All language subtitles for The.Matchmakers.S01E08.1080p.NF.WEB-DL.DDP2.0.H.264-Morita.DE

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:19,630 --> 00:00:21,750 [Ro Woon] 2 00:00:21,750 --> 00:00:24,800 [Cho Yi Hyun] 3 00:00:41,820 --> 00:00:47,380 [The Matchmakers - Die Heiratsvermittler] 4 00:00:49,340 --> 00:00:56,290 5 00:00:58,900 --> 00:01:00,770 Die Ehe ist eine Sache zwischen Familien. [Lee Shi Yeol / 19 Jahre / Anmerkung: Ein geradliniger Bursche] 6 00:01:00,770 --> 00:01:04,130 Ich muss also nur die Frau heiraten, die von meiner Familie ausgewählt wurde. [Ältester Sohn von Kanzler Lee von der Namjang-Partei] 7 00:01:04,930 --> 00:01:06,020 Das ist gut. 8 00:01:06,020 --> 00:01:07,880 Ja. 9 00:01:08,950 --> 00:01:12,400 Die Frau, die meine Mutter ausgewählt hat, ist mein idealer Typ. 10 00:01:14,660 --> 00:01:18,090 Geben Sie mir noch einen von der gleichen Art. 11 00:01:23,100 --> 00:01:25,210 [Jo Ye Jin / 17 Jahre / Anmerkung: Eine einsame Gewohnheitstrinkerin] 12 00:01:25,210 --> 00:01:28,430 Mein Verlobter stand schon seit meiner Geburt fest. [Einzige Tochter des linken Staatsministers Jo Young Bae von der Dongno Partei] 13 00:01:28,430 --> 00:01:31,950 Er könnte ein Sohn aus einer der oberen 10 % der Adelsfamilien sein oder 14 00:01:31,950 --> 00:01:37,850 er könnte das Staatsexamen mit Bestnoten bestanden haben, auch wenn seine Familie etwas ärmlich ist. 15 00:01:40,330 --> 00:01:42,140 Mein Idealtyp? 16 00:01:42,140 --> 00:01:46,160 Der Klügste, der die genannten Kriterien erfüllt. 17 00:01:46,160 --> 00:01:50,451 Es ist selbstverständlich, dass er so gut erzogen ist wie ich. 18 00:01:51,891 --> 00:01:54,801 [Die Herrin, die nicht schlafen kann] [Die Liebe der Herrin] 19 00:02:02,561 --> 00:02:05,121 Es gibt etwas, das meine Mutter immer wieder sagt. 20 00:02:05,121 --> 00:02:08,811 Letztendlich sind die einzigen, die die Frauen schützen, ihre Familien und 21 00:02:08,811 --> 00:02:11,801 Frauen sind diejenigen, die ihre Familien schützen. 22 00:02:11,801 --> 00:02:13,401 Wie? 23 00:02:14,731 --> 00:02:17,881 Ausgehen für die Ehe ist eine verrückte Idee. 24 00:02:21,931 --> 00:02:24,851 ~ Episode 8 : Das Leben ist unerwartet, und das macht den Sinn des Lebens aus. ~ 25 00:02:26,051 --> 00:02:27,671 Ihr habt wirklich gute Arbeit geleistet. 26 00:02:27,671 --> 00:02:31,111 Nach dem heutigen Tag wird der Verteidigungsminister Euch nie wieder belästigen. 27 00:02:31,111 --> 00:02:32,771 Das war nichts. 28 00:02:32,771 --> 00:02:37,881 Die Frau des Verteidigungsministers hat alle Bücher gekauft, so dass ich einen ziemlichen Gewinn gemacht habe. 29 00:02:38,891 --> 00:02:43,571 Da wir gerade davon sprechen, wird es Euch gut ergehen, da der Verteidigungsminister ein Ältester in Eurer Familie ist? 30 00:02:43,571 --> 00:02:47,501 Es besteht keine Gefahr, dass ich geschnappt werde, also warum sollte es mir nicht gut gehen? 31 00:02:47,501 --> 00:02:51,891 Außerdem bin ich der festen Überzeugung, dass diejenigen, die ein Verbrechen begangen haben, bestraft werden müssen. 32 00:02:51,891 --> 00:02:56,881 Oh... Das ist dieselbe Überzeugung wie die Herrin in "Das Privatleben der Herrin". 33 00:02:59,461 --> 00:03:01,721 Ich bin nervös, weil heute der große Tag ist. 34 00:03:01,721 --> 00:03:03,151 Es ist noch keiner gekommen? 35 00:03:03,151 --> 00:03:05,331 Alle haben sich schon getroffen und sind los. 36 00:03:05,331 --> 00:03:06,381 Was? 37 00:03:06,381 --> 00:03:09,041 Sie meinten, der Plan wurde um zwei Stunden vorgezogen. 38 00:03:09,041 --> 00:03:10,181 Habt Ihr davon nichts gehört? 39 00:03:10,181 --> 00:03:14,901 Halt! Was ziehen die vor, ohne dass ich davon weiß? 40 00:03:28,832 --> 00:03:31,702 Dieses Mal werde ich dich ganz sicher töten. 41 00:04:31,292 --> 00:04:33,522 Euer Exzellenz. 42 00:04:33,522 --> 00:04:35,682 Euer Exzellenz! Euer Exzellenz! 43 00:04:35,682 --> 00:04:39,392 Bitte wacht auf, Euer Exzellenz! 44 00:04:50,992 --> 00:04:53,702 M-Mir geht es gut. 45 00:04:54,932 --> 00:04:56,842 Euer Exzellenz. 46 00:05:08,323 --> 00:05:11,163 W-Warum weint Ihr? 47 00:05:11,163 --> 00:05:14,023 W-Wurdet Ihr verletzt? 48 00:05:15,183 --> 00:05:16,893 Seid Ihr verrückt geworden? 49 00:05:16,893 --> 00:05:20,963 Warum solltet Ihr hineinspringen, wenn Ihr doch gar nicht schwimmen könnt? 50 00:05:23,633 --> 00:05:29,153 Ich habe das Schwimmen gestern Abend erlernt. 51 00:05:30,403 --> 00:05:32,163 Wie? 52 00:05:48,093 --> 00:05:52,443 Wartet... Ihr meint also, ihr hättet das Schwimmen 53 00:05:52,443 --> 00:05:55,143 aus einem Buch gelernt? 54 00:05:56,133 --> 00:06:01,903 Ich hätte es perfekt machen können, wenn ich nicht von einem Pfeil getroffen worden wäre. 55 00:06:14,193 --> 00:06:15,923 Ich habe gehört, dass man die Blutung zuerst stoppen muss... 56 00:06:15,923 --> 00:06:18,223 Hat Euch Euer Bruder das erzählt? 57 00:06:20,993 --> 00:06:22,753 Ja. 58 00:06:23,643 --> 00:06:25,743 Ihr habt Recht. 59 00:06:29,863 --> 00:06:33,234 Ich bin froh, dass ich verletzt wurde... 60 00:06:33,234 --> 00:06:35,414 anstelle von Euch. 61 00:06:45,694 --> 00:06:48,104 Euer Exzellenz! 62 00:06:51,774 --> 00:06:54,594 Meine Güte, Euer Exzellenz! Ich habe gehört, Ihr wurdet von einem Pfeil getroffen! 63 00:06:54,594 --> 00:06:57,974 Herrje, n-nun halt doch mal still, um Himmels Willen! Das tut weh. 64 00:06:57,974 --> 00:07:01,244 Warum besteht Ihr darauf, dass Ihr anstelle von Yeojudaek springt 65 00:07:01,244 --> 00:07:05,014 und Euch so etwas zustößt? 66 00:07:05,014 --> 00:07:07,524 Ich bin froh, dass es allen gut geht. 67 00:07:10,984 --> 00:07:12,774 Du... 68 00:07:13,764 --> 00:07:15,324 Häh? 69 00:07:16,104 --> 00:07:18,904 Halt, wer seid Ihr? 70 00:07:18,904 --> 00:07:21,944 Was meinst du? Sie ist Yeojudaek. 71 00:07:21,944 --> 00:07:23,554 Bitte wie? 72 00:07:28,704 --> 00:07:29,964 Wohin geht sie? 73 00:07:29,964 --> 00:07:33,164 Lasst mich sehen! Lasst mich jetzt sehen! 74 00:07:33,164 --> 00:07:34,424 Herrje, was sollen wir nur tun? 75 00:07:34,424 --> 00:07:36,154 Ich habe dir gesagt, du sollst mich nicht anfassen! 76 00:07:36,154 --> 00:07:39,044 Es ist die linke Seite... die linke Seite, du Dummkopf! 77 00:07:40,544 --> 00:07:42,084 Ich bin erledigt. 78 00:07:42,084 --> 00:07:44,474 Du bist Soon Deok, oder? 79 00:07:45,274 --> 00:07:50,154 Orabeonim, ich werde dir später alles erklären, aber sage jetzt nichts. 80 00:07:50,154 --> 00:07:52,794 Wenn Seine Exzellenz Gyeongwoonjae herausfindet, dass ich die Schwiegertochter des linken Staatsministers bin, 81 00:07:52,794 --> 00:07:54,254 werde ich verhaftet. 82 00:07:54,254 --> 00:07:58,214 Hast du die ganze Zeit vorgegeben, dass du Yeojudaek wärst? 83 00:08:00,024 --> 00:08:04,484 Ja, genau. Du hast deine einzige Schwester nie erkannt. 84 00:08:05,264 --> 00:08:07,444 Also warum würdet Ihr... Meine Güte, ernsthaft. 85 00:08:07,444 --> 00:08:12,885 Warum reden der Beamte und Yeojudaek so lange miteinander? 86 00:08:12,885 --> 00:08:14,335 - Es tut mir leid... - Es tut dir leid, oder? 87 00:08:14,335 --> 00:08:18,775 Dann hilf mir dieses eine Mal, und kümmere dich bitte um Seine Exzellenz Gyeongwoonjae. 88 00:08:18,775 --> 00:08:20,535 - Ich gehe jetzt. - Halt. 89 00:08:20,535 --> 00:08:22,455 Soon Deok. 90 00:08:25,875 --> 00:08:28,585 Meine Güte, wirklich? 91 00:08:30,435 --> 00:08:33,595 Euer Exzellenz, Ihr müsst jetzt gehen. 92 00:08:33,595 --> 00:08:36,185 Bald werden Regierungstruppen eintreffen, die nach Hwa Rok suchen. 93 00:08:36,185 --> 00:08:37,895 Ich verstehe. 94 00:08:39,995 --> 00:08:44,815 Moment mal! Wohin geht Yeojudaek überhaupt? 95 00:08:44,815 --> 00:08:48,335 Sie meinte, sie habe eine dringende Angelegenheit und würde deshalb als Erste gehen. 96 00:08:48,335 --> 00:08:52,905 Ich bitte Euch, zu Hause zu bleiben und Euch nicht zu treffen, bis dieser Vorfall geklärt ist. 97 00:08:54,625 --> 00:08:56,405 J-Ja. 98 00:08:57,585 --> 00:09:00,405 Was um alles in der Welt tut Ihr dieser Tage, 99 00:09:00,405 --> 00:09:03,155 dass Ihr von einem Pfeil getroffen wurdet? 100 00:09:03,155 --> 00:09:06,275 Er hat sich Hals über Kopf in eine Frau verliebt─ 101 00:09:08,495 --> 00:09:12,095 Ich kann Euch keine Einzelheiten nennen, aber ich habe keine böse Tat begangen─ 102 00:09:12,095 --> 00:09:14,755 Meine Güte, was für ein Glück, dass der Unbekannte 103 00:09:14,755 --> 00:09:18,925 trotzdem gute Erste Hilfe geleistet hat. 104 00:09:18,925 --> 00:09:21,775 Ihr werdet Euch also bald erholen, wenn Ihr Eure Medizin gut einnehmt. 105 00:09:21,775 --> 00:09:24,265 Meine Güte, meine Güte. 106 00:09:49,896 --> 00:09:53,306 Ich bin froh, dass ich verletzt wurde... 107 00:09:53,306 --> 00:09:55,386 anstelle von Euch. 108 00:10:01,696 --> 00:10:04,376 Geun Seoks Mutter, bist du im Haus? 109 00:10:26,376 --> 00:10:29,456 Ich bin vorbeigekommen, um etwas wegen Ye Jin zu besprechen. 110 00:10:29,456 --> 00:10:31,126 Was ist mit der Jungen Herrin? 111 00:10:31,126 --> 00:10:34,956 Ich mache mir Sorgen, dass Ye Jin zur Zeit aufgewühlt ist. 112 00:10:34,956 --> 00:10:39,816 Gefühle verändern sich von Tag zu Nacht, wenn man kurz vor einer Eheschließung steht, nicht wahr? 113 00:10:39,816 --> 00:10:42,166 Wenn es doch nur das wäre. 114 00:10:42,166 --> 00:10:44,806 Aber ich spüre etwas anderes. 115 00:10:45,466 --> 00:10:48,656 Rufe sie bitte zu dir und finde heraus, was ihr auf dem Herzen liegt. 116 00:10:48,656 --> 00:10:51,736 Schließlich erzählt dir Ye Jin freiwillig, was sie fühlt. 117 00:10:51,736 --> 00:10:56,266 Jawohl, ich habe verstanden, Schwiegermutter. 118 00:10:56,266 --> 00:11:00,616 Hwa Rok, derjenige, der das Buch geschrieben hat, wurde während der Verhaftung umgebracht? 119 00:11:01,926 --> 00:11:05,646 Ich habe so oft gesagt, dass man ihn lebend fangen um, damit wir herausfinden, ob die Gerüchte wahr sind. 120 00:11:05,646 --> 00:11:09,946 Hanseingbus Hauptmann versuchte, Hwa Rok zu verhaften, indem er eine Falle stellte. 121 00:11:09,946 --> 00:11:15,056 Aber der Verteidigungsminister erschoß ihn mit einem Pfeil, nachdem er auf einmal mit seinen Leuten auftauchte. 122 00:11:15,056 --> 00:11:17,816 Hwa Roks Leiche, die von den Klippen fiel, 123 00:11:17,816 --> 00:11:21,007 wurde heute Morgen gegen 18:00 Uhr gefunden. 124 00:11:21,007 --> 00:11:23,017 [Yushi: 17:00 Uhr - 19:00 Uhr] 125 00:11:29,347 --> 00:11:31,347 Das ist Hwa Rok. 126 00:11:33,497 --> 00:11:35,107 Moment. 127 00:11:35,107 --> 00:11:38,807 Hanseongbus Hauptmann ist doch mit dem Verteidigungsminister verschwägert, oder? 128 00:11:38,807 --> 00:11:40,467 Richtig, ist er. 129 00:11:40,467 --> 00:11:46,427 Und da er während der Verhaftung denjenigen erschoß, der den Mord hätte aufklären können, 130 00:11:46,427 --> 00:11:50,537 beweist der Verteidigungsminister eigentlich, dass die Gerüchte wahr sind. 131 00:11:50,537 --> 00:11:52,767 So sehen zumindet die Umstände aus, 132 00:11:52,767 --> 00:11:54,767 aber Hwa Rok ist gestorben. 133 00:11:54,767 --> 00:11:58,077 Daher wird es nicht einfach zu beweisen, dass das in dem Buch wahr ist. 134 00:11:58,077 --> 00:12:00,707 Bei so einem großen Gerücht, kann man von der öffentlichen Meinung sprechen 135 00:12:00,707 --> 00:12:03,857 und den Verteidigungsminister absetzen, indem wir das Gerücht als Grundlage nehmen. 136 00:12:03,857 --> 00:12:05,677 - Stimmt Ihr nicht zu? - Wenn wir jedoch 137 00:12:05,677 --> 00:12:09,977 den Verteidigungsminister absetzen, indem wir das Buch nutzen, wird es zu einem Beispielfall. 138 00:12:09,977 --> 00:12:17,657 Ich fürchte, es könnten viele anfangen, zu ihrem Vorteil herausfordernde und falsche Geschichten zu schreiben. 139 00:12:17,657 --> 00:12:20,057 - Denkt Ihr? - Ja. 140 00:12:22,637 --> 00:12:26,467 Warum seid Ihr eigentlich immer anderer Meinung als ich? 141 00:12:26,467 --> 00:12:28,397 Ich kündige! 142 00:12:29,387 --> 00:12:31,437 Da der Schreiber des Buches tot ist, 143 00:12:31,437 --> 00:12:34,727 sollte es jetzt keine Probleme mehr geben. 144 00:12:34,727 --> 00:12:38,227 Ich finde immer noch, du solltest zurücktreten. 145 00:12:38,227 --> 00:12:43,017 Schwester, nach etwas Zeit wird jeder dieses einfache Buch vergessen. 146 00:12:43,017 --> 00:12:47,937 Der König ist uns gegenüber, wegen des Vorfalls mit dem Kronprinzen, ungünstig gestellt. 147 00:12:47,937 --> 00:12:53,827 In solchen Zeiten ist ein reumütiges Verhalten der einzige Weg, 148 00:12:53,827 --> 00:12:59,498 den Ruf der Königlichen Nebengemahlin Sook Bin und des Prinzen Jin Seong Seong, dem du geschadet hast, wiederherzustellen. 149 00:13:01,138 --> 00:13:05,988 Gemahlin, meine Meinung unterscheidet sich etwas von deiner. 150 00:13:05,988 --> 00:13:08,738 Du magst dich mit Politik nicht auskennen. 151 00:13:08,738 --> 00:13:12,558 In der Politik sind Zahlen wichtiger als die öffentliche Meinung. 152 00:13:12,558 --> 00:13:16,288 Wenn der Verteidigungsminister jetzt zurücktritt gibt er mehr oder weniger seine Schuld zu. 153 00:13:16,288 --> 00:13:19,658 Und danach wird seine Position durch jemanden der Namjang Partei besetzt. 154 00:13:19,658 --> 00:13:22,348 So etwas schwächt unsere Macht im Königshof und 155 00:13:22,348 --> 00:13:28,668 uns wird es an Einfluss fehlen, um Prinz Jin Seong in einem bestimmten Moment zum König zu machen. 156 00:13:28,668 --> 00:13:31,348 Du könntest nicht mehr recht haben. 157 00:13:41,388 --> 00:13:44,378 Hör sofort mit der Ehevermittlung auf. 158 00:13:49,528 --> 00:13:54,948 Du hast mir einen Korb einzigartiger Pflaumen mitgebracht, um mir das zu sagen? 159 00:13:55,798 --> 00:13:59,248 Ich habe nicht erst gestern heimlich mit der Heiratsvermittlung angefangen. 160 00:13:59,248 --> 00:14:00,238 Keine Sorge. 161 00:14:00,238 --> 00:14:03,388 Diese Vermittlungen sind nicht das Problem. 162 00:14:05,718 --> 00:14:09,158 Wenn herauskommen sollte, was du dem Verteidigungsminister angetan hast, 163 00:14:09,158 --> 00:14:12,568 wird es nicht damit enden, dass sie dich hier rauswerfen. 164 00:14:13,818 --> 00:14:15,648 Wie soll es herauskommen? 165 00:14:15,648 --> 00:14:18,768 Du hast nicht einmal erkannt, wer ich bin, bis ich ins Wasser gefallen bin. 166 00:14:18,768 --> 00:14:20,318 Aber ich weiß es jetzt. 167 00:14:20,318 --> 00:14:21,958 Hör auf. 168 00:14:21,958 --> 00:14:24,138 Es ist gefährlich. 169 00:14:26,498 --> 00:14:29,588 Ich werde damit aufhören, wenn der jetzige Auftrag erledigt ist. 170 00:14:30,599 --> 00:14:35,559 Diese Vermittlung ist wirklich wichtig für Seine Exzellenz Gyeongwoonjae. 171 00:14:35,559 --> 00:14:37,699 Er sagte, es sei ein königlicher Erlass. 172 00:14:37,699 --> 00:14:41,819 Kann es sein, dass du Seine Exzellenz Gyeongwoonjae magst? 173 00:14:42,829 --> 00:14:44,579 Orabeoni, bist du verrückt geworden? 174 00:14:44,579 --> 00:14:48,949 Auch wenn ich mich so gebe, so bin ich doch eine edle Frau, die in ihrem Leben nur mit einem Mann verheiratet sein wird. 175 00:14:48,949 --> 00:14:51,289 Mein verstorbener Ehemann bleibt... 176 00:14:52,069 --> 00:14:54,629 bis zum Ende meines Lebens bei mir. 177 00:15:00,309 --> 00:15:03,389 Schwägerin! 178 00:15:05,199 --> 00:15:09,279 Orabeoni ist kurz vorbeigekommen, um mir Pfaumen zu schenken. Er bricht gerade auf. 179 00:15:09,279 --> 00:15:10,749 Hallo. 180 00:15:10,749 --> 00:15:13,489 Wie geht es Euch? 181 00:15:13,489 --> 00:15:16,139 Schwägerin, bist du auf dem Weg zu den inneren Gemächern? 182 00:15:16,139 --> 00:15:19,499 Ja, um Schwiegermutter zu grüßen. 183 00:15:19,499 --> 00:15:21,309 Du solltest besser wieder gehen. 184 00:15:21,309 --> 00:15:24,129 Die Stimmung in den inneren Gemächern ist im Moment unausstehlich. 185 00:15:24,129 --> 00:15:28,589 Onkel ist wegen der kursierenden Gerüchten da. 186 00:15:28,589 --> 00:15:31,379 Ich glaube, es ist besser, heute nicht hinzugehen. 187 00:15:31,379 --> 00:15:33,739 Danke, dass du mich unterrichtet hast. 188 00:15:34,549 --> 00:15:37,269 Orabeoni, du solltest für heute dann ebenfalls gehen. 189 00:15:37,269 --> 00:15:41,729 Wenn die Zeit angemessen ist, werde ich Schwiegermutter wissen lassen, dass du hier warst. 190 00:15:41,729 --> 00:15:43,169 Gut. 191 00:15:45,049 --> 00:15:48,049 Denk gut über das nach, was ich vorhin gesagt habe. 192 00:16:13,960 --> 00:16:16,800 Wann hast du den hier hergebracht? 193 00:16:18,450 --> 00:16:22,170 Junge Herrin, was genau ist denn das Problem? 194 00:16:25,570 --> 00:16:30,100 Ich glaube, ich möchte nicht heiraten. 195 00:16:30,100 --> 00:16:33,790 Warum? Es muss einen Grund dafür geben. 196 00:16:34,500 --> 00:16:36,890 Es ist so. 197 00:16:37,490 --> 00:16:43,390 Wegen der Gerüchte um Onkel, schäme ich mich meinen Schwiegereltern gegenüberzutreten. 198 00:16:44,460 --> 00:16:49,470 Schon wenn ich nur an die Heirat denke, fühlt sich meine Brust bedrückt an 199 00:16:49,470 --> 00:16:52,000 und ich kann nur noch an Alkohol denkne. 200 00:16:52,960 --> 00:16:56,160 Du denkst doch schon immer nur an Alkohol. 201 00:16:57,260 --> 00:17:01,020 Warte noch ein paar Tage, ich kümmere mich darum. 202 00:17:03,100 --> 00:17:07,660 Wie willst du dich um meine Gefühle kümmern? 203 00:17:07,660 --> 00:17:12,370 Wenn ich mal ein Paar gefunden habe, halte ich nicht still und sehe mir die bedrückte baldige Bruat an. 204 00:17:12,370 --> 00:17:15,340 Ich werde dich ganz natürlich, während Dano, mit deinem Verlobten zusammenbringen— (Fünfter Tag im Mai im koreanischen Mondkalender) 205 00:17:15,340 --> 00:17:17,330 Vergiss es. 206 00:17:17,330 --> 00:17:19,190 Es ist ohnehin eine abgesprochene Heirat. 207 00:17:19,190 --> 00:17:23,060 Selbst wenn ich ihn nicht mögen sollte, nachdem ich ihn getroffen habe, werde ich keinen anderen Gemahl bekommen. 208 00:17:23,060 --> 00:17:25,640 Warum sollte ich ihn dann im Vornherein treffen sollen? 209 00:17:25,640 --> 00:17:27,860 Ye Jin, du bist so ahnungslos. 210 00:17:27,860 --> 00:17:34,050 Der Unterschied zwischen einem Treffen vor und nach der Hochzeit ist so groß wie der Abstand von Erde zum Himmel. 211 00:17:34,050 --> 00:17:36,250 Freue dich auf Dano. 212 00:17:45,061 --> 00:17:48,971 Dieses Beschwerdeschreiben bittet um die Enthebung des Verteidigungsministers, 213 00:17:48,971 --> 00:17:53,951 aus seinem Amt, aufgrund eines Gerüchts eines unschönen Vorfalls. 214 00:17:54,661 --> 00:17:58,631 Euer Majestät, ich bedauere Euch dies sagen zu müssen, 215 00:17:58,631 --> 00:18:01,761 aber Ihr dürft keiner falschen Geschichte in einem Buch Glauben schenken, 216 00:18:01,761 --> 00:18:05,271 das nur Frauen lesen, und dies als öffentliche Meinung ansehen. 217 00:18:06,511 --> 00:18:09,851 Wartet, Linker Staatsminister! Wie könnt Ihr Euch sicher sein, 218 00:18:09,851 --> 00:18:15,861 dass ich den Verteidigungsminister, wegen eines Buches, in Frage stelle? 219 00:18:15,861 --> 00:18:17,761 Ja, ja. 220 00:18:17,761 --> 00:18:24,531 Es gab ein Beschwerdeschreiben darüber, dass die Menschen von Namsangol einen langen, beschwerlichen Umweg gehen müssen, 221 00:18:24,531 --> 00:18:29,761 weil ein abgesperrter Bereich seit letztem Jahr in der Mitte des Mokmyeok errichtet wurde. 222 00:18:36,021 --> 00:18:39,651 Nun gut, was führt dich so spät am Abend noch zu mir? 223 00:18:39,651 --> 00:18:45,091 Als ich außerhalb des Palastes war, sah ich ein Betreten verboten Schild, in der Mitte des Mokmyeok. 224 00:18:45,091 --> 00:18:46,721 Ist das so? 225 00:18:48,391 --> 00:18:52,721 Ich sah das Schild hier in dem Bereich. 226 00:18:53,511 --> 00:18:59,191 Aber laut den Aufzeichnungen, gibt es hier keinen abgesperrten Bereich im Mokmyeok. 227 00:18:59,191 --> 00:19:01,661 Es scheint als habe jemand eigens den Eingangsbereich abgesperrt, 228 00:19:01,661 --> 00:19:05,841 um sich die Kieferbäume dort zu nutze zu machen. 229 00:19:08,871 --> 00:19:10,611 Hier. 230 00:19:14,971 --> 00:19:19,942 Es muss schon schwer genug gewesen sein, diese harte Zeit zu überstehen. 231 00:19:19,942 --> 00:19:23,422 Wie kommt es, dass du dich mit so etwas befassen konntest? 232 00:19:24,262 --> 00:19:27,302 Wenn dieser Bereich abgesperrt ist, müssen die Menschen einen langen Umweg gehen. 233 00:19:27,302 --> 00:19:31,012 Wenn das wissentlich gemacht wurde, fehlt es wohl an Rücksicht gegenüber den Menschen. 234 00:19:31,012 --> 00:19:35,022 Wenn es unwissentlich errichtet wurde, war es wohl Stümperei. 235 00:19:36,612 --> 00:19:39,582 Ich werde es mir ansehen, sobald die Sonne aufgeht. 236 00:19:39,582 --> 00:19:42,842 Du kannst also ganz unbesorgt sein, Kronprinz. 237 00:19:43,552 --> 00:19:46,162 - Jawohl. - Und anhand unserer Nachforschungen 238 00:19:46,162 --> 00:19:49,942 erkannten wir, dass dieser Bereich nicht von der Regierung gesperrt wurde. 239 00:19:49,942 --> 00:19:56,862 Es kam heraus, dass der Verteidigungsminister es aus eigenem Antrieb absperren ließ. 240 00:19:58,972 --> 00:20:01,872 Euer Majestät, ich weiß nichts über diese Angelegenheit. 241 00:20:01,872 --> 00:20:05,702 Meine Untergeordneten müssen einen Fehler begangen haben, daher werde ich das prüfen. 242 00:20:05,702 --> 00:20:10,052 Das Königliche Ermittlungsamt hat bestätigt, dass die Kiefernbäume aus diesem Bereich 243 00:20:10,052 --> 00:20:13,512 in Eurem Garten gepflanzt wurden! 244 00:20:13,512 --> 00:20:15,412 Wenn Ihr immer noch nichts davon wisst, 245 00:20:15,412 --> 00:20:19,672 ist Eure Unfähigkeit mehr als genug Grund, Euch aus Eurem Amt zu entheben. 246 00:20:19,672 --> 00:20:22,102 Stimmt Ihr dem nicht zu, Linker Staatsminister? 247 00:20:35,262 --> 00:20:37,462 Bin ich der Einzige, der von dort Kiefernbäume hat? 248 00:20:37,462 --> 00:20:39,102 Das ist so ungerecht. 249 00:20:39,102 --> 00:20:42,042 Gott, ich hätte auf meine Schwester hören sollen. 250 00:20:42,042 --> 00:20:45,812 Wäre ich zurückgetreten, wäre es einfacher geworden, wieder eingesetzt zu werden. 251 00:20:45,812 --> 00:20:48,692 Aber ich wurde enthoben, also... 252 00:20:50,952 --> 00:20:56,913 Besprechen wir erst einmal, wen wir als Nachfolger benennen sollen. 253 00:20:56,913 --> 00:21:02,763 W-Warum fragen wir nicht Eure Gemahlin... 254 00:21:02,763 --> 00:21:05,083 nach ihrer Meinung? 255 00:21:16,743 --> 00:21:19,413 Ihr seid hier. 256 00:21:20,953 --> 00:21:24,053 Ist Euer verletzter Arm in Ordnung? 257 00:21:24,643 --> 00:21:29,433 So eine Kleinigkeit ist Nichts für einen Mann— 258 00:21:29,433 --> 00:21:32,443 E-Es ist nichts für mich. 259 00:21:33,553 --> 00:21:35,423 Ich habe es verstanden, also könnt Ihr aufhören. 260 00:21:35,423 --> 00:21:38,473 Mir tut mein Arm davon weh. 261 00:22:06,313 --> 00:22:09,713 Habt Ihr den Bräutigamkandidaten wieder getroffen? 262 00:22:09,713 --> 00:22:12,113 Naja, d-der— 263 00:22:14,503 --> 00:22:16,403 Haben wir. 264 00:22:17,753 --> 00:22:23,193 Sie sagten, dass sie eigentlich die alten Jungfrauen wollen, die durch den Roman beeinflusst wurden. 265 00:22:23,193 --> 00:22:27,393 Solange die Fräulein entscheiden, sollte es keine Probleme geben. 266 00:22:27,393 --> 00:22:30,214 Ich habe einen Plan, wie wir die Entscheidung der Fräulein über Dano abschließen können, 267 00:22:30,214 --> 00:22:33,984 aber ich denke, wir werden einen der Bräutigam-Kandidaten austauschen müssen. 268 00:22:33,984 --> 00:22:36,904 Wen wollt Ihr ändern, ohne mich zu fragen? 269 00:22:36,904 --> 00:22:40,394 Für den Partner von Frau Sam Soon... 270 00:22:55,684 --> 00:22:59,654 A-Also, Beamter, was bringt Euch hierher? 271 00:22:59,654 --> 00:23:03,904 Ich dachte, die Operation "Noch ein Gerücht", die wir durchgeführt haben, sei jetzt vorbei. 272 00:23:06,154 --> 00:23:09,174 Es sah so aus, als ob Eure Exzellenz eine gute Tat vollbringen würde, 273 00:23:09,174 --> 00:23:12,154 also werde ich auch helfen, bis die Heiratsvermittlung vorbei ist. 274 00:23:19,964 --> 00:23:22,884 Was bringt Euch hierher, Fräulein Sam Soon? 275 00:23:22,884 --> 00:23:25,734 Ich habe Euch gesagt, Ihr sollt eine Weile zuhause bleiben. 276 00:23:29,174 --> 00:23:31,784 Ihr wart auch hier, Beamter. 277 00:23:37,054 --> 00:23:40,504 W-Wartet, bitte haltet Abstand und redet. 278 00:23:43,624 --> 00:23:48,014 Wie gut wird dieses Zusammenbringen sein, damit die Dinge so verdreht werden können? 279 00:24:08,535 --> 00:24:11,045 Dies muss das richtige Haus sein. 280 00:24:14,615 --> 00:24:19,755 Dies ist ein Dank für all die Arbeit, die Ihr alle bisher geleistet haben. 281 00:24:19,755 --> 00:24:25,385 Stattdessen wollen wir, dass Eure Schwestern als Dank erfolgreich heiraten. 282 00:24:25,385 --> 00:24:30,635 Natürlich werden wir uns auch bei Euch bedanken, indem wir erfolgreich heiraten. 283 00:24:30,635 --> 00:24:35,205 Obwohl es sich um süßen Wein handelt, sollten wir darauf anstoßen, denn es ist immer noch Wein. 284 00:24:35,205 --> 00:24:37,555 Auf erfolgreiche Hochzeiten, prost! 285 00:24:37,555 --> 00:24:40,455 Prost! 286 00:24:55,075 --> 00:25:00,155 Er ist romantischer als ein männlicher Protagonist in einem Roman. 287 00:25:00,155 --> 00:25:01,605 Was soll ich nur tun? 288 00:25:01,605 --> 00:25:04,545 Ich mag den Beamten so sehr. 289 00:25:08,625 --> 00:25:11,695 Jeden ohne guten Grund anlächeln... 290 00:25:14,765 --> 00:25:17,115 Wie gefährlich. 291 00:25:17,925 --> 00:25:20,215 Es scheint, als würde er bald explodieren. 292 00:25:20,215 --> 00:25:22,295 Eins, zwei, drei! 293 00:25:22,295 --> 00:25:25,375 Beamter, haltet Abstand zu Yeojudaek! 294 00:25:28,355 --> 00:25:30,155 Tut Euch eure Brust wieder weh? 295 00:25:30,155 --> 00:25:32,855 Ja, es tut weh! 296 00:25:32,855 --> 00:25:37,265 Eure Beziehung zueinander scheint unangemessen zu sein. 297 00:25:40,316 --> 00:25:45,256 Yeojudaek und Oh Bong, tauschen Sie die Plätze, um sicherzugehen. Das wäre besser. 298 00:25:47,006 --> 00:25:50,396 Meine Güte, er ist wie ein offenes Buch. 299 00:25:58,746 --> 00:26:01,776 Na gut. So ist es besser. 300 00:26:03,636 --> 00:26:07,546 Euer Exzellenz Gyeongwoonjae, mögt Ihr Yeojudaek? 301 00:26:07,546 --> 00:26:09,116 Hm? 302 00:26:11,016 --> 00:26:15,086 Fräulein Sam Soon, wie könnt Ihr etwas so absurdes sagen? 303 00:26:16,886 --> 00:26:20,776 Beamter, habt Ihr auch Gefühle für Yeojudaek? 304 00:26:20,776 --> 00:26:23,396 - Habe ich nicht! - Seid Ihr verrückt? 305 00:26:24,226 --> 00:26:28,986 Wir wissen genau, dass Ihr keine Gefühle füreinander habt, also beruhigt Euch bitte. 306 00:26:28,986 --> 00:26:33,246 Beamter, was denkt Ihr über mich? 307 00:26:34,146 --> 00:26:37,696 Was... Was meint Ihr? 308 00:26:38,356 --> 00:26:40,896 Auf keinen Fall, versucht sie ihm ihre Gefühle zu bekennen? 309 00:26:40,896 --> 00:26:43,946 Bekenne nicht, bekenne nicht, bekenne nicht. 310 00:26:43,946 --> 00:26:45,686 Was... 311 00:26:45,686 --> 00:26:49,236 was denkt Ihr über mich als Eure Braut, Beamter? 312 00:26:53,956 --> 00:26:56,216 Es ist vorbei. 313 00:26:58,156 --> 00:27:00,466 Beamter... 314 00:27:00,466 --> 00:27:02,976 bitte gebt mir eine Antwort. 315 00:27:05,556 --> 00:27:07,666 Möchtet Ihr... 316 00:27:09,136 --> 00:27:11,946 meinen Antrag annehmen? 317 00:27:24,547 --> 00:27:26,157 Nein. 318 00:27:27,747 --> 00:27:30,717 Ich habe kein Interesse daran Euch zu heiraten. 319 00:27:35,557 --> 00:27:39,077 Oh, ich verstehe. 320 00:27:39,077 --> 00:27:44,337 Ich vergaß, ich habe eine dringende Angelegenheit zu Hause. 321 00:27:44,337 --> 00:27:47,047 Bitte entschuldigt mich. 322 00:28:05,277 --> 00:28:07,827 Ich habe Euch gesagt, dass ich Euch mit Dano zusammenbringe. 323 00:28:07,827 --> 00:28:10,087 Warum habt Ihr ihm heute spontan einen Antrag gemacht? 324 00:28:10,087 --> 00:28:14,717 Ich konnte es nicht mehr für mich behalten, weil ich den Beamten so gerne habe. 325 00:28:14,717 --> 00:28:18,797 Auch war ich mir Sicher, dass der Beamte mich auch mag. 326 00:28:18,797 --> 00:28:20,657 Es ist passiert, bevor ich es bemerkt habe. 327 00:28:20,657 --> 00:28:23,647 Was hat Euch so sicher gemacht? 328 00:28:24,307 --> 00:28:26,307 Ihr wisst es einfach nicht. 329 00:28:26,307 --> 00:28:29,927 Er hat die Zäune und das Dach an meinem Haus repariert. 330 00:28:29,927 --> 00:28:35,127 Habt Ihr auch nicht gesehen, wie besorgt er war, dass ich von der Klippe springe? 331 00:28:35,127 --> 00:28:39,937 Was könnte es sonst bedeuten, außer, dass er mich mag? 332 00:28:41,887 --> 00:28:47,307 W-Wäre Yeojudaek nicht in Gefahr? 333 00:28:47,307 --> 00:28:51,878 Ich bin froh, dass ich anstelle von Euch verletzt wurde. 334 00:28:55,258 --> 00:28:59,498 Es tut mir Leid, dass ich nicht wie von Euch gewollt, gehandelt habe. 335 00:28:59,498 --> 00:29:06,668 Wie auch immer, die Gefühle der Liebe zu verheimlichen, ist zu schwer für mich. 336 00:29:13,058 --> 00:29:16,658 Es ist so schwer für eine Frau, so etwas zu sagen. 337 00:29:16,658 --> 00:29:19,478 Wie konntet Ihr sie direkt zurückweisen? 338 00:29:19,478 --> 00:29:23,798 Ich denke auch, dass der Beamte zu gemein war. 339 00:29:24,298 --> 00:29:27,338 Bitte sei still. Ich kann sie nicht hören. 340 00:29:27,338 --> 00:29:29,638 Mein Fräulein, Ihr braucht Euch nicht zu entschuldigen. 341 00:29:29,638 --> 00:29:34,318 Es ist nur so, dass der Beamte von klein auf unnötig stur war. 342 00:29:34,318 --> 00:29:39,058 Er widerruft nie, was er sagt, selbst wenn es falsch ist. 343 00:29:39,848 --> 00:29:43,828 Ich weiß nicht, wie wir von hier aus weitermachen sollen. 344 00:29:43,828 --> 00:29:46,618 Ihr braucht Euch keine SOrgen mehr zu machen. 345 00:29:46,618 --> 00:29:51,578 Verbindet mich einfach mit Gelehrtem Nummer 23, der ein guter Koch ist, so wie es ursprünglich geplant war. 346 00:29:51,578 --> 00:29:52,478 Entschuldigung? 347 00:29:52,478 --> 00:29:56,148 Der Beamte sagte, dass er kein Interesse daran hat, mich zu heiraten. 348 00:29:57,328 --> 00:29:59,718 Mein Fräulein, werdet Ihr in Ordung sein? 349 00:29:59,718 --> 00:30:01,918 Ihr sagtet, dass Ihr den Beamten so gern habt. 350 00:30:01,918 --> 00:30:03,488 Macht Euch keine Sorgen. 351 00:30:03,488 --> 00:30:06,868 Ich vergesse so schnell, wie ich mich verliebe. 352 00:30:06,868 --> 00:30:09,818 Ich kann es in ein paar Tagen vergessen. 353 00:30:10,978 --> 00:30:13,378 Oh meine Güte. 354 00:30:13,378 --> 00:30:17,508 Wie kann sich Liebe so schnell ändern? 355 00:30:30,439 --> 00:30:35,059 Sobald er verheiratet ist, werden seine Schwiegereltern seine Kleidung anfertigen. 356 00:30:35,059 --> 00:30:39,919 Dies werden die letzten Kleider an meinen Sohn sein. 357 00:30:39,919 --> 00:30:45,399 Es ist ja auch nicht so, dass Ihr die ganze Zeit seine Kleidung selbst gemacht habt. 358 00:30:45,399 --> 00:30:46,949 Was? 359 00:30:47,849 --> 00:30:50,039 Das heißt, auch wenn seine Frau seine Kleidung näht, 360 00:30:50,039 --> 00:30:52,929 ändert sich nichts an der Tatsache, dass der junge Herr Euer Sohn ist, 361 00:30:52,929 --> 00:30:56,069 also solltet Ihr Euch nicht aufregen. 362 00:30:57,089 --> 00:31:00,439 Ja, Ihr habt Recht. 363 00:31:00,439 --> 00:31:02,859 Ich werde dann gehen. 364 00:31:10,219 --> 00:31:14,269 Wenn ihre Familie nur etwas besser wäre, die Schlaue 365 00:31:14,269 --> 00:31:17,779 würde die perfekte Partnerin für Shi Yeol sein. 366 00:31:27,219 --> 00:31:29,329 Lange nicht gesehen. 367 00:31:34,879 --> 00:31:38,179 Wirst du nächsten Dano auch beschäftigt sein? 368 00:31:38,179 --> 00:31:39,249 Was, wenn nicht? 369 00:31:39,249 --> 00:31:40,849 Wenn du nicht beschäftigt bist, 370 00:31:41,569 --> 00:31:44,529 dann sollten wir zusammen den Kampf anschauen. 371 00:31:46,239 --> 00:31:51,329 Du nimmst nicht daran teil, willst es dir aber anschauen wie ein Mädchen? 372 00:31:51,329 --> 00:31:53,959 Natürlich werde ich daran teilnehmen! 373 00:31:53,959 --> 00:31:58,119 Ich meine, dass du mir zuschauen sollst. 374 00:31:58,119 --> 00:32:01,400 Du regst dich völlig umsonst auf. 375 00:32:01,400 --> 00:32:04,210 Ich kann direkt sehen, dass du noch niemals zuvor eine Satba gehalten hast. (Ein Band aus Tuch, welches in traditionellem koreanischen Ringen verwendet wird.) 376 00:32:04,210 --> 00:32:08,130 Oh, ich kann gut ringen. 377 00:32:08,130 --> 00:32:09,970 Herrin! 378 00:32:11,410 --> 00:32:13,820 Bitte kommt für einen Moment heraus! 379 00:32:15,730 --> 00:32:18,000 Was soll dieser ganze Krach? 380 00:32:18,000 --> 00:32:21,170 Unsere Herrin schickt uns dies. 381 00:32:41,120 --> 00:32:45,480 Ich schätze, dass Euer Ehemann dies bald benötigen wird, 382 00:32:45,480 --> 00:32:47,950 daher schicke ich ein Gewand. 383 00:32:55,920 --> 00:32:58,860 Wurde Vater zum Verteidigungsminister ernannt? 384 00:32:58,860 --> 00:33:01,790 Solche Neuigkeiten habe ich noch nicht gehört. 385 00:33:05,340 --> 00:33:09,400 P.S.: Ein königlicher Erlass wird in drei Tagen bekannt gegeben. 386 00:33:09,400 --> 00:33:14,250 Um Euch zu gratulieren, sende ich Euch ebenfalls Ingwerwein, den ich dieses Jahr hergestellt habe. 387 00:33:15,410 --> 00:33:16,840 Du bist ein guter und gehorsamer Sohn. 388 00:33:16,840 --> 00:33:20,640 Und nun können wir sogar schon die Vorteile deiner angeheirateten Verwandtschaft nutzen, dabei bist du noch gar nicht verheiratet. 389 00:33:20,640 --> 00:33:24,070 Deine Schwiegermutter wusste schon, dass dein Vater Verteidigungsminister werden wird 390 00:33:24,070 --> 00:33:26,360 und hat uns im Vorfeld schon seine Uniform geschickt. 391 00:33:26,360 --> 00:33:32,340 Also müssen deine angeheirateten Verwandten das geschehen lassen haben. 392 00:33:32,340 --> 00:33:34,480 O-oh, richtig. 393 00:33:34,480 --> 00:33:36,060 Ja. 394 00:33:49,091 --> 00:33:50,511 Er ist verrückt. 395 00:33:50,511 --> 00:33:54,641 Warum sollte jemand, der bald heiraten wird, vorschlagen, dass man sich gemeinsam das Ringerturnier anschaut? 396 00:33:54,641 --> 00:33:59,881 Oh, warum habe ich ihn angelächelt und dann mit ihm gesprochen? 397 00:33:59,881 --> 00:34:02,311 Ach, das ist so ärgerlich! 398 00:34:12,101 --> 00:34:14,911 Wenn 30% des Aussehens eines Mannes von seiner Kleidung abhängt, 399 00:34:14,911 --> 00:34:16,811 dann hängen 70% davon von seiner Frisur ab. 400 00:34:16,811 --> 00:34:19,681 Wir werden Eure Haare nach dem neuesten Schrei 401 00:34:19,681 --> 00:34:21,541 frisieren: dem Eier-Haarknoten. 402 00:34:21,541 --> 00:34:22,781 Nun ist aber gut! 403 00:34:22,781 --> 00:34:25,571 Wollt Ihr damit sagen, dass Ihr mir den Kopf scheren werdet? 404 00:34:25,571 --> 00:34:28,231 Es heißt man soll keinen Teil seines Körpers weggeben, den man von seinen Eltern erhalten hat. 405 00:34:28,231 --> 00:34:31,921 Unverheiratet zu bleiben ist doch ein schlimmeres Vergehen als Sohn oder etwa nicht, Herr Gelehrter? 406 00:34:31,921 --> 00:34:33,701 Und was soll das heißen, den Kopf scheren? 407 00:34:33,701 --> 00:34:37,201 Wir werden Eure Haare nur ein wenig trimmen, um den besten Haarknoten zu binden. 408 00:34:37,201 --> 00:34:40,401 Wollt Ihr etwa nicht gut aussehen vor Eurer Dame? 409 00:34:41,861 --> 00:34:45,511 Gebt mir das Haar zurück, welches Ihr abgeschnitten habt. 410 00:34:45,511 --> 00:34:49,431 Ich brauche diesen Haarschnitt nicht. 411 00:34:49,431 --> 00:34:51,691 Oh, gute Güte! 412 00:34:55,781 --> 00:35:00,931 Die Herren Gelehrten, das Haare schneiden ist keine Wahl, sondern eine Voraussetzung. 413 00:35:00,931 --> 00:35:02,431 Nun denn. 414 00:35:14,482 --> 00:35:16,312 Zeigt mir einige fünf-farbige Garne. 415 00:35:16,312 --> 00:35:18,422 Ihr macht einen Jangmyeongru, oder? (Ein fünffarbiger Knoten, der die bösen Geister an Dano vertreiben soll.) 416 00:35:18,422 --> 00:35:20,632 Einen Moment bitte. 417 00:35:32,192 --> 00:35:34,722 Bitte sehr. 418 00:35:34,722 --> 00:35:36,382 Vielen Dank. 419 00:35:36,382 --> 00:35:41,292 Ihr habt solch ein gutes Benehmen, warum zieht Ihr Euch nur so schäbig an? 420 00:35:44,082 --> 00:35:49,832 Ich wollte eine Frau treffen, die mich meinetwegen liebt und nicht wegen meiner Familie. 421 00:35:49,832 --> 00:35:53,292 Eure Familie ist ebenfalls ein Teil von Euch. 422 00:36:05,452 --> 00:36:08,142 Ist Nummer 24 nicht ein wenig zu einfach? 423 00:36:08,142 --> 00:36:11,082 Eine Ausstattung, die nicht im eigenen Budget liegt, ist eine Lüge. 424 00:36:11,082 --> 00:36:15,482 Außerdem hat Nummer 24 ein hübsches Gesicht und ihm steht die Kleidung sehr gut, daher ist das in Ordnung. 425 00:36:15,482 --> 00:36:18,672 Magst du so ein Gesicht? 426 00:36:18,672 --> 00:36:22,462 An Dano müsst Ihr dann nur so herauskommen, in Ordnung? 427 00:36:24,682 --> 00:36:27,802 Ihr könnt alle gehen. 428 00:36:28,592 --> 00:36:33,022 Wenn wir die alten Jungfern heiraten, dann werden wir alle Schwäger werden, 429 00:36:33,022 --> 00:36:35,102 also sollten wir alle gute Freunde werden. 430 00:36:35,102 --> 00:36:36,922 Ja, Hyungnim. 431 00:36:37,692 --> 00:36:41,432 Wenn euch etwas schwer fällt, dann lasst es mich jederzeit wissen. 432 00:36:41,432 --> 00:36:44,412 Werde ich nicht der älteste Schwiegersohn werden, sobald wir alle verheiratet sind? 433 00:36:44,412 --> 00:36:46,232 Ja. 434 00:36:57,073 --> 00:37:02,163 Orabeoni, Ihr werdet eine der drei alten Jungfern heiraten? 435 00:37:03,623 --> 00:37:07,233 Ja, ich sollte nun ebenfalls heiraten. 436 00:37:09,493 --> 00:37:11,373 Das sind wirklich gute Nachrichten! 437 00:37:11,373 --> 00:37:16,493 Ich habe mir schon viele Sorgen gemacht, dass Ihr wohl alt werden würdet und als alter Junggeselle sterben würdet. 438 00:37:16,493 --> 00:37:19,003 Aus wessen Familie stammt die Braut? 439 00:37:20,593 --> 00:37:24,843 Oh, genau. Das waren die alten Jungfern. 440 00:37:25,813 --> 00:37:28,423 Das ist wirklich gut. 441 00:37:33,713 --> 00:37:36,413 Kennen die beiden sich? 442 00:37:43,583 --> 00:37:45,443 Junge Herrin! 443 00:37:47,453 --> 00:37:49,433 Eonni? 444 00:37:52,213 --> 00:37:56,523 Weißt du, dass der Fleck unter deinem Auge schlecht aussieht? 445 00:37:56,523 --> 00:37:59,413 Jeder sagt, dass es gut aussieht. 446 00:37:59,413 --> 00:38:03,943 Aber kennst du den Gelehrten, mit dem du bei der Händlers Schänke geredet hast? 447 00:38:03,943 --> 00:38:05,723 Wen? 448 00:38:07,853 --> 00:38:09,923 Oh, genau. 449 00:38:09,923 --> 00:38:14,423 Meinst du den Gelehrten, den ich gefragt habe, wo er diesen Faden gekauft hat? 450 00:38:15,783 --> 00:38:17,423 War es der? 451 00:38:18,763 --> 00:38:22,813 Oh, du hast also fünffarbigen Faden gekauft, um einen Jangmyeongru zu machen. Verstehe. 452 00:38:22,813 --> 00:38:25,004 Wem willst du den geben? 453 00:38:26,314 --> 00:38:29,684 Du sagtest doch selbst, dass du mir an Dano meinen Verlobten vorstellen würdest, 454 00:38:29,684 --> 00:38:32,384 daher möchte ich ihm dieses als Geschenk überreichen. 455 00:38:35,904 --> 00:38:38,574 Du sagtest doch, du würdest dich nicht mit ihm treffen. 456 00:38:38,574 --> 00:38:41,154 Aber ich schätze, du freust dich schon. 457 00:38:42,924 --> 00:38:44,904 Läuft das Verkuppeln der alten Jungfern gut? 458 00:38:44,904 --> 00:38:46,924 Natürlich, ich bin schließlich diejenige, die sie verkuppelt. 459 00:38:46,924 --> 00:38:48,774 Wen hast du als Ehemänner ausgesucht? 460 00:38:48,774 --> 00:38:52,084 Würdest du sie kennen, wenn ich dir sage, wer es ist? 461 00:38:58,964 --> 00:39:02,234 Ihr wollt herausfinden, wen die drei alten Jungfern heiraten? 462 00:39:02,234 --> 00:39:05,314 Ja, bitte findet heraus, wen meine Schwägerin für jede Schwester ausgesucht hat. 463 00:39:05,314 --> 00:39:07,264 Von der ältesten zur jüngsten. 464 00:39:07,264 --> 00:39:10,264 Aigoo! Denkt Ihr, dass ich Sam Wols Mutter bin? 465 00:39:10,264 --> 00:39:12,784 Ich laufe nicht herum und schnüffele Menschen nach. 466 00:39:17,664 --> 00:39:21,014 Ich schätze, dass es dringend ist. Wann soll ich es für Euch herausfinden? 467 00:39:21,014 --> 00:39:23,404 Ich werde mich direkt auf den Weg machen. 468 00:39:35,554 --> 00:39:37,644 Meine Herrin Ha Na. 469 00:39:37,644 --> 00:39:41,514 Dank Euch bin ich sicher zu Hause angekommen, junge Herrin. 470 00:39:41,514 --> 00:39:46,364 Meine Mutter schickt Euch diese Seide als Zeichen ihrer Dankbarkeit, 471 00:39:46,364 --> 00:39:49,324 daher bitte ich Euch, sie anzunehmen. 472 00:39:53,114 --> 00:39:55,774 Vielen Dank, dass Ihr mir in einem Brief mitgeteilt habt, 473 00:39:55,774 --> 00:39:58,264 dass die Einschränkungen auf dem Berg Mokmyeok aufgehoben wurden. 474 00:39:58,264 --> 00:40:00,625 Nun müssen wir nicht mehr den langen Weg außen herum nehmen. 475 00:40:00,625 --> 00:40:03,645 - Aigoo, das fühlt sich gut an. - Das stimmt. 476 00:40:03,645 --> 00:40:05,595 Mein Haus ist in einer weit entfernten Region, 477 00:40:05,595 --> 00:40:09,915 wenn Ihr mir also weiterhin per Brief mitteilt, was es für Neuigkeiten in Hanyang und über Euch gibt, 478 00:40:09,915 --> 00:40:13,925 dann wird mir das sehr von Nutzen sein, wenn ich später ein Amt in der Regierung übernehme. 479 00:40:13,925 --> 00:40:17,285 Ich erwarte Eure Antwort. 480 00:40:24,365 --> 00:40:29,285 Wenn wir uns wiedersehen werden, dann werde ich Euch nicht mehr kleiner Junge nennen können. 481 00:40:42,025 --> 00:40:46,225 Oberster Sekretär, wenn Ihr es mich hättet wissen lassen, dann wäre ich zu Euch gekommen. Warum seid Ihr den ganzen Weg... 482 00:40:46,225 --> 00:40:48,755 Transportiert zuerst den todkranken Patienten 483 00:40:48,755 --> 00:40:51,375 und dann gehen wir hinein und reden. 484 00:40:51,375 --> 00:40:53,045 Jawohl. 485 00:41:06,335 --> 00:41:10,585 Es gibt einen Patienten, der dieselben Symptome zeigt, wie die Prinzessin damals. Ich möchte es genauer wissen. 486 00:41:10,585 --> 00:41:12,975 Bitte hier entlang. 487 00:41:27,875 --> 00:41:33,205 Vor acht Jahren hatte Ihre Hoheit die Prinzessen denselben Fleck unter Ihrem Schlüsselbein. 488 00:41:33,205 --> 00:41:38,846 Damals habe ich es ignoriert, da ich dachte, dass es ein Problem mit ihrer Haut sei, welches nichts mit ihrer Krankheit zu tun hatte. 489 00:41:38,846 --> 00:41:44,906 Und das war eins der Symptome die in dem Medizinbuch für das Geumjam-Gift aufgelistet waren. 490 00:41:44,906 --> 00:41:46,826 Das stimmt. 491 00:41:46,826 --> 00:41:51,276 Sie ist eine Palastmagd, die plötzlich erkrankte, nachdem sie die Reste des Kronprinzen aufgegessen hat, 492 00:41:51,276 --> 00:41:57,196 daher wurde sie offiziell für Tod erklärt und dann heimlich im Palast behandelt. 493 00:41:57,196 --> 00:42:01,306 Wenn es erfolgreich sein sollte, sie so zu behandeln, wie in diesem Buch beschrieben, 494 00:42:01,306 --> 00:42:06,056 dann ist die Chance groß, dass diese Palastmagd und die Prinzessin... 495 00:42:06,896 --> 00:42:10,436 beide mit Geumjam-Gift vergiftet wurden. 496 00:42:11,566 --> 00:42:15,186 Ihr müsst diese Arbeit schon sehr lange machen, da Ihr die Sprache Joseons sehr gut sprecht. 497 00:42:15,186 --> 00:42:16,836 Und wenn dem so ist? 498 00:42:16,836 --> 00:42:21,616 Ich hatte mich gefragt, ob sich schon einmal in der Vergangenheit jemand nach Geumjam-Gift erkundigt hatte. 499 00:42:21,616 --> 00:42:25,156 Ich denke, ich weiß, wer dieses Gift gekauft hat. 500 00:42:32,776 --> 00:42:35,576 Gift der Seidenraupe? 501 00:42:35,576 --> 00:42:40,756 Ich erinnere mich an das Gesicht des Mannes, der das Gift der Seidenraupe von dem Ming Händler kaufte. 502 00:42:40,756 --> 00:42:45,406 Wenn Ihr diesen Mann untersucht, könnt Ihr herausfinden, woher das Gift stammt. 503 00:42:46,346 --> 00:42:49,766 Lasst den Hauptmann des Königlichen Ermittlungsamtes sofort herkommen. 504 00:42:49,766 --> 00:42:52,176 Ja, Euer Majestät. 505 00:42:56,146 --> 00:43:01,386 Warum sucht Ihr nicht nach dem Mann, von dem ich Euch erzählt habe und bringt mich stattdessen hierher? 506 00:43:02,886 --> 00:43:07,426 Der Ming Händler, den Ihr erwähnt habt, hat sich versteckt. 507 00:43:07,426 --> 00:43:13,927 Bitte bestätigt, ob es sich um den Mann handelt, von dem Ihr sagt, dass er das Gift gekauft hat. 508 00:43:30,307 --> 00:43:33,267 Es ist eine Leiche, die gestern Morgen von einem Kräuterkundler gefunden wurde. 509 00:43:33,267 --> 00:43:35,687 Er ist es. 510 00:43:35,687 --> 00:43:37,337 Wer hat ihn getötet? 511 00:43:37,337 --> 00:43:41,427 Diejenigen, die die Entführung des Kronprinzen angeordnet haben, haben ihn wahrscheinlich getötet. 512 00:43:47,767 --> 00:43:50,277 Um ihn zum Schweigen zu bringen. 513 00:43:55,647 --> 00:43:57,607 Und? 514 00:43:57,607 --> 00:44:00,167 Willst du damit sagen, dass die Leiche im Königlichen Ermittlungsamt gelandet ist? 515 00:44:00,167 --> 00:44:04,967 Es scheint, dass dies geschah, weil er als königlicher Leibwächter gekleidet war und eine Namensplakette trug. 516 00:44:06,267 --> 00:44:08,807 Warum seid Ihr so schlecht darin, Euch um das Geschäft zu kümmern? 517 00:44:08,807 --> 00:44:11,957 Ihr habt nicht daran gedacht, die Kleidung und die Namensplakette loszuwerden? 518 00:44:11,957 --> 00:44:15,887 Ihr Adligen tut nichts anderes, als reden. 519 00:44:16,657 --> 00:44:19,217 -Was habt Ihr gesagt? - Er ist schon tot! 520 00:44:19,217 --> 00:44:22,477 Er ist nicht in der Lage zu sprechen, was ist also das Problem? 521 00:44:24,197 --> 00:44:26,747 Wir lassen uns nicht erwischen. 522 00:44:26,747 --> 00:44:28,857 Macht nichts. 523 00:44:28,857 --> 00:44:32,797 Da der Kronprinz keine Vergiftungssymptome zeigt, 524 00:44:32,797 --> 00:44:38,637 wurde auch die Palastdienerin des Ost-Palastes nicht krank, nachdem sie die Essensreste des Kronprinzen gegessen hatte, 525 00:44:38,637 --> 00:44:42,037 obwohl sie das Gift selbst genommen hat... 526 00:44:42,037 --> 00:44:45,608 um den Kronprinzen in seinen Privatwohnsitz zu schicken. 527 00:44:45,608 --> 00:44:47,928 Ich bin auch der Meinung, dass dies der Fall ist. 528 00:44:47,928 --> 00:44:51,218 Denn selbst wenn dem Kronprinzen, der in seinem Privatwohnsitz lebt, etwas zustößt, 529 00:44:51,218 --> 00:44:55,218 wird die Königin, die ihn dorthin geschickt hat, zur Verantwortung gezogen werden. 530 00:44:55,218 --> 00:44:59,908 Wenn es jemand ist, der einen solchen Plan machen würde, dann ist es vielleicht— 531 00:45:01,658 --> 00:45:06,728 Ich brauche schlüssige, bestätigende Beweise anstelle einer Vermutung. 532 00:45:07,578 --> 00:45:10,568 Der einzige Hinweis, den wir noch haben, ist die Palastdienerin des Ost-Palastes, 533 00:45:10,568 --> 00:45:16,908 also werde ich dafür sorgen, dass sie wieder gesund wird und herausfinden, wer ihr das Gift gegeben hat. 534 00:45:26,878 --> 00:45:29,948 Vertraut Ihr Seiner Exzellenz Gyeongwoonjae? 535 00:45:30,838 --> 00:45:35,558 Er untersucht seit acht Jahren den Tod der Prinzessin. 536 00:45:37,478 --> 00:45:40,648 Sogar ich, ihr Vater, habe es vergessen. 537 00:45:46,398 --> 00:45:52,288 Mutter, wenn ich das Haus meiner Schwiegereltern betrete, möchte ich ein paar Teller mitnehmen. 538 00:45:52,288 --> 00:45:54,668 Du bleibst bei uns, bis du dein erstes Kind zur Welt bringst. 539 00:45:54,668 --> 00:45:59,088 Lass uns von nun an mit der Auswahl der Gerichte beginnen, die du magst. 540 00:46:02,718 --> 00:46:06,018 Oh, Mutter, soll ich auch das beiseite legen? 541 00:46:06,018 --> 00:46:08,018 Lege es in den Bereich, den du den Farmpächtern geben sollst. 542 00:46:08,018 --> 00:46:09,998 Ja, Mutter. 543 00:46:15,598 --> 00:46:19,998 Sie läuft so schnell, dass es schwer ist, herauszufinden, was sie vorhat. 544 00:46:37,609 --> 00:46:39,859 Es war hier. 545 00:47:00,869 --> 00:47:03,409 Ich habe heute zu lange gesessen. 546 00:47:04,509 --> 00:47:06,499 Meine Güte, ich bin so müde. 547 00:47:14,669 --> 00:47:16,059 Was ist das? 548 00:47:16,059 --> 00:47:18,839 Habe ich die Fenster früher offen gelassen? 549 00:47:22,369 --> 00:47:25,409 Meine Güte, was solls. 550 00:47:29,419 --> 00:47:32,269 [Privatleben der Herrin] 551 00:47:32,269 --> 00:47:33,889 Sie leiht Romane aus? 552 00:47:33,889 --> 00:47:35,789 Ja, Herrin 553 00:47:35,789 --> 00:47:41,839 Und das, obwohl der Verteidigungsminister wegen der Romane so viel Ärger durchgemacht hat. 554 00:47:42,629 --> 00:47:45,709 Ihr wisst, das die Junge Herrin immer Romane 555 00:47:45,709 --> 00:47:49,389 dem Junger Herrn vorlas, nachdem sie ihn geheiratet hatte. 556 00:47:51,179 --> 00:47:55,790 [vor 5 Jahren] Wie konnte sie immer noch dort sitzen, obwohl 20 Jahre vergangen waren? 557 00:47:55,790 --> 00:47:57,820 Warte einfach ein bisschen. 558 00:47:57,820 --> 00:48:01,340 Sobald du das Ende hörst, wirst du den Grund herausfinden. 559 00:48:01,340 --> 00:48:05,020 Es tut mir leid. Ich war zu neugierig. 560 00:48:05,020 --> 00:48:07,550 Ich werde weiterlesen. 561 00:48:08,440 --> 00:48:12,710 "In diesem Moment verwandelte sich die Braut in Asche und zerbrach in Stücke..." 562 00:48:12,710 --> 00:48:16,970 Du kannst aufhören, zu untersuchen, was Geun Seoks Mutter tut. 563 00:48:16,970 --> 00:48:21,980 Nein, wenn ich noch ein bisschen dranbleibe, kann ich sie auf frischer Tat ertappen. 564 00:48:22,680 --> 00:48:25,160 Zwinge mich nicht, mich zu wiederholen. 565 00:48:25,160 --> 00:48:27,550 J-Ja, Herrin. 566 00:48:31,450 --> 00:48:32,810 Bitte geh. 567 00:48:32,810 --> 00:48:34,550 In Ordnung. 568 00:48:37,700 --> 00:48:39,570 Mutter hat es herausgefunden? 569 00:48:39,570 --> 00:48:44,020 Ja, Sam Wols Mutter hat ihr von allem erzählt. 570 00:48:56,760 --> 00:49:00,010 Ich dachte, irgendetwas fühlte sich ein bisschen falsch an. 571 00:49:00,010 --> 00:49:05,860 Junge Herrin, Herrin sagt, Ihr sollt in die inneren Gemächer kommen. 572 00:49:25,350 --> 00:49:28,810 Mutter, ich hörte, das Ihr nach mir gerufen habt.. 573 00:49:51,521 --> 00:49:55,951 Es ist der Schlüssel zum Schuppen und die Namensliste der Farmpächter. 574 00:49:55,951 --> 00:50:02,541 Von nun an solltest du dich um die Farmpächter und die Getreideversorgung in unserem Haus kümmern. 575 00:50:02,541 --> 00:50:03,831 Ich? 576 00:50:03,831 --> 00:50:07,761 Fühlst du dich nicht erstickt, wenn du nur zu Hause nähst? 577 00:50:07,761 --> 00:50:12,521 Ich habe Herrn Kim gesagt, dass du dich um die Felder unserer Familie kümmern sollst 578 00:50:12,521 --> 00:50:15,941 und kontrolliere die Farmpächter. 579 00:50:15,941 --> 00:50:18,661 Wenn der Eigentümer die Dinge nicht persönlich verwaltet und es jemand anderem überlässt, 580 00:50:18,661 --> 00:50:21,731 wird es nicht gut laufen. 581 00:50:23,031 --> 00:50:26,061 Ich denke, es ist ein bisschen zu früh für mich, um es zu schaffen. 582 00:50:26,061 --> 00:50:28,631 Ich habe mich darum gekümmert, sobald ich in diese Familie eingeheiratet habe, 583 00:50:28,631 --> 00:50:31,561 du kannst es also auf jeden Fall auch tun. 584 00:50:31,561 --> 00:50:36,771 Es ist an der Zeit, dass du dich darauf vorbereitest, die Haushaltsleiterin der Familie Jo zu werden. 585 00:50:43,521 --> 00:50:45,231 Ja... 586 00:50:46,301 --> 00:50:48,121 Mutter. 587 00:50:53,861 --> 00:50:56,231 [Das Privatleben der Herrin, Bd. 3] 588 00:50:56,231 --> 00:51:01,791 Sam Wols Mutter brachte mir das und sagte, sie habe es im Hinterhof des Nebengebäudes gefunden. 589 00:51:06,671 --> 00:51:12,112 Du musst daran arbeiten, die Leute von jetzt an auf deine Seite zu ziehen. 590 00:51:13,542 --> 00:51:17,152 Menschen wissen in der Regel nicht, wie man dankbar ist und sind launisch. 591 00:51:17,152 --> 00:51:22,182 Sie versuchen, Gefahren zu vermeiden, können aber nicht auf ihren eigenen Gewinn verzichten. 592 00:51:22,182 --> 00:51:26,972 Wenn die Leute also denken, dass du beängstigend bist, ihnen aber Vorteile bietest, 593 00:51:26,972 --> 00:51:30,102 werden sie sich immer auf deine Seite stellen. 594 00:51:30,102 --> 00:51:32,462 Behalte das im Hinterkopf. 595 00:51:40,572 --> 00:51:43,092 [Privatleben der Herrin] 596 00:51:44,292 --> 00:51:47,712 Es macht mich nervös, dass sie nicht mit mir geschimpft hat. 597 00:51:47,712 --> 00:51:52,002 Mutter gibt dir Zeit. 598 00:51:58,942 --> 00:52:04,832 Du weißt, dass Mutter es mochte, dass du von Anfang an weise und vernünftig warst. 599 00:52:06,692 --> 00:52:08,442 Ich weiß. 600 00:52:08,442 --> 00:52:11,412 Ich mag auch Mutter. 601 00:52:11,412 --> 00:52:15,932 Ich bin erleichtert zu wissen, dass Mutter dich hat. 602 00:52:20,082 --> 00:52:25,992 Du magst es auch nicht, dass ich Vermittlerarbeiten mache, wie ich sehe. 603 00:53:05,453 --> 00:53:09,353 Ihr trefft nie zuerst ein. 604 00:53:10,143 --> 00:53:14,153 Es gibt viele Orte, die wir heute aufsuchen müssen, daher müssen wir uns sputen. 605 00:53:14,153 --> 00:53:15,813 Meine Güte, w— 606 00:53:16,933 --> 00:53:19,603 Es ist, als ob ich derjenige wäre, der zu spät eingetroffen ist. 607 00:53:25,343 --> 00:53:27,963 Fräulein Ha Na liebt es, zu schaukeln, 608 00:53:27,963 --> 00:53:31,343 daher müsst Ihr dafür sorgen, dass Nummer 12 am Dano-Tag schaukelt. 609 00:53:31,343 --> 00:53:32,393 In Ordnung. 610 00:53:32,393 --> 00:53:34,813 Es wird nicht ausreichen, dass er lediglich schaukelt. 611 00:53:34,813 --> 00:53:38,643 Er darf nicht schlechter als Fräulein Ha Na abschneiden, die die letzten drei Jahre den Schaukelwettbewerb gewonnen hat. 612 00:53:38,643 --> 00:53:41,453 Also sagt ihm, dass er sein Allerbestes beim Üben geben soll. 613 00:54:10,503 --> 00:54:13,533 Der Zufall des "ersten Blickes" am Tempel Seonhwa 614 00:54:13,533 --> 00:54:17,093 wird hier als Verbindung erfüllt. 615 00:54:25,634 --> 00:54:28,014 Fräulein Du Ri wird beim Ringen zusehen. 616 00:54:28,014 --> 00:54:30,564 Sagt Nummer 24, dass er am Ring-Wettbewerb teilnehmen 617 00:54:30,564 --> 00:54:33,374 und unbedingt gut abschneiden, sowie einen Preis gewinnen soll. 618 00:54:33,374 --> 00:54:37,214 Ich wusste nicht, dass der zweiten Tochter Männer gefallen, die gut im Ringen sind. 619 00:54:37,214 --> 00:54:41,034 Gibt es eine Frau, der keine Männer gefallen, die gut im Ringen sind? 620 00:54:42,814 --> 00:54:46,974 Mögt Ihr auch Männer, die gut im Ringen sind? 621 00:54:47,854 --> 00:54:51,444 Was mir gefällt, ist hier nicht von Bedeutung. 622 00:55:06,404 --> 00:55:11,664 Fräulein Sam Soon, die nicht für den "ersten Blick" zum Tempel Seonhwa gegangen ist, hat sich dazu entschlossen, ihr Haar zu waschen. 623 00:55:21,014 --> 00:55:24,194 Dies ist ein berühmter Ort, von dem jeder weiß. 624 00:55:24,194 --> 00:55:28,474 Sorgt dafür, dass am Dano-Tag frühmorgens ein Platz gesichert wird, damit sich Nummer 23 hier hinsetzen kann. 625 00:55:28,474 --> 00:55:29,894 Gut. 626 00:55:29,894 --> 00:55:33,174 - Ich habe es verstanden, also lasst uns hier ein wenig ausruhen— - Wir werden nun nach Saongwon gehen. 627 00:55:33,174 --> 00:55:35,984 Ich schätze, wir können es nicht. 628 00:55:48,254 --> 00:55:50,544 Gibt es eine Frau namens Yeojudaek, die hier Gesichtspuder verkauft? 629 00:55:50,544 --> 00:55:52,864 Yeojudaek? 630 00:56:09,085 --> 00:56:12,755 [...egal ob tot oder lebendig... Kopfgeld fürs Festnehmen beträgt 150... hat Sommersprossen... fünf Fuß und drei Zoll groß] 631 00:56:14,385 --> 00:56:16,455 Kennt Ihr sie möglicherweise? 632 00:56:19,865 --> 00:56:21,135 Ich habe sie noch nie zuvor gesehen. 633 00:56:21,135 --> 00:56:25,875 Das ist auch mein erstes Mal hier. Warum fragt Ihr nicht dort drinnen den Ladenbesitzer? 634 00:56:41,555 --> 00:56:48,655 Sie scheint die Yeojudaek zu sein, die bei der Händlers-Schenke Gesichtspuder verkauft. 635 00:56:48,655 --> 00:56:52,545 Jedoch geht sie völlig frei ein und aus, daher weiß ich nicht, wann sie hier sein wird. 636 00:56:52,545 --> 00:56:54,995 Das bedeutet also, dass sie regelmäßig hierherkommt. 637 00:56:59,105 --> 00:57:01,365 Warum hast du gelogen, als er nach Mami gesucht hat? 638 00:57:01,365 --> 00:57:03,525 Mama ist nach Hamgyeong-do gegangen. 639 00:57:03,525 --> 00:57:07,005 Er wirkte wie ein schlechter Mensch, daher habe ich mich nicht wohl dabei gefühlt, es ihm mitzuteilen. 640 00:57:07,005 --> 00:57:10,665 Er sieht lediglich angsteinflößend aus. Er ist kein schlechter Mensch. 641 00:57:10,665 --> 00:57:12,155 Woher willst du das wissen? 642 00:57:12,155 --> 00:57:14,805 Man kann es an den Augen der Leute erkennen. 643 00:57:14,805 --> 00:57:17,525 Es waren die Augen von jemandem, der sich fürchtet. 644 00:57:26,555 --> 00:57:30,676 Sagt Nummer 23, dass er nach dem Haare waschen Fräulein Sam Soon hierher bringen 645 00:57:30,676 --> 00:57:33,026 und ihre Nägel mit Garten-Balsaminen-Blättern färben soll. 646 00:57:33,026 --> 00:57:36,006 Fräulein Sam Soon träumt von romantischen Begegnungen, 647 00:57:36,006 --> 00:57:38,206 daher wird ihre Zuneigung sicherlich mit den Garten-Balsaminen-Blättern wachsen 648 00:57:38,206 --> 00:57:41,876 und es wird für beide vor der Hochzeit eine unvergessliche Erinnerung. 649 00:57:43,426 --> 00:57:45,476 Ihr solltet es versuchen. 650 00:57:45,476 --> 00:57:46,636 Wie bitte? 651 00:57:46,636 --> 00:57:51,786 Ich muss wissen, wie es gemacht wird, damit ich es dem Anwärter zeigen kann. 652 00:58:06,286 --> 00:58:09,296 Haltet mir einen Finger hin. 653 00:58:10,506 --> 00:58:12,266 Ich? 654 00:58:12,816 --> 00:58:15,356 Sind Garten-Balsaminen-Blätter nicht für Frauen? 655 00:58:15,356 --> 00:58:19,426 Um Euch zu zeigen, wie es gemacht wird, kann ich es nicht an mir selbst vorführen. 656 00:58:19,426 --> 00:58:21,836 Beeilt Euch, wir haben keine Zeit. 657 00:58:22,736 --> 00:58:24,826 Gut, hier. 658 00:58:37,236 --> 00:58:38,606 Der Faden. 659 00:58:38,606 --> 00:58:40,316 In Ordnung. 660 00:58:50,386 --> 00:58:56,286 Der Legende nach wird Eure Liebe wahr werden, falls die Farbe bis zum ersten Schneefall anhält. 661 00:59:00,246 --> 00:59:05,417 Bitte sagt dem Anwärter, dass er es dem Fräulein erzählen soll. 662 00:59:05,417 --> 00:59:07,127 In Ordnung. 663 00:59:11,357 --> 00:59:14,247 Ihr wisst so viel über Romantik, 664 00:59:14,247 --> 00:59:17,167 warum lebt Ihr dann als Witwe? 665 00:59:18,527 --> 00:59:22,497 Ist es ähnlich wie ein Mönch, der seinen eigenen Kopf nicht rasieren kann? 666 00:59:31,087 --> 00:59:35,187 Obwohl ich mit meinem verstorbenen Ehemann weniger als ein halbes Jahr verbracht habe, 667 00:59:35,187 --> 00:59:38,207 habe ich so viel Liebe von ihm empfangen... 668 00:59:39,147 --> 00:59:43,787 dass es in meinem Herzen keinen Platz gibt, um jemand anderen zu mögen. 669 00:59:48,937 --> 00:59:51,977 Wenn ich nun darüber nachdenke, glaube ich, dass ich in dem Moment, als ich es gesagt habe, wusste, 670 00:59:51,977 --> 00:59:59,037 dass ich mein Herz bereits an Seine Exzellenz Gyeongwoonjae vergeben hatte. 671 01:00:10,627 --> 01:00:14,087 Ich kann ihren Puls diesmal besser fühlen als beim ersten Mal. 672 01:00:14,087 --> 01:00:18,927 Wenn sich ihr Zustand weiterhin derart verbessert, glaube ich, dass sie in ein paar Tagen wieder auf den Beinen sein wird. 673 01:00:18,927 --> 01:00:20,887 Genau wie wir vermutet haben, 674 01:00:21,467 --> 01:00:24,247 war es aufgrund des Giftes der Seidenraupe. 675 01:00:28,527 --> 01:00:31,537 Eure Exzellenz, wir befinden uns in einer äußerst heiklen Lage. 676 01:00:33,497 --> 01:00:35,917 Meine Güte, wirklich. 677 01:00:35,917 --> 01:00:39,097 Warum machst du solch einen Aufstand? 678 01:00:39,978 --> 01:00:43,478 Ich habe etwas über Yeojudaek herausgefunden. 679 01:00:43,478 --> 01:00:45,178 Seid nicht zu schockiert. 680 01:00:45,178 --> 01:00:49,828 Yeojudaek ist angeblich die Mörderin, die den ältesten Sohn des Linken Staatsministers getötet hat. 681 01:00:50,868 --> 01:00:54,898 Habe ich dich falsch verstanden oder hast du dich falsch ausgedrückt? 682 01:00:54,898 --> 01:00:57,378 Erkläre es so, dass ich es verstehe! 683 01:00:57,378 --> 01:01:02,108 Ich habe einen Sklavenjäger getroffen, der Yeojudaek in der Händlers-Schenke gesucht hat. 684 01:01:02,108 --> 01:01:05,108 Ihr Verbrechen war der Mord am Stellvertretenden Bürgermeister von Pyeongyangbu. 685 01:01:05,108 --> 01:01:06,768 Und Yeojudaek heißt Tae Ran. 686 01:01:06,768 --> 01:01:08,358 Es war ein Steckbrief, 687 01:01:08,358 --> 01:01:10,228 mit dem Gesicht von Yeojudaek darauf. 688 01:01:10,228 --> 01:01:14,768 Ihr kennt diesen Fall vielleicht nicht gut, da Ihr um die Prinzessin getrauert habt, 689 01:01:14,768 --> 01:01:18,868 aber es war ein scheußlicher Fall, den jeder in Joseon kennt. 690 01:01:18,868 --> 01:01:24,968 Wie könnte der Täter eines solch abscheulichen Verbrechens als Hausierer im Hanyang herumlaufen? 691 01:01:25,998 --> 01:01:28,258 Es ist vor allem möglich, weil es eben Hanyang ist! 692 01:01:28,258 --> 01:01:32,328 Ist es nicht der Ort, an dem sich alle Wanderer dieses Landes versammeln? 693 01:01:34,518 --> 01:01:37,358 Ich muss gehen und es mit eigenen Augen überprüfen. 694 01:02:01,578 --> 01:02:06,248 Worum geht es diesmal, dass Ihr mich an solch einem Ort treffen wolltet? 695 01:02:08,348 --> 01:02:10,828 Ist es wahr, was Ihr mir erzählt habt, 696 01:02:10,828 --> 01:02:15,739 dass Euer Name Soon Deok ist und dass Ihr vor fünf Jahren Witwe geworden seid, 697 01:02:15,739 --> 01:02:17,949 nachdem Euer Ehemann an einer Krankheit gestorben ist? 698 01:02:19,499 --> 01:02:23,049 Ja. Es ist wahr. 699 01:02:24,519 --> 01:02:27,779 Seid Ihr sicher, dass nichts davon unwahr ist? 700 01:02:31,829 --> 01:02:36,009 Wie lange habt Ihr geglaubt, Eure Identität verbergen zu können? 701 01:02:37,529 --> 01:02:41,019 W-Wie habt Ihr es herausgefunden? 702 01:02:41,019 --> 01:02:42,549 Nun, die Sache ist die... 703 01:02:42,549 --> 01:02:45,959 Ich habe wirklich gehofft, dass es nicht wahr wäre... 704 01:02:45,959 --> 01:02:49,329 Durch Euch habe ich mich äußerst betrogen gefühlt. 705 01:02:49,329 --> 01:02:54,129 Unser Vermittlungsvertrag ist ab sofort nichtig. 706 01:02:55,159 --> 01:02:56,939 Eure Exzellenz, lasst mich erklären— 707 01:02:56,939 --> 01:02:59,109 Was für eine Erklärung? 708 01:03:02,879 --> 01:03:06,729 Was für eine Entschuldigung könnt Ihr mir geben, wenn Ihr eine Mörderin seid? 709 01:03:15,809 --> 01:03:24,549 ♫ Ich weiß nicht, was hier geschieht ♫ ♫ Meine Welt hat sich an dem Tag, an dem du zu mir kamst, verändert ♫ 710 01:03:25,689 --> 01:03:28,549 [The Matchmakers - Die Heiratsvermittler] 711 01:03:28,549 --> 01:03:32,629 ♫ Ich weiß nicht, wie ich fühle ♫ 712 01:03:32,629 --> 01:03:36,789 ♫ Ist das Liebe? Oh, yeah, yeah, yeah ♫ 713 01:03:36,789 --> 01:03:40,169 ♫ Ist es das wirklich? ♫ 714 01:03:40,169 --> 01:03:48,009 ♫ Mein Herz rast und schmerzt, seit ich dich getroffen habe ♫ 715 01:03:48,009 --> 01:03:53,080 Glaubt Ihr fälschlicherweise, dass ich persönliche Gefühle für Yeojudaek hege? 716 01:03:53,080 --> 01:03:55,590 - Was? - Von dem, was ich erkennen kann, 717 01:03:55,590 --> 01:03:59,120 denke ich, Ihr habt Liebeskummer. 718 01:03:59,120 --> 01:04:02,000 Ich glaube, Bruder und ich sind auch in diesen Fall verwickelt. 719 01:04:02,000 --> 01:04:04,240 Da es scheint, als ob wir beide dasselbe Ziel verfolgen, 720 01:04:04,240 --> 01:04:07,040 lasst uns in diesem Fall zusammenarbeiten. 721 01:04:07,040 --> 01:04:10,990 Findet im Geheimen heraus, was Prinz Gyeongwoonjae tut. 722 01:04:11,650 --> 01:04:16,590 Eure Exzellenz, Ihr wisst besser als jeder andere, dass Ihr beiden nicht zusammen sein könnt. 723 01:04:23,450 --> 01:04:32,690 724 01:04:32,690 --> 01:04:35,590 [The Matchmakers - Die Heiratsvermittler] 66633

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.