All language subtitles for The.Matchmakers.S01E07.1080p.NF.WEB-DL.DDP2.0.H.264-Morita.DE

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,552 --> 00:00:10,532 2 00:00:19,382 --> 00:00:21,622 [Rowoon] 3 00:00:21,622 --> 00:00:23,632 [Cho Yi Hyun] 4 00:00:41,551 --> 00:00:46,131 [The Matchmakers - Die Heiratsvermittler] 5 00:00:50,591 --> 00:00:54,181 Ich habe eine Besonderheit in der Familie. [Lee Jae / 14 Jahre alt / Anmerkung: Thronfolger] 6 00:00:54,181 --> 00:00:57,561 Deshalb wird die Eheschließung für mich schwieriger als für andere Leute. [Kronprinz im zweiten Jahr] 7 00:00:57,561 --> 00:01:00,121 Ist es etwa wegen meinem Halbbruder, Prinz Jin Seong? 8 00:01:00,121 --> 00:01:04,911 Überhaupt nicht. Der Grund, warum Heiraten schwer für mich wird, liegt darin, 9 00:01:04,911 --> 00:01:07,551 dass ich vier Nooeys über mir habe. (FN: ältere Schwestern) 10 00:01:07,551 --> 00:01:12,231 Wer würde in eine Familie mit vier Schwägerinnen einheiraten wollen? 11 00:01:25,060 --> 00:01:28,710 Was ich von einem Ehemann erwarte, ist nicht viel. [Maeng Ha Na / 24 Jahre alt / Ihr Wissen übertrifft ihre Schönheit] 12 00:01:28,710 --> 00:01:33,200 Seine Familie muss zumindest dem höheren fünften Rang angehören, nicht niedriger. [Die älteste der altern Jungfern] 13 00:01:33,200 --> 00:01:35,900 Er sollte zwischen 5,5 und 6 Cheok groß sein. (FN: 1 Cheok = etwa 30cm) 14 00:01:35,900 --> 00:01:39,670 Wenn jemand zu groß ist, bietet er auch nicht mehr Sicherheit. 15 00:01:39,670 --> 00:01:42,270 Er muss einfach männlich aussehen. 16 00:01:44,740 --> 00:01:46,720 Nein. 17 00:01:46,720 --> 00:01:49,360 Ich habe schon so lange gewartet. 18 00:01:49,360 --> 00:01:53,170 Ich werde nicht heiraten, wenn auch nur eine Bedingung nicht erfüllt ist. 19 00:01:53,170 --> 00:01:56,340 Und jetzt erkläre ich die wichtigste Eigenschaft. 20 00:01:56,340 --> 00:02:00,900 Es muss jemand sein, den ich respektieren kann. 21 00:02:03,190 --> 00:02:05,550 ~ Episode 7 : Auge um Auge, Gerücht um Gerücht~ 22 00:02:05,550 --> 00:02:08,249 Das ist etwas anderes, als du damals gesagt hast! 23 00:02:09,479 --> 00:02:12,309 Du sagtest, du würdest nur den Täter bestrafen, ohne dass jemand anderer hineingezogen wird. 24 00:02:12,309 --> 00:02:14,719 Wie konntest du Fräulein Sam Soon so etwas Schreckliches antun? 25 00:02:14,719 --> 00:02:18,479 B-bitte schreit nicht... 26 00:02:18,479 --> 00:02:20,799 Nicht schreien. 27 00:02:20,799 --> 00:02:23,979 M-mein Herz... 28 00:02:26,439 --> 00:02:29,149 Oh nein, Euer Exzellenz! 29 00:02:32,059 --> 00:02:34,479 Bitte, wacht auf! 30 00:02:34,479 --> 00:02:38,049 Euer Exzellenz, wacht bitte auf. 31 00:02:43,229 --> 00:02:45,419 Seht mich an. 32 00:02:56,808 --> 00:02:59,268 Euer Exzellenz, klettert auf meinen Rücken. 33 00:02:59,268 --> 00:03:00,738 Ich bringe Euch nach Baekchobang. 34 00:03:00,738 --> 00:03:02,608 Mein Pferd steht draußen, kommt zur Vordertür hinaus. 35 00:03:02,608 --> 00:03:05,708 Es ist in Ordnung. Es geht mir gut. 36 00:03:05,708 --> 00:03:07,558 Ihr wurdet ohnmächtig. Wie soll das in Ordnung sein? 37 00:03:07,558 --> 00:03:09,318 Wir müssen sofort zum Heiler Yoo. 38 00:03:14,948 --> 00:03:17,128 Mach keine große Sache daraus. 39 00:03:17,128 --> 00:03:19,648 Ich kenne meinen Körper am besten. 40 00:03:19,648 --> 00:03:21,718 Erkläre die nächsten Schritte. 41 00:03:21,718 --> 00:03:24,238 Die Zeit ist wichtig. 42 00:03:25,408 --> 00:03:26,998 Meine Güte. 43 00:03:44,557 --> 00:03:48,707 Das ist nicht das erste Mal. Das hatte ich schon mal erlebt. 44 00:03:55,987 --> 00:04:00,867 Fräulein Sam Soon, stellt Euch zur Wand. 45 00:04:01,567 --> 00:04:02,927 Wie bitte? 46 00:04:02,927 --> 00:04:06,327 Sch-Schnell, jetzt gleich! 47 00:04:16,047 --> 00:04:22,107 Ihr stellt Euch neben Fräulein Sam Soon, Beamter. 48 00:04:23,437 --> 00:04:28,196 B-Bitte, ich bitte Euch. Rasch. 49 00:04:38,796 --> 00:04:42,026 Das ist alles? Deswegen habe ich Brustschmerzen? 50 00:04:42,026 --> 00:04:47,736 Beamter, tretet mindestens zwei Schritte weiter weg von Fräulein Sam Soon. 51 00:04:47,736 --> 00:04:51,816 Jetzt sofort! Flott! 52 00:04:57,896 --> 00:05:00,916 Oh, schmerzt Eure Brust wieder? 53 00:05:07,446 --> 00:05:09,606 Von nun an werden 54 00:05:09,606 --> 00:05:15,995 Fräulein Sam Soon und Beamter immer zwei Schritte auseinander stehen. 55 00:05:16,455 --> 00:05:17,655 Weshalb? 56 00:05:17,655 --> 00:05:23,315 Mein Brustschmerz kommt, wenn unverheiratete Männer und Frauen einander ungehörig zu nahe kommen. 57 00:05:31,805 --> 00:05:33,395 Im Buch der Riten, Kapitel über Haushaltsregeln 58 00:05:33,395 --> 00:05:36,255 kann man nachlesen, dass Jungen und Mädchen ab dem siebten Jahr getrennt werden sollen. 59 00:05:36,255 --> 00:05:40,195 So betrachtet es einfach als Befolgen der Regeln. 60 00:05:46,475 --> 00:05:47,925 Warum lacht Ihr? 61 00:05:47,925 --> 00:05:51,595 Ich finde, es ist nicht deshalb, weil wir gegen Regeln verstoßen haben. 62 00:05:51,595 --> 00:05:56,135 Es ist deshalb, weil Euer Exzellenz es noch nicht erlebt hat und auch nicht erleben wird. 63 00:05:56,135 --> 00:05:58,854 Ich glaube, Eure Brust wird beim Anblick 64 00:05:58,854 --> 00:06:01,774 von unverheirateten Männern und Frauen, die sich näher kommen, in Wut aufgehen. 65 00:06:07,424 --> 00:06:10,104 Selbst Eure Brust hört auf die Lehren des Konfuzius. 66 00:06:10,104 --> 00:06:13,584 Ihr seid ein Vorbild eines Gelehrten ohne Fehler. 67 00:06:18,044 --> 00:06:20,684 Was ist jetzt schon wieder los? 68 00:06:20,684 --> 00:06:25,664 Beamter, seid Ihr noch unvermählt? 69 00:06:26,604 --> 00:06:28,734 Geht voneinander weg! 70 00:06:28,734 --> 00:06:30,714 - Auseinander. - A-auseinander. 71 00:06:30,714 --> 00:06:33,184 Geht voneinander weg. 72 00:06:34,204 --> 00:06:36,924 Seid Ihr unvermählt? 73 00:06:40,834 --> 00:06:42,923 So ist es. 74 00:06:44,723 --> 00:06:46,733 Ja! 75 00:06:57,403 --> 00:06:59,463 Meine Güte! 76 00:07:01,033 --> 00:07:04,223 Hier verschwindet sie immer. 77 00:07:06,413 --> 00:07:09,963 [Händler Hongwols Schenke] 78 00:07:22,573 --> 00:07:26,613 Beginnen wir mit der Schlussfolgerung, dass der Mörder von Lee Cho Ok 79 00:07:28,422 --> 00:07:30,902 folglich der Verteidigungsminister ist. 80 00:07:33,562 --> 00:07:37,412 An dem Tag als Lee Cho Ok verschwand, wurden Feierlichkeiten zum Geburtstag des Verteidigungsministers abgehalten. 81 00:07:37,412 --> 00:07:40,602 [Vor sechs Monaten, Wohnsitz des Verteidigungsministers] 82 00:07:43,112 --> 00:07:47,902 Lee Cho Ok zog los, um bei den Feierlichkeiten für den Verteidigungsminister mitzuhelfen. 83 00:07:47,902 --> 00:07:50,032 Jedoch kam sie nie wieder zurück. 84 00:07:50,032 --> 00:07:53,652 In den Aufzeichnungen der Untersuchung wird überhaupt nicht erwähnt, 85 00:07:53,652 --> 00:07:55,732 dass Lee Cho Ok zum Wohnsitz des Verteidigungsministers ging. 86 00:07:56,512 --> 00:07:57,872 Zu Anfang einer Untersuchung 87 00:07:57,872 --> 00:07:59,882 erwähnten zahlreiche Zeugen, dass sie Lee Cho Ok im Anwesen des Verteidigungsministers sahen 88 00:07:59,882 --> 00:08:02,952 oder sie sahen, wie er sie in sein Zimmer nahm. 89 00:08:02,952 --> 00:08:05,262 Aber alle verneinten, sie abends gesehen zu haben. 90 00:08:05,262 --> 00:08:08,102 Sie mussten wohl mit Geld zum Stillschweigen gebracht worden sein. 91 00:08:09,142 --> 00:08:13,742 Jeder weiß doch, dass der Verteidigungsminister Cho Ok den Hof machte, als sie noch am Leben war. 92 00:08:13,742 --> 00:08:15,431 Bei so einer Gelegenheit gibt es 93 00:08:15,431 --> 00:08:20,311 keinen Grund, warum Lee Cho Ok im Wohnsitz des Verteidigungsministers aushelfen sollte, nicht wahr? 94 00:08:20,311 --> 00:08:23,421 Sie muss sich vom Verteidigungsminister während der letzten schlechten Ernte Geld geliehen haben. 95 00:08:23,421 --> 00:08:28,541 Er hat sie womöglich gelockt, indem er versprach, Zinsen zu tilgen durch ihre Mitarbeit bei den Feierlichkeiten. 96 00:08:30,281 --> 00:08:34,031 Anscheinend kennst du dich als Händlerin gut aus, wie die Dinge laufen. 97 00:08:34,031 --> 00:08:35,581 Danke. 98 00:08:35,581 --> 00:08:38,601 Ich bin ziemlich eifrig, weißt du. 99 00:08:38,601 --> 00:08:40,891 Im Vergleich zu anderen. 100 00:08:40,891 --> 00:08:44,921 Hört auf mit diesen Nebengesprächen und fahrt fort mit der Erklärung. 101 00:08:44,921 --> 00:08:47,521 Das wollte ich gerade sagen. 102 00:08:51,361 --> 00:08:54,811 Danach wurde Lee Cho Oks Leiche am Fluss gefunden. 103 00:08:54,811 --> 00:08:58,211 Laut der Zeugenaussage des Diener des Verteidigungsministers 104 00:08:58,211 --> 00:09:00,640 ist sie am Vortag selbständig in den Fluss gegangen. 105 00:09:00,640 --> 00:09:02,110 Der Fall wurde als Selbstmord abgeschlossen. 106 00:09:02,110 --> 00:09:04,860 Die Tatsche, dass der Zeuge zu den Leuten des Verteidigungsministers gehört, 107 00:09:04,860 --> 00:09:08,340 bedeutet für mich, dass er der Täter ist. 108 00:09:09,640 --> 00:09:11,350 Ich habe eine Frage. 109 00:09:11,350 --> 00:09:14,860 Wie wurde ich denn zur Cho Oks Mörderin? 110 00:09:14,860 --> 00:09:19,830 Weil in Lee Cho Oks Zimmer zahlreiche Erwachsenenbücher von Hwa Rok gefunden wurden. 111 00:09:21,170 --> 00:09:25,020 Man schlussfolgerte, dass sie sich das Leben nahm wegen der düsteren Aussichten auf ein Leben als alte Junger, 112 00:09:25,020 --> 00:09:29,220 da sie durch die weit hergeholten Romane vergiftet war, unfähig dazu ihre Vorstellungswelt von der echten Welt auseinanderzuhalten. 113 00:09:29,220 --> 00:09:31,890 Hanseongbu möchte diesen Fall abschließen, 114 00:09:31,890 --> 00:09:34,820 indem Hwa Rok schuldig gesprochen wird, verstandverwirrende Romane zu schreiben, 115 00:09:34,820 --> 00:09:37,340 die Frauen ungünstig beeinflussen. 116 00:09:37,340 --> 00:09:42,690 Oh! Diese dickköpfigen Beamten werden so einfallsreich. 117 00:09:44,640 --> 00:09:47,489 Außer Ihr, Beamter. 118 00:10:00,769 --> 00:10:04,159 Sie haben hier sogar eine Leihbücherei? 119 00:10:11,319 --> 00:10:16,589 Das Privatleben der Herrin. Wie? Ich glaube, ich habe das Buch schon woanders gesehen. 120 00:10:16,589 --> 00:10:19,009 - Oh? - Zwei Nyang für drei Tage. 121 00:10:19,009 --> 00:10:23,789 - Wie? - Das ist derzeit der beste Lesererfolg, daher ist es ein wenig teurer. 122 00:10:29,389 --> 00:10:32,048 Ich habe mich bloß umgeschaut. 123 00:10:34,668 --> 00:10:36,648 Ich werde nun die Operation "Noch ein Gerücht" erklären, 124 00:10:36,648 --> 00:10:40,018 in der wir ein Gerücht durch ein anderes Gerücht aufheben. 125 00:10:40,018 --> 00:10:43,668 Wir werden den Verteidigungsminister nicht mit dem Gesetz verurteilen, sondern mit der Meinung des Volkes. 126 00:10:43,668 --> 00:10:46,818 Ich werde die Gerüchte über Fräulein Ha Na in eine löbliche Geschichte ändern. 127 00:10:46,818 --> 00:10:50,898 Ihr mögt fragen, wie? Mit einer äußerst interessanten Geschichte. 128 00:10:50,898 --> 00:10:56,288 Ihr mögt fragen, wer? Autor Hwa Rok, der zurzeit sehr beliebt ist. 129 00:10:57,148 --> 00:10:59,398 Ich habe den Plan in Gänze verstanden. 130 00:10:59,398 --> 00:11:01,228 Die Meinung des Volkes beeinflussen, nicht wahr? 131 00:11:01,228 --> 00:11:07,098 Es ist nicht der gerechteste Weg, doch scheint er sich um die Gerüchte über die Älteste zu kümmern. 132 00:11:09,068 --> 00:11:13,658 Um uns Erfolg zu wünschen, lasst uns den Namen der Operation rufen. 133 00:11:17,797 --> 00:11:22,247 Der Vertrag besagt, dass ich den Vermittlungsmethoden von Yeojudaek folge, daher... 134 00:11:31,827 --> 00:11:34,887 Ihr sollte ebenfalls mitmachen, Beamter. 135 00:11:37,807 --> 00:11:43,347 Beamter, Ihr müsste Abstand von Fräulein Sam Soon wahren, daher solltet Ihr nicht Eure Hand auf die der anderen legen. 136 00:11:46,317 --> 00:11:47,547 Leg deine Hand oben hinauf. 137 00:11:47,547 --> 00:11:49,457 O-Oh, in Ordnung. 138 00:11:49,457 --> 00:11:52,727 Nun gut. Ein Gerücht durch ein anderes Gerücht aufhalten! 139 00:11:52,727 --> 00:11:55,667 - Operation "Noch ein Gerücht"! 140 00:11:58,347 --> 00:12:00,307 G-gehen wir nun! 141 00:12:00,307 --> 00:12:02,407 Dies ist ein guter Anfang. 142 00:12:10,816 --> 00:12:13,036 Heute ist der Tag, um den Palast zu betreten. Wir müssen uns beeilen. 143 00:12:13,036 --> 00:12:14,836 O-oh, in Ordnung. 144 00:12:14,836 --> 00:12:18,216 Es lag daran, dass ich ein Mitglied der königlichen Familie bin. 145 00:12:19,626 --> 00:12:20,866 Was lag daran? 146 00:12:20,866 --> 00:12:23,886 Der Grund, wieso Yeojudaek auf einmal Distanz zu mir wahrt. 147 00:12:23,886 --> 00:12:29,116 Wie belastend muss es für einen Händler sein, mit einem Mitglied der königlichen Familie zusammenzuarbeiten? 148 00:12:29,116 --> 00:12:32,206 Glaubt Ihr wahrlich, dies ist der Grund? 149 00:12:32,206 --> 00:12:36,926 Wie soll ich ihr erklären, dass ich, was das angeht, sehr offen bin? 150 00:12:36,926 --> 00:12:39,676 Ihr seid offen, nicht wahr? Nur mir war dies nicht bewusst. 151 00:12:39,676 --> 00:12:41,936 Aigo, beeilt Euch und geht! 152 00:12:41,936 --> 00:12:43,746 Solltest du es nicht am besten wissen? 153 00:12:43,746 --> 00:12:45,916 In diesen Belangen bin ich sehr weltoffen. 154 00:12:45,916 --> 00:12:46,896 Ja, selbstverständlich. 155 00:12:46,896 --> 00:12:51,205 Was die verschiedenen Klassen betrifft, habe ich keine Vorlieben oder irgendwelche Vorurteile. 156 00:12:51,205 --> 00:12:54,085 Was wollte Ihr mir sagen? 157 00:12:54,085 --> 00:13:01,255 Bitte tauscht meinen Ehepartner zum Beamten anstelle des Gelehrten Nummer 23. 158 00:13:02,295 --> 00:13:06,955 Entscheiden wir dies nicht sofort und nehmen uns dafür Zeit, es zu überdenken. 159 00:13:06,955 --> 00:13:11,845 Wieso? Bin ich nicht würdig genug, um die Frau des Beamten zu werden? 160 00:13:11,845 --> 00:13:14,825 Nein, das ist nicht der Fall. 161 00:13:14,825 --> 00:13:18,895 Meinen Informationen nach ist der Beamte nur gegen eine Heirat. 162 00:13:18,895 --> 00:13:21,575 Ich befürchtet nur, dass Ihr verletzt werdet. 163 00:13:21,575 --> 00:13:24,075 Auch ich war einst gegen eine Heirat. 164 00:13:24,075 --> 00:13:27,965 Jedoch können sich die Herzen der Menschen ändern, oder etwa nicht? 165 00:13:27,965 --> 00:13:34,105 Meiner Meinung nach mag mich der Beamte ebenfalls. 166 00:13:37,044 --> 00:13:39,774 Ihr meintet, Ihr würdet mich die Person wählen lassen, die ich möchte. 167 00:13:39,774 --> 00:13:42,134 Bitte helft mir. 168 00:13:42,134 --> 00:13:45,604 Wenn es Fräulein Sam Soon ist, die sich selbst treu und mutig ist, 169 00:13:45,604 --> 00:13:50,854 könnte sie sein wahres Schicksal sein und meinen sturen Bruder überzeugen. 170 00:13:57,704 --> 00:14:00,754 In Ordnung, machen wir es Wirklichkeit. 171 00:14:00,754 --> 00:14:03,444 Eine eheliche Verbindung mit dem Beamten. 172 00:14:05,244 --> 00:14:07,524 Danke sehr. 173 00:14:12,254 --> 00:14:16,614 Erinnert Ihr Euch an den Fall von Lee Cho Ok, die vor etwa sechs Monaten verstarb? 174 00:14:16,614 --> 00:14:18,434 Selbstverständlich erinnere ich mich. 175 00:14:18,434 --> 00:14:21,883 Ist sie nicht, die Frau, die schwarzsah, dass sie eine Alte Jungfer war und sich ihr eigenes Leben nahm? 176 00:14:21,883 --> 00:14:27,573 Es gab eine Geschichte darüber, dass ihr grollender Geist Jungfrauen heimsuchte, die im heiratsfähigen Alter waren. 177 00:14:27,573 --> 00:14:32,813 Diese Geschichte war einer der Gründe, der die Hochzeit des Kronprinzen aufhielt. 178 00:14:32,813 --> 00:14:34,423 Wie könnte ich es also vergessen? 179 00:14:34,423 --> 00:14:37,633 Diese Geistergeschichte steht in Verbindung zu den drei Töchtern von Herrn Maeng 180 00:14:37,633 --> 00:14:41,283 und ich versuche zurzeit dieses Problem mit der Heiratsvermittlerin zu lösen. 181 00:14:41,893 --> 00:14:44,833 In Ordnung, ich vertraue auf dich. 182 00:14:47,233 --> 00:14:49,323 Da wir darüber sprechen, 183 00:14:50,263 --> 00:14:55,623 der Linke Staatsminister ahnt davon nichts. Nicht wahr? 184 00:14:55,623 --> 00:14:57,223 Jawohl. 185 00:15:02,523 --> 00:15:08,182 Um ehrlich zu sein, die Frau des Linken Staatsministers scheint mir gegenüber misstrauisch zu sein. Daher überspiele ich es, 186 00:15:08,182 --> 00:15:12,362 in dem ich zugestimmt habe, der Lehrer für den Enkel des Linken Staatsministers zu sein. 187 00:15:12,362 --> 00:15:14,522 Ich weiß nun Bescheid. 188 00:15:32,782 --> 00:15:35,222 Fräulein Sam Soon! 189 00:15:36,532 --> 00:15:39,092 Wart Ihr die ganze Nacht wach? 190 00:15:40,362 --> 00:15:43,832 Lasst und schnell zur Händlers Schenke gehen. 191 00:15:43,832 --> 00:15:46,272 Verzeiht? Wartet. 192 00:15:48,112 --> 00:15:50,312 Ihr werdet in diesem Zustand gehen? 193 00:15:50,312 --> 00:15:52,361 Ich muss mich nicht mehr als Mann verkleiden. 194 00:15:52,361 --> 00:15:56,151 Der Beamte ist heute nicht im Dienst, also wird er in die Händlers Schenke kommen und uns beim Transkribieren helfen. 195 00:15:56,151 --> 00:16:00,551 Wartet! Wieso erzählt Ihr mir das erst jetzt? 196 00:16:01,801 --> 00:16:03,751 Darum bin ich hergekommen. 197 00:16:03,751 --> 00:16:06,531 Beeilt Euch und zieht Euch um. 198 00:16:06,531 --> 00:16:10,681 Wir werden Euch etwas verschönern. 199 00:16:29,241 --> 00:16:32,231 Oh, Beamter! 200 00:16:32,231 --> 00:16:35,491 Fräulein, habt Ihr vergessen? Übermäßige Interessenbekundungen sind untersagt. 201 00:16:35,491 --> 00:16:39,640 Ich bin bloß aufgestanden. Ist das ebenfalls untersagt? 202 00:16:40,210 --> 00:16:43,240 Der Beamte ist von der Art, die fortlaufen, sobald eine Frau ihn zu nahe kommt. 203 00:16:43,240 --> 00:16:46,430 Ihr werdet als nur erfolgreich sein, wenn er von alleine auf Euch zukommt. 204 00:16:46,430 --> 00:16:49,070 In Ordnung, ich verstehe. 205 00:16:51,430 --> 00:16:53,830 Beamter, Ihr könnt... 206 00:16:54,730 --> 00:16:58,600 Euch dort drüben hinsetzen und transkribieren. 207 00:17:37,419 --> 00:17:41,759 Mir war bewusst, dass wir aus Sicherheitsgründen keine Transkribiere beauftragen können, 208 00:17:41,759 --> 00:17:45,689 doch wieso muss ich mich in diesen frivolen Gewändern umherbewegen? 209 00:17:45,689 --> 00:17:49,409 Das dient dafür, dass sich die Menschen an Hwa Rok als einen Gelehrten in grünen Gewändern erinnern. 210 00:17:49,409 --> 00:17:53,579 Wenn Ihr geht, wird Euer Diner sie tragen und wird den gesamten Weg bis zur Mühle gehen. 211 00:17:53,579 --> 00:17:56,219 Ah, jawohl. 212 00:17:56,939 --> 00:18:02,149 Alle Aussagen über Hwa Rok werden anstatt über körperliche Eigenschaften über die grünen Gewänder berichten. 213 00:18:02,149 --> 00:18:04,039 So wird es einfach sein, den Truppen der Regierung zu entgehen. 214 00:18:04,039 --> 00:18:06,879 Wie erwartet, habt Ihr sehr prompte Gedanken, Beamter. 215 00:18:06,879 --> 00:18:10,548 All das war mir ebenfalls bewusst. 216 00:18:27,058 --> 00:18:28,818 Yeojudaek, nehmt dies zur Kenntnis. 217 00:18:28,818 --> 00:18:31,708 Habt Dank, dass Ihr Euch so sehr um diese Vermittlung bemüht. 218 00:18:31,708 --> 00:18:36,228 Daher werde ich meinen Befahl zurücknehmen, dass Ihr drei Schritte entfernt bleiben sollt. 219 00:18:36,228 --> 00:18:41,088 Außerdem gebt zum Wohl der Operation nicht zu sehr Acht auf mich. 220 00:19:08,527 --> 00:19:11,247 Die Geschichte von Fräulein Cho Hui. 221 00:19:14,947 --> 00:19:18,367 Ich kann den Inhalten dieses Romanes nicht zustimmen. 222 00:19:20,587 --> 00:19:23,327 Ihr könnt mich über den Inhalt befragen. 223 00:19:23,327 --> 00:19:26,937 Jawohl. Wenn Cho Oks Geist einen Groll hegt, 224 00:19:26,937 --> 00:19:29,457 sollt sie vor dem Magistrat erscheinen, um Ihren Groll zu lösen. 225 00:19:29,457 --> 00:19:32,007 Wie kommt es, dass sie vor Jungfrauen erscheint? 226 00:19:32,007 --> 00:19:34,157 Es entbehrt Plausibilität. 227 00:19:34,157 --> 00:19:37,737 Ich weiß nicht wirklich, was Plausibilität ist, 228 00:19:37,737 --> 00:19:41,896 doch für Cho Oks Geist ist es der Verteidigungsminister, der sie getötet hat. 229 00:19:41,896 --> 00:19:44,986 Und der Magister und die Beamten sind eng mit dem Verteidigungsminister befreundet. 230 00:19:44,986 --> 00:19:48,046 Würde sie vor dem Magistrat auftauchen, außer wenn sie wäre eine Törin? 231 00:19:48,046 --> 00:19:53,646 Sie ist den Jungfrauen erschienen, dass sie glaubte, dass Frauen anderen Frauen helfen. 232 00:19:53,646 --> 00:19:56,056 Fräulein Sa Soon hat recht. 233 00:19:56,056 --> 00:20:01,576 Ich denke, diese Geschichte hat ausreichen Plausibilität. 234 00:20:02,646 --> 00:20:09,066 Ich finde auch, dass der Beamte im Gegensatz zu andern Regierungsbeamten aufrichtig ist. 235 00:20:13,856 --> 00:20:18,196 Meine Güte, wieso ist es auf einmal so warm? Geht es nur mir so? 236 00:20:18,196 --> 00:20:21,546 Mir kommt der Inhalt ebenfalls nicht seltsam vor. 237 00:20:21,546 --> 00:20:26,265 Wenn jeder so denkt, nun dann... 238 00:20:38,885 --> 00:20:42,785 Ich bekomme ebenfalls grundloses Herzrasen, wenn Fragen unbeantwortet bleiben. 239 00:20:42,785 --> 00:20:46,765 Also bitte antwortet auf meine Meinung. 240 00:21:07,505 --> 00:21:09,355 Fräulein! 241 00:21:10,055 --> 00:21:13,294 Geht zurück in die Bücherei und lauft fünfmal umher, bevor Ihr geht. 242 00:21:13,294 --> 00:21:17,774 Wenn ich das tu, kann ich nicht mit dem Beamten gehen. 243 00:21:18,484 --> 00:21:21,064 Genau das ist der Grund. 244 00:21:37,144 --> 00:21:39,554 Ich werde mich jetzt verabschieden. 245 00:22:17,233 --> 00:22:22,393 Ich bin grenzenlos traurig, wenn Ihr fragt, weil Ihr meine Gefühle nicht kennt. 246 00:22:22,393 --> 00:22:24,393 Kein Grund, traurig zu sein. 247 00:22:24,393 --> 00:22:26,483 Wenn Ihr diesen Brief lest, 248 00:22:26,483 --> 00:22:31,013 erzählt den Bäumen und dem Himmel von Euren Gefühlen. 249 00:22:31,013 --> 00:22:36,133 Ich werde versuchen, Eure Worte durch die Winde zu hören. 250 00:22:36,133 --> 00:22:40,283 Cho Hui schrieb den Brief mit aufrichtigem Herzen für ihren Verlobten. 251 00:22:40,283 --> 00:22:42,513 Cho Hui? 252 00:22:42,513 --> 00:22:44,392 Wer ist Cho Hui? 253 00:22:47,322 --> 00:22:51,172 Ich werde darauf aufpassen. Von: Yeojudaek. 254 00:22:52,092 --> 00:22:57,862 Halt! Sie schrieb nur einen einzigen Satz auf die Rückseite eines benutzten Papiers? 255 00:22:58,802 --> 00:23:02,292 Das hätte sie mir auch persönlich sagen können. 256 00:23:02,292 --> 00:23:06,402 Wieso machte sie mir falsche Hoffnungen, als sie mir den Brief gab? 257 00:23:14,012 --> 00:23:16,782 Selbst das Papier hat einen eigenen Duft. 258 00:23:21,882 --> 00:23:25,742 Ich bekomme unerwartetes Herzklopfen, selbst wenn ich keine Antwort erhalte. 259 00:23:25,742 --> 00:23:29,751 Bitte antwortet auf meinen Standpunkt. 260 00:24:19,980 --> 00:24:22,190 Und Konfuzius sprach. 261 00:24:22,190 --> 00:24:26,450 Wie könnte es keine Freude bereiten, regelmäßig zu lernen und zu üben? 262 00:24:26,450 --> 00:24:30,020 Selbst wenn die Leute ihn nicht erkennen, ist er nicht verärgert. 263 00:24:30,020 --> 00:24:32,180 Wie könnte man ihn also nicht als tugendhaften Mann bezeichnen? 264 00:24:32,180 --> 00:24:36,460 Kronprinz, die Königin wünscht, dass Ihr schnellstens in den Palast kommt. 265 00:24:36,460 --> 00:24:38,790 Sofort? 266 00:24:42,320 --> 00:24:47,450 Sie hielten es für Schönheit und strebten nach Harmonie in allen Dingen, ob groß oder klein. 267 00:24:47,450 --> 00:24:51,460 Aber einige Dinge liefen immer noch nicht so, wie sie es sich wünschten. 268 00:24:56,720 --> 00:25:00,570 Auf dem Weg zum Palast sind keine Berge. 269 00:25:03,719 --> 00:25:06,189 Stoppt die Sänfte. 270 00:25:11,209 --> 00:25:12,539 Was ist das Problem? 271 00:25:12,539 --> 00:25:15,619 Ich muss jetzt pinkeln. 272 00:25:15,619 --> 00:25:18,579 Aber es ist nichts in der Sänfte. 273 00:25:23,119 --> 00:25:28,349 Das ist peinlich. Gehe drei Schritte und dreh dich um, um aufzupassen. 274 00:25:28,349 --> 00:25:31,489 Ja, verstanden. 275 00:25:43,259 --> 00:25:45,269 Schwester! 276 00:25:45,269 --> 00:25:48,178 Du musst es reiben, um die Flecken herauszubekommen! 277 00:25:48,178 --> 00:25:51,728 Ich bekomme schon vom Händewaschen Ekzeme. 278 00:25:51,728 --> 00:25:54,158 - Bitte seien Sie nachsichtig mit mir. - Wieso sollte ich nachsichtig mit dir sein? 279 00:25:54,158 --> 00:25:58,228 Du übst, weil ich es später nicht mehr für dich tun kann, wenn du erst einmal verheiratet bist. 280 00:25:59,358 --> 00:26:01,158 Na gut. 281 00:26:01,158 --> 00:26:05,148 Wenn du erst einmal verheiratet bist, wirst du es dein Leben lang tun müssen, also vergiss das üben. 282 00:26:05,148 --> 00:26:07,748 Geh einfach Fasane fangen, wie du es immer getan hast. 283 00:26:07,748 --> 00:26:10,318 Ich kann es nicht ertragen, dir zuzusehen. 284 00:26:10,318 --> 00:26:14,428 Soll ich? Es ist besser, wenn jeder das tut, worin er gut ist. 285 00:26:15,468 --> 00:26:17,348 Ich komme wieder. 286 00:26:19,788 --> 00:26:21,998 Sei vorsichtig! 287 00:26:28,008 --> 00:26:30,298 Er ist weggelaufen! 288 00:27:07,807 --> 00:27:10,017 Er ist da lang! 289 00:27:58,986 --> 00:28:01,006 Da entlang 290 00:28:36,725 --> 00:28:40,015 G-Geht es dir gut? 291 00:28:40,015 --> 00:28:42,395 Das wird es, wenn du von mir runter gehst. 292 00:28:52,444 --> 00:28:55,614 Du hast mich mit deiner Steinschleuder gerettet, oder? 293 00:29:03,774 --> 00:29:05,744 Schwester. 294 00:29:08,314 --> 00:29:10,424 Wer ist das? 295 00:29:12,414 --> 00:29:14,824 Es scheint so, als hätte er sich verirrt. 296 00:29:17,024 --> 00:29:19,944 Hey, Kleiner, wo ist dein Zuhause? 297 00:29:19,944 --> 00:29:23,794 Ich kann diese Frage nicht beantworten. 298 00:29:26,004 --> 00:29:29,224 Ich wollte es sowieso nicht wirklich wissen. 299 00:29:29,224 --> 00:29:31,834 - Lass uns beeilen und von hier wegkommen. - Ja. 300 00:29:31,834 --> 00:29:33,694 Einen Moment! 301 00:29:33,694 --> 00:29:37,733 Du hast mich gerettet, also übernimm die Verantwortung bis zum Ende. 302 00:29:37,733 --> 00:29:40,393 Verantwortung übernehmen? 303 00:30:10,963 --> 00:30:13,313 Hey, Oh Bong, mach den Rücken gerade! 304 00:30:13,313 --> 00:30:15,203 Meine Güte, deine Schrift ist... 305 00:30:15,203 --> 00:30:17,403 Oh, ich bin eingenickt. 306 00:30:18,593 --> 00:30:22,442 Eure Exzellenz, wir haben jetzt keine Zeit für Pausen. 307 00:30:22,442 --> 00:30:24,292 Ich werde da sein. 308 00:30:24,292 --> 00:30:27,302 Man sagt, ein voller Sitz ist nicht zu sehen, aber ein leerer Sitz ist zu spüren. 309 00:30:27,302 --> 00:30:30,412 Ohne Beamten wurde unser Tempo maßgeblich verlangsamt. 310 00:30:30,412 --> 00:30:34,652 Ich bin genauso machtlos, weil der Beamte nicht hier ist. 311 00:30:36,502 --> 00:30:38,172 Schreibst du mit deinem Mund? 312 00:30:38,172 --> 00:30:42,212 Die Verteilung findet in zwei Tagen statt, also beeilt euch alle ein bisschen. 313 00:30:42,862 --> 00:30:44,922 Sofort stehen bleiben. 314 00:30:45,702 --> 00:30:49,372 Ihr sagtet, dass alle die ganze Nacht im Gasthaus aufbleiben müssen, weil morgen die erste Enthüllung ist. 315 00:30:49,372 --> 00:30:52,242 Aber wo geht Ihr nun hin? 316 00:30:52,242 --> 00:30:57,172 Ich werde eine letzte Überprüfung im Haus der ehrenwerten Dame Sook vornehmen, wo die erste Enthüllung stattfinden wird. 317 00:30:57,172 --> 00:30:59,672 Nun denn. Wir sehen uns später. 318 00:30:59,672 --> 00:31:02,352 Wartet... H-Hey. 319 00:31:04,782 --> 00:31:06,742 Der Kronprinz ist... 320 00:31:07,641 --> 00:31:10,071 Der junge Meister ist geflohen? Was soll das bedeuten? 321 00:31:10,071 --> 00:31:13,081 Er ist weggelaufen, weil er scharfsinnig genug war, alles zu durchschauen. 322 00:31:13,081 --> 00:31:16,901 Ich bin sicher, dass er noch in der Hauptstadt ist. 323 00:31:16,901 --> 00:31:20,061 Wie viele Truppen haben wir in Hanseongbu zur Verfügung? 324 00:31:20,061 --> 00:31:23,311 Es ist schon spät, aber wir haben ungefähr 30 Männer. 325 00:31:23,311 --> 00:31:25,121 Ich werde sie sofort zusammenrufen. 326 00:31:25,121 --> 00:31:26,791 Das könnt Ihr nicht tun. 327 00:31:26,791 --> 00:31:30,631 Der Einsatz der Truppen von Hanseongbu wird später einen Vorwand liefern. 328 00:31:30,631 --> 00:31:32,451 Es gibt zu viele Zeugen. 329 00:31:32,451 --> 00:31:36,431 Sagt Ihr etwa, wir sollen stattdessen einfach da sitzen und zusehen? 330 00:31:36,431 --> 00:31:41,861 Ich habe einen mir bekannten Händler beauftragt, den jungen Meister heimlich zu suchen. 331 00:31:41,861 --> 00:31:48,221 Daher ist es unsere oberste Priorität, den Leibwächter des Kronprinzen zum Schweigen zu bringen. 332 00:31:48,221 --> 00:31:51,071 Ich kümmere mich darum. 333 00:31:57,300 --> 00:32:01,150 Bürgermeister, Ihr solltet nun wieder nach Hanseongbu zurück kehren. 334 00:32:01,150 --> 00:32:05,960 Sollte der Kronprinz ins Dorf gegangen sein, werden die Menschen ihn zurück ins Regierungsamt bringen. 335 00:32:07,420 --> 00:32:09,300 Verstanden. 336 00:32:13,690 --> 00:32:17,580 Ich werde nun auch gehen, um zu sehen, wie es Sam Wols Mutter geht. 337 00:32:17,580 --> 00:32:19,280 Tut dies– 338 00:32:25,240 --> 00:32:27,430 Ich habe ihr gesagt, dass sie nach ihm suchen soll. 339 00:32:37,540 --> 00:32:39,469 Schwiegermutter, Ihr wolltet mich sehen? 340 00:32:39,469 --> 00:32:44,119 Ich bin heute sehr müde, deshalb dürft Ihr heute auf den Abendgruß verzichten. 341 00:32:44,119 --> 00:32:47,209 Ihr solltet Geun Seok früh zu Bett bringen. 342 00:32:47,209 --> 00:32:50,009 Ihr seid doch nicht krank. Richtig? 343 00:32:51,169 --> 00:32:55,239 Ich bin nur ein wenig erschöpft, Ihr braucht Euch also nicht zu sorgen. 344 00:33:07,129 --> 00:33:10,499 Kleiner, dies ist nicht der Ort, oder? 345 00:33:10,499 --> 00:33:13,309 Mein Name ist nicht Kleiner. 346 00:33:14,169 --> 00:33:16,209 Er lautet Lee Jae. 347 00:33:16,779 --> 00:33:20,539 Deinen Namen kannst du einfach sagen, aber du weißt nicht, wo du wohnst? 348 00:33:20,539 --> 00:33:22,439 Dies ist das erste Mal– 349 00:33:23,069 --> 00:33:28,818 Ich lebe im Haus meines Großvaters und bei Nacht ist es schwer für mich, es zu erkennen. 350 00:33:28,818 --> 00:33:31,708 Bald ist Sperrstunde, deshalb werde ich dich mit nach Hanseongbu nehmen. 351 00:33:31,708 --> 00:33:33,318 Komm, wir gehen. 352 00:34:00,628 --> 00:34:04,138 Wie kannst du dieses Kind nur hier her bringen! 353 00:34:04,738 --> 00:34:08,218 Wenn das Kind so dumm ist und nicht weiß, wo sein Zuhause ist, dann hättest du ihn nach Hanseongbu bringen sollen! 354 00:34:08,218 --> 00:34:11,247 Du wagst es mich dumm zu nennen? 355 00:34:11,247 --> 00:34:14,427 Wir sind nach Hanseongbu gegangen. 356 00:34:14,427 --> 00:34:16,557 Der Verteidigungsminister ist in Hanseongbu gewesen. 357 00:34:16,557 --> 00:34:19,447 Er ist sauer auf mich, weil ich die Sinmungo geschlagen habe, 358 00:34:19,447 --> 00:34:21,017 wenn ich also irgendein Kind dort hin bringen würde… 359 00:34:21,017 --> 00:34:23,947 Er würde das Gerücht verbreiten, dass er dein uneheliches Kind ist. 360 00:34:23,947 --> 00:34:25,537 Welch Schwachsinn! 361 00:34:25,537 --> 00:34:27,887 Weißt du überhaupt, wer meine Eltern sind? 362 00:34:27,887 --> 00:34:29,637 Wer sind deine Eltern? 363 00:34:29,637 --> 00:34:32,287 Wieso kannst du dein eigenes Zuhause nicht finden? Du bist doch so erwachsen! 364 00:34:32,287 --> 00:34:34,307 H-Hast du mich gerade angeschrien? 365 00:34:34,307 --> 00:34:36,157 Du hast zuerst geschrien! 366 00:34:36,157 --> 00:34:37,957 Ihr beide, hört auf! 367 00:34:37,957 --> 00:34:40,047 Ich hatte kein Wahl, weil es bereits Sperrstunde ist. 368 00:34:40,047 --> 00:34:42,497 Er wird nur für eine Nacht hier schlafen. 369 00:34:55,847 --> 00:34:58,226 Ich bin fertig. 370 00:35:01,346 --> 00:35:04,296 Gute Arbeit, Fräulein. 371 00:35:11,416 --> 00:35:14,936 Komm kurz mit nach draußen. 372 00:35:14,936 --> 00:35:18,106 Wir sind fast fertig. Wo gehen wir hin? 373 00:35:49,435 --> 00:35:53,445 Ich glaube, dass Fräulein Sam Soon ein Naturtalent im Geschichtenerzählen ist. 374 00:36:02,635 --> 00:36:04,935 Wie lautet dein Name? 375 00:36:09,685 --> 00:36:12,355 Willst du es mir nicht sagen? 376 00:36:13,115 --> 00:36:16,665 Hast du vielleicht keinen Namen? 377 00:36:19,655 --> 00:36:24,785 Ihr seid der erste, der mich jemals seitdem ich als Hausiererin arbeite nach meinem Namen gefragt hat. 378 00:36:27,375 --> 00:36:29,274 Dann seht es als Ehre an. 379 00:36:29,274 --> 00:36:33,244 Ich frage dich noch einmal. Wie lautet dein Name? 380 00:36:38,164 --> 00:36:40,494 Mein Name ist… 381 00:36:40,494 --> 00:36:43,964 Soon Deok. 382 00:36:44,874 --> 00:36:46,754 Soon Don… 383 00:36:47,544 --> 00:36:49,784 Welch hübscher Name. 384 00:36:49,784 --> 00:36:51,214 Und dein Alter? 385 00:36:51,214 --> 00:36:54,334 Ich bin zwei Jahre älter als Ihr, Euer Exzellenz. 386 00:36:55,214 --> 00:36:57,454 Siebenundzwanzig… 387 00:36:59,014 --> 00:37:01,524 Aber woher kennst du mein Alter? 388 00:37:01,524 --> 00:37:03,664 Seid Ihr nicht im Jahre des schwarzen Affen geboren? 389 00:37:03,664 --> 00:37:07,164 Ihr sein eine Berühmtheit in Hanyang. 390 00:37:08,154 --> 00:37:11,134 Als der verbitterte Mann? 391 00:37:11,134 --> 00:37:13,094 Das ist ungerecht. 392 00:37:13,094 --> 00:37:15,873 Ich muss auch mehr über dich wissen. 393 00:37:15,873 --> 00:37:18,073 Und zwar? 394 00:37:19,953 --> 00:37:22,043 Alles. 395 00:37:43,633 --> 00:37:45,833 Für was? 396 00:37:47,633 --> 00:37:52,583 Sobald wir mit der Heiratsvermittlung fertig sind, werden wir uns nie wieder sehen. 397 00:38:20,562 --> 00:38:24,362 Ich mache einen Nachtspaziergang. Willst du mit mir kommen? 398 00:38:31,572 --> 00:38:32,902 [Unbefugte, die diesen Punkt überschreiten, werden hingerichtet.] 399 00:38:32,902 --> 00:38:38,622 Ist dies nicht ein Ort, der von der Regierung als Verbotszone ausgewiesen wurde? 400 00:38:38,622 --> 00:38:42,982 Da niemand hier ist, ist das der perfekte Ort für einen Nachtspaziergang. 401 00:38:47,181 --> 00:38:49,011 [Verboten] 402 00:38:49,011 --> 00:38:51,021 [Unbefugte, die diesen Punkt überschreiten, werden hingerichtet.] 403 00:38:55,241 --> 00:38:59,561 Glaubst du, dass der König weiß, dass dies ein Ort ist, den man nicht betreten darf? 404 00:38:59,561 --> 00:39:03,381 Was meinst du damit? 405 00:39:03,381 --> 00:39:06,961 Wenn dieser Ort abgesperrt ist, müssten die Menschen einen großen Umweg in Kauf nehmen. 406 00:39:06,961 --> 00:39:11,621 Wenn er darum weiß, dann hat er die öffentliche Meinung nicht beachtet. 407 00:39:11,621 --> 00:39:15,651 Und wenn er nicht davon weiß, dann ist er inkompetent. 408 00:39:22,551 --> 00:39:26,801 Ich mag es, um diese Zeit den nächtlichen Ausblick zu genießen. 409 00:39:28,811 --> 00:39:33,190 Der Palast sieht von hier wirklich friedlich aus. 410 00:39:42,920 --> 00:39:44,910 [Gyotaejeon] 411 00:39:47,130 --> 00:39:48,870 Und? 412 00:39:48,870 --> 00:39:51,470 Der Diener von Herrn Seo ist hergekommen. 413 00:39:51,470 --> 00:39:55,760 Aber sie haben den Kronprinzen immer noch nicht gefunden. 414 00:39:57,810 --> 00:40:00,300 Das wird nicht reichen. 415 00:40:00,300 --> 00:40:02,690 Ich muss es Seiner Majestät sagen. 416 00:40:03,560 --> 00:40:06,140 Hast du gerade gesagt, dass der Kornprinz aus seiner privaten Residenz verschleppt wurde? 417 00:40:06,140 --> 00:40:08,150 Das ist alles meine Schuld. 418 00:40:08,150 --> 00:40:10,930 Wenn dem Kronprinzen etwas zustößt… 419 00:40:12,590 --> 00:40:14,680 Holt den Anführer des Königlichen Ermittlungsamtes her! 420 00:40:14,680 --> 00:40:16,829 Sehr wohl Euer Majestät. 421 00:40:28,679 --> 00:40:32,659 [Ende der Sperrstunde: Gegen 4 Uhr morgens] 422 00:40:47,349 --> 00:40:50,319 Es ist an der Zeit, den privaten Söldner zu schicken. 423 00:40:50,319 --> 00:40:53,589 Jetzt? Während die Soldaten des Königlichen Ermittlungsamtes durch die Stadt ziehen? 424 00:40:53,589 --> 00:40:58,059 Diejenige, die den Kronprinzen in seine Privatresidenz hat bringen lassen, war die Königin. 425 00:40:58,059 --> 00:41:01,909 Also selbst wenn dem Kronprinzen etwas zustoßen würde, wäre die Königin diejenige, die daran die Schuld trägt. 426 00:41:14,218 --> 00:41:17,518 Das Haus dort am Ende ist deins? 427 00:41:50,507 --> 00:41:53,347 Er ist hier drüben! Schnappt ihn! 428 00:41:53,347 --> 00:41:55,207 Beeilt euch! 429 00:42:04,357 --> 00:42:07,497 Wenn dem Kronprinzen etwas zustößt… 430 00:42:10,547 --> 00:42:14,097 Zwei Fräuleins sind hier, um Euch zu sehen. 431 00:42:17,337 --> 00:42:19,177 Mutter! 432 00:42:20,487 --> 00:42:22,427 Herrje! 433 00:42:22,427 --> 00:42:25,657 Was ist das? Kind, was ist passiert? 434 00:42:25,657 --> 00:42:27,697 Wie kommt es, dass… 435 00:42:40,726 --> 00:42:43,856 Ich habe ihn bei uns schlafen lassen, weil Ausgangssperre war, 436 00:42:43,856 --> 00:42:47,396 aber er hat nicht viel Schlaf bekommen, weil er sich nicht wohl fühlte. Er ist wahrscheinlich müde. 437 00:42:47,396 --> 00:42:49,976 Danke, dass Ihr Euch um mein Kind gekümmert habt. 438 00:42:49,976 --> 00:42:51,716 Aus welcher Familie kommt Ihr? 439 00:42:51,716 --> 00:42:54,606 Ich bin Ha Na, aus der Familie Maeng und komme aus dem Dorf Namsan. 440 00:42:54,606 --> 00:42:58,966 Ihr seid die älteste der Alten Jungfern? 441 00:42:58,966 --> 00:43:02,346 Ihr seid die mutige Frau, die sich gegen den Verteidigungsminister gestellt und Sinmungo zerschlagen hat. 442 00:43:02,346 --> 00:43:05,006 Ich wollte Euch treffen. 443 00:43:05,006 --> 00:43:10,656 Aber wie seid Ihr eigentlich auf die Idee gekommen, meinem Sohn ein Kleid anzuziehen? 444 00:43:10,656 --> 00:43:14,926 Bevor ich antworte, möchte ich Euch eine Frage stellen. 445 00:43:14,926 --> 00:43:18,136 Er scheint der Sohn einer angesehenen Familie zu sein, 446 00:43:18,136 --> 00:43:22,225 was ist also der Grund, warum man hinter ihm her ist? 447 00:43:23,675 --> 00:43:29,675 Ich bin besorgt, dass ich einem Unruhestifter helfen könnte. 448 00:43:29,675 --> 00:43:32,235 Darüber braucht Ihr Euch keine Sorgen zu machen. 449 00:43:32,235 --> 00:43:35,055 Er ist der erstgeborene Sohn, der uns im hohen Alter geboren wurde. 450 00:43:35,055 --> 00:43:39,235 Eine Geliebte und sein erwachsener Halbbruder schmiedeten ein Komplott, um ihm zu schaden 451 00:43:40,885 --> 00:43:43,515 und das Familienerbe zu erschleichen. 452 00:43:47,535 --> 00:43:50,975 Ich habe ihn verkleidet, für den Fall, dass der Angreifer, 453 00:43:50,975 --> 00:43:53,805 der gestern hinter Eurem Sohn her war, noch in der Nähe sein könnte. 454 00:43:53,805 --> 00:43:55,775 Der Kronprinz mag wohlbehalten zurückgekehrt sein, 455 00:43:55,775 --> 00:43:59,865 aber wie könnt Ihr mir sagen, dass ich das nicht untersuchen soll, wenn es einen Entführungsversuch gab? 456 00:43:59,865 --> 00:44:04,105 Seid Ihr noch ganz bei Sinnen Oberster Sekretär? 457 00:44:04,105 --> 00:44:07,144 Wenn der König versucht, die Entführung des Kronprinzen öffentlich zu thematisieren, 458 00:44:07,144 --> 00:44:09,894 wäre das eine Chance für uns. 459 00:44:09,894 --> 00:44:13,634 Wir können das als Vorwand nutzen, um die Königin zu entthronen. 460 00:44:13,634 --> 00:44:16,434 Wenn Ihr das öffentlich diskutiert, wird der linke Staatsminister 461 00:44:16,434 --> 00:44:18,744 die Königin dafür verantwortlich machen, 462 00:44:18,744 --> 00:44:21,644 dass der Kronprinz ohne Erlaubnis in seine Privatresidenz geschickt wurde, 463 00:44:21,644 --> 00:44:24,654 und von der Absetzung der Königin sprechen. 464 00:44:25,564 --> 00:44:27,034 Wenn die Königin abgesetzt wird, 465 00:44:27,034 --> 00:44:30,864 gibt es im Palast niemanden mehr, der den jungen Kronprinzen beschützt. 466 00:44:30,864 --> 00:44:34,794 Es wird also keine Nachteile für uns mit sich bringen. 467 00:44:34,794 --> 00:44:40,294 Wie könnte ich, der König einer Nation, nicht einmal nach denen suchen, die meinen Sohn entführt haben? 468 00:44:41,374 --> 00:44:43,444 Und wo befindet sich der vermisste Leibwächter des Kronprinzen? 469 00:44:43,444 --> 00:44:46,284 Wir tuen unser Bestes, um es herauszufinden. 470 00:44:46,284 --> 00:44:50,614 Wir müssen jemanden finden, der als zuverlässiger Zeuge fungieren kann. 471 00:44:50,614 --> 00:44:55,863 Ich habe gehört, dass es der Hofdame im Östlichen Palast auch schlechter geht, wie der toten Prinzessin... 472 00:44:55,863 --> 00:45:00,123 Die Palastdame scheint ein Schlüsselelement zur Lösung dieses Falles zu sein, 473 00:45:00,123 --> 00:45:04,823 also werde ich nach einer Möglichkeit suchen, die Palastdame zu heilen. 474 00:45:08,133 --> 00:45:09,823 Willkommen. 475 00:45:09,823 --> 00:45:11,753 Ja, bitte geht hinein. 476 00:45:13,573 --> 00:45:17,133 - Ja. Ja. - Ich freue mich so. 477 00:45:17,133 --> 00:45:18,943 Willkommen. 478 00:45:21,663 --> 00:45:25,373 Willkommen. Bitte geht hinein. 479 00:45:30,063 --> 00:45:32,273 Euer Exzellenz. 480 00:45:32,273 --> 00:45:35,693 Wir werden die Vorhänge herunterlassen, aber Ihr könntet nervös werden, wenn Ihr viele Damen seht, 481 00:45:35,693 --> 00:45:38,552 also schaut nicht nach vorne und lest einfach aus dem Buch. 482 00:45:38,552 --> 00:45:41,112 Es sieht aus, als seid Ihr nervöser als ich. 483 00:45:41,112 --> 00:45:44,062 Ich bin bereit, also können wir anfangen. 484 00:45:44,062 --> 00:45:45,502 Ja. 485 00:45:56,822 --> 00:45:58,902 Einen Augenblick. 486 00:46:04,042 --> 00:46:06,622 Eurer Hut ist ein wenig schief. 487 00:46:11,542 --> 00:46:13,402 Jetzt ist es in Ordnung. 488 00:46:32,461 --> 00:46:36,271 Die Damen, die zur ersten Enthüllung des dritten Band von Das Privatleben der Herrin, gekommen sind, 489 00:46:36,271 --> 00:46:37,941 danke für Ihr Kommen. 490 00:46:37,941 --> 00:46:41,051 Und ich danke Euch, dass Ihr uns diesen Ort zur Verfügung stellt, ehrenwerte Lady Sook. 491 00:46:41,051 --> 00:46:43,771 Vielen Dank, ehrenwerte Dame Sook. 492 00:46:43,771 --> 00:46:47,421 Heute ist Hwa Rok, der sich um die Bewahrung der Mystik kümmert, 493 00:46:47,421 --> 00:46:51,031 hierher gekommen, um uns das Buch persönlich vorzulesen. 494 00:46:51,031 --> 00:46:53,081 Wirklich? Hwa Rok ist wirklich hier? 495 00:46:53,081 --> 00:46:56,641 Um seine Privatsphäre zu schützen, werden die Vorhänge geschlossen. 496 00:46:56,641 --> 00:47:00,461 Bitte bleiben Sie auf Ihren Plätzen sitzen. 497 00:47:00,461 --> 00:47:02,751 Oh natürlich. 498 00:47:02,751 --> 00:47:05,781 Dann werden wir jetzt starten. 499 00:47:17,410 --> 00:47:19,040 Oh mein Gott! 500 00:47:19,040 --> 00:47:20,810 Oh! 501 00:47:26,090 --> 00:47:29,450 Der dritte Band von Das Privatleben der Herrin, der die Geschichte von Madame Cho Hui erzählt, 502 00:47:29,450 --> 00:47:32,490 ist nicht fiktiv, sondern beruht auf einer wahren Begebenheit. 503 00:47:32,490 --> 00:47:36,120 Er ist der Hwa Rok, den ich mir vorgestellt habe. 504 00:47:36,120 --> 00:47:40,960 An diesem Tag war es eine dunkle Nacht ohne Mondlicht. 505 00:48:06,739 --> 00:48:11,439 Nachdem mehr als fünf Jungfrauen kurz vor ihrer Hochzeit an einer mysteriösen Krankheit erkrankten, 506 00:48:11,439 --> 00:48:14,589 führten die Dorfbewohner Beschwörungen durch und boten Andachten an. 507 00:48:14,589 --> 00:48:17,809 Wie auch immer, die bitteren Ereignisse hörten nicht auf 508 00:48:17,809 --> 00:48:24,929 und schließlich begannen die Familien, eine nach der anderen ihre Vermählung zu verschieben. 509 00:48:24,929 --> 00:48:26,569 Du siehst hübsch aus. 510 00:48:29,809 --> 00:48:32,679 Du musst uns oft besuchen, auch wenn du verheiratet bist. In Ordnung? 511 00:48:32,679 --> 00:48:33,949 Natürlich. 512 00:48:33,949 --> 00:48:36,829 Wann hast du das alles vorbereitet, meine Dool Soon? 513 00:48:36,829 --> 00:48:38,669 Ich kann nicht glauben, dass sie heiratet. 514 00:48:38,669 --> 00:48:40,878 Ich glaube, sie hat keine Angst vor dem Geist der Jungfrau. 515 00:48:40,878 --> 00:48:44,788 Aber Heo Na aus dem Dorf Namsan hat ihre Hochzeit nicht aufgeschoben und sich entschlossen, sie trotzdem zu vollziehen. 516 00:48:44,788 --> 00:48:46,588 Und unter den Dorfbewohnern machte ein böses Gerücht die Runde, 517 00:48:46,588 --> 00:48:52,888 Heo Na könne ihre Hochzeit nicht verschieben, weil sie schwanger sei. 518 00:49:19,978 --> 00:49:24,228 Heo Na wusste instinktiv, dass es sich bei dem Geist des Mädchens um ihre tote Freundin Cho Hui handelte, 519 00:49:24,228 --> 00:49:28,087 und verschob ihre Hochzeit nicht. 520 00:49:28,087 --> 00:49:33,227 Stattdessen bat sie meine Herrin um Hilfe und wartete mit ihr auf den Geist. 521 00:49:33,227 --> 00:49:35,647 [Das Privatleben der Herrin] 522 00:49:54,077 --> 00:49:55,817 [Das Privatleben der Herrin] 523 00:49:55,817 --> 00:49:59,667 Es hat sich das Gerücht verbreitet, dass der Mörder in diesem Roman der Bruder ist? 524 00:49:59,667 --> 00:50:02,657 Es scheint, dass die Gerüchte entstanden sind, 525 00:50:02,657 --> 00:50:04,737 weil die jüngere Schwester des Politikers in dem Roman die königliche Gemahlin Sukbin war. 526 00:50:04,737 --> 00:50:07,907 Warum verbreitet sich solch ein Gerücht in diesen verwirrenden Zeiten? 527 00:50:07,907 --> 00:50:09,777 Ich habe es persönlich gehört. 528 00:50:09,777 --> 00:50:12,436 Der Verteidigungsminister versuchte, Maeng Ha Na zu seiner Geliebten zu machen, indem er Gerüchte verbreitete, 529 00:50:12,436 --> 00:50:15,976 sie sei von einem jungfräulichen Geist besessen und falle über Männer her. 530 00:50:15,976 --> 00:50:17,376 Das ist verrückt. 531 00:50:17,376 --> 00:50:21,866 Angeblich trägt Hwa Rok die grüne Kleidung in Erinnerung an die Dame Cho Ok. 532 00:50:21,866 --> 00:50:25,536 Stimmt es, dass Hwa Rok nach diesem Band aufhört zu schreiben? 533 00:50:25,536 --> 00:50:27,036 Er ist der Sohn einer Adelsfamilie 534 00:50:27,036 --> 00:50:29,896 und kann nicht mehr schreiben, seit er in ein Regierungsamt berufen wurde. 535 00:50:29,896 --> 00:50:34,196 Ihr müsst etwa acht Tage warten, weil Ihr auf der Warteliste auf Platz 28 steht. 536 00:50:34,196 --> 00:50:35,976 [Das Privatleben der Herrin | Band 3] 537 00:50:35,976 --> 00:50:38,806 Noch mehr Spaß macht es, wenn Ihr die ersten beiden Bände noch einmal lest. 538 00:50:38,806 --> 00:50:40,416 Zusammenfassend lässt sich also sagen, 539 00:50:40,416 --> 00:50:45,896 dass die Dame Cho Ok darauf wartete, dass ihr Verlobter seine dreijährige Trauer um seinen Vater beendet, 540 00:50:45,896 --> 00:50:49,366 aber der Verteidigungsminister versuchte, etwas mit ihr anzufangen und tötete sie? 541 00:50:51,556 --> 00:50:53,326 Könnt Ihr Euch noch an den Inhalt der ersten beiden Bände erinnern? [Ehefrau des Verteidigungsministers] 542 00:50:53,326 --> 00:50:54,616 [Ehefrau des Verteidigungsministers] 543 00:50:54,616 --> 00:50:57,615 Ich empfehle Euch, sie noch einmal zu lesen. 544 00:51:07,315 --> 00:51:11,925 Ich will den dritten Band von Das Privatleben der Herrin lesen. 545 00:51:12,725 --> 00:51:17,545 Es gibt viele Leute, die in der Schlange stehen, also werdet Ihr warten müssen. 546 00:51:17,545 --> 00:51:19,325 Wieviel wird es kosten, 547 00:51:19,325 --> 00:51:22,085 um jede Ausgabe des Buches in dieser Stadt zu bekommen? 548 00:51:22,085 --> 00:51:26,185 Die bösen Gerüchte über meine älteste Schwester sind fast vollständig verschwunden. 549 00:51:26,185 --> 00:51:29,005 Alle sind damit beschäftigt, den Verteidigungsminister zu verurteilen. 550 00:51:29,005 --> 00:51:31,515 Danke Yeojudaek. 551 00:51:32,145 --> 00:51:34,415 Vielen Dank Euch Allen. 552 00:51:36,095 --> 00:51:39,495 Es ist uns gelungen, ein Gerücht durch ein anderes Gerücht zu ersetzen, 553 00:51:39,495 --> 00:51:43,164 aber es dürfte schwierig sein, den Verteidigungsminister zu bestrafen, wie von Euch gesagt wurde. 554 00:51:43,164 --> 00:51:44,984 Es ist gut. 555 00:51:44,984 --> 00:51:48,824 Jeder weiß jetzt, dass der Verteidigungsminister der Mörder ist. 556 00:51:48,824 --> 00:51:51,434 Ein Mann, der gesündigt hat, sollte bestraft werden. 557 00:51:51,434 --> 00:51:53,944 Ich werde auf der Grundlage der Ermittlungen des Beamten eine Beschwerde einreichen─ 558 00:51:53,944 --> 00:51:56,744 Ihr könnt das nicht machen! 559 00:51:56,744 --> 00:51:58,524 Wenn Ihr das machr, 560 00:51:59,424 --> 00:52:04,534 würdet Ihr dann nicht in Schwierigkeiten geraten? 561 00:52:09,364 --> 00:52:12,974 Sorgt Euch nicht. 562 00:52:12,974 --> 00:52:16,504 Ich weiß, wie man den Verteidigungsminister angemessen bestrafen kann. 563 00:52:28,334 --> 00:52:30,793 [Das Privatleben der Herrin | Band 3] 564 00:52:30,793 --> 00:52:35,553 Ich dachte, du solltest wissen, welche Gerüchte auf der Straße kursieren. 565 00:52:35,553 --> 00:52:39,613 Viele Gerüchte sind falsch. 566 00:52:39,613 --> 00:52:41,253 Du musst nicht allen Gerüchten glauben. 567 00:52:41,253 --> 00:52:43,133 Das weiß ich. 568 00:52:43,133 --> 00:52:45,833 Aber ich habe es selbst gesehen. 569 00:52:45,833 --> 00:52:51,973 Ich habe gesehen, wie mein Onkel die tote Frau Cho Ok in sein Zimmer geschleppt hat, als unser Onkel mütterlicherseits Geburtstag hatte. 570 00:52:54,763 --> 00:52:56,223 Es ist ein Unterschied, ob man ein Gerücht ignoriert oder 571 00:52:56,223 --> 00:52:59,523 so tut als wüsste man etwas nicht, das man weiß, Schwiegermutter. 572 00:53:11,393 --> 00:53:15,132 Herrin, der Verteidigungsminister ist hier. 573 00:53:22,722 --> 00:53:27,902 Meine weise Schwiegermutter sollte in der Lage sein, Onkel zu bestrafen. 574 00:53:31,582 --> 00:53:36,172 Schwester, warum rufst du mich nachts um diese Zeit zu dir? 575 00:53:39,582 --> 00:53:42,912 Was treibst du denn, dass sich solche Gerüchte verbreiten? 576 00:53:42,912 --> 00:53:45,442 Ich habe gesagt, dass du nach dem Sinmungo-Zwischenfall vorsichtig sein sollt. 577 00:53:45,442 --> 00:53:46,842 Besonders zu so einem kritischen Zeitpunkt! 578 00:53:46,842 --> 00:53:50,312 Aigoo, was ist das, dass du dich so aufführst? 579 00:53:51,212 --> 00:53:52,992 Das geheime... 580 00:53:59,692 --> 00:54:01,411 [Das geheime Leben der Herrin] 581 00:54:01,991 --> 00:54:03,871 Woher wussten sie... 582 00:54:07,431 --> 00:54:10,791 Du musst auf der Stelle aus dem Verteidigungsministerium abtreten. 583 00:54:10,791 --> 00:54:13,311 Schwester, wie kannst du so etwas sagen? 584 00:54:13,311 --> 00:54:16,371 Warte, ich... also... Ich werde mich selbst um diese Angelegenheit kümmern! 585 00:54:16,371 --> 00:54:18,721 Schwester... Schwester! 586 00:54:29,201 --> 00:54:33,261 Erotische Romane zu schreiben ist peinlich für einen Gelehrten, 587 00:54:33,261 --> 00:54:36,041 darum benutzen sie nicht ihre wahren Namen und ich frage sie auch nicht danach. 588 00:54:36,041 --> 00:54:40,441 Ich weiß wirklich nicht, wer Hwa Rok ist! 589 00:54:40,441 --> 00:54:43,811 Glaubst du, dein Verbrechen verschwindet einfach, wenn du sagst, dass du es nicht weißt? 590 00:54:43,811 --> 00:54:47,030 Was meint Ihr mit Verbrechen? Das ist so ungerecht! 591 00:54:47,030 --> 00:54:52,470 Alles, was wir getan haben, war, die Romane so zu verleihen, wie das der Beamte aus Hanseongbu verlangt hat, 592 00:54:52,470 --> 00:54:55,640 weil er entschlossen war, Hwa Rok zu fangen! 593 00:54:55,640 --> 00:54:56,940 Der Beamte aus Hanseongbu? 594 00:54:56,940 --> 00:54:58,820 Genau! 595 00:54:58,820 --> 00:55:02,830 Ist der Beamte dann nicht in Gefahr? 596 00:55:02,830 --> 00:55:04,790 Das wird niemals passieren. 597 00:55:04,790 --> 00:55:08,840 Weil ich den perfekten Folgeplan habe. 598 00:55:08,840 --> 00:55:13,270 Herr Beamter, Ihr solltet über das, was Ihr gefunden habt, berichten, bevor der Verteidigungsminister euch findet. 599 00:55:18,240 --> 00:55:20,900 [Hanseongbu] 600 00:55:27,170 --> 00:55:31,660 Aber was führt Euch zu dieser Stunde hierher, Verteidigungsminister? 601 00:55:33,049 --> 00:55:36,129 Seid Ihr der Beamte, der sich heimlich mit Hwa Rok getroffen hat? 602 00:55:36,129 --> 00:55:41,299 Ich werde Hwa Rok in einer Lagerhütte für Beerdigungsutensilien nahe der Nebelklippen treffen und ihn festnehmen. 603 00:55:41,299 --> 00:55:43,919 Warum nehmt Ihr ihn morgen fest und nicht heute? 604 00:55:43,919 --> 00:55:46,529 Hwa Rok ist anderen gegenüber sehr vorsichtig, 605 00:55:46,529 --> 00:55:51,669 er könnte also misstrauisch werden und gar nicht kommen, wenn ich den Tag plötzlich ändere. 606 00:55:52,369 --> 00:55:56,249 Also, in diesem Fall hat Seine Majestät die Festnahme persönlich angeordnet, 607 00:55:56,249 --> 00:56:00,749 daher geben wir in Hanseongbu hier unser Bestes, sorgt Euch also nicht. 608 00:56:00,749 --> 00:56:02,889 Selbst Seine Majestät weiß davon? 609 00:56:21,558 --> 00:56:23,348 Hwa Rok? 610 00:56:27,018 --> 00:56:29,988 Ja, ich bin Hwa Rok. 611 00:56:29,988 --> 00:56:33,178 Ich verhafte Euch dafür, Lee Cho Oks Tod verursacht zu haben, indem Ihr das Gesetz gebrochen habt. 612 00:56:34,058 --> 00:56:36,178 Verdammt! 613 00:56:36,178 --> 00:56:38,608 Wartet! Bleibt sofort stehen! 614 00:56:43,948 --> 00:56:47,258 Es ist zu gefährlich, das Sam Soon tun zu lassen. 615 00:56:48,108 --> 00:56:55,028 Solange ich es mit Herrn Beamten tun kann, kann ich alles tun. 616 00:56:55,028 --> 00:56:59,448 Ich halte es hier nicht aus, weil sie sich so leidenschaftliche Blicke zuwerfen. 617 00:56:59,448 --> 00:57:01,168 Das ist so offensichtlich. 618 00:57:01,168 --> 00:57:04,427 Es ist gefährlich, weil dieser Fall am Königlichen Hof hohe Priorität hat 619 00:57:04,427 --> 00:57:07,107 und ich werde nicht alleine unterwegs sein. 620 00:57:09,817 --> 00:57:11,437 Hwa Rok? 621 00:57:13,177 --> 00:57:15,007 Keine Angst. 622 00:57:15,007 --> 00:57:20,147 Ich werde an dem Tag die Rolle von Hwa Rok spielen. 623 00:57:30,017 --> 00:57:31,737 Hwa Rok? 624 00:57:35,577 --> 00:57:37,877 Ich, die schneller rennen kann als alle anderen, werde durch die Hintertür fortlaufen 625 00:57:37,877 --> 00:57:41,657 und zu den Nebelklippen entkommen. 626 00:58:14,226 --> 00:58:16,436 An den Nebelklippen angekommen, 627 00:58:16,436 --> 00:58:21,566 wird Herr Beamter rufen, dass es keinen Ausweg gibt, und dass ich mich ergeben soll. 628 00:58:21,566 --> 00:58:24,576 Auf dieses Signal hin werde ich in den unten fließenden Fluss springen. 629 00:58:24,576 --> 00:58:25,496 [Nebelklippen] 630 00:58:28,876 --> 00:58:31,456 Es gibt keinen Ausweg mehr! 631 00:58:32,196 --> 00:58:33,806 Ergebt Euch. 632 00:58:37,685 --> 00:58:40,735 Wartet! Das könnt Ihr nicht tun! 633 00:58:47,655 --> 00:58:49,445 Was ist jetzt schon wieder das Problem? 634 00:58:49,445 --> 00:58:50,975 Ich meine, also... 635 00:58:50,975 --> 00:58:53,105 w-wäre das nicht etwas... 636 00:58:53,105 --> 00:58:55,785 e-etwas gefährlich, auch für Yeojudaek? 637 00:58:56,785 --> 00:58:59,705 Das hier ist mehr oder wenige eine einzige Aktion aus Liebe, mich ausgenommen. 638 00:58:59,705 --> 00:59:01,685 Herr Beamter Ihr solltet─ 639 00:59:01,685 --> 00:59:03,525 Macht Euch keine Sorgen. 640 00:59:03,525 --> 00:59:06,425 Ich kann ebenso gut schwimmen wie rennen. 641 00:59:06,425 --> 00:59:11,425 Gibt es hier außer dem Herrn Beamten noch jemanden, der schwimmen kann? 642 00:59:11,425 --> 00:59:13,285 Woher wusstet Ihr, dass ich schwimmen kann? 643 00:59:13,285 --> 00:59:15,225 Natürlich darum, weil ich Bru─ 644 00:59:18,465 --> 00:59:24,434 Weil ich so ein gutes Auge für so etwas habe, dass ich es an Euren breiten Schultern sehen kann. 645 00:59:24,434 --> 00:59:29,194 Ich meine, unsere Schultern sind so unterschied─ Wahrscheinlich sind sie schon unterschiedlich. 646 00:59:30,184 --> 00:59:34,074 Da Ihr Hwa Rok jagen müsst, Herr Beamter, muss ich springen. 647 00:59:34,074 --> 00:59:38,724 Und wenn Ihr die Leiche, die Ihr vorbereitet habt, in diesem Moment in den Fluss werft, 648 00:59:38,724 --> 00:59:41,844 wird die Operation beendet sein. 649 00:59:41,844 --> 00:59:44,464 Ist die Leiche bereit? 650 00:59:44,464 --> 00:59:47,204 Ja, ich habe von dem Beerdigungsmönch, von dem Yeojudaek mir erzählt hatte, 651 00:59:47,204 --> 00:59:50,064 die Leiche einer Zigeunerin bekommen, die in der Fremde gestorben ist. 652 00:59:50,064 --> 00:59:54,194 Ich werde ihr grüne Kleidung anziehen und sie morgen zum Fluss bringen. 653 00:59:54,194 --> 00:59:55,914 Leute, bleibt ganz ruhig, wir alle 654 00:59:55,914 --> 00:59:59,744 geben unser Bestes dort, wo wir eingesetzt sind. 655 01:00:37,973 --> 01:00:40,083 Es gibt keinen Ausweg mehr! 656 01:00:40,083 --> 01:00:41,883 Ergebt Euch! 657 01:01:10,722 --> 01:01:13,672 Ich werde dich dieses Mal endgültig töten. 658 01:02:19,561 --> 01:02:22,061 Wenn ich jetzt darüber nachdenke, 659 01:02:22,931 --> 01:02:26,370 glaube ich, dass ich mich damals schon entschieden habe... 660 01:02:27,580 --> 01:02:30,370 Dass ich Yeojudaek... 661 01:02:30,370 --> 01:02:32,680 heiraten sollte. 662 01:02:41,050 --> 01:02:43,950 [The Matchmakers - Die Heiratsvermittler] 663 01:03:03,350 --> 01:03:06,240 Eure Exzellenz Gyeongwoonjae, seid Ihr in Yeojudaek verliebt? 664 01:03:06,240 --> 01:03:08,610 - Du kleine─ - Seid Ihr verrückt? 665 01:03:08,610 --> 01:03:12,449 Ich bin froh, dass ich verletzte wurde, und nicht Ihr. 666 01:03:12,449 --> 01:03:13,899 Ist Eure Verletzung am Arm in Ordnung? 667 01:03:13,899 --> 01:03:15,769 Voll und ganz in Ordnung. 668 01:03:17,869 --> 01:03:20,229 Was vor acht Jahren mit der Prinzessin passiert ist, war auch... 669 01:03:20,229 --> 01:03:24,629 Ich brauche schlüssige bekräftigende Beweise, kein Bauchgefühl. 670 01:03:24,629 --> 01:03:26,169 Mutter hat es herausgefunden? 671 01:03:26,169 --> 01:03:28,759 Ihr wisst so viel über Romanzen, 672 01:03:28,759 --> 01:03:30,739 warum lebt Ihr als Witwe? 673 01:03:30,739 --> 01:03:32,549 Das ist eine Suchmeldung. 674 01:03:32,549 --> 01:03:34,689 Yeojudaek ist angeblich eine Mörderin. 675 01:03:43,409 --> 01:03:52,289 676 01:03:52,289 --> 01:03:55,289 [The Matchmakers - Die Heiratsvermittler] 60928

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.