236 --> 00:32:18,756 wird sie sich als Mutter von ihren Gefühlen leiten lassen und 337 00:32:18,756 --> 00:32:21,526 unnötige Streitigkeiten in der Familie verursachen, 338 00:32:21,526 --> 00:32:25,056 anstatt rational zu bleiben und Recht von Unrecht zu unterscheiden. 339 00:32:25,986 --> 00:32:31,707 Das ist eine harte Art zu sagen, dass du Angst hast, Schwester könnte dich verlassen. 340 00:32:32,927 --> 00:32:37,727 Da es nun schon so weit gekommen ist, sollten wir Gyeongwoonjae gemeinsam loswerden. 341 00:32:37,727 --> 00:32:43,507 Wenn Gyeongwoonjae seine Klugheit einsetzt, um herauszufinden, was vor acht Jahren gescheehen ist, 342 00:32:43,507 --> 00:32:46,677 wird meine Schwester das kleinste Problem sein. 343 00:32:47,347 --> 00:32:49,957 Dann ist es für uns alle vorbei. 344 00:32:51,747 --> 00:32:53,437 Keine Sorge. 345 00:32:53,437 --> 00:32:56,217 Ich werde es diesmal in die eigenen Hände nehmen. 346 00:32:57,447 --> 00:33:00,287 Wenn ich daran denke, wegen Gyeongwoonjae meine Lagerbestände 347 00:33:00,287 --> 00:33:03,347 und Maeng Ha Na zu verlieren, 348 00:33:03,347 --> 00:33:05,637 werde ich wütend. 349 00:33:09,577 --> 00:33:13,568 Ich konnte damals den niederschmetternden Tod des ältesten Sohnes des Linken Staatsministers nicht genauer untersuchen, 350 00:33:13,568 --> 00:33:16,608 weil die Prinzessin gerade erst gestorben war. 351 00:33:17,708 --> 00:33:20,548 Aber es gab so eine Hintergrundgeschichte dazu, hm? 352 00:33:22,868 --> 00:33:27,208 Allerdings ist damals dem Kronprinzen nichts zugestoßen. 353 00:33:27,208 --> 00:33:29,648 Doch stattdessen starb die Prinzessin 354 00:33:29,648 --> 00:33:32,398 und wir hatten nicht herausgefunden, dass sie vergiftet wurde, 355 00:33:32,398 --> 00:33:35,048 wpdurch es als plötzlicher Tod vertuscht wurde. 356 00:33:35,048 --> 00:33:38,948 Der Linke Staatsminister hat abermals versucht, dem Kronprinzen mit dem Gift der Seidenraupe zu schaden. 357 00:33:38,948 --> 00:33:42,128 Da wir bestätigen konnten, dass das Gift durch einen Ming-Übersetzer gekauft wurde, 358 00:33:42,128 --> 00:33:47,988 werdet Ihr den Verrat des Linken Staatsministers aufdecken können, wenn Ihr ihn verhaftet und verhört. 359 00:33:48,718 --> 00:33:53,599 Es ist nicht schwer, den Übersetzer im Taepyeonggwan zu verhaften, aber... 360 00:33:54,889 --> 00:33:58,579 Liegt Euch etwas auf dem Herzen? 361 00:33:59,399 --> 00:34:04,069 Ist nicht Park Bok Gi der Onkel des Prinzen Jin Seong? 362 00:34:04,069 --> 00:34:09,589 Ich fürchte, Prinz Jin Seong wird ebenfalls in Gefahr geraten, wenn der Verrat rauskommt. 363 00:34:11,909 --> 00:34:17,929 Jedoch kann ich nicht einfach nichts unternehmen, wenn der Kronprinz beinahe zweimal innerhalb eines Monats umgebracht worden wäre. 364 00:34:17,929 --> 00:34:19,669 Nun denn. 365 00:34:20,289 --> 00:34:24,509 Ich werde den Übersetzer verhaftet und ihn verhören. 366 00:34:31,169 --> 00:34:33,310 Wie gefällt dir dein Besuch im Palast? 367 00:34:33,310 --> 00:34:36,650 Es ist besser, als ich erwartet hatte. 368 00:34:37,650 --> 00:34:41,770 Je älter Geun Seok wird, desto mehr wird er wie mein ältester Neffe. 369 00:34:47,980 --> 00:34:52,530 Geun Seoks Mutter verwaltet nun das meiste in unserem Haushalt. 370 00:34:52,530 --> 00:34:55,140 Schwester hat dich sehr gelobt 371 00:34:55,140 --> 00:34:57,070 und sagte, dass du weise bist, in Geschäfsdingen 372 00:34:57,070 --> 00:35:00,030 und dich gut um Ye Jin und Geun Seok kümmerst. 373 00:35:00,030 --> 00:35:05,100 Ich habe lediglich getan, was Schwiegermutter mich anwies zu tun. 374 00:35:05,100 --> 00:35:10,110 Ganz recht. Nichts geht schief, wenn man auf das hört, was Schwester sagt. 375 00:35:10,110 --> 00:35:12,481 Ich werde mir das merken. 376 00:35:18,941 --> 00:35:21,741 Ich habe dem Justizminister von dem Dokument von vor 377 00:35:21,741 --> 00:35:26,361 acht Jahren erzählt. Ich gebe dir Bescheid, sobald ich es bekommen habe. 378 00:35:27,721 --> 00:35:30,241 Ich werde darauf warten. 379 00:35:38,351 --> 00:35:40,211 Schwiegermutter, 380 00:35:40,911 --> 00:35:44,651 ist das Rechtsdokument, das Ihr Nebengemahlin Sook Bin gebeten habt zu besorgen, 381 00:35:44,651 --> 00:35:48,641 das zu Schwagers Fall von vor acht Jahren? 382 00:35:53,142 --> 00:35:57,512 Das ist nur eine Vermutung anhand dessen, was Ihr letztens gesagt habt. 383 00:35:57,512 --> 00:36:00,872 Euer Gesicht spricht von Euren Sorgen, Schwiegermutter. 384 00:36:05,832 --> 00:36:11,282 Am Anfang fand ich dich recht seltsam. 385 00:36:11,282 --> 00:36:16,782 Jeder hatte Angst vor mir, aber du warst nicht so. 386 00:36:16,782 --> 00:36:19,822 Du fragtest mich über alles, was dich neugierig machte, ohne zu zögern, 387 00:36:19,822 --> 00:36:24,732 und du hast dich zu Wort gemeldet, wann immer du dachtest, etwas sei falsch. Ganz ohne Scheu. 388 00:36:26,452 --> 00:36:28,722 Oft gaben mir deine Handlungen... 389 00:36:29,782 --> 00:36:32,422 den Trost, den ich brauchte. 390 00:36:35,193 --> 00:36:39,003 Und so fühle ich mich auch in diesem Moment. 391 00:36:42,553 --> 00:36:44,993 Was du denkst, ist richtig. 392 00:36:46,823 --> 00:36:49,643 Vielleicht liegt es daran, weil ich bei seinem Tod nicht an seiner Seite war, 393 00:36:50,353 --> 00:36:56,243 aber ich denke immer wieder daran, dass ich als seine Mutter nicht einmal weiß, wie er starb. 394 00:36:56,943 --> 00:36:59,583 Daher versuche ich selbst herauszufinden, was meinem Erstgeborenen zugestoßen ist. 395 00:37:03,773 --> 00:37:07,383 Auch wenn ich nicht weiß, was es acht Jahre nach seinem Ableben noch bringen soll... 396 00:37:24,214 --> 00:37:26,044 Herr Lehrer. 397 00:37:29,824 --> 00:37:32,664 Was machst du denn hier? 398 00:38:00,315 --> 00:38:04,095 Herr Lehrer, das ist meine Mutter. 399 00:38:17,935 --> 00:38:21,235 Ihr seid sicherlich auf Eurem Weg zum König. 400 00:38:24,675 --> 00:38:26,535 Euer Exzellenz. 401 00:38:27,285 --> 00:38:29,855 Ah, ja. 402 00:38:30,905 --> 00:38:33,565 Dann halten wir Euch nciht weiter auf. 403 00:39:11,986 --> 00:39:15,386 Da wir bestätigen konnten, dass das Gift durch einen Ming-Übersetzer gekauft wurde, 404 00:39:15,386 --> 00:39:20,907 werdet Ihr den Verrat des Linken Staatsministers aufdecken können, wenn Ihr ihn verhaftet und verhört. 405 00:39:26,617 --> 00:39:27,977 [Hanseongbu] 406 00:39:32,647 --> 00:39:35,497 Verhaftet Seine Exzellenz Park Bok Gi sofort! 407 00:39:36,627 --> 00:39:38,117 Was redet Ihr da auf einmal? 408 00:39:38,117 --> 00:39:42,637 Ich könnte Eure Schwester wegen Verrates angeschwärzt haben. 409 00:40:16,518 --> 00:40:20,628 Was ist es, dass du dich nicht wagst, zu sprechen? Das passt nicht zu dir. 410 00:40:30,318 --> 00:40:32,288 Schwiegermutter. 411 00:40:34,718 --> 00:40:36,468 Ich bin... 412 00:40:38,249 --> 00:40:42,039 Yeojudaek, die sogenannte Göttin der Heiratsvermittler. 413 00:40:44,219 --> 00:40:47,109 Was meinst du damit? 414 00:40:47,109 --> 00:40:50,189 Um ehrlich zu sein, ich habe mir nicht nur Bücher geliehen, 415 00:40:50,189 --> 00:40:52,839 ich habe auch Vermählungen vermittelt. 416 00:40:53,749 --> 00:40:56,959 Ich war auch diejenige, die Ye Jin vermittelte. 417 00:40:57,479 --> 00:40:58,899 Was hast du gesagt? 418 00:40:58,899 --> 00:41:04,779 Ich habe Euch im Glauben gelassen, ich sei Yeojudaek, die Gesichtspuder herstellt. 419 00:41:05,979 --> 00:41:08,079 Es tut mir leid. 420 00:41:10,979 --> 00:41:15,259 Heißt das, du bist es, die auch die Töchter des Herrn Maeng 421 00:41:15,259 --> 00:41:19,540 mit Seiner Exzellenz Gyeongwoonjae zusammen vermittelt? 422 00:41:21,780 --> 00:41:23,590 Ja. 423 00:41:29,360 --> 00:41:32,980 Aus welchem Grund erzählst du mir jetzt die Wahrheit? 424 00:41:34,580 --> 00:41:41,300 Ich finde, ich sollte Euch sagen, was ich von Mönch So Cheon über Schwagers Tod erfahren habe. 425 00:41:51,670 --> 00:41:56,840 Ihr wollt also sagen, Ihr habt den Linken Staatsminister und Seine Exzellenz Park Bok Gi 426 00:41:56,840 --> 00:41:59,251 des Verrats am König, wegen der Sache von vor acht Jahren, beschuldigt? 427 00:41:59,251 --> 00:42:02,261 Ich wusste ja nicht, dass Yeojudaek Eure Schwester ist, Beamter. 428 00:42:02,261 --> 00:42:06,321 Ihr hättet es mir früher sagen sollen. 429 00:42:10,231 --> 00:42:13,111 Der König weiß bereits von dem Verrat. 430 00:42:13,111 --> 00:42:16,291 Was für einen Unterschied macht es, ob ich Park Bok Gi wegen Mordes verhafte? 431 00:42:16,291 --> 00:42:21,571 Glücklicherweise macht sich der König Sorgen um Prinz Jin Seongs Sicherheit. 432 00:42:23,681 --> 00:42:24,951 Also? 433 00:42:24,951 --> 00:42:26,731 Wenn Park Bok Gi und der linke Staatsminister wegen Hochverrats angeklagt werden, 434 00:42:26,731 --> 00:42:30,151 wird Prinz Jin Seong einer Bestrafung nicht entgehen können. 435 00:42:30,151 --> 00:42:34,511 Wenn ich also eine Anklage wegen eines schweren Verbrechens finde, um ihn seines Amtes zu entheben und noch einmal mit dem König spreche, 436 00:42:34,511 --> 00:42:36,761 wird er sie wahrscheinlich nicht wegen Hochverrats anklagen. 437 00:42:36,761 --> 00:42:42,342 Aus diesem Grund kann ich Seine Exzellenz Park Bok Gi sofort wegen Mordes an Lee Cho Ok verhaften. 438 00:42:42,342 --> 00:42:44,412 Wir haben jedoch nur Indizienbeweise 439 00:42:44,412 --> 00:42:48,522 und alle Zeugen werden nicht bereit sein, auszusagen, weil sie Vergeltung fürchten. 440 00:42:48,522 --> 00:42:51,162 Dafür habe ich einen Plan. 441 00:42:52,342 --> 00:42:57,222 Für Park Bok Gi ist alles vorbereitet, so dass wir mit einem schweren Verbrechen für den linken Staatsminister rechnen müssen. 442 00:42:57,222 --> 00:42:58,462 Wie bitte? 443 00:42:58,462 --> 00:43:02,942 Könntet Ihr nicht besser ermitteln als ich, Beamter? 444 00:43:02,942 --> 00:43:04,692 Das ist wahr. 445 00:43:15,402 --> 00:43:19,613 Es muss schwer gewesen sein, den Mut aufzubringen, es mir zu sagen. Danke, dass Ihr mir das gesagt habt. 446 00:43:22,003 --> 00:43:27,323 Wie wird Prinz Gyeongwoonjae mit den Ereignissen von vor acht Jahren umgehen? 447 00:43:27,323 --> 00:43:31,173 Seine Exzellenz wusste auch nicht, dass ich eine Adelige bin, 448 00:43:31,173 --> 00:43:36,883 und sagte nur, dass es schwierig wäre, Yeojudaeks Unschuld zu beweisen, wenn man diese Tatsache preisgäbe. 449 00:43:36,883 --> 00:43:39,163 Ye Jin und Geun Seok werden... 450 00:43:39,713 --> 00:43:43,313 tief verletzt sein, wenn sie es heraus finden. 451 00:43:43,313 --> 00:43:45,983 Sorge dafür, dass sie es nie erfahren. 452 00:43:47,853 --> 00:43:50,713 Ja, ich werde dies in Erinnerung halten. 453 00:43:50,713 --> 00:43:54,353 Und nur weil du es selbst zugegeben hast, heißt das nicht, 454 00:43:54,353 --> 00:43:58,723 dass ich dir verziehen habe, dass du mich betrogen hast und mit einem anderen Mann zusammen warst. 455 00:43:58,723 --> 00:44:04,774 Bis ich wieder mit dir spreche, darfst du unser Haus vorerst nicht verlassen. 456 00:44:04,774 --> 00:44:09,324 Wenn du mir dieses Mal nicht gehorchst, werde ich dir nicht verzeihen. 457 00:44:28,374 --> 00:44:32,754 Danke, dass Ihr Euch so sehr bemüht habt, meiner jüngeren Schwester zu helfen. 458 00:44:32,754 --> 00:44:35,254 Es ist etwas, was ich tun sollte. 459 00:44:37,474 --> 00:44:39,654 Liebt Ihr sie? 460 00:44:47,335 --> 00:44:51,125 Jetzt, wo Ihr wisst, wer meine jüngere Schwester ist, solltet Ihr sie nicht mehr treffen. 461 00:44:51,125 --> 00:44:53,355 Dies ist keine Bitte, 462 00:44:53,965 --> 00:44:58,135 sondern eine Warnung als Soon Deoks Bruder. 463 00:45:13,335 --> 00:45:15,625 Euer Majestät, bitte kommt her. 464 00:45:20,265 --> 00:45:24,046 Denkt Ihr, dass der Selbstmord von Herrin Yoo etwas merkwürdig ist? 465 00:45:24,046 --> 00:45:25,726 Ihr habt recht. 466 00:45:25,726 --> 00:45:28,676 Sie hätte gewusst, dass ihr Ehemann schwul ist, 467 00:45:28,676 --> 00:45:32,196 also ist es komisch, wie sie ihrem Mann in den Tod folgte und einen jungen Sohn zurück lies. 468 00:45:32,196 --> 00:45:35,156 Am Ort des Geschehens hat Herrin Yoo... 469 00:45:36,886 --> 00:45:40,236 [Jongtonguiha] 470 00:45:46,666 --> 00:45:49,126 Herrin Yoo war auch am Ort des Geschehens. 471 00:45:49,126 --> 00:45:53,326 Also war es kein Selbstmord, sondern ein Mord, um sie zum schweigen zu bringen... 472 00:46:30,017 --> 00:46:32,607 Ich kann nicht glauben, dass ich all die Jahre unwissend war. 473 00:46:33,537 --> 00:46:35,957 Eure Mutter... 474 00:46:37,997 --> 00:46:41,087 Deiner Mutter tut es leid. 475 00:47:22,188 --> 00:47:25,179 Gebt Ihr mir dies wirklich? 476 00:47:25,179 --> 00:47:28,579 Ja. Du wolltest es. 477 00:47:28,579 --> 00:47:30,969 Ich brauche es nicht mehr. 478 00:47:32,349 --> 00:47:37,039 Gehst du nicht mehr zur Vermittlung? 479 00:47:38,419 --> 00:47:42,819 Ja. Ich glaube, ich kann da nicht mehr hin gehen. 480 00:47:53,229 --> 00:47:54,829 Ich erinnere mich. 481 00:47:54,829 --> 00:47:59,099 Vielleicht lag es daran, dass Frau Yoo Selbstmord beging, sobald die Frau des Ministers in Pyeongyangbu eintraf, 482 00:47:59,099 --> 00:48:03,399 aber es kursierten Gerüchte, dass sie von ihrer Schwiegermutter gezwungen wurde, sich zu erhängen. 483 00:48:03,399 --> 00:48:07,720 Aber jeder in Hanyang scheint zu glauben, es wäre wahr. 484 00:48:09,620 --> 00:48:14,790 Um die Wahrheit zu sagen, verbreitete sich dieses Gerücht, 485 00:48:14,790 --> 00:48:19,000 weil damals ein Gerichtsmediziner auf einer Feier sagte, es sei klar, 486 00:48:19,000 --> 00:48:23,400 dass Herrin Yoo sich nicht selbst erhängt habe, sondern dass jemand sie getötet 487 00:48:23,400 --> 00:48:26,250 und dann aufgehängt habe. 488 00:48:27,260 --> 00:48:30,290 Also hat sie sich nicht erhängt? 489 00:48:33,090 --> 00:48:36,000 Herrin Yoo hat sich nicht umgebracht. 490 00:48:36,000 --> 00:48:38,720 Wisst Ihr zufällig, wer sie getötet hat? 491 00:48:49,141 --> 00:48:55,121 Ich habe gesehen, wie der linke Staatsminister die tote Herrin Yoo an den Querbalken gebunden hat. 492 00:50:10,643 --> 00:50:13,923 Es ist nicht so, dass wir füreinander bestimmt sind. Warum kann ich ihn nicht vergessen? 493 00:50:15,593 --> 00:50:17,863 Du kannst ihn vergessen. 494 00:50:18,783 --> 00:50:21,663 Ich glaube, ich habe ihn fast vergessen. 495 00:50:29,143 --> 00:50:34,633 [Cheongnaedong] 496 00:50:35,873 --> 00:50:37,813 Seine Majestät fühlt sich nicht gut, 497 00:50:37,813 --> 00:50:40,953 also wird er Euren Bericht morgen hören. 498 00:50:40,953 --> 00:50:42,933 Ist er sehr krank? 499 00:50:42,933 --> 00:50:46,154 Ich glaube, er hat einen leichten Muskelkater. 500 00:50:46,154 --> 00:50:48,094 Meine Güte... 501 00:50:48,094 --> 00:50:51,684 Normalerweise verschiebt er keine Berichte. 502 00:50:51,684 --> 00:50:53,694 Meine Güte. 503 00:50:54,924 --> 00:50:57,214 Ist er sehr krank? 504 00:50:58,474 --> 00:51:00,184 Meine Güte. 505 00:51:03,424 --> 00:51:08,394 Wenn man den linken Staatsminister und Park Bok Gi wegen eines anderen Verbrechens anklagen und aus dem Amt entfernen würde, 506 00:51:08,394 --> 00:51:13,124 könnte man verhindern, dass Prinz Jin Seong Schaden erleidet und auch den Kronprinzen schützen. 507 00:51:13,124 --> 00:51:15,724 Was meinst du mit anderen Verbrechen, die sie beagangen haben? 508 00:51:15,724 --> 00:51:19,934 Park Bok Gi hat im September letzten Jahres Lee Cho Ok aus Pildong ermordet. 509 00:51:19,934 --> 00:51:22,564 Hast du nicht gesagt, dass es dafür keine stichhaltigen Beweise gibt? 510 00:51:22,564 --> 00:51:24,554 Viele Zeugen haben aus Angst vor Vergeltungsmaßnahmen nichts gesagt. 511 00:51:24,554 --> 00:51:28,345 Wenn wir Personenschutz versprechen, werden wir wohl einen Zeugen finden können. 512 00:51:28,345 --> 00:51:30,195 Ist das so? 513 00:51:31,445 --> 00:51:35,735 Ich hatte ohnehin ein ungutes Gefühl dabei. Das ist also gut. 514 00:51:35,735 --> 00:51:39,345 Der linke Staatsminister hat seine Schwiegertochter, Herrin Yoo, ermordet und dies als Selbstmord gemeldet, 515 00:51:39,345 --> 00:51:41,475 so dass er sich schuldig gemacht hat, fälschlicherweise eine Gedenkpforte erhalten zu haben. 516 00:51:41,475 --> 00:51:45,075 Er hat seine eigene Schwiegertochter getötet? Das ist verrückt! 517 00:51:45,075 --> 00:51:46,395 Hast du stichhaltige Beweise? 518 00:51:46,395 --> 00:51:49,685 Der damalige Beamte von Pyeongyangbu sagte aus, er habe gesehen, 519 00:51:49,685 --> 00:51:53,285 wie der linke Staatsminister den Körper von Herrin Yoo an den Querbalken gebunden habe. 520 00:51:53,285 --> 00:51:55,795 Wirklich? 521 00:51:55,795 --> 00:52:01,575 Aber wird der linke Staatsminister seine Schuld nur aufgrund der Aussage dieses Mannes anerkennen? 522 00:52:01,575 --> 00:52:04,665 Habt Ihr keine Beweise für seinen Verrat, Euer Majestät? 523 00:52:04,665 --> 00:52:09,426 Sagt ihnen, dass Ihr sie wegen Hochverrats anklagen werdet, wenn sie ihre Schuld nicht anerkennen. 524 00:52:09,426 --> 00:52:12,636 Dann werden sie ihre Schuld zugeben. 525 00:52:12,636 --> 00:52:14,686 Achso. 526 00:52:14,686 --> 00:52:17,996 .Sie würden es vorziehen, wegen Mordes ihres Amtes enthoben zu werden, 527 00:52:17,996 --> 00:52:21,926 anstatt ihre gesamte Familie wegen Hochverrats umbringen zu lassen. 528 00:52:22,556 --> 00:52:25,516 Nur wir beide dürfen davon wissen. 529 00:52:25,516 --> 00:52:31,976 Die Dinge werden sehr kompliziert werden, besonders wenn der unflexible königliche Chefsekretär davon erfährt. 530 00:52:31,976 --> 00:52:33,596 Na gut. 531 00:52:33,596 --> 00:52:38,816 Meine Güte, du bist ein Genie. 532 00:52:43,796 --> 00:52:47,146 [Gyeongwoonjae] 533 00:52:49,037 --> 00:52:53,167 Ich werde heute früh schlafen, also kommt morgen früh wieder. 534 00:52:53,167 --> 00:52:55,617 Ja, natürlich. 535 00:53:10,557 --> 00:53:12,857 Du musst kein Abendessen machen. 536 00:53:12,857 --> 00:53:16,647 Stattdessen wird der Bürgermeister und Anwärter zum stellvertretenden Minister in einer Stunde vorbei kommen, 537 00:53:16,647 --> 00:53:19,077 sodass du nur den Alkohol und die Brotzeiten dafür vorbereiten musst. 538 00:53:19,077 --> 00:53:22,487 Ja, verstanden. 539 00:53:26,147 --> 00:53:28,378 Gae Dong, auf Wiedersehen. 540 00:53:40,668 --> 00:53:43,608 Dieses Mal darfst du dir keinen Fehler erlauben. 541 00:53:43,608 --> 00:53:46,928 Einen Bücherwurm auszulöschen ist meine leichteste Übung. 542 00:53:46,928 --> 00:53:51,438 Ich werde zurückkommen, bevor der Alkohol und die Brotzeiten hier hereingebracht werden. 543 00:53:54,078 --> 00:53:57,448 Ich war die ganze Nacht hier. 544 00:54:29,549 --> 00:54:34,359 Ich habe das Gefühl, dass heute Nacht etwas schlimmes passieren wird. 545 00:54:37,939 --> 00:54:40,329 Was meinst du? 546 00:54:42,989 --> 00:54:46,809 Ich habe es gehört, als ich das Quartier der Männer geputzt habe. 547 00:54:51,890 --> 00:54:53,760 Sorge dich nicht. 548 00:54:53,760 --> 00:54:56,450 Dieses Mal werde ich persönlich gehen. 549 00:54:56,450 --> 00:54:59,340 Wenn ich darüber nachdenke, dass ich die Waren in meinen Warenhäusern und 550 00:54:59,340 --> 00:55:04,130 Maeng Ha Na wegen Gyeongwoonjae verloren habe, dann werde ich so wütend. 551 00:55:04,130 --> 00:55:06,770 Ich denke, die Person, die sie auslöschen wollten, ist 552 00:55:06,770 --> 00:55:11,020 der Lehrer des jungen Herrn, Seine Exzellenz Gyeongwoonjae. 553 00:55:11,820 --> 00:55:15,010 Einen Bücherwurm auszulöschen ist meine leichteste Übung. 554 00:55:20,460 --> 00:55:24,040 Oh, junge Herrin! Junge Herrin, wohin geht Ihr? 555 00:55:52,671 --> 00:55:55,201 Bist du das da draußen, Oh Bong? 556 00:56:02,051 --> 00:56:04,431 Was machst du hier, Herrin? 557 00:56:04,431 --> 00:56:06,011 Du solltest dich beeilen und fliehen! 558 00:56:06,011 --> 00:56:09,061 Mein Onkel kommt, um dich zu töten, Eure Exzellenz! 559 00:57:20,763 --> 00:57:22,703 Er ist auch nicht hier. 560 00:57:22,703 --> 00:57:26,153 Du hast doch gesagt, dass er vorhin in sein Haus gegangen ist. Warum ist er dann nicht hier? 561 00:58:28,325 --> 00:58:30,945 Bring mir schnell eine Lampe! 562 00:59:00,706 --> 00:59:02,036 [Kronprinz Lee Jae] 563 00:59:02,036 --> 00:59:04,296 [Verdächtiger] 564 00:59:04,296 --> 00:59:06,446 [Briefe] 565 00:59:08,006 --> 00:59:10,596 Gyeongwoonjae, dieser Bastard. 566 00:59:10,596 --> 00:59:13,266 Wann hat er das alles herausgefunden? 567 00:59:13,266 --> 00:59:15,316 Das ist nicht gut. 568 00:59:15,316 --> 00:59:16,866 Wir sollten fürs erst zurück gehen. 569 00:59:16,866 --> 00:59:18,476 Ja. 570 01:00:09,527 --> 01:00:11,797 Geht es dir gut? 571 01:00:12,597 --> 01:00:17,378 Aber bist du hierher gekommen, während du gekocht hast? 572 01:00:17,378 --> 01:00:19,808 Ich war so in Eile... 573 01:00:22,568 --> 01:00:25,188 Dennoch wie kannst du in diesem Aufzug hierher kommen? 574 01:00:25,188 --> 01:00:27,888 Was ist, wenn dich jemand sieht? 575 01:00:28,728 --> 01:00:31,398 Wen interessiert es denn, ob mich jemand sieht? 576 01:00:31,398 --> 01:00:34,318 Ich konnte an nichts anderes denken, 577 01:00:34,318 --> 01:00:37,668 als ich feststellte, dass du sterben könntest, Eure Exzellenz. 578 01:01:09,829 --> 01:01:11,849 Tut mir leid,... 579 01:01:11,849 --> 01:01:13,989 dass ich dir Angst gemacht habe. 580 01:01:14,679 --> 01:01:16,459 Und... 581 01:01:17,219 --> 01:01:19,429 vielen Dank,... 582 01:01:20,149 --> 01:01:22,399 dass du mich gerettet hast. 583 01:01:24,679 --> 01:01:27,939 Ich dachte, ich könnte es schaffen, 584 01:01:29,729 --> 01:01:32,729 aber ich denke nicht, dass ich es kann... 585 01:01:46,770 --> 01:01:49,920 Ich kann nicht einfach weitermachen und dich vergessen... 586 01:01:53,140 --> 01:01:55,970 Hast du das erst jetzt gemerkt? 587 01:01:56,670 --> 01:02:00,310 Ich wusste es vom ersten Moment an als ich dich gesehen habe,... 588 01:02:01,140 --> 01:02:04,090 dass du jemand bist, den ich niemals vergessen könnte. 589 01:03:30,732 --> 01:03:35,122 [The Matchmakers - Die Heiratsvermittler] 590 01:03:40,023 --> 01:03:47,063 591 01:03:49,113 --> 01:03:51,293 Ich sagte dir doch, dass du das Haus nicht verlassen sollst. 592 01:03:51,293 --> 01:03:54,103 Ich weiß nicht, ob ich dir noch vertrauen kann. 593 01:03:54,103 --> 01:03:57,293 Die Palastmagd des östlichen Palast wachte auf. 594 01:03:57,293 --> 01:03:59,203 Was macht Ihr hier? 595 01:03:59,203 --> 01:04:01,273 Ich kann es für Euch tun. 596 01:04:01,273 --> 01:04:02,903 Was sagt Ihr da? 597 01:04:02,903 --> 01:04:04,633 Das wurde mir angehängt. 598 01:04:04,633 --> 01:04:06,663 Ihr solltet mich nicht fragen wie, 599 01:04:06,663 --> 01:04:10,163 sondern, was ich dafür verlange. 600 01:04:10,163 --> 01:04:13,693 Ich schätze, es ist an mir, die andere Hälfte der Abmachung einzuhalten. 601 01:04:13,693 --> 01:04:15,643 Trefft Euch nicht mehr mit meiner Schwiegertochter. 602 01:04:15,643 --> 01:04:20,554 Wenn Ihr sie weiterhin trefft, dann habe ich keine Wahl und muss die Dinge auf meine Art klären. 603 01:04:37,064 --> 01:04:39,874 [The Matchmakers - Die Heiratsvermittler] 54163

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.