Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:19,630 --> 00:00:21,750
[Ro Woon]
2
00:00:21,750 --> 00:00:24,800
[Cho Yi Hyun]
3
00:00:41,820 --> 00:00:47,380
[The Matchmakers - Die Heiratsvermittler]
4
00:00:49,340 --> 00:00:56,290
5
00:00:58,900 --> 00:01:00,770
Die Ehe ist eine Sache zwischen Familien.
[Lee Shi Yeol / 19 Jahre / Anmerkung: Ein geradliniger Bursche]
6
00:01:00,770 --> 00:01:04,130
Ich muss also nur die Frau heiraten, die von meiner Familie ausgewählt wurde.
[Ältester Sohn von Kanzler Lee von der Namjang-Partei]
7
00:01:04,930 --> 00:01:06,020
Das ist gut.
8
00:01:06,020 --> 00:01:07,880
Ja.
9
00:01:08,950 --> 00:01:12,400
Die Frau, die meine Mutter ausgewählt hat, ist mein idealer Typ.
10
00:01:14,660 --> 00:01:18,090
Geben Sie mir noch einen von der gleichen Art.
11
00:01:23,100 --> 00:01:25,210
[Jo Ye Jin / 17 Jahre / Anmerkung: Eine einsame Gewohnheitstrinkerin]
12
00:01:25,210 --> 00:01:28,430
Mein Verlobter stand schon seit meiner Geburt fest.
[Einzige Tochter des linken Staatsministers Jo Young Bae von der Dongno Partei]
13
00:01:28,430 --> 00:01:31,950
Er könnte ein Sohn aus einer der oberen 10 % der Adelsfamilien sein oder
14
00:01:31,950 --> 00:01:37,850
er könnte das Staatsexamen mit Bestnoten bestanden haben, auch wenn seine Familie etwas ärmlich ist.
15
00:01:40,330 --> 00:01:42,140
Mein Idealtyp?
16
00:01:42,140 --> 00:01:46,160
Der Klügste, der die genannten Kriterien erfüllt.
17
00:01:46,160 --> 00:01:50,451
Es ist selbstverständlich, dass er so gut erzogen ist wie ich.
18
00:01:51,891 --> 00:01:54,801
[Die Herrin, die nicht schlafen kann]
[Die Liebe der Herrin]
19
00:02:02,561 --> 00:02:05,121
Es gibt etwas, das meine Mutter immer wieder sagt.
20
00:02:05,121 --> 00:02:08,811
Letztendlich sind die einzigen, die die Frauen schützen, ihre Familien und
21
00:02:08,811 --> 00:02:11,801
Frauen sind diejenigen, die ihre Familien schützen.
22
00:02:11,801 --> 00:02:13,401
Wie?
23
00:02:14,731 --> 00:02:17,881
Ausgehen für die Ehe ist eine verrückte Idee.
24
00:02:21,931 --> 00:02:24,851
~ Episode 8 : Das Leben ist unerwartet, und das macht den Sinn des Lebens aus. ~
25
00:02:26,051 --> 00:02:27,671
Ihr habt wirklich gute Arbeit geleistet.
26
00:02:27,671 --> 00:02:31,111
Nach dem heutigen Tag wird der Verteidigungsminister Euch nie wieder belästigen.
27
00:02:31,111 --> 00:02:32,771
Das war nichts.
28
00:02:32,771 --> 00:02:37,881
Die Frau des Verteidigungsministers hat alle Bücher gekauft, so dass ich einen ziemlichen Gewinn gemacht habe.
29
00:02:38,891 --> 00:02:43,571
Da wir gerade davon sprechen, wird es Euch gut ergehen, da der Verteidigungsminister ein Ältester in Eurer Familie ist?
30
00:02:43,571 --> 00:02:47,501
Es besteht keine Gefahr, dass ich geschnappt werde, also warum sollte es mir nicht gut gehen?
31
00:02:47,501 --> 00:02:51,891
Außerdem bin ich der festen Überzeugung, dass diejenigen, die ein Verbrechen begangen haben, bestraft werden müssen.
32
00:02:51,891 --> 00:02:56,881
Oh... Das ist dieselbe Überzeugung wie die Herrin in "Das Privatleben der Herrin".
33
00:02:59,461 --> 00:03:01,721
Ich bin nervös, weil heute der große Tag ist.
34
00:03:01,721 --> 00:03:03,151
Es ist noch keiner gekommen?
35
00:03:03,151 --> 00:03:05,331
Alle haben sich schon getroffen und sind los.
36
00:03:05,331 --> 00:03:06,381
Was?
37
00:03:06,381 --> 00:03:09,041
Sie meinten, der Plan wurde um zwei Stunden vorgezogen.
38
00:03:09,041 --> 00:03:10,181
Habt Ihr davon nichts gehört?
39
00:03:10,181 --> 00:03:14,901
Halt! Was ziehen die vor, ohne dass ich davon weiß?
40
00:03:28,832 --> 00:03:31,702
Dieses Mal werde ich dich ganz sicher töten.
41
00:04:31,292 --> 00:04:33,522
Euer Exzellenz.
42
00:04:33,522 --> 00:04:35,682
Euer Exzellenz! Euer Exzellenz!
43
00:04:35,682 --> 00:04:39,392
Bitte wacht auf, Euer Exzellenz!
44
00:04:50,992 --> 00:04:53,702
M-Mir geht es gut.
45
00:04:54,932 --> 00:04:56,842
Euer Exzellenz.
46
00:05:08,323 --> 00:05:11,163
W-Warum weint Ihr?
47
00:05:11,163 --> 00:05:14,023
W-Wurdet Ihr verletzt?
48
00:05:15,183 --> 00:05:16,893
Seid Ihr verrückt geworden?
49
00:05:16,893 --> 00:05:20,963
Warum solltet Ihr hineinspringen, wenn Ihr doch gar nicht schwimmen könnt?
50
00:05:23,633 --> 00:05:29,153
Ich habe das Schwimmen gestern Abend erlernt.
51
00:05:30,403 --> 00:05:32,163
Wie?
52
00:05:48,093 --> 00:05:52,443
Wartet... Ihr meint also, ihr hättet das Schwimmen
53
00:05:52,443 --> 00:05:55,143
aus einem Buch gelernt?
54
00:05:56,133 --> 00:06:01,903
Ich hätte es perfekt machen können, wenn ich nicht von einem Pfeil getroffen worden wäre.
55
00:06:14,193 --> 00:06:15,923
Ich habe gehört, dass man die Blutung zuerst stoppen muss...
56
00:06:15,923 --> 00:06:18,223
Hat Euch Euer Bruder das erzählt?
57
00:06:20,993 --> 00:06:22,753
Ja.
58
00:06:23,643 --> 00:06:25,743
Ihr habt Recht.
59
00:06:29,863 --> 00:06:33,234
Ich bin froh, dass ich verletzt wurde...
60
00:06:33,234 --> 00:06:35,414
anstelle von Euch.
61
00:06:45,694 --> 00:06:48,104
Euer Exzellenz!
62
00:06:51,774 --> 00:06:54,594
Meine Güte, Euer Exzellenz! Ich habe gehört, Ihr wurdet von einem Pfeil getroffen!
63
00:06:54,594 --> 00:06:57,974
Herrje, n-nun halt doch mal still, um Himmels Willen! Das tut weh.
64
00:06:57,974 --> 00:07:01,244
Warum besteht Ihr darauf, dass Ihr anstelle von Yeojudaek springt
65
00:07:01,244 --> 00:07:05,014
und Euch so etwas zustößt?
66
00:07:05,014 --> 00:07:07,524
Ich bin froh, dass es allen gut geht.
67
00:07:10,984 --> 00:07:12,774
Du...
68
00:07:13,764 --> 00:07:15,324
Häh?
69
00:07:16,104 --> 00:07:18,904
Halt, wer seid Ihr?
70
00:07:18,904 --> 00:07:21,944
Was meinst du? Sie ist Yeojudaek.
71
00:07:21,944 --> 00:07:23,554
Bitte wie?
72
00:07:28,704 --> 00:07:29,964
Wohin geht sie?
73
00:07:29,964 --> 00:07:33,164
Lasst mich sehen! Lasst mich jetzt sehen!
74
00:07:33,164 --> 00:07:34,424
Herrje, was sollen wir nur tun?
75
00:07:34,424 --> 00:07:36,154
Ich habe dir gesagt, du sollst mich nicht anfassen!
76
00:07:36,154 --> 00:07:39,044
Es ist die linke Seite... die linke Seite, du Dummkopf!
77
00:07:40,544 --> 00:07:42,084
Ich bin erledigt.
78
00:07:42,084 --> 00:07:44,474
Du bist Soon Deok, oder?
79
00:07:45,274 --> 00:07:50,154
Orabeonim, ich werde dir später alles erklären, aber sage jetzt nichts.
80
00:07:50,154 --> 00:07:52,794
Wenn Seine Exzellenz Gyeongwoonjae herausfindet, dass ich die Schwiegertochter des linken Staatsministers bin,
81
00:07:52,794 --> 00:07:54,254
werde ich verhaftet.
82
00:07:54,254 --> 00:07:58,214
Hast du die ganze Zeit vorgegeben, dass du Yeojudaek wärst?
83
00:08:00,024 --> 00:08:04,484
Ja, genau. Du hast deine einzige Schwester nie erkannt.
84
00:08:05,264 --> 00:08:07,444
Also warum würdet Ihr... Meine Güte, ernsthaft.
85
00:08:07,444 --> 00:08:12,885
Warum reden der Beamte und Yeojudaek so lange miteinander?
86
00:08:12,885 --> 00:08:14,335
- Es tut mir leid...
- Es tut dir leid, oder?
87
00:08:14,335 --> 00:08:18,775
Dann hilf mir dieses eine Mal, und kümmere dich bitte um Seine Exzellenz Gyeongwoonjae.
88
00:08:18,775 --> 00:08:20,535
- Ich gehe jetzt.
- Halt.
89
00:08:20,535 --> 00:08:22,455
Soon Deok.
90
00:08:25,875 --> 00:08:28,585
Meine Güte, wirklich?
91
00:08:30,435 --> 00:08:33,595
Euer Exzellenz, Ihr müsst jetzt gehen.
92
00:08:33,595 --> 00:08:36,185
Bald werden Regierungstruppen eintreffen, die nach Hwa Rok suchen.
93
00:08:36,185 --> 00:08:37,895
Ich verstehe.
94
00:08:39,995 --> 00:08:44,815
Moment mal! Wohin geht Yeojudaek überhaupt?
95
00:08:44,815 --> 00:08:48,335
Sie meinte, sie habe eine dringende Angelegenheit und würde deshalb als Erste gehen.
96
00:08:48,335 --> 00:08:52,905
Ich bitte Euch, zu Hause zu bleiben und Euch nicht zu treffen, bis dieser Vorfall geklärt ist.
97
00:08:54,625 --> 00:08:56,405
J-Ja.
98
00:08:57,585 --> 00:09:00,405
Was um alles in der Welt tut Ihr dieser Tage,
99
00:09:00,405 --> 00:09:03,155
dass Ihr von einem Pfeil getroffen wurdet?
100
00:09:03,155 --> 00:09:06,275
Er hat sich Hals über Kopf in eine Frau verliebt─
101
00:09:08,495 --> 00:09:12,095
Ich kann Euch keine Einzelheiten nennen, aber ich habe keine böse Tat begangen─
102
00:09:12,095 --> 00:09:14,755
Meine Güte, was für ein Glück, dass der Unbekannte
103
00:09:14,755 --> 00:09:18,925
trotzdem gute Erste Hilfe geleistet hat.
104
00:09:18,925 --> 00:09:21,775
Ihr werdet Euch also bald erholen, wenn Ihr Eure Medizin gut einnehmt.
105
00:09:21,775 --> 00:09:24,265
Meine Güte, meine Güte.
106
00:09:49,896 --> 00:09:53,306
Ich bin froh, dass ich verletzt wurde...
107
00:09:53,306 --> 00:09:55,386
anstelle von Euch.
108
00:10:01,696 --> 00:10:04,376
Geun Seoks Mutter, bist du im Haus?
109
00:10:26,376 --> 00:10:29,456
Ich bin vorbeigekommen, um etwas wegen Ye Jin zu besprechen.
110
00:10:29,456 --> 00:10:31,126
Was ist mit der Jungen Herrin?
111
00:10:31,126 --> 00:10:34,956
Ich mache mir Sorgen, dass Ye Jin zur Zeit aufgewühlt ist.
112
00:10:34,956 --> 00:10:39,816
Gefühle verändern sich von Tag zu Nacht, wenn man kurz vor einer Eheschließung steht, nicht wahr?
113
00:10:39,816 --> 00:10:42,166
Wenn es doch nur das wäre.
114
00:10:42,166 --> 00:10:44,806
Aber ich spüre etwas anderes.
115
00:10:45,466 --> 00:10:48,656
Rufe sie bitte zu dir und finde heraus, was ihr auf dem Herzen liegt.
116
00:10:48,656 --> 00:10:51,736
Schließlich erzählt dir Ye Jin freiwillig, was sie fühlt.
117
00:10:51,736 --> 00:10:56,266
Jawohl, ich habe verstanden, Schwiegermutter.
118
00:10:56,266 --> 00:11:00,616
Hwa Rok, derjenige, der das Buch geschrieben hat, wurde während der Verhaftung umgebracht?
119
00:11:01,926 --> 00:11:05,646
Ich habe so oft gesagt, dass man ihn lebend fangen um, damit wir herausfinden, ob die Gerüchte wahr sind.
120
00:11:05,646 --> 00:11:09,946
Hanseingbus Hauptmann versuchte, Hwa Rok zu verhaften, indem er eine Falle stellte.
121
00:11:09,946 --> 00:11:15,056
Aber der Verteidigungsminister erschoß ihn mit einem Pfeil, nachdem er auf einmal mit seinen Leuten auftauchte.
122
00:11:15,056 --> 00:11:17,816
Hwa Roks Leiche, die von den Klippen fiel,
123
00:11:17,816 --> 00:11:21,007
wurde heute Morgen gegen 18:00 Uhr gefunden.
124
00:11:21,007 --> 00:11:23,017
[Yushi: 17:00 Uhr - 19:00 Uhr]
125
00:11:29,347 --> 00:11:31,347
Das ist Hwa Rok.
126
00:11:33,497 --> 00:11:35,107
Moment.
127
00:11:35,107 --> 00:11:38,807
Hanseongbus Hauptmann ist doch mit dem Verteidigungsminister verschwägert, oder?
128
00:11:38,807 --> 00:11:40,467
Richtig, ist er.
129
00:11:40,467 --> 00:11:46,427
Und da er während der Verhaftung denjenigen erschoß, der den Mord hätte aufklären können,
130
00:11:46,427 --> 00:11:50,537
beweist der Verteidigungsminister eigentlich, dass die Gerüchte wahr sind.
131
00:11:50,537 --> 00:11:52,767
So sehen zumindet die Umstände aus,
132
00:11:52,767 --> 00:11:54,767
aber Hwa Rok ist gestorben.
133
00:11:54,767 --> 00:11:58,077
Daher wird es nicht einfach zu beweisen, dass das in dem Buch wahr ist.
134
00:11:58,077 --> 00:12:00,707
Bei so einem großen Gerücht, kann man von der öffentlichen Meinung sprechen
135
00:12:00,707 --> 00:12:03,857
und den Verteidigungsminister absetzen, indem wir das Gerücht als Grundlage nehmen.
136
00:12:03,857 --> 00:12:05,677
- Stimmt Ihr nicht zu?
- Wenn wir jedoch
137
00:12:05,677 --> 00:12:09,977
den Verteidigungsminister absetzen, indem wir das Buch nutzen, wird es zu einem Beispielfall.
138
00:12:09,977 --> 00:12:17,657
Ich fürchte, es könnten viele anfangen, zu ihrem Vorteil herausfordernde und falsche Geschichten zu schreiben.
139
00:12:17,657 --> 00:12:20,057
- Denkt Ihr?
- Ja.
140
00:12:22,637 --> 00:12:26,467
Warum seid Ihr eigentlich immer anderer Meinung als ich?
141
00:12:26,467 --> 00:12:28,397
Ich kündige!
142
00:12:29,387 --> 00:12:31,437
Da der Schreiber des Buches tot ist,
143
00:12:31,437 --> 00:12:34,727
sollte es jetzt keine Probleme mehr geben.
144
00:12:34,727 --> 00:12:38,227
Ich finde immer noch, du solltest zurücktreten.
145
00:12:38,227 --> 00:12:43,017
Schwester, nach etwas Zeit wird jeder dieses einfache Buch vergessen.
146
00:12:43,017 --> 00:12:47,937
Der König ist uns gegenüber, wegen des Vorfalls mit dem Kronprinzen, ungünstig gestellt.
147
00:12:47,937 --> 00:12:53,827
In solchen Zeiten ist ein reumütiges Verhalten der einzige Weg,
148
00:12:53,827 --> 00:12:59,498
den Ruf der Königlichen Nebengemahlin Sook Bin und des Prinzen Jin Seong Seong, dem du geschadet hast, wiederherzustellen.
149
00:13:01,138 --> 00:13:05,988
Gemahlin, meine Meinung unterscheidet sich etwas von deiner.
150
00:13:05,988 --> 00:13:08,738
Du magst dich mit Politik nicht auskennen.
151
00:13:08,738 --> 00:13:12,558
In der Politik sind Zahlen wichtiger als die öffentliche Meinung.
152
00:13:12,558 --> 00:13:16,288
Wenn der Verteidigungsminister jetzt zurücktritt gibt er mehr oder weniger seine Schuld zu.
153
00:13:16,288 --> 00:13:19,658
Und danach wird seine Position durch jemanden der Namjang Partei besetzt.
154
00:13:19,658 --> 00:13:22,348
So etwas schwächt unsere Macht im Königshof und
155
00:13:22,348 --> 00:13:28,668
uns wird es an Einfluss fehlen, um Prinz Jin Seong in einem bestimmten Moment zum König zu machen.
156
00:13:28,668 --> 00:13:31,348
Du könntest nicht mehr recht haben.
157
00:13:41,388 --> 00:13:44,378
Hör sofort mit der Ehevermittlung auf.
158
00:13:49,528 --> 00:13:54,948
Du hast mir einen Korb einzigartiger Pflaumen mitgebracht, um mir das zu sagen?
159
00:13:55,798 --> 00:13:59,248
Ich habe nicht erst gestern heimlich mit der Heiratsvermittlung angefangen.
160
00:13:59,248 --> 00:14:00,238
Keine Sorge.
161
00:14:00,238 --> 00:14:03,388
Diese Vermittlungen sind nicht das Problem.
162
00:14:05,718 --> 00:14:09,158
Wenn herauskommen sollte, was du dem Verteidigungsminister angetan hast,
163
00:14:09,158 --> 00:14:12,568
wird es nicht damit enden, dass sie dich hier rauswerfen.
164
00:14:13,818 --> 00:14:15,648
Wie soll es herauskommen?
165
00:14:15,648 --> 00:14:18,768
Du hast nicht einmal erkannt, wer ich bin, bis ich ins Wasser gefallen bin.
166
00:14:18,768 --> 00:14:20,318
Aber ich weiß es jetzt.
167
00:14:20,318 --> 00:14:21,958
Hör auf.
168
00:14:21,958 --> 00:14:24,138
Es ist gefährlich.
169
00:14:26,498 --> 00:14:29,588
Ich werde damit aufhören, wenn der jetzige Auftrag erledigt ist.
170
00:14:30,599 --> 00:14:35,559
Diese Vermittlung ist wirklich wichtig für Seine Exzellenz Gyeongwoonjae.
171
00:14:35,559 --> 00:14:37,699
Er sagte, es sei ein königlicher Erlass.
172
00:14:37,699 --> 00:14:41,819
Kann es sein, dass du Seine Exzellenz Gyeongwoonjae magst?
173
00:14:42,829 --> 00:14:44,579
Orabeoni, bist du verrückt geworden?
174
00:14:44,579 --> 00:14:48,949
Auch wenn ich mich so gebe, so bin ich doch eine edle Frau, die in ihrem Leben nur mit einem Mann verheiratet sein wird.
175
00:14:48,949 --> 00:14:51,289
Mein verstorbener Ehemann bleibt...
176
00:14:52,069 --> 00:14:54,629
bis zum Ende meines Lebens bei mir.
177
00:15:00,309 --> 00:15:03,389
Schwägerin!
178
00:15:05,199 --> 00:15:09,279
Orabeoni ist kurz vorbeigekommen, um mir Pfaumen zu schenken. Er bricht gerade auf.
179
00:15:09,279 --> 00:15:10,749
Hallo.
180
00:15:10,749 --> 00:15:13,489
Wie geht es Euch?
181
00:15:13,489 --> 00:15:16,139
Schwägerin, bist du auf dem Weg zu den inneren Gemächern?
182
00:15:16,139 --> 00:15:19,499
Ja, um Schwiegermutter zu grüßen.
183
00:15:19,499 --> 00:15:21,309
Du solltest besser wieder gehen.
184
00:15:21,309 --> 00:15:24,129
Die Stimmung in den inneren Gemächern ist im Moment unausstehlich.
185
00:15:24,129 --> 00:15:28,589
Onkel ist wegen der kursierenden Gerüchten da.
186
00:15:28,589 --> 00:15:31,379
Ich glaube, es ist besser, heute nicht hinzugehen.
187
00:15:31,379 --> 00:15:33,739
Danke, dass du mich unterrichtet hast.
188
00:15:34,549 --> 00:15:37,269
Orabeoni, du solltest für heute dann ebenfalls gehen.
189
00:15:37,269 --> 00:15:41,729
Wenn die Zeit angemessen ist, werde ich Schwiegermutter wissen lassen, dass du hier warst.
190
00:15:41,729 --> 00:15:43,169
Gut.
191
00:15:45,049 --> 00:15:48,049
Denk gut über das nach, was ich vorhin gesagt habe.
192
00:16:13,960 --> 00:16:16,800
Wann hast du den hier hergebracht?
193
00:16:18,450 --> 00:16:22,170
Junge Herrin, was genau ist denn das Problem?
194
00:16:25,570 --> 00:16:30,100
Ich glaube, ich möchte nicht heiraten.
195
00:16:30,100 --> 00:16:33,790
Warum? Es muss einen Grund dafür geben.
196
00:16:34,500 --> 00:16:36,890
Es ist so.
197
00:16:37,490 --> 00:16:43,390
Wegen der Gerüchte um Onkel, schäme ich mich meinen Schwiegereltern gegenüberzutreten.
198
00:16:44,460 --> 00:16:49,470
Schon wenn ich nur an die Heirat denke, fühlt sich meine Brust bedrückt an
199
00:16:49,470 --> 00:16:52,000
und ich kann nur noch an Alkohol denkne.
200
00:16:52,960 --> 00:16:56,160
Du denkst doch schon immer nur an Alkohol.
201
00:16:57,260 --> 00:17:01,020
Warte noch ein paar Tage, ich kümmere mich darum.
202
00:17:03,100 --> 00:17:07,660
Wie willst du dich um meine Gefühle kümmern?
203
00:17:07,660 --> 00:17:12,370
Wenn ich mal ein Paar gefunden habe, halte ich nicht still und sehe mir die bedrückte baldige Bruat an.
204
00:17:12,370 --> 00:17:15,340
Ich werde dich ganz natürlich, während Dano, mit deinem Verlobten zusammenbringen—
(Fünfter Tag im Mai im koreanischen Mondkalender)
205
00:17:15,340 --> 00:17:17,330
Vergiss es.
206
00:17:17,330 --> 00:17:19,190
Es ist ohnehin eine abgesprochene Heirat.
207
00:17:19,190 --> 00:17:23,060
Selbst wenn ich ihn nicht mögen sollte, nachdem ich ihn getroffen habe, werde ich keinen anderen Gemahl bekommen.
208
00:17:23,060 --> 00:17:25,640
Warum sollte ich ihn dann im Vornherein treffen sollen?
209
00:17:25,640 --> 00:17:27,860
Ye Jin, du bist so ahnungslos.
210
00:17:27,860 --> 00:17:34,050
Der Unterschied zwischen einem Treffen vor und nach der Hochzeit ist so groß wie der Abstand von Erde zum Himmel.
211
00:17:34,050 --> 00:17:36,250
Freue dich auf Dano.
212
00:17:45,061 --> 00:17:48,971
Dieses Beschwerdeschreiben bittet um die Enthebung des Verteidigungsministers,
213
00:17:48,971 --> 00:17:53,951
aus seinem Amt, aufgrund eines Gerüchts eines unschönen Vorfalls.
214
00:17:54,661 --> 00:17:58,631
Euer Majestät, ich bedauere Euch dies sagen zu müssen,
215
00:17:58,631 --> 00:18:01,761
aber Ihr dürft keiner falschen Geschichte in einem Buch Glauben schenken,
216
00:18:01,761 --> 00:18:05,271
das nur Frauen lesen, und dies als öffentliche Meinung ansehen.
217
00:18:06,511 --> 00:18:09,851
Wartet, Linker Staatsminister! Wie könnt Ihr Euch sicher sein,
218
00:18:09,851 --> 00:18:15,861
dass ich den Verteidigungsminister, wegen eines Buches, in Frage stelle?
219
00:18:15,861 --> 00:18:17,761
Ja, ja.
220
00:18:17,761 --> 00:18:24,531
Es gab ein Beschwerdeschreiben darüber, dass die Menschen von Namsangol einen langen, beschwerlichen Umweg gehen müssen,
221
00:18:24,531 --> 00:18:29,761
weil ein abgesperrter Bereich seit letztem Jahr in der Mitte des Mokmyeok errichtet wurde.
222
00:18:36,021 --> 00:18:39,651
Nun gut, was führt dich so spät am Abend noch zu mir?
223
00:18:39,651 --> 00:18:45,091
Als ich außerhalb des Palastes war, sah ich ein Betreten verboten Schild, in der Mitte des Mokmyeok.
224
00:18:45,091 --> 00:18:46,721
Ist das so?
225
00:18:48,391 --> 00:18:52,721
Ich sah das Schild hier in dem Bereich.
226
00:18:53,511 --> 00:18:59,191
Aber laut den Aufzeichnungen, gibt es hier keinen abgesperrten Bereich im Mokmyeok.
227
00:18:59,191 --> 00:19:01,661
Es scheint als habe jemand eigens den Eingangsbereich abgesperrt,
228
00:19:01,661 --> 00:19:05,841
um sich die Kieferbäume dort zu nutze zu machen.
229
00:19:08,871 --> 00:19:10,611
Hier.
230
00:19:14,971 --> 00:19:19,942
Es muss schon schwer genug gewesen sein, diese harte Zeit zu überstehen.
231
00:19:19,942 --> 00:19:23,422
Wie kommt es, dass du dich mit so etwas befassen konntest?
232
00:19:24,262 --> 00:19:27,302
Wenn dieser Bereich abgesperrt ist, müssen die Menschen einen langen Umweg gehen.
233
00:19:27,302 --> 00:19:31,012
Wenn das wissentlich gemacht wurde, fehlt es wohl an Rücksicht gegenüber den Menschen.
234
00:19:31,012 --> 00:19:35,022
Wenn es unwissentlich errichtet wurde, war es wohl Stümperei.
235
00:19:36,612 --> 00:19:39,582
Ich werde es mir ansehen, sobald die Sonne aufgeht.
236
00:19:39,582 --> 00:19:42,842
Du kannst also ganz unbesorgt sein, Kronprinz.
237
00:19:43,552 --> 00:19:46,162
- Jawohl.
- Und anhand unserer Nachforschungen
238
00:19:46,162 --> 00:19:49,942
erkannten wir, dass dieser Bereich nicht von der Regierung gesperrt wurde.
239
00:19:49,942 --> 00:19:56,862
Es kam heraus, dass der Verteidigungsminister es aus eigenem Antrieb absperren ließ.
240
00:19:58,972 --> 00:20:01,872
Euer Majestät, ich weiß nichts über diese Angelegenheit.
241
00:20:01,872 --> 00:20:05,702
Meine Untergeordneten müssen einen Fehler begangen haben, daher werde ich das prüfen.
242
00:20:05,702 --> 00:20:10,052
Das Königliche Ermittlungsamt hat bestätigt, dass die Kiefernbäume aus diesem Bereich
243
00:20:10,052 --> 00:20:13,512
in Eurem Garten gepflanzt wurden!
244
00:20:13,512 --> 00:20:15,412
Wenn Ihr immer noch nichts davon wisst,
245
00:20:15,412 --> 00:20:19,672
ist Eure Unfähigkeit mehr als genug Grund, Euch aus Eurem Amt zu entheben.
246
00:20:19,672 --> 00:20:22,102
Stimmt Ihr dem nicht zu, Linker Staatsminister?
247
00:20:35,262 --> 00:20:37,462
Bin ich der Einzige, der von dort Kiefernbäume hat?
248
00:20:37,462 --> 00:20:39,102
Das ist so ungerecht.
249
00:20:39,102 --> 00:20:42,042
Gott, ich hätte auf meine Schwester hören sollen.
250
00:20:42,042 --> 00:20:45,812
Wäre ich zurückgetreten, wäre es einfacher geworden, wieder eingesetzt zu werden.
251
00:20:45,812 --> 00:20:48,692
Aber ich wurde enthoben, also...
252
00:20:50,952 --> 00:20:56,913
Besprechen wir erst einmal, wen wir als Nachfolger benennen sollen.
253
00:20:56,913 --> 00:21:02,763
W-Warum fragen wir nicht Eure Gemahlin...
254
00:21:02,763 --> 00:21:05,083
nach ihrer Meinung?
255
00:21:16,743 --> 00:21:19,413
Ihr seid hier.
256
00:21:20,953 --> 00:21:24,053
Ist Euer verletzter Arm in Ordnung?
257
00:21:24,643 --> 00:21:29,433
So eine Kleinigkeit ist Nichts für einen Mann—
258
00:21:29,433 --> 00:21:32,443
E-Es ist nichts für mich.
259
00:21:33,553 --> 00:21:35,423
Ich habe es verstanden, also könnt Ihr aufhören.
260
00:21:35,423 --> 00:21:38,473
Mir tut mein Arm davon weh.
261
00:22:06,313 --> 00:22:09,713
Habt Ihr den Bräutigamkandidaten wieder getroffen?
262
00:22:09,713 --> 00:22:12,113
Naja, d-der—
263
00:22:14,503 --> 00:22:16,403
Haben wir.
264
00:22:17,753 --> 00:22:23,193
Sie sagten, dass sie eigentlich die alten Jungfrauen wollen, die durch den Roman beeinflusst wurden.
265
00:22:23,193 --> 00:22:27,393
Solange die Fräulein entscheiden, sollte es keine Probleme geben.
266
00:22:27,393 --> 00:22:30,214
Ich habe einen Plan, wie wir die Entscheidung der Fräulein über Dano abschließen können,
267
00:22:30,214 --> 00:22:33,984
aber ich denke, wir werden einen der Bräutigam-Kandidaten austauschen müssen.
268
00:22:33,984 --> 00:22:36,904
Wen wollt Ihr ändern, ohne mich zu fragen?
269
00:22:36,904 --> 00:22:40,394
Für den Partner von Frau Sam Soon...
270
00:22:55,684 --> 00:22:59,654
A-Also, Beamter, was bringt Euch hierher?
271
00:22:59,654 --> 00:23:03,904
Ich dachte, die Operation "Noch ein Gerücht", die wir durchgeführt haben, sei jetzt vorbei.
272
00:23:06,154 --> 00:23:09,174
Es sah so aus, als ob Eure Exzellenz eine gute Tat vollbringen würde,
273
00:23:09,174 --> 00:23:12,154
also werde ich auch helfen, bis die Heiratsvermittlung vorbei ist.
274
00:23:19,964 --> 00:23:22,884
Was bringt Euch hierher, Fräulein Sam Soon?
275
00:23:22,884 --> 00:23:25,734
Ich habe Euch gesagt, Ihr sollt eine Weile zuhause bleiben.
276
00:23:29,174 --> 00:23:31,784
Ihr wart auch hier, Beamter.
277
00:23:37,054 --> 00:23:40,504
W-Wartet, bitte haltet Abstand und redet.
278
00:23:43,624 --> 00:23:48,014
Wie gut wird dieses Zusammenbringen sein, damit die Dinge so verdreht werden können?
279
00:24:08,535 --> 00:24:11,045
Dies muss das richtige Haus sein.
280
00:24:14,615 --> 00:24:19,755
Dies ist ein Dank für all die Arbeit, die Ihr alle bisher geleistet haben.
281
00:24:19,755 --> 00:24:25,385
Stattdessen wollen wir, dass Eure Schwestern als Dank erfolgreich heiraten.
282
00:24:25,385 --> 00:24:30,635
Natürlich werden wir uns auch bei Euch bedanken, indem wir erfolgreich heiraten.
283
00:24:30,635 --> 00:24:35,205
Obwohl es sich um süßen Wein handelt, sollten wir darauf anstoßen, denn es ist immer noch Wein.
284
00:24:35,205 --> 00:24:37,555
Auf erfolgreiche Hochzeiten, prost!
285
00:24:37,555 --> 00:24:40,455
Prost!
286
00:24:55,075 --> 00:25:00,155
Er ist romantischer als ein männlicher Protagonist in einem Roman.
287
00:25:00,155 --> 00:25:01,605
Was soll ich nur tun?
288
00:25:01,605 --> 00:25:04,545
Ich mag den Beamten so sehr.
289
00:25:08,625 --> 00:25:11,695
Jeden ohne guten Grund anlächeln...
290
00:25:14,765 --> 00:25:17,115
Wie gefährlich.
291
00:25:17,925 --> 00:25:20,215
Es scheint, als würde er bald explodieren.
292
00:25:20,215 --> 00:25:22,295
Eins, zwei, drei!
293
00:25:22,295 --> 00:25:25,375
Beamter, haltet Abstand zu Yeojudaek!
294
00:25:28,355 --> 00:25:30,155
Tut Euch eure Brust wieder weh?
295
00:25:30,155 --> 00:25:32,855
Ja, es tut weh!
296
00:25:32,855 --> 00:25:37,265
Eure Beziehung zueinander scheint unangemessen zu sein.
297
00:25:40,316 --> 00:25:45,256
Yeojudaek und Oh Bong, tauschen Sie die Plätze, um sicherzugehen. Das wäre besser.
298
00:25:47,006 --> 00:25:50,396
Meine Güte, er ist wie ein offenes Buch.
299
00:25:58,746 --> 00:26:01,776
Na gut. So ist es besser.
300
00:26:03,636 --> 00:26:07,546
Euer Exzellenz Gyeongwoonjae, mögt Ihr Yeojudaek?
301
00:26:07,546 --> 00:26:09,116
Hm?
302
00:26:11,016 --> 00:26:15,086
Fräulein Sam Soon, wie könnt Ihr etwas so absurdes sagen?
303
00:26:16,886 --> 00:26:20,776
Beamter, habt Ihr auch Gefühle für Yeojudaek?
304
00:26:20,776 --> 00:26:23,396
- Habe ich nicht!
- Seid Ihr verrückt?
305
00:26:24,226 --> 00:26:28,986
Wir wissen genau, dass Ihr keine Gefühle füreinander habt, also beruhigt Euch bitte.
306
00:26:28,986 --> 00:26:33,246
Beamter, was denkt Ihr über mich?
307
00:26:34,146 --> 00:26:37,696
Was... Was meint Ihr?
308
00:26:38,356 --> 00:26:40,896
Auf keinen Fall, versucht sie ihm ihre Gefühle zu bekennen?
309
00:26:40,896 --> 00:26:43,946
Bekenne nicht, bekenne nicht, bekenne nicht.
310
00:26:43,946 --> 00:26:45,686
Was...
311
00:26:45,686 --> 00:26:49,236
was denkt Ihr über mich als Eure Braut, Beamter?
312
00:26:53,956 --> 00:26:56,216
Es ist vorbei.
313
00:26:58,156 --> 00:27:00,466
Beamter...
314
00:27:00,466 --> 00:27:02,976
bitte gebt mir eine Antwort.
315
00:27:05,556 --> 00:27:07,666
Möchtet Ihr...
316
00:27:09,136 --> 00:27:11,946
meinen Antrag annehmen?
317
00:27:24,547 --> 00:27:26,157
Nein.
318
00:27:27,747 --> 00:27:30,717
Ich habe kein Interesse daran Euch zu heiraten.
319
00:27:35,557 --> 00:27:39,077
Oh, ich verstehe.
320
00:27:39,077 --> 00:27:44,337
Ich vergaß, ich habe eine dringende Angelegenheit zu Hause.
321
00:27:44,337 --> 00:27:47,047
Bitte entschuldigt mich.
322
00:28:05,277 --> 00:28:07,827
Ich habe Euch gesagt, dass ich Euch mit Dano zusammenbringe.
323
00:28:07,827 --> 00:28:10,087
Warum habt Ihr ihm heute spontan einen Antrag gemacht?
324
00:28:10,087 --> 00:28:14,717
Ich konnte es nicht mehr für mich behalten, weil ich den Beamten so gerne habe.
325
00:28:14,717 --> 00:28:18,797
Auch war ich mir Sicher, dass der Beamte mich auch mag.
326
00:28:18,797 --> 00:28:20,657
Es ist passiert, bevor ich es bemerkt habe.
327
00:28:20,657 --> 00:28:23,647
Was hat Euch so sicher gemacht?
328
00:28:24,307 --> 00:28:26,307
Ihr wisst es einfach nicht.
329
00:28:26,307 --> 00:28:29,927
Er hat die Zäune und das Dach an meinem Haus repariert.
330
00:28:29,927 --> 00:28:35,127
Habt Ihr auch nicht gesehen, wie besorgt er war, dass ich von der Klippe springe?
331
00:28:35,127 --> 00:28:39,937
Was könnte es sonst bedeuten, außer, dass er mich mag?
332
00:28:41,887 --> 00:28:47,307
W-Wäre Yeojudaek nicht in Gefahr?
333
00:28:47,307 --> 00:28:51,878
Ich bin froh, dass ich anstelle von Euch verletzt wurde.
334
00:28:55,258 --> 00:28:59,498
Es tut mir Leid, dass ich nicht wie von Euch gewollt, gehandelt habe.
335
00:28:59,498 --> 00:29:06,668
Wie auch immer, die Gefühle der Liebe zu verheimlichen, ist zu schwer für mich.
336
00:29:13,058 --> 00:29:16,658
Es ist so schwer für eine Frau, so etwas zu sagen.
337
00:29:16,658 --> 00:29:19,478
Wie konntet Ihr sie direkt zurückweisen?
338
00:29:19,478 --> 00:29:23,798
Ich denke auch, dass der Beamte zu gemein war.
339
00:29:24,298 --> 00:29:27,338
Bitte sei still. Ich kann sie nicht hören.
340
00:29:27,338 --> 00:29:29,638
Mein Fräulein, Ihr braucht Euch nicht zu entschuldigen.
341
00:29:29,638 --> 00:29:34,318
Es ist nur so, dass der Beamte von klein auf unnötig stur war.
342
00:29:34,318 --> 00:29:39,058
Er widerruft nie, was er sagt, selbst wenn es falsch ist.
343
00:29:39,848 --> 00:29:43,828
Ich weiß nicht, wie wir von hier aus weitermachen sollen.
344
00:29:43,828 --> 00:29:46,618
Ihr braucht Euch keine SOrgen mehr zu machen.
345
00:29:46,618 --> 00:29:51,578
Verbindet mich einfach mit Gelehrtem Nummer 23, der ein guter Koch ist, so wie es ursprünglich geplant war.
346
00:29:51,578 --> 00:29:52,478
Entschuldigung?
347
00:29:52,478 --> 00:29:56,148
Der Beamte sagte, dass er kein Interesse daran hat, mich zu heiraten.
348
00:29:57,328 --> 00:29:59,718
Mein Fräulein, werdet Ihr in Ordung sein?
349
00:29:59,718 --> 00:30:01,918
Ihr sagtet, dass Ihr den Beamten so gern habt.
350
00:30:01,918 --> 00:30:03,488
Macht Euch keine Sorgen.
351
00:30:03,488 --> 00:30:06,868
Ich vergesse so schnell, wie ich mich verliebe.
352
00:30:06,868 --> 00:30:09,818
Ich kann es in ein paar Tagen vergessen.
353
00:30:10,978 --> 00:30:13,378
Oh meine Güte.
354
00:30:13,378 --> 00:30:17,508
Wie kann sich Liebe so schnell ändern?
355
00:30:30,439 --> 00:30:35,059
Sobald er verheiratet ist, werden seine Schwiegereltern seine Kleidung anfertigen.
356
00:30:35,059 --> 00:30:39,919
Dies werden die letzten Kleider an meinen Sohn sein.
357
00:30:39,919 --> 00:30:45,399
Es ist ja auch nicht so, dass Ihr die ganze Zeit seine Kleidung selbst gemacht habt.
358
00:30:45,399 --> 00:30:46,949
Was?
359
00:30:47,849 --> 00:30:50,039
Das heißt, auch wenn seine Frau seine Kleidung näht,
360
00:30:50,039 --> 00:30:52,929
ändert sich nichts an der Tatsache, dass der junge Herr Euer Sohn ist,
361
00:30:52,929 --> 00:30:56,069
also solltet Ihr Euch nicht aufregen.
362
00:30:57,089 --> 00:31:00,439
Ja, Ihr habt Recht.
363
00:31:00,439 --> 00:31:02,859
Ich werde dann gehen.
364
00:31:10,219 --> 00:31:14,269
Wenn ihre Familie nur etwas besser wäre, die Schlaue
365
00:31:14,269 --> 00:31:17,779
würde die perfekte Partnerin für Shi Yeol sein.
366
00:31:27,219 --> 00:31:29,329
Lange nicht gesehen.
367
00:31:34,879 --> 00:31:38,179
Wirst du nächsten Dano auch beschäftigt sein?
368
00:31:38,179 --> 00:31:39,249
Was, wenn nicht?
369
00:31:39,249 --> 00:31:40,849
Wenn du nicht beschäftigt bist,
370
00:31:41,569 --> 00:31:44,529
dann sollten wir zusammen den Kampf anschauen.
371
00:31:46,239 --> 00:31:51,329
Du nimmst nicht daran teil, willst es dir aber anschauen wie ein Mädchen?
372
00:31:51,329 --> 00:31:53,959
Natürlich werde ich daran teilnehmen!
373
00:31:53,959 --> 00:31:58,119
Ich meine, dass du mir zuschauen sollst.
374
00:31:58,119 --> 00:32:01,400
Du regst dich völlig umsonst auf.
375
00:32:01,400 --> 00:32:04,210
Ich kann direkt sehen, dass du noch niemals zuvor eine Satba gehalten hast.
(Ein Band aus Tuch, welches in traditionellem koreanischen Ringen verwendet wird.)
376
00:32:04,210 --> 00:32:08,130
Oh, ich kann gut ringen.
377
00:32:08,130 --> 00:32:09,970
Herrin!
378
00:32:11,410 --> 00:32:13,820
Bitte kommt für einen Moment heraus!
379
00:32:15,730 --> 00:32:18,000
Was soll dieser ganze Krach?
380
00:32:18,000 --> 00:32:21,170
Unsere Herrin schickt uns dies.
381
00:32:41,120 --> 00:32:45,480
Ich schätze, dass Euer Ehemann dies bald benötigen wird,
382
00:32:45,480 --> 00:32:47,950
daher schicke ich ein Gewand.
383
00:32:55,920 --> 00:32:58,860
Wurde Vater zum Verteidigungsminister ernannt?
384
00:32:58,860 --> 00:33:01,790
Solche Neuigkeiten habe ich noch nicht gehört.
385
00:33:05,340 --> 00:33:09,400
P.S.: Ein königlicher Erlass wird in drei Tagen bekannt gegeben.
386
00:33:09,400 --> 00:33:14,250
Um Euch zu gratulieren, sende ich Euch ebenfalls Ingwerwein, den ich dieses Jahr hergestellt habe.
387
00:33:15,410 --> 00:33:16,840
Du bist ein guter und gehorsamer Sohn.
388
00:33:16,840 --> 00:33:20,640
Und nun können wir sogar schon die Vorteile deiner angeheirateten Verwandtschaft nutzen, dabei bist du noch gar nicht verheiratet.
389
00:33:20,640 --> 00:33:24,070
Deine Schwiegermutter wusste schon, dass dein Vater Verteidigungsminister werden wird
390
00:33:24,070 --> 00:33:26,360
und hat uns im Vorfeld schon seine Uniform geschickt.
391
00:33:26,360 --> 00:33:32,340
Also müssen deine angeheirateten Verwandten das geschehen lassen haben.
392
00:33:32,340 --> 00:33:34,480
O-oh, richtig.
393
00:33:34,480 --> 00:33:36,060
Ja.
394
00:33:49,091 --> 00:33:50,511
Er ist verrückt.
395
00:33:50,511 --> 00:33:54,641
Warum sollte jemand, der bald heiraten wird, vorschlagen, dass man sich gemeinsam das Ringerturnier anschaut?
396
00:33:54,641 --> 00:33:59,881
Oh, warum habe ich ihn angelächelt und dann mit ihm gesprochen?
397
00:33:59,881 --> 00:34:02,311
Ach, das ist so ärgerlich!
398
00:34:12,101 --> 00:34:14,911
Wenn 30% des Aussehens eines Mannes von seiner Kleidung abhängt,
399
00:34:14,911 --> 00:34:16,811
dann hängen 70% davon von seiner Frisur ab.
400
00:34:16,811 --> 00:34:19,681
Wir werden Eure Haare nach dem neuesten Schrei
401
00:34:19,681 --> 00:34:21,541
frisieren: dem Eier-Haarknoten.
402
00:34:21,541 --> 00:34:22,781
Nun ist aber gut!
403
00:34:22,781 --> 00:34:25,571
Wollt Ihr damit sagen, dass Ihr mir den Kopf scheren werdet?
404
00:34:25,571 --> 00:34:28,231
Es heißt man soll keinen Teil seines Körpers weggeben, den man von seinen Eltern erhalten hat.
405
00:34:28,231 --> 00:34:31,921
Unverheiratet zu bleiben ist doch ein schlimmeres Vergehen als Sohn oder etwa nicht, Herr Gelehrter?
406
00:34:31,921 --> 00:34:33,701
Und was soll das heißen, den Kopf scheren?
407
00:34:33,701 --> 00:34:37,201
Wir werden Eure Haare nur ein wenig trimmen, um den besten Haarknoten zu binden.
408
00:34:37,201 --> 00:34:40,401
Wollt Ihr etwa nicht gut aussehen vor Eurer Dame?
409
00:34:41,861 --> 00:34:45,511
Gebt mir das Haar zurück, welches Ihr abgeschnitten habt.
410
00:34:45,511 --> 00:34:49,431
Ich brauche diesen Haarschnitt nicht.
411
00:34:49,431 --> 00:34:51,691
Oh, gute Güte!
412
00:34:55,781 --> 00:35:00,931
Die Herren Gelehrten, das Haare schneiden ist keine Wahl, sondern eine Voraussetzung.
413
00:35:00,931 --> 00:35:02,431
Nun denn.
414
00:35:14,482 --> 00:35:16,312
Zeigt mir einige fünf-farbige Garne.
415
00:35:16,312 --> 00:35:18,422
Ihr macht einen Jangmyeongru, oder?
(Ein fünffarbiger Knoten, der die bösen Geister an Dano vertreiben soll.)
416
00:35:18,422 --> 00:35:20,632
Einen Moment bitte.
417
00:35:32,192 --> 00:35:34,722
Bitte sehr.
418
00:35:34,722 --> 00:35:36,382
Vielen Dank.
419
00:35:36,382 --> 00:35:41,292
Ihr habt solch ein gutes Benehmen, warum zieht Ihr Euch nur so schäbig an?
420
00:35:44,082 --> 00:35:49,832
Ich wollte eine Frau treffen, die mich meinetwegen liebt und nicht wegen meiner Familie.
421
00:35:49,832 --> 00:35:53,292
Eure Familie ist ebenfalls ein Teil von Euch.
422
00:36:05,452 --> 00:36:08,142
Ist Nummer 24 nicht ein wenig zu einfach?
423
00:36:08,142 --> 00:36:11,082
Eine Ausstattung, die nicht im eigenen Budget liegt, ist eine Lüge.
424
00:36:11,082 --> 00:36:15,482
Außerdem hat Nummer 24 ein hübsches Gesicht und ihm steht die Kleidung sehr gut, daher ist das in Ordnung.
425
00:36:15,482 --> 00:36:18,672
Magst du so ein Gesicht?
426
00:36:18,672 --> 00:36:22,462
An Dano müsst Ihr dann nur so herauskommen, in Ordnung?
427
00:36:24,682 --> 00:36:27,802
Ihr könnt alle gehen.
428
00:36:28,592 --> 00:36:33,022
Wenn wir die alten Jungfern heiraten, dann werden wir alle Schwäger werden,
429
00:36:33,022 --> 00:36:35,102
also sollten wir alle gute Freunde werden.
430
00:36:35,102 --> 00:36:36,922
Ja, Hyungnim.
431
00:36:37,692 --> 00:36:41,432
Wenn euch etwas schwer fällt, dann lasst es mich jederzeit wissen.
432
00:36:41,432 --> 00:36:44,412
Werde ich nicht der älteste Schwiegersohn werden, sobald wir alle verheiratet sind?
433
00:36:44,412 --> 00:36:46,232
Ja.
434
00:36:57,073 --> 00:37:02,163
Orabeoni, Ihr werdet eine der drei alten Jungfern heiraten?
435
00:37:03,623 --> 00:37:07,233
Ja, ich sollte nun ebenfalls heiraten.
436
00:37:09,493 --> 00:37:11,373
Das sind wirklich gute Nachrichten!
437
00:37:11,373 --> 00:37:16,493
Ich habe mir schon viele Sorgen gemacht, dass Ihr wohl alt werden würdet und als alter Junggeselle sterben würdet.
438
00:37:16,493 --> 00:37:19,003
Aus wessen Familie stammt die Braut?
439
00:37:20,593 --> 00:37:24,843
Oh, genau. Das waren die alten Jungfern.
440
00:37:25,813 --> 00:37:28,423
Das ist wirklich gut.
441
00:37:33,713 --> 00:37:36,413
Kennen die beiden sich?
442
00:37:43,583 --> 00:37:45,443
Junge Herrin!
443
00:37:47,453 --> 00:37:49,433
Eonni?
444
00:37:52,213 --> 00:37:56,523
Weißt du, dass der Fleck unter deinem Auge schlecht aussieht?
445
00:37:56,523 --> 00:37:59,413
Jeder sagt, dass es gut aussieht.
446
00:37:59,413 --> 00:38:03,943
Aber kennst du den Gelehrten, mit dem du bei der Händlers Schänke geredet hast?
447
00:38:03,943 --> 00:38:05,723
Wen?
448
00:38:07,853 --> 00:38:09,923
Oh, genau.
449
00:38:09,923 --> 00:38:14,423
Meinst du den Gelehrten, den ich gefragt habe, wo er diesen Faden gekauft hat?
450
00:38:15,783 --> 00:38:17,423
War es der?
451
00:38:18,763 --> 00:38:22,813
Oh, du hast also fünffarbigen Faden gekauft, um einen Jangmyeongru zu machen. Verstehe.
452
00:38:22,813 --> 00:38:25,004
Wem willst du den geben?
453
00:38:26,314 --> 00:38:29,684
Du sagtest doch selbst, dass du mir an Dano meinen Verlobten vorstellen würdest,
454
00:38:29,684 --> 00:38:32,384
daher möchte ich ihm dieses als Geschenk überreichen.
455
00:38:35,904 --> 00:38:38,574
Du sagtest doch, du würdest dich nicht mit ihm treffen.
456
00:38:38,574 --> 00:38:41,154
Aber ich schätze, du freust dich schon.
457
00:38:42,924 --> 00:38:44,904
Läuft das Verkuppeln der alten Jungfern gut?
458
00:38:44,904 --> 00:38:46,924
Natürlich, ich bin schließlich diejenige, die sie verkuppelt.
459
00:38:46,924 --> 00:38:48,774
Wen hast du als Ehemänner ausgesucht?
460
00:38:48,774 --> 00:38:52,084
Würdest du sie kennen, wenn ich dir sage, wer es ist?
461
00:38:58,964 --> 00:39:02,234
Ihr wollt herausfinden, wen die drei alten Jungfern heiraten?
462
00:39:02,234 --> 00:39:05,314
Ja, bitte findet heraus, wen meine Schwägerin für jede Schwester ausgesucht hat.
463
00:39:05,314 --> 00:39:07,264
Von der ältesten zur jüngsten.
464
00:39:07,264 --> 00:39:10,264
Aigoo! Denkt Ihr, dass ich Sam Wols Mutter bin?
465
00:39:10,264 --> 00:39:12,784
Ich laufe nicht herum und schnüffele Menschen nach.
466
00:39:17,664 --> 00:39:21,014
Ich schätze, dass es dringend ist. Wann soll ich es für Euch herausfinden?
467
00:39:21,014 --> 00:39:23,404
Ich werde mich direkt auf den Weg machen.
468
00:39:35,554 --> 00:39:37,644
Meine Herrin Ha Na.
469
00:39:37,644 --> 00:39:41,514
Dank Euch bin ich sicher zu Hause angekommen, junge Herrin.
470
00:39:41,514 --> 00:39:46,364
Meine Mutter schickt Euch diese Seide als Zeichen ihrer Dankbarkeit,
471
00:39:46,364 --> 00:39:49,324
daher bitte ich Euch, sie anzunehmen.
472
00:39:53,114 --> 00:39:55,774
Vielen Dank, dass Ihr mir in einem Brief mitgeteilt habt,
473
00:39:55,774 --> 00:39:58,264
dass die Einschränkungen auf dem Berg Mokmyeok aufgehoben wurden.
474
00:39:58,264 --> 00:40:00,625
Nun müssen wir nicht mehr den langen Weg außen herum nehmen.
475
00:40:00,625 --> 00:40:03,645
- Aigoo, das fühlt sich gut an.
- Das stimmt.
476
00:40:03,645 --> 00:40:05,595
Mein Haus ist in einer weit entfernten Region,
477
00:40:05,595 --> 00:40:09,915
wenn Ihr mir also weiterhin per Brief mitteilt, was es für Neuigkeiten in Hanyang und über Euch gibt,
478
00:40:09,915 --> 00:40:13,925
dann wird mir das sehr von Nutzen sein, wenn ich später ein Amt in der Regierung übernehme.
479
00:40:13,925 --> 00:40:17,285
Ich erwarte Eure Antwort.
480
00:40:24,365 --> 00:40:29,285
Wenn wir uns wiedersehen werden, dann werde ich Euch nicht mehr kleiner Junge nennen können.
481
00:40:42,025 --> 00:40:46,225
Oberster Sekretär, wenn Ihr es mich hättet wissen lassen, dann wäre ich zu Euch gekommen. Warum seid Ihr den ganzen Weg...
482
00:40:46,225 --> 00:40:48,755
Transportiert zuerst den todkranken Patienten
483
00:40:48,755 --> 00:40:51,375
und dann gehen wir hinein und reden.
484
00:40:51,375 --> 00:40:53,045
Jawohl.
485
00:41:06,335 --> 00:41:10,585
Es gibt einen Patienten, der dieselben Symptome zeigt, wie die Prinzessin damals. Ich möchte es genauer wissen.
486
00:41:10,585 --> 00:41:12,975
Bitte hier entlang.
487
00:41:27,875 --> 00:41:33,205
Vor acht Jahren hatte Ihre Hoheit die Prinzessen denselben Fleck unter Ihrem Schlüsselbein.
488
00:41:33,205 --> 00:41:38,846
Damals habe ich es ignoriert, da ich dachte, dass es ein Problem mit ihrer Haut sei, welches nichts mit ihrer Krankheit zu tun hatte.
489
00:41:38,846 --> 00:41:44,906
Und das war eins der Symptome die in dem Medizinbuch für das Geumjam-Gift aufgelistet waren.
490
00:41:44,906 --> 00:41:46,826
Das stimmt.
491
00:41:46,826 --> 00:41:51,276
Sie ist eine Palastmagd, die plötzlich erkrankte, nachdem sie die Reste des Kronprinzen aufgegessen hat,
492
00:41:51,276 --> 00:41:57,196
daher wurde sie offiziell für Tod erklärt und dann heimlich im Palast behandelt.
493
00:41:57,196 --> 00:42:01,306
Wenn es erfolgreich sein sollte, sie so zu behandeln, wie in diesem Buch beschrieben,
494
00:42:01,306 --> 00:42:06,056
dann ist die Chance groß, dass diese Palastmagd und die Prinzessin...
495
00:42:06,896 --> 00:42:10,436
beide mit Geumjam-Gift vergiftet wurden.
496
00:42:11,566 --> 00:42:15,186
Ihr müsst diese Arbeit schon sehr lange machen, da Ihr die Sprache Joseons sehr gut sprecht.
497
00:42:15,186 --> 00:42:16,836
Und wenn dem so ist?
498
00:42:16,836 --> 00:42:21,616
Ich hatte mich gefragt, ob sich schon einmal in der Vergangenheit jemand nach Geumjam-Gift erkundigt hatte.
499
00:42:21,616 --> 00:42:25,156
Ich denke, ich weiß, wer dieses Gift gekauft hat.
500
00:42:32,776 --> 00:42:35,576
Gift der Seidenraupe?
501
00:42:35,576 --> 00:42:40,756
Ich erinnere mich an das Gesicht des Mannes, der das Gift der Seidenraupe von dem Ming Händler kaufte.
502
00:42:40,756 --> 00:42:45,406
Wenn Ihr diesen Mann untersucht, könnt Ihr herausfinden, woher das Gift stammt.
503
00:42:46,346 --> 00:42:49,766
Lasst den Hauptmann des Königlichen Ermittlungsamtes sofort herkommen.
504
00:42:49,766 --> 00:42:52,176
Ja, Euer Majestät.
505
00:42:56,146 --> 00:43:01,386
Warum sucht Ihr nicht nach dem Mann, von dem ich Euch erzählt habe und bringt mich stattdessen hierher?
506
00:43:02,886 --> 00:43:07,426
Der Ming Händler, den Ihr erwähnt habt, hat sich versteckt.
507
00:43:07,426 --> 00:43:13,927
Bitte bestätigt, ob es sich um den Mann handelt, von dem Ihr sagt, dass er das Gift gekauft hat.
508
00:43:30,307 --> 00:43:33,267
Es ist eine Leiche, die gestern Morgen von einem Kräuterkundler gefunden wurde.
509
00:43:33,267 --> 00:43:35,687
Er ist es.
510
00:43:35,687 --> 00:43:37,337
Wer hat ihn getötet?
511
00:43:37,337 --> 00:43:41,427
Diejenigen, die die Entführung des Kronprinzen angeordnet haben, haben ihn wahrscheinlich getötet.
512
00:43:47,767 --> 00:43:50,277
Um ihn zum Schweigen zu bringen.
513
00:43:55,647 --> 00:43:57,607
Und?
514
00:43:57,607 --> 00:44:00,167
Willst du damit sagen, dass die Leiche im Königlichen Ermittlungsamt gelandet ist?
515
00:44:00,167 --> 00:44:04,967
Es scheint, dass dies geschah, weil er als königlicher Leibwächter gekleidet war und eine Namensplakette trug.
516
00:44:06,267 --> 00:44:08,807
Warum seid Ihr so schlecht darin, Euch um das Geschäft zu kümmern?
517
00:44:08,807 --> 00:44:11,957
Ihr habt nicht daran gedacht, die Kleidung und die Namensplakette loszuwerden?
518
00:44:11,957 --> 00:44:15,887
Ihr Adligen tut nichts anderes, als reden.
519
00:44:16,657 --> 00:44:19,217
-Was habt Ihr gesagt?
- Er ist schon tot!
520
00:44:19,217 --> 00:44:22,477
Er ist nicht in der Lage zu sprechen, was ist also das Problem?
521
00:44:24,197 --> 00:44:26,747
Wir lassen uns nicht erwischen.
522
00:44:26,747 --> 00:44:28,857
Macht nichts.
523
00:44:28,857 --> 00:44:32,797
Da der Kronprinz keine Vergiftungssymptome zeigt,
524
00:44:32,797 --> 00:44:38,637
wurde auch die Palastdienerin des Ost-Palastes nicht krank, nachdem sie die Essensreste des Kronprinzen gegessen hatte,
525
00:44:38,637 --> 00:44:42,037
obwohl sie das Gift selbst genommen hat...
526
00:44:42,037 --> 00:44:45,608
um den Kronprinzen in seinen Privatwohnsitz zu schicken.
527
00:44:45,608 --> 00:44:47,928
Ich bin auch der Meinung, dass dies der Fall ist.
528
00:44:47,928 --> 00:44:51,218
Denn selbst wenn dem Kronprinzen, der in seinem Privatwohnsitz lebt, etwas zustößt,
529
00:44:51,218 --> 00:44:55,218
wird die Königin, die ihn dorthin geschickt hat, zur Verantwortung gezogen werden.
530
00:44:55,218 --> 00:44:59,908
Wenn es jemand ist, der einen solchen Plan machen würde, dann ist es vielleicht—
531
00:45:01,658 --> 00:45:06,728
Ich brauche schlüssige, bestätigende Beweise anstelle einer Vermutung.
532
00:45:07,578 --> 00:45:10,568
Der einzige Hinweis, den wir noch haben, ist die Palastdienerin des Ost-Palastes,
533
00:45:10,568 --> 00:45:16,908
also werde ich dafür sorgen, dass sie wieder gesund wird und herausfinden, wer ihr das Gift gegeben hat.
534
00:45:26,878 --> 00:45:29,948
Vertraut Ihr Seiner Exzellenz Gyeongwoonjae?
535
00:45:30,838 --> 00:45:35,558
Er untersucht seit acht Jahren den Tod der Prinzessin.
536
00:45:37,478 --> 00:45:40,648
Sogar ich, ihr Vater, habe es vergessen.
537
00:45:46,398 --> 00:45:52,288
Mutter, wenn ich das Haus meiner Schwiegereltern betrete, möchte ich ein paar Teller mitnehmen.
538
00:45:52,288 --> 00:45:54,668
Du bleibst bei uns, bis du dein erstes Kind zur Welt bringst.
539
00:45:54,668 --> 00:45:59,088
Lass uns von nun an mit der Auswahl der Gerichte beginnen, die du magst.
540
00:46:02,718 --> 00:46:06,018
Oh, Mutter, soll ich auch das beiseite legen?
541
00:46:06,018 --> 00:46:08,018
Lege es in den Bereich, den du den Farmpächtern geben sollst.
542
00:46:08,018 --> 00:46:09,998
Ja, Mutter.
543
00:46:15,598 --> 00:46:19,998
Sie läuft so schnell, dass es schwer ist, herauszufinden, was sie vorhat.
544
00:46:37,609 --> 00:46:39,859
Es war hier.
545
00:47:00,869 --> 00:47:03,409
Ich habe heute zu lange gesessen.
546
00:47:04,509 --> 00:47:06,499
Meine Güte, ich bin so müde.
547
00:47:14,669 --> 00:47:16,059
Was ist das?
548
00:47:16,059 --> 00:47:18,839
Habe ich die Fenster früher offen gelassen?
549
00:47:22,369 --> 00:47:25,409
Meine Güte, was solls.
550
00:47:29,419 --> 00:47:32,269
[Privatleben der Herrin]
551
00:47:32,269 --> 00:47:33,889
Sie leiht Romane aus?
552
00:47:33,889 --> 00:47:35,789
Ja, Herrin
553
00:47:35,789 --> 00:47:41,839
Und das, obwohl der Verteidigungsminister wegen der Romane so viel Ärger durchgemacht hat.
554
00:47:42,629 --> 00:47:45,709
Ihr wisst, das die Junge Herrin immer Romane
555
00:47:45,709 --> 00:47:49,389
dem Junger Herrn vorlas, nachdem sie ihn geheiratet hatte.
556
00:47:51,179 --> 00:47:55,790
[vor 5 Jahren]
Wie konnte sie immer noch dort sitzen, obwohl 20 Jahre vergangen waren?
557
00:47:55,790 --> 00:47:57,820
Warte einfach ein bisschen.
558
00:47:57,820 --> 00:48:01,340
Sobald du das Ende hörst, wirst du den Grund herausfinden.
559
00:48:01,340 --> 00:48:05,020
Es tut mir leid. Ich war zu neugierig.
560
00:48:05,020 --> 00:48:07,550
Ich werde weiterlesen.
561
00:48:08,440 --> 00:48:12,710
"In diesem Moment verwandelte sich die Braut in Asche und zerbrach in Stücke..."
562
00:48:12,710 --> 00:48:16,970
Du kannst aufhören, zu untersuchen, was Geun Seoks Mutter tut.
563
00:48:16,970 --> 00:48:21,980
Nein, wenn ich noch ein bisschen dranbleibe, kann ich sie auf frischer Tat ertappen.
564
00:48:22,680 --> 00:48:25,160
Zwinge mich nicht, mich zu wiederholen.
565
00:48:25,160 --> 00:48:27,550
J-Ja, Herrin.
566
00:48:31,450 --> 00:48:32,810
Bitte geh.
567
00:48:32,810 --> 00:48:34,550
In Ordnung.
568
00:48:37,700 --> 00:48:39,570
Mutter hat es herausgefunden?
569
00:48:39,570 --> 00:48:44,020
Ja, Sam Wols Mutter hat ihr von allem erzählt.
570
00:48:56,760 --> 00:49:00,010
Ich dachte, irgendetwas fühlte sich ein bisschen falsch an.
571
00:49:00,010 --> 00:49:05,860
Junge Herrin, Herrin sagt, Ihr sollt in die inneren Gemächer kommen.
572
00:49:25,350 --> 00:49:28,810
Mutter, ich hörte, das Ihr nach mir gerufen habt..
573
00:49:51,521 --> 00:49:55,951
Es ist der Schlüssel zum Schuppen und die Namensliste der Farmpächter.
574
00:49:55,951 --> 00:50:02,541
Von nun an solltest du dich um die Farmpächter und die Getreideversorgung in unserem Haus kümmern.
575
00:50:02,541 --> 00:50:03,831
Ich?
576
00:50:03,831 --> 00:50:07,761
Fühlst du dich nicht erstickt, wenn du nur zu Hause nähst?
577
00:50:07,761 --> 00:50:12,521
Ich habe Herrn Kim gesagt, dass du dich um die Felder unserer Familie kümmern sollst
578
00:50:12,521 --> 00:50:15,941
und kontrolliere die Farmpächter.
579
00:50:15,941 --> 00:50:18,661
Wenn der Eigentümer die Dinge nicht persönlich verwaltet und es jemand anderem überlässt,
580
00:50:18,661 --> 00:50:21,731
wird es nicht gut laufen.
581
00:50:23,031 --> 00:50:26,061
Ich denke, es ist ein bisschen zu früh für mich, um es zu schaffen.
582
00:50:26,061 --> 00:50:28,631
Ich habe mich darum gekümmert, sobald ich in diese Familie eingeheiratet habe,
583
00:50:28,631 --> 00:50:31,561
du kannst es also auf jeden Fall auch tun.
584
00:50:31,561 --> 00:50:36,771
Es ist an der Zeit, dass du dich darauf vorbereitest, die Haushaltsleiterin der Familie Jo zu werden.
585
00:50:43,521 --> 00:50:45,231
Ja...
586
00:50:46,301 --> 00:50:48,121
Mutter.
587
00:50:53,861 --> 00:50:56,231
[Das Privatleben der Herrin, Bd. 3]
588
00:50:56,231 --> 00:51:01,791
Sam Wols Mutter brachte mir das und sagte, sie habe es im Hinterhof des Nebengebäudes gefunden.
589
00:51:06,671 --> 00:51:12,112
Du musst daran arbeiten, die Leute von jetzt an auf deine Seite zu ziehen.
590
00:51:13,542 --> 00:51:17,152
Menschen wissen in der Regel nicht, wie man dankbar ist und sind launisch.
591
00:51:17,152 --> 00:51:22,182
Sie versuchen, Gefahren zu vermeiden, können aber nicht auf ihren eigenen Gewinn verzichten.
592
00:51:22,182 --> 00:51:26,972
Wenn die Leute also denken, dass du beängstigend bist, ihnen aber Vorteile bietest,
593
00:51:26,972 --> 00:51:30,102
werden sie sich immer auf deine Seite stellen.
594
00:51:30,102 --> 00:51:32,462
Behalte das im Hinterkopf.
595
00:51:40,572 --> 00:51:43,092
[Privatleben der Herrin]
596
00:51:44,292 --> 00:51:47,712
Es macht mich nervös, dass sie nicht mit mir geschimpft hat.
597
00:51:47,712 --> 00:51:52,002
Mutter gibt dir Zeit.
598
00:51:58,942 --> 00:52:04,832
Du weißt, dass Mutter es mochte, dass du von Anfang an weise und vernünftig warst.
599
00:52:06,692 --> 00:52:08,442
Ich weiß.
600
00:52:08,442 --> 00:52:11,412
Ich mag auch Mutter.
601
00:52:11,412 --> 00:52:15,932
Ich bin erleichtert zu wissen, dass Mutter dich hat.
602
00:52:20,082 --> 00:52:25,992
Du magst es auch nicht, dass ich Vermittlerarbeiten mache, wie ich sehe.
603
00:53:05,453 --> 00:53:09,353
Ihr trefft nie zuerst ein.
604
00:53:10,143 --> 00:53:14,153
Es gibt viele Orte, die wir heute aufsuchen müssen, daher müssen wir uns sputen.
605
00:53:14,153 --> 00:53:15,813
Meine Güte, w—
606
00:53:16,933 --> 00:53:19,603
Es ist, als ob ich derjenige wäre, der zu spät eingetroffen ist.
607
00:53:25,343 --> 00:53:27,963
Fräulein Ha Na liebt es, zu schaukeln,
608
00:53:27,963 --> 00:53:31,343
daher müsst Ihr dafür sorgen, dass Nummer 12 am Dano-Tag schaukelt.
609
00:53:31,343 --> 00:53:32,393
In Ordnung.
610
00:53:32,393 --> 00:53:34,813
Es wird nicht ausreichen, dass er lediglich schaukelt.
611
00:53:34,813 --> 00:53:38,643
Er darf nicht schlechter als Fräulein Ha Na abschneiden, die die letzten drei Jahre den Schaukelwettbewerb gewonnen hat.
612
00:53:38,643 --> 00:53:41,453
Also sagt ihm, dass er sein Allerbestes beim Üben geben soll.
613
00:54:10,503 --> 00:54:13,533
Der Zufall des "ersten Blickes" am Tempel Seonhwa
614
00:54:13,533 --> 00:54:17,093
wird hier als Verbindung erfüllt.
615
00:54:25,634 --> 00:54:28,014
Fräulein Du Ri wird beim Ringen zusehen.
616
00:54:28,014 --> 00:54:30,564
Sagt Nummer 24, dass er am Ring-Wettbewerb teilnehmen
617
00:54:30,564 --> 00:54:33,374
und unbedingt gut abschneiden, sowie einen Preis gewinnen soll.
618
00:54:33,374 --> 00:54:37,214
Ich wusste nicht, dass der zweiten Tochter Männer gefallen, die gut im Ringen sind.
619
00:54:37,214 --> 00:54:41,034
Gibt es eine Frau, der keine Männer gefallen, die gut im Ringen sind?
620
00:54:42,814 --> 00:54:46,974
Mögt Ihr auch Männer, die gut im Ringen sind?
621
00:54:47,854 --> 00:54:51,444
Was mir gefällt, ist hier nicht von Bedeutung.
622
00:55:06,404 --> 00:55:11,664
Fräulein Sam Soon, die nicht für den "ersten Blick" zum Tempel Seonhwa gegangen ist, hat sich dazu entschlossen, ihr Haar zu waschen.
623
00:55:21,014 --> 00:55:24,194
Dies ist ein berühmter Ort, von dem jeder weiß.
624
00:55:24,194 --> 00:55:28,474
Sorgt dafür, dass am Dano-Tag frühmorgens ein Platz gesichert wird, damit sich Nummer 23 hier hinsetzen kann.
625
00:55:28,474 --> 00:55:29,894
Gut.
626
00:55:29,894 --> 00:55:33,174
- Ich habe es verstanden, also lasst uns hier ein wenig ausruhen—
- Wir werden nun nach Saongwon gehen.
627
00:55:33,174 --> 00:55:35,984
Ich schätze, wir können es nicht.
628
00:55:48,254 --> 00:55:50,544
Gibt es eine Frau namens Yeojudaek, die hier Gesichtspuder verkauft?
629
00:55:50,544 --> 00:55:52,864
Yeojudaek?
630
00:56:09,085 --> 00:56:12,755
[...egal ob tot oder lebendig... Kopfgeld fürs Festnehmen beträgt 150... hat Sommersprossen... fünf Fuß und drei Zoll groß]
631
00:56:14,385 --> 00:56:16,455
Kennt Ihr sie möglicherweise?
632
00:56:19,865 --> 00:56:21,135
Ich habe sie noch nie zuvor gesehen.
633
00:56:21,135 --> 00:56:25,875
Das ist auch mein erstes Mal hier. Warum fragt Ihr nicht dort drinnen den Ladenbesitzer?
634
00:56:41,555 --> 00:56:48,655
Sie scheint die Yeojudaek zu sein, die bei der Händlers-Schenke Gesichtspuder verkauft.
635
00:56:48,655 --> 00:56:52,545
Jedoch geht sie völlig frei ein und aus, daher weiß ich nicht, wann sie hier sein wird.
636
00:56:52,545 --> 00:56:54,995
Das bedeutet also, dass sie regelmäßig hierherkommt.
637
00:56:59,105 --> 00:57:01,365
Warum hast du gelogen, als er nach Mami gesucht hat?
638
00:57:01,365 --> 00:57:03,525
Mama ist nach Hamgyeong-do gegangen.
639
00:57:03,525 --> 00:57:07,005
Er wirkte wie ein schlechter Mensch, daher habe ich mich nicht wohl dabei gefühlt, es ihm mitzuteilen.
640
00:57:07,005 --> 00:57:10,665
Er sieht lediglich angsteinflößend aus. Er ist kein schlechter Mensch.
641
00:57:10,665 --> 00:57:12,155
Woher willst du das wissen?
642
00:57:12,155 --> 00:57:14,805
Man kann es an den Augen der Leute erkennen.
643
00:57:14,805 --> 00:57:17,525
Es waren die Augen von jemandem, der sich fürchtet.
644
00:57:26,555 --> 00:57:30,676
Sagt Nummer 23, dass er nach dem Haare waschen Fräulein Sam Soon hierher bringen
645
00:57:30,676 --> 00:57:33,026
und ihre Nägel mit Garten-Balsaminen-Blättern färben soll.
646
00:57:33,026 --> 00:57:36,006
Fräulein Sam Soon träumt von romantischen Begegnungen,
647
00:57:36,006 --> 00:57:38,206
daher wird ihre Zuneigung sicherlich mit den Garten-Balsaminen-Blättern wachsen
648
00:57:38,206 --> 00:57:41,876
und es wird für beide vor der Hochzeit eine unvergessliche Erinnerung.
649
00:57:43,426 --> 00:57:45,476
Ihr solltet es versuchen.
650
00:57:45,476 --> 00:57:46,636
Wie bitte?
651
00:57:46,636 --> 00:57:51,786
Ich muss wissen, wie es gemacht wird, damit ich es dem Anwärter zeigen kann.
652
00:58:06,286 --> 00:58:09,296
Haltet mir einen Finger hin.
653
00:58:10,506 --> 00:58:12,266
Ich?
654
00:58:12,816 --> 00:58:15,356
Sind Garten-Balsaminen-Blätter nicht für Frauen?
655
00:58:15,356 --> 00:58:19,426
Um Euch zu zeigen, wie es gemacht wird, kann ich es nicht an mir selbst vorführen.
656
00:58:19,426 --> 00:58:21,836
Beeilt Euch, wir haben keine Zeit.
657
00:58:22,736 --> 00:58:24,826
Gut, hier.
658
00:58:37,236 --> 00:58:38,606
Der Faden.
659
00:58:38,606 --> 00:58:40,316
In Ordnung.
660
00:58:50,386 --> 00:58:56,286
Der Legende nach wird Eure Liebe wahr werden, falls die Farbe bis zum ersten Schneefall anhält.
661
00:59:00,246 --> 00:59:05,417
Bitte sagt dem Anwärter, dass er es dem Fräulein erzählen soll.
662
00:59:05,417 --> 00:59:07,127
In Ordnung.
663
00:59:11,357 --> 00:59:14,247
Ihr wisst so viel über Romantik,
664
00:59:14,247 --> 00:59:17,167
warum lebt Ihr dann als Witwe?
665
00:59:18,527 --> 00:59:22,497
Ist es ähnlich wie ein Mönch, der seinen eigenen Kopf nicht rasieren kann?
666
00:59:31,087 --> 00:59:35,187
Obwohl ich mit meinem verstorbenen Ehemann weniger als ein halbes Jahr verbracht habe,
667
00:59:35,187 --> 00:59:38,207
habe ich so viel Liebe von ihm empfangen...
668
00:59:39,147 --> 00:59:43,787
dass es in meinem Herzen keinen Platz gibt, um jemand anderen zu mögen.
669
00:59:48,937 --> 00:59:51,977
Wenn ich nun darüber nachdenke, glaube ich, dass ich in dem Moment, als ich es gesagt habe, wusste,
670
00:59:51,977 --> 00:59:59,037
dass ich mein Herz bereits an Seine Exzellenz Gyeongwoonjae vergeben hatte.
671
01:00:10,627 --> 01:00:14,087
Ich kann ihren Puls diesmal besser fühlen als beim ersten Mal.
672
01:00:14,087 --> 01:00:18,927
Wenn sich ihr Zustand weiterhin derart verbessert, glaube ich, dass sie in ein paar Tagen wieder auf den Beinen sein wird.
673
01:00:18,927 --> 01:00:20,887
Genau wie wir vermutet haben,
674
01:00:21,467 --> 01:00:24,247
war es aufgrund des Giftes der Seidenraupe.
675
01:00:28,527 --> 01:00:31,537
Eure Exzellenz, wir befinden uns in einer äußerst heiklen Lage.
676
01:00:33,497 --> 01:00:35,917
Meine Güte, wirklich.
677
01:00:35,917 --> 01:00:39,097
Warum machst du solch einen Aufstand?
678
01:00:39,978 --> 01:00:43,478
Ich habe etwas über Yeojudaek herausgefunden.
679
01:00:43,478 --> 01:00:45,178
Seid nicht zu schockiert.
680
01:00:45,178 --> 01:00:49,828
Yeojudaek ist angeblich die Mörderin, die den ältesten Sohn des Linken Staatsministers getötet hat.
681
01:00:50,868 --> 01:00:54,898
Habe ich dich falsch verstanden oder hast du dich falsch ausgedrückt?
682
01:00:54,898 --> 01:00:57,378
Erkläre es so, dass ich es verstehe!
683
01:00:57,378 --> 01:01:02,108
Ich habe einen Sklavenjäger getroffen, der Yeojudaek in der Händlers-Schenke gesucht hat.
684
01:01:02,108 --> 01:01:05,108
Ihr Verbrechen war der Mord am Stellvertretenden Bürgermeister von Pyeongyangbu.
685
01:01:05,108 --> 01:01:06,768
Und Yeojudaek heißt Tae Ran.
686
01:01:06,768 --> 01:01:08,358
Es war ein Steckbrief,
687
01:01:08,358 --> 01:01:10,228
mit dem Gesicht von Yeojudaek darauf.
688
01:01:10,228 --> 01:01:14,768
Ihr kennt diesen Fall vielleicht nicht gut, da Ihr um die Prinzessin getrauert habt,
689
01:01:14,768 --> 01:01:18,868
aber es war ein scheußlicher Fall, den jeder in Joseon kennt.
690
01:01:18,868 --> 01:01:24,968
Wie könnte der Täter eines solch abscheulichen Verbrechens als Hausierer im Hanyang herumlaufen?
691
01:01:25,998 --> 01:01:28,258
Es ist vor allem möglich, weil es eben Hanyang ist!
692
01:01:28,258 --> 01:01:32,328
Ist es nicht der Ort, an dem sich alle Wanderer dieses Landes versammeln?
693
01:01:34,518 --> 01:01:37,358
Ich muss gehen und es mit eigenen Augen überprüfen.
694
01:02:01,578 --> 01:02:06,248
Worum geht es diesmal, dass Ihr mich an solch einem Ort treffen wolltet?
695
01:02:08,348 --> 01:02:10,828
Ist es wahr, was Ihr mir erzählt habt,
696
01:02:10,828 --> 01:02:15,739
dass Euer Name Soon Deok ist und dass Ihr vor fünf Jahren Witwe geworden seid,
697
01:02:15,739 --> 01:02:17,949
nachdem Euer Ehemann an einer Krankheit gestorben ist?
698
01:02:19,499 --> 01:02:23,049
Ja. Es ist wahr.
699
01:02:24,519 --> 01:02:27,779
Seid Ihr sicher, dass nichts davon unwahr ist?
700
01:02:31,829 --> 01:02:36,009
Wie lange habt Ihr geglaubt, Eure Identität verbergen zu können?
701
01:02:37,529 --> 01:02:41,019
W-Wie habt Ihr es herausgefunden?
702
01:02:41,019 --> 01:02:42,549
Nun, die Sache ist die...
703
01:02:42,549 --> 01:02:45,959
Ich habe wirklich gehofft, dass es nicht wahr wäre...
704
01:02:45,959 --> 01:02:49,329
Durch Euch habe ich mich äußerst betrogen gefühlt.
705
01:02:49,329 --> 01:02:54,129
Unser Vermittlungsvertrag ist ab sofort nichtig.
706
01:02:55,159 --> 01:02:56,939
Eure Exzellenz, lasst mich erklären—
707
01:02:56,939 --> 01:02:59,109
Was für eine Erklärung?
708
01:03:02,879 --> 01:03:06,729
Was für eine Entschuldigung könnt Ihr mir geben, wenn Ihr eine Mörderin seid?
709
01:03:15,809 --> 01:03:24,549
♫ Ich weiß nicht, was hier geschieht ♫
♫ Meine Welt hat sich an dem Tag, an dem du zu mir kamst, verändert ♫
710
01:03:25,689 --> 01:03:28,549
[The Matchmakers - Die Heiratsvermittler]
711
01:03:28,549 --> 01:03:32,629
♫ Ich weiß nicht, wie ich fühle ♫
712
01:03:32,629 --> 01:03:36,789
♫ Ist das Liebe? Oh, yeah, yeah, yeah ♫
713
01:03:36,789 --> 01:03:40,169
♫ Ist es das wirklich? ♫
714
01:03:40,169 --> 01:03:48,009
♫ Mein Herz rast und schmerzt, seit ich dich getroffen habe ♫
715
01:03:48,009 --> 01:03:53,080
Glaubt Ihr fälschlicherweise, dass ich persönliche Gefühle für Yeojudaek hege?
716
01:03:53,080 --> 01:03:55,590
- Was?
- Von dem, was ich erkennen kann,
717
01:03:55,590 --> 01:03:59,120
denke ich, Ihr habt Liebeskummer.
718
01:03:59,120 --> 01:04:02,000
Ich glaube, Bruder und ich sind auch in diesen Fall verwickelt.
719
01:04:02,000 --> 01:04:04,240
Da es scheint, als ob wir beide dasselbe Ziel verfolgen,
720
01:04:04,240 --> 01:04:07,040
lasst uns in diesem Fall zusammenarbeiten.
721
01:04:07,040 --> 01:04:10,990
Findet im Geheimen heraus, was Prinz Gyeongwoonjae tut.
722
01:04:11,650 --> 01:04:16,590
Eure Exzellenz, Ihr wisst besser als jeder andere, dass Ihr beiden nicht zusammen sein könnt.
723
01:04:23,450 --> 01:04:32,690
724
01:04:32,690 --> 01:04:35,590
[The Matchmakers - Die Heiratsvermittler]
66633
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.