All language subtitles for Mr.Scorsese 05

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,013 --> 00:00:17,768 Hollywood meri uspeh filma z zaslužkom in oskarji. 2 00:00:19,269 --> 00:00:20,978 Kako vi merite uspeh? 3 00:00:20,979 --> 00:00:23,189 Dobro, ne štejete zaslužka in nikoli niste... 4 00:00:23,190 --> 00:00:25,274 Ne vem, kaj naj rečem. Nisem še dobil oskarja. 5 00:00:25,275 --> 00:00:26,735 Kako merite uspeh? 6 00:00:27,361 --> 00:00:28,654 Z vrednostjo dela. 7 00:00:33,575 --> 00:00:34,660 Akcija! 8 00:00:36,328 --> 00:00:40,415 Ko je prišlo l. 1998, sem bil zelo potrt. 9 00:00:40,832 --> 00:00:43,835 {\an8}Nisem bil del ameriške filmske industrije, bi lahko rekli. 10 00:00:43,836 --> 00:00:45,670 {\an8}NA SNEMANJU, KUNDUN / 1997 11 00:00:45,671 --> 00:00:48,881 Zadnji film, ki je bil uspešen, 12 00:00:48,882 --> 00:00:51,927 in je vsaj malo zaslužil, je bil Kazino. 13 00:00:52,928 --> 00:00:54,554 Pa še brcni ga. 14 00:00:54,555 --> 00:00:56,305 Nič mi niso ponujali, 15 00:00:56,306 --> 00:00:58,851 jaz pa sem hotel posneti nekaj filmov. 16 00:01:06,149 --> 00:01:09,277 {\an8}Z Martyjem sva ravno posnela Med življenjem in smrtjo. 17 00:01:09,278 --> 00:01:14,324 {\an8}Marty je hotel snemati vedno bolj visokoproračunske filme. 18 00:01:14,950 --> 00:01:18,287 Dejal je, da se ima za slikarja, 19 00:01:18,745 --> 00:01:21,247 ki slika vedno večje freske. 20 00:01:21,248 --> 00:01:23,457 Moral sem dobiti denar. 21 00:01:23,458 --> 00:01:27,545 Zato sem potreboval rešitelja. 22 00:01:27,546 --> 00:01:29,630 {\an8}Takrat sem spoznal Mika Ovitza. 23 00:01:29,631 --> 00:01:32,592 {\an8}Ustanovil je novo družbo in mi dejal: 24 00:01:32,593 --> 00:01:35,720 "Pri nas je mladi igralec, Leo DiCaprio. Spoznati ga moraš." 25 00:01:35,721 --> 00:01:38,514 De Niro naju je predstavil. 26 00:01:38,515 --> 00:01:39,724 {\an8}ROBERT DE NIRO, IGRALEC 27 00:01:39,725 --> 00:01:42,602 {\an8}Rekel sem: "Bodi pozoren na tega fanta. Zanimiv je." 28 00:01:42,603 --> 00:01:44,478 Leonardo, sem! - Leonardo! 29 00:01:44,479 --> 00:01:47,566 Kako se počutite kot seks simbol? 30 00:01:48,150 --> 00:01:49,568 Ali sem to? 31 00:01:50,652 --> 00:01:51,485 {\an8}POLJUBI ME 32 00:01:51,486 --> 00:01:54,155 {\an8}Za najboljšega igralca v stranski vlogi so nominirani: 33 00:01:54,156 --> 00:01:56,490 {\an8}Leonardo DiCaprio v Kaj žre Gilberta Grapa?... 34 00:01:56,491 --> 00:01:58,160 {\an8}PRVA NOMINACIJA ZA OSKARJA, STAROST 19 LET 35 00:01:58,869 --> 00:02:00,995 Kdaj ste prvič videli kakšen Martyjev film? 36 00:02:00,996 --> 00:02:04,540 {\an8}Z De Nirom sem posnel Fantovo življenje 37 00:02:04,541 --> 00:02:09,252 in se odločil, da si bom ogledal vse Martyjeve filme. 38 00:02:09,253 --> 00:02:11,798 Vsekakor vse tiste z De Nirom. 39 00:02:12,549 --> 00:02:16,260 Počival sem na kavču in gledal videokasete... 40 00:02:16,261 --> 00:02:19,515 Verjemi mi, zelo dobro se počutim. Odlično. Super. 41 00:02:22,017 --> 00:02:26,230 Ti filmi so imeli v mladih letih velik vpliv name. 42 00:02:26,730 --> 00:02:28,481 Po Titanicu 43 00:02:28,482 --> 00:02:33,654 nisem bil več igralec v neodvisnih filmih. 44 00:02:37,908 --> 00:02:41,160 Postal sem nekdo, ki lahko financira svoje projekte. 45 00:02:41,161 --> 00:02:43,496 Vprašal sem se, kaj bi rad posnel. 46 00:02:43,497 --> 00:02:46,165 Rekel sem: "Rad bi delal s Scorsesejem. Kaj ima?" 47 00:02:46,166 --> 00:02:49,586 5. METODNI REŽISER 48 00:02:50,462 --> 00:02:53,005 Lea smo povezali z Martyjem. 49 00:02:53,006 --> 00:02:55,383 {\an8}Srečal sem ga že, toda bežno. 50 00:02:55,384 --> 00:02:56,843 {\an8}Toda uradno srečanje... 51 00:02:56,844 --> 00:02:59,595 Dejal je, da si je vedno želel posneti Tolpe New Yorka. 52 00:02:59,596 --> 00:03:01,848 Rekel sem, naj mu povedo, da ga bom posnel. 53 00:03:01,849 --> 00:03:04,100 Ni mi mar, kakšen je scenarij. Posnemimo ga. 54 00:03:04,101 --> 00:03:05,059 TOLPE NEW YORKA, HERBERT ASBURY 55 00:03:05,060 --> 00:03:08,312 Kdaj ste odkrili knjigo? - 1. januarja 1970. 56 00:03:08,313 --> 00:03:10,982 Preden ste posneli Ulice zla. 57 00:03:10,983 --> 00:03:13,234 Ko sem končal Pobesnelega bika, sem iskal denar, 58 00:03:13,235 --> 00:03:16,654 pa mi ni uspelo. Predrag je bil. 59 00:03:16,655 --> 00:03:18,865 {\an8}Zelo dolgo si je želel posneti ta film. 60 00:03:18,866 --> 00:03:21,034 {\an8}Za izvor zgodbe gre, ne? 61 00:03:21,618 --> 00:03:24,662 {\an8}Zgodovina mesta se mi je zdela fascinantna, 62 00:03:24,663 --> 00:03:26,080 {\an8}tudi zgodbe tolp. 63 00:03:26,081 --> 00:03:27,916 Oče je pripovedoval o 40 tatovih. 64 00:03:29,877 --> 00:03:33,130 Dogajanje na ulicah je bilo odsev družbe. 65 00:03:33,922 --> 00:03:37,133 {\an8}Sploh v Five Pointsu, ki je bil takrat, 66 00:03:37,134 --> 00:03:40,095 {\an8}okrog l. 1850, najhujša revna četrt na svetu. 67 00:03:41,138 --> 00:03:42,722 Hotel sem ustvariti ta svet, 68 00:03:42,723 --> 00:03:45,225 ki ga na filmu ni še nihče videl. 69 00:03:46,226 --> 00:03:48,853 {\an8}Doma sem leta poslušal te zgodbe. 70 00:03:48,854 --> 00:03:50,271 {\an8}UVODNI GOVOR, SNEMANJE TOLP NEW YORKA 71 00:03:50,272 --> 00:03:52,231 {\an8}Vedno sem bil mnenja, da bi bil to krasen film, 72 00:03:52,232 --> 00:03:54,692 potem pa sem o tem odkrival vedno več. 73 00:03:54,693 --> 00:03:58,279 To ni bilo mesto, pač pa država v vojni. 74 00:03:58,280 --> 00:04:00,073 Na moj izziv 75 00:04:01,241 --> 00:04:03,284 po starodavnih zakonih boja... 76 00:04:03,285 --> 00:04:07,122 Spomnim se sestanka z Danielom. V glavi sem imel podobe te dobe. 77 00:04:07,539 --> 00:04:10,249 V knjigi je bil Bill "The Butcher", 78 00:04:10,250 --> 00:04:13,128 čisto mu je bil podoben. Rekel sem: "Poglej to. 79 00:04:13,754 --> 00:04:15,463 Moraš ga posneti. 80 00:04:15,464 --> 00:04:18,132 Le brke potrebuješ. Poglej, klasika." 81 00:04:19,009 --> 00:04:23,888 Zgodovinski lik je bil v skupnosti pravi junak. 82 00:04:23,889 --> 00:04:26,516 Bill "The Butcher" Poole je živel v Five Pointsu 83 00:04:26,517 --> 00:04:29,852 in se prepiral z vsemi Irci, ki jih je lahko našel. 84 00:04:29,853 --> 00:04:32,773 Kdo vlada v Five Pointsu? 85 00:04:34,358 --> 00:04:39,821 Mi, rojeni tukaj, ki imamo pravico do te zemlje? 86 00:04:40,614 --> 00:04:43,699 Ali tuje horde, ki jo skrunijo? 87 00:04:43,700 --> 00:04:47,286 Pripovedovanje te zgodbe je bilo tako preroško 88 00:04:47,287 --> 00:04:52,875 zaradi trapaste pripadnosti ideji nativizma. 89 00:04:52,876 --> 00:04:56,337 Ti pizdunski irski črnuh, čigav si? 90 00:04:56,338 --> 00:04:59,841 Tu govorimo angleško. Čigav si? Vidiš ta nož? 91 00:04:59,842 --> 00:05:02,969 S tem nožem te bom naučil govoriti angleško. 92 00:05:02,970 --> 00:05:05,263 Prihajam iz družine priseljencev, 93 00:05:05,264 --> 00:05:07,390 naučil sem se veliko o tem, 94 00:05:07,391 --> 00:05:09,851 kako so sprejemali priseljence. 95 00:05:09,852 --> 00:05:11,769 Vrni se nazaj na Irsko, neumni Irec. 96 00:05:11,770 --> 00:05:13,689 Začenši z Irci. 97 00:05:14,231 --> 00:05:16,607 Irci so se naučili, kako se spoprijemati s tem. 98 00:05:16,608 --> 00:05:19,319 Spoprijeli so se s tem, a morali so se upreti. 99 00:05:21,113 --> 00:05:24,741 Borili so se proti gibanju Know Nothings in organizaciji Wide Awake. 100 00:05:26,660 --> 00:05:28,829 To sta organizaciji kot današnji Proud Boys. 101 00:05:31,707 --> 00:05:34,250 Irci so se morali boriti za svoj prostor. 102 00:05:34,251 --> 00:05:38,087 Agitator nadškof Hughes je rekel: "Če zažgete eno katoliško cerkev, 103 00:05:38,088 --> 00:05:41,008 bomo mi več protestantskih." Morali so se upreti. 104 00:05:41,842 --> 00:05:44,260 Borili so se ob zidu med ulicama Mulberry in Mott. 105 00:05:44,261 --> 00:05:45,678 {\an8}ULICE ZLA / 1973 106 00:05:45,679 --> 00:05:48,599 {\an8}Ko sem odraščal, smo se družili pri njihovih nagrobnikih. 107 00:05:49,266 --> 00:05:50,851 To je bil za nas starodavni svet. 108 00:05:52,978 --> 00:05:55,521 Videti je kot New York. Krasno. 109 00:05:55,522 --> 00:05:57,565 Bilo je kot obratna ZF. 110 00:05:57,566 --> 00:06:00,318 To je Five Points. - Ja, tukaj je. 111 00:06:00,319 --> 00:06:05,198 Hoteli smo poustvariti ves center New Yorka v studiu Cinecittá, 112 00:06:05,199 --> 00:06:09,661 {\an8}ker sta tam snemala Fellini in Pasolini. 113 00:06:10,120 --> 00:06:14,207 To mi je veliko pomenilo. Obiskal me je George Lucas. 114 00:06:14,208 --> 00:06:17,711 Rekel je: "Nihče več ne bo posnel takega filma. 115 00:06:18,587 --> 00:06:21,548 Take scene ne bodo več zgradili." 116 00:06:22,466 --> 00:06:25,092 To je bil film, vreden več milijonov, 117 00:06:25,093 --> 00:06:28,387 poustvarili so New York s preloma stoletja. 118 00:06:28,388 --> 00:06:30,765 To je ogromna odgovornost. 119 00:06:30,766 --> 00:06:35,020 Pazi, česa si želiš. To je zastrašujoča izkušnja. 120 00:06:35,437 --> 00:06:36,772 To so jetra. 121 00:06:38,023 --> 00:06:39,483 Ledvice. 122 00:06:40,150 --> 00:06:41,400 Srce. 123 00:06:41,401 --> 00:06:44,153 Daniel in Marty sta že sodelovala. 124 00:06:44,154 --> 00:06:46,614 Spomnim se, ko sem prvič prišel na snemanje, 125 00:06:46,615 --> 00:06:49,201 sta se pogovarjala, kako rezati meso. 126 00:06:50,285 --> 00:06:55,374 Daniel je pripeljal pravega mesarja in več ur, 127 00:06:56,291 --> 00:06:59,168 medtem ko so vsi čakali, 128 00:06:59,169 --> 00:07:01,505 so razpravljali, ali bo kotlet ali ledvena pečenka. 129 00:07:01,839 --> 00:07:02,840 Tako ga ubiješ. 130 00:07:03,674 --> 00:07:04,800 Tako ga ubiješ. 131 00:07:05,968 --> 00:07:08,178 Glavna arterija. Tako ga ubiješ. 132 00:07:10,764 --> 00:07:11,765 Poskusi. 133 00:07:12,850 --> 00:07:16,227 Takega tesnega sodelovanja med igralcem in režiserjem 134 00:07:16,228 --> 00:07:19,231 še nikoli nisem videl. 135 00:07:20,148 --> 00:07:23,401 Martin išče. Če hočeš iti dlje, 136 00:07:23,402 --> 00:07:25,987 te bo vedno spodbujal. 137 00:07:25,988 --> 00:07:30,241 Tako veder je, spodbuja te, 138 00:07:30,242 --> 00:07:32,744 da bi videl, kako daleč boš šel. 139 00:07:35,998 --> 00:07:37,832 Opla! 140 00:07:37,833 --> 00:07:40,918 Si nisi takrat zlomil nosu? 141 00:07:40,919 --> 00:07:41,920 Ja. 142 00:07:44,423 --> 00:07:46,424 Po obrazu sem imel toliko krvi, 143 00:07:46,425 --> 00:07:49,635 da se ni videlo, da je bilo večina moje. 144 00:07:49,636 --> 00:07:52,138 Moja zamisel je bila. Sam sem si kriv. 145 00:07:52,139 --> 00:07:54,641 Zato sem plačal ceno. 146 00:07:55,392 --> 00:07:59,312 Kaj boste? Rebrca ali kotlet? Ledveno pečenko ali bočnik? 147 00:07:59,313 --> 00:08:01,607 Jetra! - Vranico! 148 00:08:06,653 --> 00:08:09,655 Toliko let sem bil obseden s tem projektom, 149 00:08:09,656 --> 00:08:11,282 da sem vanj vložil vse. 150 00:08:11,283 --> 00:08:13,660 To je pomenilo soočenje s Harveyjem Weinsteinom. 151 00:08:14,244 --> 00:08:16,954 {\an8}HARVEY WEINSTEIN, PRODUCENT, TOLPE NEW YORKA 152 00:08:16,955 --> 00:08:22,502 {\an8}Harvey je bil trgovec in nasilnež. Ni umetnik. 153 00:08:22,503 --> 00:08:25,547 Hotel pa je biti povabljen za mizo umetnikov, 154 00:08:26,089 --> 00:08:27,841 to je bila njegova vstopnica. 155 00:08:28,634 --> 00:08:31,928 Marty je bil tako odločen, da film posname, 156 00:08:31,929 --> 00:08:36,432 {\an8}da je lahko delal z zelo napornimi producenti. 157 00:08:36,433 --> 00:08:38,852 To je velik dar. 158 00:08:39,770 --> 00:08:44,066 Brez takega financiranja ne moreš snemati dragih filmov. 159 00:08:45,317 --> 00:08:46,692 Rad je imel film, 160 00:08:46,693 --> 00:08:51,322 hotel je snemati spektakle v slogu petdesetih, šestdesetih, 161 00:08:51,323 --> 00:08:53,282 kot David Lean ali Metzger. 162 00:08:53,283 --> 00:08:55,661 Do določene mere tudi jaz, toda na svoj način. 163 00:08:56,328 --> 00:08:57,328 In gre iz kadra. 164 00:08:57,329 --> 00:09:01,082 Hotel sem posneti nekaj čim bolj pristnega, 165 00:09:01,083 --> 00:09:02,500 kar sem razumel, 166 00:09:02,501 --> 00:09:05,878 preučeval in raziskoval več let. 167 00:09:05,879 --> 00:09:07,840 Film je moral tudi prodati. 168 00:09:08,715 --> 00:09:12,009 Najhujši so se mu zdeli klobuki. Ni hotel, da jih nosijo. 169 00:09:12,010 --> 00:09:14,846 Rekel sem: "Vsi so nosili klobuke. Vsi. 170 00:09:14,847 --> 00:09:18,141 Kaj bi rad od mene? Vsi so nosili klobuke." 171 00:09:19,935 --> 00:09:21,478 Le tvoj obraz sem hotel videti. 172 00:09:21,979 --> 00:09:23,020 Brez zamere. 173 00:09:23,021 --> 00:09:26,148 Ni pa tudi hotel odvrniti gledalcev 174 00:09:26,149 --> 00:09:28,694 zaradi nečesa, kar je bilo videti tuje. 175 00:09:29,528 --> 00:09:31,904 Ali pa grdo? - Tako je. 176 00:09:31,905 --> 00:09:34,782 V njem so lepi moški in ženske. 177 00:09:34,783 --> 00:09:36,660 Hočeš, da jih ljudje vidijo. 178 00:09:38,370 --> 00:09:41,914 Sodelovati moraš. Skupaj ustvarjate film. 179 00:09:41,915 --> 00:09:44,168 In dali ti bodo denar. 180 00:09:46,545 --> 00:09:48,881 To je barantanje. 181 00:09:49,381 --> 00:09:51,800 Drugače morda filma ne bi posnel. 182 00:09:54,678 --> 00:09:57,930 Ko se lotiš tega dela, se znajdeš 183 00:09:57,931 --> 00:10:01,350 v svetu sporov in korupcije. 184 00:10:01,351 --> 00:10:07,941 Vedno bodo nasprotja med denarjem, močjo 185 00:10:08,567 --> 00:10:11,360 in ustvarjalnimi ljudmi, 186 00:10:11,361 --> 00:10:15,324 ki poskušajo s tem denarjem povedati zgodbo. 187 00:10:16,617 --> 00:10:18,576 Snemal sem na določen način, 188 00:10:18,577 --> 00:10:22,748 po svojih risbah, zato je trajalo malo dlje. 189 00:10:23,332 --> 00:10:25,416 To je razbesnilo Harveyja. 190 00:10:25,417 --> 00:10:27,418 Rekel je: "Preveč stane." 191 00:10:27,419 --> 00:10:30,047 Studio ni hotel plačati vsega. 192 00:10:30,797 --> 00:10:32,590 Zato sem se moral res posvetiti temu, 193 00:10:32,591 --> 00:10:35,092 kaj hočem posneti, kaj je bilo pomembno, 194 00:10:35,093 --> 00:10:38,263 da bi dobil nadzor nad ostankom produkcije. 195 00:10:39,515 --> 00:10:40,766 Pritisk je bil tako močan. 196 00:10:42,392 --> 00:10:44,478 Toda Martin je neustrašen borec. 197 00:10:45,562 --> 00:10:48,023 Zadnji bo ostal na nogah. 198 00:10:50,817 --> 00:10:54,780 Boril sem se, da sem dobil, kar sem hotel, a imel sem slabost. 199 00:10:55,447 --> 00:10:57,615 Ves čas sem spreminjal scenarij. 200 00:10:57,616 --> 00:10:59,951 Še danes nimam celotne zgodbe. 201 00:10:59,952 --> 00:11:03,454 O scenariju je bilo veliko razpravljanja. 202 00:11:03,455 --> 00:11:07,124 Vsekakor se je razvijal naprej. 203 00:11:07,125 --> 00:11:09,335 Včasih smo si sproti izmišljali. 204 00:11:09,336 --> 00:11:11,379 Kar je pomenilo, 205 00:11:11,380 --> 00:11:13,799 da so prišli šefi in vprašali: "Kaj delate?" 206 00:11:14,675 --> 00:11:17,176 Okoli je postopalo nekaj piscev. 207 00:11:17,177 --> 00:11:21,097 Eden od njih je vohunil za Weinsteina. 208 00:11:21,098 --> 00:11:25,060 Bil je vo... Vohunil je. 209 00:11:25,894 --> 00:11:30,983 Poročal je o vseh naših prestopkih in... 210 00:11:31,650 --> 00:11:35,863 Nekoč je Marty izgubil živce in vrgel svojo mizo skozi okno. 211 00:11:36,697 --> 00:11:39,199 Bil je v drugem nadstropju, kolikor se spomnim. 212 00:11:39,908 --> 00:11:42,201 Šel sem tja, videl te mize, tam je bil producent, 213 00:11:42,202 --> 00:11:44,161 prijel sem mizo in jo vrgel ven. 214 00:11:44,162 --> 00:11:46,205 In moj... 215 00:11:46,206 --> 00:11:49,501 Moj pomočnik mi je rekel: "To ni njegova miza." 216 00:11:54,173 --> 00:11:56,717 Položaj je bil negotov. Vsi so bili... 217 00:11:59,011 --> 00:11:59,928 Naporno je bilo. 218 00:12:02,139 --> 00:12:04,515 Dolgo pričakovani film Martina Scorseseja, 219 00:12:04,516 --> 00:12:07,185 Tolpe New Yorka, je začel igrati po državi. 220 00:12:07,186 --> 00:12:08,561 Živjo. - Živjo. 221 00:12:08,562 --> 00:12:11,981 Film je zelo prekoračil proračun, vse je bilo na kocki. 222 00:12:11,982 --> 00:12:16,360 Storil sem vse, kar sem lahko, da sem ga promoviral. 223 00:12:16,361 --> 00:12:19,280 Pravi razlog, da je Marty tukaj, 224 00:12:19,281 --> 00:12:22,992 je seveda, da poskuša dobiti nekaj tega dragocenega denarja nazaj. 225 00:12:22,993 --> 00:12:25,077 Ne vem, kaj v resnici proda film. 226 00:12:25,078 --> 00:12:28,331 Menda to, da na televiziji govoriš o njem, 227 00:12:28,332 --> 00:12:31,542 ker vidim, da ste prijazni. 228 00:12:31,543 --> 00:12:33,628 Ja, ja. 229 00:12:33,629 --> 00:12:37,633 Tolpe New Yorka začne igrati naslednji petek. Pozdravite Martina Scorseseja. 230 00:12:38,759 --> 00:12:41,052 {\an8}Na srečo je bil zelo uspešen. 231 00:12:41,053 --> 00:12:43,430 {\an8}Film je veliko zaslužil. 232 00:12:44,723 --> 00:12:46,807 Kritikom je bil všeč. 233 00:12:46,808 --> 00:12:48,893 POGUMNA, REDKA VIZIJA. OSUPLJIV JE! 234 00:12:48,894 --> 00:12:51,896 Toda film Tolpe je bil... To je bila obsedenost. 235 00:12:51,897 --> 00:12:54,607 Čeprav sem ga posnel, 236 00:12:54,608 --> 00:12:57,985 ni končan. Pač ni. Še vedno ni končan. 237 00:12:57,986 --> 00:13:01,113 Kar se mene tiče, torej... 238 00:13:01,114 --> 00:13:05,409 V tistih okoliščinah sem ga dokončal po najboljših močeh. 239 00:13:05,410 --> 00:13:08,120 Ga dal na stran, globoko vdihnil. 240 00:13:08,121 --> 00:13:10,499 To mi je končno uspelo. 241 00:13:10,999 --> 00:13:13,751 Kajti v tistem času svojega življenja 242 00:13:13,752 --> 00:13:17,756 sem našel nekakšno stabilnost, in to je bila Helen. 243 00:13:19,842 --> 00:13:23,761 {\an8}Helen je stopila v stik z mano, preden sva se srečala. 244 00:13:23,762 --> 00:13:27,474 Poslala mi je molitvenik. 245 00:13:27,975 --> 00:13:29,433 V njem je bilo pismo. 246 00:13:29,434 --> 00:13:33,312 Nisem je poznal. Oboževalka je bila. Rekel sem: "Ni to osupljivo?" 247 00:13:33,313 --> 00:13:35,648 Leto dni pozneje sva se namreč srečala. 248 00:13:35,649 --> 00:13:38,193 Leto dni zatem pa še večkrat. 249 00:13:41,196 --> 00:13:42,989 Helen sem spoznal pri pisanju knjige 250 00:13:42,990 --> 00:13:45,325 o velikem britanskem režiserju Michaelu Powllu. 251 00:13:46,201 --> 00:13:49,495 Helen sem poznal, ko je bila urednica pri Random Housu. 252 00:13:49,496 --> 00:13:51,664 {\an8}Helen je bila ena od odličnih urednic. 253 00:13:51,665 --> 00:13:54,375 {\an8}...mladi pesnik, ki živi v družbi, 254 00:13:54,376 --> 00:13:57,545 {\an8}ki sta jo popolnoma prevzela denar in tehnologija. 255 00:13:57,546 --> 00:13:59,714 {\an8}POSNETKI IZ DOKUMENTARCA JULES VERNE, 1994 256 00:13:59,715 --> 00:14:04,886 Helen je popolnoma drugačna od sveta, kjer je odraščal Marty. 257 00:14:04,887 --> 00:14:08,055 Njen praprapraded je podpisal Deklaracijo neodvisnosti. 258 00:14:08,056 --> 00:14:09,599 Iz takega sveta je. 259 00:14:09,600 --> 00:14:13,436 Ta svet je bil drugačen in njuna zveza je bila fantastična. 260 00:14:13,437 --> 00:14:16,189 Tako, pridna. - Hitchcockov kot. 261 00:14:16,190 --> 00:14:18,692 Iz te zveze se je rodila Francesca, 262 00:14:20,068 --> 00:14:22,571 16. novembra 1999. 263 00:14:23,572 --> 00:14:25,865 Rodila se je precej prezgodaj. Kakšnih pet tednov. 264 00:14:25,866 --> 00:14:27,910 Ojoj. - Ja. 265 00:14:29,328 --> 00:14:31,163 Skoraj bi izgubili obe 266 00:14:33,081 --> 00:14:34,374 ob štirih zjutraj. 267 00:14:35,709 --> 00:14:38,085 Rodila me je pri 52. 268 00:14:38,086 --> 00:14:40,838 Nosečnost je bila zelo težka. 269 00:14:40,839 --> 00:14:42,757 {\an8}Zato sem bila nekakšen... 270 00:14:42,758 --> 00:14:44,842 {\an8}Pravila sta mi čudežni otrok. 271 00:14:44,843 --> 00:14:46,428 Kako velika deklica! 272 00:14:47,638 --> 00:14:49,473 Kako velika, sitna deklica. 273 00:14:50,641 --> 00:14:52,142 Vse se je spremenilo. 274 00:14:55,229 --> 00:14:57,980 Oče mi je vedno stal ob strani. 275 00:14:57,981 --> 00:15:01,108 Spomnim se, kako mi je bral knjige, ko sem bila majhna. 276 00:15:01,109 --> 00:15:02,610 Bral mi je Sveto pismo. 277 00:15:02,611 --> 00:15:05,656 Vsak večer sva šla v sobo in brala in brala. 278 00:15:06,615 --> 00:15:10,493 Ko je bil mlajši, je bil zelo impulziven. 279 00:15:10,494 --> 00:15:14,539 Iskal je pravo pot in našel jo je z mojo mamo, 280 00:15:14,540 --> 00:15:16,834 vendar je trajalo nekaj časa. 281 00:15:19,127 --> 00:15:21,712 Ko sem se prebil skozi vice Tolp New Yorka, 282 00:15:21,713 --> 00:15:23,924 sem rekel: "Zdaj bi rad posnel film." 283 00:15:24,383 --> 00:15:29,512 Rad bi bil svoboden in posnel nekaj spektakularnega. 284 00:15:29,513 --> 00:15:32,140 {\an8}Poženite! 285 00:15:32,599 --> 00:15:35,142 {\an8}Takrat sem dobil scenarij za Letalca. 286 00:15:35,143 --> 00:15:36,561 {\an8}"ANGELI PEKLA", PRVO LETO 287 00:15:36,562 --> 00:15:40,065 {\an8}Leo je prebral knijgo o Howardu Hughesu. Imeli smo odličen scenarij. 288 00:15:41,275 --> 00:15:44,486 Govorila je o snemanju filmov, letalstvu 289 00:15:45,320 --> 00:15:48,115 in o ljubezenski zgodbi med Hughesom in Katharine Hepburn. 290 00:15:48,782 --> 00:15:52,076 Pomislil sem: "Hollywood dvajsetih in tridesetih, moj bog!" 291 00:15:52,077 --> 00:15:54,746 Snemanje poletov, akcijsko filmanje. 292 00:15:57,040 --> 00:15:58,125 Prekleto! 293 00:15:59,960 --> 00:16:01,460 Pri tem filmu 294 00:16:01,461 --> 00:16:04,797 sem lahko le režiral in nekaj storil, 295 00:16:04,798 --> 00:16:09,177 ker ima vse elemente, ki so mi pri srcu, s katerimi se poistovetim. 296 00:16:09,178 --> 00:16:11,971 Zakaj so tako počasni, hudiča? Ni bilo tako. 297 00:16:11,972 --> 00:16:14,183 Videti so kot modelčki, madona! 298 00:16:16,518 --> 00:16:18,769 Čutil si naklonjenost, 299 00:16:18,770 --> 00:16:22,024 ki jo je Marty kazal do lika Howarda Hughesa. 300 00:16:22,524 --> 00:16:23,816 Prekleto. 301 00:16:23,817 --> 00:16:25,234 {\an8}Razumel je... 302 00:16:25,235 --> 00:16:26,736 {\an8}CATE BLANCHETT, IGRALKA, LETALEC 303 00:16:26,737 --> 00:16:28,654 {\an8}...razsežnost njegovih ambicij. 304 00:16:28,655 --> 00:16:32,033 {\an8}Ne govori, da ni mogoče. - Vrtilna sila je premočna. 305 00:16:32,034 --> 00:16:34,493 Če se bo letalo obračalo, bo strmoglavilo. 306 00:16:34,494 --> 00:16:37,830 To je vrhunec filma. Poskrbi, da bo šlo. 307 00:16:37,831 --> 00:16:39,874 Odprl je scenarij, 308 00:16:39,875 --> 00:16:42,376 v njem Hughes režira film Angeli pekla, 309 00:16:42,377 --> 00:16:45,922 in pisalo je: "Tretje leto." Rekel je: "Tip je po mojem okusu." 310 00:16:45,923 --> 00:16:47,173 {\an8}"ANGELI PEKLA", TRETJE LETO 311 00:16:47,174 --> 00:16:50,426 Ni odnehal, dokler ni bilo vse popolno. 312 00:16:50,427 --> 00:16:55,097 Howard Hughes zdaj montira kakšnih 40 km filma. 313 00:16:55,098 --> 00:16:59,394 Tako obsesiven je kot Hughes. Marty je zelo obsesiven. 314 00:16:59,770 --> 00:17:01,270 Zelo natančen. 315 00:17:01,271 --> 00:17:06,400 Ni dovolj. Ni dovolj. Te zakovice morajo biti povsem poravnane. 316 00:17:06,401 --> 00:17:08,694 Vsak vijak in spoj mora biti ugreznjen. 317 00:17:09,363 --> 00:17:12,280 V glavi vidi zgodborise. 318 00:17:12,281 --> 00:17:16,953 Včasih so za kakšen prizor noro natančni, 319 00:17:16,954 --> 00:17:20,582 hoče ga posneti z vseh možnih kotov. 320 00:17:21,666 --> 00:17:24,961 Spomnim se, ko sem v filmu prvič letel z letalom Spruce Goose. 321 00:17:24,962 --> 00:17:27,214 Roka na ročici, od spredaj. 322 00:17:28,006 --> 00:17:29,842 Potem roka na ročici, z desne. 323 00:17:30,425 --> 00:17:32,385 Pa roka na ročici, z leve. 324 00:17:32,386 --> 00:17:34,554 Bližnji posnetki mojih oči. 325 00:17:34,555 --> 00:17:36,806 Širok kot nad glavo. 326 00:17:36,807 --> 00:17:39,726 Tako smo snemali dva dneva. 327 00:17:40,185 --> 00:17:43,020 {\an8}IZREZANI PRIZORI LETALCA 328 00:17:43,021 --> 00:17:45,273 Včasih se mi je zdelo, da se mi bo zmešalo. 329 00:17:45,274 --> 00:17:47,775 {\an8}O bog. Meša se mi. 330 00:17:47,776 --> 00:17:50,319 {\an8}Howard Hughes je megaloman, 331 00:17:50,320 --> 00:17:52,530 pa tudi genij. 332 00:17:52,531 --> 00:17:56,742 Ima pa manjšo napako, 333 00:17:56,743 --> 00:17:59,287 ki ga uniči. Povezano je z nadzorom. 334 00:17:59,288 --> 00:18:00,581 Tam, Bob. 335 00:18:01,540 --> 00:18:02,957 In pri nadzoru... 336 00:18:02,958 --> 00:18:04,250 Nekaj si spregledal. Tam. 337 00:18:04,251 --> 00:18:08,046 Kako daleč lahko greš? Lahko nadzoruješ vse? 338 00:18:10,132 --> 00:18:13,342 Mislite, da boste z Leom posneli še več filmov? 339 00:18:13,343 --> 00:18:16,387 Ja, ker sva pri tistem prehodila dolgo pot. 340 00:18:16,388 --> 00:18:18,390 Naučiš se sodelovati. 341 00:18:19,308 --> 00:18:21,642 {\an8}Pri Tolpah New Yorka 342 00:18:21,643 --> 00:18:23,728 {\an8}sva prvič sodelovala. 343 00:18:23,729 --> 00:18:28,191 Pri tistih letih sem ga morda res jezil z vprašanji. 344 00:18:28,192 --> 00:18:32,069 Spraševal sem o koncu, kaj žene moj lik. 345 00:18:32,070 --> 00:18:35,948 Lahko se zrušim počasi, ne sunkovito. 346 00:18:35,949 --> 00:18:38,911 Marty pogleda na določen način in pravi: 347 00:18:41,580 --> 00:18:43,665 "Dobro, dobro, razumem." 348 00:18:44,082 --> 00:18:46,459 Po Tolpah sem potreboval nekaj časa, da sem dojel, 349 00:18:46,460 --> 00:18:48,921 da ti dovoli, da te stvari odkriješ sam. 350 00:18:49,838 --> 00:18:51,047 Jaz... 351 00:18:51,048 --> 00:18:52,423 Rad imam puščavo. 352 00:18:52,424 --> 00:18:54,717 Spomnim se nekega prizora. 353 00:18:54,718 --> 00:18:59,096 Moj lik, ki trpi za OKM, je zaklenjen v sobi za oglede. 354 00:18:59,097 --> 00:19:01,390 {\an8}Ljudje ga hočejo spraviti ven 355 00:19:01,391 --> 00:19:03,976 {\an8}in pošljejo Katharine Hepburn, da se pogovori z njim. 356 00:19:03,977 --> 00:19:06,188 Howard, takoj odkleni vrata! 357 00:19:09,691 --> 00:19:11,150 Toda ne sme je videti, 358 00:19:11,151 --> 00:19:14,988 ne sme je spustiti noter zaradi namišljenih bacilov. 359 00:19:15,405 --> 00:19:16,739 Ne morem, ljubica. 360 00:19:16,740 --> 00:19:19,867 Spomnim se, da je bilo 10, 20, morda 30 ponovitev. 361 00:19:19,868 --> 00:19:22,787 Nekaj je bilo hudo narobe. Ne vem, kaj. 362 00:19:22,788 --> 00:19:24,539 Njegov obraz je bil... 363 00:19:24,540 --> 00:19:27,250 Ni mi hotel reči, kaj naj storim, toda bil je... 364 00:19:27,251 --> 00:19:31,463 Rekel je: "Nekaj je narobe, to ne deluje." 365 00:19:32,548 --> 00:19:34,549 Igral je naprej. 366 00:19:34,550 --> 00:19:39,512 "Prosim, potrebujem te. Prosim, tako trpim." 367 00:19:39,513 --> 00:19:44,016 "Hočeš, da vstopi?" "Ne." Rekel sem: "Potem pa ne." 368 00:19:44,017 --> 00:19:46,311 Slišim te, Katie. 369 00:19:48,063 --> 00:19:52,442 Vedno sem te lahko, celo v pilotski kabini s prižganimi motorji. 370 00:19:53,360 --> 00:19:56,864 Zato, ker sem tako prekleto glasna. 371 00:19:57,990 --> 00:19:59,825 Posvetilo se mi je. 372 00:20:00,534 --> 00:20:02,869 "Tu gre za to, da postaneš moški." 373 00:20:02,870 --> 00:20:05,330 Privoščim ti, Kate. 374 00:20:06,832 --> 00:20:08,332 Zdaj pa pojdi. Prav? 375 00:20:08,333 --> 00:20:12,211 "Rad te imam, ljubim te, toda ne zdaj, ljubica." 376 00:20:12,212 --> 00:20:16,424 Pojdi proč za zdaj. Kmalu se vidiva. 377 00:20:16,425 --> 00:20:19,135 Rekel sem si: "Na to pa nisem pomislil." 378 00:20:19,136 --> 00:20:21,929 Toda tega mi ni ukazal. 379 00:20:21,930 --> 00:20:25,433 Šesti čut mu je govoril, da nekaj ni prav. 380 00:20:25,434 --> 00:20:27,643 Ni pa mi hotel govoriti, kako naj to odigram. 381 00:20:27,644 --> 00:20:30,022 Hotel je, da to odkrijem sam. 382 00:20:32,357 --> 00:20:35,943 Snemanje je bilo dobro, ljudem je bil film všeč. 383 00:20:35,944 --> 00:20:38,404 Nominirali so ga za oskarje. 384 00:20:38,405 --> 00:20:40,948 Enajst nominacij za oskarja. - Izjemno. 385 00:20:40,949 --> 00:20:42,033 Neverjetno. 386 00:20:42,034 --> 00:20:44,202 Število nominacij je bilo prav kičasto. 387 00:20:44,203 --> 00:20:45,912 'LETALEC' IMA 11 NOMINACIJ ZA OSKARJA 388 00:20:45,913 --> 00:20:49,624 {\an8}Poudarjali so, da Marty oskarja še ni dobil. 389 00:20:49,625 --> 00:20:52,084 {\an8}Martin Scorsese je ameriški mojster, 390 00:20:52,085 --> 00:20:54,629 {\an8}ki še ni dobil oskarja za najboljšo režijo. 391 00:20:54,630 --> 00:20:58,424 Taksist, Pobesneli bik, Dobri fantje, seznam je dolg, pa brez oskarja. 392 00:20:58,425 --> 00:21:00,801 Sem opazil, ja. 393 00:21:00,802 --> 00:21:04,096 Hollywood je Ulice zla popolnoma prezrl. 394 00:21:04,097 --> 00:21:07,601 Taksista še bolj. Bilo je zelo grdo. 395 00:21:08,143 --> 00:21:11,104 Schraderja niso nominirali, mene tudi ne. Pri Pobesnelem biku je bilo drugače. 396 00:21:11,647 --> 00:21:13,689 {\an8}Vsi so mislili, da bo Marty zmagal, 397 00:21:13,690 --> 00:21:16,275 {\an8}zato je oskarja podeljeval King Vidor, 398 00:21:16,276 --> 00:21:18,820 {\an8}kajti vedeli so, da je bil Martyjev mentor. 399 00:21:20,364 --> 00:21:23,658 {\an8}In oskarja dobi Robert Redford. 400 00:21:23,659 --> 00:21:26,911 {\an8}Dobiti bi moral cel kup oskarjev za najboljšo režijo. 401 00:21:26,912 --> 00:21:28,746 {\an8}Imel je kar nekaj nominacij. 402 00:21:28,747 --> 00:21:30,916 {\an8}Barry Levinson za film Deževni človek. 403 00:21:31,625 --> 00:21:34,001 {\an8}Kevin Costner za Pleše z volkovi. 404 00:21:34,002 --> 00:21:37,256 Tolpe je bil krasen, ker smo dobili 11 nominacij. Pa nobene zmage. 405 00:21:38,298 --> 00:21:41,050 {\an8}... Roman Polanski. 406 00:21:41,051 --> 00:21:44,929 {\an8}Mislil sem, da ga bom morda le dobil za Letalca. 407 00:21:44,930 --> 00:21:47,099 {\an8}Se veselite podelitve? 408 00:21:48,183 --> 00:21:51,477 Veselim se in trepetam. 409 00:21:51,478 --> 00:21:53,062 Film je odličen. 410 00:21:53,063 --> 00:21:55,773 Upam, da bo akademija to prepoznala. 411 00:21:55,774 --> 00:21:56,858 O tem ni dvoma. 412 00:21:56,859 --> 00:22:00,195 Če bi ga dobil zdaj, bi bilo res nekaj posebnega. 413 00:22:00,696 --> 00:22:03,281 {\an8}Prvič sem šel na podelitev, 414 00:22:03,282 --> 00:22:05,783 {\an8}sedel sem tik za njim. Spomnim se, da je bilo... 415 00:22:05,784 --> 00:22:07,159 {\an8}CHRISTOPHER DONNELLY, MENEDŽER 416 00:22:07,160 --> 00:22:08,327 {\an8}Cate Blanchett ga je dobila. 417 00:22:08,328 --> 00:22:10,329 {\an8}Cate Blanchett, Letalec. 418 00:22:10,330 --> 00:22:11,706 {\an8}Thelma Schoonmaker tudi. 419 00:22:11,707 --> 00:22:15,001 {\an8}Ta oskar je toliko tvoj kot moj, Marty. 420 00:22:15,002 --> 00:22:17,837 Dobili so ga za kostume, vsi so ga dobili. 421 00:22:17,838 --> 00:22:20,424 Oskarja dobi... 422 00:22:22,759 --> 00:22:26,304 {\an8}C. Eastwood, Punčka za milijon dolarjev. 423 00:22:26,305 --> 00:22:28,974 {\an8}Kako močno si želite dobiti oskarja za režijo? 424 00:22:29,683 --> 00:22:32,269 Jaz osebno... 425 00:22:33,228 --> 00:22:34,980 Mislim, da je ta čas mimo. 426 00:22:36,356 --> 00:22:39,108 {\an8}Mislim, da je delno krivo nasilje, 427 00:22:39,109 --> 00:22:41,152 {\an8}pa tudi zato, ker je zelo... 428 00:22:41,153 --> 00:22:42,778 {\an8}THELMA SCHOONMAKER, MONTAŽERKA 429 00:22:42,779 --> 00:22:44,822 {\an8}...proti čisti natančnosti. 430 00:22:44,823 --> 00:22:48,201 Noče ti govoriti, kaj naj misliš, tako kot veliko filmov. 431 00:22:48,202 --> 00:22:50,661 Veliko filmov ti govori, kaj naj misliš. Tega noče. 432 00:22:50,662 --> 00:22:52,246 {\an8}Hoče, da to čutiš. 433 00:22:52,247 --> 00:22:56,292 {\an8}Pomanjkanje moralnega zaključka je značilno zanj kot režiserja. 434 00:22:56,293 --> 00:22:58,336 {\an8}Ne zanima ga... 435 00:22:58,337 --> 00:22:59,629 {\an8}JODIE FOSTER, IGRALKA, TAKSIST 436 00:22:59,630 --> 00:23:02,341 {\an8}...da bi vam pripovedoval moralo zgodbe. 437 00:23:03,050 --> 00:23:06,719 Njegovi filmi govorijo o stvareh, brez analize, 438 00:23:06,720 --> 00:23:09,222 {\an8}ki jih o sebi ne bomo nikoli razumeli, 439 00:23:09,223 --> 00:23:12,058 {\an8}toda to predstavi. In pravi: "Tako čutim. 440 00:23:12,059 --> 00:23:15,102 {\an8}Tako čutim zdajle." Like predstavi 441 00:23:15,103 --> 00:23:17,730 {\an8}in mi jih moramo razumeti, pri sebi spraviti v red. 442 00:23:17,731 --> 00:23:21,526 {\an8}Spomnim se filma New York, New York. 443 00:23:21,527 --> 00:23:24,987 {\an8}Ko sem snemal konec, sta morala oditi vsaksebi. 444 00:23:24,988 --> 00:23:26,072 G. Lucas je rekel: 445 00:23:26,073 --> 00:23:29,825 "Če ostaneta skupaj, bo zaslužek višji za deset milijonov dolarjev." 446 00:23:29,826 --> 00:23:31,078 Prav je imel. 447 00:23:31,787 --> 00:23:33,121 Popolnoma prav. 448 00:23:33,622 --> 00:23:38,043 Toda ne morem reči: "Dobili boste srečen konec." Ne vem. 449 00:23:39,127 --> 00:23:42,171 Zato ne spadam v Hollywood. 450 00:23:42,172 --> 00:23:44,091 Moj um ni naravnan tako. 451 00:23:44,883 --> 00:23:48,386 Čeprav to občudujem in del mene si želi biti tak, 452 00:23:48,387 --> 00:23:51,973 ne prihajam iz takih okoliščin. Ne vem, kaj... Saj veste. 453 00:23:51,974 --> 00:23:53,266 Delam, kar pač delam. 454 00:23:53,267 --> 00:23:55,269 {\an8}Kar začnite. 455 00:23:55,644 --> 00:23:57,312 {\an8}Pozor, akcija! 456 00:23:57,729 --> 00:23:59,355 Odlično, otroci. 457 00:23:59,356 --> 00:24:00,274 Dobro. 458 00:24:04,653 --> 00:24:06,905 Dobro, dobro. V redu. 459 00:24:07,406 --> 00:24:09,615 Dobil sem zelo zanimiv scenarij. 460 00:24:09,616 --> 00:24:11,826 Nor gangsterski film Dvojna igra. 461 00:24:11,827 --> 00:24:14,912 Govori o ovaduhih... 462 00:24:14,913 --> 00:24:18,624 {\an8}ZAPISKI O AMERIŠKEM REŽISERJU PRI DELU 2005, REŽIJA JONAS MEKAS 463 00:24:18,625 --> 00:24:21,627 {\an8}...v svetu bostonske policije in podzemlja. 464 00:24:21,628 --> 00:24:24,923 {\an8}Jack Nicholson igra glavnega gangsterja. 465 00:24:25,424 --> 00:24:29,219 Podoben je drugim filmom, ki sem jih posnel. 466 00:24:30,512 --> 00:24:31,637 {\an8}DVOJNA IGRA / 2006 467 00:24:31,638 --> 00:24:34,557 {\an8}Jacka sem poznal, a nikoli nisva sodelovala. 468 00:24:34,558 --> 00:24:38,102 {\an8}Dal sem mu scenarij. Poklical me je in rekel... 469 00:24:38,103 --> 00:24:40,856 Prvo, kar je rekel, je bilo: "Daj mi kakšno vlogo." 470 00:24:41,398 --> 00:24:44,358 {\an8}Spoznal sem, da je lik napisan tako, 471 00:24:44,359 --> 00:24:46,903 {\an8}da je seveda glavni. 472 00:24:46,904 --> 00:24:49,280 {\an8}Najprej piše: "Elegantno je oblečen." 473 00:24:49,281 --> 00:24:51,283 No, ne. Nič ne bo. 474 00:24:51,700 --> 00:24:52,992 Naj bo neotesan. 475 00:24:52,993 --> 00:24:58,206 Človek lahko pogleda karkoli in iz tega nekaj nastane. 476 00:24:58,207 --> 00:25:00,958 V Dvojni igri gre v veliki meri za moralne konflikte, 477 00:25:00,959 --> 00:25:03,127 občutek zaupanja, komu lahko zaupaš. 478 00:25:03,128 --> 00:25:08,508 Takrat smo šli v vojno na podlagi lažnih obtožb. 479 00:25:08,509 --> 00:25:10,259 {\an8}GOVOR O "OSI ZLA", 2002 480 00:25:10,260 --> 00:25:12,970 {\an8}Iraški režim je razvil antraks... 481 00:25:12,971 --> 00:25:15,014 To je zame moralna ničelna točka. 482 00:25:15,015 --> 00:25:16,307 ...in jedrsko orožje. 483 00:25:16,308 --> 00:25:20,603 Dvojna igra to odseva. Vsi ovajajo drug drugega. 484 00:25:20,604 --> 00:25:23,898 FBI-ju izdaja podatke. 485 00:25:23,899 --> 00:25:26,276 Seveda sem govoril z FBI-jem. 486 00:25:27,319 --> 00:25:28,529 Vedo, kdo sem? 487 00:25:28,946 --> 00:25:32,032 V Kazinu so dovolj moralni, da vedo, da so nemoralni. 488 00:25:32,991 --> 00:25:34,326 V Dvojni igri... 489 00:25:35,911 --> 00:25:37,412 Je vse še več kot nemoralno. 490 00:25:40,707 --> 00:25:42,834 Preizkusni ogled smo imeli v Chicagu. 491 00:25:42,835 --> 00:25:44,877 Ne bi moglo iti bolje. Bilo je kot rokovski koncert. 492 00:25:44,878 --> 00:25:47,965 Smeh na pravih mestih, tudi kričanje. 493 00:25:51,385 --> 00:25:55,472 Tisti večer je bil ena najboljših izkušenj v mojem življenju. 494 00:25:57,140 --> 00:25:59,393 Potem si ga je ogledal studio. Ni jim bil všeč. 495 00:26:00,394 --> 00:26:02,604 Res so hoteli, da eden od njih preživi. 496 00:26:03,730 --> 00:26:04,605 Ja. 497 00:26:04,606 --> 00:26:08,025 Mislili so, da bi moral Billy, Leov lik, preživeti. 498 00:26:08,026 --> 00:26:10,194 Marty je vztrajal, da se to ne bo zgodilo. 499 00:26:10,195 --> 00:26:13,656 Rekel sem: "Zakaj bi hoteli, da eden preživi?" "No, franšizo imajo." 500 00:26:13,657 --> 00:26:16,200 To ni bilo dobro sprejeto. Sploh ne. 501 00:26:16,201 --> 00:26:17,159 {\an8}Marty je rekel: 502 00:26:17,160 --> 00:26:18,160 {\an8}JAY COCKS, SCENARIST IN PRIJATELJ 503 00:26:18,161 --> 00:26:22,415 {\an8}"Nočete, da na koncu umrejo. Ko sem prebral scenarij, 504 00:26:22,416 --> 00:26:26,377 mi je bilo to najbolj všeč. Vsi umrejo. To se mi je zdelo super. 505 00:26:26,378 --> 00:26:30,381 Pomislil sem, da bi rad posnel ta film. Jaz, Marty Scorsese. 506 00:26:30,382 --> 00:26:33,593 Ste prepričani, da ga naj snema Marty Scorsese?" 507 00:26:33,594 --> 00:26:38,515 Vsi so se smejali. Zmagal je in dobil svoj konec. 508 00:26:39,183 --> 00:26:40,893 Ubij me že, jebenti. 509 00:26:42,269 --> 00:26:44,353 Niso zmagali, jih premagali. 510 00:26:44,354 --> 00:26:46,732 Ni bilo tako. Žalostno je bilo. 511 00:26:47,441 --> 00:26:48,608 Saj te bom ubil. 512 00:26:48,609 --> 00:26:51,528 Studiu film sploh ni bil všeč. 513 00:26:52,487 --> 00:26:55,073 Hoteli so franšizo. Saj razumem. 514 00:26:56,658 --> 00:26:59,493 Tega jim nisem mogel dati, nisem hotel. 515 00:26:59,494 --> 00:27:02,455 Res so se jezili name, grozno sem se počutil. 516 00:27:02,456 --> 00:27:05,834 {\an8}Spoznal sem, da ne morem več snemati filmov za studie. 517 00:27:06,543 --> 00:27:09,087 {\an8}Toda bili smo nominirani za oskarje. 518 00:27:10,339 --> 00:27:14,927 Presenečen sem bil, ker je film oster, nor, neprijeten. 519 00:27:15,886 --> 00:27:19,180 {\an8}Tu smo, ker vemo, kako krasen občutek 520 00:27:19,181 --> 00:27:21,641 {\an8}je dobiti oskarja za režijo. 521 00:27:21,642 --> 00:27:25,269 {\an8}Na podelitvi oskarjev 522 00:27:25,270 --> 00:27:27,730 so Francis, Steven in George Lucas, 523 00:27:27,731 --> 00:27:30,983 s katerimi je odraščal v tem poslu, podeljevali oskarja. 524 00:27:30,984 --> 00:27:32,109 Vprašal sem se: "Kaj se dogaja?" 525 00:27:32,110 --> 00:27:33,904 In oskarja dobi... 526 00:27:34,738 --> 00:27:36,365 Martin Scorsese. 527 00:27:52,256 --> 00:27:53,924 Hvala! 528 00:27:56,552 --> 00:27:57,761 Hvala. 529 00:27:59,346 --> 00:28:01,222 Hvala, hvala. 530 00:28:01,223 --> 00:28:04,601 Hvala. Prosim, prosim. Hvala, hvala. 531 00:28:05,060 --> 00:28:08,604 Lahko še enkrat pogledate v ovojnico? 532 00:28:08,605 --> 00:28:09,772 Hvala, no... 533 00:28:09,773 --> 00:28:13,902 Presrečen sem zaradi te časti, ki mi jo je izkazala akademija... 534 00:28:14,486 --> 00:28:18,781 Način, kako so sprejeli ta film, me je popolnoma presenetil. 535 00:28:18,782 --> 00:28:20,742 Toda žal sem se kar naprej pojavljal. 536 00:28:21,702 --> 00:28:23,828 In... Kje je tukaj les? 537 00:28:23,829 --> 00:28:25,997 Ozirali so se okoli in govorili: "Spet je tu." 538 00:28:25,998 --> 00:28:28,457 Veliko ljudi si je to želelo zame. 539 00:28:28,458 --> 00:28:31,043 Neznanci na ulici so mi to govorili. 540 00:28:31,044 --> 00:28:35,089 Pa pri zdravniku, v dvigalih so govorili: 541 00:28:35,090 --> 00:28:37,758 "Morali bi dobiti oskarja." Ko sem šel na rentgen. 542 00:28:37,759 --> 00:28:39,510 Jaz pa pravim, hvala. 543 00:28:39,511 --> 00:28:43,139 Ne vem, kaj se je zgodilo, če sem odkrit. Res ne vem. 544 00:28:43,140 --> 00:28:44,891 Toda zgodilo se je. 545 00:28:44,892 --> 00:28:47,935 Ko so prebrali vaše ime, 546 00:28:47,936 --> 00:28:52,481 ste pomislili, končno? 547 00:28:52,482 --> 00:28:53,858 Dobro vprašanje. 548 00:28:53,859 --> 00:28:56,444 Zahvaljujem se Bogu, da ga nisem dobil prej, 549 00:28:56,445 --> 00:29:01,407 ker bi me prevzel napuh. 550 00:29:01,408 --> 00:29:04,785 Ne vem, ali sem bil dovolj močen. 551 00:29:04,786 --> 00:29:06,579 Vesel sem, da se je tako odvilo. 552 00:29:06,580 --> 00:29:09,999 Ko sem videl Stevenov nasmeh, 553 00:29:10,000 --> 00:29:13,628 sem si rekel: "Nekaj se pripravlja." 554 00:29:13,629 --> 00:29:18,050 Toda vesel sem, da je trajalo toliko časa. Splačalo se je. 555 00:29:20,344 --> 00:29:23,429 Z Dvojno igro 556 00:29:23,430 --> 00:29:27,184 je filmska industrija na neki način uradno prišla k njemu. 557 00:29:29,144 --> 00:29:31,979 Snemal je filme, ki so ga gnali dalje, 558 00:29:31,980 --> 00:29:35,441 in Leo je 559 00:29:35,442 --> 00:29:41,405 ta posrečena mešanica daru in komercialne vrednosti, 560 00:29:41,406 --> 00:29:45,369 ki je komercialno pomagala Martyju, 561 00:29:46,703 --> 00:29:48,121 česar prej še ni doživel. 562 00:29:49,581 --> 00:29:53,585 Redko je, da je nekdo tako priljubljen in tako dober. 563 00:29:58,090 --> 00:30:01,927 Ni se bal. Kar zabredel je na ta področja. 564 00:30:02,803 --> 00:30:04,972 Ni imel meja. 565 00:30:05,889 --> 00:30:11,102 Ključna je bila čustvena narava, ki se je razvila v Dvojni igri. 566 00:30:11,103 --> 00:30:15,107 Sklenila sva, da bi rada skupaj posnela še en film. 567 00:30:16,066 --> 00:30:17,733 {\an8}LEONARDO DICAPRIO, ZLOVEŠČI OTOK 568 00:30:17,734 --> 00:30:20,528 {\an8}Scenarij si težko razvozlal, 569 00:30:20,529 --> 00:30:24,115 ker je bil eksistencialen, govoril je o sanjah. 570 00:30:24,116 --> 00:30:25,616 {\an8}V redu je. 571 00:30:25,617 --> 00:30:29,245 {\an8}ZLOVEŠČI OTOK / 2010 572 00:30:29,246 --> 00:30:31,247 {\an8}Tvoje nočne more 573 00:30:31,248 --> 00:30:34,208 {\an8}vstopijo v um blaznega človeka, 574 00:30:34,209 --> 00:30:35,919 toda občinstvo tega ne ve. 575 00:30:37,004 --> 00:30:41,799 To je bil blazni kolaž različnih dogodkov 576 00:30:41,800 --> 00:30:43,926 in likov, ki so se pojavljali. 577 00:30:43,927 --> 00:30:45,595 Kako so te spravili sem? 578 00:30:45,596 --> 00:30:47,513 Vedeli so! 579 00:30:47,514 --> 00:30:49,015 Ne razumeš? 580 00:30:49,016 --> 00:30:52,393 Za vse, kar nameravaš, za ves načrt. 581 00:30:52,394 --> 00:30:56,481 To je igra. Vse to je zate. 582 00:30:57,024 --> 00:30:58,859 Nič ne preiskuješ. 583 00:30:59,318 --> 00:31:01,737 Kurčeva podgana v labirintu si. 584 00:31:02,779 --> 00:31:04,989 Snemanje filma je bilo zelo mučno. 585 00:31:04,990 --> 00:31:07,116 Nismo vedeli, ali pripovedujemo 586 00:31:07,117 --> 00:31:10,161 resnično ali domišljijsko zgodbo. 587 00:31:10,162 --> 00:31:11,537 Je bila fantazija? 588 00:31:11,538 --> 00:31:13,957 Njegova utvara? Nismo več vedeli. 589 00:31:15,250 --> 00:31:17,919 Ko so igralci izgovarjali dialog, smo spoznali: 590 00:31:17,920 --> 00:31:20,130 "Ta stavek lahko pomeni tri različne stvari." 591 00:31:22,674 --> 00:31:24,051 Bil sem... 592 00:31:24,426 --> 00:31:26,094 Imel sem... 593 00:31:26,595 --> 00:31:29,848 Imel sem nekakšen podaljšani panični napad. 594 00:31:31,642 --> 00:31:32,559 Daj no. 595 00:31:33,477 --> 00:31:37,522 Nisem mogel vzeti srajce z obešalnika, da bi jo oblekel. 596 00:31:37,523 --> 00:31:40,317 Počutil sem se, kot da bom doživel infarkt. 597 00:31:41,026 --> 00:31:42,944 Sedel sem. Počutiš se, kot da boš... 598 00:31:42,945 --> 00:31:44,780 Ne moreš dihati in ne moreš... 599 00:31:45,614 --> 00:31:46,990 To se je dogajalo... 600 00:31:51,286 --> 00:31:55,123 Večkrat na dan, nisem mogel delati. 601 00:31:56,667 --> 00:32:03,090 Bil je nekakšen nepopoln živčni zlom, ker me je poslal v drug svet. 602 00:32:03,632 --> 00:32:05,259 Hotel sem proč. 603 00:32:07,177 --> 00:32:10,888 Spomnim se, da se je njegovo razpoloženje močno spremenilo. 604 00:32:10,889 --> 00:32:11,931 Bil je skoraj 605 00:32:11,932 --> 00:32:15,393 kot liki iz serije Peanuts, ko je nad njimi oblak dežja. 606 00:32:15,394 --> 00:32:19,105 To zelo dobro razumem. Snemanje filma je izkušnja, ki te osami. 607 00:32:19,106 --> 00:32:21,399 Preveč te skrbi, 608 00:32:21,400 --> 00:32:26,947 ves čas razmišljaš o enem projektu. 609 00:32:27,698 --> 00:32:30,616 Zato je tako dober režiser. To doživlja. 610 00:32:30,617 --> 00:32:35,330 Bolečino čuti zelo intenzivno. 611 00:32:36,707 --> 00:32:40,960 Vidi se, da ga filmi povsem prevzamejo. 612 00:32:40,961 --> 00:32:44,506 {\an8}V tem pogledu je skoraj kot metodni režiser. 613 00:32:45,340 --> 00:32:48,759 Videl sem njegove slike na prizorišču Dobrih fantov in Kazina, 614 00:32:48,760 --> 00:32:51,138 oblečen je kot gangster. 615 00:32:51,805 --> 00:32:54,390 Videl sem njegove slike na snemanju Alice, 616 00:32:54,391 --> 00:32:57,144 kjer nosi kavbojsko srajco. 617 00:32:57,853 --> 00:32:59,980 To vidiš pri skoraj vsakem filmu. 618 00:33:01,523 --> 00:33:04,984 Usklajuje se z delom in to je nevarno. 619 00:33:04,985 --> 00:33:06,695 Zelo nevarno. 620 00:33:07,946 --> 00:33:11,115 Ko smo snemali Otok, se me je to globlje dotaknilo. 621 00:33:11,116 --> 00:33:14,577 Ne vem, ali je film dober ali slab. Le globlje se me je dotaknilo. 622 00:33:14,578 --> 00:33:19,291 Morda je tudi moje zasebno življenje šlo v določeno smer. 623 00:33:20,375 --> 00:33:22,001 Ljudje zbolijo, veste. 624 00:33:22,002 --> 00:33:24,879 Tvoj otrok odrašča. Staraš se. 625 00:33:24,880 --> 00:33:29,676 Zdaj imaš odgovornost, na katero prej nisi pomislil. 626 00:33:30,219 --> 00:33:32,888 Vse to se je nabralo... 627 00:33:34,681 --> 00:33:35,890 Veste... 628 00:33:35,891 --> 00:33:39,185 Prevzame te strah. 629 00:33:39,186 --> 00:33:41,729 To je res nekaj sprožilo. 630 00:33:41,730 --> 00:33:43,440 Končno sem se rešil iz tega. 631 00:33:44,066 --> 00:33:45,191 Končno sem se rešil. 632 00:33:45,192 --> 00:33:47,861 Kako ste se rešili? - Dokončali smo ga. 633 00:33:48,529 --> 00:33:50,905 Sodelovala sva pri različnih filmih 634 00:33:50,906 --> 00:33:52,783 in nič ne jemljem osebno. 635 00:33:53,408 --> 00:33:55,035 Toda on je bil... 636 00:33:55,744 --> 00:33:58,246 Pri snemanju tistega filma je bil zelo slabe volje, 637 00:33:58,247 --> 00:34:00,749 pri Volku z Wall Streeta pa zelo dobre. 638 00:34:01,166 --> 00:34:03,626 {\an8}Ena, dve... 639 00:34:03,627 --> 00:34:04,961 {\an8}VOLK Z WALL STREETA / 2013 640 00:34:04,962 --> 00:34:06,337 {\an8}...tri. 641 00:34:06,338 --> 00:34:08,421 Sem Jordan Belfort. 642 00:34:08,422 --> 00:34:09,841 Ne on. 643 00:34:09,842 --> 00:34:11,050 Jaz. Tako je. 644 00:34:11,051 --> 00:34:13,970 Prvič smo dobili priložnost, 645 00:34:13,971 --> 00:34:18,433 da v velikem obsegu posnamemo film o razvratnosti in čezmernosti. 646 00:34:18,851 --> 00:34:21,977 To obdobje na Wall Streetu konec osemdesetih, v začetku devetdesetih, 647 00:34:21,978 --> 00:34:25,273 je bilo kot rimski imperij, ki je zašel na stranpot. 648 00:34:25,274 --> 00:34:28,609 Bilo je skoraj kot Kaligula v sodobnem času. 649 00:34:28,610 --> 00:34:30,736 Govori o ljudeh, 650 00:34:30,737 --> 00:34:35,576 ki so popolnoma posvečeni kapitalizmu in služenju denarja. 651 00:34:36,409 --> 00:34:38,703 Denar ti kupi boljše življenje, 652 00:34:38,704 --> 00:34:41,163 boljšo hrano, boljše avtomobile in boljše češplje. 653 00:34:41,164 --> 00:34:43,417 Iz tebe pa naredi tudi boljšega človeka. 654 00:34:43,958 --> 00:34:46,170 To je bil resničen človek. 655 00:34:47,588 --> 00:34:49,213 Kaže vam svojo hišo, 656 00:34:49,214 --> 00:34:52,925 ven pride s kozarcem pomarančnega soka. 657 00:34:52,926 --> 00:34:57,096 Za "bolečine v hrbtu" vzamem metakvalon deset do petnajstkrat na dan. 658 00:34:57,097 --> 00:34:59,891 Vprašal je: "Kaj storim s pomarančnim sokom?" 659 00:34:59,892 --> 00:35:01,977 Rekel sem: "Odvrzi ga." 660 00:35:02,978 --> 00:35:04,855 "Ni ti mar za pomarančni sok." 661 00:35:05,772 --> 00:35:07,524 Predstavili smo ga vsem studiem. 662 00:35:08,942 --> 00:35:11,986 {\an8}Nihče ni hotel sprejeti Martyjeve in Leove različice. 663 00:35:11,987 --> 00:35:13,946 Niso ga hoteli, kdove zakaj. 664 00:35:13,947 --> 00:35:15,782 Mislim, da je bilo povezano 665 00:35:16,950 --> 00:35:19,452 z deli vsebine, 666 00:35:19,453 --> 00:35:22,538 vsi so nas gledali, kot da smo zmešani. 667 00:35:22,539 --> 00:35:26,417 Leo je našel neodvisne vlagatelje. 668 00:35:26,418 --> 00:35:28,921 Zato nismo imeli ovir, 669 00:35:30,339 --> 00:35:33,217 ki so jih postavljali veliki studii, 670 00:35:34,051 --> 00:35:38,137 ki jim že od začetka ni všeč, kar počneš. 671 00:35:38,138 --> 00:35:41,390 Rekel sem: "Priložnost imamo početi, kar hočemo. 672 00:35:41,391 --> 00:35:44,268 Storimo to." Odvrnil je: "Seveda, dajmo. 673 00:35:44,269 --> 00:35:46,020 Tvegajmo." 674 00:35:46,021 --> 00:35:48,231 Lahko poveste kakšen primer? - No... 675 00:35:48,232 --> 00:35:50,274 Uvodni prizor, 676 00:35:50,275 --> 00:35:54,153 ko vidiš žensko zadnjico... 677 00:35:54,154 --> 00:35:55,989 Imam kokain in... 678 00:35:56,949 --> 00:36:00,076 To! Ti je všeč? - Ja. 679 00:36:00,077 --> 00:36:05,081 Meje smo hoteli včasih potisniti skoraj do absurda. 680 00:36:05,082 --> 00:36:06,541 Prišel je v službo 681 00:36:06,542 --> 00:36:07,834 z opico na kotalkah 682 00:36:07,835 --> 00:36:12,129 {\an8}ali pa golo godbo na pihala. Blaznost povsod. 683 00:36:12,130 --> 00:36:15,591 Bilo je noro, kaotično, zabavno in razvratno. 684 00:36:15,592 --> 00:36:17,134 O bog! 685 00:36:17,135 --> 00:36:18,386 Odjebi, Rocky. 686 00:36:18,387 --> 00:36:20,179 Igralci so vsekakor 687 00:36:20,180 --> 00:36:21,806 tekmovali med sabo, kdo bo boljši. 688 00:36:21,807 --> 00:36:25,185 Nekdo je rekel: "Jonah je menda v prizoru pojedel zlato ribico." 689 00:36:27,688 --> 00:36:30,064 Potem je nekdo vprašal: "Res?" 690 00:36:30,065 --> 00:36:33,025 Videl si, kako tuhta. "Storil bom nekaj še bolj odbitega." 691 00:36:33,026 --> 00:36:35,529 Skalpiraj, skalpiraj! 692 00:36:35,988 --> 00:36:39,073 {\an8}Imeli so občutek, da je vse dovoljeno. 693 00:36:39,074 --> 00:36:41,367 Nekoč je Leo rekel Martyju: 694 00:36:41,368 --> 00:36:44,787 "Spomnim se, da mi je Jordan Belfort povedal, 695 00:36:44,788 --> 00:36:47,874 da mu je prostitutka vtaknila svečo v rit." 696 00:36:47,875 --> 00:36:50,918 Rekel sem: "To je pa smešno. Zelo smešno. Ja." 697 00:36:50,919 --> 00:36:54,131 Potem sem spoznal, da to res predlaga. 698 00:36:56,008 --> 00:37:00,762 Leo leži tam, snemam, on pa ima svečo v riti. 699 00:37:03,599 --> 00:37:05,058 Slišalo se je le... 700 00:37:06,310 --> 00:37:08,686 ...za kamero, ves dan. 701 00:37:08,687 --> 00:37:10,647 Čakaj, kje ješ suši? 702 00:37:12,107 --> 00:37:14,317 Ko je posnel Volka z Wall Streeta, je imel 70 let. 703 00:37:14,318 --> 00:37:17,445 Včasih smo snemali po 20 ur na dan. 704 00:37:17,446 --> 00:37:22,409 Kar dela in dela, se smeje, tako svoboden je. 705 00:37:23,535 --> 00:37:26,078 Če ti je veliko ti je do tega, kako odigraš prizor, 706 00:37:26,079 --> 00:37:29,290 v kakšno smer naj gre film... 707 00:37:29,291 --> 00:37:31,542 Rekel sem: "Spremenimo ves ta prizor." 708 00:37:31,543 --> 00:37:33,711 Odvrnil je: "Prav, poskusimo." 709 00:37:33,712 --> 00:37:37,048 Z Leom krasno sodelujeta, 710 00:37:37,049 --> 00:37:39,383 toda nikoli se nisem počutila izključeno. 711 00:37:39,384 --> 00:37:42,845 Spomnim se prizora, ki smo ga spremenili večer prej. 712 00:37:42,846 --> 00:37:45,516 Leo, Marty in jaz smo šli v sobo in... 713 00:37:46,225 --> 00:37:48,768 Naslednji dan naj bi snemali prizor, 714 00:37:48,769 --> 00:37:51,854 v katerem moj lik prosi za ločitev, 715 00:37:51,855 --> 00:37:55,233 in nekako ni pravi občutek, da kar vstopi 716 00:37:55,234 --> 00:37:57,777 in zahteva ločitev, potem pa izgine iz filma. 717 00:37:57,778 --> 00:38:00,446 Poiskali smo knjige in vse to. In... 718 00:38:00,447 --> 00:38:03,824 "Kaj, če bi se zgodilo to?" To smo počeli do treh zjutraj. 719 00:38:03,825 --> 00:38:06,160 V scenariju je pisalo, 720 00:38:06,161 --> 00:38:09,163 da vstopim, odložim dokumente in rečem: "Ločiti se hočem." 721 00:38:09,164 --> 00:38:11,999 To je bilo vse. Na koncu 722 00:38:12,000 --> 00:38:14,378 pa sva... 723 00:38:15,462 --> 00:38:18,549 O bog, o bog! 724 00:38:19,341 --> 00:38:20,884 O bog! 725 00:38:22,094 --> 00:38:23,845 Jordan in Naomi sta na postelji. 726 00:38:23,846 --> 00:38:27,099 Na koncu pride do prav čudaškega seksa. 727 00:38:28,684 --> 00:38:30,059 O punči. 728 00:38:30,060 --> 00:38:33,563 To je bilo tako krasno, madona. O bog! 729 00:38:33,564 --> 00:38:36,274 Končata in ona ga sovraži. 730 00:38:36,275 --> 00:38:37,901 To je bilo zadnjič. 731 00:38:38,902 --> 00:38:40,362 Kako to misliš? 732 00:38:40,988 --> 00:38:43,615 Zadnjič sva seksala. 733 00:38:44,533 --> 00:38:46,951 Rekla je: "Ločitev hočem." On pa: "Kaj?" 734 00:38:46,952 --> 00:38:48,703 Potem se hudo spreta. 735 00:38:48,704 --> 00:38:51,497 Nekaj ti povem. Ne boš mi vzela otrok. 736 00:38:51,498 --> 00:38:54,041 Ja, bom, Jordan. - Ti zlobna kurčeva prasica. 737 00:38:54,042 --> 00:38:55,626 Jebi se, kuzla frdamana! 738 00:38:55,627 --> 00:39:01,341 Nismo se bali odigrati stvari, vključno z nasiljem v družini. 739 00:39:02,092 --> 00:39:04,093 Vsi so govorili: "Ne delajte tega." 740 00:39:04,094 --> 00:39:06,429 Ne, s tem tipom smo šli do konca. 741 00:39:06,430 --> 00:39:09,307 To se zgodi. Napoti mu je, pa jo udari. 742 00:39:09,308 --> 00:39:11,143 Ne dotikaj se me, jebenti! 743 00:39:12,936 --> 00:39:16,063 Ljubica, z očkom boš šla na izlet, prav? 744 00:39:16,064 --> 00:39:19,483 Nori zaradi kokaina. Steče po najino hčerko. 745 00:39:19,484 --> 00:39:21,861 Zgrabi jo, jaz ga lovim. 746 00:39:21,862 --> 00:39:23,070 Poberi se... 747 00:39:23,071 --> 00:39:24,990 Tolčem po vratih... 748 00:39:25,741 --> 00:39:27,159 Vžge motor. 749 00:39:28,869 --> 00:39:30,954 Vzamem lomilko in razbijem šipo. 750 00:39:39,630 --> 00:39:40,672 Ojoj. 751 00:39:41,089 --> 00:39:42,798 Ojoj. Na pomoč. Vzemi otroka. 752 00:39:42,799 --> 00:39:44,050 Skylar! 753 00:39:44,051 --> 00:39:45,968 Ja, malo drugače je bilo, 754 00:39:45,969 --> 00:39:48,888 kot bi moralo biti. 755 00:39:48,889 --> 00:39:51,183 To je bilo večer prej. 756 00:39:51,808 --> 00:39:54,645 Bilo je noro. 757 00:39:55,229 --> 00:39:57,355 Je dobro? 758 00:39:57,356 --> 00:40:00,066 Način, kako je prikazal te like... 759 00:40:00,067 --> 00:40:03,654 Bil je tako odkrit o temni plati človeka. 760 00:40:05,155 --> 00:40:08,450 Marty misli, da so te plati v nas vseh. 761 00:40:09,743 --> 00:40:11,745 Ne obsoja jih. 762 00:40:12,746 --> 00:40:17,250 Ne boji se jih raziskovati. 763 00:40:17,251 --> 00:40:19,627 ALI 'VOLK Z WALL STREETA' POVELIČUJE ZLOČINCE? JA. 764 00:40:19,628 --> 00:40:21,629 PUBERTETNIŠKI, SOVRAŽI ŽENSKE 765 00:40:21,630 --> 00:40:25,132 "VOLK Z WALL STREETA" GOVORI O KRETENU, PRIPOVEDUJE GA KRETEN 766 00:40:25,133 --> 00:40:28,594 Hoteli smo, da je izzivalen. Žal, tako je. Nalašč je izzivalen. 767 00:40:28,595 --> 00:40:31,389 Ker nam je mar le za to, da obogatimo. 768 00:40:31,390 --> 00:40:35,643 Takšni pač smo. Takšni bi res lahko bili. 769 00:40:35,644 --> 00:40:38,062 Sprejeti moramo to, da del človeške narave 770 00:40:38,063 --> 00:40:41,482 poskuša sočloveku vzeti, kar ima, namesto da bi si to delila. 771 00:40:41,483 --> 00:40:46,445 Klientu moraš vzeti denar iz žepa in ga spraviti v svojega. 772 00:40:46,446 --> 00:40:49,490 Toda če lahko klient s tem hkrati zasluži, 773 00:40:49,491 --> 00:40:51,910 vsi pridobimo, kajne? 774 00:40:52,536 --> 00:40:53,494 Ne. 775 00:40:53,495 --> 00:40:57,290 Težava je v blišču tega, da lahko delaš, kar hočeš, 776 00:40:57,291 --> 00:40:59,751 ker znaš ljudem ukrasti denar. 777 00:41:02,796 --> 00:41:05,299 Vendar ne gre za denar. Ne gre za seks. 778 00:41:06,008 --> 00:41:10,095 Ne gre za to, kaj hoče ženska. Gre za to, kaj hoče moški, njegov vpliv. 779 00:41:10,637 --> 00:41:12,598 Za vpliv in moč gre. Vedno. 780 00:41:15,809 --> 00:41:18,644 Spornost filma se dogaja 781 00:41:18,645 --> 00:41:21,105 v dobi družbenih omrežij. 782 00:41:21,106 --> 00:41:24,233 Na spletu so se prerekali o vsaki minuti. 783 00:41:24,234 --> 00:41:26,444 {\an8}Toda ko so ga začeli predvajati... 784 00:41:26,445 --> 00:41:27,987 {\an8}MARK HARRIS, PISEC & NOVINAR 785 00:41:27,988 --> 00:41:30,866 {\an8}...ga je veliko ljudi šlo gledat. 786 00:41:33,493 --> 00:41:36,704 Glede denarja in vsega, kar so počeli ljudem, 787 00:41:36,705 --> 00:41:38,206 so bili zelo nespodobni. 788 00:41:38,207 --> 00:41:41,167 Film mora biti tak. Odsevati mora to stanje duha. 789 00:41:41,168 --> 00:41:42,627 Hoteli smo posneti... - Leo! 790 00:41:42,628 --> 00:41:44,295 Portret... - Leo! 791 00:41:44,296 --> 00:41:45,713 Današnje kulture. 792 00:41:45,714 --> 00:41:47,340 AIG IN LEHMAN PRETRESETA BORZE 793 00:41:47,341 --> 00:41:49,634 A Volk z Wall Streeta je bil velik hit. 794 00:41:49,635 --> 00:41:51,344 Res je. 795 00:41:51,345 --> 00:41:55,516 {\an8}Nekako smo razumeli, kako zavoženo je bilo vse. 796 00:41:56,141 --> 00:41:58,100 Le razplet smo opazovali. 797 00:41:58,101 --> 00:42:04,023 Veliko ljudi, ki so uničili gospodarstvo, je dobilo visoke dodatke k plači. 798 00:42:04,024 --> 00:42:07,068 V klinčevo stratosfero! 799 00:42:07,069 --> 00:42:10,321 Kmalu potem, ko je začel igrati, sva morala z Leom v Pariz. 800 00:42:10,322 --> 00:42:13,742 Mulci so hodili mimo in oponašali McConaugheyja. 801 00:42:15,536 --> 00:42:16,994 Osupla sva bila. 802 00:42:16,995 --> 00:42:21,082 V Franciji je bil zelo uspešen. Najuspešnejši Leov film. 803 00:42:21,083 --> 00:42:23,084 {\an8}Razmislite o tem. Bolj kot Titanik 804 00:42:23,085 --> 00:42:26,921 {\an8}in bolj kot Izvor, ki sta bila izjemno komercialno uspešna. 805 00:42:26,922 --> 00:42:30,133 {\an8}Še danes je to Martyjev film, ki je prinesel največ zaslužka. 806 00:42:30,801 --> 00:42:33,177 Volk z Wall Streeta je nekaj... 807 00:42:33,178 --> 00:42:37,014 {\an8}Ljudje iz moje generacije nimajo pojma, kdo je, 808 00:42:37,015 --> 00:42:39,100 {\an8}če pa rečeš, da je režiral Volka z Wall Streeta... 809 00:42:39,101 --> 00:42:41,310 {\an8}"O, režiser tega filma je." 810 00:42:41,311 --> 00:42:44,730 Take reči. Takrat je postalo malo bolj noro. 811 00:42:44,731 --> 00:42:46,441 {\an8}Pozdravite Martina Scorseseja. 812 00:42:52,197 --> 00:42:53,866 {\an8}Uživajte. 813 00:43:00,080 --> 00:43:03,499 Običajno ne mara, da ga opazijo. 814 00:43:03,500 --> 00:43:07,587 Nehali smo hoditi ven jest, ker so ljudje kar prihajali k nam 815 00:43:07,588 --> 00:43:09,088 sredi večerje. 816 00:43:09,089 --> 00:43:11,424 Nekoč pa sva šla ven, 817 00:43:11,425 --> 00:43:14,552 čez cesto na pico. 818 00:43:14,553 --> 00:43:18,598 Tega nisem nikoli pozabila, bil je najlepši trenutek mojega življenja. 819 00:43:18,599 --> 00:43:21,184 Vedno se bom spominjala, kako sva sedela tam. 820 00:43:21,185 --> 00:43:24,020 Jedla pico. Nihče naju ni motil. 821 00:43:24,021 --> 00:43:27,941 Slikala sem ga s klobukom, krasno je bilo. 822 00:43:29,026 --> 00:43:30,818 Toda nismo imeli zasebnosti, 823 00:43:30,819 --> 00:43:35,073 doma, v pisarni ali pri delu. 824 00:43:41,580 --> 00:43:43,623 Vedno nekaj dela. 825 00:43:43,624 --> 00:43:46,167 Nikoli ni brez dela. 826 00:43:46,168 --> 00:43:49,128 {\an8}Tudi ko reče, da nič ne dela, ni res. 827 00:43:49,129 --> 00:43:52,340 {\an8}Pozneje se pogovoriva. - Tri minute potrebujem... 828 00:43:52,341 --> 00:43:54,884 {\an8}To je prvi osnutek zgodborisa. 829 00:43:54,885 --> 00:43:58,846 Vnesi popravke, potem pa ga bomo dokončali. 830 00:43:58,847 --> 00:44:01,057 Ogromno stvari producira. 831 00:44:01,058 --> 00:44:05,144 Dela filmarjev, ki jih je odkril, ki jim hoče pomagati, dela prijateljev. 832 00:44:05,145 --> 00:44:09,982 {\an8}Marty producira od 20 do 40 projektov, 833 00:44:09,983 --> 00:44:11,067 je izvršni producent. 834 00:44:11,068 --> 00:44:12,151 To je zanimivo. 835 00:44:12,152 --> 00:44:14,362 Potem je tu še Film Foundation. 836 00:44:14,363 --> 00:44:17,824 {\an8}Vedno se je zavzemal za filme. 837 00:44:18,742 --> 00:44:22,828 {\an8}Vedno razmišlja, katere filme je treba obnoviti, 838 00:44:22,829 --> 00:44:26,875 {\an8}to zanj ni delo. To je v njegovi naravi. 839 00:44:27,501 --> 00:44:30,503 {\an8}Rešil je filme družbe Powell Pressburger pred uničenjem. 840 00:44:30,504 --> 00:44:33,423 {\an8}Posvetil se je temu. To dela še danes. 841 00:44:33,799 --> 00:44:37,677 {\an8}Film Foundation je do zdaj sodeloval pri vsaj 900 filmih. 842 00:44:37,678 --> 00:44:39,345 {\an8}Tu je še World Cinema Project, 843 00:44:39,346 --> 00:44:43,850 {\an8}kar je podobno, le da je za filme iz drugih držav, 844 00:44:43,851 --> 00:44:46,018 {\an8}ki nimajo dostopa ali možnosti, 845 00:44:46,019 --> 00:44:48,272 {\an8}da bi obnavljale ali ohranjale filme. 846 00:44:49,147 --> 00:44:50,690 {\an8}Kot da si zamišljaš 847 00:44:50,691 --> 00:44:54,110 izgubljene slike, ki jih ni nihče obdržal. 848 00:44:54,111 --> 00:44:56,696 Nihče jih ni obesil na steno. Kar izginile so. 849 00:44:56,697 --> 00:45:00,199 {\an8}Pri njegovem življenjskem delu in snemanju filmov gre za to, 850 00:45:00,200 --> 00:45:03,995 {\an8}da bi naslednja generacija resnično razumela, 851 00:45:03,996 --> 00:45:07,165 {\an8}kako pomembna umetniška oblika je film. 852 00:45:07,875 --> 00:45:11,712 Uskladiti se moramo tudi s pisarno Georgea Lucasa. 853 00:45:12,296 --> 00:45:14,088 Imamo Film Foundation. 854 00:45:14,089 --> 00:45:16,257 {\an8}Celovečerni filmi, dokumentarci. 855 00:45:16,258 --> 00:45:19,094 {\an8}Zdaj se ukvarjamo z oglasi. Potovanji. 856 00:45:20,220 --> 00:45:21,513 In tisti zobozdravnik. 857 00:45:22,389 --> 00:45:25,183 Rad ga imaš. - Vem. Prijeten možak je. 858 00:45:25,184 --> 00:45:27,227 Le tam se malo spočijem. 859 00:45:28,437 --> 00:45:30,730 Naredite mi koreninski kanal, prosim. 860 00:45:30,731 --> 00:45:34,150 Resno. Nič ne moreš. Sediš na stolu in... 861 00:45:34,151 --> 00:45:37,153 Omamijo te, nadležno je, ampak... 862 00:45:37,154 --> 00:45:40,073 Uro in pol si... 863 00:45:40,991 --> 00:45:42,700 Dovolj je bilo. Grem. 864 00:45:42,701 --> 00:45:46,330 Ko sem začela delati kot Martyjeva pomočnica, 865 00:45:46,955 --> 00:45:51,918 je bil vzkipljiv. Včasih je bil zelo jezen, obupan. 866 00:45:51,919 --> 00:45:54,337 Včasih ste se pri snemanju tako ujezili, 867 00:45:54,338 --> 00:45:56,714 da ste razbijali telefone. - Nekako te zadovolji. 868 00:45:56,715 --> 00:45:58,758 Kaj storite? Jih kar polomite? 869 00:45:58,759 --> 00:46:00,843 Pred leti sem to pogosto počel, ker... 870 00:46:00,844 --> 00:46:03,971 Potem pa je postalo neumno, moral sem telefonirati. 871 00:46:03,972 --> 00:46:05,474 Resnično. 872 00:46:07,059 --> 00:46:09,393 Včasih ni bilo veselo, 873 00:46:09,394 --> 00:46:14,440 sploh zjutraj, ko ni bilo avtomobila in je zamujal in... 874 00:46:14,441 --> 00:46:19,196 Bilo je... Znalo je biti zelo napeto. 875 00:46:20,781 --> 00:46:22,865 Toda do evolucije je prišlo 876 00:46:22,866 --> 00:46:25,451 pri snemanju Living in the Material World. 877 00:46:25,452 --> 00:46:28,162 {\an8}Vedno pravijo, da sem se spremenil najbolj od vseh Beatlov. 878 00:46:28,163 --> 00:46:31,040 {\an8}Toda za to gre v življenju. 879 00:46:31,041 --> 00:46:32,626 {\an8}Gre za to, 880 00:46:33,293 --> 00:46:38,381 razen če si povezan z Bogom, potem se moraš spremeniti, ker... 881 00:46:38,382 --> 00:46:42,719 O meditaciji sem se naučil pri snemanju filma o Georgeu Harrisonu. 882 00:46:43,178 --> 00:46:47,390 Kako se umakneš in umiriš jezo. 883 00:46:47,391 --> 00:46:49,475 Jo stišaš. Jeza bo še vedno tam, 884 00:46:49,476 --> 00:46:52,396 toda vpitje bo le v tvoji glavi. 885 00:46:53,522 --> 00:46:56,191 Rečeš si: "Dobro, dobro. Storili bomo to." Veste? 886 00:46:58,402 --> 00:47:00,654 Seveda z ljubeznijo. To je ključno. 887 00:47:01,697 --> 00:47:04,740 Glej tega piščančka. - Vsekakor je gekon. 888 00:47:04,741 --> 00:47:07,577 Cathy, Francesca in jaz 889 00:47:07,578 --> 00:47:09,580 smo imele drugačnega očeta. 890 00:47:10,622 --> 00:47:15,293 Glede na to, kje v življenju se je nahajal. 891 00:47:15,294 --> 00:47:18,672 Ko sem bila majhna, je imel brado. 892 00:47:19,173 --> 00:47:21,257 {\an8}Strašljivo brado in... 893 00:47:21,258 --> 00:47:26,637 {\an8}Gladil si je obrvi, nekako jezno. "Tukaj sem." 894 00:47:26,638 --> 00:47:30,350 To še vedno dela. Jeza hrani delo. 895 00:47:30,767 --> 00:47:32,810 {\an8}Toda zdaj je bolj... 896 00:47:32,811 --> 00:47:34,437 {\an8}SERAFINA, VNUKINJA 897 00:47:34,438 --> 00:47:35,981 {\an8}...bolj je prisoten. 898 00:47:36,773 --> 00:47:39,358 {\an8}Spravi te srčke z moje glave. 899 00:47:39,359 --> 00:47:40,985 Le... 900 00:47:40,986 --> 00:47:44,239 Ja. - Tako. V redu si. 901 00:47:44,990 --> 00:47:47,241 Trudi se. Med družinsko večerjo 902 00:47:47,242 --> 00:47:49,493 se trudi biti bolj prisoten, 903 00:47:49,494 --> 00:47:52,206 družinske večerje so za nas zelo pomembne. 904 00:47:54,124 --> 00:47:56,042 Mama! Hitro te moramo skriti! 905 00:47:56,043 --> 00:47:58,085 Ne, ne skrivaj je, daj ji to. - Pojdi v omaro. 906 00:47:58,086 --> 00:47:59,587 Potem sva šla v dnevno sobo. 907 00:47:59,588 --> 00:48:01,255 Nekaj ur zatem. 908 00:48:01,256 --> 00:48:03,759 Morda sva gledala film ali pa se le pogovarjala in družila. 909 00:48:04,593 --> 00:48:05,677 Ja. 910 00:48:06,303 --> 00:48:07,637 Bi rad bil vampir? 911 00:48:07,638 --> 00:48:10,598 Morda mi je usojeno biti eden od njih. 912 00:48:10,599 --> 00:48:11,517 Slišiš to? 913 00:48:12,851 --> 00:48:14,144 Av! 914 00:48:16,480 --> 00:48:20,149 Jeza te lahko povsem prevzame in me tudi je. 915 00:48:20,150 --> 00:48:24,278 Res. Pravi čudež je, da sem se izvlekel. Ne moreš živeti sam s sabo. 916 00:48:24,279 --> 00:48:27,241 Toda moraš živeti sam s sabo, če hočeš preživeti. 917 00:48:29,034 --> 00:48:32,495 Postal je veliko mirnejši... Ko se je postaral. 918 00:48:32,496 --> 00:48:33,412 Ampak... 919 00:48:33,413 --> 00:48:35,331 Pogosto ga skrbi zame, 920 00:48:35,332 --> 00:48:38,751 mislim, da je nagnjen k temu 921 00:48:38,752 --> 00:48:40,045 zaradi moje mame. 922 00:48:41,004 --> 00:48:42,630 Spat grem. Lahko noč, draga. 923 00:48:42,631 --> 00:48:45,717 Da je moja mama bolna, ne ve veliko ljudi. 924 00:48:46,468 --> 00:48:49,428 Zbolela je za parkinsonovo, ko je imela 30 let. 925 00:48:49,429 --> 00:48:51,931 Zelo zgodaj se je začela. 926 00:48:51,932 --> 00:48:54,268 To je bilo, preden je spoznala očeta. 927 00:48:54,768 --> 00:48:57,228 Bila si v pisarni, kajne? 928 00:48:57,229 --> 00:49:02,567 Potem si mi povedala, da si poslala nekakšno... 929 00:49:02,568 --> 00:49:04,319 Ne bom rekel pismo oboževalke, 930 00:49:04,903 --> 00:49:07,780 toda jasno je, kaj je bilo. 931 00:49:07,781 --> 00:49:08,991 Ti si me 932 00:49:09,825 --> 00:49:13,578 lovil po pisarni. 933 00:49:13,579 --> 00:49:16,831 Nisem te, prekleto. Ne, ne. Res je. 934 00:49:16,832 --> 00:49:18,916 Napoti si bila. 935 00:49:18,917 --> 00:49:20,835 Poskušal sem posneti film. 936 00:49:20,836 --> 00:49:22,420 Tu snemamo filme. 937 00:49:22,421 --> 00:49:23,797 Ljudje vidijo... 938 00:49:24,965 --> 00:49:28,634 Pogledajo ga in vidijo njegove filme, 939 00:49:28,635 --> 00:49:31,762 vidijo nagrade in vse to, ampak... 940 00:49:31,763 --> 00:49:33,974 Moja mama je velik del njegovega življenja. 941 00:49:36,018 --> 00:49:37,186 Še enkrat. 942 00:49:38,437 --> 00:49:41,564 Ko sem bila mlajša, bolezen ni veliko napredovala. 943 00:49:41,565 --> 00:49:44,734 Ko pa sem odraščala, se je zelo poslabšala 944 00:49:44,735 --> 00:49:46,987 in ni mogla hoditi. 945 00:49:48,363 --> 00:49:51,407 Bili so trenutki, ko je snemal in... 946 00:49:51,408 --> 00:49:54,994 Padla je, moral je nehati snemati in iti v bolnišnico. 947 00:49:54,995 --> 00:49:57,663 {\an8}POUR MA GRANDE PIVOINE REŽIJA FRANCESCA SCORSESE 948 00:49:57,664 --> 00:49:59,917 {\an8}Postal je zelo obupan. 949 00:50:04,296 --> 00:50:05,923 Tako zelo povezana sta. 950 00:50:07,424 --> 00:50:08,633 Kaj potrebuješ? 951 00:50:08,634 --> 00:50:12,471 Hotela sem... 952 00:50:14,306 --> 00:50:15,682 Kaj? 953 00:50:16,934 --> 00:50:18,936 Ko... 954 00:50:21,104 --> 00:50:21,938 Koledar? 955 00:50:21,939 --> 00:50:27,861 Katalog. 956 00:50:29,071 --> 00:50:34,325 Katalog. 957 00:50:34,326 --> 00:50:35,743 O, katalog. - Ja. 958 00:50:35,744 --> 00:50:38,579 Toda... Ga imaš v tej sobi? 959 00:50:38,580 --> 00:50:41,874 Ta preklemanska bolezen je tako huda, veste? 960 00:50:41,875 --> 00:50:44,795 Ampak ne vede se tako, kot da je. 961 00:50:45,712 --> 00:50:47,631 Zdi se, da vse mirno sprejema. 962 00:50:48,882 --> 00:50:50,508 Lahko bi rekli, 963 00:50:50,509 --> 00:50:55,221 da Marty ne bi mogel biti tako pozoren in prisoten, 964 00:50:55,222 --> 00:50:59,559 če ne bi doživel vsega, kar je. 965 00:50:59,560 --> 00:51:05,482 Naučil se je, da je lahko umetnik sebičen glede svoje umetnosti, 966 00:51:06,775 --> 00:51:10,028 ni mu pa treba biti sebičen v življenju. 967 00:51:12,364 --> 00:51:16,200 Po Zadnji Kristusovi skušnjavi sem se moral bolj poglobiti. 968 00:51:16,201 --> 00:51:20,037 Septembra '89 sem prebral Tišino in si rekel: "To moram posneti." 969 00:51:20,038 --> 00:51:21,414 TIŠINA, ŠUSAKU ENDO 970 00:51:21,415 --> 00:51:25,294 Dvomi o predstavi o tem, kaj je bistvo tega revolucionarnega 971 00:51:27,504 --> 00:51:29,756 mišljenja o krščanstvu. 972 00:51:30,757 --> 00:51:34,678 {\an8}To je resnična zgodba o dogodkih v 17. stoletju na južnem Japonskem. 973 00:51:36,471 --> 00:51:39,432 Tam so se spopadali katoliški misijonarji 974 00:51:39,433 --> 00:51:40,808 in japonska vlada. 975 00:51:40,809 --> 00:51:45,439 Pobitih je bilo morda 35 000 ljudi, mučenikov. 976 00:51:52,154 --> 00:51:57,034 Z misijonarjem Rodriguesom se zgodi nekaj drugega. 977 00:51:57,743 --> 00:51:59,785 {\an8}Zanimal me je način, 978 00:51:59,786 --> 00:52:03,206 {\an8}kako so nekateri prvi misijonarji opustili vero. 979 00:52:03,207 --> 00:52:05,542 Odrekli so se svoji veri. 980 00:52:06,084 --> 00:52:10,796 Če se ne odrečeš veri, bodo ujetniki viseli nad jamo, 981 00:52:10,797 --> 00:52:12,256 dokler se ne boš. 982 00:52:12,257 --> 00:52:15,343 Življenje jim bo počasi odtekalo. 983 00:52:15,344 --> 00:52:18,346 Tišina se bolj kot kateri koli drug film 984 00:52:18,347 --> 00:52:19,972 {\an8}spopada z vprašanjem, kaj... 985 00:52:19,973 --> 00:52:21,349 {\an8}ARI ASTER, REŽISER 986 00:52:21,350 --> 00:52:22,975 {\an8}...res pomeni biti kristjan. 987 00:52:22,976 --> 00:52:25,645 Če se ne odrečeš veri, jih ne moreš rešiti. 988 00:52:25,646 --> 00:52:27,772 Naš glavni lik je zelo nadut, 989 00:52:27,773 --> 00:52:30,983 vztraja, da se ne bo nikoli odrekel veri. 990 00:52:30,984 --> 00:52:33,861 Toda to stori, da reši druge. 991 00:52:33,862 --> 00:52:39,408 Edina njegova poteza, ki posnema Kristusa, v celotnem filmu je, 992 00:52:39,409 --> 00:52:41,036 da se odreče veri. 993 00:52:41,662 --> 00:52:45,916 Mislim, da spozna globino tega, kaj zahteva Jezus. 994 00:52:46,416 --> 00:52:49,920 Ga prosi, da naj bo to, kar bo. 995 00:52:50,796 --> 00:52:53,256 V tej zgodbi človek na koncu 996 00:52:53,257 --> 00:52:55,758 zanika krščanstvo, o katerem pridiga. 997 00:52:55,759 --> 00:52:59,304 Ko to stori, najde pravo krščanstvo. 998 00:52:59,972 --> 00:53:01,390 Kaj je torej to? 999 00:53:02,307 --> 00:53:04,517 Gre tudi za izgubo ponosa, ne? 1000 00:53:04,518 --> 00:53:08,021 Na koncu je ključna ponižnost. 1001 00:53:08,814 --> 00:53:10,982 Da se naučiš ponižnosti. - Ja. 1002 00:53:10,983 --> 00:53:13,777 To je lepota te zgodbe. 1003 00:53:14,570 --> 00:53:18,364 V filmu je zelo opazen epilog. 1004 00:53:18,365 --> 00:53:22,869 Film se konča kot ljubezenska zgodba 1005 00:53:22,870 --> 00:53:25,998 {\an8}med duhovnikom in Kičidžirom, ki je zaničevan. 1006 00:53:30,919 --> 00:53:36,133 {\an8}Grozne stvari počne. Izdajalec je, ne? In sebičen. 1007 00:53:40,804 --> 00:53:44,892 Tip vedno znova počne enako. 1008 00:53:46,143 --> 00:53:51,522 Ves čas hoče biti tam, biti kristjan, 1009 00:53:51,523 --> 00:53:54,776 potem pa zatoži vse, tudi duhovnika. 1010 00:53:58,739 --> 00:54:02,491 Lik je podoben tudi Johnny Boyu, kajne? 1011 00:54:02,492 --> 00:54:04,785 Ja. Tudi on je judež. Johnny Boy. 1012 00:54:04,786 --> 00:54:06,787 Kičidžiro, Johnny Boy. 1013 00:54:06,788 --> 00:54:08,539 Grešnik je. - Ja. 1014 00:54:08,540 --> 00:54:13,503 Žal mi je, da sem tak slabič. 1015 00:54:13,504 --> 00:54:16,631 Mislim, da se je Marty poistovetil s Kičidžirom bolj, 1016 00:54:16,632 --> 00:54:18,549 kot z drugimi liki v filmu. 1017 00:54:18,550 --> 00:54:21,928 Pomagaj mi, oče. Odvzemi mi greh. 1018 00:54:21,929 --> 00:54:23,012 Jezus je rekel: 1019 00:54:23,013 --> 00:54:26,474 "Zakaj bi se družil z duhovniki? Vsi so v redu. 1020 00:54:26,475 --> 00:54:28,643 Pomoč potrebujejo grešniki." 1021 00:54:28,644 --> 00:54:30,061 {\an8}ULICE ZLA / 1973 1022 00:54:30,062 --> 00:54:33,147 {\an8}To vidite v Ulicah zla, v Pobesenelem biku. 1023 00:54:33,148 --> 00:54:34,232 {\an8}POBESNELI BIK / 1980 1024 00:54:34,233 --> 00:54:35,733 {\an8}To vidite v Dobrih fantih. 1025 00:54:35,734 --> 00:54:39,988 {\an8}Vrhunec doseže v Tišini, 1026 00:54:40,781 --> 00:54:44,826 ko izkaže sočutje človeku na dnu. 1027 00:54:45,869 --> 00:54:48,497 Kičidžiro je ta, ki uči. 1028 00:54:48,914 --> 00:54:51,834 Kajti na koncu... 1029 00:54:53,544 --> 00:54:57,630 Je skoraj tako, kot da bi Jezus deloval skozenj, 1030 00:54:57,631 --> 00:55:04,513 da bi Rodriguesa naučil, kaj so v resnici ljubezen, odpuščanje in sočutje. 1031 00:55:11,895 --> 00:55:14,981 Ali se še imate za kristjana? 1032 00:55:14,982 --> 00:55:16,607 Mislim, da. 1033 00:55:16,608 --> 00:55:17,901 To res verjamem. 1034 00:55:19,111 --> 00:55:23,197 Vero sem moral zavrniti, najti, spet zavrniti, poskusiti najti 1035 00:55:23,198 --> 00:55:27,536 in potem končno najti nekakšno lagodje ob njej. 1036 00:55:30,330 --> 00:55:33,000 Vsi bomo čutili dvom, strah... 1037 00:55:33,709 --> 00:55:37,129 Toda ko boš končno razumel svojo vero, boš že mrtev. 1038 00:55:38,172 --> 00:55:39,923 Zato je to res... 1039 00:55:40,632 --> 00:55:44,970 Kot bi tipal okoli v temni sobi, da nekaj najdeš. 1040 00:55:45,721 --> 00:55:48,432 Toda ves čas napreduješ. 1041 00:55:48,849 --> 00:55:52,602 {\an8}IREC / 2019 1042 00:55:52,603 --> 00:55:56,022 {\an8}V njegovih filmih vedno bolj čutim strahove preteklosti. 1043 00:55:56,023 --> 00:55:58,233 Sploh v Ircu. 1044 00:55:59,193 --> 00:56:03,447 Z De Nirom nisem sodeloval od Kazina do Irca, torej dolgo. 1045 00:56:04,031 --> 00:56:07,784 Toda Kazino je bil zadnji te vrste, kajti Irec je drugačen. 1046 00:56:08,744 --> 00:56:10,454 Čeprav je okolje morda podobno. 1047 00:56:12,706 --> 00:56:14,582 Sranje. 1048 00:56:14,583 --> 00:56:15,834 Drugače je. 1049 00:56:17,002 --> 00:56:21,714 Marty išče teme, ki se jim lahko povsem preda, 1050 00:56:21,715 --> 00:56:23,716 to se vidi v Ircu, 1051 00:56:23,717 --> 00:56:29,223 kjer je ta obstranec, ki se bo upokojil, čaka ga smrt. 1052 00:56:30,933 --> 00:56:34,310 Najbolj nepozabno je, ko Bob vidi, da so ga otroci zapustili. 1053 00:56:34,311 --> 00:56:36,229 ZAPRTO, STOPITE K SOSEDNJEMU OKENCU 1054 00:56:36,230 --> 00:56:39,775 Peggy, le pogovoril bi se rad. 1055 00:56:40,234 --> 00:56:44,695 Cena, ki jo plačaš za trapasto, samoljubno življenje, 1056 00:56:44,696 --> 00:56:46,532 ki naj bi ga živel... 1057 00:56:50,619 --> 00:56:53,246 Tu vidite ceno. 1058 00:56:53,247 --> 00:56:56,707 Bob De Niro je star in čisto sam v domu za upokojence. 1059 00:56:56,708 --> 00:56:58,543 {\an8}THELMA SCHOONMAKER, MONTAŽERKA, IREC 1060 00:56:58,544 --> 00:57:02,463 {\an8}Sploh ne ve, kdaj je božič. Sam je. 1061 00:57:02,464 --> 00:57:03,714 Plačal je za to. 1062 00:57:03,715 --> 00:57:06,884 Na veke traja njegova dobrota. - Na veke traja njegova dobrota. 1063 00:57:06,885 --> 00:57:09,428 Dobro, Frank, še te bom obiskal. Prav? 1064 00:57:09,429 --> 00:57:12,432 Zelo kmalu, verjetno po božičnih praznikih. 1065 00:57:13,433 --> 00:57:15,685 O, dobro. - Frank, Bog te blagoslovi. 1066 00:57:15,686 --> 00:57:17,187 Vas tudi. Hvala. 1067 00:57:19,439 --> 00:57:20,899 Je božič? 1068 00:57:21,692 --> 00:57:22,943 Kmalu bo. 1069 00:57:23,318 --> 00:57:25,194 Nikamor ne grem. 1070 00:57:25,195 --> 00:57:29,282 Ko mi je Bob dal knjigo, se je zlomil in razjokal. 1071 00:57:29,283 --> 00:57:31,909 Ljudje se starajo. To je v knjigi. 1072 00:57:31,910 --> 00:57:32,995 Rekel sem, veš... 1073 00:57:34,037 --> 00:57:36,747 Vse to, kar so prestali... 1074 00:57:36,748 --> 00:57:39,041 Na koncu se moramo vsi soočiti z enakim. 1075 00:57:39,042 --> 00:57:41,670 S svojo minljivostjo. 1076 00:57:47,009 --> 00:57:49,927 Pri Ircu sem ves čas čutil 1077 00:57:49,928 --> 00:57:53,265 nekakšno vzporedno temo. 1078 00:57:54,391 --> 00:57:57,727 Vidiš te krasne ljudi 1079 00:57:57,728 --> 00:58:01,523 po vseh letih skupnega sodelovanja. 1080 00:58:02,816 --> 00:58:07,987 Filmi, ki sva jih posnela skupaj... Tako hvaležen sem, da sva... 1081 00:58:07,988 --> 00:58:10,031 Ko pomisliš na to, 1082 00:58:10,032 --> 00:58:13,409 sva bila le mulca, ki sta se bežno poznala. 1083 00:58:13,410 --> 00:58:16,537 Nenadoma pa se je zgodilo vse to. 1084 00:58:16,538 --> 00:58:18,749 To je neverjetno. 1085 00:58:26,840 --> 00:58:31,385 Marty je resnično predan svojemu delu. 1086 00:58:31,386 --> 00:58:34,431 To se ne bo spremenilo. Bog ga blagoslovi. 1087 00:58:41,563 --> 00:58:44,190 Veliko izjemnih filmarjev je, 1088 00:58:44,191 --> 00:58:48,111 toda on bi to počel brezplačno. 1089 00:58:49,154 --> 00:58:51,490 Mislim, da bi snemal filme ne glede na vse. 1090 00:58:52,783 --> 00:58:57,162 Film ga je prevzel v zelo zgodnjih letih, to je ostalo z njim za vedno. 1091 00:59:00,457 --> 00:59:05,629 {\an8}MORILCI CVETNE LUNE, PREDPRODUKCIJA 1092 00:59:14,847 --> 00:59:19,726 Ali se vam zdaj zdi, da ima vsak film drugačen... 1093 00:59:20,811 --> 00:59:24,689 Ne morete se popolnoma predati vsakemu filmu 1094 00:59:24,690 --> 00:59:27,275 na enak način, drugače bi najbrž... 1095 00:59:27,276 --> 00:59:29,902 To mi je rekel zdravnik. - ...umrli. 1096 00:59:29,903 --> 00:59:33,240 Dr. Klein, ja. To mi je rekel pred 20 leti. 1097 00:59:34,283 --> 00:59:37,869 Dejal je: "Marty, tega ne smeš početi vsakič. Ne boš preživel." 1098 00:59:37,870 --> 00:59:40,788 {\an8}Vse bomo premikali glede na brezpilotni letalnik. 1099 00:59:40,789 --> 00:59:42,540 {\an8}NA SNEMANJU, MORILCI CVETNE LUNE 1100 00:59:42,541 --> 00:59:45,751 {\an8}Zelo težko mi je, kadar ne režiram, 1101 00:59:45,752 --> 00:59:48,796 ali dlje časa ne ustvarjam filma. 1102 00:59:48,797 --> 00:59:52,550 Tri, potem dve, ena, in potem dve, vse imamo. 1103 00:59:52,551 --> 00:59:54,636 Ja, ja. Krasno je bilo. 1104 00:59:56,471 --> 00:59:59,265 Kam gremo? Z istega mesta? 1105 00:59:59,266 --> 01:00:01,100 Začnemo pri "Ernest Burkhart"? 1106 01:00:01,101 --> 01:00:02,936 Prav. Ja, ja, ja. Dobro. 1107 01:00:05,105 --> 01:00:05,981 Kaj se dogaja? 1108 01:00:06,690 --> 01:00:08,357 Pripravljeni? - Kamere pripravljene. 1109 01:00:08,358 --> 01:00:09,693 Dobro, akcija! 1110 01:01:43,120 --> 01:01:45,789 Prevedla Bernarda Petelinšek 85495

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.