All language subtitles for The Phoenician Scheme {2025} - Action, Comedy, Crime, Drama, Thriller 6,9.bos

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:59,075 --> 00:02:00,858 Charlie-Oboe-Seven-Sugar. 2 00:02:00,859 --> 00:02:02,556 Poziv u pomoć potvrđen. Preusmjerite na nove koordinate. 3 00:02:02,557 --> 00:02:03,992 - Negativno! Negativno! - Smjer dva-tri-nula. 4 00:02:03,993 --> 00:02:05,080 - Vektor dva-tri-nula. - Negativno! 5 00:02:05,081 --> 00:02:06,516 - Penjanje tri-nula-nula. - Nemoguće! 6 00:02:06,517 --> 00:02:08,388 Ostani na kursu. 7 00:02:08,389 --> 00:02:09,563 Gubimo visinu samo 50 stopa u sekundi. 8 00:02:09,564 --> 00:02:11,478 Hajde da očistimo taj greben, a zatim ponovo procijenimo. 9 00:02:11,479 --> 00:02:13,741 Možda postoji mjesto nesreće gdje je lakše preživjeti. 10 00:02:13,742 --> 00:02:15,502 Više mjesta nesreća na kojima se može preživjeti? 11 00:02:19,095 --> 00:02:21,575 Rekao sam ti! Upozorio sam te! 12 00:02:21,576 --> 00:02:24,578 Mokra pista! Kratka pista! Bočni vjetar od 25 čvorova! Munja! 13 00:02:24,579 --> 00:02:26,928 Niste mi dozvolili da završim odgovarajuću sigurnosnu provjeru. 14 00:02:26,929 --> 00:02:28,756 uprkos uvjerljivim prijetnjama sabotažom. 15 00:02:28,757 --> 00:02:30,714 Natjerao/la si me da skinem odjeću, bockao/la si me i zadirkivao/la me 16 00:02:30,715 --> 00:02:33,021 i maltretirali su me, ali sam ipak uspio da nas dignem u zrak. 17 00:02:33,022 --> 00:02:35,632 A sada, ne treba ni reći, neko nas je digao u zrak. 18 00:02:35,633 --> 00:02:38,592 Pokušavam te ponovo ubiti, a svejedno ćemo se srušiti! 19 00:02:38,593 --> 00:02:40,594 Ako preživimo, prijaviću te. 20 00:02:40,595 --> 00:02:42,162 Transevropska uprava za avijaciju. 21 00:02:43,250 --> 00:02:44,902 - Otpušten si. - Šta je to? 22 00:02:44,903 --> 00:02:45,947 - Šta si rekao? - Otpušten si. 23 00:02:45,948 --> 00:02:48,645 Dobio sam otkaz? Usred prinudnog slijetanja... 24 00:02:50,692 --> 00:02:52,693 Mayday, Mayday, Mayday. Charlie-Oboe-Seven-Sugar. 25 00:02:52,694 --> 00:02:54,608 Zahtjev za hitno odobrenje. 26 00:02:54,609 --> 00:02:57,524 Imam kukuruzište i, uh, izgleda kao polje soje. 27 00:02:57,525 --> 00:02:58,786 Koji će biti mekši? 28 00:02:59,962 --> 00:03:01,267 Neuvjerljivo. 29 00:03:01,268 --> 00:03:03,660 Nema veze. Bit ću u kukuruzištu. 30 00:03:15,630 --> 00:03:17,108 U ovom trenutku, spasioci 31 00:03:17,109 --> 00:03:19,372 Pokušavaju ugasiti vatrene ostatke. 32 00:03:19,373 --> 00:03:21,765 nesretni dvomotorni avion, 33 00:03:21,766 --> 00:03:24,812 u možda uzaludnom pokušaju oporavka i identifikacije 34 00:03:24,813 --> 00:03:28,076 posmrtni ostaci Anatolea "Zsa-zsea" Korde, 35 00:03:28,077 --> 00:03:29,730 međunarodni biznismen, 36 00:03:29,731 --> 00:03:32,820 nekonvencionalno u oblasti naoružanja i avijacije, 37 00:03:32,821 --> 00:03:35,214 među najbogatijim ljudima u Evropi. 38 00:03:35,215 --> 00:03:38,217 Ovo je bila Kordina šesta zabilježena avionska nesreća. 39 00:03:38,218 --> 00:03:40,654 Godinama progonjen optužbama za profiterstvo, 40 00:03:40,655 --> 00:03:43,570 - utaja poreza, dogovaranje cijena, podmićivanje, 41 00:03:43,571 --> 00:03:45,354 Korda se specijalizirao za medijaciju 42 00:03:45,355 --> 00:03:47,356 tajnih trgovinskih sporazuma. 43 00:03:47,357 --> 00:03:50,403 Njegov nadimak u finansijskim krugovima: Gospodin 5%. 44 00:03:50,404 --> 00:03:52,492 Preživio je to. 45 00:03:52,493 --> 00:03:55,625 desetero djece... devet dječaka, jedna časna sestra novicijatkinja, 46 00:03:55,626 --> 00:03:57,061 njegova kćerka Liesl... 47 00:03:57,062 --> 00:03:58,976 i njegove tri žene su preminule. 48 00:03:58,977 --> 00:04:02,589 Kontroverzna osoba, neki će oplakati njegovu smrt, 49 00:04:02,590 --> 00:04:05,245 drugi će, neizbježno, slaviti. 50 00:04:15,603 --> 00:04:17,647 Ko je bio ovaj čovjek? 51 00:04:17,648 --> 00:04:19,910 Kako to prepoznajemo? 52 00:04:19,911 --> 00:04:23,174 Da li on uopšte ima identitet? 53 00:04:23,175 --> 00:04:26,743 Razmotrimo njegov život i djelo. 54 00:04:26,744 --> 00:04:27,788 Rođen od beskrupuloznog... 55 00:04:27,789 --> 00:04:29,572 Krava. 56 00:04:32,054 --> 00:04:34,056 Zašto smo ovdje? 57 00:04:37,451 --> 00:04:39,887 Ne poznajem te. 58 00:04:39,888 --> 00:04:42,237 U hladnoj kući 59 00:04:42,238 --> 00:04:44,544 i donio taj hladni život... 60 00:05:15,750 --> 00:05:18,012 Kapetane, šta bi tačno gospodin Korda 61 00:05:18,013 --> 00:05:20,884 doživio tokom tih posljednjih sekundi svog života, 62 00:05:20,885 --> 00:05:22,625 prije nego što je spaljeno, 63 00:05:22,626 --> 00:05:25,149 dok si jurio kroz svemir privezan za stolicu? 64 00:05:25,150 --> 00:05:27,238 Zaista zastrašujući prizor... 65 00:05:27,239 --> 00:05:29,066 Zapravo, ne. On je još uvijek živ. 66 00:05:29,067 --> 00:05:30,067 Gospodin Korda. Gospodine. 67 00:05:30,068 --> 00:05:31,330 - Vau. - Dobro sam. 68 00:05:31,331 --> 00:05:32,940 Šta ti je to u ruci? 69 00:05:32,941 --> 00:05:36,073 Ne znam. Mislim da je to zaostali organ. 70 00:05:36,074 --> 00:05:37,510 Pokušao/la sam ga vratiti unutra. 71 00:05:37,511 --> 00:05:39,903 Nije tako lako kao što izgleda. 72 00:08:53,620 --> 00:08:56,447 Predsjedatelj prepoznaje birokrata iz Baltimorea. 73 00:08:56,448 --> 00:08:57,274 Hvala. 74 00:08:57,275 --> 00:08:59,842 Za Za Kordu, 75 00:08:59,843 --> 00:09:02,453 naš jedini zajednički neprijatelj koji radi dosljedno 76 00:09:02,454 --> 00:09:04,238 i neumoljivo protiv interesa 77 00:09:04,239 --> 00:09:06,066 svih naših konkurentskih nacija. 78 00:09:06,067 --> 00:09:09,505 Jedina tačka na našem dnevnom redu koja nas ujedinjuje. 79 00:09:10,462 --> 00:09:12,463 On vara naše banke. 80 00:09:12,464 --> 00:09:14,030 Izbjegava naše tarife. 81 00:09:14,031 --> 00:09:17,381 On nam veže sudnice u taktičkim tužbama. 82 00:09:17,382 --> 00:09:19,122 On uzrokuje rat i mir, 83 00:09:19,123 --> 00:09:22,561 u direktnom sukobu s našom zajedničkom diplomatskom agendom. 84 00:09:22,562 --> 00:09:24,171 Novi poduhvat subjekta uveliko zavisi od 85 00:09:24,172 --> 00:09:26,957 na lični kapital i prekomjerno troši likvidnu imovinu. 86 00:09:28,002 --> 00:09:30,569 Naš cilj, uz vaše odobrenje: 87 00:09:30,570 --> 00:09:32,788 opstrukcija, prevencija, prevencija, 88 00:09:32,789 --> 00:09:35,878 osakaćivanje Kordine kompanije na bilo koji mogući način, 89 00:09:35,879 --> 00:09:38,054 s mogućnošću otkazivanja u slučaju neočekivanih događaja 90 00:09:38,055 --> 00:09:40,100 i vjerovatnu smrt. 91 00:09:40,101 --> 00:09:41,711 - Svi su za? - Da! 92 00:10:00,512 --> 00:10:02,209 Vaša torba, gospođice Liesl. 93 00:10:02,210 --> 00:10:03,471 - Stavit ću to u ormar. - Želim to zadržati. 94 00:10:03,472 --> 00:10:04,994 Da. Ne, ne, zadržavam ga. 95 00:10:04,995 --> 00:10:06,692 Razumijem. 96 00:10:06,693 --> 00:10:08,172 Sjedni. 97 00:10:31,848 --> 00:10:34,676 Liesl. Pretpostavljam da si primila vijest o mojoj smrti. 98 00:10:34,677 --> 00:10:36,722 Izvještaji su bili netačni, nepotrebno je reći. 99 00:10:36,723 --> 00:10:39,247 Da odmah pređem na stvar. 100 00:10:42,293 --> 00:10:45,165 Imenovao sam te jedinim nasljednikom mog imanja, 101 00:10:45,166 --> 00:10:46,949 u koji biste mogli ući prije nego kasnije, 102 00:10:46,950 --> 00:10:49,125 i privremeni upravitelj mojih poslova 103 00:10:49,126 --> 00:10:52,695 nakon moje stvarne smrti, na probnoj osnovi. 104 00:10:54,523 --> 00:10:56,263 - Zašto? - Zašto šta? 105 00:10:56,264 --> 00:10:58,961 Zašto prije nego kasnije, s obzirom da si opet preživio/la? 106 00:10:58,962 --> 00:11:00,615 I zašto sam ja jedini nasljednik tvog imanja? 107 00:11:00,616 --> 00:11:01,921 Prema posljednjem prebrojavanju, imate osam sinova. 108 00:11:01,922 --> 00:11:03,879 - Devet sinova. - Devet sinova. Šta je s njima? 109 00:11:03,880 --> 00:11:05,925 - Oni nisu moji nasljednici. - Zašto ne? 110 00:11:05,926 --> 00:11:07,535 - Imam svoje razloge. - Koji su oni? 111 00:11:07,536 --> 00:11:09,886 Moji razlozi? Ne kažem. 112 00:11:12,541 --> 00:11:14,717 Kažem, ne kažem. 113 00:11:19,156 --> 00:11:21,331 Prošlo je šest godina otkako smo se posljednji put sreli. 114 00:11:21,332 --> 00:11:22,769 Izvinjavam se. 115 00:11:23,508 --> 00:11:24,727 Izvinjavam se. 116 00:11:27,251 --> 00:11:28,382 Opraštam ti. 117 00:11:28,383 --> 00:11:30,253 Umireš li? 118 00:11:30,254 --> 00:11:32,429 Hvala. Ne. 119 00:11:32,430 --> 00:11:35,345 Ali me i dalje ubijaju, zasad bezuspješno, 120 00:11:35,346 --> 00:11:38,000 i ne mogu dozvoliti da moji neprijatelji profitiraju time što me ubijaju. 121 00:11:38,001 --> 00:11:40,916 To mi je trenutno najveći prioritet u životu. 122 00:11:40,917 --> 00:11:45,355 Ako mene uhvate, uhvatit ćeš i ti njih, privremeno. 123 00:11:45,356 --> 00:11:46,661 Kao audicija. 124 00:11:46,662 --> 00:11:48,097 Kao probni period. 125 00:11:48,098 --> 00:11:50,056 O tome da sam ti kćerka. 126 00:11:50,057 --> 00:11:52,711 Da budem jedini nasljednik moje imovine i upravitelj mojih poslova 127 00:11:52,712 --> 00:11:54,887 nakon događaja moje stvarne smrti. 128 00:11:54,888 --> 00:11:57,890 Slažem se u vezi ličnog porodičnog aspekta, 129 00:11:57,891 --> 00:11:59,805 Ovo zaslužuje dalju diskusiju, ali za sada, 130 00:11:59,806 --> 00:12:03,461 Mnogo toga treba objasniti, a sve je u ovim kutijama za cipele. 131 00:12:04,985 --> 00:12:07,943 Korda program feničke infrastrukture na kopnu i moru. 132 00:12:07,944 --> 00:12:11,164 Moj najvažniji projekat u životu. 133 00:12:11,165 --> 00:12:12,687 30 godina rada. 134 00:12:12,688 --> 00:12:15,909 Mogu li se pomaknuti? Tamo. 135 00:12:16,692 --> 00:12:18,388 Gdje? 136 00:12:18,389 --> 00:12:19,869 Tamo? Zašto? 137 00:12:23,743 --> 00:12:26,832 Kažu da si mi ubio majku. 138 00:12:26,833 --> 00:12:29,660 Šta? - Kažu da si mi ubio majku. 139 00:12:29,661 --> 00:12:31,619 Ko je to rekao? Ko je to rekao? 140 00:12:31,620 --> 00:12:33,708 "Oni." To je ono što kažu. 141 00:12:33,709 --> 00:12:35,057 Osjećam potrebu da se pozabavim ovim. 142 00:12:35,058 --> 00:12:36,842 Zato sam pristao da danas dođem ovdje. 143 00:12:36,843 --> 00:12:39,148 Kažu to? Pa, to je... 144 00:12:39,149 --> 00:12:40,410 Oprosti mi. 145 00:12:40,411 --> 00:12:42,282 Znam da si pobožan/pobožna. 146 00:12:42,283 --> 00:12:43,762 To je prokleta laž. 147 00:12:43,763 --> 00:12:46,417 Nikad u životu nisam ubio ničiju majku. 148 00:12:48,289 --> 00:12:51,117 U redu. Nemam drugog izbora nego da ti vjerujem na riječ. 149 00:12:51,118 --> 00:12:54,773 Nikada lično nisam nikoga ubio, nikada! 150 00:12:54,774 --> 00:12:56,687 Možda si ti organizovao ubistva. 151 00:12:56,688 --> 00:12:58,428 Ne stavljaj mi riječi u usta. 152 00:12:58,429 --> 00:13:00,430 Naravno da nisam i ne radim. 153 00:13:00,431 --> 00:13:03,520 Povremeno sam unajmljivao nasilne muškarce da počine nasilje. 154 00:13:03,521 --> 00:13:05,566 u dalekoj prošlosti. 155 00:13:05,567 --> 00:13:08,003 Ne uživam u tome. 156 00:13:08,004 --> 00:13:10,223 Kažu da si ubio sve svoje žene. 157 00:13:10,224 --> 00:13:14,532 U tom slučaju, tužit ću ih za klevetu, ko god da su "oni"! 158 00:13:18,928 --> 00:13:21,887 Ako možete da mi date njihove identitete. 159 00:13:21,888 --> 00:13:23,671 Zapravo, zaista sam volio tvoju majku. 160 00:13:23,672 --> 00:13:25,107 i nikad je ne bih ubio 161 00:13:25,108 --> 00:13:28,371 pod bilo kojim okolnostima. 162 00:13:28,372 --> 00:13:30,156 Nisam je tako dobro poznavao/la. 163 00:13:30,157 --> 00:13:32,594 Mislio sam da si došao ovdje jer sam te ja pozvao. 164 00:13:36,467 --> 00:13:38,338 Moj plan je da postanem časna sestra. 165 00:13:38,339 --> 00:13:40,427 Više ne, zar ne? 166 00:13:42,734 --> 00:13:44,170 Tvoja braća su tamo. 167 00:13:45,694 --> 00:13:47,390 Jasper, David, Phillip, Michael, Harry, 168 00:13:47,391 --> 00:13:49,218 Jamie, Samuel, Steven, Thomas. 169 00:13:49,219 --> 00:13:50,698 Zdravo, momci. 170 00:13:50,699 --> 00:13:52,221 Hoće li nam se pridružiti na ručku? 171 00:13:52,222 --> 00:13:53,657 Naravno da ne. 172 00:13:53,658 --> 00:13:55,224 Žive u studentskom domu preko puta ulice. 173 00:13:55,225 --> 00:13:56,747 Ne znam, ne znam šta oni rade ovdje. 174 00:13:56,748 --> 00:13:58,533 Je li danas subota? To bi moglo objasniti. 175 00:14:00,491 --> 00:14:02,841 Kupio sam Jasperu samostrel. 176 00:14:02,842 --> 00:14:05,757 Pazi na oči. On je veoma dobar strijelac. 177 00:14:07,107 --> 00:14:10,066 Shvataš da ti ovo mijenja život. 178 00:14:18,509 --> 00:14:19,902 Pažljivo slušajte. 179 00:14:24,907 --> 00:14:26,952 Ova kutija za cipele sadrži moju ideju. 180 00:14:26,953 --> 00:14:28,867 za branu koju ćemo graditi. 181 00:14:28,868 --> 00:14:30,216 Ova kutija za cipele sadrži moju ideju. 182 00:14:30,217 --> 00:14:32,522 Usred smo kopanja za kanal. 183 00:14:32,523 --> 00:14:34,046 Ova kutija za cipele sadrži moju ideju. 184 00:14:34,047 --> 00:14:35,831 Već smo završili bušenje za tunel. 185 00:14:37,659 --> 00:14:39,007 Mislim da ih on oštri. 186 00:14:39,008 --> 00:14:40,880 Trebalo bi da ima vakuumsku čašicu. 187 00:14:43,230 --> 00:14:45,361 Ova kutija za košulju sadrži moj plan za montažu 188 00:14:45,362 --> 00:14:47,842 ogromna radna snaga potrebna za projekat. 189 00:14:47,843 --> 00:14:49,800 Ukratko rečeno, trebat će nam robovska radna snaga, 190 00:14:49,801 --> 00:14:51,193 ali nam je dostupno. 191 00:14:51,194 --> 00:14:53,369 Ova kutija za šešire sadrži moje pregovore. 192 00:14:53,370 --> 00:14:55,850 s baronima u brodarstvu, rudarstvu i željeznicama. 193 00:14:55,851 --> 00:14:57,373 Ove manje kutije za čarape sadrže 194 00:14:57,374 --> 00:14:59,767 moji ugovori s titanima u bankarstvu, nekretninama 195 00:14:59,768 --> 00:15:01,596 i sindikati crnog tržišta. 196 00:15:07,428 --> 00:15:09,038 Žao mi je. 197 00:15:25,054 --> 00:15:27,056 Zdravo. 198 00:15:30,059 --> 00:15:32,234 I. 199 00:15:33,149 --> 00:15:34,716 Vi niste moji nasljednici! 200 00:15:40,113 --> 00:15:42,592 Ko je to, dovraga? Prisluškuje nas. 201 00:15:42,593 --> 00:15:45,117 Ja sam novi učitelj/učiteljica. 202 00:15:45,118 --> 00:15:46,509 O, naravno. 203 00:15:46,510 --> 00:15:48,337 Dobrodošli. 204 00:15:48,338 --> 00:15:49,905 Donesite mi poligraf. 205 00:15:51,341 --> 00:15:53,125 Uvijek imam instruktora u osoblju koji drži časove. 206 00:15:53,126 --> 00:15:55,127 u intervalima mog slobodnog vremena. 207 00:15:55,128 --> 00:15:57,912 Učit će nas o insektima i srodnim temama. 208 00:15:57,913 --> 00:15:59,870 On je stručnjak u toj oblasti. 209 00:15:59,871 --> 00:16:00,915 Uskoro ćemo biti s vama. 210 00:16:00,916 --> 00:16:02,569 Ovo je moja kćerka Liesl. 211 00:16:02,570 --> 00:16:03,918 Ovo je profesor...? 212 00:16:03,919 --> 00:16:05,528 Medvjed. 213 00:16:05,529 --> 00:16:06,660 Profesor Bjorn. 214 00:16:08,271 --> 00:16:10,055 Pazite! 215 00:16:15,800 --> 00:16:19,455 Ukratko, kutije na ovom tepihu zajedno predstavljaju 216 00:16:19,456 --> 00:16:22,458 nacrt za pokretanje kotača trgovine 217 00:16:22,459 --> 00:16:24,765 širom potencijalno bogate, sada uspavane regije. 218 00:16:24,766 --> 00:16:28,334 Zatim zadržite odgovarajuće, ali izuzetno vrijedne 219 00:16:28,335 --> 00:16:32,208 pet posto prihoda tokom narednih 150 godina. 220 00:16:42,610 --> 00:16:44,959 Ovo je samo... 221 00:16:44,960 --> 00:16:46,395 lud. 222 00:16:46,396 --> 00:16:47,483 Da, priznajem. 223 00:16:47,484 --> 00:16:49,529 Ako uspije, to je čudo. 224 00:16:50,618 --> 00:16:52,923 Ali hoće. 225 00:16:52,924 --> 00:16:54,883 Šta se nalazi u pretincu za rukavice? 226 00:16:57,277 --> 00:16:59,321 To je ta praznina. 227 00:16:59,322 --> 00:17:01,542 O tome ćemo kasnije. 228 00:17:04,849 --> 00:17:06,589 I dalje nisi potpisao/la. 229 00:17:06,590 --> 00:17:07,982 Rekao sam ti, polažem zavjete na kraju mjeseca. 230 00:17:07,983 --> 00:17:09,766 Rekao sam ti, nažalost, ne. 231 00:17:09,767 --> 00:17:12,247 Crkva bi mogla staviti založno pravo na naš porodični biznis. 232 00:17:12,248 --> 00:17:15,337 I dalje možeš vjerovati u Boga ako želiš. 233 00:17:15,338 --> 00:17:17,600 - Golubovi su tamo. - Ne za mene. 234 00:17:17,601 --> 00:17:19,907 Tokom dana pojedem samo nekoliko korica hljeba. 235 00:17:19,908 --> 00:17:22,344 - A ti? - Hmm? Ja? 236 00:17:22,345 --> 00:17:25,434 Mogao bih pojesti konja, a lako i goluba. 237 00:17:25,435 --> 00:17:27,001 U tom slučaju, pozvani ste na ručak. 238 00:17:27,002 --> 00:17:28,176 O, hvala vam, gospodine. 239 00:17:28,177 --> 00:17:29,700 Pokaži prstom. 240 00:17:33,226 --> 00:17:34,748 - Puno ime? - Bjorn Lund. 241 00:17:34,749 --> 00:17:36,097 - Mjesto rođenja? - Oslo. 242 00:17:36,098 --> 00:17:38,143 - Nosiš li leptir-mašnu? - Da. 243 00:17:38,144 --> 00:17:39,622 Da li ste trenutno zaposleni ili ste ikada bili zaposleni? 244 00:17:39,623 --> 00:17:41,972 u provođenju industrijske špijunaže? - Ne, ne, ne. 245 00:17:41,973 --> 00:17:44,323 Ili unajmljen kao profesionalni plaćeni ubica? 246 00:17:44,324 --> 00:17:46,065 Bože, ne. 247 00:17:50,895 --> 00:17:52,767 Nazdravi mu. 248 00:17:54,943 --> 00:17:56,639 Vaše kore hljeba, gospođice Liesl. 249 00:17:56,640 --> 00:17:59,077 Mir s vama, Časna Majko. 250 00:17:59,078 --> 00:18:00,991 Pišem sa zbunjujućim vijestima. 251 00:18:00,992 --> 00:18:02,558 Vidiš šta mislim? Otrovan. 252 00:18:02,559 --> 00:18:04,430 - O, otrovano je. - Zašto je crno? 253 00:18:04,431 --> 00:18:06,519 Moj otac mi je dao ime 254 00:18:06,520 --> 00:18:08,173 privremeni nasljednik i potencijalni korisnik 255 00:18:08,174 --> 00:18:10,566 njegovog ogromnog bogatstva, stečenog u potpunosti, kao što znate, 256 00:18:10,567 --> 00:18:11,959 kroz nečasnu zlobu. 257 00:18:11,960 --> 00:18:14,440 Kako će vaši robovi biti kompenzirani? 258 00:18:14,441 --> 00:18:16,616 Vjerujem da će dobiti malu odštetu. 259 00:18:16,617 --> 00:18:17,921 To zaista zavisi od kralja. 260 00:18:17,922 --> 00:18:19,401 Ne možemo se miješati na tom nivou. 261 00:18:19,402 --> 00:18:21,403 Bog možda ima šta reći o tome. 262 00:18:21,404 --> 00:18:23,057 Da li je on protiv ropstva u Bibliji? 263 00:18:23,058 --> 00:18:24,754 Ja sam protiv toga. 264 00:18:24,755 --> 00:18:27,453 Kolika je vrijednost jamstva prevaranta i lupeža? 265 00:18:27,454 --> 00:18:29,542 U ovoj regiji vlada strašna glad. 266 00:18:29,543 --> 00:18:31,413 - Mislim na ovu kutiju za cipele. - Znam. To smo mi. 267 00:18:31,414 --> 00:18:33,372 Ovaj čovjek bez prijatelja me zbunjuje. 268 00:18:33,373 --> 00:18:35,852 - U kom smislu si to ti? - Mi-mi smo to uradili. 269 00:18:35,853 --> 00:18:38,290 Normalno, tamo bi bio normalan nivo siromaštva, 270 00:18:38,291 --> 00:18:40,074 ali trenutno mi kontrolišemo žito. 271 00:18:40,075 --> 00:18:41,423 Sada mi pravimo naš potez, 272 00:18:41,424 --> 00:18:43,077 i namirnice obezbjeđujemo pod vlastitim uslovima. 273 00:18:43,078 --> 00:18:44,861 Bože moj. Je li ovo etično? 274 00:18:44,862 --> 00:18:46,385 Prokleto je. Prokletstvo. 275 00:18:46,386 --> 00:18:48,474 Međutim, predviđam priliku 276 00:18:48,475 --> 00:18:50,781 postići, milošću Božjom... 277 00:18:52,870 --> 00:18:55,176 značajna dobra djela s ogromnim resursima 278 00:18:55,177 --> 00:18:57,004 Predlaže da mi to stavi na raspolaganje. 279 00:18:57,005 --> 00:18:58,440 Zapamtite ovu kombinaciju. 280 00:18:58,441 --> 00:19:00,225 Ne mogu ti reći gdje je sef. 281 00:19:00,226 --> 00:19:01,922 To će biti u mom testamentu. 282 00:19:01,923 --> 00:19:05,100 Možda je to čak i njegova dublja namjera. 283 00:19:06,797 --> 00:19:08,276 Odakle dolazi? 284 00:19:08,277 --> 00:19:09,103 Meksiko. 285 00:19:09,104 --> 00:19:10,844 Nije šala. 286 00:19:10,845 --> 00:19:12,715 Mislim na ovu nemilosrdnu brutalnost. 287 00:19:12,716 --> 00:19:13,847 Ne poznaješ me. 288 00:19:13,848 --> 00:19:15,501 Dječaci žive preko puta ulice. 289 00:19:15,502 --> 00:19:17,720 Koliko ja vidim, u ovoj kući nema ljubavi. 290 00:19:17,721 --> 00:19:20,680 Bog je odsutan. Zašto? 291 00:19:20,681 --> 00:19:22,682 Još uvijek duboko oklijevam odustati od narudžbe. 292 00:19:22,683 --> 00:19:25,163 i žudim za časom svog povratka u svetište. 293 00:19:25,164 --> 00:19:27,165 Ne mislim da je to moja krivica. 294 00:19:27,166 --> 00:19:30,037 To je samoispunjavajuće proročanstvo koje počinje u vrtiću. 295 00:19:30,038 --> 00:19:32,300 Niko se nije brinuo o meni osim moje dadilje, 296 00:19:32,301 --> 00:19:34,041 i bila je otpuštena i osramoćena. 297 00:19:34,042 --> 00:19:37,000 - Zašto? - Prekoračila je svoje granice. 298 00:19:37,001 --> 00:19:38,654 Moralo se to uraditi. 299 00:19:38,655 --> 00:19:40,526 Takođe, njegovi jadni dječaci, moja braća, 300 00:19:40,527 --> 00:19:42,658 žeđ i glad za sestrinskom ljubavlju. 301 00:19:42,659 --> 00:19:44,834 Krila imaju miris koji vam se uvlači u prste. 302 00:19:44,835 --> 00:19:45,966 ako ih uhvatite. 303 00:19:45,967 --> 00:19:47,620 Neki mirišu na limun. 304 00:19:47,621 --> 00:19:50,971 Neki mirišu na čokoladu. Neki mirišu na urin. 305 00:19:50,972 --> 00:19:53,974 Da li te zanimaju leptiri? 306 00:19:53,975 --> 00:19:55,367 Je li to pravo pitanje? 307 00:19:55,368 --> 00:19:57,282 Je li ovo gluma? 308 00:19:57,283 --> 00:19:59,806 Zanima me dobrobit svih živih bića. 309 00:19:59,807 --> 00:20:01,896 Veoma dobro. Veoma dobro. 310 00:20:04,551 --> 00:20:06,160 Koji savjet možete sebi priuštiti? 311 00:20:06,161 --> 00:20:08,162 Vaš ponizni sluga, ja? 312 00:20:08,163 --> 00:20:10,208 Inače, ubijena je. 313 00:20:10,209 --> 00:20:12,122 To nije samoubistvo, to je zvanična presuda. 314 00:20:12,123 --> 00:20:14,473 Mislim da znam ko je to uradio, 315 00:20:14,474 --> 00:20:16,954 ali iskreno, pokušavao sam da se klonim toga. 316 00:20:18,956 --> 00:20:20,087 Sin mog oca. 317 00:20:20,088 --> 00:20:22,742 On je ubica, sumnjam. 318 00:20:22,743 --> 00:20:24,744 Sin tvog oca? 319 00:20:24,745 --> 00:20:26,049 Drugim riječima, tvoj brat. 320 00:20:26,050 --> 00:20:27,486 - Polubraća. - Ujak Nubar? 321 00:20:27,487 --> 00:20:29,662 - Je li on ubica moje majke? - Sumnjam. 322 00:20:29,663 --> 00:20:32,317 Naravno, oduvijek smo se mrzili, 323 00:20:32,318 --> 00:20:34,275 ali mi poslujemo zajedno 324 00:20:34,276 --> 00:20:37,017 preko posrednika, jer je veoma pametan. 325 00:20:37,018 --> 00:20:39,193 - "Ne ubij." - Slažem se. 326 00:20:39,194 --> 00:20:40,629 Moramo ovog čovjeka privesti pravdi, 327 00:20:40,630 --> 00:20:42,241 ako je istina ono što kažeš. 328 00:20:43,851 --> 00:20:45,678 Široko platno. 329 00:20:45,679 --> 00:20:46,809 Probudite mog notara. 330 00:20:46,810 --> 00:20:48,290 Da, gospodine. 331 00:20:49,596 --> 00:20:52,207 Potpišite papir ispred sebe... 332 00:20:53,643 --> 00:20:55,514 i kunem se najsvečanijom riječju, 333 00:20:55,515 --> 00:20:57,516 žestoko ćemo se osvetiti 334 00:20:57,517 --> 00:21:00,867 ovaj hladnokrvni mesar, tvoj ujak Nubar. 335 00:21:00,868 --> 00:21:02,435 Znači, da ga uhapse? 336 00:21:03,914 --> 00:21:05,611 Mislim da da. 337 00:21:05,612 --> 00:21:07,395 On je, naravno, jedan od naših glavnih partnera. 338 00:21:07,396 --> 00:21:09,005 Moliću se za to. 339 00:21:09,006 --> 00:21:10,572 Nebeski Oče, molim te, daj mi 340 00:21:10,573 --> 00:21:12,052 s nekim smjernicama za ovu tešku odluku. 341 00:21:12,053 --> 00:21:13,662 Amin. 342 00:21:13,663 --> 00:21:16,274 Bog me je pozvao ovdje s određenom svrhom. 343 00:21:16,275 --> 00:21:19,320 Nema robova. Nema gladi. Nema spavaonice. 344 00:21:19,321 --> 00:21:21,367 Na uslovnoj si slobodi. 345 00:21:27,329 --> 00:21:29,722 Poništili smo vaš sveti savez, gospođice Liesl. 346 00:21:29,723 --> 00:21:31,724 Svjetovna krunica će stići od zlatara 347 00:21:31,725 --> 00:21:33,160 kasnije popodne. 348 00:21:33,161 --> 00:21:34,801 Nadam se da ćeš ga pronaći po svom ukusu. 349 00:21:35,816 --> 00:21:38,253 P.S. Kako je tvoj reuma? 350 00:21:39,689 --> 00:21:41,387 Molim se za tvoje zdravlje i utjehu. 351 00:21:46,870 --> 00:21:48,218 Džasper. 352 00:21:48,219 --> 00:21:50,003 Blagoslovi nas i ove svoje svete darove, 353 00:21:50,004 --> 00:21:51,439 koje ćemo uskoro dobiti. 354 00:21:51,440 --> 00:21:52,962 - Molimo se za siromašne... - O čemu se radi? 355 00:21:52,963 --> 00:21:54,573 Ne prisiljavajte ih da budu religiozni. 356 00:21:54,574 --> 00:21:56,531 Već jesam. Čitamo Postanak. 357 00:21:56,532 --> 00:21:58,838 Pred tobom u tvoje ime. Amin. -Amin. 358 00:21:58,839 --> 00:22:01,754 Zašto bi iko uradio nešto što mu nisam rekao/rekla? 359 00:22:01,755 --> 00:22:04,974 Da li ova supa dolazi iz naše uobičajene kuhinje? 360 00:22:04,975 --> 00:22:06,802 Osjećam da je ukusnije. 361 00:22:06,803 --> 00:22:08,326 Boljeg je okusa. 362 00:22:08,327 --> 00:22:10,367 Imam francuskog kuhara. Vi imate belgijskog kuhara. 363 00:22:14,681 --> 00:22:16,072 I. 364 00:22:17,771 --> 00:22:20,425 Šta? Šta, šta? 365 00:22:20,426 --> 00:22:22,122 - Čega se bojiš? - Ne brini. 366 00:22:22,123 --> 00:22:24,951 Jedu samo crve i cvrčke. 367 00:22:24,952 --> 00:22:26,822 a ponekad i njihovi vlastiti prijatelji. 368 00:22:26,823 --> 00:22:28,911 Jeste li muškarci ili miševi? 369 00:22:28,912 --> 00:22:31,045 Trebali biste biti lavovi! 370 00:22:33,177 --> 00:22:34,743 Nema buba za stolom. 371 00:22:34,744 --> 00:22:35,831 Žao mi je. 372 00:22:35,832 --> 00:22:37,006 Naravno. 373 00:22:37,007 --> 00:22:38,878 Da, gospodine? 374 00:22:38,879 --> 00:22:40,880 Puževi su dobri. 375 00:22:40,881 --> 00:22:42,185 Hvala vam, gospodine. 376 00:22:42,186 --> 00:22:43,883 Dobri su. 377 00:22:43,884 --> 00:22:45,538 Takođe, sviđa mu se tvoja supa. 378 00:22:49,193 --> 00:22:50,280 Jesi li večerao/večerala sa svojim ocem? 379 00:22:50,281 --> 00:22:52,022 Kada si bio mali dječak? 380 00:22:53,589 --> 00:22:54,720 Ne. 381 00:22:54,721 --> 00:22:55,982 Novo pravilo. 382 00:22:55,983 --> 00:22:57,636 Od danas nadalje, dozvoljen vam je maksimum 383 00:22:57,637 --> 00:23:00,116 od dva ovlaštena prijatelja, svakog od vas. 384 00:23:00,117 --> 00:23:01,509 I napravićemo spisak. 385 00:23:01,510 --> 00:23:03,293 Niko ko nije na toj listi neće biti pušten unutra. 386 00:23:03,294 --> 00:23:05,078 ulazite u ove prostorije u bilo koje vrijeme. 387 00:23:05,079 --> 00:23:07,297 Takođe, novi moto: 388 00:23:07,298 --> 00:23:10,345 "Slomi se, ali se ne savijaj." 389 00:23:15,872 --> 00:23:18,134 Nisam znao/la da živiš u sirotinjskom naselju. 390 00:23:21,095 --> 00:23:22,531 Popravite curenje. 391 00:23:25,273 --> 00:23:27,274 Nikad ne kupujte dobre slike. 392 00:23:27,275 --> 00:23:29,451 Kupujte remek-djela. 393 00:23:31,018 --> 00:23:35,021 Zašto usvajate djecu u ovo ludilo? 394 00:23:35,022 --> 00:23:36,326 Igram na osnovu kvota. 395 00:23:36,327 --> 00:23:37,980 Naravno da imam svoje momke, 396 00:23:37,981 --> 00:23:40,940 ali usvojeni bi se mogli pokazati boljim. 397 00:23:40,941 --> 00:23:43,944 Koliko znamo, ovaj tip bi mogao biti pametniji od Ajnštajna. 398 00:23:45,859 --> 00:23:48,164 Ovo je zakovica koja može puknuti, 399 00:23:48,165 --> 00:23:50,645 možda najefikasniji uređaj mehaničke opreme 400 00:23:50,646 --> 00:23:52,473 ikada zamišljeno s ciljem trajne zajednice 401 00:23:52,474 --> 00:23:54,910 dvije grede, šipke, stupovi ili stupovi. 402 00:23:54,911 --> 00:23:57,217 Ovo je osnova moderne gradnje, 403 00:23:57,218 --> 00:24:00,046 iako njegova upotreba, naravno, datira još iz bronzanog doba. 404 00:24:00,047 --> 00:24:02,744 Redovna cijena: deset za pet centi. 405 00:24:46,180 --> 00:24:47,963 Probudi se. Novi avion je na pisti. 406 00:24:47,964 --> 00:24:49,138 - Krećemo za deset minuta. - Šta? 407 00:24:49,139 --> 00:24:50,488 - Probudi se. - Čekaj. 408 00:24:50,489 --> 00:24:51,706 Zašto-zašto? Kuda idemo? 409 00:24:51,707 --> 00:24:54,404 - Reći ću ti u zraku. - Reci mi sada. 410 00:24:54,405 --> 00:24:55,493 Reći ću ti u autu. 411 00:24:55,494 --> 00:24:57,190 - Reci mi sada. - Slušaj me. 412 00:24:57,191 --> 00:24:58,147 Vraćam se na spavanje. 413 00:24:58,148 --> 00:25:00,149 To je sabotaža! Gledajte! 414 00:25:00,150 --> 00:25:03,065 Tokom proteklih 50 godina, tržišna vrijednost udarnih zakovica 415 00:25:03,066 --> 00:25:05,894 mirno, odmjereno, ustao je sa tri i četvrtine 416 00:25:05,895 --> 00:25:08,593 po cijeni od 27 i po jenkijevskih dolara po barelu. 417 00:25:08,594 --> 00:25:11,857 Sinoć je broj zakovica skočio na 900. 418 00:25:11,858 --> 00:25:14,076 - Šta to znači? Za nas? - To znači da se jaz širi. 419 00:25:14,077 --> 00:25:16,601 Također ima udaraca u vijke, šiljke i zdrobljeni šljunak. 420 00:25:16,602 --> 00:25:18,472 Sve kategorije građevinskog materijala 421 00:25:18,473 --> 00:25:20,430 širom cijelog zapadnog Bliskog istoka. 422 00:25:20,431 --> 00:25:23,172 Moji neprijatelji manipulišu tržištima kojima smo mi manipulisali. 423 00:25:23,173 --> 00:25:25,000 Ko je to? 424 00:25:25,001 --> 00:25:26,785 Piromani. Unajmio sam ih da zapale kuću, 425 00:25:26,786 --> 00:25:28,569 ako je potrebno, u svrhu osiguranja. 426 00:25:28,570 --> 00:25:30,571 Trenutno samo vrše procjenu. 427 00:25:30,572 --> 00:25:32,878 To nije moj kofer. 428 00:25:32,879 --> 00:25:34,227 Nabavio sam ti novi. 429 00:25:34,228 --> 00:25:36,316 Drugi ne bi bio prikladan za ovo putovanje. 430 00:25:36,317 --> 00:25:38,187 Izgleda kao korpa za piknik. 431 00:25:38,188 --> 00:25:40,538 Danas, večeras i sutra, sastajemo se sa svakim titanom. 432 00:25:40,539 --> 00:25:43,671 u svakoj kutiji za cipele i pretvarati se da se slažemo s onim oko čega smo se već složili, 433 00:25:43,672 --> 00:25:45,499 ali, zapravo, ne možemo. Ne možemo. 434 00:25:45,500 --> 00:25:46,892 Neko mora popuniti prazninu. 435 00:25:46,893 --> 00:25:47,849 Koliko sam velik/a? 436 00:25:47,850 --> 00:25:49,547 Ja? Ja nisam takav/takva. 437 00:25:49,548 --> 00:25:51,679 Da, dijelom je to zbog nedostatka finansiranja. 438 00:25:51,680 --> 00:25:53,159 u poređenju sa našim ukupnim projektovanim prihodom, 439 00:25:53,160 --> 00:25:55,640 ali još opasnije, to je nedostajući dio pite 440 00:25:55,641 --> 00:25:57,424 koji je bio prevelik za tavu. 441 00:25:57,425 --> 00:25:59,166 Mislim na količinu. 442 00:26:00,950 --> 00:26:02,168 Sve što smo dobili. 443 00:26:02,169 --> 00:26:04,650 Cijelo naše bogatstvo plus malo više. 444 00:26:05,476 --> 00:26:07,217 Probudite nastavnika/učiteljicu. 445 00:26:14,703 --> 00:26:15,790 Početne poduzete protivmjere 446 00:26:15,791 --> 00:26:17,923 vrlo efikasni rezultati, kao što vidite. 447 00:26:17,924 --> 00:26:20,403 Subjekt je sada uključen u očajničku kampanju. 448 00:26:20,404 --> 00:26:21,623 tajnih posjeta lokacijama. 449 00:26:23,233 --> 00:26:26,235 Regija koja se siječe kako bi se suočila sa svakim glavnim partnerom 450 00:26:26,236 --> 00:26:28,542 u nastojanju da se ponovo pregovara o uslovima ugovora o zakupu 451 00:26:28,543 --> 00:26:30,283 i spasilačka kompanija 452 00:26:30,284 --> 00:26:33,286 prije zvanične ceremonije potpisivanja krajem mjeseca. 453 00:26:33,287 --> 00:26:36,855 Također, novopribavljeni medicinski izvještaj ukazuje na to da bi subjekt mogao biti 454 00:26:36,856 --> 00:26:39,423 nakon što je zadobio traumu glave uzrokovanu tupim predmetom. 455 00:26:40,468 --> 00:26:41,903 Jesu li to vijci ili matice? 456 00:26:41,904 --> 00:26:43,165 Oboje je moguće. 457 00:26:43,166 --> 00:26:45,734 Vjerovatno se akumuliralo tokom nekoliko incidenata. 458 00:26:54,221 --> 00:26:55,701 Šta se nalazi u gajbi s voćem? 459 00:26:56,789 --> 00:26:58,311 Ostavi to na miru. Krhko je. 460 00:26:58,312 --> 00:26:59,834 - Šta je to? - To? 461 00:26:59,835 --> 00:27:01,662 Krhko je. Ostavi gajbu s voćem na miru. 462 00:27:01,663 --> 00:27:03,795 - Ali šta je to? - Samo... 463 00:27:03,796 --> 00:27:06,754 Ovo su ručne bombe. Jeste li zadovoljni? 464 00:27:06,755 --> 00:27:09,148 Možete li sada prihvatiti da budete oprezni u vezi s ovim? 465 00:27:09,149 --> 00:27:11,150 Zašto putujemo s kutijom punom ručnih granata? 466 00:27:11,151 --> 00:27:13,413 Imam viška... poprilično njih. 467 00:27:13,414 --> 00:27:14,806 Za mene, u ovom trenutku, 468 00:27:14,807 --> 00:27:16,765 Ručna bomba je jeftinija od metka. 469 00:27:18,419 --> 00:27:19,725 Da li ih koristite? 470 00:27:21,291 --> 00:27:23,337 To zapravo nije poenta. 471 00:27:26,557 --> 00:27:28,124 Pokaži prstom. 472 00:27:32,172 --> 00:27:34,260 Ti ćeš biti moja administrativna sekretarica. 473 00:27:34,261 --> 00:27:36,175 za sada. 474 00:27:36,176 --> 00:27:38,307 Poslednji je eksplodirao na dva dela, kao što znaš. - Oh, divno. 475 00:27:38,308 --> 00:27:40,396 Taj ruksak, za koji si odgovoran, sadrži 476 00:27:40,397 --> 00:27:42,921 Sva važeća valuta na moje ime u ovom trenutku. 477 00:27:42,922 --> 00:27:45,445 Uvijek ga nosite sa sobom i ne gubite ga. 478 00:27:45,446 --> 00:27:47,229 Dat ću sve od sebe. Bravo, Scott! 479 00:27:47,230 --> 00:27:48,840 Pogledajte ovog. 480 00:27:48,841 --> 00:27:50,406 Nije li nevjerovatno koliko je on sposoban? 481 00:27:50,407 --> 00:27:52,060 održati ovom brzinom? 482 00:27:52,061 --> 00:27:53,932 Kako se drži pri ovoj brzini? 483 00:27:53,933 --> 00:27:55,977 Trebamo li sada imati čas ili da razgovaram s tobom? 484 00:27:55,978 --> 00:27:58,110 Pretpostavljam da znate o tarzalnim segmentima: 485 00:27:58,111 --> 00:28:00,460 sitne dlačice sa strukturama nalik kandžama koje hvataju 486 00:28:00,461 --> 00:28:04,029 mikroskopske nepravilnosti na naizgled glatkoj površini. 487 00:28:04,030 --> 00:28:06,553 Ali vilin konjic je također opremljen malim jastučićima... 488 00:28:06,554 --> 00:28:08,120 Zadrži tu misao. 489 00:28:08,121 --> 00:28:10,776 Zovu se pulvili. 490 00:28:12,516 --> 00:28:14,780 Kada si se zadnji put ispovjedio/la? 491 00:28:15,911 --> 00:28:17,912 - Mislim da sam imao/imala 14 godina. - O, dragi/draga. 492 00:28:17,913 --> 00:28:19,698 Da li još uvijek vjeruješ u Boga? 493 00:28:20,437 --> 00:28:21,524 Nažalost, ne. 494 00:28:21,525 --> 00:28:22,961 Jesi li ateista? 495 00:28:22,962 --> 00:28:24,353 Ja sam naučnik/naučnica. 496 00:28:24,354 --> 00:28:25,485 Ti si ateista. 497 00:28:25,486 --> 00:28:26,705 Jesi li čedan/a? 498 00:28:27,488 --> 00:28:28,923 Ne posebno. 499 00:28:28,924 --> 00:28:30,186 Je li to važno? 500 00:28:32,101 --> 00:28:34,146 Zaista ne znam. 501 00:28:34,147 --> 00:28:37,889 Jesi li i ti užasno čist/a? 502 00:28:37,890 --> 00:28:39,934 Očigledno. Kako me možeš pitati tako nešto? 503 00:28:39,935 --> 00:28:40,805 Pogledaj me. 504 00:28:40,806 --> 00:28:42,720 Ne bi bilo ni najmanje važno. 505 00:28:42,721 --> 00:28:45,200 Čak i ako si najjeftinija djevojka u najprljavijem bordelu 506 00:28:45,201 --> 00:28:47,463 u najprljavijem kvartu crvenih svjetala... 507 00:28:47,464 --> 00:28:49,074 - O, dragi. - ...na ovoj vrtložnoj lopti, 508 00:28:49,075 --> 00:28:51,860 Ništa ne bi moglo umanjiti tvoju ljepotu. 509 00:28:55,211 --> 00:28:56,472 Hvala. 510 00:28:56,473 --> 00:28:58,300 Nema na čemu. Govorim iz srca. 511 00:28:58,301 --> 00:28:59,867 Ja sam boem. 512 00:28:59,868 --> 00:29:02,304 Mislio sam da si rođen u Oslu. 513 00:29:02,305 --> 00:29:04,002 Ne doslovno boemski. 514 00:29:04,003 --> 00:29:06,308 Zapravo, bio sam samo u jednom bordelu. 515 00:29:06,309 --> 00:29:08,658 To me je ostavilo hladnim. 516 00:29:08,659 --> 00:29:11,009 Započinjemo naš spust. 517 00:29:11,010 --> 00:29:12,750 Pripremite dokumente prije nego što siđemo s aviona. 518 00:29:12,751 --> 00:29:14,577 tako da nikad ne odgađaš moj raspored. 519 00:29:14,578 --> 00:29:16,450 Pasoši? 520 00:29:24,327 --> 00:29:25,589 Gdje je tvoj/tvoja? 521 00:29:27,591 --> 00:29:29,593 Nemam pasoš. 522 00:29:31,204 --> 00:29:32,770 Normalni ljudi žele osnovna ljudska prava. 523 00:29:32,771 --> 00:29:35,294 koje prate državljanstvo u bilo kojoj suverenoj državi. 524 00:29:35,295 --> 00:29:37,209 Ja ne. 525 00:29:37,210 --> 00:29:39,428 Moje legalno prebivalište je vikendica u Portugalu. 526 00:29:39,429 --> 00:29:42,388 Moja službena rezidencija je vikendica na Crnom moru. 527 00:29:42,389 --> 00:29:45,217 Moja certificirana rezidencija je koliba koja se nalazi na rubu 528 00:29:45,218 --> 00:29:47,436 litice s pogledom na podsaharsku prašumu 529 00:29:47,437 --> 00:29:49,395 dostupno samo kozjom stazom. 530 00:29:49,396 --> 00:29:51,658 Ne živim nigdje. 531 00:29:51,659 --> 00:29:53,834 Ja uopšte nisam građanin. 532 00:29:53,835 --> 00:29:56,620 Ne trebaju mi ​​moja ljudska prava. 533 00:30:08,458 --> 00:30:09,545 Šta je to bilo? 534 00:30:09,546 --> 00:30:12,548 Mislim da ništa. 535 00:30:12,549 --> 00:30:14,246 To je isti zvuk koji sam čuo prošli put. 536 00:30:14,247 --> 00:30:17,858 prije nego što je avion eksplodirao, ali ovaj put nije. 537 00:30:17,859 --> 00:30:20,644 Dakle, nema razloga za brigu. 538 00:30:22,472 --> 00:30:24,474 Što se mene tiče, osjećam se veoma sigurno. 539 00:31:00,249 --> 00:31:02,207 Imaš dug put pred sobom, zar ne? 540 00:31:02,208 --> 00:31:04,426 Trebate pronaći odgovarajuće mjesto za sahranu. 541 00:31:04,427 --> 00:31:06,211 I. 542 00:31:06,212 --> 00:31:09,344 Inače, nikad nisam izgubio interes za tebe. 543 00:31:09,345 --> 00:31:11,781 Uvijek sam pratio tvoj napredak sa velikim zanimanjem. 544 00:31:11,782 --> 00:31:13,566 - Kako te je pratio? - Bjorn! 545 00:31:13,567 --> 00:31:15,350 - Hmm? - Gdje je ruksak? 546 00:31:15,351 --> 00:31:16,786 Glavna tema. 547 00:31:16,787 --> 00:31:19,050 Kako je to uslijedilo? 548 00:31:19,051 --> 00:31:21,791 Pa, uglavnom sam držao razne operativce pod nadzorom. 549 00:31:21,792 --> 00:31:23,445 vaše aktivnosti, vaše certifikate, 550 00:31:23,446 --> 00:31:25,447 vašu medicinsku istoriju, vašu ličnu prepisku, 551 00:31:25,448 --> 00:31:27,406 i tako dalje. - Cijeli život me špijuniraš? 552 00:31:27,407 --> 00:31:30,191 To se ne zove špijuniranje kad si roditelj. 553 00:31:30,192 --> 00:31:31,671 To se zove njegovanje. 554 00:31:31,672 --> 00:31:33,935 Ili barem, interes. 555 00:31:38,766 --> 00:31:39,898 Evo dolazi princ. 556 00:31:44,206 --> 00:31:46,381 Zapravo, to su neki drugi momci. 557 00:31:46,382 --> 00:31:49,776 Mislim na ubice. 558 00:31:49,777 --> 00:31:51,517 Vozaču, donesi ručne bombe. 559 00:31:51,518 --> 00:31:52,911 Vozač! 560 00:32:03,443 --> 00:32:05,140 Zdravo! 561 00:32:08,709 --> 00:32:10,579 Naoružala si se. Dobra djevojko. 562 00:32:10,580 --> 00:32:11,711 O, ne. 563 00:32:11,712 --> 00:32:13,495 Ubice su upucale tvog vozača. 564 00:32:13,496 --> 00:32:15,193 Obećavam da ću obeštetiti njegovu porodicu u ime kralja, 565 00:32:15,194 --> 00:32:16,803 koji žali zbog prisutnosti đavolskih razbojnika 566 00:32:16,804 --> 00:32:18,152 u carskom carstvu. 567 00:32:18,153 --> 00:32:20,633 Mislim da prepoznajem tog ubicu. 568 00:32:20,634 --> 00:32:22,461 Možda je ranije radio za mene. 569 00:32:23,506 --> 00:32:25,464 Ko je ovo? 570 00:32:25,465 --> 00:32:27,335 - Moja kćerka Liesl. - Kako ste, Vaša Visosti? 571 00:32:27,336 --> 00:32:29,555 Oh, ona je Hristova nevjesta. Kakva šteta. 572 00:32:29,556 --> 00:32:30,817 Možete me direktno kontaktirati. 573 00:32:30,818 --> 00:32:32,384 Molim te, oprosti mi. Prelijepa si. 574 00:32:32,385 --> 00:32:34,038 Hvala vam. - Odmah su ga stavili na pumpu. 575 00:32:34,039 --> 00:32:36,170 - Mislim na vozača. - ​​Jadničak. 576 00:32:36,171 --> 00:32:38,042 - Nije patio. - Vjerujem da jeste. 577 00:32:38,043 --> 00:32:39,565 Donio sam ti skromni znak zahvalnosti. 578 00:32:39,566 --> 00:32:41,175 Očev narod za vaša herojska djela 579 00:32:41,176 --> 00:32:42,742 ka prosperitetu naše zajednice. 580 00:32:42,743 --> 00:32:44,352 Još jedan nož. 581 00:32:44,353 --> 00:32:47,051 Ima i ona jedan ispod svoje haljine. Pokaži mu. 582 00:32:47,052 --> 00:32:48,922 - Isuse. - Kupio sam ga na aerodromu. 583 00:32:48,923 --> 00:32:50,532 Upotrijebi ručnu granatu. 584 00:32:50,533 --> 00:32:52,100 Veoma ste ljubazni. 585 00:33:01,457 --> 00:33:03,676 Koliko smo sigurni u ovom tunelu? 586 00:33:03,677 --> 00:33:05,591 u trenutnoj fazi izgradnje? 587 00:33:05,592 --> 00:33:06,896 Ovo mjesto. 588 00:33:06,897 --> 00:33:08,420 Ne brini se zbog tog tremora. 589 00:33:08,421 --> 00:33:10,030 - Gospođice Liesl... - Želite li me držati za ruku? 590 00:33:10,031 --> 00:33:11,945 Htio sam isto predložiti. 591 00:33:11,946 --> 00:33:13,033 Hvala vam oboma. 592 00:33:13,034 --> 00:33:14,643 To je veoma dobar tunel. 593 00:33:14,644 --> 00:33:16,341 Što se mene tiče, osjećam se veoma sigurno. 594 00:33:16,342 --> 00:33:17,951 Da, ali imaš naviku preživljavanja. 595 00:33:17,952 --> 00:33:19,214 Stani! 596 00:33:24,045 --> 00:33:25,960 Molim te, oprosti mi. 597 00:33:29,659 --> 00:33:30,833 Tačno po rasporedu. 598 00:33:50,463 --> 00:33:53,900 Ovo nije dokument koji smo pristali validirati. 599 00:33:53,901 --> 00:33:55,902 Šta? Naravno da jeste. 600 00:33:55,903 --> 00:33:57,860 Zeznuo si se! 601 00:33:57,861 --> 00:33:58,992 Dogovor je već postignut. 602 00:33:58,993 --> 00:34:00,298 Ovo je samo simboličan sastanak. 603 00:34:00,299 --> 00:34:01,647 za spajanje nedovršenih šina. 604 00:34:01,648 --> 00:34:02,517 To je formalnost. 605 00:34:02,518 --> 00:34:04,171 Više ne. 606 00:34:04,172 --> 00:34:05,999 Oh, upotrijebi ručnu granatu. 607 00:34:06,000 --> 00:34:08,393 Jesi li se petljao s tim? 608 00:34:08,394 --> 00:34:09,916 Jedva. 609 00:34:09,917 --> 00:34:10,873 - Lažovče! Kako se usuđuješ?! - Šta te je, dovraga, natjeralo... 610 00:34:10,874 --> 00:34:12,527 Nije moja krivica! 611 00:34:16,880 --> 00:34:18,098 Prokleti lažovče! 612 00:34:18,099 --> 00:34:19,752 Neko mora popuniti prazninu. 613 00:34:19,753 --> 00:34:21,275 Neko drugi. 614 00:34:21,276 --> 00:34:23,103 Povlačim to. Prihvatamo poentu. 615 00:34:23,104 --> 00:34:24,452 Odlazimo. 616 00:34:24,453 --> 00:34:26,585 Resursi naše obilne riznice bili su 617 00:34:26,586 --> 00:34:28,065 izuzetno iscrpljen dok sam bušio ovaj veličanstveni... 618 00:34:28,066 --> 00:34:30,328 - To nije naš problem. - To je njegov i tvoj. 619 00:34:30,329 --> 00:34:31,372 Doviđenja. 620 00:34:34,420 --> 00:34:36,029 Stani! 621 00:34:36,030 --> 00:34:38,031 Hajde da to riješimo kao što smo to uradili u Coloradu. 622 00:34:38,032 --> 00:34:40,120 sa sporom oko prava na Fort Junction. 623 00:34:40,121 --> 00:34:43,255 Dva na dva, prvi do pet. 624 00:34:51,393 --> 00:34:53,481 Ovo nas stavlja u spektakularno nepovoljan položaj. 625 00:34:53,482 --> 00:34:55,266 Nikad u životu nisam igrao tu igru. 626 00:34:55,267 --> 00:34:56,615 Ja čak ni ne znam propise. 627 00:34:56,616 --> 00:35:00,271 Mi smo autsajderi, da. I dalje mi se sviđaju naše šanse. 628 00:35:00,272 --> 00:35:02,882 Košarka je, inače, njihova najveća snaga, 629 00:35:02,883 --> 00:35:04,579 ali to je njihova najveća slabost. 630 00:35:04,580 --> 00:35:05,885 Dva piva, molim. 631 00:35:05,886 --> 00:35:07,408 Uh, ne za mene. 632 00:35:07,409 --> 00:35:08,801 Nikad u životu nisam probao žestoka pića, 633 00:35:08,802 --> 00:35:10,237 osim pričesnog vina. 634 00:35:10,238 --> 00:35:11,934 Uh, pričest, ovo nije žestoko piće. 635 00:35:11,935 --> 00:35:16,156 U svakom slučaju, po vrućem danu, u mračnom tunelu, pivo je ukusno. 636 00:35:16,157 --> 00:35:17,723 Trebalo bi ovo da popiješ. 637 00:35:17,724 --> 00:35:19,507 U redu. Dva piva. 638 00:35:30,867 --> 00:35:32,172 - Reci to. - Šefe. 639 00:35:32,173 --> 00:35:33,305 Glave. 640 00:35:52,193 --> 00:35:53,238 Jedan patentni zatvarač. 641 00:35:54,543 --> 00:35:56,023 Poštujući pokušaj. 642 00:35:57,546 --> 00:35:59,157 Klasičan bekhend servis. 643 00:36:07,252 --> 00:36:09,253 - Molim vas, izvinite? - Nisam ništa rekao/rekla. 644 00:36:09,254 --> 00:36:11,124 Jesi li čuo šta mi je gospodin Reagan upravo rekao? 645 00:36:11,125 --> 00:36:13,474 Kad priča o mojoj majci, priča o kraljici. 646 00:36:13,475 --> 00:36:15,694 Populacija od deset miliona lojalnih podanika. 647 00:36:15,695 --> 00:36:17,435 Nije rekao ništa o suverenoj kraljici. 648 00:36:17,436 --> 00:36:18,784 Ne slušaj to. 649 00:36:18,785 --> 00:36:20,133 Pokušava da ti uđe u glavu. 650 00:36:20,134 --> 00:36:21,308 Samo igraj svoju igru, Farouk, 651 00:36:21,309 --> 00:36:22,614 Ako vas smijem tako nazvati, Vaša Visosti. 652 00:36:22,615 --> 00:36:23,919 Ne znam kako da igram svoju igru. 653 00:36:23,920 --> 00:36:25,094 To mi je potpuno strano. 654 00:36:25,095 --> 00:36:28,011 - Dobar si. - Nisam dobar! 655 00:36:34,670 --> 00:36:36,541 Dva patentna zatvarača. 656 00:36:36,542 --> 00:36:38,499 Da li se to računa? 657 00:36:38,500 --> 00:36:41,459 Ne računa se, ali nikad prije nisam vidio da se to radi. 658 00:36:41,460 --> 00:36:43,678 Moraš ga odgurnuti kada se krećeš. 659 00:36:43,679 --> 00:36:45,898 To je pravilo koje sam trebao spomenuti. 660 00:36:45,899 --> 00:36:47,987 Koliko ga dobro poznaješ? 661 00:36:47,988 --> 00:36:49,380 Koliko dobro znam...? 662 00:36:49,381 --> 00:36:52,121 Anatole Korda. Ža-ža. Tvoj otac. 663 00:36:52,122 --> 00:36:54,298 Ne dobro. Uglavnom po reputaciji. 664 00:36:54,299 --> 00:36:55,560 Razumijem. 665 00:36:55,561 --> 00:36:57,388 Koja je vaša direktiva, u tom slučaju, ovdje? 666 00:36:57,389 --> 00:37:00,434 - Moja direktiva? - Ako je imate. 667 00:37:00,435 --> 00:37:05,265 Rekao bih, mislim, da bi mi se dokazao. 668 00:37:05,266 --> 00:37:06,788 Također, obrnuto. 669 00:37:06,789 --> 00:37:07,876 Jesam li radoznao/la? 670 00:37:07,877 --> 00:37:09,095 Jeste li znatiželjni? 671 00:37:09,096 --> 00:37:10,879 Možda. Pola-pola. 672 00:37:10,880 --> 00:37:12,620 Znatiželjan i, iz sebičnih razloga, 673 00:37:12,621 --> 00:37:15,101 iskreno zabrinut za vašu buduću dobrobit. 674 00:37:15,102 --> 00:37:15,971 Dvostruki skok unazad s odskokom. 675 00:37:15,972 --> 00:37:17,278 Hmm. 676 00:37:22,979 --> 00:37:24,676 - Kakav je? - Pitam se. 677 00:37:24,677 --> 00:37:26,895 - Pada na zemlju, gori. - Koliko puta? 678 00:37:26,896 --> 00:37:28,723 - Šest, do sada. - O, Bože. 679 00:37:28,724 --> 00:37:30,247 - Sportski duh, gospodo. - Dio igre. 680 00:37:30,248 --> 00:37:32,379 Ništa lično. 681 00:37:32,380 --> 00:37:36,253 Uradi to kako treba ovaj put, kretenu. 682 00:37:40,475 --> 00:37:43,042 Možeš li zamisliti da se zaljubiš u muškarca poput mene, 683 00:37:43,043 --> 00:37:45,218 usput, hipotetički? 684 00:37:45,219 --> 00:37:47,525 Pijan si. Od tri piva. 685 00:37:47,526 --> 00:37:50,267 Mislim da to mislim kao iskreno pitanje. 686 00:37:50,268 --> 00:37:51,659 Sestre u odjeći se ne zabavljaju 687 00:37:51,660 --> 00:37:53,444 u romantičnom ponašanju bilo koje vrste. 688 00:37:53,445 --> 00:37:55,272 - O, stvarno? - To je zavjet. 689 00:37:55,273 --> 00:37:57,100 U tom slučaju, prestani flertovati s princom! 690 00:37:58,493 --> 00:38:00,755 Osim toga, mislila sam da više nisi časna sestra. 691 00:38:00,756 --> 00:38:03,237 Vi ste poslovna žena. 692 00:38:05,935 --> 00:38:07,936 Je li ovo gluma? 693 00:38:07,937 --> 00:38:09,373 Već si me to pitao/pitala! 694 00:38:09,374 --> 00:38:11,376 Ne znam o čemu pričaš. 695 00:38:13,769 --> 00:38:16,468 Ljevoruki, na slijepo, zamah preko ramena. 696 00:38:20,733 --> 00:38:22,124 O! 697 00:38:27,217 --> 00:38:30,395 To je bila najgora avionska nesreća koju sam ikada preživio u životu. 698 00:38:31,787 --> 00:38:34,006 Mislim da sam zaista umro/la, 699 00:38:34,007 --> 00:38:36,400 odvojite minutu, a zatim. 700 00:38:36,401 --> 00:38:38,446 On se sada vraća. 701 00:38:40,579 --> 00:38:42,144 - Šta se dešava? - Ne znam. 702 00:38:42,145 --> 00:38:44,799 Jesmo li odustali? 703 00:38:44,800 --> 00:38:47,847 Samo, gospodine Zsa-zsa, kao što kažete, igrajte svoju igru. 704 00:38:48,935 --> 00:38:50,979 Nisam baš neki sportista. 705 00:38:50,980 --> 00:38:54,331 Više me zanima vrtlarstvo, na primjer. 706 00:38:54,332 --> 00:38:56,376 Moji neprijatelji su svuda. 707 00:38:56,377 --> 00:38:58,335 Volio bih da moja kćerka dođe kod mene. 708 00:38:58,336 --> 00:38:59,988 Ona pije pivo u vagonu-restoranu. 709 00:38:59,989 --> 00:39:01,468 sa svojim administrativnim sekretarom. 710 00:39:01,469 --> 00:39:03,252 Dovedite časnu sestru. 711 00:39:03,253 --> 00:39:05,211 On je zapravo tutor. 712 00:39:05,212 --> 00:39:07,039 Insekti i srodne teme. 713 00:39:07,040 --> 00:39:08,475 Žao mi je zbog mog lošeg ponašanja. 714 00:39:08,476 --> 00:39:10,522 - Piva su bila prejaka. - Tišina. 715 00:39:14,439 --> 00:39:16,875 Bio sam prisutan na tvom rođenju. 716 00:39:16,876 --> 00:39:19,834 Babica je bila stara, kožasta vještica. 717 00:39:19,835 --> 00:39:21,183 Prerezao sam pupčanu vrpcu 718 00:39:21,184 --> 00:39:23,403 sa trimerima za živu ogradu našeg vlastitog dizajna. 719 00:39:23,404 --> 00:39:25,536 Mnogo sam volio tvoju majku i nikada je ne bih ubio. 720 00:39:25,537 --> 00:39:28,408 Pod bilo kojim okolnostima. 721 00:39:28,409 --> 00:39:30,018 Kako si postao/postala toliko religiozan/religiozna? 722 00:39:30,019 --> 00:39:32,934 Moj preživjeli roditelj me poslao da živim u samostan kada sam imala pet godina. 723 00:39:32,935 --> 00:39:34,632 Da te držim podalje od dječaka. 724 00:39:34,633 --> 00:39:37,025 Nisam očekivao/la da će ti biti ispranog mozga. 725 00:39:37,026 --> 00:39:39,027 Ti si jedino dijete koje sam ikada želio/željela pokušati biti. 726 00:39:39,028 --> 00:39:43,293 pravi otac, ali to nije bilo moguće. 727 00:39:44,382 --> 00:39:46,252 Dobio/la si ime po mojoj baki. 728 00:39:46,253 --> 00:39:49,255 Nije me prepoznala. 729 00:39:49,256 --> 00:39:50,865 Je li ovo tipično za njega? 730 00:39:50,866 --> 00:39:52,258 Po mom iskustvu? Nikako. 731 00:39:52,259 --> 00:39:53,694 Obično bih rekao da je on najpronicljiviji, 732 00:39:53,695 --> 00:39:55,348 najsnalažljiviji živi biznismen. 733 00:39:55,349 --> 00:39:56,394 Ha! 734 00:39:57,177 --> 00:39:59,570 Još jedan, posljednji udarac. 735 00:39:59,571 --> 00:40:01,573 Od kraja željezničke pruge. 736 00:40:03,139 --> 00:40:04,749 Ako Faruk uspije, 737 00:40:04,750 --> 00:40:06,272 Posao se odvija prema izvornom dokumentu 738 00:40:06,273 --> 00:40:07,708 prije nego što sam se igrao s tim, 739 00:40:07,709 --> 00:40:08,970 ali pokrivate deset posto praznine, 740 00:40:08,971 --> 00:40:10,102 i kunem se svojom najčasnom riječju... 741 00:40:10,103 --> 00:40:11,190 - Preskoči to. - Ja? 742 00:40:11,191 --> 00:40:12,931 - Ti. - Nedostaješ mu. 743 00:40:12,932 --> 00:40:15,499 U tom ruksaku ima pola miliona švicarskih franaka. 744 00:40:15,500 --> 00:40:16,935 Tvoje je. 745 00:40:16,936 --> 00:40:18,590 Slomljeno. 746 00:40:24,117 --> 00:40:26,945 U redu, Faruk, ako vas smijem tako zvati, Vaša Visosti. 747 00:40:26,946 --> 00:40:28,426 Pucaj. 748 00:40:55,061 --> 00:40:58,064 Je li prihvatljivo da gurnem loptu na ovaj način? 749 00:41:04,897 --> 00:41:06,333 Poznavali smo tvoju majku. 750 00:41:07,900 --> 00:41:08,900 Jedan trenutak. 751 00:41:11,991 --> 00:41:13,731 Dragi milosrdni i nebeski Oče, 752 00:41:13,732 --> 00:41:15,297 Molimo Te da nam podariš sreću i blagostanje u ovim okolnostima. 753 00:41:15,298 --> 00:41:17,178 o poslovnim odnosima moga oca sa Sacramentom... 754 00:41:53,249 --> 00:41:54,381 Dobar muž... 755 00:41:55,948 --> 00:41:57,689 Kakva je ovo vrsta počasti? 756 00:42:00,387 --> 00:42:01,779 Novac. 757 00:42:08,438 --> 00:42:10,266 Ona nije tvoja kćerka. 758 00:42:23,236 --> 00:42:25,454 Imaš moje oči. 759 00:42:25,455 --> 00:42:28,196 Zar vam ljudi to ne govore? 760 00:42:28,197 --> 00:42:31,156 Niko mi nikada nije rekao da imam tuđe išta. 761 00:42:31,157 --> 00:42:32,637 Mislim da to vidim. 762 00:42:34,029 --> 00:42:35,508 Osim što tvoje nisu plave. 763 00:42:35,509 --> 00:42:37,466 Šta je to? 764 00:42:37,467 --> 00:42:39,557 Ne znam. Idi saznaj. 765 00:42:50,306 --> 00:42:53,004 I on ima moje oči. 766 00:42:53,005 --> 00:42:54,484 Ujak Nubar. 767 00:42:55,834 --> 00:42:57,312 On nije čovjek. 768 00:42:57,313 --> 00:42:59,272 On je biblijski nastrojen. 769 00:43:00,578 --> 00:43:02,448 Za šta si se tačno molio/molila, 770 00:43:02,449 --> 00:43:05,799 da natjera princa Farouka da napravi tu nemoguću fotografiju bake? 771 00:43:05,800 --> 00:43:07,584 Čak i kao ateista, bez Božje volje, 772 00:43:07,585 --> 00:43:09,150 Zeznuo bi to za kilometar. 773 00:43:09,151 --> 00:43:11,022 To nije vještičarenje. 774 00:43:11,023 --> 00:43:13,764 Formulacija, koje se ne sjećam, nije bitna. 775 00:43:13,765 --> 00:43:15,723 Iskrenost vaše odanosti je važna. 776 00:43:20,075 --> 00:43:21,119 To je to. 777 00:43:21,120 --> 00:43:23,208 To je šta? 778 00:43:23,209 --> 00:43:25,428 - Ne, to je to. - Šta? 779 00:43:26,952 --> 00:43:27,952 To je to. 780 00:43:28,997 --> 00:43:30,694 Pilot kaže da ste primili telefonski poziv. 781 00:43:30,695 --> 00:43:32,913 - U avionu. - Ko je to? 782 00:43:32,914 --> 00:43:35,089 Gospodinu Savarinu-Montrachetu. 783 00:43:35,090 --> 00:43:36,787 Marsejski Bob. 784 00:43:46,536 --> 00:43:47,798 Zdravo, Roberte. 785 00:43:47,799 --> 00:43:49,016 Knjiga, knjiga. 786 00:43:49,017 --> 00:43:50,670 Zdravo, Roberte! 787 00:43:50,671 --> 00:43:52,803 Da, sve ide dobro. 788 00:43:52,804 --> 00:43:54,021 Tunel? 789 00:43:54,022 --> 00:43:55,980 Savršeno je. 790 00:43:55,981 --> 00:43:57,982 Da, braća se slažu da pokriju prazninu. 791 00:43:57,983 --> 00:43:59,505 Da, sve to. 792 00:43:59,506 --> 00:44:02,290 Svi su oduševljeni. 793 00:44:02,291 --> 00:44:03,378 Vidimo se večeras. 794 00:44:03,379 --> 00:44:05,425 Zagrljaji i poljupci. 795 00:44:09,951 --> 00:44:11,691 Jesi li upravo rekao Marseilleu Bobu? 796 00:44:11,692 --> 00:44:13,475 Je li se konzorcij iz Sacramenta složio pokriti prazninu? 797 00:44:13,476 --> 00:44:15,260 - Ne. - "Sve to", rekao si. 798 00:44:15,261 --> 00:44:16,914 Naravno, govorim francuski. Opet se petljaš s tim. 799 00:44:16,915 --> 00:44:18,437 U redu, da, ali radim na strategiji. 800 00:44:18,438 --> 00:44:19,525 Pažljivo slušajte. 801 00:44:19,526 --> 00:44:21,353 Je li ovo trebalo biti ovdje? 802 00:44:21,354 --> 00:44:22,920 Bilo je ispod kolica za ručak. 803 00:44:22,921 --> 00:44:24,879 - O, dragi. - Koliko piše sati? 804 00:44:26,185 --> 00:44:27,577 18 minuta. 805 00:44:28,883 --> 00:44:31,319 Savršeno dobro. Slijećemo za deset. 806 00:44:31,320 --> 00:44:33,366 Što se mene tiče, osjećam se veoma sigurno. 807 00:44:53,255 --> 00:44:54,342 Jedan, dva, tri. 808 00:45:13,014 --> 00:45:13,971 Dokovi teretnih brodova 809 00:45:13,972 --> 00:45:14,798 pri visokim vodostajima. 810 00:45:14,799 --> 00:45:16,103 Sastanak je u ponoć. 811 00:45:16,104 --> 00:45:18,453 Trebamo li uzeti dva taksija? Dva taksija. 812 00:45:18,454 --> 00:45:20,325 U međuvremenu, pripremio/la sam laganu večeru. 813 00:45:20,326 --> 00:45:21,326 Upotrijebi ručnu granatu. 814 00:45:21,327 --> 00:45:23,023 Veoma ste ljubazni. 815 00:45:23,024 --> 00:45:24,372 Mogu li vam ponuditi koktel od šampanjca? 816 00:45:24,373 --> 00:45:26,157 Uh, ne za mene. 817 00:45:26,158 --> 00:45:27,593 Nikad u životu nisam probao žestoka pića, 818 00:45:27,594 --> 00:45:28,550 osim piva i pričesnog vina. 819 00:45:28,551 --> 00:45:30,378 To nije žestoko piće. 820 00:45:30,379 --> 00:45:33,730 To je ukusna mješavina s višnjama i kockom šećera. 821 00:45:33,731 --> 00:45:35,820 U redu. Dva koktela od šampanjca. 822 00:45:37,038 --> 00:45:38,953 Poznavao sam tvoju majku. 823 00:46:00,018 --> 00:46:01,280 - Ne znaš? - Ne. 824 00:46:21,779 --> 00:46:23,476 Prepoznajem tvoj rukopis. 825 00:46:25,217 --> 00:46:26,913 Ovo si ti. 826 00:46:26,914 --> 00:46:29,263 Očigledno je da je Konzorcij iz Sacramenta 827 00:46:29,264 --> 00:46:30,917 odbio/la si pokriti prazninu, a ti pokušavaš tajno 828 00:46:30,918 --> 00:46:33,572 Ucjenjuj me da spasiš sporazum. 829 00:46:33,573 --> 00:46:35,052 Zapravo, pretpostavljam da je to iznuda. 830 00:46:35,053 --> 00:46:37,358 To je tako nepristojno. Zezaš se s tim. 831 00:46:37,359 --> 00:46:38,403 To je apsurdno. 832 00:46:38,404 --> 00:46:40,057 To je malo pretjerano. 833 00:46:40,058 --> 00:46:42,015 Odakle ti takve sumnjive ideje? 834 00:46:42,016 --> 00:46:43,147 To je veoma francuski. 835 00:46:43,148 --> 00:46:44,888 Kako smo mogli znati da ćete primiti 836 00:46:44,889 --> 00:46:45,845 anonimno pismo usred... 837 00:46:45,846 --> 00:46:47,281 Ništa što kažeš me neće uvjeriti. 838 00:46:47,282 --> 00:46:49,414 Apsolutno sam, nepokolebljivo siguran. 839 00:46:49,415 --> 00:46:51,764 Vi ste odgovorni za ovo, kako kažete, anonimno pismo. 840 00:46:51,765 --> 00:46:53,854 Ako to ponovo porekneš, izbaciću te. 841 00:46:55,508 --> 00:46:56,769 Je li to prijetnja?! 842 00:46:56,770 --> 00:46:57,857 Neko mora popuniti prazninu! 843 00:46:57,858 --> 00:46:59,250 To je sabotaža! Zakovice koje se ne mogu stidjeti! 844 00:46:59,251 --> 00:47:00,686 Nije moja krivica! 845 00:47:00,687 --> 00:47:01,807 Neko manipuliše tržištem... 846 00:47:03,342 --> 00:47:05,430 U svakom slučaju, griješite u vezi mog rukopisa. 847 00:47:05,431 --> 00:47:06,648 Bjorn ga je preradio. 848 00:47:06,649 --> 00:47:08,215 Zašto si to upravo uradio/uradila? 849 00:47:08,216 --> 00:47:09,913 Upravo si sve priznao nakon što si nas prokleo. 850 00:47:09,914 --> 00:47:11,436 da nikada ne otkriješ svoju prevaru, 851 00:47:11,437 --> 00:47:12,829 čak i pod prijetnjom mučenja, do kraja života. 852 00:47:12,830 --> 00:47:14,265 To nazivaš strategijom? 853 00:47:14,266 --> 00:47:15,570 On ne nasjeda na to. 854 00:47:15,571 --> 00:47:17,616 Pokrili su deset posto, plus Farouk još pet. 855 00:47:17,617 --> 00:47:19,009 Šta se od tebe pretvorilo? 856 00:47:19,010 --> 00:47:21,707 Previše avionskih nesreća, mislim. 857 00:47:21,708 --> 00:47:23,448 Odlazim. Jedan taksi. 858 00:47:23,449 --> 00:47:25,537 Povlačim to. Prihvatamo poentu. 859 00:47:25,538 --> 00:47:26,755 - Prekasno. - Ne, ne. 860 00:47:26,756 --> 00:47:28,235 Promijenit ću to nazad. 861 00:47:28,236 --> 00:47:30,194 - Prihvatamo poentu. - Još je prekasno. 862 00:47:30,195 --> 00:47:32,413 Ne, ne, ne, ne. 863 00:47:32,414 --> 00:47:34,328 Promijenit ću to nazad. 864 00:47:34,329 --> 00:47:35,939 Priznajemo poentu. 865 00:47:38,986 --> 00:47:40,683 Šta je to bilo? 866 00:47:43,382 --> 00:47:45,513 Ovo je pljačka. 867 00:47:45,514 --> 00:47:47,254 U ime Jedinice za džunglu 868 00:47:47,255 --> 00:47:49,213 Interkontinentalnog korpusa radikalne slobode. 869 00:47:49,214 --> 00:47:51,520 Sav novac, nakit i satove u torbe, molim. 870 00:47:52,739 --> 00:47:54,261 Brojčano smo nadjačani. 871 00:47:54,262 --> 00:47:55,654 Ko su oni? Ne poznajem ove teroriste. 872 00:47:55,655 --> 00:47:56,655 Mora doći iz drugog grada. 873 00:47:58,484 --> 00:48:00,137 Prihod od ove zapljene koristit će ne samo 874 00:48:00,138 --> 00:48:02,313 administrativna aktivnost naše organizacije 875 00:48:02,314 --> 00:48:03,880 ali i siročad i udovice, 876 00:48:03,881 --> 00:48:05,055 slijep, bolestan, ranjen, 877 00:48:05,056 --> 00:48:07,057 poljoprivrednici, nastavnici i građevinarstvo 878 00:48:07,058 --> 00:48:08,938 higijenski sistemi za odlaganje otpadnih voda. 879 00:48:10,888 --> 00:48:12,410 Zašto mi puca plafon?! 880 00:48:12,411 --> 00:48:14,412 Samo opljačkaj moje mušterije i bježi! 881 00:48:14,413 --> 00:48:15,980 - Bjorn, donesi ručne bombe. - Ne. 882 00:48:17,807 --> 00:48:20,287 Nijedan dio prihoda od prodaje vaše nekretnine 883 00:48:20,288 --> 00:48:21,506 bit će uzalud potrošeno. 884 00:48:21,507 --> 00:48:23,509 Ovi pamfleti jasno opisuju naše politike. 885 00:48:24,858 --> 00:48:26,033 Previše je. 886 00:48:27,121 --> 00:48:30,036 Zašto pucaš u moj plafon? 887 00:48:30,037 --> 00:48:31,733 Ovo je pljačka u ime Jedinice za džunglu od... 888 00:48:31,734 --> 00:48:34,345 Znam. Razumijem to. Pitam za svoj plafon. 889 00:48:34,346 --> 00:48:37,348 Vi idioti uništavate veličanstveni noćni klub. 890 00:48:37,349 --> 00:48:39,741 Zgrabi plijen i bježi! 891 00:48:39,742 --> 00:48:41,657 Komunicirajmo. 892 00:48:43,833 --> 00:48:45,487 Primio je metak zbog mene. 893 00:48:47,272 --> 00:48:49,012 - Primio sam metak zbog tebe. - Svjestan sam toga. 894 00:48:49,013 --> 00:48:50,752 Bio sam svjedok događaja. Gdje je rana? 895 00:48:50,753 --> 00:48:52,015 Ovdje gdje je krv 896 00:48:52,016 --> 00:48:53,931 - izbija iz mene. - U redu. 897 00:48:55,976 --> 00:48:58,718 O, nije toliko loše, zapravo. 898 00:49:00,633 --> 00:49:03,461 Mislim da su tvoje diplomatske kvalifikacije to usporile. 899 00:49:03,462 --> 00:49:04,679 Oprostite nam. 900 00:49:04,680 --> 00:49:06,507 Zbog ovog nepotrebnog nasilja. 901 00:49:06,508 --> 00:49:07,856 Jesu li te upucali?! 902 00:49:07,857 --> 00:49:09,510 Pucali su na mene, 903 00:49:09,511 --> 00:49:11,860 ali tvoj otac je učinio nešto herojsko, pretpostavljam. 904 00:49:11,861 --> 00:49:14,254 Zapravo, to je trebao biti on. 905 00:49:14,255 --> 00:49:15,953 Izvucite ga. 906 00:49:17,389 --> 00:49:18,606 Ja? 907 00:49:18,607 --> 00:49:20,174 Samo naprijed. 908 00:49:35,015 --> 00:49:37,060 Zadrži to. 909 00:49:37,061 --> 00:49:39,584 To je onaj koji te nije razumio. 910 00:49:39,585 --> 00:49:42,108 Drago mi je. 911 00:49:42,109 --> 00:49:43,849 Sastanak je u ponoć. 912 00:49:43,850 --> 00:49:45,720 Da li i dalje odlaziš? 913 00:49:45,721 --> 00:49:47,636 Kako to mogu sada uraditi? 914 00:49:48,463 --> 00:49:50,161 Dva taksija. 915 00:50:09,180 --> 00:50:11,355 Ne spominji ništa. 916 00:50:11,356 --> 00:50:12,791 Marty o praznini. 917 00:50:12,792 --> 00:50:14,358 Samo se pretvarajmo da je naš posao izgraditi povjerenje. 918 00:50:14,359 --> 00:50:15,663 i cementiranjem istog. 919 00:50:15,664 --> 00:50:17,100 - Medvjed! - Hmm? 920 00:50:17,101 --> 00:50:18,405 Gdje je ruksak? 921 00:50:18,406 --> 00:50:22,105 Oh, ne bih ga trebao držati u taksiju. 922 00:50:32,072 --> 00:50:33,551 Da li je neko od vas alergičan na insekticide u prahu? 923 00:50:33,552 --> 00:50:34,682 Naravno da ne. 924 00:50:34,683 --> 00:50:35,944 Ima li među vama neko ko nosi vatreno oružje? 925 00:50:35,945 --> 00:50:36,815 ili drugo oružje sa sobom? 926 00:50:36,816 --> 00:50:38,338 Nosim bodež. 927 00:50:38,339 --> 00:50:39,687 Smijem li pitati čemu služe ručne granate? 928 00:50:39,688 --> 00:50:41,037 Vi ste se ljudi sami udružili? 929 00:50:41,038 --> 00:50:42,777 To je poklon, mislim. Ima i dodatnih stvari. 930 00:50:54,442 --> 00:50:57,357 Trebam li transfuziju krvi? 931 00:50:57,358 --> 00:50:59,838 Zdravo. Zdravo! Uđi! Drago mi je da te vidim, čovječe. 932 00:50:59,839 --> 00:51:01,535 Uđi. Zdravo. Kako si, čovječe? 933 00:51:01,536 --> 00:51:03,755 Uđite. Zdravo. Zdravo. 934 00:51:03,756 --> 00:51:05,365 - Uđite. - Upucan sam. 935 00:51:05,366 --> 00:51:07,063 Ali moje diplomatske akreditacije su to usporile. 936 00:51:07,064 --> 00:51:08,194 Ovo je moja kćerka Liesl. 937 00:51:08,195 --> 00:51:09,717 Trebate li transfuziju krvi? 938 00:51:09,718 --> 00:51:11,023 Ja sam 0 negativna, univerzalni donor. 939 00:51:11,024 --> 00:51:12,285 Ako je to ono što tražite. 940 00:51:12,286 --> 00:51:13,982 - Ko ga je upucao? - Terorista izvan grada. 941 00:51:13,983 --> 00:51:15,593 - Bože moj, čovječe. Jesi li mu se osvetio? - Još ne. 942 00:51:15,594 --> 00:51:17,377 Ovo je profesor Bjorn, moj administrativni tajnik. 943 00:51:17,378 --> 00:51:18,683 Dobrodošao. Osjećaj se kao kod kuće, čovječe. 944 00:51:18,684 --> 00:51:20,511 Sjednite. 945 00:51:20,512 --> 00:51:21,555 Sjediš tu, sjediš tu, sjediš tu, 946 00:51:21,556 --> 00:51:23,167 Ti sjediš tamo, ja sjedim ovdje. 947 00:51:24,559 --> 00:51:26,082 Ne traži od mene da popunim prazninu, čovječe. 948 00:51:26,083 --> 00:51:27,300 Znam za te zamršene zakovice. 949 00:51:27,301 --> 00:51:28,171 Naravno da ne. 950 00:51:28,172 --> 00:51:29,433 Ovo je samo simboličan sastanak. 951 00:51:29,434 --> 00:51:30,869 To je formalnost. Daj mi perec. 952 00:51:30,870 --> 00:51:31,957 Svakako. 953 00:51:31,958 --> 00:51:32,784 Upotrijebi ručnu granatu. 954 00:51:32,785 --> 00:51:34,351 Veoma ste ljubazni. 955 00:51:36,832 --> 00:51:38,050 - Prokletstvo! - O, dragi moj! 956 00:51:38,051 --> 00:51:41,009 Zdravo. 957 00:51:41,010 --> 00:51:42,794 Probudio/la sam se usred noći. 958 00:51:42,795 --> 00:51:44,230 na komešanje ispod. 959 00:51:44,231 --> 00:51:47,059 Vikanje, lupanje i razbijanje stakla. 960 00:51:47,060 --> 00:51:49,409 Vrisak poput mačke zarobljene u ormaru. 961 00:51:49,410 --> 00:51:50,584 Ustao sam i iskrao se. 962 00:51:50,585 --> 00:51:52,760 kroz otvor u praonici na spratu. 963 00:51:52,761 --> 00:51:54,066 Zaključali su me noću. 964 00:51:54,067 --> 00:51:56,677 Skliznuo sam niz spiralnu ogradu. 965 00:51:56,678 --> 00:51:59,332 Deadstock me nije vidio, tadašnjeg pomoćnog batlera. 966 00:51:59,333 --> 00:52:01,508 Prošetao sam niz dugu galeriju prednje sobe, 967 00:52:01,509 --> 00:52:04,163 Bun-Bun u jednoj ruci, Mousey u drugoj. 968 00:52:04,164 --> 00:52:06,687 Djedov sat je otkucao 3:00 ujutro. 969 00:52:06,688 --> 00:52:09,037 Vrata su se otvorila i moj otac je izašao na svjetlo. 970 00:52:09,038 --> 00:52:11,866 Bio je obučen u bijelu pidžamu i bijeli kućni ogrtač. 971 00:52:11,867 --> 00:52:15,653 Lice mu je, kao i obično, bilo prekriveno posjekotinama od avionske nesreće. 972 00:52:15,654 --> 00:52:16,958 Kosa mu je bila divlja. 973 00:52:19,092 --> 00:52:21,267 "Idi u krevet", rekao si. 974 00:52:21,268 --> 00:52:23,835 "Gdje je mama?" upitao sam. 975 00:52:23,836 --> 00:52:25,532 "Spava", rekao si. 976 00:52:25,533 --> 00:52:28,231 Ali to nije bilo istina. Ona je bila tamo. 977 00:52:28,232 --> 00:52:30,494 Stojeći u odrazu u ogledalu 978 00:52:30,495 --> 00:52:32,452 na vratima iza tebe, u zadnjem dijelu sobe. 979 00:52:33,976 --> 00:52:35,847 Imala je rukavice i kaput. 980 00:52:35,848 --> 00:52:37,762 Bluza joj je bila raskopčana. 981 00:52:37,763 --> 00:52:39,807 Grudi su joj bile gole. 982 00:52:39,808 --> 00:52:42,680 „Tvoja majka više neće živjeti s nama“, rekao si. 983 00:52:42,681 --> 00:52:44,464 "Idi u krevet." 984 00:52:44,465 --> 00:52:47,164 Vratio sam se do stepenica, a zatim potrčao. 985 00:52:48,295 --> 00:52:50,166 Poslali su me na proljeće. 986 00:52:50,167 --> 00:52:51,732 Prigovor, Vaša Visosti. 987 00:52:51,733 --> 00:52:54,431 To je tako iskrivljena verzija priče. 988 00:52:54,432 --> 00:52:56,476 Priča je ispričana iz dječje perspektive, 989 00:52:56,477 --> 00:52:58,913 što je oprostivo, ali izluđujuće. 990 00:52:58,914 --> 00:53:01,178 Nikad je više nisam vidio/vidjela. 991 00:53:03,745 --> 00:53:05,834 Nisam ovdje zbog suđenja, zar ne? 992 00:53:14,495 --> 00:53:16,322 Priznaću nešto strašno. 993 00:53:16,323 --> 00:53:18,195 zbog čega mi možda nikada nećeš oprostiti. 994 00:53:20,588 --> 00:53:21,588 Uzmi pet, čovječe. 995 00:53:26,028 --> 00:53:28,247 Razlog zašto znam ko je ubio tvoju majku, što nisam uradio, 996 00:53:28,248 --> 00:53:29,944 jer sam uradio nešto drugo 997 00:53:29,945 --> 00:53:31,991 što je možda uzrokovalo da se ovo dogodi. 998 00:53:33,384 --> 00:53:34,949 Tvoja majka nije bila časna sestra kao ti. 999 00:53:34,950 --> 00:53:37,125 Imala je ljubavnike. 1000 00:53:37,126 --> 00:53:40,477 Jedan... jedan je bio tvoj ujak Nubar. 1001 00:53:40,478 --> 00:53:42,740 Bio sam duboko ljut zbog ove uvrede, 1002 00:53:42,741 --> 00:53:44,307 uprkos mom vlastitom nevjerovanju, 1003 00:53:44,308 --> 00:53:45,917 i prevario sam ga, ne svojim rukopisom, 1004 00:53:45,918 --> 00:53:48,659 pomisliti da ga je tvoja majka izdala iza njegovih leđa 1005 00:53:48,660 --> 00:53:52,663 sa mojom tadašnjom administrativnom sekretaricom. 1006 00:53:52,664 --> 00:53:56,233 Rezultat: Mislim da ih je oboje ubio. 1007 00:53:59,671 --> 00:54:01,107 Jesi li je volio/voljela? 1008 00:54:03,327 --> 00:54:05,415 Bio sam veoma ljubazan. Ne. 1009 00:54:08,375 --> 00:54:10,637 Moramo ovog čovjeka privesti pravdi, 1010 00:54:10,638 --> 00:54:12,422 Što znači da ga uhapsimo, ako je istina ono što kažete. 1011 00:54:12,423 --> 00:54:14,293 Kunem se najsvečanijom časnom riječju... 1012 00:54:14,294 --> 00:54:16,514 - Ne, preskoči to. - Izvinjavam se. 1013 00:54:18,864 --> 00:54:20,257 Opraštam ti. 1014 00:54:21,910 --> 00:54:23,433 Tek tako? 1015 00:54:23,434 --> 00:54:24,869 To je bilo moje priznanje nečeg strašnog. 1016 00:54:24,870 --> 00:54:27,219 Izgovorio sam otrovnu laž, i tvoja majka je mrtva. 1017 00:54:28,526 --> 00:54:30,745 Uvijek sam očekivao najgore od tebe. 1018 00:54:31,964 --> 00:54:33,270 Opraštam ti. Naučeni smo. 1019 00:54:39,319 --> 00:54:40,972 Više ne možemo poštovati precizne uslove 1020 00:54:40,973 --> 00:54:43,714 složili smo se da potvrdimo. 1021 00:54:43,715 --> 00:54:46,370 Ovaj dokument ocrtava naš revidirani prijedlog. 1022 00:54:51,897 --> 00:54:53,420 Dosta krvi, čovječe. 1023 00:55:11,482 --> 00:55:12,830 - Kako se usuđuješ?! - Kako se usuđuješ?! 1024 00:55:12,831 --> 00:55:14,614 - Lažovče! - Neko mi mora odmah pomoći! 1025 00:55:14,615 --> 00:55:16,007 Šta te je, dovraga, navelo na pomisao da imaš hrabrosti? 1026 00:55:16,008 --> 00:55:17,922 i hrabrost da se izvučeš sa bilo čim, dovraga?! 1027 00:55:17,923 --> 00:55:18,923 To je sabotaža! 1028 00:55:18,924 --> 00:55:20,664 Nije moja krivica! 1029 00:55:20,665 --> 00:55:21,926 Znam za te zamršene zakovice! 1030 00:55:21,927 --> 00:55:24,208 - Rekao sam ti! - To su zakovice kojih se možeš stidjeti. 1031 00:55:24,756 --> 00:55:25,886 Princ Faruk i njegov otac pokrili su pet posto. 1032 00:55:25,887 --> 00:55:27,279 Braća iz Sacramentoa su pokrila deset. 1033 00:55:27,280 --> 00:55:29,020 Marseille Bob je pristao na 15. 1034 00:55:29,021 --> 00:55:29,977 Ti si najbogatiji... 25. 1035 00:55:29,978 --> 00:55:31,675 Zašto bih to uradio/uradila? 1036 00:55:31,676 --> 00:55:33,981 Sklopili smo hermetičan, pravno obavezujući ugovor. 1037 00:55:33,982 --> 00:55:35,461 Ne, rekao sam 12,5. 1038 00:55:35,462 --> 00:55:37,203 15 jer sam primio metak zbog tebe. 1039 00:55:38,247 --> 00:55:41,249 Zašto... jer, ako ne, 1040 00:55:41,250 --> 00:55:43,427 Odbijam vratiti iglu. 1041 00:55:44,732 --> 00:55:46,124 Prava ručna bomba. 1042 00:55:46,125 --> 00:55:48,039 To je odlična shema koja, ako uspije, 1043 00:55:48,040 --> 00:55:49,475 koristit će svim našim partnerima 1044 00:55:49,476 --> 00:55:50,824 za generacije koje dolaze, a mi smo privilegovani 1045 00:55:50,825 --> 00:55:52,478 da vam se zahvalim na vašem učešću. 1046 00:55:52,479 --> 00:55:53,914 Liesl, iz. 1047 00:55:53,915 --> 00:55:55,786 Ne izlazim iz sobe da bi se mogao ubiti ručnom bombom. 1048 00:55:55,787 --> 00:55:56,830 kao poslovna taktika. 1049 00:55:56,831 --> 00:55:58,354 Pitali ste me o mojoj strategiji. 1050 00:55:58,355 --> 00:56:00,791 - Ovo je moja strategija. - Hoće li uspjeti? 1051 00:56:00,792 --> 00:56:03,141 Ne s mojom kćeri u dometu šrapnela, neće. 1052 00:56:03,142 --> 00:56:03,968 - Liesl, izlazi. - Trebala bi ići. 1053 00:56:03,969 --> 00:56:06,013 Trebao bi ići. 1054 00:56:06,014 --> 00:56:07,754 Zašto jednostavno ne kažem da sada, a izdam te kasnije? 1055 00:56:07,755 --> 00:56:10,062 Stavljaš mi ručnu bombu na glavu. 1056 00:56:11,193 --> 00:56:12,543 Vjerujem ti. 1057 00:56:30,299 --> 00:56:32,953 Mislim da i ja tebi vjerujem, zauzvrat. 1058 00:56:32,954 --> 00:56:35,913 Izgleda da ne govoriš istinu ili ne držiš riječ, 1059 00:56:35,914 --> 00:56:39,656 ali pretpostavljam da me je dirnula ova apsurdna predstava. 1060 00:56:39,657 --> 00:56:41,527 Ući ću, čovječe. 1061 00:56:41,528 --> 00:56:42,920 20. mjesto. 1062 00:56:42,921 --> 00:56:44,835 Ozbiljno ugrožavam svoje šanse za profitabilnost. 1063 00:56:44,836 --> 00:56:47,664 u već izuzetno rizičnom poduhvatu 1064 00:56:47,665 --> 00:56:51,930 samo da te gledam kako diriguješ velikim finalom. 1065 00:56:53,366 --> 00:56:55,149 Hvala ti za krv. 1066 00:56:55,150 --> 00:56:57,152 Nimalo. 1067 00:57:06,379 --> 00:57:08,467 Presretnuta poruka od subjekta u tranzitu 1068 00:57:08,468 --> 00:57:10,426 nagovještava moguće strateško spajanje 1069 00:57:10,427 --> 00:57:12,253 sa kućom Sussman-Korda. 1070 00:57:12,254 --> 00:57:13,951 Također, šifrirana dostava 1071 00:57:13,952 --> 00:57:17,520 iz izvještaja o tajnim operacijama kako slijedi. 1072 00:57:17,521 --> 00:57:19,435 "Targetovi resursi i dalje se smanjuju" 1073 00:57:19,436 --> 00:57:21,654 "kako partneri postaju sumnjičavi i zbunjeni." 1074 00:57:23,265 --> 00:57:25,266 "Target više puta ulaže značajna sredstva" 1075 00:57:25,267 --> 00:57:28,139 "direktno u lični posjed operativca." 1076 00:57:28,140 --> 00:57:29,793 "Pokušao/la sam izgubiti." 1077 00:57:29,794 --> 00:57:30,924 "Međutim, operativac nema srca 1078 00:57:30,925 --> 00:57:32,491 "ukradi ili uništi". 1079 00:57:32,492 --> 00:57:34,624 Previše okrutno u datim okolnostima." 1080 00:57:34,625 --> 00:57:36,843 Razgovarat ću o tome s njim. 1081 00:57:36,844 --> 00:57:39,411 Nadalje, "Target je imenovao svoju kćerku 1082 00:57:39,412 --> 00:57:40,238 "njegovog zvaničnog nasljednika". 1083 00:57:40,239 --> 00:57:42,196 "Trenutno časna sestra. 1084 00:57:42,197 --> 00:57:44,198 "Ne zadugo, nadam se." 1085 00:58:06,395 --> 00:58:08,267 Trebam li kleknuti? 1086 00:58:10,443 --> 00:58:11,922 Jedini uslovi koje ja diktiram su: 1087 00:58:11,923 --> 00:58:13,576 naš brak, na pravnoj osnovi, 1088 00:58:13,577 --> 00:58:16,013 To bi morala biti isključivo romantična veza. 1089 00:58:16,014 --> 00:58:19,407 Obavezan/a sam da zadržim svoju kćerku kao jedinu nasljednicu moje imovine. 1090 00:58:30,811 --> 00:58:33,334 Moj otac i njegov otac, tvoj djed, mislim, 1091 00:58:33,335 --> 00:58:35,162 skoro su se međusobno poubijali. 1092 00:58:35,163 --> 00:58:36,816 Možda ti to znaš. Znaš li? 1093 00:58:36,817 --> 00:58:38,905 Ne. Nov sam u svojoj porodici. 1094 00:58:38,906 --> 00:58:41,821 Najbolji prijatelji, šta god to značilo u njihovom slučaju. 1095 00:58:41,822 --> 00:58:43,649 Išli su zajedno na posao. 1096 00:58:43,650 --> 00:58:46,304 Formulisao je vrlo efikasan otrovni plin. 1097 00:58:46,305 --> 00:58:47,784 Ubio je desetine hiljada vojnika. 1098 00:58:47,785 --> 00:58:49,437 Zaradio desetine miliona dolara. 1099 00:58:49,438 --> 00:58:51,004 Jednog dana, u njihovoj laboratoriji, 1100 00:58:51,005 --> 00:58:53,833 Žestoka svađa prerasla je u tuču. 1101 00:58:53,834 --> 00:58:55,443 Napadali su jedni druge smrtonosnim mjerama 1102 00:58:55,444 --> 00:58:58,577 eksperimentalne nove verzije njihovog aerosola kao oružja, 1103 00:58:58,578 --> 00:58:59,839 što se, srećom, ispostavilo 1104 00:58:59,840 --> 00:59:02,146 manje efikasan od originalnog spoja. 1105 00:59:02,147 --> 00:59:05,236 Oboje su preživjeli, ali to je bio kraj njihovog partnerstva. 1106 00:59:05,237 --> 00:59:08,065 Pitao sam svog oca, 40 godina kasnije, skoro na samrtnoj postelji, 1107 00:59:08,066 --> 00:59:11,198 još uvijek pati od blažih neuroloških posljedica incidenta, 1108 00:59:11,199 --> 00:59:12,722 "O čemu se raspravljalo?" 1109 00:59:12,723 --> 00:59:15,115 - Znaš šta je rekao? - Mm-mm. 1110 00:59:15,116 --> 00:59:17,117 "Ko bi koga mogao polizati, pretpostavljam." 1111 00:59:17,118 --> 00:59:19,816 Ili ko." 1112 00:59:19,817 --> 00:59:21,992 To je možda izvor većine naših problema 1113 00:59:21,993 --> 00:59:23,646 na ovoj neplodnoj zemlji. 1114 00:59:23,647 --> 00:59:26,866 "Ko bi koga mogao polizati. Ili koga, pretpostavljam." 1115 00:59:26,867 --> 00:59:28,912 "Ako ti se nešto nađe na putu, 1116 00:59:28,913 --> 00:59:30,391 "Spljošti to." 1117 00:59:30,392 --> 00:59:32,132 To je bio savjet mog oca. 1118 00:59:32,133 --> 00:59:33,973 prije nego što me je izbacio iz svog testamenta. 1119 00:59:38,009 --> 00:59:40,227 Zatražio je da bude mumificiran i sahranjen u piramidi. 1120 00:59:40,228 --> 00:59:45,450 Kupili smo zemljište i napravili planove, ali nikada ga nismo izgradili. 1121 00:59:45,451 --> 00:59:47,670 Umjesto toga, kremirali smo ga. 1122 00:59:47,671 --> 00:59:49,759 On ne može ništa učiniti povodom toga. 1123 00:59:49,760 --> 00:59:52,065 - Je li ovo tjestenina? - Naravno. 1124 00:59:52,066 --> 00:59:53,589 To je zamjena za pravog, 1125 00:59:53,590 --> 00:59:55,155 koje trenutno ne mogu platiti. 1126 00:59:55,156 --> 00:59:57,070 Ako biste mi željeli dati dio sredstava unaprijed, 1127 00:59:57,071 --> 00:59:59,246 - Više sam nego... - Ne plaćam ništa. 1128 00:59:59,247 --> 01:00:02,119 Ovlašćujem zakup nekretnine i vodnih prava na 150 godina. 1129 01:00:02,120 --> 01:00:04,556 Možda bih mogao razmotriti kratki brak s tobom kao eksperiment, 1130 01:00:04,557 --> 01:00:05,862 kao poglavlje u knjizi, 1131 01:00:05,863 --> 01:00:07,777 ovisno o savjetu mog poreskog advokata, 1132 01:00:07,778 --> 01:00:09,648 ali ti neću pomoći da popuniš prazninu. 1133 01:00:09,649 --> 01:00:12,478 To je protiv interesa moje utopijske ispostave. 1134 01:00:13,566 --> 01:00:14,958 Ne pitam te, kažem ti, 1135 01:00:14,959 --> 01:00:16,916 kao tvoj potencijalni budući muž. 1136 01:00:16,917 --> 01:00:17,917 Ne. 1137 01:00:21,052 --> 01:00:22,835 Ne pitam te, 1138 01:00:22,836 --> 01:00:25,055 Molim te, kao tvoj omiljeni rođak u drugom kolenu. 1139 01:00:25,056 --> 01:00:26,492 Ne. 1140 01:00:28,276 --> 01:00:29,538 Slušaj me. 1141 01:00:31,976 --> 01:00:33,499 Zašto? 1142 01:00:39,287 --> 01:00:41,027 Ako se uda za mene, 1143 01:00:41,028 --> 01:00:44,161 Nisam siguran da je ne možemo natjerati da pokrije prazninu. 1144 01:00:44,162 --> 01:00:47,860 U zavisnosti od jurisdikcije u kojoj se vjenčanje održava. 1145 01:00:47,861 --> 01:00:49,993 Vjerujete li službenoj presudi? 1146 01:00:49,994 --> 01:00:52,649 Je li smrt moje majke uzrokovana samoubistvom? 1147 01:00:56,043 --> 01:00:57,696 Ne. 1148 01:00:57,697 --> 01:00:59,045 Pa ko ju je ubio u tom slučaju? 1149 01:00:59,046 --> 01:01:00,656 Po tvom mišljenju? 1150 01:01:00,657 --> 01:01:02,702 Znam samo šta oni kažu. 1151 01:01:03,616 --> 01:01:05,792 Je li moj ujak moj otac? 1152 01:01:16,760 --> 01:01:18,586 Diplomatska pošta je stigla. 1153 01:01:18,587 --> 01:01:20,720 Otvori ga. 1154 01:01:23,418 --> 01:01:24,505 Sadržaj. 1155 01:01:24,506 --> 01:01:27,378 Čiste čarape, deset pari. 1156 01:01:27,379 --> 01:01:29,032 Knjiga. 1157 01:01:29,033 --> 01:01:32,513 Buhe Amerike od Carlsena i Voita. 1158 01:01:32,514 --> 01:01:35,342 Finansijski izvještaji, na pregled. 1159 01:01:35,343 --> 01:01:37,431 Računi za plaćanje. 1160 01:01:37,432 --> 01:01:40,347 Hitna direktiva, hitno. 1161 01:01:40,348 --> 01:01:42,045 Svježe maramice, svežanj. 1162 01:01:42,046 --> 01:01:43,176 Vrati se na pet. 1163 01:01:43,177 --> 01:01:45,135 Ah, da. Izgleda kao da bi moglo biti važno. 1164 01:01:45,136 --> 01:01:46,572 Donesi mi to. 1165 01:01:54,319 --> 01:01:55,886 Opet je sabotaža. 1166 01:01:57,626 --> 01:01:59,540 Daj ovo pilotu. Novi plan leta. 1167 01:01:59,541 --> 01:02:00,803 - Gdje idemo? - Kući. 1168 01:02:00,804 --> 01:02:02,935 Upravo usvojen parlamentarni prijedlog 1169 01:02:02,936 --> 01:02:04,850 Namjeravao je da me konkretno zaustavi. 1170 01:02:04,851 --> 01:02:06,852 Moram biti tamo s notarom do podneva sutra. 1171 01:02:06,853 --> 01:02:08,288 Šta se dešava ako to ne učinite? 1172 01:02:08,289 --> 01:02:09,725 Postajem subjekt engleskog jezika. 1173 01:02:09,726 --> 01:02:10,813 Zatim nam oduzimaju imovinu širom svijeta, 1174 01:02:10,814 --> 01:02:13,119 Izručite me i pošaljite me u zatvor. 1175 01:02:13,120 --> 01:02:14,992 Da, razumijem. 1176 01:02:21,650 --> 01:02:23,216 Ovo je za tebe. 1177 01:02:23,217 --> 01:02:24,697 Sretan rođendan. 1178 01:02:26,220 --> 01:02:27,656 Koliko imaš godina? 1179 01:02:28,875 --> 01:02:30,223 Dvadeset i jedan. 1180 01:02:30,224 --> 01:02:32,269 Ne možemo pročitati vaš rukopis. 1181 01:02:32,270 --> 01:02:34,227 Je li ovo jedinica ili sedmica? 1182 01:02:34,228 --> 01:02:35,359 To je... Prokletstvo. 1183 01:02:35,360 --> 01:02:36,796 To je "G". 1184 01:03:00,385 --> 01:03:02,473 "On... on je bio..." 1185 01:03:02,474 --> 01:03:03,823 petljati se s tim." 1186 01:03:05,564 --> 01:03:06,694 Šta? 1187 01:03:06,695 --> 01:03:08,045 Savjeti za Morzeov kod. 1188 01:03:09,524 --> 01:03:10,960 Jesam li ja? Jesam li ja bio/bila? 1189 01:03:10,961 --> 01:03:13,092 Nisam primijetio/la. Baš čudno. 1190 01:03:13,093 --> 01:03:14,878 "On... on je bio..." 1191 01:03:16,531 --> 01:03:17,836 igranje s tim." 1192 01:03:17,837 --> 01:03:19,316 Govoriš Morzeovu azbuku. 1193 01:03:19,317 --> 01:03:20,926 O, ne, ne, ne tečno. 1194 01:03:20,927 --> 01:03:23,799 To sam naučio kao školarac. 1195 01:03:23,800 --> 01:03:25,452 Govoriš Morzeovu azbuku. 1196 01:03:25,453 --> 01:03:27,280 Ja sam bibliotekar našeg... nazad u manastiru... 1197 01:03:27,281 --> 01:03:30,153 zbirka klasičnih latinskih svitaka i kodeksa. 1198 01:03:30,154 --> 01:03:31,415 Radim dešifriranje. 1199 01:03:31,416 --> 01:03:32,633 Fascinantno. 1200 01:03:36,508 --> 01:03:37,595 - Bože. - O, dragi. 1201 01:03:37,596 --> 01:03:39,162 Neko mu je otrovao pivo. 1202 01:03:39,163 --> 01:03:40,163 Trebali smo to testirati. 1203 01:03:40,164 --> 01:03:41,555 Pustio si ga da pije u kokpitu? 1204 01:03:41,556 --> 01:03:42,774 Samo pivo. 1205 01:03:42,775 --> 01:03:44,298 Stani nazad i drži se. 1206 01:03:48,041 --> 01:03:49,041 Uh-oh. 1207 01:03:52,350 --> 01:03:56,222 Zašto me ovdje gore juri borbeni avion? 1208 01:03:56,223 --> 01:03:57,267 Imam poziv. 1209 01:04:07,539 --> 01:04:10,062 Mislim da i ja prepoznajem tog ubicu. 1210 01:04:10,063 --> 01:04:12,543 I on je ranije radio za mene. 1211 01:04:12,544 --> 01:04:15,415 Odričem se svog nasljedstva od tebe. 1212 01:04:15,416 --> 01:04:18,723 Kakva strašna stvar za reći tvom ocu. 1213 01:04:18,724 --> 01:04:20,116 Pogotovo tokom vašeg probnog perioda. 1214 01:04:20,117 --> 01:04:22,118 Bože moj! Vratio se! 1215 01:04:25,296 --> 01:04:29,430 Sljedeći put kad nas napadne, pogodi ga ručnom bombom. 1216 01:04:54,238 --> 01:04:55,630 To je čin. 1217 01:04:58,329 --> 01:05:01,157 Ne gajim nikakvu mržnju prema tvom ocu ili njegovim interesima. 1218 01:05:01,158 --> 01:05:03,159 Međutim, tvoj otac povremeno, 1219 01:05:03,160 --> 01:05:05,030 gaji snažno neprijateljstvo prema vladi Sjedinjenih Američkih Država 1220 01:05:05,031 --> 01:05:07,163 i njenih saveznika i neprijatelja. 1221 01:05:07,164 --> 01:05:08,729 Moj posao je da posmatram, izvještavam i održavam... 1222 01:05:08,730 --> 01:05:10,296 Ti si špijun. 1223 01:05:10,297 --> 01:05:13,299 Uh, pa, pretpostavljam da je to zanimljiva priča. 1224 01:05:13,300 --> 01:05:15,606 Nakon rata, moja primarna interesovanja su veoma slična. 1225 01:05:15,607 --> 01:05:18,130 osobi koju vam predstavljam kao profesora Bjorna. 1226 01:05:18,131 --> 01:05:20,263 Diplomirao sam na Princetonu. 1227 01:05:20,264 --> 01:05:22,613 i pomogao u osnivanju naučnog časopisa za iseljenike 1228 01:05:22,614 --> 01:05:25,355 objavljivanje poezije, crteža i ekološke proze. 1229 01:05:25,356 --> 01:05:27,226 Na kraju, naša vlada je ponudila 1230 01:05:27,227 --> 01:05:29,707 subvencionirati časopis u nastojanju da promovira 1231 01:05:29,708 --> 01:05:31,013 Američki kulturni interesi, 1232 01:05:31,014 --> 01:05:32,797 ali u stvarnosti su nas samo htjeli sve 1233 01:05:32,798 --> 01:05:34,974 postanu obavještajni operativci. 1234 01:05:36,193 --> 01:05:38,455 Nadam se da se ne osjećaš izdano. 1235 01:05:38,456 --> 01:05:41,153 Mogao bih se odmah vratiti u normalu, 1236 01:05:41,154 --> 01:05:42,633 ako želiš. 1237 01:05:42,634 --> 01:05:45,593 Nije toliko drugačije od toga kako me već vidiš. 1238 01:06:05,352 --> 01:06:06,787 Vidiš šta mislim? 1239 01:06:06,788 --> 01:06:09,139 U osnovi ista osoba. 1240 01:06:10,836 --> 01:06:12,707 Ne, ti si drugačiji/a. 1241 01:06:19,149 --> 01:06:21,367 Nisam baš boem. 1242 01:06:21,368 --> 01:06:23,761 Politički, ja sam umjereni konzervativac. 1243 01:06:23,762 --> 01:06:25,154 Takođe, nisam iz Osla. 1244 01:06:25,155 --> 01:06:27,373 Ja sam iz Wilmingtona, Delaware. 1245 01:06:27,374 --> 01:06:30,159 Takođe, znam kako piti, iako smatram 1246 01:06:30,160 --> 01:06:32,900 Manje sam inhibiran kada se pretvaram da sam pijan. 1247 01:06:32,901 --> 01:06:35,294 Takođe, ja sam napisao tu knjigu. 1248 01:06:35,295 --> 01:06:36,948 To sam htio i nama preporučiti. 1249 01:06:36,949 --> 01:06:38,776 Jesu li to lažni brkovi? 1250 01:06:38,777 --> 01:06:41,779 O, da, uh, na osnovu mog pravog, koji obično imam. 1251 01:06:41,780 --> 01:06:43,128 Osjećam se izdano. 1252 01:06:43,129 --> 01:06:44,522 I ja također. 1253 01:06:45,784 --> 01:06:47,132 Ludo! 1254 01:06:55,141 --> 01:06:56,881 Osjećam se duboko užasno zbog ovoga. 1255 01:06:56,882 --> 01:06:59,840 U dobroj vjeri, unajmili ste me da vas podučavam o insektima. 1256 01:06:59,841 --> 01:07:02,539 Ovo je divno okruženje za nastavak nastave. 1257 01:07:02,540 --> 01:07:05,498 Nikad u životu nisam vidio/la toliko insekata na jednom mjestu. 1258 01:07:05,499 --> 01:07:07,674 Uz mogući izuzetak deponije smeća u blizini Rima, 1259 01:07:07,675 --> 01:07:09,721 što je bilo podjednako nevjerovatno. 1260 01:07:15,683 --> 01:07:17,641 Zašto si pitao/pitala da li mogu zamisliti da se zaljubim? 1261 01:07:17,642 --> 01:07:19,338 S muškarcem poput tebe, hipotetički? - Oh. 1262 01:07:19,339 --> 01:07:21,123 - Da. - Je li to bio dio vaše misije? 1263 01:07:21,124 --> 01:07:23,255 Ne, to nije bio dio moje ništavnosti. 1264 01:07:23,256 --> 01:07:25,431 Mogao bih to opravdati kao pokušaj infiltracije. 1265 01:07:25,432 --> 01:07:28,043 vaš porodični biznis, ali da vam kažem istinu, 1266 01:07:28,044 --> 01:07:30,393 I dalje mislim da je to iskreno pitanje. 1267 01:07:30,394 --> 01:07:32,612 I kao profesor Bjorn i kao agent Karlsen 1268 01:07:32,613 --> 01:07:34,005 tajni sjevernoamerički... 1269 01:07:34,006 --> 01:07:35,006 Ne pomaži mi! 1270 01:07:42,710 --> 01:07:44,147 Ne pomaži mi. 1271 01:07:47,106 --> 01:07:48,715 Omotajte ovo oko debla drveta. 1272 01:07:48,716 --> 01:07:50,674 Možda ću potonuti na trenutak, ali ću ga spasiti. 1273 01:07:50,675 --> 01:07:51,849 Ne, nećeš. 1274 01:07:51,850 --> 01:07:53,895 Spasit ću sebe. 1275 01:08:10,173 --> 01:08:11,477 Blagoslovi nas i ove svoje svete darove koji... 1276 01:08:11,478 --> 01:08:12,913 - O čemu se radi? - ...upravo ćemo primiti 1277 01:08:12,914 --> 01:08:14,393 kroz tvoju milosrdnu dobrotu. 1278 01:08:14,394 --> 01:08:16,569 - Ponižavamo sami sebe... - Zar se Boga ne bojiš? 1279 01:08:16,570 --> 01:08:18,745 Ponizno pred tobom u tvoje ime. Amin. 1280 01:08:18,746 --> 01:08:21,184 - Amin. - Amin. 1281 01:08:23,142 --> 01:08:25,666 Jesi li protiv ropstva? U Bibliji? 1282 01:08:26,972 --> 01:08:29,626 Prokleto je. Prokletstvo. 1283 01:08:29,627 --> 01:08:32,978 Mislim da primaju malu naknadu. 1284 01:08:44,381 --> 01:08:48,863 Žrtva Adamovih prepona razapela je mog jedinorođenog sina. 1285 01:08:49,821 --> 01:08:51,561 Znam, znam. 1286 01:08:51,562 --> 01:08:52,779 Isus. 1287 01:08:57,916 --> 01:08:59,699 Još nisam mrtav/mrtava. 1288 01:09:03,617 --> 01:09:06,489 Zašto me nisi pustio/pustila da potonem? To je nepotrebno. 1289 01:09:06,490 --> 01:09:08,143 Naša misija je strogo posvećena 1290 01:09:08,144 --> 01:09:09,405 sabotirati vaše poslovne interese. 1291 01:09:09,406 --> 01:09:11,842 Nikada ne pribjegavamo nezakonitom nasilju. 1292 01:09:11,843 --> 01:09:13,452 Nisam lakovjeran/na. 1293 01:09:13,453 --> 01:09:15,585 - Svjestan sam toga. - Šta je ideja? 1294 01:09:15,586 --> 01:09:18,414 Uništite svoju kompaniju i opljačkajte svu njenu imovinu. 1295 01:09:18,415 --> 01:09:20,807 To je bilo strašno. Nikad to neću zaboraviti. 1296 01:09:20,808 --> 01:09:23,201 Osjećat ću traumatični učinak na sebi do dana kada umrem. 1297 01:09:23,202 --> 01:09:24,768 Stvarno? 1298 01:09:24,769 --> 01:09:27,597 Ne znam da li se osjećam užasno ili polaskano. 1299 01:09:27,598 --> 01:09:29,076 Ili oboje. 1300 01:09:29,077 --> 01:09:31,123 Kao da sam možda važan/važna. 1301 01:09:32,168 --> 01:09:33,690 Šta su ti uradili? 1302 01:09:33,691 --> 01:09:35,692 Naša porodica. 1303 01:09:35,693 --> 01:09:38,086 Žao mi je što sam te uplašio/la. Neće se ponoviti. 1304 01:09:43,091 --> 01:09:45,049 Kako si prošao/prošla na mom poligrafu? 1305 01:09:45,050 --> 01:09:47,094 Naučeni smo. Nije teško. 1306 01:09:47,095 --> 01:09:49,227 - Da li treniraš karate? - Naravno. 1307 01:09:49,228 --> 01:09:50,924 Naučit ću te ako želiš. 1308 01:09:50,925 --> 01:09:53,189 Ne, prekasno je. 1309 01:09:55,626 --> 01:09:58,541 Ne znam koliko još puta mogu umrijeti. 1310 01:09:58,542 --> 01:10:00,718 Ove prljave knjige treba sve spaliti. 1311 01:10:06,637 --> 01:10:08,028 Osim ovog. 1312 01:10:08,029 --> 01:10:10,683 To je svetogrđe, ali meni se sviđa. 1313 01:10:10,684 --> 01:10:13,339 Zadrži ga. Tvoj je. Otvori svoj rođendanski poklon. 1314 01:10:24,959 --> 01:10:26,395 Volim to. 1315 01:10:26,396 --> 01:10:27,831 To je prekrasan komad. 1316 01:10:27,832 --> 01:10:31,227 Kako se zovete, agente Karlsen? 1317 01:10:35,231 --> 01:10:37,233 Drago mi je što mogu birati samo po Bjorna. 1318 01:10:44,327 --> 01:10:46,980 Moje jedine ugodne uspomene na jadno djetinjstvo 1319 01:10:46,981 --> 01:10:49,461 odvijaju se ispod stepenica. 1320 01:10:49,462 --> 01:10:52,334 Bilo mi je dozvoljeno da večeram sa kućnim osobljem jednom sedmično. 1321 01:10:52,335 --> 01:10:54,161 Pravili su se da me vole. 1322 01:10:54,162 --> 01:10:56,903 Kakav su izbor imali? 1323 01:10:56,904 --> 01:11:01,082 Do danas sam veoma dobar kuhar i perem suđe. 1324 01:11:02,083 --> 01:11:05,085 6:15 ujutro. Pijetao kukuriče. 1325 01:11:05,086 --> 01:11:06,478 Crvendać donosi crve svojim pilićima 1326 01:11:06,479 --> 01:11:08,437 u gnijezdu na mojoj prozorskoj dasci. 1327 01:11:08,438 --> 01:11:11,309 Sestra Marija pumpa vodu u 7:00. 1328 01:11:11,310 --> 01:11:13,703 Zvoni zvono za jutarnju molitvu. 1329 01:11:13,704 --> 01:11:16,836 Oblik dana, svaki dan, je potpuno isti. 1330 01:11:16,837 --> 01:11:18,751 Nama se sviđa tako. 1331 01:11:18,752 --> 01:11:21,406 Kao mali dječak, držao sam buhe u plastičnim kesama u svojoj spavaćoj sobi. 1332 01:11:21,407 --> 01:11:24,191 I noću sam radio morfologiju i mikroskopiju. 1333 01:11:24,192 --> 01:11:25,541 Živio/la sam sa sestrom moje majke. 1334 01:11:25,542 --> 01:11:28,195 Moji roditelji su svoja istraživanja provodili u inostranstvu. 1335 01:11:28,196 --> 01:11:29,545 Tetka Beth je bila veoma ljubazna, 1336 01:11:29,546 --> 01:11:31,503 ali nikad nije odobravala moje postupke. 1337 01:11:31,504 --> 01:11:33,592 - Kuća se redovno fumigira, 1338 01:11:33,593 --> 01:11:37,727 što je rezultiralo velikim gubitkom primjeraka. 1339 01:11:37,728 --> 01:11:41,818 A kasnije, iz ljubomore i usamljenosti, izdao sam ih. 1340 01:11:41,819 --> 01:11:43,167 Kuhinjsko osoblje. 1341 01:11:43,168 --> 01:11:44,821 Rekao sam ocu istinu. 1342 01:11:44,822 --> 01:11:46,344 Oni kradu. 1343 01:11:46,345 --> 01:11:48,520 Mislio sam da ću postati njegov saveznik. 1344 01:11:48,521 --> 01:11:49,826 Umjesto toga, strašno me je pretukao. 1345 01:11:49,827 --> 01:11:53,004 i nije mi progovorio ni riječ 90 dana. 1346 01:11:54,397 --> 01:11:56,311 Sve ih je otpustio na isti način. 1347 01:11:56,312 --> 01:11:58,401 Vraćam se svojim sestrama. 1348 01:11:59,880 --> 01:12:02,404 Ne, ne moraš. Kako možeš? Zaglavljeni smo. 1349 01:12:02,405 --> 01:12:04,493 - Osim toga, ti si moj jedini nasljednik. - Na uslovnoj osnovi. 1350 01:12:04,494 --> 01:12:06,451 To je to. Zauzet si. 1351 01:12:06,452 --> 01:12:08,497 Još uvijek ti ne opraštam, sram me je priznati. 1352 01:12:08,498 --> 01:12:10,629 Osim toga, moramo se osvetiti tvom ujaku Nubaru. 1353 01:12:10,630 --> 01:12:12,370 Ili ga privedite pravdi, ako vam je draže. 1354 01:12:12,371 --> 01:12:13,893 To prepuštam tebi i tvojoj savjesti. 1355 01:12:13,894 --> 01:12:15,504 Nemam to. 1356 01:12:15,505 --> 01:12:17,375 Osim toga, šta je sa siromašnim robovima i glađu? 1357 01:12:17,376 --> 01:12:18,724 Vraćam se svojim sestrama. 1358 01:12:18,725 --> 01:12:21,161 Molite se, učite i naporno radite da biste prevladali 1359 01:12:21,162 --> 01:12:23,425 moje karakterne slabosti, koje su vjerovatno genetske. 1360 01:12:25,253 --> 01:12:28,038 Drugim riječima, opet je sve moja krivica. 1361 01:12:28,039 --> 01:12:30,475 Možeš zapaliti kuću ako preživimo. 1362 01:12:37,788 --> 01:12:39,266 To je to. 1363 01:12:39,267 --> 01:12:41,312 Zdravo ponovo, ovdje usred džungle. 1364 01:12:41,313 --> 01:12:42,879 Kako doživjeti neobičan susret 1365 01:12:42,880 --> 01:12:44,620 mjesto tvoje nesreće, pretpostavljam. 1366 01:12:44,621 --> 01:12:45,926 Zdravo, zdravo, zdravo. 1367 01:12:50,278 --> 01:12:51,714 Nisam biznismen. 1368 01:12:51,715 --> 01:12:54,456 Naprotiv, ja sam komunistički revolucionar. 1369 01:12:54,457 --> 01:12:56,849 Teško naoružan i živi u tajnom kampu u džungli 1370 01:12:56,850 --> 01:12:58,416 s grupom boraca za slobodu. 1371 01:12:58,417 --> 01:13:00,549 Međutim, čak i ja mogu vidjeti tvoj plan na površini. 1372 01:13:00,550 --> 01:13:02,507 prkosi osnovnim zakonima ekonomije. 1373 01:13:02,508 --> 01:13:04,422 Zato to nikada prije nije urađeno. 1374 01:13:04,423 --> 01:13:07,207 Moj plan prkosi svemu. 1375 01:13:11,778 --> 01:13:14,693 Kakav je vaš odnos sa kompanijom? 1376 01:13:14,694 --> 01:13:17,000 Ja? Pravim se da sam mu administrativna sekretarica, 1377 01:13:17,001 --> 01:13:18,262 ali zapravo sam tutor. 1378 01:13:18,263 --> 01:13:19,437 Ali zapravo, zapravo, ja sam špijun 1379 01:13:19,438 --> 01:13:21,396 za vladu Sjedinjenih Američkih Država. 1380 01:13:21,397 --> 01:13:22,615 Vau. 1381 01:13:23,921 --> 01:13:25,878 Religija je uzdah potlačenog stvorenja. 1382 01:13:25,879 --> 01:13:27,532 To je protest protiv patnje. 1383 01:13:27,533 --> 01:13:29,882 Slažem se. Nisi ateista? 1384 01:13:29,883 --> 01:13:31,536 Naravno da jesam. 1385 01:13:31,537 --> 01:13:33,974 Međutim, neki od mojih kolega samo tvrde da jesu. 1386 01:13:36,412 --> 01:13:38,064 Nekada sam imao privatnu vojsku. 1387 01:13:38,065 --> 01:13:39,589 Velika glavobolja. 1388 01:13:44,594 --> 01:13:46,595 Još 15 minuta. Gdje je moja bilježnica? 1389 01:13:46,596 --> 01:13:48,248 Trebaju nam otisci prstiju i potpisi. 1390 01:13:48,249 --> 01:13:49,728 Svi ste vi službeni svjedoci. 1391 01:13:49,729 --> 01:13:50,555 - Majko Ista. - Uključujući i teroriste. 1392 01:13:50,556 --> 01:13:52,470 Mir s tobom, dijete moje. 1393 01:13:52,471 --> 01:13:53,602 Lovac nas je upucao u džungli. 1394 01:13:53,603 --> 01:13:56,082 Božjom milošću, preživjeli smo. 1395 01:13:56,083 --> 01:13:57,257 Jesi li primio/la moje pismo? 1396 01:13:57,258 --> 01:13:59,303 Da. Odgovorio sam ti. 1397 01:13:59,304 --> 01:14:01,305 Spreman/na sam da položim svoje zavjete. 1398 01:14:01,306 --> 01:14:04,003 Prvo pročitajte pismo. 1399 01:14:04,004 --> 01:14:06,397 Dobili smo vjenčani list i predbračni ugovor. 1400 01:14:06,398 --> 01:14:08,444 Pretpostavljam da ste upoznati sa prijedlogom. 1401 01:14:09,488 --> 01:14:11,315 Nisam znao/la da je rekao da. 1402 01:14:12,709 --> 01:14:15,232 Veoma si pobožna, sestro Liesl, 1403 01:14:15,233 --> 01:14:16,799 ali ti nisi običan/obična. 1404 01:14:16,800 --> 01:14:19,497 Na primjer, kamenje na tvojoj cijevi. 1405 01:14:19,498 --> 01:14:22,369 A da ne spominjemo sjaj tvoje krune 1406 01:14:22,370 --> 01:14:24,546 i ovaj zapanjujući bodež. 1407 01:14:24,547 --> 01:14:26,330 Poklon od princa. 1408 01:14:26,331 --> 01:14:28,506 Majko Istaknuta, grdite me. 1409 01:14:28,507 --> 01:14:31,423 kada mi najviše trebaju tvoje povjerenje i smjernice. 1410 01:14:34,948 --> 01:14:37,341 Svjetovni ukrasi služe 1411 01:14:37,342 --> 01:14:39,691 određeni dobri ljudi zauvijek. 1412 01:14:39,692 --> 01:14:42,085 Nismo svi osuđeni da se odreknemo sebe 1413 01:14:42,086 --> 01:14:43,695 čovjekove zemaljske užitke. 1414 01:14:43,696 --> 01:14:45,915 Neki napreduju u tihoj jednostavnosti. 1415 01:14:45,916 --> 01:14:49,571 Drugi pronalaze ljepotu u bojama, sjaju i slavlju. 1416 01:14:49,572 --> 01:14:53,052 Ovo nije opomena, dijete moje. 1417 01:14:53,053 --> 01:14:55,533 Ti si bogata djevojka, oduvijek si bila. 1418 01:14:55,534 --> 01:14:57,317 Naravno, i dalje bismo cijenili 1419 01:14:57,318 --> 01:15:00,103 vaše kontinuirano pokroviteljstvo Opatije. 1420 01:15:00,104 --> 01:15:02,497 Jednostavno više nećeš biti časna sestra. 1421 01:15:02,498 --> 01:15:05,064 Da li je Bog više zainteresovan za moj novac ili za moju dušu? 1422 01:15:05,065 --> 01:15:07,458 Ne mogu govoriti u njegovo ime. 1423 01:15:08,765 --> 01:15:09,939 Možda mogu pomoći u ovoj oblasti, 1424 01:15:09,940 --> 01:15:13,246 i kao otac i kao profesionalni medijator. 1425 01:15:13,247 --> 01:15:15,161 Pretpostavljam da si je izbacio/la. 1426 01:15:15,162 --> 01:15:18,513 Ohrabrujem Liesl da se vrati svojoj porodici i širem društvu. 1427 01:15:18,514 --> 01:15:20,036 Vrhovna Majka nas i dalje želi. 1428 01:15:20,037 --> 01:15:22,604 za finansiranje izgradnje nove trpezarije. 1429 01:15:22,605 --> 01:15:24,737 - Sa zahvalnošću. - Naravno. 1430 01:15:28,219 --> 01:15:30,916 Usput, jesi li ovlašten/a? 1431 01:15:30,917 --> 01:15:34,137 krstiti ako neko želi biti katolik? Ja? 1432 01:15:34,138 --> 01:15:35,791 Ti si ateista. 1433 01:15:35,792 --> 01:15:37,488 Osjećam se kao da sada doživljavam religijsko buđenje, 1434 01:15:37,489 --> 01:15:38,707 ako to tako nazovemo. 1435 01:15:38,708 --> 01:15:42,188 Reci mi kako je došlo do ovog buđenja. 1436 01:15:42,189 --> 01:15:44,713 Pa, rekao bih 1437 01:15:44,714 --> 01:15:46,541 dijelom zbog mojih epizoda bliske smrti. 1438 01:15:46,542 --> 01:15:49,369 Dobivam, dobijam nekakve vizije. 1439 01:15:49,370 --> 01:15:50,893 Zaboravite na detalje. 1440 01:15:50,894 --> 01:15:53,199 Zatim, postoji i djelomična fiducijarna korist. 1441 01:15:53,200 --> 01:15:56,899 Dakle, uglavnom, a ja bih ovom faktoru pridao težinu od možda 75%, 1442 01:15:56,900 --> 01:15:59,292 To je jednostavno uticaj moje kćerke, 1443 01:15:59,293 --> 01:16:01,512 što na mene ima dubok uticaj. 1444 01:16:01,513 --> 01:16:03,819 I mislim, u mojim godinama, na kraju, konačno, 1445 01:16:03,820 --> 01:16:07,171 Bolje mi je da jednostavno budem na njenoj strani. 1446 01:16:12,916 --> 01:16:15,395 Poenta je biti oslobođen od grijeha i očišćen. 1447 01:16:15,396 --> 01:16:18,094 Ne funkcioniše ako lažeš. 1448 01:16:18,095 --> 01:16:20,096 Ne lažem. 1449 01:16:20,097 --> 01:16:21,880 Sposoban/na sam i voljan/na sam iskreno vjerovati 1450 01:16:21,881 --> 01:16:23,708 suprotno mojim ličnim uvjerenjima. 1451 01:16:23,709 --> 01:16:25,362 Mogu to uraditi. 1452 01:16:25,363 --> 01:16:27,365 u određenim situacijama. 1453 01:16:31,499 --> 01:16:33,327 Sjećaš li se kombinacije? 1454 01:16:46,297 --> 01:16:47,340 Još jedna kutija za cipele. 1455 01:16:47,341 --> 01:16:49,605 Ovaj je stariji. 1456 01:16:52,346 --> 01:16:54,043 - Šta je unutra? - Ne znam. 1457 01:16:54,044 --> 01:16:56,959 Navodno, relikvija naše porodične historije, 1458 01:16:56,960 --> 01:17:00,092 zapečaćeno prije pola tuceta od strane očevog javnog bilježnika. 1459 01:17:00,093 --> 01:17:04,663 Dao sam ti ga u testamentu, ali pošto smo već ovdje, uzmi ga. 1460 01:17:07,100 --> 01:17:08,711 Otvoriću ga kasnije. 1461 01:17:21,680 --> 01:17:24,073 Moj pradjed je sagradio hotel. 1462 01:17:24,074 --> 01:17:26,075 Liesl bi bila vlasnica pete generacije, 1463 01:17:26,076 --> 01:17:29,382 osim što ga je moj otac prodao američkom konglomeratu. 1464 01:17:29,383 --> 01:17:30,503 Koji ga je, naravno, uništio. 1465 01:17:35,781 --> 01:17:38,174 Mjesto održavanja se nalazi na nesigurnoj granici. 1466 01:17:38,175 --> 01:17:40,698 među tri feuda, od kojih su dva ostala 1467 01:17:40,699 --> 01:17:43,222 pod vanrednim stanjem nakon vojnog udara. 1468 01:17:43,223 --> 01:17:45,094 U zamjenu za ono što ti dozvoljavam 1469 01:17:45,095 --> 01:17:47,836 ukrasti sliku smotanu u toj transportnoj cijevi, 1470 01:17:47,837 --> 01:17:49,968 Vi i vaši teroristi pružate sigurnosne usluge. 1471 01:17:49,969 --> 01:17:51,578 cijeloj našoj grupi tokom cijelog događaja. 1472 01:17:51,579 --> 01:17:53,580 Ah, ukrali su sliku. 1473 01:17:53,581 --> 01:17:54,886 Vi ćete voditi ceremoniju. 1474 01:17:54,887 --> 01:17:57,062 To je dobar tajming u poslovnom smislu. 1475 01:17:57,063 --> 01:17:58,411 Banketna sala broj pet je uredno odobrena, 1476 01:17:58,412 --> 01:18:00,326 u skladu sa zakonima ovog područja... 1477 01:18:00,327 --> 01:18:02,415 Čak i trenutni razvod može donijeti koristi. 1478 01:18:04,680 --> 01:18:06,332 - Jesi li shvatio/la? - Da. 1479 01:18:06,333 --> 01:18:08,726 Njegova Svetost odbija pokriti prazninu, bilo koju njenu. 1480 01:18:08,727 --> 01:18:10,597 Poznajem Felixa. Tvrdoglav je. 1481 01:18:10,598 --> 01:18:12,121 Morat ćemo zasladiti lonac. 1482 01:18:14,690 --> 01:18:17,343 Reci mu da nudim još devet duša. 1483 01:18:17,344 --> 01:18:18,997 Jesi li još uvijek neprijateljski špijun? 1484 01:18:18,998 --> 01:18:20,433 Trenutno, ne. 1485 01:18:20,434 --> 01:18:22,348 Mislio sam da bih mogao biti korisniji kao dvostruki agent. 1486 01:18:22,349 --> 01:18:24,220 Nisam ti mogao ništa dodatno platiti. 1487 01:18:24,221 --> 01:18:26,875 O, ne, naravno da bi to bilo uključeno u moje troškove nastave. 1488 01:18:26,876 --> 01:18:30,095 Moj menadžer operacija, kodno ime Excalibur. 1489 01:18:30,096 --> 01:18:32,271 - Agente Karlsen. - Ekskalibur. 1490 01:18:32,272 --> 01:18:34,012 Znam za one zakovice koje mogu puknuti. 1491 01:18:34,013 --> 01:18:36,449 i vijke, šiljke i zdrobljeni šljunak također. 1492 01:18:36,450 --> 01:18:38,974 Ova kancelarija ne može ni potvrditi ni poreći takvo saznanje, 1493 01:18:38,975 --> 01:18:40,802 niti bi odlučilo priznati navedeno znanje 1494 01:18:40,803 --> 01:18:42,499 - ako je to zaista slučaj... - To je sabotaža! 1495 01:18:42,500 --> 01:18:45,895 Kunem se svojom časnom riječju, nikada ti neću dozvoliti da pobijediš. 1496 01:18:47,200 --> 01:18:48,940 Ha. 1497 01:18:48,941 --> 01:18:50,420 Organizovao sam da ga lično optužiš, 1498 01:18:50,421 --> 01:18:52,117 Inače, tvoj ujak Nubar. 1499 01:18:52,118 --> 01:18:53,640 - Zaista? - Naravno. 1500 01:18:53,641 --> 01:18:55,338 Ključno je da se suočimo s ovim neizrecivim zlom. 1501 01:18:55,339 --> 01:18:56,905 - Ja... Amin. - Amin. 1502 01:18:56,906 --> 01:18:58,341 Takođe, još je važnije da osiguramo 1503 01:18:58,342 --> 01:19:01,083 svoju finansijsku investicijsku poziciju. 1504 01:19:01,084 --> 01:19:02,171 Kao što znate, 1505 01:19:02,172 --> 01:19:03,694 Nikad ne priznajem mogućnost... 1506 01:19:03,695 --> 01:19:06,392 pa čak i izbjegavati riječ... neuspjeh. 1507 01:19:06,393 --> 01:19:08,351 Možda je to slabost. 1508 01:19:08,352 --> 01:19:10,179 S druge strane, nedostaje nam samo jedan dio pite 1509 01:19:10,180 --> 01:19:11,658 koje je bilo previše prekuhano za... 1510 01:19:15,446 --> 01:19:17,535 Samo gluposti. Samo gluposti. 1511 01:19:19,232 --> 01:19:20,973 Što se mene tiče, osjećam se veoma sigurno. 1512 01:19:26,544 --> 01:19:28,589 Gospodin Nubar je stigao. 1513 01:19:31,767 --> 01:19:34,464 Nezvanično, jaz bi mogao biti beskonačan. 1514 01:19:34,465 --> 01:19:36,032 Bliže ponoru. 1515 01:19:37,076 --> 01:19:39,208 Zapravo, sada ih ima još više, 1516 01:19:39,209 --> 01:19:42,515 veću dimenziju nego što sam ranije očekivao. 1517 01:19:42,516 --> 01:19:44,126 Emocionalno ja. 1518 01:19:44,127 --> 01:19:45,258 Ako se okrene... 1519 01:19:47,434 --> 01:19:48,826 Nekad si radio/radila za mene. 1520 01:19:48,827 --> 01:19:50,219 - Ko? On? - Ko? - Hmm? 1521 01:19:50,220 --> 01:19:52,090 Žao mi je. Ja? Ne. 1522 01:19:52,091 --> 01:19:53,352 Bio sam prerušen. 1523 01:19:53,353 --> 01:19:54,701 O, dr. Lanzmann. 1524 01:19:54,702 --> 01:19:56,574 Prepoznajem ovog ubicu. 1525 01:19:59,403 --> 01:20:00,925 Ko te je unajmio da me ubiješ? 1526 01:20:03,276 --> 01:20:04,538 O, ne. 1527 01:20:06,279 --> 01:20:07,933 Pilula za samoubistvo. 1528 01:20:28,388 --> 01:20:32,522 Ako se ispostavi da nisi moja kćerka, mogu li te usvojiti? 1529 01:20:32,523 --> 01:20:34,046 Uz vašu dozvolu. 1530 01:20:35,352 --> 01:20:36,832 I. 1531 01:20:38,224 --> 01:20:41,924 U tom slučaju, šta god da se desi, bit ćemo dobro. 1532 01:20:59,855 --> 01:21:01,986 Ponovite svrhu ove posjete. 1533 01:21:01,987 --> 01:21:04,032 Tačno kako smo se dogovorili, dragi moj Nubar. 1534 01:21:04,033 --> 01:21:06,295 Validacija vaših dionica 1535 01:21:06,296 --> 01:21:09,385 nakon napretka od 55% u odnosu na privremeni deficit. 1536 01:21:09,386 --> 01:21:10,603 Ovo je samo simboličan sastanak. 1537 01:21:10,604 --> 01:21:12,127 To je formalnost. 1538 01:21:13,694 --> 01:21:16,479 Liesl, naravno, ima i dodatne ciljeve, kao što znate. 1539 01:21:16,480 --> 01:21:18,873 Otac mi je obećao da će srediti da te lično optužim. 1540 01:21:18,874 --> 01:21:20,527 Zato sam ovdje da to uradim. 1541 01:21:21,528 --> 01:21:23,660 Zašto bih je ubio? 1542 01:21:23,661 --> 01:21:25,750 Ona nije bila moja žena. 1543 01:21:26,794 --> 01:21:28,273 Upotrijebi ručnu granatu. 1544 01:21:28,274 --> 01:21:30,494 O, veoma ste ljubazni. Imam svoj. 1545 01:21:36,848 --> 01:21:39,024 Koja je tvoja krvna grupa, Liesl? 1546 01:21:40,069 --> 01:21:41,112 Ne znam. 1547 01:21:41,113 --> 01:21:43,419 Koliko ja znam, nikada to nisu testirali. 1548 01:21:43,420 --> 01:21:45,682 Imaš moje oči. 1549 01:21:45,683 --> 01:21:47,379 Zar vam ljudi to ne govore? 1550 01:21:47,380 --> 01:21:49,905 Niko joj nikada nije rekao da ima bilo čije išta. 1551 01:21:52,385 --> 01:21:53,691 Čekat ću napolju. 1552 01:21:56,694 --> 01:21:58,522 Ona nije tvoja kćerka. 1553 01:22:00,306 --> 01:22:02,091 Nije me briga. 1554 01:22:06,530 --> 01:22:11,142 Postoji jedna stvar koju nikada nećeš znati, jer ne možeš: 1555 01:22:11,143 --> 01:22:12,448 istina. 1556 01:22:12,449 --> 01:22:14,232 Iako po mom mišljenju vjerovatno je bilo 1557 01:22:14,233 --> 01:22:16,104 vaša tadašnja administrativna sekretarica. 1558 01:22:16,105 --> 01:22:17,235 On je otac. 1559 01:22:17,236 --> 01:22:18,976 Zapravo, mislim da to sigurno znam. 1560 01:22:18,977 --> 01:22:20,282 Iznenađen sam da to već nisi vidio/vidjela. 1561 01:22:20,283 --> 01:22:23,720 I da sam ga ubio, nikada to ne bih priznao. 1562 01:22:23,721 --> 01:22:25,287 Izmislio sam tu laž. 1563 01:22:25,288 --> 01:22:27,376 - Da te prevarim. - Naravno da jesi, 1564 01:22:27,377 --> 01:22:28,768 ali je bilo istina. 1565 01:22:28,769 --> 01:22:30,901 Krvne grupe to dokazuju. Vjerovatno. 1566 01:22:30,902 --> 01:22:32,250 Imaš li moju krv? 1567 01:22:32,251 --> 01:22:34,992 - A njena? - Imam krv svih. 1568 01:22:34,993 --> 01:22:36,907 - Ne, ne moraš. - Moraš. 1569 01:22:36,908 --> 01:22:39,431 - Ne, ne moraš. - Naravno da moram. 1570 01:22:39,432 --> 01:22:40,911 Ne, ne moraš. 1571 01:22:40,912 --> 01:22:42,434 Kažu da si ubio sve svoje žene. 1572 01:22:42,435 --> 01:22:43,959 Čekaj. 1573 01:22:45,395 --> 01:22:48,310 Ovo objavljujem samo da ne lažem. 1574 01:22:48,311 --> 01:22:53,706 Nisam ubio tu ženu, tvoju majku, niti bilo koga drugog. 1575 01:22:53,707 --> 01:22:56,448 Čak bih išao toliko daleko da kažem da nisam sposoban za to, 1576 01:22:56,449 --> 01:22:58,798 Šta god da govore o meni iza mojih leđa, 1577 01:22:58,799 --> 01:23:01,149 ko god da su. 1578 01:23:01,150 --> 01:23:03,847 Nisu me naučili ni kako da pobijedim poligraf. 1579 01:23:09,897 --> 01:23:12,161 Odakle je došao? 1580 01:23:14,685 --> 01:23:16,687 Ne mogu se sjetiti. 1581 01:23:17,644 --> 01:23:19,690 Otvorit ću kutiju za cipele. 1582 01:23:31,571 --> 01:23:33,225 Moj otac. Na njegov rođendan. 1583 01:23:34,748 --> 01:23:37,838 Moj ujak. Sve petice. 1584 01:23:39,666 --> 01:23:42,147 Moja majka. Na dan njenog vjenčanja. 1585 01:23:44,019 --> 01:23:46,933 Karton sa šest ampula otrovnog plina. 1586 01:23:46,934 --> 01:23:49,981 Rijetka marka, zlatnik, skeletni ključ. 1587 01:23:50,721 --> 01:23:52,505 Tajna pisma. 1588 01:23:54,464 --> 01:23:56,031 Moj djed. 1589 01:23:57,032 --> 01:23:59,121 Dio njega. Samo pepeo. 1590 01:24:01,079 --> 01:24:02,515 Uzeću jedan. 1591 01:24:04,343 --> 01:24:06,953 To je nevjerovatno ambiciozan projekat. 1592 01:24:06,954 --> 01:24:10,479 ali se u potpunosti nalazi u stalnoj ratnoj zoni. 1593 01:24:10,480 --> 01:24:12,785 U narednih 150 godina, radije bih prodavao 1594 01:24:12,786 --> 01:24:15,005 puške, bombe i municija. 1595 01:24:15,006 --> 01:24:16,789 To je naš porodični biznis. 1596 01:24:16,790 --> 01:24:18,530 Moje je konačno. 1597 01:24:18,531 --> 01:24:22,621 Vau, povlačiš cijelu svoju investiciju. 1598 01:24:22,622 --> 01:24:24,797 I prekršiš obećanje koje si mi dao/dala. 1599 01:24:24,798 --> 01:24:27,670 Ubada sve, odjednom, istovremeno, 1600 01:24:27,671 --> 01:24:29,150 - Pozadi. - Da. 1601 01:24:29,151 --> 01:24:31,588 Zašto si onda došao ovdje? 1602 01:24:36,419 --> 01:24:38,073 Nisam mogao/mogla odoljeti. 1603 01:24:45,645 --> 01:24:47,037 To sam ja. 1604 01:24:47,038 --> 01:24:49,170 Pokrit ću prazninu. 1605 01:24:49,171 --> 01:24:50,910 Sve što imamo, svo naše bogatstvo, 1606 01:24:50,911 --> 01:24:53,087 plus još malo. 1607 01:24:53,088 --> 01:24:54,479 Nastavljam kao tihi partner, 1608 01:24:54,480 --> 01:24:56,394 pretrpjevši potpuni gubitak sve svoje imovine 1609 01:24:56,395 --> 01:24:58,701 bez ikakve mogućnosti budućeg napredovanja, 1610 01:24:58,702 --> 01:25:01,834 i još uvijek sam na udici zbog neograničenog duga i deficita. 1611 01:25:01,835 --> 01:25:05,664 U redu. Uradit ću to. 1612 01:25:05,665 --> 01:25:09,973 Robovi će biti plaćeni. 1613 01:25:09,974 --> 01:25:13,019 Glad će proći. 1614 01:25:13,020 --> 01:25:16,632 Pobijedit ćemo te birokrate. 1615 01:25:16,633 --> 01:25:18,677 I moj najvažniji projekat u životu 1616 01:25:18,678 --> 01:25:20,115 dešava se... 1617 01:25:21,855 --> 01:25:23,248 bez nas. 1618 01:25:25,990 --> 01:25:28,035 Ne želim bogatstvo. 1619 01:26:24,135 --> 01:26:26,223 Predstavljam vam sada, u ovom trenutku, 1620 01:26:26,224 --> 01:26:28,094 prva simbolična demonstracija 1621 01:26:28,095 --> 01:26:30,488 naše obilne pustinjske žetve, 1622 01:26:30,489 --> 01:26:32,838 rođen iz dubina zemaljskog bogatstva, 1623 01:26:32,839 --> 01:26:35,014 osnovno... 1624 01:26:35,015 --> 01:26:37,147 Sir Nubar traži još jednu riječ. 1625 01:26:37,148 --> 01:26:38,410 O, sranje. 1626 01:26:39,585 --> 01:26:41,413 Odmah se vraćam. 1627 01:26:51,467 --> 01:26:53,598 Da, dragi moj Nubar? Kako ti mogu pomoći? 1628 01:26:53,599 --> 01:26:55,992 Predomislio sam se. Uradiću to sam. 1629 01:26:55,993 --> 01:26:58,212 Fantastično. Znao sam. 1630 01:26:58,213 --> 01:27:00,823 Ne, nije poslovni dogovor. Moje "ne" je konačno. 1631 01:27:00,824 --> 01:27:03,042 Razmišljam o tvom ubistvu. 1632 01:27:23,194 --> 01:27:24,629 Dakle, to si ti. 1633 01:27:24,630 --> 01:27:26,283 Neprijatelj stalno pokušava da me ubije. 1634 01:27:26,284 --> 01:27:27,937 I. 1635 01:27:27,938 --> 01:27:29,155 Sin mog oca. 1636 01:27:29,156 --> 01:27:30,810 - Moj vlastiti polubrat. - Da. 1637 01:27:39,515 --> 01:27:41,080 - Imam krv svih. - Ne, nemaš. 1638 01:27:41,081 --> 01:27:41,907 - Da, mislim da jesam. - Ne, ne misliš. 1639 01:27:41,908 --> 01:27:43,432 Da, mislim tako. 1640 01:27:55,879 --> 01:27:57,445 Neću umrijeti. 1641 01:27:57,446 --> 01:27:58,924 Nikad ne radim. 1642 01:28:10,067 --> 01:28:11,067 Gori si od mene. 1643 01:28:11,068 --> 01:28:12,851 Ti nisi čovjek. 1644 01:28:12,852 --> 01:28:14,419 Vi ste biblijski pisac. 1645 01:28:32,611 --> 01:28:36,135 Ne možeš li prestati? Ne možeš li me ostaviti na miru? 1646 01:28:36,136 --> 01:28:39,879 Zašto me moraš stalno ubijati? 1647 01:28:42,142 --> 01:28:44,056 Znaš odgovor. 1648 01:28:44,057 --> 01:28:45,450 Ne moram to reći. 1649 01:28:48,192 --> 01:28:50,237 "Ko bi koga mogao polizati, pretpostavljam." 1650 01:28:52,805 --> 01:28:54,024 I. 1651 01:30:12,102 --> 01:30:13,320 Komunicirajmo. 1652 01:31:47,153 --> 01:31:49,503 Kada se molim, niko ne odgovara. 1653 01:31:49,504 --> 01:31:51,853 Samo se pretvaram da to radim. 1654 01:31:51,854 --> 01:31:54,596 Onda uradim šta god mislim da bi Bog vjerovatno predložio. 1655 01:31:56,380 --> 01:31:58,513 Obično je to očigledno. 1656 01:32:03,039 --> 01:32:04,344 Amin. 1657 01:32:11,830 --> 01:32:13,614 Mir s vama, Časna Majko. 1658 01:32:13,615 --> 01:32:14,963 "Prvo poglavlje. 1659 01:32:14,964 --> 01:32:16,791 Sam Cedric nije znao ništa o..." 1660 01:32:16,792 --> 01:32:18,140 Naš novi smještaj, iako skroman i skučen, 1661 01:32:18,141 --> 01:32:20,316 Siromašni i jadni, oni su i dalje 1662 01:32:20,317 --> 01:32:22,144 šarmantan i svestran. 1663 01:32:22,145 --> 01:32:23,537 "Ali onda mu je otac umro dok je bio mali dječak..." 1664 01:32:23,538 --> 01:32:25,060 Momci, na moje zadovoljstvo, 1665 01:32:25,061 --> 01:32:27,497 konačno počinju napredovati i cvjetati. 1666 01:32:27,498 --> 01:32:28,890 Ovdje služim svrsi. 1667 01:32:28,891 --> 01:32:30,108 "Od očeve smrti, 1668 01:32:30,109 --> 01:32:31,980 Cedric je otkrio da je najbolje..." 1669 01:32:31,981 --> 01:32:33,808 Agent Karlsen daje otkaz kao dvostruki agent. 1670 01:32:33,809 --> 01:32:36,201 i prihvatio je poziciju u našoj lokalnoj srednjoj školi. 1671 01:32:36,202 --> 01:32:38,464 Predatori, baš kao naš prijatelj, plebejski buba, 1672 01:32:38,465 --> 01:32:39,640 koji ima sličan tip smještaja, 1673 01:32:39,641 --> 01:32:41,817 i uopće mu ne smetaju predatori. 1674 01:32:42,818 --> 01:32:44,383 Moja maćeha je poništila 1675 01:32:44,384 --> 01:32:46,168 njena kratka veza s mojim ocem. 1676 01:32:46,169 --> 01:32:50,738 I jedan i dva i tri i četiri. 1677 01:32:50,739 --> 01:32:53,828 Očeva poduzetnička energija ostaje 1678 01:32:53,829 --> 01:32:56,744 snažno osnažena strogošću našeg siromaštva. 1679 01:32:56,745 --> 01:32:58,354 Reci mu da je dobrodošao, ali nemoj mu dozvoliti da ode. 1680 01:32:58,355 --> 01:33:01,923 Divim se njegovoj otpornosti i ambiciji, 1681 01:33:01,924 --> 01:33:05,796 iako ne vjerujem da to dolazi od Boga. 1682 01:33:05,797 --> 01:33:08,670 Fenički plan se nastavlja produbljivati ​​i širiti. 1683 01:33:11,324 --> 01:33:13,892 Ovo bi mogao biti značajan korak unazad za civilizaciju... 1684 01:33:15,677 --> 01:33:19,724 ali donijet će neka dobra djela, siguran sam u to. 1685 01:33:21,247 --> 01:33:23,422 Možeš li zamisliti da se udaš za muškarca poput mene? 1686 01:33:23,423 --> 01:33:25,817 Mislim to kao iskreno pitanje. 1687 01:33:28,037 --> 01:33:29,080 Je li to tjestenina? 1688 01:33:29,081 --> 01:33:31,082 Ne. Da. Mislim da jesam. Ne znam. 1689 01:33:31,083 --> 01:33:33,345 To je isti taj. Rođakinja Hilda ga je donijela nazad. 1690 01:33:33,346 --> 01:33:34,869 Tražio sam saglasnost od tvog oca, 1691 01:33:34,870 --> 01:33:37,133 i posudio mi ga je da ga dam tebi. 1692 01:33:40,745 --> 01:33:42,311 P.S. Do danasnjeg dana, 1693 01:33:42,312 --> 01:33:44,140 On je veoma dobar kuhar... 1694 01:33:46,969 --> 01:33:48,579 i mašinu za pranje posuđa. 1695 01:34:30,534 --> 01:34:32,144 Dva viskija. 1696 01:35:07,527 --> 01:35:08,964 Kažeš li da? 1697 01:35:11,227 --> 01:35:12,967 Na probnoj osnovi. 1698 01:35:21,498 --> 01:35:22,717 Srca. 1699 01:35:42,365 --> 01:35:47,365 {\an5}S{\an5}V{\an5}R{\an5}Š{\an5}E{\an5}T{\an5}A{\an5}K 1700 01:35:48,189 --> 01:35:53,189 {\an2} {\an5}RTN{\an5}NJ 125148

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.