Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,510 --> 00:00:03,280
[Riassunto]
2
00:00:03,280 --> 00:00:07,560
Akamine-sensei, ti stavo cercando.
3
00:00:07,560 --> 00:00:12,090
Che succede? Perché sei così agitato?
4
00:00:12,090 --> 00:00:15,300
Perché devo comportarmi così?
5
00:00:15,300 --> 00:00:19,210
Cosa farai con la prossima sceneggiatura?
6
00:00:19,210 --> 00:00:22,840
È vero che l'eroina e il suo ragazzo
7
00:00:22,840 --> 00:00:25,300
hanno avuto qualche problema…
8
00:00:25,300 --> 00:00:27,890
Ho provato la sensazione che sarebbe stato
9
00:00:27,890 --> 00:00:31,920
imbarazzante farlo a casa.
10
00:00:31,920 --> 00:00:36,910
Che tu sia la moglie o il marito, o che tu sia più giovane o più vecchio,
11
00:00:36,910 --> 00:00:39,960
non importa ora.
12
00:00:39,960 --> 00:00:41,990
Facciamolo.
13
00:00:41,990 --> 00:00:43,500
Insieme.
14
00:00:48,910 --> 00:00:51,730
Se continua così, la mia eroina
15
00:00:51,730 --> 00:00:55,150
sarà felice per sempre!
16
00:00:55,150 --> 00:00:58,840
Non sei ancora un buon editore.
17
00:00:58,840 --> 00:01:01,510
- Cosa?
- Ovviamente…
18
00:01:01,510 --> 00:01:05,480
Ho preparato un altro ostacolo per la loro relazione.
19
00:01:05,480 --> 00:01:08,870
Koga-san, non vuoi porre fine alla loro relazione?
20
00:01:08,870 --> 00:01:14,160
Forse sono l'unico che può fermarli.
21
00:01:14,160 --> 00:01:16,980
Sì, va bene.
22
00:01:16,980 --> 00:01:21,420
Ho già deciso chi portare.
23
00:01:22,390 --> 00:01:24,700
Sensei, sei la migliore.
24
00:01:24,700 --> 00:01:27,250
Da adesso in poi
25
00:01:27,250 --> 00:01:30,780
il suo rivale più grande mostrerà la sua abilità.
26
00:01:30,780 --> 00:01:31,810
Giusto.
27
00:01:31,810 --> 00:01:37,020
Dato che sono la scrittrice, posso creare un colpo di scena dopo l'altro.
28
00:01:37,020 --> 00:01:39,900
Non pensi che sia fantastico?
29
00:01:39,900 --> 00:01:43,020
Ti comporti sempre così quando conosci una persona per la prima volta?
30
00:01:43,020 --> 00:01:44,350
Di che stai parlando?
31
00:01:44,350 --> 00:01:45,600
[Hayami Honoka, Dipartimento Vendite]
32
00:01:45,600 --> 00:01:47,480
Oh mio…
33
00:01:47,480 --> 00:01:49,110
Ho così tante cose da dire…
[Akamine Reina, Dipartimento Risorse umane]
34
00:01:49,110 --> 00:01:52,780
ma essere invitata a casa della mia eroina per una scorpacciata di gyoza,
35
00:01:52,780 --> 00:01:54,800
mi lascia a bocca aperta!
36
00:01:54,800 --> 00:01:57,200
Ma se hai parlato così tanto...
37
00:01:57,200 --> 00:01:59,910
Ma sono felice che tu sia venuta.
38
00:01:59,910 --> 00:02:04,910
Se fossimo state solo noi due, Kimi-chan sarebbe semplicemente una macchina per produrre gyoza.
[Takahashi Kimiko, amica di Hayami]
39
00:02:04,910 --> 00:02:08,780
Il modo in cui prepari i tuoi gyoza è proprio come quello di un'artista.
40
00:02:08,780 --> 00:02:13,070
Yamamoto-kun ha preparato il ripieno, quindi il buon sapore è garantito.
41
00:02:13,070 --> 00:02:14,600
Oh, dov'è Yamamoto-kun oggi?
42
00:02:14,600 --> 00:02:16,210
Penso che sia andato da solo al cinema.
43
00:02:16,210 --> 00:02:19,380
Invece di stare sempre insieme,
44
00:02:19,380 --> 00:02:20,920
e vivere in simbiosi,
45
00:02:20,920 --> 00:02:24,640
ogni tanto preferiamo trascorrere del tempo da soli.
46
00:02:25,620 --> 00:02:27,940
Credi sia troppo appiccicoso?
47
00:02:27,940 --> 00:02:31,200
Non intendevo questo.
48
00:02:32,360 --> 00:02:34,740
Cancella tutti i tuoi pensieri ridicoli!
49
00:02:34,740 --> 00:02:36,030
- Cosa?
- Che?
50
00:02:36,030 --> 00:02:40,570
Dimentichiamoci del ragazzo che ha il settimo cognome più comune nel paese,
51
00:02:40,570 --> 00:02:44,560
e cominciamo questa scorpacciata, vi va?!
52
00:02:44,560 --> 00:02:47,800
- Sì.
- Evviva!
53
00:02:47,800 --> 00:02:49,960
Mettiamoli in padella, Kimiko-san.
54
00:02:49,960 --> 00:02:51,910
- Mi stai chiedendo di farlo?
- Sì!
55
00:02:54,150 --> 00:02:56,090
Lascia fare a me.
56
00:02:56,090 --> 00:02:57,820
Salverò Hayami-san da quel gorilla.
57
00:02:57,820 --> 00:03:00,460
Che sogno sta facendo?!
58
00:03:04,090 --> 00:03:06,160
Ascolta, Honoka.
59
00:03:06,160 --> 00:03:09,270
Ho deciso di sposarmi.
60
00:03:09,270 --> 00:03:10,470
Che?
61
00:03:10,470 --> 00:03:14,660
È giunto il momento di farlo.
62
00:03:15,400 --> 00:03:18,140
Davvero? Capisco.
63
00:03:18,140 --> 00:03:21,840
Congratulazioni. State insieme da molto tempo.
64
00:03:22,390 --> 00:03:27,070
Sono circa tre anni, giusto? Non mi sento più una fidanzata.
65
00:03:27,070 --> 00:03:29,530
Ma non è fantastico?
66
00:03:29,530 --> 00:03:33,730
Kimi-chan sarà presto la moglie di qualcuno!
67
00:03:33,730 --> 00:03:35,440
- Che mi dici di te?
- Come?
68
00:03:36,260 --> 00:03:39,980
Non sposerai Yamamoto-kun?
69
00:03:40,690 --> 00:03:43,880
No, abbiamo appena iniziato a uscire insieme.
70
00:03:43,880 --> 00:03:46,310
Non abbiamo pensato affatto al matrimonio.
71
00:03:46,310 --> 00:03:49,320
Credo che anche lui la pensi così.
72
00:03:49,320 --> 00:03:53,840
Ma vivete già insieme, quindi non è solo questione di tempo?
73
00:03:53,840 --> 00:03:58,050
Dopo esservi sposati sarete ufficialmente marito e moglie.
74
00:03:58,670 --> 00:04:00,820
Matrimonio?
75
00:04:05,230 --> 00:04:07,180
Matrimonio!
76
00:04:10,070 --> 00:04:11,670
Sono tornato.
77
00:04:11,670 --> 00:04:13,640
Bentornato.
[Yamamoto Chihiro, Reparto Vendite]
78
00:04:13,640 --> 00:04:16,530
Eh, hai già ripulito?
79
00:04:16,530 --> 00:04:18,470
Pensavo di farlo io una volta tornato a casa.
80
00:04:18,470 --> 00:04:22,640
Ovviamente non potevo lasciarti sistemare il nostro pasticcio.
81
00:04:22,640 --> 00:04:25,320
Ti ho lasciato un po' di gyoza. Li vuoi?
82
00:04:25,320 --> 00:04:26,910
Sì, mi piacerebbe mangiarli.
83
00:04:26,910 --> 00:04:29,440
In quelli che ho fatto io,
84
00:04:29,440 --> 00:04:31,750
i ripieni sono esplosi.
85
00:04:31,750 --> 00:04:34,490
Ma hanno comunque un buon sapore!
86
00:04:34,490 --> 00:04:36,830
Perché li hai fatti tu.
87
00:04:37,900 --> 00:04:44,290
Sottotitoli a cura dell' 🍛 my sexy housekeeper team 💞 @Viki.com
88
00:04:45,160 --> 00:04:49,290
Mi sento così felice!
89
00:04:51,870 --> 00:04:56,250
Non abbiamo dovuto affrontare molte difficoltà per arrivare a questo punto?
90
00:05:01,060 --> 00:05:04,180
Ora che stiamo insieme,
91
00:05:05,070 --> 00:05:07,440
mi sento così emozionato.
92
00:05:09,440 --> 00:05:11,330
Capisco.
93
00:05:14,360 --> 00:05:17,970
Non sei più la mia senpai in ufficio,
94
00:05:17,970 --> 00:05:19,630
ma la mia cara Honoka-san.
95
00:05:19,630 --> 00:05:20,940
Sì.
96
00:05:23,340 --> 00:05:25,660
Restiamo insieme per sempre.
97
00:05:26,410 --> 00:05:28,020
O dovrei dire…
98
00:05:28,990 --> 00:05:32,060
Lavoriamo sodo per stare insieme!
99
00:05:37,140 --> 00:05:40,560
Cosa intendi
100
00:05:40,560 --> 00:05:44,650
per stare insieme per sempre?
101
00:05:44,650 --> 00:05:48,590
Che tipo di aspettative hai?
102
00:05:48,590 --> 00:05:50,150
Aspettative?
103
00:05:51,640 --> 00:05:54,240
Beh…
104
00:05:54,240 --> 00:05:57,800
Se dovessi dirlo...
105
00:05:58,850 --> 00:06:02,520
Va bene! Lascia perdere!
106
00:06:03,240 --> 00:06:05,110
Lavoriamo sodo!
107
00:06:05,110 --> 00:06:06,810
Lavoriamo sodo!
108
00:06:06,810 --> 00:06:09,280
Allora mi servo da solo.
109
00:06:15,230 --> 00:06:17,790
Anche se i ripieni sono fuoriusciti, hanno comunque un ottimo sapore.
110
00:06:17,790 --> 00:06:22,460
♫ Ma ciò che ci attende in cima è il cielo stellato ♫
111
00:06:22,460 --> 00:06:26,010
♫ Dopo tanti incontri mancati, finalmente ci siamo incontrati ♫
112
00:06:26,010 --> 00:06:30,500
♫ Continuo a chiedermi perché siamo tanto sciocchi ♫
113
00:06:30,500 --> 00:06:34,330
♫ dovendo sopportare il continuo peso di fallimenti e rimorsi ♫
114
00:06:34,330 --> 00:06:38,690
♫ Tu, tu, tu, svolazzano le farfalle ♫
115
00:06:38,690 --> 00:06:43,030
Mr.Bride
Episodio 10
116
00:06:44,460 --> 00:06:46,490
Matrimonio, davvero?
117
00:06:46,490 --> 00:06:49,340
Non ci ho pensato affatto.
118
00:06:50,320 --> 00:06:52,300
Senpai.
119
00:06:52,300 --> 00:06:55,320
Ha dimenticato il cestino alla mensa.
120
00:06:55,320 --> 00:06:58,050
Scusami.
121
00:07:05,590 --> 00:07:09,960
Non pensavo che voi due...
[Kasuga Ryo e Sasaki Katsunori, Reparto Vendite]
122
00:07:09,960 --> 00:07:11,510
Non l'avevo mai notato.
123
00:07:11,510 --> 00:07:14,760
Ci dispiace per non averla informata prima.
124
00:07:14,760 --> 00:07:17,400
Pensavo che vi comportaste entrambi in modo strano.
125
00:07:17,400 --> 00:07:20,080
I vostri contenitori per il pranzo contengono cibo simile.
126
00:07:20,080 --> 00:07:25,970
Sono così invidioso che Yamamoto abbia mangiato il cibo fatto in casa di Hayami!
127
00:07:26,650 --> 00:07:29,730
In realtà, a questo proposito…
128
00:07:29,730 --> 00:07:35,270
- Yamamoto-kun è quello che mi ha preparato i cestini del pranzo.
- Cosa?
129
00:07:36,050 --> 00:07:37,780
Davvero?
130
00:07:37,780 --> 00:07:39,510
Beh, sì.
131
00:07:39,510 --> 00:07:43,940
La moglie ideale è, in realtà, Yamamoto-kun.
132
00:07:43,940 --> 00:07:47,470
Non sono molto brava nei lavori domestici.
133
00:07:47,470 --> 00:07:49,040
Cosa? Veramente?
134
00:07:49,040 --> 00:07:50,500
Beh, vede…
135
00:07:50,500 --> 00:07:54,750
È un dato di fatto che Hayami-senpai sia l'asso del reparto vendite.
136
00:07:54,750 --> 00:07:57,770
E non vedo alcun problema in questo.
137
00:07:58,520 --> 00:08:00,110
È vero.
138
00:08:00,110 --> 00:08:04,070
In realtà, mi dispiacerebbe creare uno stereotipo sulla vostra relazione.
139
00:08:04,070 --> 00:08:05,640
Giusto.
140
00:08:05,640 --> 00:08:08,670
- Mi dispiace, Hayami.
- No, no.
141
00:08:08,670 --> 00:08:12,410
Ma è un evento degno di congratulazioni.
142
00:08:12,410 --> 00:08:17,600
Inoltre, che ne dici di un avanzamento di carriera per te, Hayami-san?
143
00:08:17,600 --> 00:08:18,800
Avanzamento di carriera?
144
00:08:18,800 --> 00:08:22,900
L'azienda desidera aumentare il numero di donne a livello dirigenziale.
145
00:08:22,900 --> 00:08:26,920
Se c'è una possibilità, vorrei raccomandarti per questo.
146
00:08:26,920 --> 00:08:30,040
Beh, non penso di essere adatta.
147
00:08:30,040 --> 00:08:32,030
Non preoccuparti. Puoi farlo.
148
00:08:32,030 --> 00:08:34,540
Guarda quello che stai facendo adesso.
149
00:08:34,540 --> 00:08:38,360
Supporti Yamamoto-kun sia privatamente che al lavoro.
150
00:08:40,900 --> 00:08:42,300
Come sarebbe?
151
00:08:42,300 --> 00:08:47,230
Se per te va bene, invia questo modulo per un avanzamento di carriera.
152
00:08:47,230 --> 00:08:48,370
Va bene.
153
00:08:48,370 --> 00:08:50,580
[Modulo di avanzamento di carriera]
154
00:08:55,710 --> 00:08:57,920
Di cosa si tratta, Hanazuma-kun?
155
00:08:57,920 --> 00:08:59,790
Tutto sembra andare bene per loro,
156
00:08:59,790 --> 00:09:03,740
li aspetta solo il matrimonio!
157
00:09:03,740 --> 00:09:06,590
Che cosa?
[Hanazuma Ran, Reparto Vendite]
158
00:09:06,590 --> 00:09:08,860
Intendi che vogliono sposarsi?
159
00:09:08,860 --> 00:09:11,210
Questo è il potere delle parole.
160
00:09:11,210 --> 00:09:14,970
Non penso di poterti stare dietro.
161
00:09:14,970 --> 00:09:19,720
Quando sorgerà un problema nella loro relazione?!
162
00:09:19,720 --> 00:09:22,630
Quindi sei qui, Akamine-san.
163
00:09:22,630 --> 00:09:26,830
- Direttrice.
- Sei sempre qui al reparto vendite.
164
00:09:26,830 --> 00:09:30,080
- Ti sei dimenticata del tuo lavoro alle risorse umane?
- Cosa?
165
00:09:30,080 --> 00:09:33,880
Ci sono pile di lavoro che aspettano che tu li finisca!
166
00:09:38,030 --> 00:09:40,630
Il problema è finalmente arrivato!
167
00:09:40,630 --> 00:09:43,540
Di cosa vuoi parlare?
168
00:09:44,590 --> 00:09:48,040
A dire il vero, me ne sono completamente dimenticata
169
00:09:48,040 --> 00:09:52,340
ma esiste una regola aziendale ufficiosa.
170
00:09:52,340 --> 00:09:58,520
- Una coppia non può lavorare nello stesso dipartimento.
- Cosa?!
171
00:09:58,520 --> 00:10:00,140
Dato che avete una relazione,
172
00:10:00,140 --> 00:10:04,800
la vostra vita privata potrebbe influire sul lavoro.
173
00:10:04,800 --> 00:10:07,370
Ci sono stati anche dei casi precedenti.
174
00:10:07,370 --> 00:10:11,310
Ciò significa che uno di noi deve trasferirsi in un altro dipartimento?
175
00:10:11,310 --> 00:10:12,750
Sì.
176
00:10:12,750 --> 00:10:15,490
E nel tuo caso…
177
00:10:16,520 --> 00:10:18,120
Io?
178
00:10:18,120 --> 00:10:20,330
Non dovrebbe andare così.
179
00:10:20,330 --> 00:10:22,090
È la cosa giusta da fare.
180
00:10:22,090 --> 00:10:26,010
Il reparto vendite non può sopravvivere senza un asso come te.
181
00:10:26,010 --> 00:10:28,120
E lo stesso vale per le sue prospettive future.
182
00:10:28,120 --> 00:10:31,560
Ho sempre voluto lavorare nel Reparto Sviluppo e Pianificazione,
183
00:10:31,560 --> 00:10:34,410
perciò potrebbe non essere una bruttissima idea chiedere il trasferimento.
184
00:10:34,410 --> 00:10:35,990
Giusto, Akamine?
185
00:10:37,950 --> 00:10:39,050
Akamine?
186
00:10:39,050 --> 00:10:40,940
Mi dispiace dirtelo,
187
00:10:40,940 --> 00:10:44,710
ma non verrai trasferito al Reparto Sviluppo e Pianificazione.
188
00:10:44,710 --> 00:10:45,800
Che cosa?
189
00:10:45,800 --> 00:10:50,370
Durante il concorso per lo sviluppo del prodotto…
190
00:10:50,370 --> 00:10:52,380
Come facciamo?
191
00:10:52,380 --> 00:10:56,310
- Come potremmo fare?
- C'è qualcosa che non va?
192
00:10:57,230 --> 00:11:00,570
Dobbiamo affiggere questo poster,
193
00:11:00,570 --> 00:11:04,320
ma non possiamo mettere gli spilli sul disegno del procione.
194
00:11:04,320 --> 00:11:10,100
E su questa bacheca non si può applicare lo scotch.
195
00:11:10,830 --> 00:11:15,570
Cosa ne pensate di questo? Per prima cosa tagliamo un po' di scotch.
196
00:11:15,570 --> 00:11:19,050
E poi mettiamo gli spilli in alto,
197
00:11:19,050 --> 00:11:22,250
poi…
198
00:11:22,250 --> 00:11:25,480
incolliamo il poster sullo scotch.
199
00:11:25,480 --> 00:11:28,350
In questo modo, non c'è bisogno di mettere gli spilli sul procione,
[Per favore aiutaci a risparmiare energia]
200
00:11:28,350 --> 00:11:31,630
e non dobbiamo nemmeno usare lo scotch sulla bacheca.
201
00:11:31,630 --> 00:11:34,820
Il direttore degli Affari Generali ne è rimasto così contento,
202
00:11:34,820 --> 00:11:39,760
che se Yamamoto-kun dovesse essere trasferito, vuole che vada nel suo reparto.
203
00:11:39,760 --> 00:11:43,320
Sì, ricordo quell'incidente!
204
00:11:43,320 --> 00:11:45,480
Affari Generali?
205
00:11:45,480 --> 00:11:49,860
Ma nel nostro Reparto di Affari Generali, anche se dovrai lavorare sodo,
206
00:11:49,860 --> 00:11:53,360
potrai farti notare.
207
00:11:53,360 --> 00:11:55,940
Se dovesse andare in un dipartimento del genere,
208
00:11:55,940 --> 00:11:59,970
Yamamoto-kun non verrà più trasferito a Sviluppo e Pianificazione.
209
00:11:59,970 --> 00:12:02,600
Ciò non accadrà.
210
00:12:02,600 --> 00:12:04,330
Invece io credo di sì.
211
00:12:04,330 --> 00:12:07,550
Sarai prezioso per gli Affari Generali,
212
00:12:07,550 --> 00:12:10,080
e potresti diventare il Capo Reparto.
213
00:12:10,080 --> 00:12:12,700
- Potrebbe succedere?
- Cosa potresti fare?
214
00:12:12,700 --> 00:12:14,740
È colpa mia se devi essere trasferito.
215
00:12:14,740 --> 00:12:17,510
No, non è colpa sua.
216
00:12:17,510 --> 00:12:22,060
In ogni caso, non possiamo nascondere a lungo la nostra relazione.
217
00:12:23,320 --> 00:12:24,880
Tuttavia…
218
00:12:29,230 --> 00:12:33,170
Senpai, conoscevi questo?
219
00:12:33,960 --> 00:12:35,860
[Sistema Aziendale FA (Agente Libero)]
220
00:12:35,860 --> 00:12:39,270
Sistema Aziendale per Agenti Liberi gratuito?
221
00:12:39,270 --> 00:12:44,280
Sì, ho fatto delle ricerche su questo sistema aziendale.
222
00:12:44,280 --> 00:12:49,110
Per farla semplice, puoi fare domanda per il reparto in cui desideri essere trasferito.
223
00:12:49,110 --> 00:12:53,060
Ma devi superare un colloquio.
224
00:12:53,740 --> 00:12:56,320
Non lo sapevo.
225
00:12:57,920 --> 00:12:59,360
Quindi?
226
00:13:00,220 --> 00:13:03,010
Farò appello a questo sistema
227
00:13:03,010 --> 00:13:06,280
e mi rivolgerò al Reparto Sviluppo e Pianificazione.
228
00:13:07,660 --> 00:13:12,310
Se devo essere trasferito, voglio provare a trasferirmi dove voglio,
229
00:13:12,310 --> 00:13:15,240
anche se c'è la possibilità che fallisca.
230
00:13:18,020 --> 00:13:19,330
Credo sia ottimo.
231
00:13:19,330 --> 00:13:21,680
Fallo!
232
00:13:22,710 --> 00:13:25,340
Perciò…
233
00:13:25,340 --> 00:13:29,420
Non devi più sentirti in colpa.
234
00:13:29,420 --> 00:13:33,890
E soprattutto non devi più sentirti in colpa di avere una relazione.
235
00:13:35,710 --> 00:13:37,540
Anzi, pensa che
236
00:13:37,540 --> 00:13:42,260
la nostra relazione mi permette di avere una nuova opportunità.
237
00:13:42,890 --> 00:13:45,020
Yamamoto-kun.
238
00:13:46,210 --> 00:13:48,080
Bene…
239
00:13:48,080 --> 00:13:51,420
Potrebbe essere imbarazzante dire che è il mio sogno,
240
00:13:51,420 --> 00:13:56,300
ma sono sicuro di avere la carica giusta
241
00:13:56,300 --> 00:13:59,280
per creare un buon prodotto.
242
00:13:59,280 --> 00:14:04,810
Riuscirò sicuramente a far parte di quel reparto!
243
00:14:05,980 --> 00:14:09,240
Un in bocca al lupo a mia "moglie"!
244
00:14:10,320 --> 00:14:11,890
Sì.
245
00:14:11,890 --> 00:14:13,610
Cos'è tutto questo sostegno?
246
00:14:13,610 --> 00:14:15,510
Scusa.
247
00:14:15,510 --> 00:14:20,770
Però penso che potrebbe essere la situazione ideale.
248
00:14:22,920 --> 00:14:26,210
Entrambi potremmo fare il lavoro che vogliamo,
249
00:14:26,210 --> 00:14:29,540
e quando torneremmo a casa, potremmo ritrovarci.
250
00:14:29,540 --> 00:14:35,400
Dopo aver lavorato duramente in giornata, potremmo festeggiare con una birra e una pizza.
251
00:14:35,400 --> 00:14:37,540
Sarebbe la situazione migliore.
252
00:14:37,540 --> 00:14:41,160
Possiamo anche non pensare al matrimonio.
253
00:14:41,160 --> 00:14:42,530
Cosa?
254
00:14:44,000 --> 00:14:45,770
Niente.
255
00:14:45,770 --> 00:14:47,090
Beh, comunque…
256
00:14:47,090 --> 00:14:50,850
Lavorerò sodo!
257
00:14:51,690 --> 00:14:54,620
Durante questo periodo, fino al giorno del colloquio,
258
00:14:54,620 --> 00:14:57,830
potrei non essere perfetto nelle faccende domestiche,
259
00:14:57,830 --> 00:15:00,650
per favore capiscimi.
260
00:15:00,650 --> 00:15:02,690
Per quanto riguarda i lavori domestici…
261
00:15:04,550 --> 00:15:07,230
perché non facciamo così?!
262
00:15:10,300 --> 00:15:13,630
- Yamamoto-san è tornato a casa sua?
- Sì.
263
00:15:13,630 --> 00:15:14,840
Beh… Starà via solo fino al colloquio
264
00:15:14,840 --> 00:15:19,950
con il Reparto Sviluppo e Pianificazione.
265
00:15:19,950 --> 00:15:23,180
Ha il sostegno dei suoi Onii-san a casa,
266
00:15:23,180 --> 00:15:26,760
e potrà concentrarsi al meglio sul colloquio.
267
00:15:26,760 --> 00:15:28,540
Capisco.
268
00:15:42,030 --> 00:15:43,860
E la vostra relazione?
269
00:15:43,860 --> 00:15:48,730
Abbiamo deciso di non sentirci finché non avrà finito con il colloquio,
270
00:15:48,730 --> 00:15:52,040
e di non parlare di questioni private.
271
00:15:52,040 --> 00:15:56,230
Ah, è una decisione piuttosto importante.
272
00:15:56,230 --> 00:16:00,890
Riguarda il suo sogno.
273
00:16:00,890 --> 00:16:04,030
Più che la nostra relazione,
274
00:16:04,030 --> 00:16:07,080
dovrebbe mettere la sua carriera come priorità.
275
00:16:07,080 --> 00:16:09,220
Ma a te va bene?
276
00:16:09,220 --> 00:16:11,290
- Che dici?
- Mm?
277
00:16:11,290 --> 00:16:12,890
Voglio dire,
278
00:16:12,890 --> 00:16:15,090
rispetto al tuo stile di vita.
279
00:16:16,440 --> 00:16:20,310
Beh, sto lavorando duro anch'io.
280
00:16:21,780 --> 00:16:25,740
Questa volta, vivere separati sembra essere la scelta migliore per Yamamoto-kun,
281
00:16:25,740 --> 00:16:30,030
ma anche per me è un periodo di formazione,
282
00:16:30,030 --> 00:16:31,770
per imparare a fare i lavori domestici.
283
00:16:31,770 --> 00:16:34,370
Giusto.
284
00:16:34,370 --> 00:16:36,290
Finalmente!
285
00:16:36,290 --> 00:16:38,330
Ecco la seconda ondata di problemi!
286
00:16:38,330 --> 00:16:43,560
Quando sono separati, è il momento migliore per far entrare in scena il rivale.
287
00:16:43,560 --> 00:16:47,620
È il tuo turno, Koga-san!
288
00:16:50,960 --> 00:16:53,320
Questo è compito del Reparto Vendite.
289
00:16:53,320 --> 00:16:55,600
Capisco.
290
00:16:55,600 --> 00:16:58,570
È il tuo turno, Koga-san!
291
00:17:16,090 --> 00:17:17,470
Koga-san!
292
00:17:17,470 --> 00:17:20,330
- Io vado.
- Ciao.
293
00:17:20,330 --> 00:17:22,260
Ciao.
294
00:17:22,260 --> 00:17:24,450
Koga-san!
295
00:17:24,450 --> 00:17:26,980
Hayami-san, aspetta un attimo.
296
00:17:26,980 --> 00:17:29,330
- Sì?
- È ora!
297
00:17:30,410 --> 00:17:33,810
Se per te va bene,
298
00:17:42,390 --> 00:17:45,010
ti piacerebbe avere questi fazzoletti?
299
00:17:45,010 --> 00:17:46,120
Ma che dice?!
300
00:17:46,120 --> 00:17:48,520
- Fazzoletti?
- Mentre camminavo per strada poco fa,
301
00:17:48,520 --> 00:17:50,750
me ne hanno dati tanti.
302
00:17:50,750 --> 00:17:52,160
Perché così tanti?
303
00:17:52,160 --> 00:17:55,410
Allora ne prendo un pacchetto.
304
00:17:55,410 --> 00:17:58,110
- Grazie.
- Ciao.
305
00:18:00,740 --> 00:18:03,790
Koga!
306
00:18:03,790 --> 00:18:07,190
Ma è normale che non stai lavorando?!
307
00:18:07,190 --> 00:18:10,710
Devo trovare una tattica più aggressiva.
308
00:18:13,450 --> 00:18:14,800
Koga-san!
309
00:18:14,800 --> 00:18:19,460
Mi concedi un po' del tuo tempo libero nei prossimi giorni?
310
00:18:21,630 --> 00:18:25,870
Congratulazioni per il vostro matrimonio.
311
00:18:25,870 --> 00:18:28,350
Grazie.
312
00:18:28,350 --> 00:18:30,320
Akamine-san, ma che sta dicendo?
313
00:18:30,320 --> 00:18:34,410
Koga-san, devi solo stare zitto e seguire le istruzioni.
314
00:18:34,410 --> 00:18:36,570
Cosa vuoi dire?
315
00:18:36,570 --> 00:18:41,580
Permettetemi di consigliarvi il programma di matrimonio più adatto a voi due.
316
00:18:41,580 --> 00:18:44,290
Scusi, si sta sbagliando
317
00:18:44,290 --> 00:18:46,650
Ehi, Hanazuma-kun.
318
00:18:46,650 --> 00:18:49,240
Perché devo farlo?
319
00:18:49,240 --> 00:18:53,030
La persona che sta per sposare non sono io,
320
00:18:55,800 --> 00:18:59,610
ma questa donna, Hayami Honoka-san!
321
00:19:00,680 --> 00:19:05,920
Vorrei sapere il piano migliore e più veloce per farli sposare.
322
00:19:05,920 --> 00:19:07,750
Sta diventando leggermente un'esagerazione.
323
00:19:07,750 --> 00:19:10,560
Cosa? Ha bisogno che la coppia sia presente qui?
324
00:19:10,560 --> 00:19:13,480
Per favore, non sia così rigida, signora.
325
00:19:13,480 --> 00:19:17,140
Il mio fratellino si sposerà presto.
326
00:19:17,140 --> 00:19:20,150
Come suo fratello maggiore, anzi, come sua madre,
[Yamamoto Kaoru e Yamamoto Masami, i fratelli di Chihiro]
327
00:19:20,150 --> 00:19:24,510
non posso regalargli il miglior matrimonio?!
328
00:19:24,510 --> 00:19:26,830
- Onii-san.
- Oh?
329
00:19:26,830 --> 00:19:28,570
Non è Hanazuma-kun?
330
00:19:28,570 --> 00:19:32,920
Oh, e c'è anche Akamine-san.
331
00:19:32,920 --> 00:19:35,600
Perché gli Onii-san di Yamamoto-kun sono qui?
332
00:19:35,600 --> 00:19:39,240
È che Chihiro è tornato a casa.
333
00:19:39,240 --> 00:19:43,140
Vederlo così felice come non mai,
334
00:19:43,140 --> 00:19:46,250
ci ha fatto presagire che questo evento è imminente!
335
00:19:46,250 --> 00:19:51,460
Entrambi si sono già promessi un futuro insieme.
336
00:19:51,460 --> 00:19:56,440
Perciò l'unica cosa che manca è una cerimonia di matrimonio!
337
00:19:56,440 --> 00:20:00,200
Stanno agendo più velocemente di noi.
338
00:20:00,200 --> 00:20:03,790
Chi è il gentiluomo qui presente?
339
00:20:04,880 --> 00:20:08,670
Piacere. Sono un collega di Yamamoto-kun e Hayami-san...
340
00:20:08,670 --> 00:20:10,320
È Koga Iori-san.
341
00:20:10,320 --> 00:20:13,880
È la scelta Numero Uno, che sposerà con Hayami-san!
342
00:20:13,880 --> 00:20:18,720
Un attimo! Il mio Chihiro è la scelta Numero Uno per Hayami-san.
343
00:20:18,720 --> 00:20:23,640
No, è Koga Iori-san. Vero, Hanazuma-kun?
344
00:20:23,640 --> 00:20:26,540
Non hai dimenticato qualcosa di importante?
345
00:20:26,540 --> 00:20:30,380
Anche io sono innamorato di Honoka-san!
346
00:20:30,380 --> 00:20:32,220
È vero!
347
00:20:34,280 --> 00:20:37,420
Capisco.
348
00:20:37,420 --> 00:20:40,310
Questa è una scommessa su chi sarà il partner di Hayami-san.
349
00:20:40,310 --> 00:20:42,740
Quindi è una sfida al miglior matrimonio!
350
00:20:42,740 --> 00:20:45,140
Mentre le persone coinvolte non sono qui...
351
00:20:45,140 --> 00:20:51,150
Diamo-inizio-al-gioco!
352
00:20:53,590 --> 00:20:56,140
Voglio tornare a casa.
353
00:21:00,660 --> 00:21:02,550
[Guida alla strategia di marketing per lo sviluppo del prodotto]
354
00:21:09,250 --> 00:21:12,650
[Da Onii-san Masami: Come tuo fratello, prometto che vinceremo!]
355
00:21:12,650 --> 00:21:14,220
Cosa?
356
00:21:14,220 --> 00:21:17,830
Ho un brutto presentimento.
357
00:21:17,830 --> 00:21:22,620
Questa è la sala per banchetti nuziali più popolare.
358
00:21:23,450 --> 00:21:26,120
Non è troppo piccolo questo posto?
359
00:21:26,120 --> 00:21:30,520
Se Hayami-san e Koga Iori-san dovessero sposarsi,
360
00:21:30,520 --> 00:21:35,790
ci sarebbero più di 500 ospiti illustri.
361
00:21:35,790 --> 00:21:37,540
Wow, spumeggiante!
362
00:21:37,540 --> 00:21:39,330
Conosci così tante persone?
363
00:21:39,330 --> 00:21:42,800
No, voglio solo andare a casa.
364
00:21:42,800 --> 00:21:46,450
- Penso che questo posto sia troppo grande.
- Come?
365
00:21:46,450 --> 00:21:50,920
Inviteremo solo familiari e amici stretti.
366
00:21:50,920 --> 00:21:53,500
Sembrerà una festa in casa!
367
00:21:53,500 --> 00:21:55,650
Wow, carino!
368
00:21:55,650 --> 00:21:57,420
È patetico.
369
00:21:57,420 --> 00:22:00,290
Forse ad Hayami-san piacerebbe di più.
370
00:22:00,290 --> 00:22:05,160
In questo caso, non ci serve una sala per il banchetto nuziale, giusto?
371
00:22:05,160 --> 00:22:10,050
Possiamo sfruttare la nostra casa per l'intera cerimonia,
372
00:22:10,050 --> 00:22:13,100
e possiamo fare tutto da soli!
[Famiglia]
373
00:22:13,100 --> 00:22:14,400
Tutto?
374
00:22:14,400 --> 00:22:17,090
Sì, voglio dirigere io la cerimonia.
375
00:22:17,090 --> 00:22:19,280
So ballare e cantare!
376
00:22:19,280 --> 00:22:22,120
E tutto il cibo...
377
00:22:22,120 --> 00:22:27,580
- Sarà preparato dallo sposo stesso, Chihiro.
- Eh!?
378
00:22:27,580 --> 00:22:30,530
In parte, la ragione per cui stanno insieme
379
00:22:30,530 --> 00:22:34,820
è la cucina di Chihiro, giusto?
380
00:22:34,820 --> 00:22:37,870
Maledizione. Non posso contraddirvi.
381
00:22:37,870 --> 00:22:39,690
Già.
382
00:22:45,570 --> 00:22:48,660
Quindi dovremmo finirla qui.
383
00:22:48,660 --> 00:22:52,510
Aspetta, Koga-san. Stai ammettendo la sconfitta?
384
00:22:52,510 --> 00:22:55,670
Non hai nessuna idea come sposo?
385
00:22:57,170 --> 00:23:01,940
Per quanto mi riguarda, non mi importa come sarà la cerimonia.
386
00:23:01,940 --> 00:23:05,200
Mi basta vedere la mia sposa sorridere.
387
00:23:06,360 --> 00:23:11,250
Quello che conta è la felicità della mia sposa.
388
00:23:13,750 --> 00:23:17,450
È un forte avversario per Chihiro!
389
00:23:17,450 --> 00:23:21,100
La sua maturità favorisce il suo carisma.
390
00:23:22,360 --> 00:23:24,620
Per questo ho grandi aspettative su quest'uomo!
391
00:23:24,620 --> 00:23:26,930
Un attimo.
392
00:23:27,710 --> 00:23:31,150
Quindi chi è il vincitore?
393
00:23:31,150 --> 00:23:35,440
E in base a cosa dovremmo nominarlo?
394
00:23:35,440 --> 00:23:36,820
Non mi lasciate altra scelta.
395
00:23:36,820 --> 00:23:39,390
Devo ricorrere al mio ultimo metodo.
396
00:23:43,410 --> 00:23:44,880
[Modulo per l'avanzamento di carriera]
397
00:23:44,880 --> 00:23:48,490
L'azienda vorrebbe aumentare il numero di donne in posizioni manageriali.
398
00:23:48,490 --> 00:23:51,040
Vorrei fare il tuo nome.
399
00:23:52,700 --> 00:23:55,960
Yamamoto-kun sta lavorando duramente.
400
00:23:55,960 --> 00:23:58,380
Quindi dovrei fare del mio meglio anch'io.
401
00:24:03,780 --> 00:24:07,160
In salute e in malattia,
402
00:24:07,160 --> 00:24:11,110
solo Dio può decidere con chi farà il giuramento Hayami-san.
403
00:24:11,110 --> 00:24:13,060
Capisco. Quindi, in altre parole
404
00:24:13,060 --> 00:24:16,090
Vediamo chi sarà a sposare Honoka-san.
405
00:24:16,090 --> 00:24:18,330
Che il gioco abbia inizio.
406
00:24:18,330 --> 00:24:23,680
Pronti-partenza-via!
407
00:24:23,680 --> 00:24:25,130
Con carta, sasso e forbici?
408
00:24:25,130 --> 00:24:27,260
Iniziamo!
409
00:24:29,310 --> 00:24:33,360
- Carta, sasso, forbici!
- Scusate?
410
00:24:34,610 --> 00:24:38,520
Se le persone convolte non sono presenti...
411
00:24:41,940 --> 00:24:44,220
Naturalmente.
412
00:24:46,420 --> 00:24:49,560
Fammi vedere cosa va messo prima.
413
00:24:59,150 --> 00:25:00,820
Cos'è?
414
00:25:04,440 --> 00:25:06,240
[Contratto di matrimonio]
415
00:25:07,560 --> 00:25:10,080
Un contratto di matrimonio?
416
00:25:10,080 --> 00:25:11,360
[Chihiro Yamamoto]
417
00:25:11,360 --> 00:25:14,410
E il suo nome è nella colonna "moglie".
418
00:25:15,710 --> 00:25:19,340
Per favore, prenditi cura di Chihiro per sempre.
[Da Masami e Kaoru]
419
00:25:22,120 --> 00:25:27,220
Che? Le hai mandato una mia sagoma a grandezza naturale e un contratto di matrimonio?
420
00:25:27,220 --> 00:25:28,570
Lo abbiamo realizzato appositamente.
421
00:25:28,570 --> 00:25:31,920
Visto che al momento non ci sei, Hayami-san si starà sentendo sola.
422
00:25:31,920 --> 00:25:33,110
Esatto.
423
00:25:33,110 --> 00:25:35,820
Ti abbiamo aiutato a sistemare le cose
424
00:25:35,820 --> 00:25:39,090
per sopperire alla mancanza di amore di Honoka-san.
425
00:25:39,090 --> 00:25:42,010
Cosa avete fatto? Honoka si tirerà indietro sicuramente.
426
00:25:42,010 --> 00:25:46,770
Ma starai anche sperando che quel giorno arrivi, no?
427
00:25:46,770 --> 00:25:51,090
Beh... non ci ho ancora pensato
428
00:25:51,090 --> 00:25:55,420
e poi dovremmo concordarlo insieme
429
00:25:55,420 --> 00:25:57,570
e procedere per gradi.
430
00:25:57,570 --> 00:26:00,820
Ma non ci vorrà un sacco di tempo così?
431
00:26:00,820 --> 00:26:05,910
Oltre ad Hanazuma-kun, hai un altro forte rivale.
432
00:26:05,910 --> 00:26:07,800
Di che parli?
433
00:26:07,800 --> 00:26:14,190
Oggi, abbiamo incontrato un bel gentiluomo di nome Koga-san.
434
00:26:14,190 --> 00:26:16,650
Che? Avete incontrato Koga-san?
435
00:26:16,650 --> 00:26:19,960
Koga-san è un uomo meraviglioso.
436
00:26:19,960 --> 00:26:22,670
Sicuramente hai i tuoi pregi,
437
00:26:22,670 --> 00:26:26,290
ma devi renderti più appetibile agli occhi di Hayami-san.
438
00:26:27,450 --> 00:26:30,350
Anche se dite così...
439
00:26:30,350 --> 00:26:33,010
Hai ricevuto un contratto di matrimonio?
440
00:26:33,010 --> 00:26:37,590
Ecco, è da parte dei suoi fratelli.
441
00:26:37,590 --> 00:26:44,210
Sono un po' preoccupata, chissà cosa sta succedendo in quella casa.
442
00:26:44,210 --> 00:26:46,380
Se sei preoccupata,
443
00:26:46,380 --> 00:26:51,580
significa che non sei interessata al matrimonio.
444
00:26:51,580 --> 00:26:53,310
Come dire...
445
00:26:53,310 --> 00:26:57,310
Mentalmente non sono per nulla pronta.
446
00:26:57,310 --> 00:26:59,990
E sembra invece che la controparte
447
00:26:59,990 --> 00:27:03,890
continui a fare pressione riguardo al matrimonio.
448
00:27:04,830 --> 00:27:06,330
Capisco.
449
00:27:06,330 --> 00:27:08,830
Kimi-chan,
450
00:27:08,830 --> 00:27:11,890
perché hai pensato di sposarti?
451
00:27:13,480 --> 00:27:18,240
Cioè... molte cose cambiano dopo il matrimonio, no?
452
00:27:18,240 --> 00:27:20,970
Non solo riguardo te, ma anche rispetto al tuo compagno.
453
00:27:20,970 --> 00:27:26,560
Non sei preoccupata?
454
00:27:27,080 --> 00:27:30,340
Lo sono,
455
00:27:30,340 --> 00:27:34,130
ma, per quanto mi riguarda,
456
00:27:34,130 --> 00:27:38,860
non credo ci saranno cambiamenti.
457
00:27:38,860 --> 00:27:40,850
Non cambierà nulla?
458
00:27:41,510 --> 00:27:45,600
Anche se lo sposerò e diventeremo una famiglia,
459
00:27:45,600 --> 00:27:48,590
il nostro stile di vita non cambierà.
460
00:27:48,590 --> 00:27:53,190
Penso che resteremo gli stessi.
461
00:27:53,190 --> 00:27:57,710
E poi, a me va bene sposarmi.
462
00:27:59,440 --> 00:28:01,960
Resterà tutto com'è?
463
00:28:11,850 --> 00:28:14,240
Resterà tutto com'è?
464
00:28:14,240 --> 00:28:17,410
Andrà tutto bene anche per noi?
465
00:28:21,000 --> 00:28:22,550
[Sistema FA della compagnia]
466
00:28:22,550 --> 00:28:28,260
Sono sicuro che creerò un buon prodotto.
467
00:28:28,260 --> 00:28:32,380
Entrerò sicuramente nel Reparto sviluppo e pianificazione.
468
00:28:35,260 --> 00:28:37,330
Andrà tutto bene.
469
00:28:37,330 --> 00:28:39,640
Con Yamamoto-kun le cose andranno bene.
470
00:28:39,640 --> 00:28:42,250
Devo avere fiducia in lui.
471
00:28:51,310 --> 00:28:52,670
[Contratto di matrimonio]
472
00:28:52,670 --> 00:28:56,170
Cosa? Contratto di matrimonio?
473
00:28:56,170 --> 00:28:58,250
Dev'essere opera di quei fratelli aggressivi!
474
00:28:58,250 --> 00:29:03,650
Stanno sfruttando il senso di colpa di Hayami-san per convincerla a sposarsi.
475
00:29:03,650 --> 00:29:07,260
- Akamine-san.
- Che c'è, Koga-san?
476
00:29:07,260 --> 00:29:11,360
La carne si brucerà se non la mangi.
477
00:29:11,360 --> 00:29:13,110
Sei così gentile!
478
00:29:13,110 --> 00:29:15,200
Grazie mille.
479
00:29:15,200 --> 00:29:17,720
Buon appetito.
480
00:29:17,720 --> 00:29:23,280
Koga-san è decisamente una scelta migliore di Yamamoto-kun!
481
00:29:28,510 --> 00:29:30,990
Le tue espressioni facciali cambiano velocemente.
482
00:29:32,750 --> 00:29:34,720
Non c'è modo che mi possa annoiare.
483
00:29:41,910 --> 00:29:43,960
Koga!
484
00:29:43,960 --> 00:29:45,650
No!
485
00:29:45,650 --> 00:29:48,880
Perché usi il tuo fascino su di me?
486
00:29:48,880 --> 00:29:50,220
Perché?
487
00:29:50,220 --> 00:29:53,780
La famiglia Yamamoto sta pensando di farli sposare.
488
00:29:53,780 --> 00:29:57,690
Devi trovare il modo di conquistare al più presto il cuore di Hayami-san.
489
00:29:57,690 --> 00:30:01,590
Siamo qui a mangiare Yakinuku proprio per discutere la nostra strategia!
490
00:30:01,590 --> 00:30:03,380
Veramente?
491
00:30:03,380 --> 00:30:06,270
Molte storie d'amore cominciano così.
492
00:30:06,270 --> 00:30:08,240
A meno che il protagonista non va all'estero
493
00:30:08,240 --> 00:30:10,850
o all'altro mondo,
494
00:30:10,850 --> 00:30:13,660
è impossibile separare due amanti!
495
00:30:14,740 --> 00:30:16,990
All'altro mondo?!
496
00:30:18,650 --> 00:30:20,610
Penso che, forse,
497
00:30:20,610 --> 00:30:24,360
c'è ancora una possibilità.
498
00:30:24,360 --> 00:30:25,730
Cosa?
499
00:30:28,630 --> 00:30:31,450
Cosa? Koga-san verrà trasferito in un'altra azienda?
500
00:30:31,450 --> 00:30:34,820
Volevo informarti per prima.
501
00:30:34,820 --> 00:30:36,080
La nostra azienda
502
00:30:36,080 --> 00:30:41,540
ha creato una succursale a Fukuoka che sarà specializzata in apparecchiature da cucina.
503
00:30:41,540 --> 00:30:45,040
Vogliamo ardentemente che Koga vada lì per dare inizio all'attività.
504
00:30:45,040 --> 00:30:47,680
Beh, le cose stanno così.
505
00:30:47,680 --> 00:30:50,160
Wow, è una grande notizia!
506
00:30:50,160 --> 00:30:51,330
È solo un'occasione ghiotta!
507
00:30:51,330 --> 00:30:56,390
Mi hanno chiesto di mandare anche un'altra persona del Reparto Vendite,
508
00:30:56,390 --> 00:31:00,230
così abbiamo permesso a Koga stesso di sceglierla.
509
00:31:00,230 --> 00:31:02,990
Beh, c'è ancora tempo prima della partenza.
510
00:31:02,990 --> 00:31:06,430
Vi chiediamo di mantenere riserbo sulla questione.
511
00:31:06,430 --> 00:31:08,160
Certo.
512
00:31:08,160 --> 00:31:11,260
In ogni caso, credo che Koga sia un'ottima scelta.
513
00:31:11,260 --> 00:31:16,020
Koga-san, è un'ottima opportunità!
514
00:31:16,020 --> 00:31:18,440
Sei davvero contenta?
515
00:31:18,440 --> 00:31:22,050
Dopo che sarò andato via, dovrai occuparti anche del mio lavoro.
516
00:31:22,050 --> 00:31:24,470
Certo, nessun problema.
517
00:31:24,470 --> 00:31:28,960
Ma avrei ancora molto da imparare da te,
518
00:31:28,960 --> 00:31:31,360
quindi mi dispiace che tu vada via.
519
00:31:32,810 --> 00:31:35,380
Ma ti sosterrò nella tua scelta.
520
00:31:35,380 --> 00:31:39,430
Non vedo l'ora di scoprire i prodotti che creerete.
521
00:31:42,270 --> 00:31:46,390
Yamamoto-kun sarà sconvolto quando lo saprà.
522
00:31:46,390 --> 00:31:49,790
Ah giusto, oggi aveva il colloquio, vero?
523
00:31:50,480 --> 00:31:51,950
Sì.
524
00:31:52,580 --> 00:31:59,460
Per cominciare, ci dica perché ha richiesto questo trasferimento.
525
00:31:59,460 --> 00:32:01,090
Certo.
526
00:32:01,090 --> 00:32:04,940
Da quando ho cominciato a lavorare nel Reparto Vendite,
527
00:32:04,940 --> 00:32:07,830
sono stato occupato ogni giorno.
528
00:32:07,830 --> 00:32:09,880
Le faccende di casa, all'improvviso, erano diventate un peso
529
00:32:09,880 --> 00:32:13,290
e sentivo che diventavano un peso sempre crescente.
530
00:32:13,290 --> 00:32:15,880
Così come lo è per le altre persone.
531
00:32:15,880 --> 00:32:20,950
Voglio creare delle apparecchiature che possano facilitare la vita.
532
00:32:21,780 --> 00:32:24,330
La voglia di raggiungere questo scopo aumenta di giorno in giorno,
533
00:32:25,060 --> 00:32:27,520
ed è questo il motivo principale per cui ho richiesto il trasferimento.
534
00:32:27,520 --> 00:32:29,260
Capisco.
535
00:32:29,260 --> 00:32:35,460
Quindi hai chiaro in mente il target di clienti a cui vuoi rivolgerti.
536
00:32:35,460 --> 00:32:36,870
Sì.
537
00:32:36,870 --> 00:32:42,110
Credo che Yamamoto-kun possa farcela.
538
00:32:42,980 --> 00:32:44,550
Capisco.
539
00:32:47,450 --> 00:32:51,670
Ma, non puoi prevedere,
540
00:32:51,670 --> 00:32:53,390
cosa la vita ha in serbo per voi.
541
00:32:54,430 --> 00:32:55,740
Eh?
542
00:32:58,710 --> 00:33:00,310
Hayami.
543
00:33:02,530 --> 00:33:04,690
Vuoi continuare
544
00:33:04,690 --> 00:33:08,490
a considerare Yamamoto-kun come tua "moglie"?
545
00:33:09,620 --> 00:33:12,930
Vuoi stare con lui per sempre?
546
00:33:14,090 --> 00:33:17,920
Perché me lo chiedi?
547
00:33:19,220 --> 00:33:22,850
Stasera sei libera?
548
00:33:26,970 --> 00:33:28,600
Detta così...
549
00:33:31,430 --> 00:33:32,980
Grazie molte.
550
00:33:32,980 --> 00:33:35,180
Le invieremo il risultato del colloquio via mail.
551
00:33:35,180 --> 00:33:38,330
Grazie a lei.
552
00:33:50,970 --> 00:33:54,580
Yamamoto-kun, puoi venire un momento con me?
553
00:33:55,290 --> 00:33:56,650
Cosa?
554
00:33:57,210 --> 00:33:59,260
Koga-san andrà a Fukuoka?
555
00:33:59,260 --> 00:34:02,990
Sì, e sicuramente chiederà ad Hayami-san di andare con lui.
556
00:34:02,990 --> 00:34:04,610
E cosa ha detto senpai?
557
00:34:04,610 --> 00:34:07,310
Questa parte non l'ho sentita.
558
00:34:08,060 --> 00:34:10,540
Va bene.
559
00:34:10,540 --> 00:34:13,320
Lei ha le sue responsabilità.
560
00:34:13,320 --> 00:34:14,850
E poi prova dei sentimenti per me.
561
00:34:14,850 --> 00:34:16,550
Davvero?
562
00:34:16,550 --> 00:34:17,590
Cosa?
563
00:34:17,590 --> 00:34:21,530
Yamamoto-kun sei stato molto occupato recentemente.
564
00:34:21,530 --> 00:34:24,650
Sei sicuro che i suoi sentimenti non siano cambiati?
565
00:34:31,720 --> 00:34:33,790
Yamamoto-kun.
566
00:34:33,790 --> 00:34:35,620
Per favore...
567
00:34:35,620 --> 00:34:38,920
ferma Hayami-san!
568
00:34:38,920 --> 00:34:40,580
Cosa?
569
00:34:40,580 --> 00:34:42,930
Perché hai improvvisamente cambiato atteggiamento?
570
00:34:42,930 --> 00:34:46,490
Perché... se Hayami-san andasse a Fukuoka con Koga-san,
571
00:34:46,490 --> 00:34:49,720
non potrei più vederla.
572
00:34:49,720 --> 00:34:53,670
E al sol pensiero, mi sento sconvolta.
573
00:34:53,670 --> 00:34:56,410
Ecco che intendevi.
574
00:34:56,410 --> 00:34:58,360
Ma anche se glielo chiedessi,
575
00:34:58,360 --> 00:35:02,170
non sappiamo come si comporterà.
576
00:35:02,170 --> 00:35:04,870
E se andasse via?
577
00:35:07,480 --> 00:35:10,320
L'unica persona che può fermarla...
578
00:35:10,320 --> 00:35:12,600
sei tu.
579
00:35:20,430 --> 00:35:22,590
Sono a casa.
580
00:35:32,910 --> 00:35:35,620
[Yamamoto-kun]
581
00:35:40,160 --> 00:35:42,250
[Chiamata rifiutata]
582
00:35:46,660 --> 00:35:48,370
Non devi rispondere?
583
00:35:50,980 --> 00:35:52,700
No.
584
00:35:53,970 --> 00:35:58,410
Dimmi pure.
585
00:36:04,560 --> 00:36:06,640
Impossibile!
586
00:36:06,640 --> 00:36:09,360
Senpai non lo farebbe mai.
587
00:36:12,120 --> 00:36:15,880
[Esito del colloquio]
588
00:36:41,530 --> 00:36:43,660
[Contratto di matrimonio]
589
00:36:48,440 --> 00:36:52,290
Sono tornata, scusa per il ritardo.
590
00:36:52,290 --> 00:36:54,060
Bentornata!
591
00:36:57,240 --> 00:37:00,320
Dopo il colloquio, mi sentivo carico.
592
00:37:00,320 --> 00:37:05,260
Senpai, non vuoi provare niente?
593
00:37:06,290 --> 00:37:08,490
Certo che sì.
594
00:37:08,490 --> 00:37:10,350
Grazie.
595
00:37:13,690 --> 00:37:19,660
In realtà, ho appena ricevuto l'esito del colloquio.
596
00:37:20,680 --> 00:37:22,380
E allora?
597
00:37:23,500 --> 00:37:26,080
Ecco...
598
00:37:30,390 --> 00:37:32,060
non mi hanno preso.
599
00:37:33,040 --> 00:37:34,390
Eh?
600
00:37:36,770 --> 00:37:39,620
Deve essere molto difficile essere ammessi in quel reparto.
601
00:37:39,620 --> 00:37:43,420
Ho dato tutto me stesso per quel colloquio.
602
00:37:44,730 --> 00:37:49,710
A questo punto... andrò nel Reparto degli Affari Generali.
603
00:37:51,160 --> 00:37:52,390
Ti sta davvero bene?
604
00:37:52,390 --> 00:37:53,850
Sì.
605
00:37:53,850 --> 00:37:56,760
Anche lì avrò molte responsabilità.
606
00:37:56,760 --> 00:38:00,230
In più, sembra che abbiano bisogno di me.
607
00:38:01,310 --> 00:38:03,840
Perché la fai tanto facile?
608
00:38:03,840 --> 00:38:05,230
Cosa?
609
00:38:06,030 --> 00:38:11,410
Beh... credevo che ti avrebbe colpito di più questa notizia.
610
00:38:11,410 --> 00:38:13,160
Ti sta davvero bene?
611
00:38:13,160 --> 00:38:16,840
Non sei stato in grado di raggiungere il tuo obiettivo.
612
00:38:16,840 --> 00:38:20,230
Beh, non credo di avere altra scelta, no?
613
00:38:20,230 --> 00:38:24,590
Ho fallito perché non sono abbastanza.
614
00:38:27,640 --> 00:38:31,090
Quindi vuoi gettare la spugna?
615
00:38:31,090 --> 00:38:35,410
No.
616
00:38:35,410 --> 00:38:41,910
Ma forse questa è la cosa migliore per noi.
617
00:38:41,910 --> 00:38:44,460
Non l'avevi detto anche tu?
618
00:38:45,430 --> 00:38:49,110
Faremo il lavoro che vogliamo e una volta a casa,
619
00:38:49,110 --> 00:38:52,380
potremmo stare con la persona che amiamo.
620
00:38:52,380 --> 00:38:54,340
Quindi la mia priorità sarà...
621
00:38:54,340 --> 00:38:59,390
aspettare che torni a casa!
622
00:39:02,150 --> 00:39:06,510
In altre parole, resterò tua "moglie".
623
00:39:08,860 --> 00:39:10,420
Moglie?
624
00:39:11,880 --> 00:39:15,090
Uscire dagli schemi tradizionali,
625
00:39:15,090 --> 00:39:19,200
non è normale oggigiorno?
626
00:39:19,200 --> 00:39:20,820
Per esempio,
627
00:39:20,820 --> 00:39:24,790
quando avremo un bambino,
628
00:39:25,890 --> 00:39:27,810
potrò occuparmene io
629
00:39:27,810 --> 00:39:31,550
mentre tu non dovrai preoccuparti di accudirlo e dover anche lavorare.
630
00:39:32,720 --> 00:39:34,450
Ma che dici?
631
00:39:34,450 --> 00:39:36,210
Credo
632
00:39:36,210 --> 00:39:39,260
di star correndo un po' troppo.
633
00:39:41,330 --> 00:39:42,880
Ma,
634
00:39:47,680 --> 00:39:49,300
Honoka-san,
635
00:39:52,100 --> 00:39:54,320
sono serio
636
00:39:55,440 --> 00:39:58,060
quando dico che voglio stare con te per sempre.
637
00:40:03,420 --> 00:40:04,960
Per questo,
638
00:40:06,260 --> 00:40:07,760
ti prego…
639
00:40:12,080 --> 00:40:15,810
- sposami.
- Mi dispiace,
640
00:40:15,810 --> 00:40:17,620
Chihiro-kun.
641
00:40:19,070 --> 00:40:20,410
Cosa?
642
00:40:23,640 --> 00:40:25,200
Credo…
643
00:40:26,160 --> 00:40:29,230
che sia meglio prenderci una pausa.
644
00:40:37,170 --> 00:40:38,910
Questo vuol dire,
645
00:40:41,830 --> 00:40:44,190
che mi vuoi lasciare?
646
00:40:50,960 --> 00:40:55,360
Dormirò da Kimi-chan stasera.
647
00:41:29,210 --> 00:41:33,280
Puoi parlare?
648
00:41:36,120 --> 00:41:39,580
Arrivo subito.
649
00:41:39,580 --> 00:41:43,620
♫ Mentre correvo all'impazzata ♫
650
00:41:43,620 --> 00:41:49,520
♫ vivevo con il rimpianto ♫
651
00:41:49,520 --> 00:41:53,960
♫ Addio a quei giorni in cui la quotidianità era dolorosa ♫
652
00:41:53,960 --> 00:41:58,180
♫ Poi ti ho vista esitante ♫
653
00:41:58,180 --> 00:42:02,460
♫ Ora che ci sei tu affianco a me ♫
654
00:42:02,460 --> 00:42:06,870
♫ Ho fatto lo sbaglio di camminare al tuo fianco ♫
655
00:42:06,870 --> 00:42:11,270
♫ Addio, voglio lasciarmi questo paesino alle spalle ♫
656
00:42:11,270 --> 00:42:17,730
♫ Torniamo a casa percorrendo il tragitto più lungo ♫
657
00:42:17,730 --> 00:42:20,780
Così potremo fare il lavoro che vogliamo.
658
00:42:20,810 --> 00:42:23,770
E una volta a casa, vedere la persona che ci piace.
659
00:42:23,770 --> 00:42:29,640
E dopo una lunga giornata di lavoro, rilassarci con una birra e una pizza.
660
00:42:29,640 --> 00:42:32,170
Non la trovi una bella idea?
661
00:42:33,350 --> 00:42:37,480
♫ Ma le cose che vengono dette, restano tali ♫
662
00:42:37,480 --> 00:42:41,920
♫ Proprio come una maledizione invisibile ♫
663
00:42:41,920 --> 00:42:45,620
♫ contro cui combatto da quando ne ho memoria ♫
664
00:42:45,620 --> 00:42:50,430
♫ Anche se non ne sarò all'altezza ♫
665
00:42:50,430 --> 00:42:56,200
♫ Vorrei proseguire sul cammino che ho scelto ♫
666
00:42:56,200 --> 00:43:01,160
♫ Addio a quei giorni in cui mi lamentavo di essere troppo stanca ♫
667
00:43:01,160 --> 00:43:04,920
♫ Poi ti ho vista esitante ♫
668
00:43:04,920 --> 00:43:06,550
Che succede?
669
00:43:08,800 --> 00:43:13,380
♫ Affronteremo tutti gli ostacoli insieme ♫
670
00:43:13,380 --> 00:43:18,240
♫ Addio, voglio lasciarmi questo paesino alle spalle ♫
671
00:43:18,240 --> 00:43:19,880
Koga-san?
672
00:43:22,070 --> 00:43:23,810
Yamamoto-kun.
673
00:43:26,390 --> 00:43:30,060
Vorresti essere mia "moglie"?
674
00:43:33,220 --> 00:43:34,550
Cosa?
675
00:43:35,340 --> 00:43:44,090
Sottotitoli a cura dell' 🍛 my sexy housekeeper team 💞 @Viki.com
676
00:43:45,250 --> 00:43:47,670
[Anticipazioni]
[Episodio Finale!]
677
00:43:47,670 --> 00:43:50,950
[Addio! La nostra risposta…]
678
00:43:51,730 --> 00:43:56,030
♫ E non c'è nulla di cui aver paura ♫
679
00:43:56,030 --> 00:44:00,100
♫ è ciò che penso da quando sono al tuo fianco ♫
47832
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.