All language subtitles for The.Matchmakers.S01E11.1080p.NF.WEB-DL.DDP2.0.H.264-Morita.DE

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:19,499 --> 00:00:21,749 [Ro Woon] 2 00:00:21,749 --> 00:00:24,899 [Cho Yi Hyun] 3 00:00:41,728 --> 00:00:47,278 [The Matchmakers - Die Heiratsvermittler] 4 00:00:47,278 --> 00:00:54,238 5 00:00:54,238 --> 00:00:57,418 Bitte seid während der langen Reise vorsichtig. 6 00:00:58,408 --> 00:01:00,578 [Hong Cheon Soo / 35 Jahre alt / Wirt der Händlerschänke in Hongwol] 7 00:01:00,578 --> 00:01:03,228 [Notiz: Alleinstehend] 8 00:01:03,228 --> 00:01:06,968 Ich habe Madame gesagt, dass ich es von einem Buchhändler gehört habe. 9 00:01:06,968 --> 00:01:10,628 Aber ich kannte den Mönch So Cheon von Pyeongyang her. 10 00:01:10,628 --> 00:01:14,287 Ich habe mich auch auf Wunsch des Mönchs 11 00:01:14,287 --> 00:01:17,387 um die Yeojudeak und Bok Hee gekümmert. 12 00:01:18,067 --> 00:01:20,307 Ich habe es gewagt... 13 00:01:20,907 --> 00:01:25,107 Gefühle für ihn zu haben. 14 00:01:26,617 --> 00:01:29,397 Der Mönch weiß nichts davon. 15 00:01:35,717 --> 00:01:37,697 Habt Ihr es bekommen? 16 00:01:41,307 --> 00:01:44,367 [Die Nacht vor Dano] 17 00:01:47,856 --> 00:01:50,296 Niemand vor ihrem Großvater hatte ein höheres Amt inne. 18 00:01:50,296 --> 00:01:53,096 Könnte man sie trotzdem als Adelige bezeichnen? 19 00:01:54,266 --> 00:01:58,066 Der Adelstitel wird zurückgenommen, wenn vier Generationen lang niemand ein höheres Amt bekleidet. 20 00:01:58,066 --> 00:02:01,216 Die jüngste Tochter dieser Familie ist die dritte Generation, daher ist sie adelig. 21 00:02:01,216 --> 00:02:03,366 Wenn Ihr es nicht haben wollt, dann nicht. 22 00:02:03,366 --> 00:02:05,186 Ich habe noch zahlreiche andere Kunden. 23 00:02:05,186 --> 00:02:07,606 Mensch, Ihr seid so ungeduldig! 24 00:02:07,606 --> 00:02:11,836 Ich habe nicht gesagt, ich kaufe es nicht! Es weist nur ein paar Mängel auf. 25 00:02:17,636 --> 00:02:22,645 Eine Zurückzahlung oder ein Tausch, nur weil man seine Meinung geändert hat, werden nicht akzeptiert. 26 00:02:23,915 --> 00:02:29,175 Übrigens, wen wollt Ihr zur Adeligen machen? 27 00:02:31,355 --> 00:02:33,315 Das soll... 28 00:02:36,395 --> 00:02:38,655 ein Geheimnis bleiben. 29 00:02:42,495 --> 00:02:45,785 ~ Episode 11: Zweite Liebe ~ 30 00:03:06,734 --> 00:03:09,034 Da kommt sie. 31 00:03:25,734 --> 00:03:27,314 Warum ist sie stehengeblieben? 32 00:03:27,314 --> 00:03:31,913 Der Gelehrte wird die restlichen vier Schritte machen. 33 00:03:45,913 --> 00:03:48,403 Wir sollten nicht so unvernünftig sein und hier bleiben. 34 00:03:48,403 --> 00:03:51,133 Es ist besser zurückzugehen und sie von dort aus zu beobachten. 35 00:03:56,083 --> 00:03:59,283 Ich habe nicht gewusst, dass Ihr gerne auf einer Schaukel schaukelt. 36 00:03:59,283 --> 00:04:01,033 Erinnert Ihr Euch... 37 00:04:01,633 --> 00:04:03,463 noch an mich? 38 00:04:03,463 --> 00:04:05,382 Natürlich, erinnere ich mich an Euch. 39 00:04:05,382 --> 00:04:08,472 Ich habe Euch während des Baduk Spiels gerettet, nicht wahr? 40 00:04:08,472 --> 00:04:11,632 Ah, ja, das habt Ihr. 41 00:04:13,022 --> 00:04:16,912 Der Nächste kann auf die Schaukel! 42 00:04:16,912 --> 00:04:19,162 Wir sind an der Reihe. Also los. 43 00:04:19,162 --> 00:04:21,622 Ja, wir sollten gehen. 44 00:06:01,419 --> 00:06:03,579 Hurrah! 45 00:06:08,379 --> 00:06:10,349 Los gehts! 46 00:06:10,349 --> 00:06:13,249 Oha! Das ist ja so toll und unglaublich! 47 00:06:14,039 --> 00:06:15,949 Es ist unglaublich? 48 00:06:15,949 --> 00:06:19,799 Das ist ein Ausdruck, den man benutzt, wenn das Herz wie eine eingelegte Salzgurke verschrumpelt... 49 00:06:19,799 --> 00:06:22,219 "Das ist so toll." "Das ist unglaublich." 50 00:06:22,219 --> 00:06:24,078 Aber wenn man es so sagt, klingt es nicht positiv. 51 00:06:24,078 --> 00:06:30,118 Dieses "das ist toll" aus dem Mund eines tugendhaften Mädchens zu hören, da frage ich mich, wer Euch zur Braut nehmen wird. 52 00:06:31,028 --> 00:06:33,668 Du frecher Kerl, willst mich wohl provozieren! 53 00:07:04,687 --> 00:07:07,777 Ich kann nicht sagen, wer hier kleiner ist. 54 00:07:10,747 --> 00:07:14,727 Herrje, ich habe nicht von unser Größe gesprochen. 55 00:07:14,727 --> 00:07:18,197 Ah, ich werde mich Ende des Monats vermählen. 56 00:07:18,197 --> 00:07:22,887 Daher denke ich, dass ich der Ranghöhere bin, ganz gleich, wie man es betrachet. 57 00:07:22,887 --> 00:07:26,047 Ich werde auch heiraten, also? 58 00:07:29,097 --> 00:07:30,887 Moment, stimmt das wirklich? 59 00:07:30,887 --> 00:07:33,096 Was ziehst du für ein Gesicht? 60 00:07:34,096 --> 00:07:37,756 Warum? Denkst du, ich könnte nicht heiraten? 61 00:07:38,886 --> 00:07:42,376 Du weißt, dass ich all deine bevorzugten Hochzeitsbettdecken nähe. 62 00:07:43,296 --> 00:07:49,036 Ich werde eine Nadel dort hinein nähen, wenn du mich weiterhin ärgerst. 63 00:08:05,136 --> 00:08:07,715 Man sagt, das Gute kommt mit dem Schlechten zusammen. 64 00:08:08,965 --> 00:08:12,315 Ich musste wohl unzählige Zurückweisungen überstehen, 65 00:08:12,315 --> 00:08:16,315 weil mir bestimmt war, Euch zu treffen. 66 00:08:16,315 --> 00:08:18,375 Ich verstehe. 67 00:08:19,335 --> 00:08:21,215 Welche Nummer... 68 00:08:23,125 --> 00:08:25,055 bin ich dann für Euch? 69 00:08:25,055 --> 00:08:27,125 Nun... 70 00:08:31,515 --> 00:08:33,825 Ihr seid Nummer fünf. 71 00:08:33,825 --> 00:08:35,635 Ich verstehe. 72 00:08:42,754 --> 00:08:46,214 N-Nein, ich hatte bei allen nur eine einseitige Liebe. 73 00:08:46,214 --> 00:08:48,994 Ich habe niemals ein Wort mit ihn gewechselt. 74 00:08:48,994 --> 00:08:53,284 Aber Ihr habt mir einen Antrag gemacht. 75 00:08:53,284 --> 00:08:56,164 A-Ah, das ist... 76 00:08:56,164 --> 00:08:59,974 Ihr seid der Erste, dem ich meine Gefühle gestanden habe. 77 00:09:00,744 --> 00:09:02,974 Ich schwöre, es stimmt! 78 00:09:04,354 --> 00:09:08,424 Ihr seid für mich die Erste in allem. 79 00:09:09,984 --> 00:09:15,823 Eure Geschichte war die erste, die meine Sorgen im wahren Leben erleichtert hat. 80 00:09:16,713 --> 00:09:19,993 Ihr seid auch die Erste, die ich geküsst habe. 81 00:09:21,193 --> 00:09:25,123 Und Ihr seid die Erste, die mir einen Antrag gemacht hat. 82 00:09:26,933 --> 00:09:29,653 Es ist auch das erste Mal... 83 00:09:30,353 --> 00:09:32,843 dass ich jemanden so sehr mag... 84 00:09:35,263 --> 00:09:38,163 dass mein Herz geschmerzt hat. 85 00:09:41,013 --> 00:09:46,213 Ihr seid der großartigste Mann, den ich kenne, 86 00:09:46,213 --> 00:09:51,072 einschließlich aller Männer aus den Geschichten. 87 00:09:58,772 --> 00:10:01,422 Ich habe zum ersten Mal all die Festlichkeiten von Dano wie diese hier gesehen. 88 00:10:01,422 --> 00:10:04,972 Es ist gar nicht so übel, wie ich dachte. 89 00:10:06,242 --> 00:10:08,292 Euer erstes Mal? 90 00:10:09,132 --> 00:10:11,522 Was habt Ihr früher in Dano gemacht? 91 00:10:11,522 --> 00:10:15,082 Ich habe zu Hause alleine Bücher gelesen, weil ich die hektische Umgebung nicht mochte. 92 00:10:15,082 --> 00:10:19,612 Das ist auch nicht so übel, wie man denken mag. 93 00:10:20,792 --> 00:10:26,651 Da Ihr es dieses Jahr gesehen habt, solltet Ihr ab dem nächsten Jahr nicht mehr zu Hause bleiben. 94 00:10:28,651 --> 00:10:32,131 Ich habe vor, ab nächstem Jahr die Feierlichkeiten zu Dano mit dir zusammen anzusehen. 95 00:10:36,221 --> 00:10:41,811 Wenn alle drei Töchter von Dr. Maeng verheiratet sind, kann ich aus der Königlichen Familie entlassen werden. 96 00:10:43,161 --> 00:10:49,171 Das heißt, ich kann ein öffentliches Amt annehmen und dass es mir freisteht, zu heiraten. 97 00:10:54,971 --> 00:10:56,551 Nimm das. 98 00:10:57,991 --> 00:11:00,940 Was ist das? 99 00:11:00,940 --> 00:11:03,100 Deine adelige Abstammung. 100 00:11:03,690 --> 00:11:04,930 Was? 101 00:11:05,700 --> 00:11:08,390 Du bist ab jetzt weder Yeojudaek die Hausiererin 102 00:11:08,390 --> 00:11:11,040 noch Tae Ran, die von einem Kopfgeldjäger gejagt wird. 103 00:11:11,040 --> 00:11:16,530 Du bist Heo Soon Deok, die dritte Tochter aus der 12. Generation der Heo aus Inyang, Heo Myeong Gon. 104 00:11:19,720 --> 00:11:21,370 Woher habt Ihr das? 105 00:11:21,370 --> 00:11:26,430 Ich habe dir doch am Tempel Seonhwa gesagt, dass ich mich selbst um meine Liebeskrankheit kümmern werde, oder nicht? 106 00:11:26,430 --> 00:11:27,680 Ihr meintet, 107 00:11:28,390 --> 00:11:31,790 dass Ihr mich vergessen würdet, oder etwa nicht? 108 00:11:33,700 --> 00:11:37,089 Vielleicht, wenn du für mich nichts empfinden würdest. 109 00:11:37,089 --> 00:11:42,109 Ich weiß aber, dass du mich auch magst, also wie könnte ich dich da vergessen? 110 00:11:42,109 --> 00:11:44,569 Ist dir das möglich? 111 00:11:47,679 --> 00:11:51,409 - Aber trotzdem─ - Du musst deinen verstorbenen Ehemann nicht vergessen. 112 00:11:53,559 --> 00:11:56,149 Ich habe die Prinzessin auch nicht vergessen. 113 00:11:56,149 --> 00:11:58,369 Genau wie du 114 00:11:58,369 --> 00:12:01,819 werde ich wahrscheinlich nie in der Lage sein, sie zu vergessen. 115 00:12:03,319 --> 00:12:05,329 Trotzdem 116 00:12:05,329 --> 00:12:08,009 steht fest, dass ich dich mag. 117 00:12:09,088 --> 00:12:10,968 Gilt das Gleiche 118 00:12:11,948 --> 00:12:13,948 etwa nicht auch für dich? 119 00:12:22,108 --> 00:12:23,838 Eure Exzellenz, 120 00:12:24,628 --> 00:12:26,258 ich bin... 121 00:13:18,386 --> 00:13:20,346 Alles in Ordnung? 122 00:13:20,346 --> 00:13:21,686 Habt Ihr 123 00:13:22,506 --> 00:13:24,776 mir gerade das Leben gerettet? 124 00:13:34,246 --> 00:13:37,666 Nummer 12, lasst diese Jungfer nie wieder los! 125 00:13:37,666 --> 00:13:39,006 Bitte? 126 00:13:41,476 --> 00:13:42,936 Ja! 127 00:13:43,566 --> 00:13:45,846 Warum habe ich ihm das gesagt? 128 00:14:15,375 --> 00:14:16,845 Was ist los? 129 00:14:19,005 --> 00:14:20,445 Was ist? 130 00:14:24,615 --> 00:14:26,275 Verdammt! 131 00:14:50,554 --> 00:14:52,074 Wo ist sie hin? 132 00:14:52,074 --> 00:14:54,034 Ich dachte, ich hätte sie hierher rennen sehen. 133 00:14:54,034 --> 00:14:56,294 Aigoo, ich weiß, dass das jetzt nicht der passende Zeitpunkt ist, 134 00:14:56,294 --> 00:14:59,004 aber du solltest mir auf mein Geständnis von vorhin wirklich antworten... 135 00:15:15,923 --> 00:15:17,903 Halte einen Moment still. 136 00:15:17,903 --> 00:15:20,083 Der Kopfgeldjäger kommt in unsere Richtung. 137 00:15:20,083 --> 00:15:21,433 Eure Exzellenz, das ist schon in Ordnung─ 138 00:15:21,433 --> 00:15:23,373 Keine Angst. 139 00:15:23,373 --> 00:15:25,883 Ich werde dich ganz sicher beschützen. 140 00:15:28,453 --> 00:15:31,283 Sieh an! Komm bloß nicht näher. 141 00:15:31,283 --> 00:15:35,013 Diese Frau ist meine Ehefrau─ 142 00:16:10,881 --> 00:16:12,671 Wie kannst du... 143 00:16:14,031 --> 00:16:17,221 Wie kannst du mich noch immer mit solchen Augen 144 00:16:18,131 --> 00:16:20,131 ansehen? 145 00:16:28,781 --> 00:16:30,411 Yeojudaek? 146 00:16:31,551 --> 00:16:33,631 Warum ist sie schon da? 147 00:16:33,631 --> 00:16:35,201 Herrje. 148 00:16:44,261 --> 00:16:45,660 Schnell, lauf weg. 149 00:16:45,660 --> 00:16:48,210 Das ist der Kopfgeldjäger, der dich fangen will. 150 00:16:49,960 --> 00:16:52,090 Ist schon in Ordnung, Herrin. 151 00:16:53,020 --> 00:16:54,710 Ich 152 00:16:55,350 --> 00:16:57,640 bin zurück nach Hanyang gekommen, 153 00:16:57,640 --> 00:17:00,090 um diesen Mann zu treffen. 154 00:17:01,680 --> 00:17:03,850 Was meinst du damit? 155 00:17:05,050 --> 00:17:06,530 Mein Herr, 156 00:17:07,530 --> 00:17:09,430 es tut mir leid. 157 00:17:10,630 --> 00:17:13,330 - Wegen mir... - Mir geht es gut, 158 00:17:16,230 --> 00:17:18,490 solange du am Leben bist, Tae Ran. 159 00:17:25,379 --> 00:17:29,449 Wenn diese Frau Tae Ran, die Yeojudaek ist, die der Kopfgeldjäger sucht, 160 00:17:30,269 --> 00:17:32,179 was macht das dann aus dir? 161 00:17:36,009 --> 00:17:37,539 Also das... 162 00:17:46,129 --> 00:17:48,269 - Mann! - Herrin Ha Na? 163 00:17:50,659 --> 00:17:52,289 Der Kronprinz? 164 00:18:05,668 --> 00:18:07,718 Sorgt dafür, dass alle beide verschwinden. 165 00:18:27,378 --> 00:18:29,357 Alle miteinander stehenbleiben! 166 00:18:41,517 --> 00:18:45,217 Schaut einfach in die andere Richtung und geht weiter. Ihr werdet nur verletzt. 167 00:18:45,217 --> 00:18:49,657 Oho! Weißt du überhaupt, wer dieser junge Herr ist, dass du so gedankenlos bist? 168 00:18:49,657 --> 00:18:50,767 Zieht euch sofort zurück. 169 00:18:50,767 --> 00:18:53,447 Ich wollte Euch gehen lassen, wenn Ihr es nicht wisst. 170 00:18:53,447 --> 00:18:55,477 Aber jetzt ist Euer Glück zu Ende. 171 00:19:00,317 --> 00:19:01,997 Nicht! 172 00:19:12,236 --> 00:19:14,026 Alles in Ordnung? 173 00:19:15,456 --> 00:19:18,526 J-Ja, ich glaube, es ist alles gut. Geht es dir gut? 174 00:19:18,526 --> 00:19:20,616 Bei mir ist alles in Ordnung. 175 00:19:49,925 --> 00:19:52,135 Kusch, kusch! 176 00:19:57,045 --> 00:19:58,645 Du Schurke! 177 00:20:11,645 --> 00:20:13,554 Verschwindet sofort! 178 00:20:13,554 --> 00:20:15,384 Was machst du, du Idiot? 179 00:20:16,364 --> 00:20:17,894 Renn weg! 180 00:20:17,894 --> 00:20:19,634 Mach schon, verschwinde, du Gauner! 181 00:20:19,634 --> 00:20:21,494 Wie kannst du es wagen! 182 00:20:39,824 --> 00:20:42,094 Geht es Euch gut? 183 00:20:42,094 --> 00:20:45,214 Ich hatte keine Ahnung, dass Ihr mit dem Schwert umgehen könnt. 184 00:20:45,214 --> 00:20:48,073 Ich habe es mir hin und wieder aus Büchern beigebracht, um dich beschützen zu können. 185 00:20:48,073 --> 00:20:51,573 Aber heute war das erste Mal mit einem echten Schwert. 186 00:20:53,263 --> 00:20:57,463 Ihr habt meinetwegen den Schwertkampf aus Büchern erlernt? 187 00:21:03,743 --> 00:21:05,673 Seid Ihr irgendwo verletzt? 188 00:21:05,673 --> 00:21:07,603 Mir geht es gut. 189 00:21:07,603 --> 00:21:09,863 Geht es Euch gut, Herrin? 190 00:21:11,023 --> 00:21:14,793 Warum um alles auf der Welt seid Ihr hierher gekommen? 191 00:21:14,793 --> 00:21:18,553 Habt Ihr mir nicht einen Brief geschrieben, in dem Ihr mich hierher eingeladen habt? 192 00:21:19,233 --> 00:21:23,662 Ich habe Euch niemals so einen Brief gesandt. 193 00:21:26,302 --> 00:21:28,692 K-Kron─ 194 00:21:28,692 --> 00:21:30,262 Oh, seid Ihr okay? 195 00:21:30,262 --> 00:21:31,752 Ja. 196 00:21:43,042 --> 00:21:47,092 Ich werde den jungen Herrn begleiten und gleich zurückkommen, also warte im Gasthaus auf mich. 197 00:21:54,222 --> 00:21:58,411 Wir sind noch nicht fertig mit unserem Gespräch, also lauf nicht weg. 198 00:22:21,451 --> 00:22:24,661 Er sagte ihm, dass er nicht kann aber 199 00:22:24,661 --> 00:22:27,691 er wäre wohl in zwei Stunden wieder da. 200 00:22:27,691 --> 00:22:29,171 Entsendet die königliche Garde um nach dem 201 00:22:29,171 --> 00:22:31,230 - Kronprinz─ - Seine Majestät. 202 00:22:33,650 --> 00:22:36,260 Der Hauptmann der königlichen Wache is hier. 203 00:22:42,230 --> 00:22:46,040 Seine Exzellenz Gyeongwoonjae hat den Palast mit dem Kronprinzen betreten und ist gleich hier. 204 00:22:46,040 --> 00:22:48,640 Mit Prinz Gyeongwoonjae? 205 00:22:48,640 --> 00:22:50,830 Wie erwartet, ihr seid wirklich... 206 00:22:53,930 --> 00:22:58,050 Seine Exzellenz Gyeongwoonjae hat den Palast zusammen mit dem Kronprinzen betreten. 207 00:22:58,050 --> 00:23:01,130 Aber Prinz Gyeongwoonjae ist einer von unseren Leuten. 208 00:23:01,130 --> 00:23:05,050 Könnte es sein, dass er die Seiten gewechselt und sich dem Kronprinzen angeschlossen hat? 209 00:23:06,279 --> 00:23:09,929 Unni, wir könnten doch nicht beschuldigt werden, oder? 210 00:23:09,929 --> 00:23:12,259 Habt keine Angst. 211 00:23:13,009 --> 00:23:16,799 Es ist spät geworden. Ich mache mich besser auf den Weg. 212 00:23:26,199 --> 00:23:28,349 Du kannst dich entspannen. 213 00:23:31,049 --> 00:23:34,449 Du hast vor kurzem dieses große Trauma in der Privatresidenz erlebt. 214 00:23:34,449 --> 00:23:36,929 Und nun verschwindest du auch noch aus dem Palast. 215 00:23:39,549 --> 00:23:43,298 Was denkst du, Kronprinz? 216 00:23:43,298 --> 00:23:47,468 Ich werde es nicht noch einmal machen. 217 00:23:47,468 --> 00:23:52,618 Hast du seither einen Schriftwechsel mit Maeng Ha Na aus dem Dorf Namsan geführt? 218 00:23:52,618 --> 00:23:59,658 Ich habe sie gefragt, was in der Stadt so vor sich geht. 219 00:23:59,658 --> 00:24:01,518 Und selbst wenn, 220 00:24:01,518 --> 00:24:05,208 ich hatte ihr schon gesagt, dass du dich in einer gefährlichen Lage befindest! 221 00:24:05,208 --> 00:24:07,938 Wie kann eine Frau so einfach 222 00:24:07,938 --> 00:24:12,708 einen Brief senden und dich bitten sie zu sehen? 223 00:24:12,708 --> 00:24:15,647 - Genau in diesem Moment─ - Mutter! 224 00:24:15,647 --> 00:24:19,437 Fräulein Ha Na hat nichts falsch gemacht. 225 00:24:19,437 --> 00:24:23,607 Sie sagte auch, dass der Brief nicht von ihr sei. 226 00:24:23,607 --> 00:24:27,297 Also bestraft mich, wenn Ihr jemanden bestrafen wollt. 227 00:24:27,297 --> 00:24:30,977 Ich kann meinen einzigen Freund nicht verlieren. 228 00:24:32,227 --> 00:24:33,597 Euer Freund? 229 00:24:33,597 --> 00:24:37,977 Sie weiß noch nicht mal, dass ich der Kronprinz bin. 230 00:24:38,867 --> 00:24:42,757 Es sah so aus, als wüsste Dame Ha Na um die wahre Identität des Kronprinzen. 231 00:24:43,757 --> 00:24:48,187 Willst du damit sagen, dass sie ihn absichtlich nach draußen gebeten hat, weil sie wusste, dass er der Kronprinz ist? 232 00:24:48,187 --> 00:24:49,966 Das glaube ich nicht. 233 00:24:49,966 --> 00:24:55,896 Wenn es so wäre, würde sie nicht ihr Leben riskieren um den Kronprinz zu beschützen. 234 00:24:57,506 --> 00:25:00,536 Es sieht so aus, als hätte jemand, der weiß, dass sie Briefe austauschen, 235 00:25:00,536 --> 00:25:04,366 einen falschen Brief geschickt, um den Kronprinzen aus dem Palast zu locken, 236 00:25:04,366 --> 00:25:07,216 indem er sich als Dame Ha Na ausgab. 237 00:25:07,216 --> 00:25:09,536 Denkst du da an jemand bestimmten? 238 00:25:14,326 --> 00:25:20,386 Die Banditen wurden aus der Hauptstadt weggeschickt, damit es keine Probleme gibt. 239 00:25:23,685 --> 00:25:26,315 Sie sind gescheitert, dass ist das Problem! 240 00:25:26,315 --> 00:25:28,195 Wie kannst du jedes Mal scheitern─ 241 00:25:29,195 --> 00:25:32,555 Das frage ich mich auch! 242 00:25:32,555 --> 00:25:35,375 Selbst wenn Seine Exzellenz Gyeongwoonjae eingriff, 243 00:25:35,375 --> 00:25:38,315 scheiterte er, weil er mit diesem schwachen Trottel nicht umgehen kann─ 244 00:25:38,315 --> 00:25:40,795 Gyeongwoonjae war nicht alleine dort! 245 00:25:40,795 --> 00:25:44,695 Er sagte, sie hätten einen privaten Soldaten, der gut im Umgang mit den Kampfkünsten sei! 246 00:25:44,695 --> 00:25:49,825 Es kann nicht sein, dass der Prinz das im Vorfeld wusste und sich vorbereitet hat. Oder? 247 00:25:49,825 --> 00:25:52,475 In diesem Fall wäre die königliche Wache zum Einsatz gekommen. 248 00:25:52,475 --> 00:25:56,255 Sie hätten den Kronprinzen nicht so einfach aus dem Palast entkommen lassen. 249 00:25:56,255 --> 00:26:00,854 Wichtig ist, dass wir, seit der Prinz offensichtlich zum Verbündeten des Königs geworden ist, 250 00:26:00,854 --> 00:26:04,244 nicht länger tatenlos zusehen können! 251 00:26:07,824 --> 00:26:10,464 Das müssen dieselben Leute sein, 252 00:26:10,464 --> 00:26:17,344 die die Hofdame des Östlichen Palastes vergiftet und den Kronprinzen entführt haben, nachdem sie ihn aus dem Palast gelockt hatten. 253 00:26:18,214 --> 00:26:21,774 Gibt es immer noch keine Fortschritte in Bezug auf die Hofdame des östlichen Palastes? 254 00:26:21,774 --> 00:26:25,904 Ich bitte um Verzeihung. Sie hat das Bewusstsein nicht wiedererlangt. 255 00:26:26,924 --> 00:26:30,354 Ich glaube jedoch, dass ich bei meinen Nachforschungen 256 00:26:30,354 --> 00:26:35,413 eine Spur von demjenigen gefunden habe, der das Geumjam-Gift nach Joseon gebracht hat. 257 00:26:35,413 --> 00:26:37,473 Wer ist es? 258 00:26:39,173 --> 00:26:42,763 Ich werde Euch in einigen Tagen darüber berichten, sobald ich Gewissheit habe. 259 00:26:53,663 --> 00:26:57,173 Es tut mir leid, dass ich es all die Zeit nicht sagen konnte. 260 00:26:57,173 --> 00:26:59,413 Nachdem du mit dem Gastwirt nach Hanyang gekommen seid, 261 00:26:59,413 --> 00:27:02,473 wurdest du die Schwiegertochter des linken Staatsministers. 262 00:27:03,473 --> 00:27:06,153 Also konnte ich es nicht über mich bringen es zu sagen. 263 00:27:06,943 --> 00:27:11,172 Das ist in Ordnung. Ich wäre auch nicht in der Lage gewesen, es zu sagen. 264 00:27:11,172 --> 00:27:13,882 Lass uns rausgehen und Jachigi spielen. (Ein traditionelles koreanisches Spiel mit Stöcken) 265 00:27:27,382 --> 00:27:29,182 Was ist hier los? 266 00:27:29,922 --> 00:27:35,592 Der Hauptmann hatte dich also vor acht Jahren fallen gelassen, nicht dass er dich verloren hätte, hm? 267 00:27:38,092 --> 00:27:41,792 Ich wusste das nicht einmal und habe dir in einem Brief gesagt, du sollst weglaufen. 268 00:27:43,291 --> 00:27:47,481 Er hätte es mir sagen sollen, anstatt es mit sich herumzutragen und mich zu verwirren! 269 00:27:47,481 --> 00:27:50,641 Wisst Ihr wirklich nicht, warum er sie bei sich trug? 270 00:27:50,641 --> 00:27:54,321 Ihr habt immer noch keine Ahnung, auch wenn ihr die Papierrolle gesehen habt? 271 00:27:54,321 --> 00:27:58,211 Er hat versucht, das Porträt von Yeojudaek zu bewahren. 272 00:28:00,111 --> 00:28:04,761 Er hat ein tödliches Gesicht, aber ist ein großer Liebhaber. 273 00:28:53,439 --> 00:28:56,029 Als ich mit der Heiratsvermittlung begann, 274 00:28:56,029 --> 00:28:59,519 wusste ich nicht, dass ich dir am Ende einen Heiratsantrag schreiben würde. 275 00:29:00,809 --> 00:29:03,059 Gerade weil, 276 00:29:03,059 --> 00:29:06,049 du nur eine verwitwete Kauffrau bist, 277 00:29:06,049 --> 00:29:08,769 die unbedacht mit mir spricht, 278 00:29:08,769 --> 00:29:11,159 versucht mich zu belehren, 279 00:29:11,819 --> 00:29:14,789 und unvorsichtig schnell läuft. 280 00:29:17,599 --> 00:29:20,269 Wie auch immer, wenn ich jetzt darüber nachdenke, 281 00:29:20,269 --> 00:29:23,669 waren wir dazu bestimmt, dass es jetzt so ist. 282 00:29:23,669 --> 00:29:27,088 Denn meine dunkle Welt begann sich in dem Moment zu erhellen, 283 00:29:27,088 --> 00:29:31,788 als ich dich zum ersten Mal in der Buchhandlung sah. 284 00:29:34,118 --> 00:29:39,898 Wie du gesagt hast, bist du in diesem kurzen Moment in mein Herz gekommen. 285 00:29:41,278 --> 00:29:44,988 Zuerst wollte ich dich zurückweisen, weil du mir zu seltsam vorkamst. 286 00:29:44,988 --> 00:29:47,868 Aber ich habe gemerkt, dass es unmöglich ist, das aus eigenem Willen zu tun. 287 00:29:48,828 --> 00:29:50,798 Deshalb... 288 00:29:50,798 --> 00:29:53,728 möchte ich den Rest meines Lebens mit dir verbringen. 289 00:29:55,038 --> 00:30:01,567 Ich hoffe also, dass du mich wohlwollend betrachtest und mich als deinen Ehegatten akzeptierst. 290 00:30:25,427 --> 00:30:27,417 Ist Yeojudaek da? 291 00:30:33,087 --> 00:30:36,266 Warum fragt er, wenn er nicht einmal die Antwort abwarten will? 292 00:30:53,926 --> 00:30:56,966 Seid Ihr Yeojudaek? 293 00:31:24,755 --> 00:31:29,675 Habt Ihr den Jungen Herren in Sicherheit geleitet? 294 00:31:46,224 --> 00:31:47,884 Auch ich... 295 00:31:49,394 --> 00:31:53,264 möchte den Rest meiner Tage mit Euch verbringen. 296 00:31:55,044 --> 00:32:00,474 So wie Ihr geglaubt habt, mir nie Eure Liebe zu gestehen, 297 00:32:00,474 --> 00:32:02,364 so habe auch ich nie gedacht... 298 00:32:04,174 --> 00:32:08,704 Dass in mir wieder Gefühle der Liebe für jemanden wachsen. 299 00:32:10,554 --> 00:32:13,174 Denn meine erste Liebe war so stark, 300 00:32:14,194 --> 00:32:16,104 sie überzeugt mich so stark, dass... 301 00:32:17,104 --> 00:32:20,713 ich den Rest meines Lebens verbringen könnte, ohne jemanden zu lieben. 302 00:32:26,783 --> 00:32:29,613 Doch ohne es zu bemerken, 303 00:32:31,323 --> 00:32:34,873 habe ich Euch in mein Herz geschlossen. 304 00:32:42,513 --> 00:32:44,893 Ich war dankbar, denn Ihr habt mir gesagt... 305 00:32:46,243 --> 00:32:51,533 dass ich meinen verstorbenen Ehemann nicht betrüge, in dem ich solche Gefühle hege. 306 00:32:58,372 --> 00:32:59,742 W-wartet. 307 00:33:01,552 --> 00:33:03,132 Jedoch 308 00:33:04,602 --> 00:33:08,312 kann ich Eure Liebesbekundung nicht erwidern, Euer Exzellenz. 309 00:33:09,352 --> 00:33:11,862 Warte, wie das? 310 00:33:14,112 --> 00:33:15,912 Ich bin nicht... 311 00:33:17,632 --> 00:33:22,092 Yeojudak, die Hausiererin, die Ihr kennt. 312 00:33:24,422 --> 00:33:26,502 Mein Name lautet... 313 00:33:27,861 --> 00:33:30,631 Soon Deok aus der Jeong Familie und... 314 00:33:32,321 --> 00:33:35,741 ich bin eine Ehrenfrau, die einen Sohn hat. 315 00:33:41,491 --> 00:33:44,611 Zunächst eine verwitwete Heiratsvermittlerin. 316 00:33:46,231 --> 00:33:48,121 Anschließend 317 00:33:49,531 --> 00:33:52,261 eine angeklagte Mörderin mit Erinnerungsverlust. 318 00:33:53,671 --> 00:33:55,311 Und nun sagt Ihr... 319 00:33:57,251 --> 00:33:59,081 Ihr seid eine Ehrenfrau? 320 00:34:00,711 --> 00:34:04,580 Als Ehrenfrau kann ich keine Heiratsvermittlungen tätigen. 321 00:34:04,580 --> 00:34:08,540 Daher musste ich mir den Namen Yeojudaeks borgen, was all dies verursacht hat. 322 00:34:16,400 --> 00:34:19,410 Da wir die Position und Gefühle des jeweils anderen erkennen, 323 00:34:23,960 --> 00:34:25,710 denke ich... 324 00:34:26,720 --> 00:34:29,750 dass wir uns nie wieder treffen sollten. 325 00:34:59,339 --> 00:35:01,269 Gut gemacht. 326 00:35:02,649 --> 00:35:05,439 Wenn du ihn weiter siehst, kannst du ihn nicht vergessen. 327 00:35:08,779 --> 00:35:10,939 Mutter! 328 00:35:10,939 --> 00:35:12,428 Hallo. 329 00:35:14,378 --> 00:35:16,298 Hattest du mit deiner Tante Spaß? 330 00:35:16,298 --> 00:35:18,398 Ja, ich hatte großen Spaß. 331 00:35:18,398 --> 00:35:20,188 Wirklich? 332 00:35:20,188 --> 00:35:22,498 Wie war dein zukünftiger Onkel? 333 00:35:23,558 --> 00:35:25,128 Die Sache ist die... 334 00:35:25,128 --> 00:35:28,108 Meine Güte, wieso fragst du so etwas ein Kind? 335 00:35:28,108 --> 00:35:30,618 Ich habe ihn getroffen und... 336 00:35:31,198 --> 00:35:33,428 ich habe sogar ein Geschenk erhalten. 337 00:35:33,428 --> 00:35:35,818 Was denkst du über ihn, nachdem du ihn getroffen hast? 338 00:35:38,648 --> 00:35:42,838 Er ist höflich, sieht edel aus 339 00:35:42,838 --> 00:35:45,358 und er war besser, als ich gedacht habe. 340 00:35:45,967 --> 00:35:48,397 Mir war bewusst, dass er die Art ist, die dir gefallen wird. 341 00:35:48,397 --> 00:35:51,697 - Es war gut, ihn vor der Hochzeit zu treffen. Nicht wahr? - Ja. 342 00:35:52,227 --> 00:35:57,027 Ich hätte es für den Rest meines Lebens bereut, hätte ich ihn heute nicht getroffen. 343 00:35:58,657 --> 00:36:01,487 Erzähl mir von den Einzelheiten, sobald wir zu Hause sind. 344 00:36:01,487 --> 00:36:03,137 Brechen wir nun auf. 345 00:36:20,546 --> 00:36:22,696 Euer Exzellenz! 346 00:36:22,696 --> 00:36:25,536 Wo in aller Welt, wart Ihr? 347 00:36:27,086 --> 00:36:29,936 Ich konnte letztlich den Gelehrten Nummer 23 nicht finden... 348 00:36:29,936 --> 00:36:33,136 [Verschiedener Zierrat] 349 00:36:48,626 --> 00:36:50,106 Meine Güte, nun treffen wir ihn. 350 00:36:50,106 --> 00:36:53,236 Wisst Ihr, wie lange ich nach Euch gesucht habe? 351 00:36:55,485 --> 00:36:58,535 Doch wer ist die Dame neben Euch? 352 00:37:03,115 --> 00:37:04,405 Euer Exzellenz, 353 00:37:05,075 --> 00:37:08,675 ich habe eine Frau getroffen, die ungeschickt und arm ist. 354 00:37:08,675 --> 00:37:11,315 Ich denke, ich werde an ihrer Seite bleiben müssen... 355 00:37:14,345 --> 00:37:16,335 und für sie sorgen müssen. 356 00:37:16,335 --> 00:37:21,485 Daher kann ich Herr Maengs jüngste Tochter... 357 00:37:21,485 --> 00:37:24,475 nicht heiraten. Verzeiht mir das. 358 00:37:26,675 --> 00:37:28,485 Ich verstehe. 359 00:37:32,244 --> 00:37:36,554 Sie sieht an Eurer Seite vortrefflich aus, Gelehrter Nummer 23. 360 00:37:39,144 --> 00:37:40,754 Nun dann. 361 00:37:45,954 --> 00:37:49,394 Euer Exzellenz, könnt Ihr ihn einfach gehen lassen? 362 00:37:51,814 --> 00:37:53,284 Hm? 363 00:37:55,314 --> 00:37:59,944 Wartet. Ist er nicht der Gelehrte Nummer12, der Partner der ältesten Jungfer? 364 00:38:01,634 --> 00:38:07,173 Ich habe endlich die Frau meines Schicksals getroffen, nach der ich in den acht Provinzen gesucht habe. 365 00:38:13,053 --> 00:38:16,523 Wie Ihr sagtet, werde ich diese Frau nicht gehen lassen. 366 00:38:17,003 --> 00:38:18,973 Ihr habt die richtige Entscheidung getroffen. 367 00:38:23,373 --> 00:38:24,863 Hier entlang. 368 00:38:27,613 --> 00:38:29,913 Wartet! Er hat die richtige Entscheidung getroffen? 369 00:38:29,913 --> 00:38:32,283 Was ist mit der ältesten Jungfer? 370 00:38:32,283 --> 00:38:34,893 Die Älteste hat selbst jemanden, der für sie bestimmt ist. 371 00:38:34,893 --> 00:38:36,773 Und wer könnte das sein? 372 00:38:38,293 --> 00:38:41,812 - Was meinst du? - Der Bestimmte für Fräulein Ha Na! 373 00:38:42,302 --> 00:38:44,232 Herrje, im Ernst. 374 00:38:45,612 --> 00:38:47,372 W-wartet... 375 00:38:47,752 --> 00:38:50,812 Unmöglich. Nicht noch einer. Nicht wahr? Ich bin sicher, er wird nicht. 376 00:38:50,812 --> 00:38:53,842 Er hat nicht einem eine Frau an seiner Seite, also... 377 00:38:56,122 --> 00:38:59,452 Ich war auf meinem Weg Richtung Gyeongwoonjae, um Euch etwas mitzuteilen 378 00:38:59,452 --> 00:39:01,352 und begegne Euch hier. 379 00:39:05,242 --> 00:39:06,832 Es gibt da... 380 00:39:07,812 --> 00:39:10,302 eine andere Frau, für die ich Gefühle hege. 381 00:39:11,292 --> 00:39:15,041 Jeder hat die Liebe seines Lebens gefunden! 382 00:39:15,041 --> 00:39:17,651 Ist dies das Dano, wo die Liebe blüht? 383 00:39:17,651 --> 00:39:22,121 Ich glaube, ich werde die zweite Tochter des Herren Maeng nicht heiraten können. 384 00:39:22,121 --> 00:39:23,841 Es tut mir leid. 385 00:39:25,581 --> 00:39:27,661 Nun, da kann man nichts machen. 386 00:39:35,861 --> 00:39:39,471 Wieso sagt Ihr, dass man da nichts machen könnte? Werdet Ihr die Alten Jungfern nicht verheiraten? 387 00:39:39,471 --> 00:39:40,851 Es ist bedeutungslos. 388 00:39:40,851 --> 00:39:43,091 Euer Exzellenz! 389 00:39:44,691 --> 00:39:48,420 Es wirkt so, als seien gerade sie Hochzeiten der Alten Jungfern schiefgelaufen. Nicht wahr? 390 00:39:48,420 --> 00:39:49,610 Das kann man sagen. Nicht wahr? 391 00:39:49,610 --> 00:39:53,790 Sie sind sicher alle schiefgelaufen. Nicht, dass sie so aussehen. 392 00:39:53,790 --> 00:39:56,160 Ich habe auf einmal solch gute Laune. 393 00:39:56,160 --> 00:39:57,870 Wir müssen es den Leuten direkt sagen. 394 00:39:57,870 --> 00:39:59,560 Wartet auf mich! 395 00:40:18,900 --> 00:40:23,679 Wenn Ihr es nicht schafft, die Jungfern zu vermitteln, werden Euer Amt und Eure Ehe nicht zustande kommen. 396 00:40:23,679 --> 00:40:26,589 Doch wieso habt Ihr das getan? Könnt Ihr etwas sagen─ 397 00:40:26,589 --> 00:40:29,129 Yeojudak ist eine Ehrenfrau. 398 00:40:29,129 --> 00:40:32,979 Was nützt es also, wenn ich von der Königlichen Familie entlassen werde? 399 00:40:32,979 --> 00:40:34,289 Wie bitte? 400 00:40:34,289 --> 00:40:36,189 Yeojudaek ist was? 401 00:40:37,189 --> 00:40:39,349 Ich möchte alleine sein, 402 00:40:39,349 --> 00:40:41,469 also ziehe dich nun zurück! 403 00:41:22,518 --> 00:41:25,858 Nummer 12, lasst diese Jungfer niemals gehen. 404 00:41:25,858 --> 00:41:27,228 Verzeiht? 405 00:41:28,388 --> 00:41:29,808 Jawohl! 406 00:41:45,657 --> 00:41:49,197 Da wir die Position und Gefühle des jeweils anderen erkennen, 407 00:41:49,197 --> 00:41:52,137 denke ich, dass wir uns nie wieder treffen sollten. 408 00:42:57,685 --> 00:43:00,935 Die ganze Hauptstadt weiß, dass unsere Heiratsvermittlungen scheitern. 409 00:43:00,935 --> 00:43:04,005 Was in aller Welt habt ihr getan, um die Eheversprechen zu lösen? 410 00:43:06,375 --> 00:43:07,905 Ich tat, was man mir sagte, 411 00:43:07,905 --> 00:43:10,975 aber Junggeselle Nummer 24 kam nicht zum Ringkampf. 412 00:43:10,975 --> 00:43:14,215 Es ist also nicht meine Schuld, dass meine Ehe geplatzt ist. 413 00:43:17,724 --> 00:43:19,674 Was ist mit dir, Schwester? 414 00:43:21,624 --> 00:43:26,294 Nun, ich habe meine Position für einen Moment verlassen, um eine wichtige Arbeit für das Land zu leisten. 415 00:43:26,294 --> 00:43:29,224 Und dieser Gelehrte hat sich eine andere Frau gesucht. 416 00:43:29,224 --> 00:43:31,384 Es heißt, die Herzen der Männer seien wie Schilfrohr. 417 00:43:31,384 --> 00:43:35,124 Es ist ja auch nicht so, dass ich Hals über Kopf in ihn verliebt war. 418 00:43:35,124 --> 00:43:37,454 Also mach dir keine Sorgen um mich. 419 00:43:37,454 --> 00:43:41,604 Schwestern, interessiert ihr euch wirklich nicht für das Schicksal eurer jüngsten Schwester? 420 00:43:41,604 --> 00:43:45,174 Sam Soon, wir sind nicht schuld daran, dass die Ehen nicht geklappt haben. 421 00:43:45,174 --> 00:43:47,474 Du wirst also nicht zum Regierungsamt gebracht. 422 00:43:47,474 --> 00:43:49,254 Du hast recht. 423 00:43:49,254 --> 00:43:50,903 Mach dir keine Sorgen. 424 00:43:54,323 --> 00:43:56,993 Ist eine Verhaftung jetzt das einzige Problem? 425 00:43:56,993 --> 00:44:01,903 Wenn ihr beide nicht heiratet, wie soll ich dann heiraten? 426 00:44:02,903 --> 00:44:06,033 Wir stehen wieder am Anfang. 427 00:44:06,033 --> 00:44:08,903 Das Gute kommt mit dem Schlechten, mein Fuß. 428 00:44:08,903 --> 00:44:12,043 Mein Leben ist einfach voll von Schlechtem und Schlimmem! 429 00:44:12,043 --> 00:44:15,053 H-Hey, Jüngste... 430 00:44:15,053 --> 00:44:16,843 weine nicht. 431 00:44:16,843 --> 00:44:19,063 Wieso weinst du wegen so etwas wie Ehe? 432 00:44:19,063 --> 00:44:20,623 Hey, Maeng Sam Soon, 433 00:44:20,623 --> 00:44:26,442 erinnerst du dich nicht mehr an das Versprechen, nicht zu heiraten und ein Leben lang bei unserer Mutter zu leben? 434 00:44:26,442 --> 00:44:28,122 Tu ich nicht! 435 00:44:28,122 --> 00:44:30,892 Wisst ihr zwei denn überhaupt, was Liebe ist? 436 00:44:46,892 --> 00:44:52,292 Die Dano-Operation, die garantiert Ihr durchgeführt habt, ist ruiniert, was werdet Ihr jetzt tun? 437 00:44:54,032 --> 00:44:55,782 Seid bitte unbesorgt. 438 00:44:55,782 --> 00:44:59,211 Ich bin Yeojudaek, die Göttin der Heiratsvermittlungen. 439 00:45:06,171 --> 00:45:09,171 Seitdem wir die Situation und die Gefühle des jeweils anderen erkannt haben, 440 00:45:09,911 --> 00:45:11,571 denke ich,... 441 00:45:13,121 --> 00:45:15,991 dass wir uns niemals wiedersehen sollten. 442 00:45:19,381 --> 00:45:22,121 Ich werde die Heiratsvermittlung alleine zu Ende führen und... 443 00:45:23,031 --> 00:45:25,711 Euch darüber in einem Brief in Kenntnis setzen 444 00:45:36,220 --> 00:45:39,260 Ich bin diejenige, der gesagt hat, dass wir uns nicht treffen sollten. 445 00:45:42,500 --> 00:45:44,870 Aber wieso warte ich dann? 446 00:45:55,010 --> 00:45:59,500 Selbst wenn er sich zurückgezogen hat, scheitert ihr bei der Suche nach einem einfachen Bestattungsmönch? 447 00:45:59,500 --> 00:46:02,820 Ich bitte um Entschuldigung. Wir sind noch auf der Suche. 448 00:46:02,820 --> 00:46:05,400 Niemand macht auch nur eine Sache richtig. 449 00:46:05,400 --> 00:46:09,149 Er verschwand nach dem Treffen mit Prinz Gyeongwoonjae? 450 00:46:10,819 --> 00:46:13,529 Ich halte das nicht für einen Zufall. 451 00:46:13,529 --> 00:46:15,829 Ich habe herausgefunden, wer der Bestattungsmönch war. 452 00:46:15,829 --> 00:46:17,879 Warum sollte man herausfinden, wer der Mönch ist? 453 00:46:17,879 --> 00:46:21,279 - Geh einfach und finde ihn. - Aber, aber! 454 00:46:23,289 --> 00:46:26,349 Wer ist der Bestattungsmönch? Fahre fort. 455 00:46:27,099 --> 00:46:30,629 Der Sohn Seiner Exzellenz Min Seung Gwan von der Namjang-Partei, der vor sieben Jahren starb. 456 00:46:30,629 --> 00:46:32,339 W-Was— 457 00:46:32,339 --> 00:46:34,299 Warum erzählst du uns das erst jetzt? 458 00:46:34,989 --> 00:46:38,709 Das bedeutet, dass Gyeongwoonjae Min Seo Joon getroffen hat. 459 00:46:39,499 --> 00:46:44,808 Heißt das, er weiß alles, was du deinem Neffen und der Frau vor acht Jahren angetan habt? 460 00:46:44,808 --> 00:46:47,688 Warum sprichst du immer, bevor du nachdenkst? 461 00:46:47,688 --> 00:46:52,498 Ich mache mir einfach Sorgen. 462 00:47:02,248 --> 00:47:07,938 [Pyeongyang, 8 Jahre zuvor] 463 00:47:23,007 --> 00:47:25,447 Mein In Hyeon ist tot? 464 00:47:25,447 --> 00:47:27,687 Was meinst du damit? 465 00:47:27,687 --> 00:47:32,957 Seine Exzellenz Min schickte jemanden, um den Brief, den er mit dem Dolmetscher ausgetauscht hatte, zurückzubringen. 466 00:47:32,957 --> 00:47:37,267 Es sieht so aus, als ob In Hyeon bei dem Versuch, die Briefe zu beschützen, getötet wurde. 467 00:47:40,057 --> 00:47:42,577 Meine Güte. Schwester... 468 00:47:50,127 --> 00:47:51,737 In Hyeon! 469 00:48:11,196 --> 00:48:14,916 Heißt das, er weiß alles, was du deinem Neffen und seiner Frau vor acht Jahren angetan hast? 470 00:48:28,155 --> 00:48:30,355 Der Junge Herr aus Dano... 471 00:48:31,475 --> 00:48:34,075 Ich weiß auch nicht, aus welcher Familie er stammt. 472 00:48:35,745 --> 00:48:40,055 Wollt Ihr damit sagen, dass Ihr einen jungen Herrn gerettet habt, den Ihr nicht kennt? 473 00:48:56,035 --> 00:48:59,765 Es wirkt so, als wüsste sie, wer er ist, wolle es mir aber nicht sagen. 474 00:48:59,765 --> 00:49:02,344 Sollte ich Seine Exzellenz fragen? 475 00:49:03,694 --> 00:49:05,174 Nein. 476 00:49:05,174 --> 00:49:07,344 Ich kann es alleine tun. 477 00:49:15,094 --> 00:49:16,914 Meine Güte, meine Güte. 478 00:49:17,884 --> 00:49:20,374 Was stimmt nicht mit Seiner Exzellenz? 479 00:49:20,374 --> 00:49:23,784 Bis zum Abend auf Dano war er völlig gesund. 480 00:49:24,574 --> 00:49:30,154 Liebeskummer verschlimmert sich schnell, wenn man denkt, dass es keine Hoffnung mehr gibt 481 00:49:30,154 --> 00:49:34,054 und man sich so selbst loslässt. 482 00:49:34,054 --> 00:49:36,563 Sich los lassen? Was bedeutet das? 483 00:49:36,563 --> 00:49:42,513 Was könnte das bedeuten? Es bedeutet, dass er es vielleicht nicht schafft und stirbt, wenn sein Geist zu schwach ist. 484 00:49:42,513 --> 00:49:44,443 E-Er könnte sterben? 485 00:49:45,133 --> 00:49:49,803 Sieht er in Ihren Augen so aus, als würde er mit seinem Temperament zugrunde gehen, hm? 486 00:49:49,803 --> 00:49:53,203 Ich werde zurückgehen und Euch Gagamjinsindan schicken. (Kräutermedizin zur Wiederherstellung von Körper und Geist) 487 00:49:53,203 --> 00:49:57,613 Helft ihm dann, es mit warmem Alkohol einzunehmen. 488 00:49:57,613 --> 00:50:01,463 Herr Diener, da ist ein Brief aus dem Gasthaus! 489 00:50:01,463 --> 00:50:03,073 Legt ihn auf den Tisch legen. 490 00:50:03,073 --> 00:50:04,633 Ja. 491 00:50:14,492 --> 00:50:16,092 Meine Güte. 492 00:50:16,092 --> 00:50:19,062 Eure Exzellenz, fühlt Ihr Euch jetzt besser? 493 00:50:19,062 --> 00:50:21,992 Ihr wart drei ganze Tage lang bettlägerig! 494 00:50:21,992 --> 00:50:23,972 Er lebt. 495 00:50:37,152 --> 00:50:41,582 Er sagte, es sei ein Brief aus dem Gasthaus gekommen. Bring ihn her. 496 00:50:41,582 --> 00:50:43,012 V-Verzeihung? 497 00:50:43,012 --> 00:50:45,321 Ah, natürlich. 498 00:50:45,721 --> 00:50:49,761 [Sei in der Lage, die Bedeutung zu verstehen, zweimal nachzudenken und in dich selbst zu schauen, dich frei und ruhig zu fühlen] 499 00:50:50,961 --> 00:50:55,501 Der Brief aus dem Gasthaus muss das Heilmittel sein. 500 00:51:21,120 --> 00:51:25,130 Ihr hättet mir nur in einem Brief sagen müssen, aus welcher Familie er stammt. 501 00:51:25,130 --> 00:51:26,720 Also wieso... 502 00:51:27,620 --> 00:51:29,800 Dieser junge Herr wird nicht reichen. 503 00:51:30,610 --> 00:51:33,400 Was meint Ihr mit "Er wird nicht reichen"? 504 00:51:33,400 --> 00:51:38,050 Versucht Ihr nicht, den jungen Herren, den wir auf Dano getroffen haben und Fräulein Ha Na zu verkuppeln? 505 00:51:39,240 --> 00:51:41,750 Lasst uns jemand anderen suchen. 506 00:51:41,750 --> 00:51:43,270 Wir waren uns einig... 507 00:51:44,270 --> 00:51:46,610 Ich werde ab jetzt die Heiratsvermittlungen alleine durchführen. 508 00:51:46,610 --> 00:51:48,140 Ich habe dem niemals zugestimmt. 509 00:51:48,140 --> 00:51:52,870 Ich finde es unangenehm, mit Eurer Exzellenz zusammen zu sein. 510 00:51:55,289 --> 00:51:57,379 Haltet es aus, auch wenn es unangenehm ist. 511 00:51:57,379 --> 00:52:00,759 Denn Ihr seid diejenige, die mich von vornherein getäuscht hat. 512 00:52:02,639 --> 00:52:06,019 Ich werde nicht noch einmal danach fragen, Euch zu treffen, bis die Vermittlung abgeschlossen ist. 513 00:52:06,019 --> 00:52:10,399 Lasst uns also zusammenarbeiten, bis die Vermittlung vorbei ist, wie es in unserem Vertrag steht. 514 00:52:17,839 --> 00:52:19,389 In diesem Fall, 515 00:52:20,989 --> 00:52:23,159 lasst uns sagen, dass das, 516 00:52:25,509 --> 00:52:27,849 was auf Dano passiert ist, nie geschehen ist. 517 00:52:30,548 --> 00:52:34,568 Wenn es für Euch angenehmer ist, werde ich auch so tun. 518 00:52:37,688 --> 00:52:40,968 Behandelt mich auch wie eine Hausiererin, so wie Ihr es früher getan habt. 519 00:52:42,158 --> 00:52:44,188 Es ist mir unangenehm, wenn Ihr mich mit Ehrentiteln ansprecht. 520 00:52:44,188 --> 00:52:47,668 Wie könnte ich die Ehrentiteln auslassen, wenn ich weiß, dass Ihr eine Edeldame seid? 521 00:52:47,668 --> 00:52:51,358 Auch das müsst Ihr aushalten, auch wenn es Ihnen unangenehm ist. 522 00:52:55,488 --> 00:52:58,358 Unter all den Gelehrten, die Interesse an Fräulein Ha Na gezeigt haben… 523 00:52:58,358 --> 00:53:02,578 Wieso sagt Ihr plötzlich, dass der Junge Herr nicht ausreichend sein wird? 524 00:53:02,578 --> 00:53:07,557 Sie mögen einen großen Altersunterschied haben, aber sie sehen gut zusammen aus. 525 00:53:25,627 --> 00:53:28,537 Schmerzt Eure Brust erneut? 526 00:53:28,537 --> 00:53:30,677 Es ist in Ordnung. 527 00:53:30,677 --> 00:53:34,007 Es ist nicht, weil sie nicht gut zusammen aussehen. 528 00:53:34,007 --> 00:53:38,376 Ich bin mir sicher, dass der Junge Herr der Auserwählte für Fräulein Ha Na ist. 529 00:53:38,376 --> 00:53:43,206 Dennoch entstammt er einer Familie, die wir nicht vermitteln können. 530 00:53:43,206 --> 00:53:45,646 - Deshalb– - Einen Moment. 531 00:53:45,646 --> 00:53:48,626 Ihr habt gerade gesagt, dass sie füreinander bestimmt sind. 532 00:53:48,626 --> 00:53:51,906 Aus welchem Grund habt Ihr das gesagt? 533 00:53:54,726 --> 00:53:56,556 Nun ja, augenscheinlich– 534 00:53:57,316 --> 00:53:59,876 denn wenn ich sie mir ansehe… 535 00:54:01,506 --> 00:54:03,496 dann kann ich es spüren. 536 00:54:05,156 --> 00:54:11,336 Andere Heiratsvermittler hören Geräusche oder bemerken das Schicksal durch Energien ihrer Körper. 537 00:54:11,336 --> 00:54:14,275 Ich habe mich gefragt, wie Ihr es bemerkt. 538 00:54:18,655 --> 00:54:20,615 Schmerzt Eure Brust zufällig, 539 00:54:20,615 --> 00:54:24,675 wenn Ihr Fräulein Ha Na und den Jungen Herren zusammen seht? 540 00:54:24,675 --> 00:54:28,375 Genauso, wie bei Fräulein Sam Soon und dem Offizier, sobald sie zusammen sind. 541 00:54:34,605 --> 00:54:36,885 Nach den Symptomen zu urteilen, 542 00:54:36,885 --> 00:54:40,005 scheint es, als wärt Ihr die Ssangyeonsulsa, Euer Exzellenz. 543 00:54:40,005 --> 00:54:42,445 Das macht keinen Sinn– 544 00:54:42,445 --> 00:54:45,405 Ssangyeonsulsa sind meistens Frauen, oder nicht? 545 00:54:45,405 --> 00:54:49,294 Ich habe gehört, dass es ein paar Männer unter ihnen gab. 546 00:54:51,294 --> 00:54:55,134 Ich habe gelesen, dass Ssangyeonsulsas von Natur aus Menschen zusammen bringen, die füreinander bestimmt sind. 547 00:54:55,134 --> 00:54:58,134 Aber ich habe nie in meinem Leben so etwas getan! 548 00:54:58,134 --> 00:55:02,174 Ich schätze, Ihr habt Euch viel mit Ssangyeonsulsa beschäftigt. 549 00:55:02,174 --> 00:55:06,774 Das machen die meisten Ssangyeonsulsa ebenso, 550 00:55:06,774 --> 00:55:10,554 um herauszufinden, wieso sie so agieren. 551 00:55:12,864 --> 00:55:17,524 Wenn das wahr ist, sollte ich eine Ssangyeonsulsa sein. 552 00:55:17,524 --> 00:55:22,183 Nachdem Ihr sehr krank werdet, erkennt Ihr die Schicksale noch klarer. 553 00:55:22,183 --> 00:55:25,773 Daher könnt Ihr nicht anders, als sie zu vermitteln. 554 00:55:25,773 --> 00:55:28,383 Ist Euch dies je wiederfahren? 555 00:55:32,233 --> 00:55:35,193 Sollte ich tatsächlich Ssangyeonsulsa sein, 556 00:55:35,193 --> 00:55:38,393 dann benötige ich eine Strategie, um die vom Schicksal bestimmten zu vermitteln. 557 00:55:38,393 --> 00:55:42,463 Aber einen Weg, um Eure älteste Tochter mit dem Jungen Herren zu vermitteln– 558 00:55:43,313 --> 00:55:46,663 Es ist recht einfach, Seine Hoheit den Kronprinzen zu heiraten. 559 00:55:46,663 --> 00:55:48,213 Wirklich? 560 00:55:48,213 --> 00:55:51,873 Da die alten Jungfern der Stadt die Ausrede waren, wieso Seine Hoheit nicht heiraten konnte, 561 00:55:51,873 --> 00:55:55,912 denke ich, dass das Problem gelöst werden kann, indem wir die alten Jungfern los werden. 562 00:55:55,912 --> 00:56:02,052 Das Ziel der Vermittlung war zuallererst, den Kronprinzen zu verheiraten. 563 00:56:04,162 --> 00:56:08,882 Ich denke, ich kann eine Begründung finden, ihre Schicksale zu verbinden. 564 00:56:15,542 --> 00:56:19,182 Ich bereue zutiefst, dass die Geschäfte mit Dano fehlgeschlagen sind, weil 565 00:56:19,182 --> 00:56:21,692 Seine Exzellenz Park seine Aufgabe nicht richtig erledigt hat. 566 00:56:21,692 --> 00:56:24,032 Wieso sollte das meine Schuld sein? 567 00:56:24,032 --> 00:56:28,962 Gyeongwoonjae trägt Schuld daran, da er unsere Mission ständig unterbricht in der Hoffnung, sie zu vereiteln. 568 00:56:30,431 --> 00:56:32,351 Deshalb, 569 00:56:32,351 --> 00:56:34,911 überlege ich, die Wurzel allen Übels zu beseitigen, 570 00:56:34,911 --> 00:56:37,541 bevor Prinz Gyeongwoonjae eine Ausrede dafür findet, 571 00:56:37,541 --> 00:56:40,631 den Kronprinzen zu verheiraten, indem er die alten Jungfern vermittelt. 572 00:56:41,251 --> 00:56:45,001 Mit die Wurzel allen Übels b-beseitigen, 573 00:56:45,601 --> 00:56:48,831 meint Ihr, ihn loszuwerden? 574 00:56:48,831 --> 00:56:52,171 Wenn nötig, muss dieser Schritt gegangen werden. 575 00:56:52,171 --> 00:56:54,441 Ich bin gegen diesen Vorschlag. 576 00:57:02,671 --> 00:57:06,340 Der König ist misstrauisch wegen des Vorfalls mit dem Kronprinzen. 577 00:57:06,340 --> 00:57:09,510 Gibt es einen Grund, seine Aufmerksamkeit auf uns zu ziehen? 578 00:57:09,510 --> 00:57:13,610 Außerdem, nun da die Hochzeiten der Töchter von Herren Maeng zerbrochen sind, 579 00:57:13,610 --> 00:57:16,220 wäre es sinnvoller heraus zu finden, was Gyeongwoonjae mit dem König plant, 580 00:57:16,220 --> 00:57:20,600 ab jetzt als oberste Priorität. 581 00:57:20,600 --> 00:57:23,310 Was meint Ihr mit planen? 582 00:57:23,310 --> 00:57:27,270 Obwohl die Taten an Dano die alleinigen des Kronprinzen waren, 583 00:57:27,270 --> 00:57:32,470 findet Ihr es nicht seltsam, dass nichts unternommen wurde, obwohl die Banditen dem Kronprinzen fast das Leben genommen haben? 584 00:57:32,470 --> 00:57:34,210 Stimmt… 585 00:57:40,119 --> 00:57:45,379 Wenn du dich vor allen Leuten so unverhohlen gegen meine Meinung aussprichst, 586 00:57:45,379 --> 00:57:49,409 werden die Leute dann nicht denken, dass es unserem Haushalt an Ordnung und Disziplin mangelt? 587 00:57:54,389 --> 00:57:58,409 Herauszufinden was der König plant ist wichtig, 588 00:57:59,029 --> 00:58:03,489 allerdings denke ich, dass es wichtiger ist, Prinz Gyeongwoonjae nun loszuwerden, 589 00:58:03,489 --> 00:58:07,219 als eine Warnung und um die Moral in der Dingo-Partei anzuheben. 590 00:58:08,789 --> 00:58:11,999 Diese Diskussion ist bereits beendet, nicht? 591 00:58:19,408 --> 00:58:20,978 Gibt es vielleicht… 592 00:58:21,828 --> 00:58:25,208 einen weiteren Grund, wieso wir Prinz Gyeongwoonjae loswerden müssen, 593 00:58:26,878 --> 00:58:30,128 als nur die, die ich bereits kenne? 594 00:58:31,248 --> 00:58:34,878 Du weißt, dass es so etwas nicht gibt. 595 00:58:39,198 --> 00:58:42,268 Wenn du mir nichts verheimlichst, 596 00:58:42,268 --> 00:58:45,598 dann sprich bitte nicht mehr über dieses Thema. 597 00:58:46,758 --> 00:58:49,547 Denn ich werde meine Meinung nicht ändern. 598 00:59:02,347 --> 00:59:07,777 Wenn ich nur recht darüber nachdenke, ist die Dano-Mission wegen Euch fehlgeschlagen. 599 00:59:09,017 --> 00:59:11,687 Ihr wolltet, dass sie ihre wahren Seelenverwandten treffen, 600 00:59:11,687 --> 00:59:14,667 da Ihr die Ssangyeonsulsa seid und nicht ich. 601 00:59:16,997 --> 00:59:20,147 Ich bin keine Ssangyeonsulsa. 602 00:59:20,147 --> 00:59:22,217 Ich will es auch nicht zugeben, 603 00:59:22,217 --> 00:59:27,466 aber aufgrund der Ereignisse seid Ihr definitiv eine Ssangyeonsulsa. 604 00:59:27,466 --> 00:59:30,426 Da ich mich ausgiebig mit den Ssangyeonsulsas beschäftigt habe, bin ich mir dessen bewusst. 605 00:59:30,426 --> 00:59:36,576 Hat nicht die Frau vom Herren Maeng gesagt, dass dies auch eine Angewohnheit der Ssangyeolsulsas ist? 606 00:59:47,526 --> 00:59:50,096 Es ist rutschig hier. 607 01:00:15,045 --> 01:00:19,425 Ich habe mich darüber informiert, da Ihr etwas darüber erfahren wolltet. 608 01:00:20,995 --> 01:00:23,105 Zeigt es mir… 609 01:00:23,715 --> 01:00:26,625 wenn Ihr für mich nachgeforscht habt. 610 01:00:42,724 --> 01:00:47,844 Das sind alles meine Geschichten außer die, in der man einen roten Faden und die Herzen schlagen sieht. 611 01:00:47,844 --> 01:00:54,004 Vor allem, "Ssangyeonsulsa haben ihre eigenen Fähigkeiten, um Seelenverwandte zu vermitteln." 612 01:00:54,004 --> 01:00:58,864 Sobald ich einen Mann und eine Frau sehe, die füreinander bestimmt sind, denke ich direkt an einen Weg, wie ich die beiden zusammenbringen kann. 613 01:01:00,684 --> 01:01:04,484 Seid Ihr sehr enttäuscht darüber, dass Ihr keine Ssangyeonsulsa seid? 614 01:01:07,793 --> 01:01:09,363 Ja. 615 01:01:09,363 --> 01:01:13,113 Wieso habt Ihr gehofft, dass Ihr eine Ssangyeonsulsa wäret? 616 01:01:15,283 --> 01:01:18,083 Obwohl ich dies mache, weil ich es genieße, 617 01:01:18,083 --> 01:01:23,353 brauche ich dennoch einen Grund, mich mit dem Heiratsvermitteln zu beschäftigen, während ich den Haushalt meiner Älteren betrüge. 618 01:01:23,353 --> 01:01:27,073 Aber dies wäre gelöst, wenn ich nur eine Ssangyeonsulsa wäre. 619 01:01:27,863 --> 01:01:33,293 Es gäbe keinen Grund zu zögern, da die Heiratsvermittlung mein angeborenes Schicksal wäre. 620 01:01:36,063 --> 01:01:39,203 Glaubt Ihr, dass Schicksal existiert? 621 01:01:45,802 --> 01:01:47,422 Ja. 622 01:01:47,422 --> 01:01:52,712 Denn am Ende ist die Beziehung zwischen einem Mann und einer Frau Schicksal. 623 01:01:55,782 --> 01:01:57,552 Wenn… 624 01:01:58,742 --> 01:02:01,402 ich eine Ssangyeonsulsa bin, 625 01:02:03,402 --> 01:02:07,022 dann ist der Grund, dass mein Herz anfängt zu rasen, sobald ich Euch sehe… 626 01:02:09,492 --> 01:02:12,642 dass Ihr meine Seelenverwandte seid, oder etwas nicht? 627 01:02:19,591 --> 01:02:21,751 Nicht unbedingt. 628 01:02:21,751 --> 01:02:27,981 Die Frau von Heiler Maeng hat gesagt, dass sie gesehen hat, dass mein Gemahl mein Schicksal war. 629 01:02:27,981 --> 01:02:29,871 Das bedeutet… 630 01:02:33,191 --> 01:02:35,981 dass Eure und meine Gefühle… 631 01:02:37,331 --> 01:02:40,361 wahrscheinlich nur vorüberziehen werden wie der Wind. 632 01:02:42,171 --> 01:02:44,631 Nachdem einige Zeit vergangen sein wird, 633 01:02:45,431 --> 01:02:48,341 werden diese stürmischen Herzen… 634 01:02:49,511 --> 01:02:52,200 wieder abkühlen. 635 01:02:54,250 --> 01:02:56,380 Seid Ihr Euch sicher? 636 01:03:01,150 --> 01:03:03,220 Sehr wahrscheinlich. 637 01:03:31,279 --> 01:03:34,179 [The Matchmakers - Die Heiratsvermittler] 638 01:03:49,529 --> 01:03:52,609 Aus welcher Familie stammt Ihr, Fräulein? 639 01:03:53,449 --> 01:03:57,059 Findet die Heiratsvermittlerin, die Prinz Gyeongwoonjae unterstützt 640 01:03:57,059 --> 01:03:59,259 und bringt sie sofort zu mir! 641 01:03:59,259 --> 01:04:01,208 Es tut mir leid. 642 01:04:01,208 --> 01:04:03,098 Was Ihr gesagt habt, war richtig, Euer Exzellenz. 643 01:04:03,098 --> 01:04:05,228 Der Händel, der damals das Geumjam-Gift verkauft hat, war… 644 01:04:05,228 --> 01:04:09,978 Dieser Fall steht am Anfang des aktuellen Falles der Entführung des Kronprinzen. 645 01:04:09,978 --> 01:04:13,438 Da die Dinge nur so laufen, sollten wir Gyeongwoonjae zusammen loswerden. 646 01:04:13,438 --> 01:04:17,138 Ich habe es direkt gewusst, als ich Euch das erste Mal gesehen habe, Fräulein. 647 01:04:17,138 --> 01:04:19,708 Dass ich Euch, so lange ich lebe, nicht vergessen werde. 648 01:04:26,768 --> 01:04:35,017 649 01:04:36,187 --> 01:04:39,107 [The Matchmakers - Die Heiratsvermittler] 56036

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.