Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:19,373 --> 00:00:21,613
[Rowoon]
2
00:00:21,613 --> 00:00:24,773
[Cho Yi Hyun]
3
00:00:41,473 --> 00:00:47,034
[The Matchmakers - Die Heiratsvermittler]
4
00:00:48,704 --> 00:00:55,574
[Jung Soon Goo / 29 Jahre alt / Beamter von Hanseongbu and Jung Soon Deoks älterer Bruder / Notiz: Gegen Hochzeit]
5
00:00:55,574 --> 00:00:58,624
Der Grund dafür, dass ich gegen eine Hochzeit bin?
6
00:00:58,624 --> 00:01:00,694
Da mir meine jüngere Schwester leidtut,
7
00:01:00,694 --> 00:01:05,864
die in eine Familie eingeheiratet hat, in der sie gewiss zur Witwe wird, nur um meinen Erfolg als Sohn zu gewährleisten.
8
00:01:05,864 --> 00:01:09,684
Ich kann meinem Vater nicht vergeben, der meine Schwester dazu gezwungen hat, in solch eine Familie einzuheiraten,
9
00:01:09,684 --> 00:01:12,994
daher plane ich nicht jemals zu heiraten.
10
00:01:18,465 --> 00:01:20,535
[Maeng Sam Soon / 21 Jahre alt / Die jüngste der drei alten Jungfern]
11
00:01:20,535 --> 00:01:21,955
[Notiz: Schreibt Bücher, die für unverheiratete Leute verboten sind]
Der Beamte?
12
00:01:21,955 --> 00:01:24,805
Meine Güte, den hatte ich bereits vergessen.
13
00:01:24,805 --> 00:01:31,525
Ich habe mich dazu entschieden, mich auf den Gelehrten Nummer 23 zu fokussieren.
14
00:01:33,495 --> 00:01:36,725
Ach, mein Haar im Suseongdong Tal zu waschen, ist die Geschichte über Ssangyeonsulsa,
15
00:01:36,725 --> 00:01:39,585
die ich am liebsten ausprobieren wollte, von denen, die meine Mutter mir erzählt hat.
16
00:01:39,585 --> 00:01:43,575
Aus diesem Grund habe ich Yeojudaek gefragt.
17
00:01:43,575 --> 00:01:49,656
Ich werde denjenigen, den das Schicksal für mich bestimmt hat, dort treffen, genau wie die Damen aus Bukchon.
18
00:01:51,706 --> 00:01:55,266
~ Episode 10: Liebe blüht in Dano auf ~
19
00:01:55,266 --> 00:02:00,376
Ich werde es dir nicht zum Verhängnis machen, was du sagst, während wir verzaubert sind.
20
00:02:00,376 --> 00:02:02,456
Daher solltest du mir auch...
21
00:02:03,166 --> 00:02:07,296
antworten, ohne die derzeitige Situation zu beachten.
22
00:02:10,776 --> 00:02:12,806
Warum hast du gelogen...
23
00:02:14,446 --> 00:02:19,206
und gesagt, dass du mich nicht magst?
24
00:02:21,027 --> 00:02:28,087
25
00:02:31,027 --> 00:02:34,927
Meiner Meinung nach ist es gewiss, dass du mich auch magst.
26
00:02:36,457 --> 00:02:41,307
Während der Turm-Umkreisung hast du gesagt, dass du mein Schild sein würdest.
27
00:02:41,307 --> 00:02:44,477
Als ich im Gasthaus in Ohnmacht gefallen bin,
28
00:02:44,477 --> 00:02:46,677
bist du zu mir gerannt, bevor es irgendwer anders getan hat.
29
00:02:46,677 --> 00:02:49,667
Als du am Fluss gehört hast, dass es mir gut geht,
30
00:02:49,667 --> 00:02:53,187
warst du aufrichtig erleichtert.
31
00:02:53,187 --> 00:02:58,118
Außerdem hast du zu mir gesprochen, als ob du ruhig wärst,
32
00:02:58,118 --> 00:03:01,908
aber dein Puls war schneller als sonst.
33
00:03:04,518 --> 00:03:10,068
Wenn Ihr Eure Augen abwendet, werde ich direkt nach diesem Wettkampf gehen.
34
00:03:15,068 --> 00:03:17,728
Basierend auf all diesen Situationen,
35
00:03:17,728 --> 00:03:21,158
ist es sicher, dass du mich auch magst.
36
00:03:22,248 --> 00:03:27,149
Könnte ich mich geirrt haben, weil ich ein schüchterner Sonderling bin?
37
00:03:37,409 --> 00:03:39,829
Mein Herz hat geschmerzt...
38
00:03:42,299 --> 00:03:46,779
als Ihr mich nicht angesehen habt, während Ihr gesprochen habt.
39
00:03:47,899 --> 00:03:51,059
Ich wusste damals nicht den Grund dafür.
40
00:03:57,599 --> 00:04:00,440
Aber ich glaube, ich kenne den Grund nun.
41
00:04:04,000 --> 00:04:05,980
Es ist weil...
42
00:04:07,370 --> 00:04:10,660
ich auch für Euch Gefühle gehegt habe.
43
00:04:11,470 --> 00:04:13,450
Wie dem auch sei...
44
00:04:27,050 --> 00:04:30,830
kann ich meinen verstorbenen Ehemann nicht vergessen.
45
00:04:35,451 --> 00:04:37,801
Vermutlich bis zu dem Tag, an dem ich sterbe.
46
00:04:47,681 --> 00:04:51,471
Daher kann ich Eure Gefühle nicht annehmen...
47
00:04:52,261 --> 00:04:55,461
oder Euch meine geben.
48
00:05:26,202 --> 00:05:28,402
So Cheon?
49
00:05:30,462 --> 00:05:31,932
Ihr seid...
50
00:05:31,932 --> 00:05:36,222
Was führt Euch her, Euer Exzellenz Gyeongwoonjae?
51
00:05:36,222 --> 00:05:40,133
Könnte es sein, dass Ihr wieder eine Leiche benötigt?
52
00:05:41,013 --> 00:05:42,793
Nun...
53
00:05:42,793 --> 00:05:48,473
seid Ihr So Cheon, der "Der Mann des Gelehrten" geschrieben hat?
54
00:05:59,803 --> 00:06:04,343
Ihr seid wegen des Buches zu mir gekommen, nach acht Jahren?
55
00:06:04,343 --> 00:06:11,664
Das Buch handelt von dem Mord an dem Stellvertretenden Bürgermeister von Pyeongyangbu. Nicht wahr?
56
00:06:12,724 --> 00:06:16,004
Habt Ihr von jemandem darüber gehört?
57
00:06:16,004 --> 00:06:18,624
Ich habe es nicht von jemandem gehört.
58
00:06:19,394 --> 00:06:22,074
Es ist meine persönliche Erfahrung.
59
00:06:26,554 --> 00:06:29,624
Ihr wart die...
60
00:06:30,304 --> 00:06:32,964
als Mann verkleidete Frau in dem Buch, oder?
61
00:06:50,375 --> 00:06:53,515
Die Zahlen stimmen hier nicht überein.
62
00:06:54,715 --> 00:06:58,555
Wisst Ihr es nicht oder gebt Ihr vor, es nicht zu wissen?
63
00:06:58,555 --> 00:07:02,905
Es ist, was Euer Onkel bestellt und die Bräuche als Ausrede benutzt hat.
64
00:07:03,525 --> 00:07:06,505
Ich wusste es wirklich nicht, da es mein erstes Mal war,
65
00:07:07,405 --> 00:07:09,955
also folgt lieber den Regeln als den Bräuchen, wenn das der Fall ist.
66
00:07:09,955 --> 00:07:14,035
Ich werde die Verantwortung dafür übernehmen.
67
00:07:30,936 --> 00:07:38,596
Es hatte keinen Sinn ergeben, dass er mit seinem Feind zusammengearbeitet hat, um die Liebesbeziehung seiner Tochter im Buch zu verbergen,
68
00:07:38,596 --> 00:07:41,176
doch nun macht es Sinn.
69
00:07:42,896 --> 00:07:48,346
Jeder würde seinem Feind die Hände reichen, um die Zuneigung seines Sohnes für Männer zu verbergen.
70
00:07:48,346 --> 00:07:51,947
Denn die Ehre der Familie steht auf dem Spiel.
71
00:07:51,947 --> 00:07:55,047
Es sieht aus, als wäre es kein doppelter Selbstmord wie im Buch.
72
00:07:55,047 --> 00:07:59,137
Wer hat Jo In Hyeon getötet und warum habt Ihr die falschen Anschuldigungen geäußert?
73
00:08:00,267 --> 00:08:02,317
Jo In Hyeon wurde...
74
00:08:03,277 --> 00:08:05,677
von mir getötet.
75
00:08:08,427 --> 00:08:11,807
Wenn ich nur an jenem Tag nicht zu ihm gegangen wäre,
76
00:08:12,487 --> 00:08:15,677
wäre er vielleicht heute noch am Leben.
77
00:08:16,417 --> 00:08:18,497
Darüber denke ich
78
00:08:18,497 --> 00:08:20,637
jeden Tag nach.
79
00:08:20,637 --> 00:08:24,648
Diese Briefe hat Seine Exzellenz Park Bok Gi mit dem Übersetzer der Ming Dynastie ausgetauscht.
80
00:08:24,648 --> 00:08:28,838
Sie sollten als Beweis ausreichen, um zu belegen, dass er von den Tributen gestohlen hat.
81
00:08:28,838 --> 00:08:31,368
Er wird morgen herausfinden, dass die Briefe verschwunden sind.
82
00:08:31,368 --> 00:08:33,108
Uns bleibt nicht viel Zeit.
83
00:08:33,108 --> 00:08:36,768
Schreib morgen früh ein Bittgesuch an den Königlichen Hof.
84
00:08:41,098 --> 00:08:43,088
Es tut mir leid.
85
00:08:43,088 --> 00:08:45,818
Ich glaube nicht, dass ich das tun kann.
86
00:08:48,498 --> 00:08:50,288
In Ordnung.
87
00:08:50,288 --> 00:08:53,258
Ich bin mir sicher, dass es sich nicht richtig anfühlt, tatsächlich seinen eigenen Onkel zu melden.
88
00:08:53,258 --> 00:08:57,239
Wie dem auch sei, wäre es besser, wenn du es tust, da du aus derselben Familie stammst.
89
00:08:57,239 --> 00:09:00,269
Diese Briefe enthalten nicht nur Beweise vom Diebstahl von den Tributen,
90
00:09:00,269 --> 00:09:04,549
sondern auch vom Verrat für den versuchten Mord am Großprinzen Woon Hae.
91
00:09:04,549 --> 00:09:07,419
Was meinst du? Ich habe solch einen Inhalt nicht gesehen.
92
00:09:07,419 --> 00:09:11,839
Du wirst ab morgen verstehen, was ich meine.
93
00:09:11,839 --> 00:09:15,319
Ich dachte auch, dass ich Onkel melden muss, um einen ungerechten Brauch richtigzustellen.
94
00:09:15,319 --> 00:09:19,119
Doch, wenn ich nun mit diesen Briefen als Beweis ein Bittgesuch an den Königshof schreibe,
95
00:09:19,119 --> 00:09:22,149
wird meine ganze Familie ausgelöscht werden.
96
00:09:40,880 --> 00:09:43,180
Beruhige dich.
97
00:09:45,190 --> 00:09:48,220
Ich bin sicher, dass es einen Weg gibt, um diese Angelegenheit zu klären.
98
00:10:01,291 --> 00:10:04,051
Was tut ihr gerade?
99
00:10:20,331 --> 00:10:26,881
Sind die Gerüchte, dass dir Männer gefallen, wahr?
100
00:10:29,871 --> 00:10:31,751
Es tut mir leid.
101
00:10:37,332 --> 00:10:39,212
Vater! Vater!
102
00:10:39,212 --> 00:10:42,342
V-Vater! Vater!
103
00:10:48,492 --> 00:10:51,332
Obwohl ich überleben konnte,
104
00:10:51,332 --> 00:10:54,062
ist er noch an Ort und Stelle gestorben,
105
00:10:54,062 --> 00:10:57,322
weil er den Treffer ohne Widerstand hinnahm.
106
00:10:58,652 --> 00:11:04,592
Bedeutet das, dass Jo In Hyeon von seinem Vater getötet wurde?
107
00:11:13,833 --> 00:11:19,443
Wisst Ihr, welche Beweise für die geplante Ermordung des Großprinzen Woon Hae in dem Brief standen?
108
00:11:32,973 --> 00:11:37,803
Seine Exzellenz Park nahm den Brief danach an sich, so dass ich ihn nicht mehr sehen konnte.
109
00:11:37,803 --> 00:11:40,824
Aber ich habe einen solchen Inhalt nicht gefunden, als ich ihn zuvor gelesen hatte.
110
00:11:40,824 --> 00:11:43,134
Auch wenn ich es übersehen habe,
111
00:11:43,134 --> 00:11:46,014
da der Großprinz Woon Hae zu diesem Zeitpunkt unverletzt war,
112
00:11:46,014 --> 00:11:51,824
sieht es so aus, als hätte die Dongno-Partei ihren Plan aufgegeben, als er starb.
113
00:11:52,824 --> 00:11:58,954
Viele unschuldige Menschen haben ihr Leben verloren, um diesen Vorfall zu vertuschen.
114
00:11:58,954 --> 00:12:03,434
Mein Vater ist auch innerhalb eines halben Jahres nach diesem Vorfall verstorben.
115
00:12:04,434 --> 00:12:12,195
Wenn ich jetzt darüber nachdenke, waren seine und meine Existenz vom Pech verfolgt.
116
00:12:12,795 --> 00:12:19,735
Deshalb lebe ich mein Leben indem ich mich um verlassene Leichen kümmere, um für meine Sünden zu büßen.
117
00:12:24,955 --> 00:12:28,445
Ich wünsche nicht mehr über diese Sache zu reden.
118
00:12:42,705 --> 00:12:45,226
Warum habt Ihr Euch für den Tempel Seonhwa entschieden?
119
00:12:46,026 --> 00:12:49,996
Ist dies nicht der Tempel, der von der Familie des linken Staatsministers Jo Young Bae unterstützt wird?
120
00:12:49,996 --> 00:12:52,346
Er wird Euch nicht in Ruhe lassen, wenn er davon erfährt.
121
00:12:52,346 --> 00:12:56,656
Deshalb kann ich nicht verstehen, warum Ihr Euch entschieden habt, hier zu bleiben.
122
00:12:58,796 --> 00:13:02,346
Das ist doch der Grund, warum er hier bleibt, oder nicht?
123
00:13:05,926 --> 00:13:09,696
Denn die Gedenktafel seiner geliebten Person ist hier.
124
00:13:22,317 --> 00:13:24,877
Ich verstehe, dass du unschuldig bist,
125
00:13:24,877 --> 00:13:29,627
aber ich denke, es könnte schwierig sein, deine Unschuld rechtlich zu beweisen.
126
00:13:33,127 --> 00:13:36,127
Wie du schon gesagt hast, ist meine Liebeskrankheit mein Problem,
127
00:13:36,127 --> 00:13:38,397
also sorge dich nicht deswegen.
128
00:13:39,577 --> 00:13:42,427
Du kannst die Partnervermittlung weitermachen.
129
00:13:42,427 --> 00:13:47,017
Die Sache ist nur die, dass der Beamte gesagt hat, er würde dich bis zur Hochzeit beschützen.
130
00:13:47,017 --> 00:13:50,648
Also denke daran und sei vorsichtig.
131
00:14:28,849 --> 00:14:31,589
Diese Briefe enthalten nicht nur den Beweis für den Diebstahl der Abgaben,
132
00:14:31,589 --> 00:14:34,169
sondern auch für den Hochverrat, den versuchten Mord an Großprinz Woon Hae.
133
00:14:34,169 --> 00:14:38,159
Was meinst du? Ich habe so etwas nicht gelesen.
134
00:14:38,159 --> 00:14:43,169
Was war der Beweis für den Verrat, den Jo In Hyeon erwähnt hat?
135
00:14:43,689 --> 00:14:48,039
Warum hat der Bestatter-Mönch es nicht bemerkt, als er denselben Brief gelesen hat?
136
00:14:48,039 --> 00:14:50,929
Meine Güte, junge Herrin!
137
00:14:51,829 --> 00:14:54,199
Junge Herrin!
138
00:14:55,109 --> 00:14:56,660
Meine Güte!
139
00:14:56,660 --> 00:14:59,330
Herrje, sie ist wieder fort gegangen.
140
00:14:59,330 --> 00:15:01,190
Donnerwetter, was soll ich dieses Mal sagen?
141
00:15:01,190 --> 00:15:03,820
Ich bin hier.
142
00:15:05,280 --> 00:15:07,080
Meine Güte!
143
00:15:12,330 --> 00:15:14,550
Was macht Ihr um diese Zeit hier draußen?
144
00:15:14,550 --> 00:15:19,260
Mein Kopf ist voller Klumpen, als ob er mit Watte gefüllt wäre.
145
00:15:19,260 --> 00:15:21,590
Deswegen konnte ich nicht im Zimmer bleiben.
146
00:15:21,590 --> 00:15:26,580
Euer Kopf ist keine Bettdecke, warum ist er also voller Baumwolle?
147
00:15:28,270 --> 00:15:30,361
Beeilt Euch und steht auf.
148
00:15:30,361 --> 00:15:33,091
Der Beamte ist da.
149
00:15:34,101 --> 00:15:36,231
Orabeonim ist hier?
150
00:15:43,141 --> 00:15:46,241
Du hättest mit mir zum Tempel Seonhwa gehen können, aber warum bist du...
151
00:15:46,241 --> 00:15:48,271
mit Seiner Exzellenz Gyeongwoonjae gegangen?
152
00:15:48,271 --> 00:15:50,891
Ich bin nicht mit ihm gegangen.
153
00:15:50,891 --> 00:15:54,851
Er hat vor dem Seonhwa Tempel auf mich gewartet.
154
00:15:57,921 --> 00:16:02,922
Orabeonim, mein Kopf platzt gleich.
155
00:16:03,622 --> 00:16:06,872
Könntest du dir das Geschimpfe also für das nächste Mal aufheben?
156
00:16:10,382 --> 00:16:12,412
Was ist mit dem Schreiber?
157
00:16:13,342 --> 00:16:15,042
Hast du ihn getroffen?
158
00:16:15,042 --> 00:16:16,782
Ja.
159
00:16:18,372 --> 00:16:21,802
Es stimmt, dass Yeojudaek zu Unrecht beschuldigt wurde.
160
00:16:22,662 --> 00:16:25,432
Also, weißt du auch, wer der wahre Täter ist?
161
00:16:29,162 --> 00:16:33,252
Er hat den Bestatter-Mönch zusammen mit der Heiratsvermittlerin im Seonhwa Tempel getroffen.
162
00:16:34,253 --> 00:16:36,673
Im Seonhwa Tempel?
163
00:16:36,673 --> 00:16:39,763
Versucht er nun zu lernen, wie man Leichen vergräbt?
164
00:16:39,763 --> 00:16:43,323
Oder versucht er, ein Mönch zu werden? Du meine Güte! Er treibt allerlei Unfug.
165
00:16:43,323 --> 00:16:46,753
Unmittelbar nach seiner Rückkehr hielt er beim Königlichen Ermittlungsamt und beim Justizministerium an,
166
00:16:46,753 --> 00:16:50,303
um die Unterlagen der Voruntersuchung von vor acht Jahren und sogar
167
00:16:50,303 --> 00:16:52,083
die Dokumente über das Gedenktor für Eure Schwiegertochter mitzunehmen.
168
00:16:52,083 --> 00:16:55,973
Könnte er die Angelegenheit des Neffen untersuchen?
169
00:16:55,973 --> 00:16:57,553
Aber, aber.
170
00:16:57,553 --> 00:16:59,853
Du lässt mich nicht einmal darüber reden.
171
00:17:00,603 --> 00:17:05,963
Bring mir den Bestatter-Mönch, den Prinz Gyeongwoonjae getroffen hat.
172
00:17:05,963 --> 00:17:08,184
Jawohl.
173
00:17:08,184 --> 00:17:11,624
Er wurde von seinem Vater getötet?
174
00:17:14,154 --> 00:17:16,414
Geht es dir gut?
175
00:17:16,414 --> 00:17:18,944
Mir geht es nicht gut.
176
00:17:18,944 --> 00:17:21,804
Wer hätte jemals gedacht,
177
00:17:21,804 --> 00:17:26,584
dass es bedeutet Vaters Verbrechen aufzudecken, um Yeojudaeks Unschuld zu beweisen.
178
00:17:27,734 --> 00:17:29,594
Was ist mit Seiner Exzellenz Gyeongwoonjae?
179
00:17:30,144 --> 00:17:31,464
Was denkst du wird er tun?
180
00:17:31,464 --> 00:17:34,364
Er meinte, Yeojudaek sei tatsächlich unschuldig,
181
00:17:34,934 --> 00:17:38,574
aber es werde nicht leicht sein, ihren Namen reinzuwaschen.
182
00:17:39,084 --> 00:17:42,235
Nur weil ein Vater seinen Sohn getötet hat, weil dieser Männer liebte...
183
00:17:43,565 --> 00:17:45,715
ist es in der Tat schwer, ihn für schuldig zu befinden. Außer...
184
00:17:45,715 --> 00:17:48,175
sie wollten es nur verbergen,
185
00:17:48,175 --> 00:17:50,625
weil es Schande über die Familie gebracht hätte.
186
00:17:50,625 --> 00:17:52,585
Orabeoni...
187
00:17:53,955 --> 00:17:57,165
glaubst du auch, dass der Ruf einer Familie wichtiger ist,
188
00:17:57,165 --> 00:18:00,575
als das Leben ihres Sohnes?
189
00:18:01,855 --> 00:18:04,775
Obwohl ich das nicht glaube,
190
00:18:04,775 --> 00:18:07,715
hat dich unser Vater auch dazu gezwungen...
191
00:18:09,095 --> 00:18:11,625
in diese Familie einzuheiraten, um unsere Familie zu retten.
192
00:18:11,625 --> 00:18:16,806
Ich habe dich zu etwas gezwungen, was du nicht hättest tun sollen, nur weil ich unzulänglich bin.
193
00:18:19,346 --> 00:18:21,406
Es tut mir leid.
194
00:18:21,406 --> 00:18:23,666
Was meinst du damit?
195
00:18:24,466 --> 00:18:26,046
Ich wurde gezwungen zu heiraten?
196
00:18:26,046 --> 00:18:27,826
Ich weiß alles darüber.
197
00:18:28,506 --> 00:18:34,636
Du hast dich vor der Hochzeit tagelang und nächtelang mit Vater gestritten. Damals...
198
00:18:35,336 --> 00:18:38,686
hätte ich mich ihm stärker widersetzen sollen.
199
00:18:40,776 --> 00:18:42,256
Soon Deok,
200
00:18:43,156 --> 00:18:45,777
wenn es zu schwer für dich ist hierzubleiben,
201
00:18:47,007 --> 00:18:49,047
dann kannst du zurück nach Hause kommen.
202
00:18:52,087 --> 00:18:54,977
Orabeoni, was stimmt mit dir nicht?
203
00:18:54,977 --> 00:18:57,947
Ich habe mich damals mit Vater gestritten...
204
00:18:58,677 --> 00:19:04,377
weil er darauf bestand, mich nicht zu verheiraten, weil mein Mann eine Krankheit hatte.
205
00:19:04,377 --> 00:19:07,227
Ich habe nur versucht, ihn vom Gegenteil zu überzeugen.
206
00:19:09,237 --> 00:19:11,037
Ist das wahr?
207
00:19:14,197 --> 00:19:17,037
Meiner Meinung nach ist es gewiss, dass du mich auch magst.
208
00:19:17,037 --> 00:19:22,258
Es ist, weil ich auch Gefühle für Euch gehegt habe.
209
00:19:26,108 --> 00:19:27,978
Ich...
210
00:19:29,358 --> 00:19:32,938
Ich habe meinen Ehemann so sehr geliebt...
211
00:19:39,048 --> 00:19:40,978
Ah, ist das wahr?
212
00:19:40,978 --> 00:19:43,858
Ich hatte den...
213
00:19:44,588 --> 00:19:46,578
f-falschen Eindruck.
214
00:19:46,578 --> 00:19:48,548
Es tut mir leid.
215
00:19:51,679 --> 00:19:53,959
Weine nicht.
216
00:20:07,959 --> 00:20:15,039
[Jin Feng (Hochachtungsvoll)]
217
00:20:49,980 --> 00:20:54,690
[Jin Feng (Hochachtungsvoll)]
218
00:20:58,541 --> 00:21:02,631
Dano steht kurz bevor, deshalb sende ich Euch meine Gefühle in diesem Fächer.
219
00:21:02,631 --> 00:21:05,441
Auch wenn der Sommer alles Leben in Hülle und Fülle bringt,
220
00:21:05,441 --> 00:21:08,921
kann er es auch jeden Moment verrotten lassen.
221
00:21:08,921 --> 00:21:11,381
Wenn Ihr ein öffentliches Amt übernehmt, in der Zukunft,
222
00:21:11,381 --> 00:21:14,791
bringt bitte weise Winde wie dieser Fächer
223
00:21:14,791 --> 00:21:19,511
und werdet ein Beamter, der sich um die Menschen kümmert.
224
00:21:32,052 --> 00:21:34,722
Gott, ich dachte, dieses Mal würde ich gewinnen.
225
00:21:34,722 --> 00:21:36,222
Nur noch eine Runde, bitte.
226
00:21:36,222 --> 00:21:40,322
Ich muss während des diesjährigen Dani-Wettkampfes wenigstens eine Runde gewinnen.
227
00:21:40,322 --> 00:21:43,702
Ich werde dafür bezahlt, also gerne.
228
00:21:49,582 --> 00:21:50,982
Huh?
229
00:21:54,122 --> 00:21:58,542
I-Ich habe etwas Dringendes zu erledigen. Ich lerne es beim nächsten Mal.
230
00:22:12,803 --> 00:22:15,943
Entschuldigt, mein Fuß ist plötzlich ausgerutscht.
231
00:22:17,053 --> 00:22:20,363
Mann, Ihr hättet vorsichtig sein sollen.
232
00:22:20,363 --> 00:22:23,033
Ihr seid doch auf einmal losgestürmt.
233
00:22:24,123 --> 00:22:27,643
So wie ich höre, werdet Ihr die einzige Tochter des Linken Staatsminister heiraten.
234
00:22:27,643 --> 00:22:31,713
Ich finde, Ihr solltet Euch auf eine Sache konzentrieren. Beim Ringen, wie auch in der Ehe.
235
00:22:36,024 --> 00:22:38,484
W-Was ist sein Problem?
236
00:23:13,675 --> 00:23:15,245
Junge Herrin.
237
00:23:15,245 --> 00:23:16,605
Ja?
238
00:23:16,605 --> 00:23:18,955
Was macht Ihr denn?
239
00:23:18,955 --> 00:23:21,135
Jetzt dreht schon.
240
00:23:24,875 --> 00:23:27,895
Dieser elende Regen.
241
00:23:42,656 --> 00:23:44,586
Das ist verrückt.
242
00:23:44,586 --> 00:23:48,036
Ich werde immer wieder an ihn erinnert.
243
00:23:49,986 --> 00:23:53,006
Wenn etwas Zeit vergangen ist, werde ich ihn schon vergessen.
244
00:24:02,696 --> 00:24:06,256
Er verschwindet noch nicht einmal jetzt?
245
00:24:17,777 --> 00:24:20,817
[Jahr der gelben Ratte]
246
00:24:20,817 --> 00:24:24,037
[Jahr des roten Affen]
247
00:24:26,097 --> 00:24:27,447
Das sind Briefe, die Seine Exzellenz Park Bok Gi
248
00:24:27,447 --> 00:24:30,577
mit dem Übersetzer aus Ming (China) austauschte.
[Jo In Hyeon | Stehlen von Abgaben | Briefe | Beweis für Verrat]
249
00:24:30,577 --> 00:24:33,757
Diese Briefe beinhalten nicht nur den Beweis für das Stehlen von Abgaben,
250
00:24:33,757 --> 00:24:37,197
sondern auch für Hochverrat, wegen des versuchten Mordes an Großrinz Woon Hae.
251
00:24:37,797 --> 00:24:42,657
Bedeutet das, dass Jo In Hyeon von seinem Vater ermordet wurde?
[Mörder | Jo Young Bae ]
252
00:24:44,237 --> 00:24:48,338
Viele unschuldige Menschen verloren ihr Leben, um diesen Vorfall zu verheimlichen.
253
00:24:48,338 --> 00:24:53,498
[Gemahlin | Herrin Yu | Selbstmord | Gedenktor der tugendhaften Frau]
254
00:24:57,458 --> 00:25:01,918
Die Anzeichen für eine Vergiftung durch das Seidenraupengift, die ich kürzlich in einem Heilbuch aus Ming gelesen habe,
[Gift der Seidenraupe | Vergiftet]
255
00:25:01,918 --> 00:25:06,648
sind sehr ähnlich zu den Anzeichen, welche die Prinzessin vor acht Jahren aufwies. Daher habe ich das weiter untersucht.
[Prinzessin Hyo Jeong]
256
00:25:15,278 --> 00:25:16,738
[Jahr der gelben Ratte | Jahr des roten Affen]
257
00:25:19,839 --> 00:25:21,299
[Händler aus Ming (China)]
258
00:25:21,299 --> 00:25:24,969
Ihr arbeitet wohl schon lange in diesem Bereich, wenn Ihr die Sprache von Joseon so gut sprecht.
[Verkauft das Gift der Seidenraupe]
259
00:25:24,969 --> 00:25:26,489
Und wenn es so ist?
260
00:25:26,489 --> 00:25:30,699
Ich frage mich, ob früher schon mal jemand nach dem Gift der Seidenraupe gefragt hat.
261
00:25:31,649 --> 00:25:33,429
Wer hat ihn getötet?
262
00:25:33,429 --> 00:25:36,479
Derjenige, der die Entführung des Kronprinzen beauftragte hat ihn wahrscheinlich ermordet.
[Tot | Leibwächter des Kronprinzen]
263
00:25:36,479 --> 00:25:38,539
Um ihn ruhig zu stellen.
264
00:25:38,539 --> 00:25:41,809
[Entführung des Kronprinzen]
265
00:25:41,809 --> 00:25:45,769
Die Wahrscheinlichkeit ist hoch, dass die Hofdame und die Prinzessin
[Prinzessin Hy Jeong | Anzeichen für das Seitenraupengift]
266
00:25:45,769 --> 00:25:50,059
mit dem Gift der Seidenraupe vergiftet wurden.
[Hofdame aus dem Palast der Königin]
267
00:25:58,520 --> 00:26:01,860
Vielleicht wird Gyeongwoonjae an dem Schaukelwettbewerb an Dano teilnehmen,
268
00:26:01,860 --> 00:26:04,780
denn er schaukelte mit den Alten Junggesellen.
269
00:26:04,780 --> 00:26:08,220
Meine Güte, er ist so ein Schandfleck.
270
00:26:12,360 --> 00:26:16,910
Trotzdem scheint es so, als gäbe es Fortschritte im Hanseongbu
271
00:26:16,910 --> 00:26:20,090
was das Problem der Alten Junggesellen und Jungfern betrifft.
272
00:26:21,420 --> 00:26:23,790
Was redest du da?
273
00:26:25,441 --> 00:26:31,341
Ich habe gehört, dass die Alten Junggesellen, die bei Gyeongwoonjae waren, die Alten Jungfern heiraten werden.
274
00:26:31,341 --> 00:26:36,701
Ich glaube nicht, dass wir dieses Jahr nochmal wegen der Alten Junggesellen und Jungfern gerügt werden.
275
00:26:39,221 --> 00:26:41,341
Bürgermeister,
276
00:26:42,231 --> 00:26:45,521
der Fortschritt in Hanseongbu ist gerade nicht das Problem.
277
00:26:45,521 --> 00:26:49,951
Wir müssen die Vermählungen von Gyeongwoonjaes Alten Jungfern aufhalten.
278
00:26:51,701 --> 00:26:54,591
Aus welchem Grund?
279
00:26:55,341 --> 00:26:57,291
Gyeonmijijeo
280
00:26:57,291 --> 00:27:00,292
[Gyeonmijijeo : die Zukunft anhand kleiner Zeichen voraussehen]
281
00:27:00,292 --> 00:27:04,942
Hast du vergessen, welche Begründung wir verwendet haben, um die Heirat des Kronprinzen aufzuhalten?
282
00:27:04,942 --> 00:27:07,942
Wir nutzen das Problem der zahllosen alten Junggesellen und Jungfern in Hanyang.
283
00:27:07,942 --> 00:27:11,692
Aber ein Mitglied der Königsfamilie, Gyeongwoonjae, nahm die Zügel in die Hand
284
00:27:11,692 --> 00:27:14,012
und verheiratet drei alte Jungfern mit alten Junggesellen.
285
00:27:14,012 --> 00:27:20,242
Also wird die Königsfamilie diesen Umstand nutzen, um die Hochzeit des Kronprinzen voranzutreiben.
286
00:27:32,673 --> 00:27:39,453
Wie ich es mir dachte. Meine Schwester hat bereits die kleinen Zeichen erkannt.
287
00:27:40,673 --> 00:27:44,893
Warum werden wir diesen Gyeongwoonjae nicht ein für alle Mal los?
288
00:27:44,893 --> 00:27:49,863
Wie kannst du immer alles, was dir im Kopf umgeht, einfach so unverblümt aussprechen?
289
00:27:52,043 --> 00:27:57,253
Nun denn. Hast du einen Plan, wie wir Gyeongwoonjae aufhalten können?
290
00:27:57,253 --> 00:27:59,003
Ihn aufhalten?
291
00:27:59,003 --> 00:28:03,394
Die alten Junggesellen und Jungfern zu verheiraten ist ein langerwarteter Wunsch des Landes, oder nicht?
292
00:28:03,394 --> 00:28:09,014
Es wäre eine große Sache, sollte Gyeongwoonjae so etwas schaffen, denn schließlich gehört er zur Dongno Partei.
293
00:28:09,014 --> 00:28:14,184
Hinzu kommt, dass die Mutter der Töchter des Herrn Maeng aus der Familie Jo stammt, nicht wahr?
294
00:28:14,184 --> 00:28:19,154
Aigoo. Heißt das, du willst nur tatenlos dasitzen und zusehen, wie der Kronprinz verheiratet wird?
295
00:28:19,154 --> 00:28:20,824
Sei unbesorgt.
296
00:28:20,824 --> 00:28:26,744
Der Kronprinz wird nicht heiraten. Auch nicht, wenn alle alten Jungfern in Hanyang heiratet werden.
297
00:28:54,345 --> 00:28:55,805
[Jin Feng (Aufrichtigkeit)]
298
00:29:06,345 --> 00:29:09,006
Bring den sofort nach Namsan.
299
00:29:18,976 --> 00:29:21,406
[Jin Feng (Aufrichtigkeit)]
300
00:29:27,686 --> 00:29:29,836
Danke für die Neuigkeiten aus Hanyang.
301
00:29:29,836 --> 00:29:36,756
Wenn ich je ein öffentliches Amt bekleiden sollte, werde ich ein weiser Beamter, der sich um die Menschen kümmert. So wir es Euch wünscht.
302
00:29:36,756 --> 00:29:40,276
Ich habe mich auch an einer Zeichnung versucht, um Euch den Gefallen zu vergelten.
303
00:29:40,276 --> 00:29:44,787
Ein Fächer mit dem Berg Mokmyeok darauf.
304
00:29:44,787 --> 00:29:50,947
Woher wusstest du, dass Maeng Ha Na und der Kronprinz sich gegeneitig Briefe schreiben?
305
00:29:50,947 --> 00:29:53,897
Der Kronprinz ist in das Haus von Herrin Seo verschwunden.
306
00:29:53,897 --> 00:29:59,287
Aber die Königin hat sie nicht bestraft und ihnen stattdessen einen Pil Seide geschickt.
(1 Pil = 5,3m)
307
00:29:59,287 --> 00:30:02,447
Ich habe das genauer beobachtet, da ich es seltsam fand.
308
00:30:02,447 --> 00:30:08,927
Scheinbar war es Maeng Ha Na, die den Kronprinzen in jener Nacht versteckte.
309
00:30:08,927 --> 00:30:12,777
Was für ein unerhöhrtes Miststück! Ich gehe und—
310
00:30:14,938 --> 00:30:16,948
Nächstes Mal.
311
00:30:20,068 --> 00:30:26,388
Ich habe einen Brief an den Kronprinzen geschickt und ihn aussehen lassen, als sei er von Maeng Ha Na.
312
00:30:34,758 --> 00:30:40,918
Junger Herr, wenn Ihr an Dano nach Hanyang kommt, werde ich Euch gerne dort herumführen.
313
00:30:40,918 --> 00:30:45,438
Und dort werdet Ihr mich auch schaukeln sehen können. Das hatte Euch doch interessiert.
314
00:30:45,438 --> 00:30:47,459
Also kommt doch bitte.
315
00:30:47,459 --> 00:30:49,569
Ich werde auf Euch warten.
316
00:30:53,019 --> 00:30:57,539
Mutter wird mir aber nicht erlauben, rauszugehen.
317
00:30:57,539 --> 00:30:59,509
Was mache ich jetzt?
318
00:31:10,899 --> 00:31:13,519
Dass mein Sohn nun schon Gedichte schreiben kann...
319
00:31:13,519 --> 00:31:15,909
Wann bist du nur so erwachsen geworden?
320
00:31:15,909 --> 00:31:18,749
Wie findet Ihr es?
321
00:31:19,889 --> 00:31:21,390
Es ist gut.
322
00:31:21,390 --> 00:31:26,790
Mir gefällt vor allem, wie du "Wu" für "sich zu begegnen" genommen hast, und nicht das "wu" für "Freunde".
323
00:31:26,790 --> 00:31:30,100
Ich muss es auch noch meinem Lehrer zeigen.
324
00:31:30,600 --> 00:31:32,220
[Garamjeong]
325
00:31:33,260 --> 00:31:35,310
Da kommt er ja schon.
326
00:31:35,310 --> 00:31:36,820
Huh?
327
00:31:36,820 --> 00:31:38,620
Schon?
328
00:31:39,180 --> 00:31:42,640
Der Lehrer wird sich unter Druck fühlen, wenn er weiß, dass ich bei seinem Unterricht zuhöre,
329
00:31:42,640 --> 00:31:44,470
also verrate es ihm bitte nicht.
330
00:31:44,470 --> 00:31:45,940
Ja.
331
00:31:45,940 --> 00:31:47,910
[Garamjeong]
332
00:31:59,091 --> 00:32:02,131
[Garamjeong]
333
00:32:04,261 --> 00:32:05,961
Geht es dir gut?
334
00:32:05,961 --> 00:32:09,981
Ja. Geht es Euch auch gut, Lehrer?
335
00:32:09,981 --> 00:32:14,401
Ich habe eine schwere Zeit, weil mir etwas auf dem Herzen liegt.
336
00:32:14,401 --> 00:32:16,971
Was ist es denn?
337
00:32:17,771 --> 00:32:20,561
Ich denke über meine verstorbene Frau nach.
338
00:32:20,561 --> 00:32:23,221
Die Prinzessin, die Ihr gezwungen wart, zu heiraten, Lehrer?
339
00:32:23,221 --> 00:32:25,561
Die Prinzessin, die Ihr gezwungen wart, zu heiraten, Lehrer?
340
00:32:26,922 --> 00:32:29,412
Ich habe davon von meiner Tante gehört.
341
00:32:29,412 --> 00:32:34,142
Entschuldigt, sollten meine Worte Euch verletzt haben.
342
00:32:35,592 --> 00:32:39,612
Jeder in Joseon weiß davon, es muss dir also nicht leidtun.
343
00:32:40,862 --> 00:32:44,222
Ich verrate dir ein Geheimnis, dass dann nur du kennst.
344
00:32:46,572 --> 00:32:50,122
Ich wurde nicht gezwungen, die Prinzessin zu heiraten, wie es in den Gerüchten heißt.
345
00:33:01,953 --> 00:33:05,293
Ich habe die Prinzessin geheiratet, weil ich sie genug liebte,
346
00:33:05,293 --> 00:33:09,343
um meinen Traum, der Oberste Staatsminister zu werden, aufzugeben.
347
00:33:10,383 --> 00:33:14,223
Ich schätze, Ihr habt eine schwere Zeit, weil Ihr die Prinzessin vermisst.
348
00:33:14,783 --> 00:33:19,013
Es gibt Zeiten, in denen es mir nicht gutgeht, weil ich meine leibliche Mutter und meinen Vater vermisse,
349
00:33:19,013 --> 00:33:21,973
daher verstehe ich Eure Gefühle, Lehrer.
350
00:33:24,483 --> 00:33:28,873
In diesen Zeiten ist alles von Schmerz geprägt.
351
00:33:33,134 --> 00:33:36,014
Erinnerst du dich an deine leiblichen Eltern?
352
00:33:36,014 --> 00:33:38,414
Ich war so jung, dass ich nicht mehr viel weiß,
353
00:33:38,414 --> 00:33:42,114
aber ich erinnere mich, dass sie immer lächelten, wenn sie mich ansahen.
354
00:33:42,114 --> 00:33:46,674
Und meine Mutter sagte mir, dass sie gute Menschen waren.
355
00:33:50,624 --> 00:33:55,324
Ich habe das stetige Gefühl, dass du eine gute Beziehung zu deiner Mutter pflegst.
356
00:33:55,324 --> 00:33:58,704
Ja. Ich liebe meine Mutter am meisten auf dieser Welt
357
00:33:58,704 --> 00:34:02,804
und ich fürchte mich vor nichts, solange sie bei mir ist.
358
00:34:07,645 --> 00:34:13,115
Nachdem ich deine Worte gehört habe, hat sich mein aufgewühltes Herz etwas beruhigt.
359
00:34:13,115 --> 00:34:14,685
Wie bitte?
360
00:34:16,005 --> 00:34:17,835
Ich danke dir.
361
00:34:31,285 --> 00:34:33,275
"Ho gang book ho hak."
362
00:34:33,275 --> 00:34:35,185
"Gi pae ya gwang."
363
00:34:35,185 --> 00:34:38,976
Wenn man standhaft sein möchte, aber nicht gerne lernt,
364
00:34:38,976 --> 00:34:42,236
ist die Folge Leichtsinnigkeit.
365
00:34:44,346 --> 00:34:47,376
Ich denke, unser Unterricht ist damit beendet.
366
00:34:47,376 --> 00:34:50,006
Habe ich Euch unterbrochen?
367
00:34:50,006 --> 00:34:52,716
Wir waren ohnehin dabei, Schluss zu machen.
368
00:35:00,156 --> 00:35:05,756
Meinen Enkel so lernen zu hören, erinnert mich an meinen verstorbenen Erstgeborenen.
369
00:35:06,756 --> 00:35:11,467
Er war ein kluger und herzensguter Sohn.
370
00:35:16,327 --> 00:35:18,027
Es tut mir leid.
371
00:35:18,027 --> 00:35:21,497
Wenn man älter wird, erinnert man sich an die Vergangenheit lebhafter, als an das, was gestern geschehen ist.
372
00:35:21,497 --> 00:35:23,947
So habe ich wohl etwas angesprochen, das Euch unangenehm ist.
373
00:35:24,497 --> 00:35:28,687
Dank Euch, Euer Exzellenz, hat mein Enkel wohl Gefallen am Lernen gefunden.
374
00:35:28,687 --> 00:35:33,857
Euer Enkel ist schlau und hat ein gutes Herz, also wäre er auch gut ohne mich zurecht gekommen.
375
00:35:34,637 --> 00:35:40,467
Ach, ich habe gehört, dass die Töchter von Heiler Maeng am 25. Mai heiraten werden.
376
00:35:40,467 --> 00:35:44,828
Ihr habt eine große Tat vollbracht, indem Ihr das Problem mit den Alten Jungfern gelöst habt.
377
00:35:46,018 --> 00:35:49,468
Ihr kennt sogar bereits das Hochzeitsdatum?
378
00:35:49,468 --> 00:35:52,148
Ihr seid eine große Figur in der Dongno Partei.
379
00:35:52,148 --> 00:35:54,638
Natürlich sollte ich mich dafür interessieren, was Ihr tut.
380
00:35:54,638 --> 00:35:58,738
Ihr seid nicht einfach nur einer der Schwiegersöhne des Königs.
381
00:36:13,778 --> 00:36:15,989
Wollte sie, dass ich meine Treue klarstelle?
382
00:36:15,989 --> 00:36:17,069
Was?
383
00:36:17,069 --> 00:36:20,789
Scheinbar weiß sie, dass die Vermählungen der alten Jungfern zu der Hochzeit des Kronprinzen führen wird,
384
00:36:20,789 --> 00:36:23,149
warum ist sie also so ruhig?
385
00:36:23,149 --> 00:36:24,929
Wen meint Ihr?
386
00:36:26,379 --> 00:36:28,369
Wen meint Ihr?
387
00:36:31,219 --> 00:36:34,939
[Dano]
388
00:36:38,509 --> 00:36:41,969
Ihr könnt euch etwas umschauen, aber dann müsst ihr um 12:00 Uhr zum Seillauf.
389
00:36:41,969 --> 00:36:45,419
Mit der Herrin der Familie ist bereits alles besprochen, also geh nirgendwo anders hin.
390
00:36:45,419 --> 00:36:47,109
Ich hab ja verstanden.
391
00:36:47,109 --> 00:36:50,390
Ach ja, Gae Dong wird euch einen guten Platz besorgen.
392
00:36:50,390 --> 00:36:53,480
Geun Seok, du hörst anständig auf Tante, ja?
393
00:36:53,480 --> 00:36:58,690
Schwägerin, ist es nicht zu viel, dass ich auf Geun Seok aufpassen soll?
394
00:36:58,690 --> 00:37:01,960
Geun Seok sollte mit seinen Freunden an Dano spielen.
395
00:37:01,960 --> 00:37:04,060
Tante, ist schon in Ordnung für mich.
396
00:37:04,060 --> 00:37:07,450
Ich möchte auch meinen zukünftigen Onkel sehen.
397
00:37:07,450 --> 00:37:10,170
Benimm dich gut vor deinem zukünfitgen Onkel. In Ordnung?
398
00:37:10,170 --> 00:37:11,540
Sicher.
399
00:37:11,540 --> 00:37:14,140
Sei nicht zu unvorsichtig, nur weil Mutter in den Palast ist, um die Königliche Nebengemahlin Sook Bin zu besuchen.
400
00:37:14,140 --> 00:37:15,800
Sei nicht zu unvorsichtig, nur weil Mutter in den Palast ist, um die Königliche Nebengemahlin Sook Bin zu besuchen.
401
00:37:15,800 --> 00:37:18,660
Schwägerin, komm bloß pünktlich nach Hause.
402
00:37:18,660 --> 00:37:21,601
Ja, ja. Ihr solltet jetzt gehen.
403
00:37:21,601 --> 00:37:24,511
Gehen wir. Wir sind dann weg.
404
00:37:40,311 --> 00:37:43,691
Geun Seok, wir sollten die Stadt verlassen.
405
00:37:43,691 --> 00:37:47,951
Warum? Ihr müsst doch nachher Euren zukünftigen Gemahl sehen.
406
00:37:47,951 --> 00:37:49,991
Ich habe ihn schon gestern Abend getroffen?
407
00:37:49,991 --> 00:37:51,541
Wie bitte?
408
00:38:03,642 --> 00:38:05,642
Junger Herr?
409
00:38:06,142 --> 00:38:09,002
Ihr seid der Junge Herr der Familie des Schulleiters, richtig?
410
00:38:10,012 --> 00:38:11,022
Das bin ich.
411
00:38:11,022 --> 00:38:13,732
Gae Dong, bitte lass uns einen Moment allein.
412
00:38:15,422 --> 00:38:18,082
Ich warte in der Seitengasse.
413
00:38:26,332 --> 00:38:29,303
Entschuldigt, dass ich Euch um ein Treffen zu dieser späten Stunde gebeten habe.
414
00:38:29,303 --> 00:38:35,933
Ist schon in Ordnung, aber ich bin mir sicher, dass wir uns eigentlich morgen hätten treffen sollen.
415
00:38:37,193 --> 00:38:39,463
Genau darum geht es.
416
00:38:39,463 --> 00:38:42,133
Da es mein letztes Dano ist, bevor wir heiraten,
417
00:38:42,133 --> 00:38:44,883
möchte ich dieses gerne mit Freunden verbringen.
418
00:38:44,883 --> 00:38:50,463
Wenn es für Euch, Junger Herr, in Ordnung wäre, würde ich das Dano gerne getrennt von Euch verbringen.
419
00:38:50,463 --> 00:38:55,623
Ah, verstehe. Für mich ist das in Ordnung. Habt eine schöne Zeit mit Euren Freunden.
420
00:38:55,623 --> 00:38:57,643
Vielen Dank.
421
00:39:05,844 --> 00:39:07,594
- Wartet.
- Wartet.
422
00:39:25,004 --> 00:39:28,744
Ich kann doch sagen, dass ich das während Dano von Euch bekommen habe, oder?
423
00:39:28,744 --> 00:39:32,004
Und ich habe das von Euch erhalten.
424
00:39:33,295 --> 00:39:35,755
Das wird unser kleines Geheimnis, ja?
425
00:39:36,365 --> 00:39:40,475
Es ist schön, schon ein Geheimnis zu haben, bevor wir überhaupt verheiratet sind.
426
00:39:42,055 --> 00:39:44,175
- Auf Wiedersehen.
- Bis bald.
427
00:39:52,145 --> 00:39:55,015
Wenn du dich nicht beeilst, lasse ich dich zurück.
428
00:40:15,096 --> 00:40:17,226
Ich sollte mich konzentrieren.
429
00:40:21,456 --> 00:40:24,866
Was geht hier vor sich? Du bist früh hier und wartest auf mich.
430
00:40:24,866 --> 00:40:27,296
Es muss auch solche Tage geben.
431
00:40:27,296 --> 00:40:29,946
Um noch einmal den Zeitplan von unserem Dano-Plan durchzugehen—
432
00:40:29,946 --> 00:40:31,636
14 Uhr das Tal Suseongdong,
433
00:40:31,636 --> 00:40:33,706
15 Uhr der Ringer-Schauplatz
434
00:40:33,706 --> 00:40:37,236
und 16 Uhr an den Schaukeln. Nicht wahr?
435
00:40:37,236 --> 00:40:38,517
Ganz recht.
436
00:40:38,517 --> 00:40:43,147
Sollen wir dann schon zum ersten romantischen Schauplatz im Tal Suseongdong gehen?
437
00:40:58,977 --> 00:41:01,377
Wie seid ihr hier hergekommen?
438
00:41:01,377 --> 00:41:04,517
Ich bin mit meinem Neffen hier, um dich an Dano zu sehen.
439
00:41:04,517 --> 00:41:07,727
Orabeoni, du wolltest doch auch mal Geun Seok sehen.
440
00:41:09,967 --> 00:41:11,628
Warte, aber...
441
00:41:20,118 --> 00:41:22,348
Was möchtest du heute machen?
442
00:41:22,348 --> 00:41:24,248
Mal sehen...
443
00:41:47,719 --> 00:41:50,509
Geht es Euch—
444
00:42:09,689 --> 00:42:10,809
Hallo.
445
00:42:10,809 --> 00:42:12,359
Willkommen.
446
00:42:15,639 --> 00:42:19,440
Männer dürfen heute das Tal Suseongdong nicht betreten.
447
00:42:49,230 --> 00:42:52,531
Vielleicht sollte ich fragen, warum er gekommen ist.
448
00:42:59,501 --> 00:43:02,071
Habt Ihr lange gewartet?
449
00:43:02,071 --> 00:43:03,791
Nein, ich bin auch gerade erst gekommen.
450
00:43:03,791 --> 00:43:05,761
Wir beeilen uns besser.
451
00:43:10,751 --> 00:43:13,971
Was ist los? Seid Ihr nervös?
452
00:43:13,971 --> 00:43:15,961
Nun...
453
00:43:15,961 --> 00:43:17,921
ja.
454
00:43:17,921 --> 00:43:21,611
Denkt einfach nur daran, dass Ihr Euer Haar waschen werdet.
455
00:43:22,292 --> 00:43:24,172
Gehen wir.
456
00:43:34,532 --> 00:43:36,232
Ich werde da oben warten.
457
00:43:36,232 --> 00:43:38,052
In Ordnung.
458
00:44:05,293 --> 00:44:06,673
Beamter!
459
00:44:07,263 --> 00:44:12,143
Ich hatte Euch doch gesagt, Ihr sollt Yeojudaek beschützen. Was macht Ihr also hier?
460
00:44:12,143 --> 00:44:17,373
Männer dürfen das Tal dort unten nicht betreten.
461
00:44:18,593 --> 00:44:20,053
Ihr habt recht.
462
00:44:20,053 --> 00:44:22,253
Ist Nummer 23 noch nicht hier?
463
00:44:22,253 --> 00:44:24,913
Oh, stimmt ja. Er sollte schon hier sein.
464
00:44:24,913 --> 00:44:28,634
- Ich werde ihn suchen gehen.
- Aigoo.
465
00:44:39,744 --> 00:44:43,084
Ich wurde aufgehalten, weil ich noch Essen zubereiten musste.
466
00:44:48,624 --> 00:44:50,554
Oh, das ist...
467
00:44:52,124 --> 00:44:57,224
Ach. Fräulein, diese sind zu zäh, um sie zu essen.
468
00:44:58,514 --> 00:45:02,905
Ihr müsst die zarten Blätter pflücken, die so aussehen.
469
00:45:03,875 --> 00:45:07,095
Nein, nicht dies da.
470
00:45:38,036 --> 00:45:40,056
Noch nicht.
471
00:45:42,816 --> 00:45:45,896
Wir können es uns nicht erlauben, uns hier zu verspäten.
472
00:45:47,266 --> 00:45:49,596
Ah, ich kann das einfach nicht mehr.
473
00:45:51,716 --> 00:45:54,336
Ah, ich muss meine Beine ausstrecken.
474
00:45:57,816 --> 00:46:00,436
Oh, ich habe einen Krampf.
475
00:46:04,376 --> 00:46:05,986
Oh, nein!
476
00:46:05,986 --> 00:46:07,637
Jemand ergreift sie!
477
00:46:16,107 --> 00:46:18,827
H-Herr Beamter! Herr Beamter!
478
00:46:43,468 --> 00:46:47,488
Ich kann nicht glauben, dass so ein Moment aus einer Geschichte mir einmal geschehen würde.
479
00:46:47,488 --> 00:46:50,638
Ich bereue nichts, auch wenn ich jetzt nicht werde heiraten können.
480
00:46:50,638 --> 00:46:56,788
Nein, wenn ich den Beamten nicht heiraten kann, dann werde ich niemanden heiraten.
481
00:47:18,939 --> 00:47:20,819
Eure Exzellenz!
482
00:47:23,079 --> 00:47:24,999
Oh, in Ordnung...
483
00:47:29,249 --> 00:47:31,009
Aigoo...
484
00:47:39,439 --> 00:47:43,889
Habt Ihr nicht gesagt, dass es keine Probleme mit den Bräutigamanwärtern gibt?
485
00:47:43,889 --> 00:47:47,280
Aber Nummer 23 ist nicht gekommen
486
00:47:47,280 --> 00:47:51,440
und warum seid Ihr so plötzlich hier erschienen, Herr Beamter?
487
00:47:51,440 --> 00:47:55,980
Ich weiß wirklich nicht, warum Nummer 23 nicht gekommen ist.
488
00:47:56,610 --> 00:47:59,680
Ist diese Ehe nur für mich wichtig?
489
00:47:59,680 --> 00:48:01,580
Sie ist auch für mich sehr wichtig.
490
00:48:01,580 --> 00:48:05,170
Da mein Leben davon abhängt.
491
00:48:06,030 --> 00:48:09,430
- Bitte?
- Da der Herr Beamte diesen Vorfall herbeigerufen hat,
492
00:48:09,430 --> 00:48:12,510
sollte er auch die Verantwortung dafür tragen.
493
00:48:13,170 --> 00:48:17,831
Was wollt Ihr damit sagen, der Herr Beamter soll die Verantwortung dafür tragen?
494
00:48:19,481 --> 00:48:21,151
In Ordnung.
495
00:48:21,701 --> 00:48:24,661
Wie wird er denn die Verantwortung übernehmen?
496
00:48:38,231 --> 00:48:40,081
Fräulein,
497
00:48:41,391 --> 00:48:43,551
wenn es Euch recht ist,
498
00:48:46,101 --> 00:48:48,891
würdet Ihr mich heiraten?
499
00:48:55,902 --> 00:48:57,852
Nun...
500
00:49:13,342 --> 00:49:15,012
Ja.
501
00:49:16,902 --> 00:49:18,812
Das würde mir sehr gefallen.
502
00:49:21,452 --> 00:49:23,183
Schön.
503
00:49:24,623 --> 00:49:26,743
Vielen Dank.
504
00:49:28,553 --> 00:49:30,733
Oh, w-was...
505
00:49:30,733 --> 00:49:33,743
Was geht hier vor? Wie können sie so plötzlich...
506
00:49:33,743 --> 00:49:37,993
Ich bin so erleichtert, dass der Beamte nun heiraten wird.
507
00:49:39,003 --> 00:49:41,073
Wir sollten ihnen etwas Raum geben.
508
00:49:41,993 --> 00:49:45,103
Moment! Moment! Wie kann das sein?
509
00:49:56,784 --> 00:50:00,874
Moment, aber wie kann er denn plötzlich einen Antrag─
510
00:50:00,874 --> 00:50:02,704
Habt Ihr mir nicht gesagt,
511
00:50:02,704 --> 00:50:06,554
dass es nur einen Moment bedarf, damit sich ein Mann und eine Frau verlieben?
512
00:50:13,324 --> 00:50:18,014
Von dem, was ich so sehen kann, denke ich, dass der Herr Beamte viel besser zu der Dame Sam Soon passt als Nummer 23.
513
00:50:18,014 --> 00:50:20,344
Was denkt Ihr?
514
00:50:21,764 --> 00:50:26,184
Das stimmt, aber was machen wir dann mit Nummer 23?
515
00:50:26,184 --> 00:50:28,785
Ich bin mir sicher, dass er denkt, dass er die Dame Sam Soon heiraten wird.
516
00:50:28,785 --> 00:50:32,295
Da er sein Versprechen gebrochen hat, hat er keine Wahl,
517
00:50:32,295 --> 00:50:37,395
Ich habe ihm sogar einen Tipp gegeben, wie er eine Frau mit leckerem Essen anziehen kann.
518
00:50:39,725 --> 00:50:41,195
Wie schmeckt es Euch?
519
00:50:41,195 --> 00:50:43,455
Nun...
520
00:50:44,595 --> 00:50:47,635
Ich habe dies hier auch gemacht.
521
00:50:52,505 --> 00:50:56,265
Seid Ihr froh, dass der Beamte und die Dame Sam Soon heiraten werden?
522
00:50:56,265 --> 00:50:58,755
Ihr lächelt schon seit einer Weile.
523
00:50:58,755 --> 00:51:00,195
Ich?
524
00:51:00,995 --> 00:51:04,906
Tut Euer Herz nicht mehr weh, nun da die beiden zusammen sind?
525
00:51:05,606 --> 00:51:08,776
Auch wenn mein Herz sehr schnell schlägt,
526
00:51:08,776 --> 00:51:12,026
so tut es aus irgendeinem Grund nicht mehr weh.
527
00:51:12,026 --> 00:51:16,776
Ich bin eher ziemlich glücklich.
528
00:51:18,576 --> 00:51:22,636
Andere Heiratsvermittler hören Geräusche oder
529
00:51:22,636 --> 00:51:26,156
spüren die Schicksale mit Energien aus Ihren Körpern.
530
00:51:26,156 --> 00:51:29,186
Ich habe mich gefragt, wie Ihr sie wahrnehmt.
531
00:51:30,676 --> 00:51:33,166
Eure Exzellenz, kann es sein, dass Ihr─
532
00:51:33,166 --> 00:51:34,867
Der Ringkampf hat wahrscheinlich schon begonnen!
533
00:51:34,867 --> 00:51:37,167
Nein, wenn wir jetzt gehen, dann schaffen wir es noch.
534
00:51:37,167 --> 00:51:38,927
Beeilt euch!
535
00:51:38,927 --> 00:51:41,377
Oh, genau. Der Ringkampf.
536
00:51:41,377 --> 00:51:44,437
Wir sind spät dran. Rennt!
537
00:51:49,197 --> 00:51:54,077
Wenn ich diesen Stein aufhebe, dann musst du die Fische mit dem Korb einsammeln, verstanden?
538
00:51:55,567 --> 00:51:59,697
Geun Seok! Fang viel!
539
00:51:59,697 --> 00:52:04,187
Tante, wenn du weiter so schreist, dann werden alle Fische fliehen!
540
00:52:04,187 --> 00:52:06,647
Psst, leise!
541
00:52:06,647 --> 00:52:08,708
Er ist lauter als ich.
542
00:52:09,728 --> 00:52:11,558
Sollen wir ein paar Fische fangen?
543
00:52:12,988 --> 00:52:17,198
Eins, zwei, drei!
544
00:52:18,148 --> 00:52:19,618
Ich habe ihn gefangen!
545
00:52:19,618 --> 00:52:20,918
Wow!
546
00:52:20,918 --> 00:52:22,248
Machen wir es noch einmal!
547
00:52:22,248 --> 00:52:24,868
In Ordnung. Dieses Mal fangen wir zwei auf einmal.
548
00:52:24,868 --> 00:52:26,298
In Ordnung.
549
00:52:27,388 --> 00:52:30,068
Eins, zwei, drei!
550
00:52:30,788 --> 00:52:32,868
Oh, wir haben sie wieder gefangen.
551
00:52:32,868 --> 00:52:35,778
Geun Seok, du bist gut im Fische fangen!
552
00:52:43,429 --> 00:52:46,059
Oh, ich sehe ihn nirgends.
553
00:52:46,059 --> 00:52:49,369
Wem soll ich denn das Honigwasser geben?
554
00:52:49,369 --> 00:52:51,209
Ach, was auch immer, was auch immer.
555
00:52:51,209 --> 00:52:53,069
Ich habe getan, was ich konnte.
556
00:52:53,069 --> 00:52:55,129
Dame Du Ri!
557
00:52:55,129 --> 00:52:57,079
Dame Du Ri!
558
00:52:57,869 --> 00:53:00,279
Ihr seid doch die Dame Du Ri, oder?
559
00:53:00,279 --> 00:53:04,179
Yeojudaek sagte mir, dass ich Euch einen Platz freihalten sollte und sagte mir, dass Ihr kommen würdet.
560
00:53:04,179 --> 00:53:05,879
Bitte hier entlang.
561
00:53:06,989 --> 00:53:09,449
Sie ist sehr fleißig.
562
00:53:11,599 --> 00:53:14,220
Entschuldigen Sie! Entschuldigen Sie!
563
00:53:14,220 --> 00:53:16,240
Oje!
564
00:53:23,970 --> 00:53:26,450
Ich hatte Angst, dass Ihr nicht kommen würdet.
565
00:53:26,450 --> 00:53:29,210
Wovon sprecht Ihr? So ist es nicht.
566
00:53:30,560 --> 00:53:34,670
Ich will gewinnen und diesem Fräulein das Baumwolltuch geben!
567
00:53:36,470 --> 00:53:39,610
Meine Güte, warum solltet Ihr? Tut das nicht!
568
00:53:40,320 --> 00:53:43,110
In Ordnung, kommt in die Mitte. Wir müssen anfangen.
569
00:53:43,110 --> 00:53:45,210
Alles klar.
570
00:53:47,431 --> 00:53:49,631
Was ist los mit ihm?
571
00:53:50,451 --> 00:53:53,561
Alles klar! Schnappt euch gegenseitig die Gürtel!
572
00:53:58,371 --> 00:54:01,151
Auf die Plätze, fertig!
573
00:54:22,792 --> 00:54:24,642
Fräulein...
574
00:54:34,952 --> 00:54:36,792
Mit einem Schlag ausgeschaltet!
575
00:54:36,792 --> 00:54:39,122
Alles klar!
576
00:54:44,112 --> 00:54:48,402
Meine Güte, dieser Kerl! Warum wollte er mich dort unbedingt anschauen?
577
00:54:49,122 --> 00:54:51,303
Meine Güte, es ist mir so peinlich.
578
00:55:10,923 --> 00:55:12,813
Ihr sagtet, Ihr würdet gewinnen und mir das Baumwolltuch geben.
579
00:55:12,813 --> 00:55:15,083
Wie konntet Ihr im ersten Spiel verlieren?
580
00:55:15,083 --> 00:55:19,693
Dieser Typ war ein Meisterkandidat.
581
00:55:19,693 --> 00:55:22,313
Ja natürlich.
582
00:55:23,003 --> 00:55:24,864
Ihr solltet das trinken.
583
00:55:28,444 --> 00:55:31,704
Habt Ihr es mitgebracht, um es mir zu geben?
584
00:55:31,704 --> 00:55:36,694
Nein. Die Person, der ich es geben sollte, ist nicht aufgetaucht.
585
00:55:36,694 --> 00:55:39,864
Ihr wisst, dass es nicht gut ist, Lebensmittel zu verschwenden.
586
00:55:39,864 --> 00:55:43,224
Ich bin dieser Person dankbar, dass sie nicht aufgetaucht ist.
587
00:55:50,974 --> 00:55:55,934
Ich kann Euch das Baumwolltuch nicht geben, aber ich habe dafür etwas anderes.
588
00:56:04,285 --> 00:56:05,445
Warum gebt Ihr mir das...
589
00:56:05,445 --> 00:56:08,255
Ich habe es gekauft, um mich dafür zu entschuldigen, was passierte, als wir uns zum ersten Mal sahen.
590
00:56:08,255 --> 00:56:11,725
Ich dachte, das es Euch gefallen könnte.
591
00:56:46,876 --> 00:56:51,726
Es tut mir leid, dass Ihr wegen mir nicht am Ringkampf teilnehmen konntet.
592
00:56:51,726 --> 00:56:57,186
In Chuseok gibt es auch Ringkämpfe. Es ist in Ordnung.
593
00:56:57,786 --> 00:56:59,726
Orabeoni.
594
00:57:01,736 --> 00:57:05,047
Lebt ein glückliches Leben nach der Heirat.
595
00:57:07,537 --> 00:57:12,217
Betreibt nicht nur Landwirtschaft. Macht auch das Staatsexamen...
596
00:57:12,817 --> 00:57:15,357
denn Ihr seid schlau, Orabeoni.
597
00:57:21,977 --> 00:57:23,347
Verstanden.
598
00:57:23,957 --> 00:57:28,247
Ihr solltet auch ein glückliches Leben führen.
599
00:57:49,678 --> 00:57:51,288
Sind sie nicht da?
600
00:57:51,288 --> 00:57:53,668
Ich muss Fräulein Du Ri überprüfen, weil sie unberechenbar ist.
601
00:57:53,668 --> 00:57:55,748
Tugend...
602
00:58:00,178 --> 00:58:04,538
Habt Ihr zufällig Fräulein Du Ri beim Ringkampf gesehen?
603
00:58:04,538 --> 00:58:06,658
Oh, das habe ich.
604
00:58:06,658 --> 00:58:11,319
Sie ist vorhin mit einem Gelehrten irgendwo hingegangen.
605
00:58:12,019 --> 00:58:14,669
Ist er derjenige, mit dem Ihr sie zusammengebracht habt?
606
00:58:14,669 --> 00:58:18,429
Kein Wunder, dass er so gut aussah.
607
00:58:18,429 --> 00:58:20,739
Danke, dass Ihr es mir gesagt habt.
608
00:58:23,789 --> 00:58:27,269
Da es mit Fräulein Du Ri gut gelaufen ist, wollen wir uns auf die Schaukel begeben.
609
00:58:30,469 --> 00:58:34,459
Warum sagen alle, dass Nummer 24 gut aussieht?
610
00:58:43,860 --> 00:58:45,290
[Changuimun]
611
00:58:49,520 --> 00:58:51,670
Willkommen.
612
00:59:07,140 --> 00:59:10,740
[Taepyeong Soondae]
613
00:59:14,401 --> 00:59:16,731
Warum habt Ihr so lange gebraucht, um hierher zu kommen?
614
00:59:16,731 --> 00:59:18,611
Ich bin so nervös!
615
00:59:18,611 --> 00:59:22,971
Seid nicht nervös und tut einfach das, was Ihr geübt habt.
616
00:59:22,971 --> 00:59:27,541
Aber warum ist Fräulein Ha Na nicht hier?
617
00:59:29,891 --> 00:59:32,191
Da kommt sie.
618
00:59:46,091 --> 00:59:50,832
Der Schlüsselpunkt des Schwingungsveranstaltung wird der Spaziergang sein.
619
00:59:50,832 --> 00:59:55,752
Erinnert Ihr Euch an den Gelehrten, den Ihr im Tempel Seonhwa getroffen habt, als Ihr ihm ein Trinkgeld in Baduk gegeben habt?
620
00:59:55,752 --> 01:00:01,322
Es ist nicht so, dass wir uns in die Augen sahen, sondern dass der Gelehrte mich einseitig ansah.
621
01:00:01,322 --> 01:00:05,662
Dieser Gelehrte wird beim Schwingungswettbewerb auf Dano auftauchen.
622
01:00:05,662 --> 01:00:08,742
Ich dachte, er sei nur ein Sonderling aus einer reichen Familie. Nicht schlecht.
623
01:00:08,742 --> 01:00:13,472
Wenn Ihr den Gelehrten an den Schaukeln seht, nähert Euch ihm ganz natürlich.
624
01:00:15,702 --> 01:00:18,532
Wenn Ihr zu nah bei ihm stehen bleibt, wirkt Ihr zu leicht.
625
01:00:20,563 --> 01:00:24,433
Wenn Ihr zu weit stehen bleibt, wird der Gelehrte Euch nicht, neben den vielen Menschen, erkennen.
626
01:00:27,963 --> 01:00:30,493
Es geht darum, fünf Schritte von ihm entfernt stehen zu bleiben.
627
01:00:30,493 --> 01:00:33,533
Wenn wir fünf Schritte voneinander entfernt sind,
628
01:00:33,533 --> 01:00:35,773
wie wird er dann zu mir sprechen?
629
01:00:35,773 --> 01:00:38,013
Oh, Ihr habt recht.
630
01:00:39,943 --> 01:00:43,163
Ich kann Männer, die schreien, nicht leiden.
631
01:00:47,883 --> 01:00:52,193
Der Gelehrte wird die restlichen vier Schritte zu Euch unternehmen.
632
01:01:00,984 --> 01:01:05,464
Sehen sie nicht gut aus, wenn sie so zusammenstehen?
633
01:01:05,464 --> 01:01:07,974
Lass uns nicht sinnlos hier rum stehen.
634
01:01:07,974 --> 01:01:10,514
Gehen wir zurück und beobachten wir sie von dort aus.
635
01:01:33,815 --> 01:01:36,795
Dies ist das erste Mal, dass ich die Feierlichkeiten von Dano so beobachte.
636
01:01:36,795 --> 01:01:40,215
Es ist nicht so schlimm, wie ich dachte.
637
01:01:41,465 --> 01:01:43,465
Dein erstes Mal?
638
01:01:44,515 --> 01:01:46,815
Was hast du in der Vergangenheit auf Dano gemacht?
639
01:01:46,815 --> 01:01:50,425
Ich habe alleine zu Hause Bücher gelesen, weil ich die hektische Umgebung nicht mochte.
640
01:01:50,425 --> 01:01:54,885
Das ist auch nicht so schlimm, wie du denkst.
641
01:01:56,155 --> 01:02:01,446
Da du dieses Jahr alles zu sehen bekommen hast, kannst du nächstes Jahr zu Hause bleiben.
642
01:02:04,786 --> 01:02:08,546
Ab nächstem Jahr plane ich, mit dir die Dano-Feierlichkeiten zu verfolgen.
643
01:02:14,996 --> 01:02:18,136
Du brauchst deinen toten Ehemann nicht zu vergessen.
644
01:02:21,016 --> 01:02:24,156
Ich habe auch die Prinzessin nicht vergessen.
645
01:02:24,156 --> 01:02:26,186
Wie du,
646
01:02:26,916 --> 01:02:30,466
werde ich sie wohl nie vergessen können.
647
01:02:32,497 --> 01:02:34,427
Aber
648
01:02:34,427 --> 01:02:37,247
es ist sicher, dass ich dich mag.
649
01:02:38,717 --> 01:02:40,787
Ist das nicht auch...
650
01:02:42,917 --> 01:02:44,987
Trifft das auch auf dich zu?
651
01:02:53,317 --> 01:03:03,207
652
01:03:19,668 --> 01:03:22,518
[The Matchmakers - Die Heiratsvermittler]
653
01:03:38,149 --> 01:03:40,719
Glaubt Ihr an das Schicksal?
654
01:03:40,719 --> 01:03:42,839
Sogar die Liebe zwischen einem Mann und einer Frau...
655
01:03:42,839 --> 01:03:44,079
Nein!
656
01:03:44,079 --> 01:03:46,259
ist letztlich wie das Schicksal.
657
01:03:46,259 --> 01:03:50,589
Heißt das dann nicht, dass er weiß, was der Schwager seinem Neffen und seiner Frau vor acht Jahren angetan hat?
658
01:03:50,589 --> 01:03:53,139
Verdächtigst hast du irgendjemanden?
659
01:03:54,369 --> 01:03:57,329
Nummer 12, lasst dieses Mädchen niemals los.
660
01:03:57,329 --> 01:04:01,219
Wenn man die Symptome hört, scheint es, dass Seine Exzellenz der Ssangyeonsulsa ist.
661
01:04:01,219 --> 01:04:03,439
Willst du damit sagen, dass du ihn eliminieren wirst?
662
01:04:03,439 --> 01:04:07,769
Ich denke, das wir uns nie wieder sehen sollten.
663
01:04:23,290 --> 01:04:26,230
[The Matchmakers - Die Heiratsvermittler]
58193
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.