All language subtitles for The.Matchmakers.S01E10.1080p.NF.WEB-DL.DDP2.0.H.264-Morita.DE

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:19,373 --> 00:00:21,613 [Rowoon] 2 00:00:21,613 --> 00:00:24,773 [Cho Yi Hyun] 3 00:00:41,473 --> 00:00:47,034 [The Matchmakers - Die Heiratsvermittler] 4 00:00:48,704 --> 00:00:55,574 [Jung Soon Goo / 29 Jahre alt / Beamter von Hanseongbu and Jung Soon Deoks älterer Bruder / Notiz: Gegen Hochzeit] 5 00:00:55,574 --> 00:00:58,624 Der Grund dafür, dass ich gegen eine Hochzeit bin? 6 00:00:58,624 --> 00:01:00,694 Da mir meine jüngere Schwester leidtut, 7 00:01:00,694 --> 00:01:05,864 die in eine Familie eingeheiratet hat, in der sie gewiss zur Witwe wird, nur um meinen Erfolg als Sohn zu gewährleisten. 8 00:01:05,864 --> 00:01:09,684 Ich kann meinem Vater nicht vergeben, der meine Schwester dazu gezwungen hat, in solch eine Familie einzuheiraten, 9 00:01:09,684 --> 00:01:12,994 daher plane ich nicht jemals zu heiraten. 10 00:01:18,465 --> 00:01:20,535 [Maeng Sam Soon / 21 Jahre alt / Die jüngste der drei alten Jungfern] 11 00:01:20,535 --> 00:01:21,955 [Notiz: Schreibt Bücher, die für unverheiratete Leute verboten sind] Der Beamte? 12 00:01:21,955 --> 00:01:24,805 Meine Güte, den hatte ich bereits vergessen. 13 00:01:24,805 --> 00:01:31,525 Ich habe mich dazu entschieden, mich auf den Gelehrten Nummer 23 zu fokussieren. 14 00:01:33,495 --> 00:01:36,725 Ach, mein Haar im Suseongdong Tal zu waschen, ist die Geschichte über Ssangyeonsulsa, 15 00:01:36,725 --> 00:01:39,585 die ich am liebsten ausprobieren wollte, von denen, die meine Mutter mir erzählt hat. 16 00:01:39,585 --> 00:01:43,575 Aus diesem Grund habe ich Yeojudaek gefragt. 17 00:01:43,575 --> 00:01:49,656 Ich werde denjenigen, den das Schicksal für mich bestimmt hat, dort treffen, genau wie die Damen aus Bukchon. 18 00:01:51,706 --> 00:01:55,266 ~ Episode 10: Liebe blüht in Dano auf ~ 19 00:01:55,266 --> 00:02:00,376 Ich werde es dir nicht zum Verhängnis machen, was du sagst, während wir verzaubert sind. 20 00:02:00,376 --> 00:02:02,456 Daher solltest du mir auch... 21 00:02:03,166 --> 00:02:07,296 antworten, ohne die derzeitige Situation zu beachten. 22 00:02:10,776 --> 00:02:12,806 Warum hast du gelogen... 23 00:02:14,446 --> 00:02:19,206 und gesagt, dass du mich nicht magst? 24 00:02:21,027 --> 00:02:28,087 25 00:02:31,027 --> 00:02:34,927 Meiner Meinung nach ist es gewiss, dass du mich auch magst. 26 00:02:36,457 --> 00:02:41,307 Während der Turm-Umkreisung hast du gesagt, dass du mein Schild sein würdest. 27 00:02:41,307 --> 00:02:44,477 Als ich im Gasthaus in Ohnmacht gefallen bin, 28 00:02:44,477 --> 00:02:46,677 bist du zu mir gerannt, bevor es irgendwer anders getan hat. 29 00:02:46,677 --> 00:02:49,667 Als du am Fluss gehört hast, dass es mir gut geht, 30 00:02:49,667 --> 00:02:53,187 warst du aufrichtig erleichtert. 31 00:02:53,187 --> 00:02:58,118 Außerdem hast du zu mir gesprochen, als ob du ruhig wärst, 32 00:02:58,118 --> 00:03:01,908 aber dein Puls war schneller als sonst. 33 00:03:04,518 --> 00:03:10,068 Wenn Ihr Eure Augen abwendet, werde ich direkt nach diesem Wettkampf gehen. 34 00:03:15,068 --> 00:03:17,728 Basierend auf all diesen Situationen, 35 00:03:17,728 --> 00:03:21,158 ist es sicher, dass du mich auch magst. 36 00:03:22,248 --> 00:03:27,149 Könnte ich mich geirrt haben, weil ich ein schüchterner Sonderling bin? 37 00:03:37,409 --> 00:03:39,829 Mein Herz hat geschmerzt... 38 00:03:42,299 --> 00:03:46,779 als Ihr mich nicht angesehen habt, während Ihr gesprochen habt. 39 00:03:47,899 --> 00:03:51,059 Ich wusste damals nicht den Grund dafür. 40 00:03:57,599 --> 00:04:00,440 Aber ich glaube, ich kenne den Grund nun. 41 00:04:04,000 --> 00:04:05,980 Es ist weil... 42 00:04:07,370 --> 00:04:10,660 ich auch für Euch Gefühle gehegt habe. 43 00:04:11,470 --> 00:04:13,450 Wie dem auch sei... 44 00:04:27,050 --> 00:04:30,830 kann ich meinen verstorbenen Ehemann nicht vergessen. 45 00:04:35,451 --> 00:04:37,801 Vermutlich bis zu dem Tag, an dem ich sterbe. 46 00:04:47,681 --> 00:04:51,471 Daher kann ich Eure Gefühle nicht annehmen... 47 00:04:52,261 --> 00:04:55,461 oder Euch meine geben. 48 00:05:26,202 --> 00:05:28,402 So Cheon? 49 00:05:30,462 --> 00:05:31,932 Ihr seid... 50 00:05:31,932 --> 00:05:36,222 Was führt Euch her, Euer Exzellenz Gyeongwoonjae? 51 00:05:36,222 --> 00:05:40,133 Könnte es sein, dass Ihr wieder eine Leiche benötigt? 52 00:05:41,013 --> 00:05:42,793 Nun... 53 00:05:42,793 --> 00:05:48,473 seid Ihr So Cheon, der "Der Mann des Gelehrten" geschrieben hat? 54 00:05:59,803 --> 00:06:04,343 Ihr seid wegen des Buches zu mir gekommen, nach acht Jahren? 55 00:06:04,343 --> 00:06:11,664 Das Buch handelt von dem Mord an dem Stellvertretenden Bürgermeister von Pyeongyangbu. Nicht wahr? 56 00:06:12,724 --> 00:06:16,004 Habt Ihr von jemandem darüber gehört? 57 00:06:16,004 --> 00:06:18,624 Ich habe es nicht von jemandem gehört. 58 00:06:19,394 --> 00:06:22,074 Es ist meine persönliche Erfahrung. 59 00:06:26,554 --> 00:06:29,624 Ihr wart die... 60 00:06:30,304 --> 00:06:32,964 als Mann verkleidete Frau in dem Buch, oder? 61 00:06:50,375 --> 00:06:53,515 Die Zahlen stimmen hier nicht überein. 62 00:06:54,715 --> 00:06:58,555 Wisst Ihr es nicht oder gebt Ihr vor, es nicht zu wissen? 63 00:06:58,555 --> 00:07:02,905 Es ist, was Euer Onkel bestellt und die Bräuche als Ausrede benutzt hat. 64 00:07:03,525 --> 00:07:06,505 Ich wusste es wirklich nicht, da es mein erstes Mal war, 65 00:07:07,405 --> 00:07:09,955 also folgt lieber den Regeln als den Bräuchen, wenn das der Fall ist. 66 00:07:09,955 --> 00:07:14,035 Ich werde die Verantwortung dafür übernehmen. 67 00:07:30,936 --> 00:07:38,596 Es hatte keinen Sinn ergeben, dass er mit seinem Feind zusammengearbeitet hat, um die Liebesbeziehung seiner Tochter im Buch zu verbergen, 68 00:07:38,596 --> 00:07:41,176 doch nun macht es Sinn. 69 00:07:42,896 --> 00:07:48,346 Jeder würde seinem Feind die Hände reichen, um die Zuneigung seines Sohnes für Männer zu verbergen. 70 00:07:48,346 --> 00:07:51,947 Denn die Ehre der Familie steht auf dem Spiel. 71 00:07:51,947 --> 00:07:55,047 Es sieht aus, als wäre es kein doppelter Selbstmord wie im Buch. 72 00:07:55,047 --> 00:07:59,137 Wer hat Jo In Hyeon getötet und warum habt Ihr die falschen Anschuldigungen geäußert? 73 00:08:00,267 --> 00:08:02,317 Jo In Hyeon wurde... 74 00:08:03,277 --> 00:08:05,677 von mir getötet. 75 00:08:08,427 --> 00:08:11,807 Wenn ich nur an jenem Tag nicht zu ihm gegangen wäre, 76 00:08:12,487 --> 00:08:15,677 wäre er vielleicht heute noch am Leben. 77 00:08:16,417 --> 00:08:18,497 Darüber denke ich 78 00:08:18,497 --> 00:08:20,637 jeden Tag nach. 79 00:08:20,637 --> 00:08:24,648 Diese Briefe hat Seine Exzellenz Park Bok Gi mit dem Übersetzer der Ming Dynastie ausgetauscht. 80 00:08:24,648 --> 00:08:28,838 Sie sollten als Beweis ausreichen, um zu belegen, dass er von den Tributen gestohlen hat. 81 00:08:28,838 --> 00:08:31,368 Er wird morgen herausfinden, dass die Briefe verschwunden sind. 82 00:08:31,368 --> 00:08:33,108 Uns bleibt nicht viel Zeit. 83 00:08:33,108 --> 00:08:36,768 Schreib morgen früh ein Bittgesuch an den Königlichen Hof. 84 00:08:41,098 --> 00:08:43,088 Es tut mir leid. 85 00:08:43,088 --> 00:08:45,818 Ich glaube nicht, dass ich das tun kann. 86 00:08:48,498 --> 00:08:50,288 In Ordnung. 87 00:08:50,288 --> 00:08:53,258 Ich bin mir sicher, dass es sich nicht richtig anfühlt, tatsächlich seinen eigenen Onkel zu melden. 88 00:08:53,258 --> 00:08:57,239 Wie dem auch sei, wäre es besser, wenn du es tust, da du aus derselben Familie stammst. 89 00:08:57,239 --> 00:09:00,269 Diese Briefe enthalten nicht nur Beweise vom Diebstahl von den Tributen, 90 00:09:00,269 --> 00:09:04,549 sondern auch vom Verrat für den versuchten Mord am Großprinzen Woon Hae. 91 00:09:04,549 --> 00:09:07,419 Was meinst du? Ich habe solch einen Inhalt nicht gesehen. 92 00:09:07,419 --> 00:09:11,839 Du wirst ab morgen verstehen, was ich meine. 93 00:09:11,839 --> 00:09:15,319 Ich dachte auch, dass ich Onkel melden muss, um einen ungerechten Brauch richtigzustellen. 94 00:09:15,319 --> 00:09:19,119 Doch, wenn ich nun mit diesen Briefen als Beweis ein Bittgesuch an den Königshof schreibe, 95 00:09:19,119 --> 00:09:22,149 wird meine ganze Familie ausgelöscht werden. 96 00:09:40,880 --> 00:09:43,180 Beruhige dich. 97 00:09:45,190 --> 00:09:48,220 Ich bin sicher, dass es einen Weg gibt, um diese Angelegenheit zu klären. 98 00:10:01,291 --> 00:10:04,051 Was tut ihr gerade? 99 00:10:20,331 --> 00:10:26,881 Sind die Gerüchte, dass dir Männer gefallen, wahr? 100 00:10:29,871 --> 00:10:31,751 Es tut mir leid. 101 00:10:37,332 --> 00:10:39,212 Vater! Vater! 102 00:10:39,212 --> 00:10:42,342 V-Vater! Vater! 103 00:10:48,492 --> 00:10:51,332 Obwohl ich überleben konnte, 104 00:10:51,332 --> 00:10:54,062 ist er noch an Ort und Stelle gestorben, 105 00:10:54,062 --> 00:10:57,322 weil er den Treffer ohne Widerstand hinnahm. 106 00:10:58,652 --> 00:11:04,592 Bedeutet das, dass Jo In Hyeon von seinem Vater getötet wurde? 107 00:11:13,833 --> 00:11:19,443 Wisst Ihr, welche Beweise für die geplante Ermordung des Großprinzen Woon Hae in dem Brief standen? 108 00:11:32,973 --> 00:11:37,803 Seine Exzellenz Park nahm den Brief danach an sich, so dass ich ihn nicht mehr sehen konnte. 109 00:11:37,803 --> 00:11:40,824 Aber ich habe einen solchen Inhalt nicht gefunden, als ich ihn zuvor gelesen hatte. 110 00:11:40,824 --> 00:11:43,134 Auch wenn ich es übersehen habe, 111 00:11:43,134 --> 00:11:46,014 da der Großprinz Woon Hae zu diesem Zeitpunkt unverletzt war, 112 00:11:46,014 --> 00:11:51,824 sieht es so aus, als hätte die Dongno-Partei ihren Plan aufgegeben, als er starb. 113 00:11:52,824 --> 00:11:58,954 Viele unschuldige Menschen haben ihr Leben verloren, um diesen Vorfall zu vertuschen. 114 00:11:58,954 --> 00:12:03,434 Mein Vater ist auch innerhalb eines halben Jahres nach diesem Vorfall verstorben. 115 00:12:04,434 --> 00:12:12,195 Wenn ich jetzt darüber nachdenke, waren seine und meine Existenz vom Pech verfolgt. 116 00:12:12,795 --> 00:12:19,735 Deshalb lebe ich mein Leben indem ich mich um verlassene Leichen kümmere, um für meine Sünden zu büßen. 117 00:12:24,955 --> 00:12:28,445 Ich wünsche nicht mehr über diese Sache zu reden. 118 00:12:42,705 --> 00:12:45,226 Warum habt Ihr Euch für den Tempel Seonhwa entschieden? 119 00:12:46,026 --> 00:12:49,996 Ist dies nicht der Tempel, der von der Familie des linken Staatsministers Jo Young Bae unterstützt wird? 120 00:12:49,996 --> 00:12:52,346 Er wird Euch nicht in Ruhe lassen, wenn er davon erfährt. 121 00:12:52,346 --> 00:12:56,656 Deshalb kann ich nicht verstehen, warum Ihr Euch entschieden habt, hier zu bleiben. 122 00:12:58,796 --> 00:13:02,346 Das ist doch der Grund, warum er hier bleibt, oder nicht? 123 00:13:05,926 --> 00:13:09,696 Denn die Gedenktafel seiner geliebten Person ist hier. 124 00:13:22,317 --> 00:13:24,877 Ich verstehe, dass du unschuldig bist, 125 00:13:24,877 --> 00:13:29,627 aber ich denke, es könnte schwierig sein, deine Unschuld rechtlich zu beweisen. 126 00:13:33,127 --> 00:13:36,127 Wie du schon gesagt hast, ist meine Liebeskrankheit mein Problem, 127 00:13:36,127 --> 00:13:38,397 also sorge dich nicht deswegen. 128 00:13:39,577 --> 00:13:42,427 Du kannst die Partnervermittlung weitermachen. 129 00:13:42,427 --> 00:13:47,017 Die Sache ist nur die, dass der Beamte gesagt hat, er würde dich bis zur Hochzeit beschützen. 130 00:13:47,017 --> 00:13:50,648 Also denke daran und sei vorsichtig. 131 00:14:28,849 --> 00:14:31,589 Diese Briefe enthalten nicht nur den Beweis für den Diebstahl der Abgaben, 132 00:14:31,589 --> 00:14:34,169 sondern auch für den Hochverrat, den versuchten Mord an Großprinz Woon Hae. 133 00:14:34,169 --> 00:14:38,159 Was meinst du? Ich habe so etwas nicht gelesen. 134 00:14:38,159 --> 00:14:43,169 Was war der Beweis für den Verrat, den Jo In Hyeon erwähnt hat? 135 00:14:43,689 --> 00:14:48,039 Warum hat der Bestatter-Mönch es nicht bemerkt, als er denselben Brief gelesen hat? 136 00:14:48,039 --> 00:14:50,929 Meine Güte, junge Herrin! 137 00:14:51,829 --> 00:14:54,199 Junge Herrin! 138 00:14:55,109 --> 00:14:56,660 Meine Güte! 139 00:14:56,660 --> 00:14:59,330 Herrje, sie ist wieder fort gegangen. 140 00:14:59,330 --> 00:15:01,190 Donnerwetter, was soll ich dieses Mal sagen? 141 00:15:01,190 --> 00:15:03,820 Ich bin hier. 142 00:15:05,280 --> 00:15:07,080 Meine Güte! 143 00:15:12,330 --> 00:15:14,550 Was macht Ihr um diese Zeit hier draußen? 144 00:15:14,550 --> 00:15:19,260 Mein Kopf ist voller Klumpen, als ob er mit Watte gefüllt wäre. 145 00:15:19,260 --> 00:15:21,590 Deswegen konnte ich nicht im Zimmer bleiben. 146 00:15:21,590 --> 00:15:26,580 Euer Kopf ist keine Bettdecke, warum ist er also voller Baumwolle? 147 00:15:28,270 --> 00:15:30,361 Beeilt Euch und steht auf. 148 00:15:30,361 --> 00:15:33,091 Der Beamte ist da. 149 00:15:34,101 --> 00:15:36,231 Orabeonim ist hier? 150 00:15:43,141 --> 00:15:46,241 Du hättest mit mir zum Tempel Seonhwa gehen können, aber warum bist du... 151 00:15:46,241 --> 00:15:48,271 mit Seiner Exzellenz Gyeongwoonjae gegangen? 152 00:15:48,271 --> 00:15:50,891 Ich bin nicht mit ihm gegangen. 153 00:15:50,891 --> 00:15:54,851 Er hat vor dem Seonhwa Tempel auf mich gewartet. 154 00:15:57,921 --> 00:16:02,922 Orabeonim, mein Kopf platzt gleich. 155 00:16:03,622 --> 00:16:06,872 Könntest du dir das Geschimpfe also für das nächste Mal aufheben? 156 00:16:10,382 --> 00:16:12,412 Was ist mit dem Schreiber? 157 00:16:13,342 --> 00:16:15,042 Hast du ihn getroffen? 158 00:16:15,042 --> 00:16:16,782 Ja. 159 00:16:18,372 --> 00:16:21,802 Es stimmt, dass Yeojudaek zu Unrecht beschuldigt wurde. 160 00:16:22,662 --> 00:16:25,432 Also, weißt du auch, wer der wahre Täter ist? 161 00:16:29,162 --> 00:16:33,252 Er hat den Bestatter-Mönch zusammen mit der Heiratsvermittlerin im Seonhwa Tempel getroffen. 162 00:16:34,253 --> 00:16:36,673 Im Seonhwa Tempel? 163 00:16:36,673 --> 00:16:39,763 Versucht er nun zu lernen, wie man Leichen vergräbt? 164 00:16:39,763 --> 00:16:43,323 Oder versucht er, ein Mönch zu werden? Du meine Güte! Er treibt allerlei Unfug. 165 00:16:43,323 --> 00:16:46,753 Unmittelbar nach seiner Rückkehr hielt er beim Königlichen Ermittlungsamt und beim Justizministerium an, 166 00:16:46,753 --> 00:16:50,303 um die Unterlagen der Voruntersuchung von vor acht Jahren und sogar 167 00:16:50,303 --> 00:16:52,083 die Dokumente über das Gedenktor für Eure Schwiegertochter mitzunehmen. 168 00:16:52,083 --> 00:16:55,973 Könnte er die Angelegenheit des Neffen untersuchen? 169 00:16:55,973 --> 00:16:57,553 Aber, aber. 170 00:16:57,553 --> 00:16:59,853 Du lässt mich nicht einmal darüber reden. 171 00:17:00,603 --> 00:17:05,963 Bring mir den Bestatter-Mönch, den Prinz Gyeongwoonjae getroffen hat. 172 00:17:05,963 --> 00:17:08,184 Jawohl. 173 00:17:08,184 --> 00:17:11,624 Er wurde von seinem Vater getötet? 174 00:17:14,154 --> 00:17:16,414 Geht es dir gut? 175 00:17:16,414 --> 00:17:18,944 Mir geht es nicht gut. 176 00:17:18,944 --> 00:17:21,804 Wer hätte jemals gedacht, 177 00:17:21,804 --> 00:17:26,584 dass es bedeutet Vaters Verbrechen aufzudecken, um Yeojudaeks Unschuld zu beweisen. 178 00:17:27,734 --> 00:17:29,594 Was ist mit Seiner Exzellenz Gyeongwoonjae? 179 00:17:30,144 --> 00:17:31,464 Was denkst du wird er tun? 180 00:17:31,464 --> 00:17:34,364 Er meinte, Yeojudaek sei tatsächlich unschuldig, 181 00:17:34,934 --> 00:17:38,574 aber es werde nicht leicht sein, ihren Namen reinzuwaschen. 182 00:17:39,084 --> 00:17:42,235 Nur weil ein Vater seinen Sohn getötet hat, weil dieser Männer liebte... 183 00:17:43,565 --> 00:17:45,715 ist es in der Tat schwer, ihn für schuldig zu befinden. Außer... 184 00:17:45,715 --> 00:17:48,175 sie wollten es nur verbergen, 185 00:17:48,175 --> 00:17:50,625 weil es Schande über die Familie gebracht hätte. 186 00:17:50,625 --> 00:17:52,585 Orabeoni... 187 00:17:53,955 --> 00:17:57,165 glaubst du auch, dass der Ruf einer Familie wichtiger ist, 188 00:17:57,165 --> 00:18:00,575 als das Leben ihres Sohnes? 189 00:18:01,855 --> 00:18:04,775 Obwohl ich das nicht glaube, 190 00:18:04,775 --> 00:18:07,715 hat dich unser Vater auch dazu gezwungen... 191 00:18:09,095 --> 00:18:11,625 in diese Familie einzuheiraten, um unsere Familie zu retten. 192 00:18:11,625 --> 00:18:16,806 Ich habe dich zu etwas gezwungen, was du nicht hättest tun sollen, nur weil ich unzulänglich bin. 193 00:18:19,346 --> 00:18:21,406 Es tut mir leid. 194 00:18:21,406 --> 00:18:23,666 Was meinst du damit? 195 00:18:24,466 --> 00:18:26,046 Ich wurde gezwungen zu heiraten? 196 00:18:26,046 --> 00:18:27,826 Ich weiß alles darüber. 197 00:18:28,506 --> 00:18:34,636 Du hast dich vor der Hochzeit tagelang und nächtelang mit Vater gestritten. Damals... 198 00:18:35,336 --> 00:18:38,686 hätte ich mich ihm stärker widersetzen sollen. 199 00:18:40,776 --> 00:18:42,256 Soon Deok, 200 00:18:43,156 --> 00:18:45,777 wenn es zu schwer für dich ist hierzubleiben, 201 00:18:47,007 --> 00:18:49,047 dann kannst du zurück nach Hause kommen. 202 00:18:52,087 --> 00:18:54,977 Orabeoni, was stimmt mit dir nicht? 203 00:18:54,977 --> 00:18:57,947 Ich habe mich damals mit Vater gestritten... 204 00:18:58,677 --> 00:19:04,377 weil er darauf bestand, mich nicht zu verheiraten, weil mein Mann eine Krankheit hatte. 205 00:19:04,377 --> 00:19:07,227 Ich habe nur versucht, ihn vom Gegenteil zu überzeugen. 206 00:19:09,237 --> 00:19:11,037 Ist das wahr? 207 00:19:14,197 --> 00:19:17,037 Meiner Meinung nach ist es gewiss, dass du mich auch magst. 208 00:19:17,037 --> 00:19:22,258 Es ist, weil ich auch Gefühle für Euch gehegt habe. 209 00:19:26,108 --> 00:19:27,978 Ich... 210 00:19:29,358 --> 00:19:32,938 Ich habe meinen Ehemann so sehr geliebt... 211 00:19:39,048 --> 00:19:40,978 Ah, ist das wahr? 212 00:19:40,978 --> 00:19:43,858 Ich hatte den... 213 00:19:44,588 --> 00:19:46,578 f-falschen Eindruck. 214 00:19:46,578 --> 00:19:48,548 Es tut mir leid. 215 00:19:51,679 --> 00:19:53,959 Weine nicht. 216 00:20:07,959 --> 00:20:15,039 [Jin Feng (Hochachtungsvoll)] 217 00:20:49,980 --> 00:20:54,690 [Jin Feng (Hochachtungsvoll)] 218 00:20:58,541 --> 00:21:02,631 Dano steht kurz bevor, deshalb sende ich Euch meine Gefühle in diesem Fächer. 219 00:21:02,631 --> 00:21:05,441 Auch wenn der Sommer alles Leben in Hülle und Fülle bringt, 220 00:21:05,441 --> 00:21:08,921 kann er es auch jeden Moment verrotten lassen. 221 00:21:08,921 --> 00:21:11,381 Wenn Ihr ein öffentliches Amt übernehmt, in der Zukunft, 222 00:21:11,381 --> 00:21:14,791 bringt bitte weise Winde wie dieser Fächer 223 00:21:14,791 --> 00:21:19,511 und werdet ein Beamter, der sich um die Menschen kümmert. 224 00:21:32,052 --> 00:21:34,722 Gott, ich dachte, dieses Mal würde ich gewinnen. 225 00:21:34,722 --> 00:21:36,222 Nur noch eine Runde, bitte. 226 00:21:36,222 --> 00:21:40,322 Ich muss während des diesjährigen Dani-Wettkampfes wenigstens eine Runde gewinnen. 227 00:21:40,322 --> 00:21:43,702 Ich werde dafür bezahlt, also gerne. 228 00:21:49,582 --> 00:21:50,982 Huh? 229 00:21:54,122 --> 00:21:58,542 I-Ich habe etwas Dringendes zu erledigen. Ich lerne es beim nächsten Mal. 230 00:22:12,803 --> 00:22:15,943 Entschuldigt, mein Fuß ist plötzlich ausgerutscht. 231 00:22:17,053 --> 00:22:20,363 Mann, Ihr hättet vorsichtig sein sollen. 232 00:22:20,363 --> 00:22:23,033 Ihr seid doch auf einmal losgestürmt. 233 00:22:24,123 --> 00:22:27,643 So wie ich höre, werdet Ihr die einzige Tochter des Linken Staatsminister heiraten. 234 00:22:27,643 --> 00:22:31,713 Ich finde, Ihr solltet Euch auf eine Sache konzentrieren. Beim Ringen, wie auch in der Ehe. 235 00:22:36,024 --> 00:22:38,484 W-Was ist sein Problem? 236 00:23:13,675 --> 00:23:15,245 Junge Herrin. 237 00:23:15,245 --> 00:23:16,605 Ja? 238 00:23:16,605 --> 00:23:18,955 Was macht Ihr denn? 239 00:23:18,955 --> 00:23:21,135 Jetzt dreht schon. 240 00:23:24,875 --> 00:23:27,895 Dieser elende Regen. 241 00:23:42,656 --> 00:23:44,586 Das ist verrückt. 242 00:23:44,586 --> 00:23:48,036 Ich werde immer wieder an ihn erinnert. 243 00:23:49,986 --> 00:23:53,006 Wenn etwas Zeit vergangen ist, werde ich ihn schon vergessen. 244 00:24:02,696 --> 00:24:06,256 Er verschwindet noch nicht einmal jetzt? 245 00:24:17,777 --> 00:24:20,817 [Jahr der gelben Ratte] 246 00:24:20,817 --> 00:24:24,037 [Jahr des roten Affen] 247 00:24:26,097 --> 00:24:27,447 Das sind Briefe, die Seine Exzellenz Park Bok Gi 248 00:24:27,447 --> 00:24:30,577 mit dem Übersetzer aus Ming (China) austauschte. [Jo In Hyeon | Stehlen von Abgaben | Briefe | Beweis für Verrat] 249 00:24:30,577 --> 00:24:33,757 Diese Briefe beinhalten nicht nur den Beweis für das Stehlen von Abgaben, 250 00:24:33,757 --> 00:24:37,197 sondern auch für Hochverrat, wegen des versuchten Mordes an Großrinz Woon Hae. 251 00:24:37,797 --> 00:24:42,657 Bedeutet das, dass Jo In Hyeon von seinem Vater ermordet wurde? [Mörder | Jo Young Bae ] 252 00:24:44,237 --> 00:24:48,338 Viele unschuldige Menschen verloren ihr Leben, um diesen Vorfall zu verheimlichen. 253 00:24:48,338 --> 00:24:53,498 [Gemahlin | Herrin Yu | Selbstmord | Gedenktor der tugendhaften Frau] 254 00:24:57,458 --> 00:25:01,918 Die Anzeichen für eine Vergiftung durch das Seidenraupengift, die ich kürzlich in einem Heilbuch aus Ming gelesen habe, [Gift der Seidenraupe | Vergiftet] 255 00:25:01,918 --> 00:25:06,648 sind sehr ähnlich zu den Anzeichen, welche die Prinzessin vor acht Jahren aufwies. Daher habe ich das weiter untersucht. [Prinzessin Hyo Jeong] 256 00:25:15,278 --> 00:25:16,738 [Jahr der gelben Ratte | Jahr des roten Affen] 257 00:25:19,839 --> 00:25:21,299 [Händler aus Ming (China)] 258 00:25:21,299 --> 00:25:24,969 Ihr arbeitet wohl schon lange in diesem Bereich, wenn Ihr die Sprache von Joseon so gut sprecht. [Verkauft das Gift der Seidenraupe] 259 00:25:24,969 --> 00:25:26,489 Und wenn es so ist? 260 00:25:26,489 --> 00:25:30,699 Ich frage mich, ob früher schon mal jemand nach dem Gift der Seidenraupe gefragt hat. 261 00:25:31,649 --> 00:25:33,429 Wer hat ihn getötet? 262 00:25:33,429 --> 00:25:36,479 Derjenige, der die Entführung des Kronprinzen beauftragte hat ihn wahrscheinlich ermordet. [Tot | Leibwächter des Kronprinzen] 263 00:25:36,479 --> 00:25:38,539 Um ihn ruhig zu stellen. 264 00:25:38,539 --> 00:25:41,809 [Entführung des Kronprinzen] 265 00:25:41,809 --> 00:25:45,769 Die Wahrscheinlichkeit ist hoch, dass die Hofdame und die Prinzessin [Prinzessin Hy Jeong | Anzeichen für das Seitenraupengift] 266 00:25:45,769 --> 00:25:50,059 mit dem Gift der Seidenraupe vergiftet wurden. [Hofdame aus dem Palast der Königin] 267 00:25:58,520 --> 00:26:01,860 Vielleicht wird Gyeongwoonjae an dem Schaukelwettbewerb an Dano teilnehmen, 268 00:26:01,860 --> 00:26:04,780 denn er schaukelte mit den Alten Junggesellen. 269 00:26:04,780 --> 00:26:08,220 Meine Güte, er ist so ein Schandfleck. 270 00:26:12,360 --> 00:26:16,910 Trotzdem scheint es so, als gäbe es Fortschritte im Hanseongbu 271 00:26:16,910 --> 00:26:20,090 was das Problem der Alten Junggesellen und Jungfern betrifft. 272 00:26:21,420 --> 00:26:23,790 Was redest du da? 273 00:26:25,441 --> 00:26:31,341 Ich habe gehört, dass die Alten Junggesellen, die bei Gyeongwoonjae waren, die Alten Jungfern heiraten werden. 274 00:26:31,341 --> 00:26:36,701 Ich glaube nicht, dass wir dieses Jahr nochmal wegen der Alten Junggesellen und Jungfern gerügt werden. 275 00:26:39,221 --> 00:26:41,341 Bürgermeister, 276 00:26:42,231 --> 00:26:45,521 der Fortschritt in Hanseongbu ist gerade nicht das Problem. 277 00:26:45,521 --> 00:26:49,951 Wir müssen die Vermählungen von Gyeongwoonjaes Alten Jungfern aufhalten. 278 00:26:51,701 --> 00:26:54,591 Aus welchem Grund? 279 00:26:55,341 --> 00:26:57,291 Gyeonmijijeo 280 00:26:57,291 --> 00:27:00,292 [Gyeonmijijeo : die Zukunft anhand kleiner Zeichen voraussehen] 281 00:27:00,292 --> 00:27:04,942 Hast du vergessen, welche Begründung wir verwendet haben, um die Heirat des Kronprinzen aufzuhalten? 282 00:27:04,942 --> 00:27:07,942 Wir nutzen das Problem der zahllosen alten Junggesellen und Jungfern in Hanyang. 283 00:27:07,942 --> 00:27:11,692 Aber ein Mitglied der Königsfamilie, Gyeongwoonjae, nahm die Zügel in die Hand 284 00:27:11,692 --> 00:27:14,012 und verheiratet drei alte Jungfern mit alten Junggesellen. 285 00:27:14,012 --> 00:27:20,242 Also wird die Königsfamilie diesen Umstand nutzen, um die Hochzeit des Kronprinzen voranzutreiben. 286 00:27:32,673 --> 00:27:39,453 Wie ich es mir dachte. Meine Schwester hat bereits die kleinen Zeichen erkannt. 287 00:27:40,673 --> 00:27:44,893 Warum werden wir diesen Gyeongwoonjae nicht ein für alle Mal los? 288 00:27:44,893 --> 00:27:49,863 Wie kannst du immer alles, was dir im Kopf umgeht, einfach so unverblümt aussprechen? 289 00:27:52,043 --> 00:27:57,253 Nun denn. Hast du einen Plan, wie wir Gyeongwoonjae aufhalten können? 290 00:27:57,253 --> 00:27:59,003 Ihn aufhalten? 291 00:27:59,003 --> 00:28:03,394 Die alten Junggesellen und Jungfern zu verheiraten ist ein langerwarteter Wunsch des Landes, oder nicht? 292 00:28:03,394 --> 00:28:09,014 Es wäre eine große Sache, sollte Gyeongwoonjae so etwas schaffen, denn schließlich gehört er zur Dongno Partei. 293 00:28:09,014 --> 00:28:14,184 Hinzu kommt, dass die Mutter der Töchter des Herrn Maeng aus der Familie Jo stammt, nicht wahr? 294 00:28:14,184 --> 00:28:19,154 Aigoo. Heißt das, du willst nur tatenlos dasitzen und zusehen, wie der Kronprinz verheiratet wird? 295 00:28:19,154 --> 00:28:20,824 Sei unbesorgt. 296 00:28:20,824 --> 00:28:26,744 Der Kronprinz wird nicht heiraten. Auch nicht, wenn alle alten Jungfern in Hanyang heiratet werden. 297 00:28:54,345 --> 00:28:55,805 [Jin Feng (Aufrichtigkeit)] 298 00:29:06,345 --> 00:29:09,006 Bring den sofort nach Namsan. 299 00:29:18,976 --> 00:29:21,406 [Jin Feng (Aufrichtigkeit)] 300 00:29:27,686 --> 00:29:29,836 Danke für die Neuigkeiten aus Hanyang. 301 00:29:29,836 --> 00:29:36,756 Wenn ich je ein öffentliches Amt bekleiden sollte, werde ich ein weiser Beamter, der sich um die Menschen kümmert. So wir es Euch wünscht. 302 00:29:36,756 --> 00:29:40,276 Ich habe mich auch an einer Zeichnung versucht, um Euch den Gefallen zu vergelten. 303 00:29:40,276 --> 00:29:44,787 Ein Fächer mit dem Berg Mokmyeok darauf. 304 00:29:44,787 --> 00:29:50,947 Woher wusstest du, dass Maeng Ha Na und der Kronprinz sich gegeneitig Briefe schreiben? 305 00:29:50,947 --> 00:29:53,897 Der Kronprinz ist in das Haus von Herrin Seo verschwunden. 306 00:29:53,897 --> 00:29:59,287 Aber die Königin hat sie nicht bestraft und ihnen stattdessen einen Pil Seide geschickt. (1 Pil = 5,3m) 307 00:29:59,287 --> 00:30:02,447 Ich habe das genauer beobachtet, da ich es seltsam fand. 308 00:30:02,447 --> 00:30:08,927 Scheinbar war es Maeng Ha Na, die den Kronprinzen in jener Nacht versteckte. 309 00:30:08,927 --> 00:30:12,777 Was für ein unerhöhrtes Miststück! Ich gehe und— 310 00:30:14,938 --> 00:30:16,948 Nächstes Mal. 311 00:30:20,068 --> 00:30:26,388 Ich habe einen Brief an den Kronprinzen geschickt und ihn aussehen lassen, als sei er von Maeng Ha Na. 312 00:30:34,758 --> 00:30:40,918 Junger Herr, wenn Ihr an Dano nach Hanyang kommt, werde ich Euch gerne dort herumführen. 313 00:30:40,918 --> 00:30:45,438 Und dort werdet Ihr mich auch schaukeln sehen können. Das hatte Euch doch interessiert. 314 00:30:45,438 --> 00:30:47,459 Also kommt doch bitte. 315 00:30:47,459 --> 00:30:49,569 Ich werde auf Euch warten. 316 00:30:53,019 --> 00:30:57,539 Mutter wird mir aber nicht erlauben, rauszugehen. 317 00:30:57,539 --> 00:30:59,509 Was mache ich jetzt? 318 00:31:10,899 --> 00:31:13,519 Dass mein Sohn nun schon Gedichte schreiben kann... 319 00:31:13,519 --> 00:31:15,909 Wann bist du nur so erwachsen geworden? 320 00:31:15,909 --> 00:31:18,749 Wie findet Ihr es? 321 00:31:19,889 --> 00:31:21,390 Es ist gut. 322 00:31:21,390 --> 00:31:26,790 Mir gefällt vor allem, wie du "Wu" für "sich zu begegnen" genommen hast, und nicht das "wu" für "Freunde". 323 00:31:26,790 --> 00:31:30,100 Ich muss es auch noch meinem Lehrer zeigen. 324 00:31:30,600 --> 00:31:32,220 [Garamjeong] 325 00:31:33,260 --> 00:31:35,310 Da kommt er ja schon. 326 00:31:35,310 --> 00:31:36,820 Huh? 327 00:31:36,820 --> 00:31:38,620 Schon? 328 00:31:39,180 --> 00:31:42,640 Der Lehrer wird sich unter Druck fühlen, wenn er weiß, dass ich bei seinem Unterricht zuhöre, 329 00:31:42,640 --> 00:31:44,470 also verrate es ihm bitte nicht. 330 00:31:44,470 --> 00:31:45,940 Ja. 331 00:31:45,940 --> 00:31:47,910 [Garamjeong] 332 00:31:59,091 --> 00:32:02,131 [Garamjeong] 333 00:32:04,261 --> 00:32:05,961 Geht es dir gut? 334 00:32:05,961 --> 00:32:09,981 Ja. Geht es Euch auch gut, Lehrer? 335 00:32:09,981 --> 00:32:14,401 Ich habe eine schwere Zeit, weil mir etwas auf dem Herzen liegt. 336 00:32:14,401 --> 00:32:16,971 Was ist es denn? 337 00:32:17,771 --> 00:32:20,561 Ich denke über meine verstorbene Frau nach. 338 00:32:20,561 --> 00:32:23,221 Die Prinzessin, die Ihr gezwungen wart, zu heiraten, Lehrer? 339 00:32:23,221 --> 00:32:25,561 Die Prinzessin, die Ihr gezwungen wart, zu heiraten, Lehrer? 340 00:32:26,922 --> 00:32:29,412 Ich habe davon von meiner Tante gehört. 341 00:32:29,412 --> 00:32:34,142 Entschuldigt, sollten meine Worte Euch verletzt haben. 342 00:32:35,592 --> 00:32:39,612 Jeder in Joseon weiß davon, es muss dir also nicht leidtun. 343 00:32:40,862 --> 00:32:44,222 Ich verrate dir ein Geheimnis, dass dann nur du kennst. 344 00:32:46,572 --> 00:32:50,122 Ich wurde nicht gezwungen, die Prinzessin zu heiraten, wie es in den Gerüchten heißt. 345 00:33:01,953 --> 00:33:05,293 Ich habe die Prinzessin geheiratet, weil ich sie genug liebte, 346 00:33:05,293 --> 00:33:09,343 um meinen Traum, der Oberste Staatsminister zu werden, aufzugeben. 347 00:33:10,383 --> 00:33:14,223 Ich schätze, Ihr habt eine schwere Zeit, weil Ihr die Prinzessin vermisst. 348 00:33:14,783 --> 00:33:19,013 Es gibt Zeiten, in denen es mir nicht gutgeht, weil ich meine leibliche Mutter und meinen Vater vermisse, 349 00:33:19,013 --> 00:33:21,973 daher verstehe ich Eure Gefühle, Lehrer. 350 00:33:24,483 --> 00:33:28,873 In diesen Zeiten ist alles von Schmerz geprägt. 351 00:33:33,134 --> 00:33:36,014 Erinnerst du dich an deine leiblichen Eltern? 352 00:33:36,014 --> 00:33:38,414 Ich war so jung, dass ich nicht mehr viel weiß, 353 00:33:38,414 --> 00:33:42,114 aber ich erinnere mich, dass sie immer lächelten, wenn sie mich ansahen. 354 00:33:42,114 --> 00:33:46,674 Und meine Mutter sagte mir, dass sie gute Menschen waren. 355 00:33:50,624 --> 00:33:55,324 Ich habe das stetige Gefühl, dass du eine gute Beziehung zu deiner Mutter pflegst. 356 00:33:55,324 --> 00:33:58,704 Ja. Ich liebe meine Mutter am meisten auf dieser Welt 357 00:33:58,704 --> 00:34:02,804 und ich fürchte mich vor nichts, solange sie bei mir ist. 358 00:34:07,645 --> 00:34:13,115 Nachdem ich deine Worte gehört habe, hat sich mein aufgewühltes Herz etwas beruhigt. 359 00:34:13,115 --> 00:34:14,685 Wie bitte? 360 00:34:16,005 --> 00:34:17,835 Ich danke dir. 361 00:34:31,285 --> 00:34:33,275 "Ho gang book ho hak." 362 00:34:33,275 --> 00:34:35,185 "Gi pae ya gwang." 363 00:34:35,185 --> 00:34:38,976 Wenn man standhaft sein möchte, aber nicht gerne lernt, 364 00:34:38,976 --> 00:34:42,236 ist die Folge Leichtsinnigkeit. 365 00:34:44,346 --> 00:34:47,376 Ich denke, unser Unterricht ist damit beendet. 366 00:34:47,376 --> 00:34:50,006 Habe ich Euch unterbrochen? 367 00:34:50,006 --> 00:34:52,716 Wir waren ohnehin dabei, Schluss zu machen. 368 00:35:00,156 --> 00:35:05,756 Meinen Enkel so lernen zu hören, erinnert mich an meinen verstorbenen Erstgeborenen. 369 00:35:06,756 --> 00:35:11,467 Er war ein kluger und herzensguter Sohn. 370 00:35:16,327 --> 00:35:18,027 Es tut mir leid. 371 00:35:18,027 --> 00:35:21,497 Wenn man älter wird, erinnert man sich an die Vergangenheit lebhafter, als an das, was gestern geschehen ist. 372 00:35:21,497 --> 00:35:23,947 So habe ich wohl etwas angesprochen, das Euch unangenehm ist. 373 00:35:24,497 --> 00:35:28,687 Dank Euch, Euer Exzellenz, hat mein Enkel wohl Gefallen am Lernen gefunden. 374 00:35:28,687 --> 00:35:33,857 Euer Enkel ist schlau und hat ein gutes Herz, also wäre er auch gut ohne mich zurecht gekommen. 375 00:35:34,637 --> 00:35:40,467 Ach, ich habe gehört, dass die Töchter von Heiler Maeng am 25. Mai heiraten werden. 376 00:35:40,467 --> 00:35:44,828 Ihr habt eine große Tat vollbracht, indem Ihr das Problem mit den Alten Jungfern gelöst habt. 377 00:35:46,018 --> 00:35:49,468 Ihr kennt sogar bereits das Hochzeitsdatum? 378 00:35:49,468 --> 00:35:52,148 Ihr seid eine große Figur in der Dongno Partei. 379 00:35:52,148 --> 00:35:54,638 Natürlich sollte ich mich dafür interessieren, was Ihr tut. 380 00:35:54,638 --> 00:35:58,738 Ihr seid nicht einfach nur einer der Schwiegersöhne des Königs. 381 00:36:13,778 --> 00:36:15,989 Wollte sie, dass ich meine Treue klarstelle? 382 00:36:15,989 --> 00:36:17,069 Was? 383 00:36:17,069 --> 00:36:20,789 Scheinbar weiß sie, dass die Vermählungen der alten Jungfern zu der Hochzeit des Kronprinzen führen wird, 384 00:36:20,789 --> 00:36:23,149 warum ist sie also so ruhig? 385 00:36:23,149 --> 00:36:24,929 Wen meint Ihr? 386 00:36:26,379 --> 00:36:28,369 Wen meint Ihr? 387 00:36:31,219 --> 00:36:34,939 [Dano] 388 00:36:38,509 --> 00:36:41,969 Ihr könnt euch etwas umschauen, aber dann müsst ihr um 12:00 Uhr zum Seillauf. 389 00:36:41,969 --> 00:36:45,419 Mit der Herrin der Familie ist bereits alles besprochen, also geh nirgendwo anders hin. 390 00:36:45,419 --> 00:36:47,109 Ich hab ja verstanden. 391 00:36:47,109 --> 00:36:50,390 Ach ja, Gae Dong wird euch einen guten Platz besorgen. 392 00:36:50,390 --> 00:36:53,480 Geun Seok, du hörst anständig auf Tante, ja? 393 00:36:53,480 --> 00:36:58,690 Schwägerin, ist es nicht zu viel, dass ich auf Geun Seok aufpassen soll? 394 00:36:58,690 --> 00:37:01,960 Geun Seok sollte mit seinen Freunden an Dano spielen. 395 00:37:01,960 --> 00:37:04,060 Tante, ist schon in Ordnung für mich. 396 00:37:04,060 --> 00:37:07,450 Ich möchte auch meinen zukünftigen Onkel sehen. 397 00:37:07,450 --> 00:37:10,170 Benimm dich gut vor deinem zukünfitgen Onkel. In Ordnung? 398 00:37:10,170 --> 00:37:11,540 Sicher. 399 00:37:11,540 --> 00:37:14,140 Sei nicht zu unvorsichtig, nur weil Mutter in den Palast ist, um die Königliche Nebengemahlin Sook Bin zu besuchen. 400 00:37:14,140 --> 00:37:15,800 Sei nicht zu unvorsichtig, nur weil Mutter in den Palast ist, um die Königliche Nebengemahlin Sook Bin zu besuchen. 401 00:37:15,800 --> 00:37:18,660 Schwägerin, komm bloß pünktlich nach Hause. 402 00:37:18,660 --> 00:37:21,601 Ja, ja. Ihr solltet jetzt gehen. 403 00:37:21,601 --> 00:37:24,511 Gehen wir. Wir sind dann weg. 404 00:37:40,311 --> 00:37:43,691 Geun Seok, wir sollten die Stadt verlassen. 405 00:37:43,691 --> 00:37:47,951 Warum? Ihr müsst doch nachher Euren zukünftigen Gemahl sehen. 406 00:37:47,951 --> 00:37:49,991 Ich habe ihn schon gestern Abend getroffen? 407 00:37:49,991 --> 00:37:51,541 Wie bitte? 408 00:38:03,642 --> 00:38:05,642 Junger Herr? 409 00:38:06,142 --> 00:38:09,002 Ihr seid der Junge Herr der Familie des Schulleiters, richtig? 410 00:38:10,012 --> 00:38:11,022 Das bin ich. 411 00:38:11,022 --> 00:38:13,732 Gae Dong, bitte lass uns einen Moment allein. 412 00:38:15,422 --> 00:38:18,082 Ich warte in der Seitengasse. 413 00:38:26,332 --> 00:38:29,303 Entschuldigt, dass ich Euch um ein Treffen zu dieser späten Stunde gebeten habe. 414 00:38:29,303 --> 00:38:35,933 Ist schon in Ordnung, aber ich bin mir sicher, dass wir uns eigentlich morgen hätten treffen sollen. 415 00:38:37,193 --> 00:38:39,463 Genau darum geht es. 416 00:38:39,463 --> 00:38:42,133 Da es mein letztes Dano ist, bevor wir heiraten, 417 00:38:42,133 --> 00:38:44,883 möchte ich dieses gerne mit Freunden verbringen. 418 00:38:44,883 --> 00:38:50,463 Wenn es für Euch, Junger Herr, in Ordnung wäre, würde ich das Dano gerne getrennt von Euch verbringen. 419 00:38:50,463 --> 00:38:55,623 Ah, verstehe. Für mich ist das in Ordnung. Habt eine schöne Zeit mit Euren Freunden. 420 00:38:55,623 --> 00:38:57,643 Vielen Dank. 421 00:39:05,844 --> 00:39:07,594 - Wartet. - Wartet. 422 00:39:25,004 --> 00:39:28,744 Ich kann doch sagen, dass ich das während Dano von Euch bekommen habe, oder? 423 00:39:28,744 --> 00:39:32,004 Und ich habe das von Euch erhalten. 424 00:39:33,295 --> 00:39:35,755 Das wird unser kleines Geheimnis, ja? 425 00:39:36,365 --> 00:39:40,475 Es ist schön, schon ein Geheimnis zu haben, bevor wir überhaupt verheiratet sind. 426 00:39:42,055 --> 00:39:44,175 - Auf Wiedersehen. - Bis bald. 427 00:39:52,145 --> 00:39:55,015 Wenn du dich nicht beeilst, lasse ich dich zurück. 428 00:40:15,096 --> 00:40:17,226 Ich sollte mich konzentrieren. 429 00:40:21,456 --> 00:40:24,866 Was geht hier vor sich? Du bist früh hier und wartest auf mich. 430 00:40:24,866 --> 00:40:27,296 Es muss auch solche Tage geben. 431 00:40:27,296 --> 00:40:29,946 Um noch einmal den Zeitplan von unserem Dano-Plan durchzugehen— 432 00:40:29,946 --> 00:40:31,636 14 Uhr das Tal Suseongdong, 433 00:40:31,636 --> 00:40:33,706 15 Uhr der Ringer-Schauplatz 434 00:40:33,706 --> 00:40:37,236 und 16 Uhr an den Schaukeln. Nicht wahr? 435 00:40:37,236 --> 00:40:38,517 Ganz recht. 436 00:40:38,517 --> 00:40:43,147 Sollen wir dann schon zum ersten romantischen Schauplatz im Tal Suseongdong gehen? 437 00:40:58,977 --> 00:41:01,377 Wie seid ihr hier hergekommen? 438 00:41:01,377 --> 00:41:04,517 Ich bin mit meinem Neffen hier, um dich an Dano zu sehen. 439 00:41:04,517 --> 00:41:07,727 Orabeoni, du wolltest doch auch mal Geun Seok sehen. 440 00:41:09,967 --> 00:41:11,628 Warte, aber... 441 00:41:20,118 --> 00:41:22,348 Was möchtest du heute machen? 442 00:41:22,348 --> 00:41:24,248 Mal sehen... 443 00:41:47,719 --> 00:41:50,509 Geht es Euch— 444 00:42:09,689 --> 00:42:10,809 Hallo. 445 00:42:10,809 --> 00:42:12,359 Willkommen. 446 00:42:15,639 --> 00:42:19,440 Männer dürfen heute das Tal Suseongdong nicht betreten. 447 00:42:49,230 --> 00:42:52,531 Vielleicht sollte ich fragen, warum er gekommen ist. 448 00:42:59,501 --> 00:43:02,071 Habt Ihr lange gewartet? 449 00:43:02,071 --> 00:43:03,791 Nein, ich bin auch gerade erst gekommen. 450 00:43:03,791 --> 00:43:05,761 Wir beeilen uns besser. 451 00:43:10,751 --> 00:43:13,971 Was ist los? Seid Ihr nervös? 452 00:43:13,971 --> 00:43:15,961 Nun... 453 00:43:15,961 --> 00:43:17,921 ja. 454 00:43:17,921 --> 00:43:21,611 Denkt einfach nur daran, dass Ihr Euer Haar waschen werdet. 455 00:43:22,292 --> 00:43:24,172 Gehen wir. 456 00:43:34,532 --> 00:43:36,232 Ich werde da oben warten. 457 00:43:36,232 --> 00:43:38,052 In Ordnung. 458 00:44:05,293 --> 00:44:06,673 Beamter! 459 00:44:07,263 --> 00:44:12,143 Ich hatte Euch doch gesagt, Ihr sollt Yeojudaek beschützen. Was macht Ihr also hier? 460 00:44:12,143 --> 00:44:17,373 Männer dürfen das Tal dort unten nicht betreten. 461 00:44:18,593 --> 00:44:20,053 Ihr habt recht. 462 00:44:20,053 --> 00:44:22,253 Ist Nummer 23 noch nicht hier? 463 00:44:22,253 --> 00:44:24,913 Oh, stimmt ja. Er sollte schon hier sein. 464 00:44:24,913 --> 00:44:28,634 - Ich werde ihn suchen gehen. - Aigoo. 465 00:44:39,744 --> 00:44:43,084 Ich wurde aufgehalten, weil ich noch Essen zubereiten musste. 466 00:44:48,624 --> 00:44:50,554 Oh, das ist... 467 00:44:52,124 --> 00:44:57,224 Ach. Fräulein, diese sind zu zäh, um sie zu essen. 468 00:44:58,514 --> 00:45:02,905 Ihr müsst die zarten Blätter pflücken, die so aussehen. 469 00:45:03,875 --> 00:45:07,095 Nein, nicht dies da. 470 00:45:38,036 --> 00:45:40,056 Noch nicht. 471 00:45:42,816 --> 00:45:45,896 Wir können es uns nicht erlauben, uns hier zu verspäten. 472 00:45:47,266 --> 00:45:49,596 Ah, ich kann das einfach nicht mehr. 473 00:45:51,716 --> 00:45:54,336 Ah, ich muss meine Beine ausstrecken. 474 00:45:57,816 --> 00:46:00,436 Oh, ich habe einen Krampf. 475 00:46:04,376 --> 00:46:05,986 Oh, nein! 476 00:46:05,986 --> 00:46:07,637 Jemand ergreift sie! 477 00:46:16,107 --> 00:46:18,827 H-Herr Beamter! Herr Beamter! 478 00:46:43,468 --> 00:46:47,488 Ich kann nicht glauben, dass so ein Moment aus einer Geschichte mir einmal geschehen würde. 479 00:46:47,488 --> 00:46:50,638 Ich bereue nichts, auch wenn ich jetzt nicht werde heiraten können. 480 00:46:50,638 --> 00:46:56,788 Nein, wenn ich den Beamten nicht heiraten kann, dann werde ich niemanden heiraten. 481 00:47:18,939 --> 00:47:20,819 Eure Exzellenz! 482 00:47:23,079 --> 00:47:24,999 Oh, in Ordnung... 483 00:47:29,249 --> 00:47:31,009 Aigoo... 484 00:47:39,439 --> 00:47:43,889 Habt Ihr nicht gesagt, dass es keine Probleme mit den Bräutigamanwärtern gibt? 485 00:47:43,889 --> 00:47:47,280 Aber Nummer 23 ist nicht gekommen 486 00:47:47,280 --> 00:47:51,440 und warum seid Ihr so plötzlich hier erschienen, Herr Beamter? 487 00:47:51,440 --> 00:47:55,980 Ich weiß wirklich nicht, warum Nummer 23 nicht gekommen ist. 488 00:47:56,610 --> 00:47:59,680 Ist diese Ehe nur für mich wichtig? 489 00:47:59,680 --> 00:48:01,580 Sie ist auch für mich sehr wichtig. 490 00:48:01,580 --> 00:48:05,170 Da mein Leben davon abhängt. 491 00:48:06,030 --> 00:48:09,430 - Bitte? - Da der Herr Beamte diesen Vorfall herbeigerufen hat, 492 00:48:09,430 --> 00:48:12,510 sollte er auch die Verantwortung dafür tragen. 493 00:48:13,170 --> 00:48:17,831 Was wollt Ihr damit sagen, der Herr Beamter soll die Verantwortung dafür tragen? 494 00:48:19,481 --> 00:48:21,151 In Ordnung. 495 00:48:21,701 --> 00:48:24,661 Wie wird er denn die Verantwortung übernehmen? 496 00:48:38,231 --> 00:48:40,081 Fräulein, 497 00:48:41,391 --> 00:48:43,551 wenn es Euch recht ist, 498 00:48:46,101 --> 00:48:48,891 würdet Ihr mich heiraten? 499 00:48:55,902 --> 00:48:57,852 Nun... 500 00:49:13,342 --> 00:49:15,012 Ja. 501 00:49:16,902 --> 00:49:18,812 Das würde mir sehr gefallen. 502 00:49:21,452 --> 00:49:23,183 Schön. 503 00:49:24,623 --> 00:49:26,743 Vielen Dank. 504 00:49:28,553 --> 00:49:30,733 Oh, w-was... 505 00:49:30,733 --> 00:49:33,743 Was geht hier vor? Wie können sie so plötzlich... 506 00:49:33,743 --> 00:49:37,993 Ich bin so erleichtert, dass der Beamte nun heiraten wird. 507 00:49:39,003 --> 00:49:41,073 Wir sollten ihnen etwas Raum geben. 508 00:49:41,993 --> 00:49:45,103 Moment! Moment! Wie kann das sein? 509 00:49:56,784 --> 00:50:00,874 Moment, aber wie kann er denn plötzlich einen Antrag─ 510 00:50:00,874 --> 00:50:02,704 Habt Ihr mir nicht gesagt, 511 00:50:02,704 --> 00:50:06,554 dass es nur einen Moment bedarf, damit sich ein Mann und eine Frau verlieben? 512 00:50:13,324 --> 00:50:18,014 Von dem, was ich so sehen kann, denke ich, dass der Herr Beamte viel besser zu der Dame Sam Soon passt als Nummer 23. 513 00:50:18,014 --> 00:50:20,344 Was denkt Ihr? 514 00:50:21,764 --> 00:50:26,184 Das stimmt, aber was machen wir dann mit Nummer 23? 515 00:50:26,184 --> 00:50:28,785 Ich bin mir sicher, dass er denkt, dass er die Dame Sam Soon heiraten wird. 516 00:50:28,785 --> 00:50:32,295 Da er sein Versprechen gebrochen hat, hat er keine Wahl, 517 00:50:32,295 --> 00:50:37,395 Ich habe ihm sogar einen Tipp gegeben, wie er eine Frau mit leckerem Essen anziehen kann. 518 00:50:39,725 --> 00:50:41,195 Wie schmeckt es Euch? 519 00:50:41,195 --> 00:50:43,455 Nun... 520 00:50:44,595 --> 00:50:47,635 Ich habe dies hier auch gemacht. 521 00:50:52,505 --> 00:50:56,265 Seid Ihr froh, dass der Beamte und die Dame Sam Soon heiraten werden? 522 00:50:56,265 --> 00:50:58,755 Ihr lächelt schon seit einer Weile. 523 00:50:58,755 --> 00:51:00,195 Ich? 524 00:51:00,995 --> 00:51:04,906 Tut Euer Herz nicht mehr weh, nun da die beiden zusammen sind? 525 00:51:05,606 --> 00:51:08,776 Auch wenn mein Herz sehr schnell schlägt, 526 00:51:08,776 --> 00:51:12,026 so tut es aus irgendeinem Grund nicht mehr weh. 527 00:51:12,026 --> 00:51:16,776 Ich bin eher ziemlich glücklich. 528 00:51:18,576 --> 00:51:22,636 Andere Heiratsvermittler hören Geräusche oder 529 00:51:22,636 --> 00:51:26,156 spüren die Schicksale mit Energien aus Ihren Körpern. 530 00:51:26,156 --> 00:51:29,186 Ich habe mich gefragt, wie Ihr sie wahrnehmt. 531 00:51:30,676 --> 00:51:33,166 Eure Exzellenz, kann es sein, dass Ihr─ 532 00:51:33,166 --> 00:51:34,867 Der Ringkampf hat wahrscheinlich schon begonnen! 533 00:51:34,867 --> 00:51:37,167 Nein, wenn wir jetzt gehen, dann schaffen wir es noch. 534 00:51:37,167 --> 00:51:38,927 Beeilt euch! 535 00:51:38,927 --> 00:51:41,377 Oh, genau. Der Ringkampf. 536 00:51:41,377 --> 00:51:44,437 Wir sind spät dran. Rennt! 537 00:51:49,197 --> 00:51:54,077 Wenn ich diesen Stein aufhebe, dann musst du die Fische mit dem Korb einsammeln, verstanden? 538 00:51:55,567 --> 00:51:59,697 Geun Seok! Fang viel! 539 00:51:59,697 --> 00:52:04,187 Tante, wenn du weiter so schreist, dann werden alle Fische fliehen! 540 00:52:04,187 --> 00:52:06,647 Psst, leise! 541 00:52:06,647 --> 00:52:08,708 Er ist lauter als ich. 542 00:52:09,728 --> 00:52:11,558 Sollen wir ein paar Fische fangen? 543 00:52:12,988 --> 00:52:17,198 Eins, zwei, drei! 544 00:52:18,148 --> 00:52:19,618 Ich habe ihn gefangen! 545 00:52:19,618 --> 00:52:20,918 Wow! 546 00:52:20,918 --> 00:52:22,248 Machen wir es noch einmal! 547 00:52:22,248 --> 00:52:24,868 In Ordnung. Dieses Mal fangen wir zwei auf einmal. 548 00:52:24,868 --> 00:52:26,298 In Ordnung. 549 00:52:27,388 --> 00:52:30,068 Eins, zwei, drei! 550 00:52:30,788 --> 00:52:32,868 Oh, wir haben sie wieder gefangen. 551 00:52:32,868 --> 00:52:35,778 Geun Seok, du bist gut im Fische fangen! 552 00:52:43,429 --> 00:52:46,059 Oh, ich sehe ihn nirgends. 553 00:52:46,059 --> 00:52:49,369 Wem soll ich denn das Honigwasser geben? 554 00:52:49,369 --> 00:52:51,209 Ach, was auch immer, was auch immer. 555 00:52:51,209 --> 00:52:53,069 Ich habe getan, was ich konnte. 556 00:52:53,069 --> 00:52:55,129 Dame Du Ri! 557 00:52:55,129 --> 00:52:57,079 Dame Du Ri! 558 00:52:57,869 --> 00:53:00,279 Ihr seid doch die Dame Du Ri, oder? 559 00:53:00,279 --> 00:53:04,179 Yeojudaek sagte mir, dass ich Euch einen Platz freihalten sollte und sagte mir, dass Ihr kommen würdet. 560 00:53:04,179 --> 00:53:05,879 Bitte hier entlang. 561 00:53:06,989 --> 00:53:09,449 Sie ist sehr fleißig. 562 00:53:11,599 --> 00:53:14,220 Entschuldigen Sie! Entschuldigen Sie! 563 00:53:14,220 --> 00:53:16,240 Oje! 564 00:53:23,970 --> 00:53:26,450 Ich hatte Angst, dass Ihr nicht kommen würdet. 565 00:53:26,450 --> 00:53:29,210 Wovon sprecht Ihr? So ist es nicht. 566 00:53:30,560 --> 00:53:34,670 Ich will gewinnen und diesem Fräulein das Baumwolltuch geben! 567 00:53:36,470 --> 00:53:39,610 Meine Güte, warum solltet Ihr? Tut das nicht! 568 00:53:40,320 --> 00:53:43,110 In Ordnung, kommt in die Mitte. Wir müssen anfangen. 569 00:53:43,110 --> 00:53:45,210 Alles klar. 570 00:53:47,431 --> 00:53:49,631 Was ist los mit ihm? 571 00:53:50,451 --> 00:53:53,561 Alles klar! Schnappt euch gegenseitig die Gürtel! 572 00:53:58,371 --> 00:54:01,151 Auf die Plätze, fertig! 573 00:54:22,792 --> 00:54:24,642 Fräulein... 574 00:54:34,952 --> 00:54:36,792 Mit einem Schlag ausgeschaltet! 575 00:54:36,792 --> 00:54:39,122 Alles klar! 576 00:54:44,112 --> 00:54:48,402 Meine Güte, dieser Kerl! Warum wollte er mich dort unbedingt anschauen? 577 00:54:49,122 --> 00:54:51,303 Meine Güte, es ist mir so peinlich. 578 00:55:10,923 --> 00:55:12,813 Ihr sagtet, Ihr würdet gewinnen und mir das Baumwolltuch geben. 579 00:55:12,813 --> 00:55:15,083 Wie konntet Ihr im ersten Spiel verlieren? 580 00:55:15,083 --> 00:55:19,693 Dieser Typ war ein Meisterkandidat. 581 00:55:19,693 --> 00:55:22,313 Ja natürlich. 582 00:55:23,003 --> 00:55:24,864 Ihr solltet das trinken. 583 00:55:28,444 --> 00:55:31,704 Habt Ihr es mitgebracht, um es mir zu geben? 584 00:55:31,704 --> 00:55:36,694 Nein. Die Person, der ich es geben sollte, ist nicht aufgetaucht. 585 00:55:36,694 --> 00:55:39,864 Ihr wisst, dass es nicht gut ist, Lebensmittel zu verschwenden. 586 00:55:39,864 --> 00:55:43,224 Ich bin dieser Person dankbar, dass sie nicht aufgetaucht ist. 587 00:55:50,974 --> 00:55:55,934 Ich kann Euch das Baumwolltuch nicht geben, aber ich habe dafür etwas anderes. 588 00:56:04,285 --> 00:56:05,445 Warum gebt Ihr mir das... 589 00:56:05,445 --> 00:56:08,255 Ich habe es gekauft, um mich dafür zu entschuldigen, was passierte, als wir uns zum ersten Mal sahen. 590 00:56:08,255 --> 00:56:11,725 Ich dachte, das es Euch gefallen könnte. 591 00:56:46,876 --> 00:56:51,726 Es tut mir leid, dass Ihr wegen mir nicht am Ringkampf teilnehmen konntet. 592 00:56:51,726 --> 00:56:57,186 In Chuseok gibt es auch Ringkämpfe. Es ist in Ordnung. 593 00:56:57,786 --> 00:56:59,726 Orabeoni. 594 00:57:01,736 --> 00:57:05,047 Lebt ein glückliches Leben nach der Heirat. 595 00:57:07,537 --> 00:57:12,217 Betreibt nicht nur Landwirtschaft. Macht auch das Staatsexamen... 596 00:57:12,817 --> 00:57:15,357 denn Ihr seid schlau, Orabeoni. 597 00:57:21,977 --> 00:57:23,347 Verstanden. 598 00:57:23,957 --> 00:57:28,247 Ihr solltet auch ein glückliches Leben führen. 599 00:57:49,678 --> 00:57:51,288 Sind sie nicht da? 600 00:57:51,288 --> 00:57:53,668 Ich muss Fräulein Du Ri überprüfen, weil sie unberechenbar ist. 601 00:57:53,668 --> 00:57:55,748 Tugend... 602 00:58:00,178 --> 00:58:04,538 Habt Ihr zufällig Fräulein Du Ri beim Ringkampf gesehen? 603 00:58:04,538 --> 00:58:06,658 Oh, das habe ich. 604 00:58:06,658 --> 00:58:11,319 Sie ist vorhin mit einem Gelehrten irgendwo hingegangen. 605 00:58:12,019 --> 00:58:14,669 Ist er derjenige, mit dem Ihr sie zusammengebracht habt? 606 00:58:14,669 --> 00:58:18,429 Kein Wunder, dass er so gut aussah. 607 00:58:18,429 --> 00:58:20,739 Danke, dass Ihr es mir gesagt habt. 608 00:58:23,789 --> 00:58:27,269 Da es mit Fräulein Du Ri gut gelaufen ist, wollen wir uns auf die Schaukel begeben. 609 00:58:30,469 --> 00:58:34,459 Warum sagen alle, dass Nummer 24 gut aussieht? 610 00:58:43,860 --> 00:58:45,290 [Changuimun] 611 00:58:49,520 --> 00:58:51,670 Willkommen. 612 00:59:07,140 --> 00:59:10,740 [Taepyeong Soondae] 613 00:59:14,401 --> 00:59:16,731 Warum habt Ihr so lange gebraucht, um hierher zu kommen? 614 00:59:16,731 --> 00:59:18,611 Ich bin so nervös! 615 00:59:18,611 --> 00:59:22,971 Seid nicht nervös und tut einfach das, was Ihr geübt habt. 616 00:59:22,971 --> 00:59:27,541 Aber warum ist Fräulein Ha Na nicht hier? 617 00:59:29,891 --> 00:59:32,191 Da kommt sie. 618 00:59:46,091 --> 00:59:50,832 Der Schlüsselpunkt des Schwingungsveranstaltung wird der Spaziergang sein. 619 00:59:50,832 --> 00:59:55,752 Erinnert Ihr Euch an den Gelehrten, den Ihr im Tempel Seonhwa getroffen habt, als Ihr ihm ein Trinkgeld in Baduk gegeben habt? 620 00:59:55,752 --> 01:00:01,322 Es ist nicht so, dass wir uns in die Augen sahen, sondern dass der Gelehrte mich einseitig ansah. 621 01:00:01,322 --> 01:00:05,662 Dieser Gelehrte wird beim Schwingungswettbewerb auf Dano auftauchen. 622 01:00:05,662 --> 01:00:08,742 Ich dachte, er sei nur ein Sonderling aus einer reichen Familie. Nicht schlecht. 623 01:00:08,742 --> 01:00:13,472 Wenn Ihr den Gelehrten an den Schaukeln seht, nähert Euch ihm ganz natürlich. 624 01:00:15,702 --> 01:00:18,532 Wenn Ihr zu nah bei ihm stehen bleibt, wirkt Ihr zu leicht. 625 01:00:20,563 --> 01:00:24,433 Wenn Ihr zu weit stehen bleibt, wird der Gelehrte Euch nicht, neben den vielen Menschen, erkennen. 626 01:00:27,963 --> 01:00:30,493 Es geht darum, fünf Schritte von ihm entfernt stehen zu bleiben. 627 01:00:30,493 --> 01:00:33,533 Wenn wir fünf Schritte voneinander entfernt sind, 628 01:00:33,533 --> 01:00:35,773 wie wird er dann zu mir sprechen? 629 01:00:35,773 --> 01:00:38,013 Oh, Ihr habt recht. 630 01:00:39,943 --> 01:00:43,163 Ich kann Männer, die schreien, nicht leiden. 631 01:00:47,883 --> 01:00:52,193 Der Gelehrte wird die restlichen vier Schritte zu Euch unternehmen. 632 01:01:00,984 --> 01:01:05,464 Sehen sie nicht gut aus, wenn sie so zusammenstehen? 633 01:01:05,464 --> 01:01:07,974 Lass uns nicht sinnlos hier rum stehen. 634 01:01:07,974 --> 01:01:10,514 Gehen wir zurück und beobachten wir sie von dort aus. 635 01:01:33,815 --> 01:01:36,795 Dies ist das erste Mal, dass ich die Feierlichkeiten von Dano so beobachte. 636 01:01:36,795 --> 01:01:40,215 Es ist nicht so schlimm, wie ich dachte. 637 01:01:41,465 --> 01:01:43,465 Dein erstes Mal? 638 01:01:44,515 --> 01:01:46,815 Was hast du in der Vergangenheit auf Dano gemacht? 639 01:01:46,815 --> 01:01:50,425 Ich habe alleine zu Hause Bücher gelesen, weil ich die hektische Umgebung nicht mochte. 640 01:01:50,425 --> 01:01:54,885 Das ist auch nicht so schlimm, wie du denkst. 641 01:01:56,155 --> 01:02:01,446 Da du dieses Jahr alles zu sehen bekommen hast, kannst du nächstes Jahr zu Hause bleiben. 642 01:02:04,786 --> 01:02:08,546 Ab nächstem Jahr plane ich, mit dir die Dano-Feierlichkeiten zu verfolgen. 643 01:02:14,996 --> 01:02:18,136 Du brauchst deinen toten Ehemann nicht zu vergessen. 644 01:02:21,016 --> 01:02:24,156 Ich habe auch die Prinzessin nicht vergessen. 645 01:02:24,156 --> 01:02:26,186 Wie du, 646 01:02:26,916 --> 01:02:30,466 werde ich sie wohl nie vergessen können. 647 01:02:32,497 --> 01:02:34,427 Aber 648 01:02:34,427 --> 01:02:37,247 es ist sicher, dass ich dich mag. 649 01:02:38,717 --> 01:02:40,787 Ist das nicht auch... 650 01:02:42,917 --> 01:02:44,987 Trifft das auch auf dich zu? 651 01:02:53,317 --> 01:03:03,207 652 01:03:19,668 --> 01:03:22,518 [The Matchmakers - Die Heiratsvermittler] 653 01:03:38,149 --> 01:03:40,719 Glaubt Ihr an das Schicksal? 654 01:03:40,719 --> 01:03:42,839 Sogar die Liebe zwischen einem Mann und einer Frau... 655 01:03:42,839 --> 01:03:44,079 Nein! 656 01:03:44,079 --> 01:03:46,259 ist letztlich wie das Schicksal. 657 01:03:46,259 --> 01:03:50,589 Heißt das dann nicht, dass er weiß, was der Schwager seinem Neffen und seiner Frau vor acht Jahren angetan hat? 658 01:03:50,589 --> 01:03:53,139 Verdächtigst hast du irgendjemanden? 659 01:03:54,369 --> 01:03:57,329 Nummer 12, lasst dieses Mädchen niemals los. 660 01:03:57,329 --> 01:04:01,219 Wenn man die Symptome hört, scheint es, dass Seine Exzellenz der Ssangyeonsulsa ist. 661 01:04:01,219 --> 01:04:03,439 Willst du damit sagen, dass du ihn eliminieren wirst? 662 01:04:03,439 --> 01:04:07,769 Ich denke, das wir uns nie wieder sehen sollten. 663 01:04:23,290 --> 01:04:26,230 [The Matchmakers - Die Heiratsvermittler] 58193

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.