Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:14,014 --> 00:00:17,183
Vedel sem,
da se lahko izrazim s filmi,
2
00:00:17,184 --> 00:00:19,685
toda tam, od koder sem, ne snemaš filmov.
3
00:00:19,686 --> 00:00:23,981
Vsi so snemali v Kaliforniji,
zato sem tudi jaz.
4
00:00:23,982 --> 00:00:27,819
V svojih poznih dvajsetih letih
sem šel v Hollywood.
5
00:00:34,201 --> 00:00:35,826
Marty je bil zagnan.
6
00:00:35,827 --> 00:00:38,120
{\an8}Bil je popolnoma... Moral je iti tja.
7
00:00:38,121 --> 00:00:41,040
{\an8}Sploh ni bil sproščen. Res je bil odločen,
8
00:00:41,041 --> 00:00:44,001
{\an8}da bo šel tja, pa če ga to pokonča.
9
00:00:44,002 --> 00:00:47,005
{\an8}Zato včasih ni bil
najbolj prijetna družba.
10
00:00:54,096 --> 00:00:56,931
Mislil sem,
da bo moj dom morda postal
11
00:00:56,932 --> 00:00:59,226
Los Angeles v Kaliforniji. Hollywood.
12
00:01:00,269 --> 00:01:02,562
Vendar so me iz njega pregnali.
13
00:01:02,563 --> 00:01:04,355
Postal sem obstranec.
14
00:01:05,065 --> 00:01:07,275
Z mnogimi sem hotel sodelovati,
15
00:01:07,276 --> 00:01:10,028
toda niso me spustili blizu.
16
00:01:16,827 --> 00:01:18,744
Teme,
ki so ga privlačile...
17
00:01:18,745 --> 00:01:20,329
{\an8}NICHOLAS PILEGGI, SCENARIST & PRIJATELJ
18
00:01:20,330 --> 00:01:23,250
{\an8}...kakšne so bile glede na žanr?
19
00:01:23,792 --> 00:01:28,296
Ena od njih so poraženci,
ki bi radi uspeli.
20
00:01:28,297 --> 00:01:32,801
Wall Street me je požrl
in me takoj iztrebil.
21
00:01:33,177 --> 00:01:36,637
Recimo tip s kokainom na borzi,
22
00:01:36,638 --> 00:01:37,848
Volk z Wall Streeta.
23
00:01:38,724 --> 00:01:41,184
Ali pa gangster, ki hoče uspeti.
24
00:01:41,185 --> 00:01:43,102
Fant v Kundunu.
25
00:01:43,103 --> 00:01:46,564
Vsi so poraženci z malo možnosti za uspeh.
26
00:01:46,565 --> 00:01:48,482
Bi bil moj agent?
- Ne.
27
00:01:48,483 --> 00:01:50,402
Poba, poslovi se od očeta.
28
00:01:51,653 --> 00:01:56,115
Pripravljeni so storiti skoraj vse,
da bi postali velike živine.
29
00:01:56,116 --> 00:01:57,325
Zanj gre.
30
00:01:57,326 --> 00:02:01,538
On je poraženec,
ki hoče postati filmski režiser.
31
00:02:02,289 --> 00:02:03,165
To je to.
32
00:02:12,508 --> 00:02:15,593
Kakšno ceno je plačal,
v družbi in osebno,
33
00:02:15,594 --> 00:02:18,680
da je postal filmski režiser?
34
00:02:19,806 --> 00:02:23,059
Ne vem. Vendar plačaš ceno.
35
00:02:23,060 --> 00:02:27,189
2. "VSE TO FILMANJE NI ZDRAVO"
36
00:02:28,690 --> 00:02:30,358
Vsi hitro na tla.
37
00:02:30,359 --> 00:02:32,944
{\an8}Nevarno dekle sem posnel
jeseni 1971.
38
00:02:32,945 --> 00:02:35,404
{\an8}Na tla, sem rekel.
39
00:02:35,405 --> 00:02:38,157
{\an8}Film sem pokazal
najbližjim prijateljem,
40
00:02:38,158 --> 00:02:39,910
vendar jim ni bil všeč.
41
00:02:40,619 --> 00:02:42,955
Bilo je, kot da bi se s čim okužil.
42
00:02:44,957 --> 00:02:47,375
{\an8}Pokazal sem ga Cassavetesu,
rekel je: "Kaj delaš?"
43
00:02:47,376 --> 00:02:48,459
{\an8}JOHN CASSAVETES, FILMSKI REŽISER
44
00:02:48,460 --> 00:02:50,921
{\an8}"Ne bi smel snemati takih filmov."
45
00:02:52,589 --> 00:02:56,885
{\an8}Zato je Marty opustil načrt za snemanje
filma I Escaped from Devil's Island.
46
00:02:57,803 --> 00:03:00,556
{\an8}Odločil se je posneti film iz srca.
47
00:03:02,015 --> 00:03:04,892
Rekel sem: "Bi uporabil like,
ki me zanimajo?"
48
00:03:04,893 --> 00:03:07,437
Temnejše plati, bi rekli.
49
00:03:07,980 --> 00:03:12,067
"Bi povedal zgodbo, ki jo hočem,
in jo pripeljal do roba?"
50
00:03:14,945 --> 00:03:17,738
Marty je bil zelo razdvojen.
51
00:03:17,739 --> 00:03:20,241
{\an8}Film pa je bil idealen...
52
00:03:20,242 --> 00:03:21,993
{\an8}STEVEN SPIELBERG, FILMSKI REŽISER
53
00:03:21,994 --> 00:03:26,164
{\an8}...ventil. Da je to spravil iz sebe.
54
00:03:27,416 --> 00:03:32,003
Bilo je l. 1972,
hotel sem posneti Ulice zla.
55
00:03:32,004 --> 00:03:34,840
Ta zamisel je bila še vedno nekje
56
00:03:36,466 --> 00:03:37,800
v domišljiji.
57
00:03:37,801 --> 00:03:39,594
ULICE ZLA, IZVIRNI SCENARIJ
58
00:03:39,595 --> 00:03:42,680
V moji glavi ni bil film,
pač pa nekakšna predstavitev tega,
59
00:03:42,681 --> 00:03:46,185
kdo sem, mojih prijateljev
in sveta, iz katerega prihajam.
60
00:03:47,060 --> 00:03:49,395
Moja žena
je Martyja predstavila tipu,
61
00:03:49,396 --> 00:03:52,106
ki je pomagal financirati Ulice zla,
Jonu Taplinu.
62
00:03:52,107 --> 00:03:55,735
{\an8}Opustil je študij na Princetonu
63
00:03:55,736 --> 00:03:58,906
{\an8}in šel na turnejo
z Janis Joplin in The Band.
64
00:04:00,240 --> 00:04:02,700
{\an8}Njegov prijatelj je podedoval denar.
65
00:04:02,701 --> 00:04:05,245
Hotel je financirati neodvisni film.
66
00:04:06,622 --> 00:04:09,790
Toda Marty
je potreboval znanega igralca
67
00:04:09,791 --> 00:04:12,376
in njegov prijatelj je bil igralec,
68
00:04:12,377 --> 00:04:16,463
{\an8}ki ga je to zanimalo.
To je bil Bruce Dern.
69
00:04:16,464 --> 00:04:20,843
{\an8}Toda njegov agent mu je rekel,
naj tega ne stori,
70
00:04:20,844 --> 00:04:24,515
ker gre za neodvisni film,
ki ne bo uspešen.
71
00:04:25,557 --> 00:04:30,520
Takrat ni nihče snemal neodvisnih filmov,
le John Cassavetes,
72
00:04:30,521 --> 00:04:33,565
taki filmi so bili večinoma pornografski.
73
00:04:35,150 --> 00:04:37,318
Marty je moral najti igralca,
74
00:04:37,319 --> 00:04:40,655
{\an8}moja žena pa je igrala v predstavi
v Lincoln Centru
75
00:04:40,656 --> 00:04:43,283
{\an8}s čudovitim mladeničem.
76
00:04:43,992 --> 00:04:45,952
Rekla sta: "Moraš ga spoznati."
77
00:04:45,953 --> 00:04:47,162
Vprašal sem: "Kdo je?"
78
00:04:48,497 --> 00:04:49,872
Posnel sem
Bang the Drum Slowly,
79
00:04:49,873 --> 00:04:51,457
Tolpa, ki ni znala streljati.
80
00:04:51,458 --> 00:04:55,670
{\an8}Posnel sem dva filma z De Palmo,
Greetings in Hi, Mom!
81
00:04:55,671 --> 00:04:58,005
V našem majhnem stanovanju
smo imeli zabavo.
82
00:04:58,006 --> 00:05:00,758
Eden je igralec, drugi režiser,
nekaj bo iz tega.
83
00:05:00,759 --> 00:05:02,844
Marty je bil tak kot po navadi.
84
00:05:02,845 --> 00:05:06,265
Šalil se je. Bob je sedel v kotu
85
00:05:08,058 --> 00:05:09,141
in ga opazoval.
86
00:05:09,142 --> 00:05:14,981
Čutil si, da se med njima nekaj dogaja.
87
00:05:14,982 --> 00:05:18,609
Po večerji smo sedeli
v majhni dnevni sobi,
88
00:05:18,610 --> 00:05:21,779
De Niro me je pogledal in rekel:
89
00:05:21,780 --> 00:05:25,074
"Poznam te, družil si se s Curtijem."
90
00:05:25,075 --> 00:05:27,660
To je Robert Uricola.
"In s tistim Joeyjem."
91
00:05:27,661 --> 00:05:30,329
Odvrnil sem: "Od kod ju poznaš?"
92
00:05:30,330 --> 00:05:33,958
Dejal je: "Sem Bobby iz ulice Grand."
93
00:05:33,959 --> 00:05:35,918
Bil je videti drugačen,
94
00:05:35,919 --> 00:05:37,712
dejal sem: "To si ti. Neverjetno."
95
00:05:37,713 --> 00:05:40,214
{\an8}Se boš lotil obeh?
96
00:05:40,215 --> 00:05:42,884
{\an8}Obeh? Veš, kaj ti bosta naredila?
97
00:05:42,885 --> 00:05:44,969
Veš, kaj narediš, ko koga pospraviš?
98
00:05:44,970 --> 00:05:47,388
Vzameš pištolo in ga počiš
naravnost v glavo.
99
00:05:47,389 --> 00:05:50,099
Klicali smo ga
"Bobby the Hat".
100
00:05:50,100 --> 00:05:52,768
Vedno je nosil klobuke. Rad jih je nosil.
101
00:05:52,769 --> 00:05:53,853
{\an8}ROBERT "CURTI" URICOLA
PRIJATELJ IZ OTROŠTVA
102
00:05:53,854 --> 00:05:55,980
{\an8}Postala sva dobra prijatelja.
103
00:05:55,981 --> 00:05:58,983
Zanimivo, ker ste sin umetnika.
104
00:05:58,984 --> 00:06:01,235
Nekako sem se začel
105
00:06:01,236 --> 00:06:04,864
družiti z njimi, ko sem bil najstnik.
106
00:06:04,865 --> 00:06:07,159
Tja sem zahajal.
107
00:06:08,202 --> 00:06:10,286
Curti, bili smo na drugi strani ulice,
108
00:06:10,287 --> 00:06:12,622
včasih si sedel na ograji.
109
00:06:12,623 --> 00:06:15,625
{\an8}Potem smo večino časa
viseli v klubu Alto Knights.
110
00:06:15,626 --> 00:06:17,251
Klub je tam, kajne?
111
00:06:17,252 --> 00:06:18,878
{\an8}ULICE ZLA / 1973
112
00:06:18,879 --> 00:06:23,508
{\an8}V ta klub smo hodili,
na križišču ulic Kenmore in Mulberry.
113
00:06:23,509 --> 00:06:27,262
{\an8}Tam smo bili glavni, kot pravijo.
114
00:06:27,846 --> 00:06:29,514
Kaj hočete reči?
115
00:06:29,515 --> 00:06:30,765
Tako se reče.
116
00:06:30,766 --> 00:06:32,643
Dobro.
- "Glavni smo bili."
117
00:06:34,853 --> 00:06:36,270
{\an8}Igrali smo pinochle.
118
00:06:36,271 --> 00:06:38,731
{\an8}In navijali džuboks.
- Ja.
119
00:06:38,732 --> 00:06:40,191
Igrali smo biljard.
120
00:06:40,192 --> 00:06:42,652
Tja smo zahajali dve, tri leta.
121
00:06:42,653 --> 00:06:44,111
Ja, dolgo.
122
00:06:44,112 --> 00:06:47,198
Ti si se na biljardu sprl
s Frankom Pisanom.
123
00:06:47,199 --> 00:06:49,242
Ja, v Kingstonu.
- Ja.
124
00:06:49,243 --> 00:06:50,451
Bila sta...
- Na biljardu.
125
00:06:50,452 --> 00:06:53,120
Pojavilo se je cel kup tipov.
126
00:06:53,121 --> 00:06:56,499
Rekli smo: "Bobby, pozabi,
tu je cel kup tipov."
127
00:06:56,500 --> 00:06:59,670
Imeli so palice in rekel sem: "Gremo."
128
00:07:00,337 --> 00:07:05,759
Zahajal sem v družbo dve ulici proč
od Martyja. Robert je bil posrednik.
129
00:07:06,218 --> 00:07:09,887
Družil se je z nami in Martyjevo družbo.
130
00:07:09,888 --> 00:07:13,558
Poznal sem Martyja.
Hodil je mimo in pomahal.
131
00:07:13,559 --> 00:07:15,226
Poznal je vse ljudi...
132
00:07:15,227 --> 00:07:16,894
Ja.
- ...o katerih sem snemal.
133
00:07:16,895 --> 00:07:20,064
{\an8}ULICE ZLA / 1973
134
00:07:20,065 --> 00:07:24,485
{\an8}Marty mi je rekel,
da snema film o Sallyju Gagi.
135
00:07:24,486 --> 00:07:26,405
Moj bog. Jezus.
136
00:07:27,239 --> 00:07:29,615
Je bil to brat Roberta Uricola?
137
00:07:29,616 --> 00:07:30,826
Ja, ja.
138
00:07:31,493 --> 00:07:33,494
Vaš brat, Sally...
- Ja.
139
00:07:33,495 --> 00:07:34,954
...je bil slaven lik.
140
00:07:34,955 --> 00:07:37,415
Ja, v filmu Ulice zla je bil pomemben lik.
141
00:07:37,416 --> 00:07:39,709
Johnny Boy temelji na njem.
142
00:07:39,710 --> 00:07:41,419
Sarah Klein, kajne?
143
00:07:41,420 --> 00:07:44,172
Sarah Klein, to je Tony.
144
00:07:44,173 --> 00:07:46,048
To pa je... Kako ti je ime?
- Heather.
145
00:07:46,049 --> 00:07:48,593
Heather Weintraub, kajne?
146
00:07:48,594 --> 00:07:50,511
Johnny Boy je temeljil na mojem stricu
147
00:07:50,512 --> 00:07:53,055
in mladeniču, s katerim smo se družili.
148
00:07:53,056 --> 00:07:54,558
Bil je izjemen.
149
00:07:55,350 --> 00:07:57,977
Imel je izjemen odnos do življenja.
150
00:07:57,978 --> 00:08:01,732
Če dovoliš, mladenka,
bi tukaj pustil tole.
151
00:08:03,275 --> 00:08:05,110
Obdržal pa bom...
152
00:08:05,569 --> 00:08:09,072
Nekakšen mladi upornik je.
153
00:08:09,489 --> 00:08:12,116
Imam novo kravato, srajco. Ti je všeč?
154
00:08:12,117 --> 00:08:14,493
Zakaj nakupuješ, če dolguješ denar?
155
00:08:14,494 --> 00:08:15,494
To ni prav.
156
00:08:15,495 --> 00:08:16,704
O čem...
- Koliko imaš?
157
00:08:16,705 --> 00:08:19,165
Naslednji teden mu bom plačal.
158
00:08:19,166 --> 00:08:20,082
Kaj te skrbi?
159
00:08:20,083 --> 00:08:22,376
Je nekakšen satirični komik.
160
00:08:22,377 --> 00:08:23,628
Kaj je to?
- Kaj?
161
00:08:23,629 --> 00:08:25,713
To.
- Kaj?
162
00:08:25,714 --> 00:08:27,798
To. Na kaj te spominja?
163
00:08:27,799 --> 00:08:28,716
Kaj?
164
00:08:28,717 --> 00:08:31,010
Kje si to dobil?
- Kaj?
165
00:08:31,011 --> 00:08:32,428
Kje si to dobil?
- Kje?
166
00:08:32,429 --> 00:08:34,096
To.
- Kaj?
167
00:08:34,097 --> 00:08:36,350
Bil je nekakšen kavboj.
168
00:08:36,850 --> 00:08:38,726
Nisi vedel, kaj bo storil.
169
00:08:38,727 --> 00:08:41,312
Se bo držal pravil?
170
00:08:41,313 --> 00:08:44,482
Pravila imamo in ni bil...
171
00:08:44,483 --> 00:08:47,236
Ni bil tip, ki bi se jih držal.
172
00:08:48,320 --> 00:08:50,279
Vedel je...
173
00:08:50,280 --> 00:08:51,822
Johnny!
- ...kako bo živel.
174
00:08:51,823 --> 00:08:53,115
Jaz sem, Charlie!
175
00:08:53,116 --> 00:08:56,619
Glej. Streljal bom na luč
na Empire State Buildingu.
176
00:08:56,620 --> 00:08:58,705
Nehaj, bebec. Jaz sem.
177
00:08:59,790 --> 00:09:01,874
Cenili smo uporništvo.
178
00:09:01,875 --> 00:09:04,335
Nas so omejevali. Nič nisem smel reči.
179
00:09:04,336 --> 00:09:07,506
Lahko sem se le šel skrit v cerkev.
180
00:09:08,215 --> 00:09:09,507
On je počel stvari...
- Ja.
181
00:09:09,508 --> 00:09:12,010
...ki jih v tistem svetu ne bi mogel nihče.
182
00:09:12,427 --> 00:09:14,680
Daj no.
- Ne dotikaj se me, kreten.
183
00:09:16,056 --> 00:09:18,891
{\an8}Sally je krasen. Nekoč smo
na ul. Elizabeth imel golobnjak.
184
00:09:18,892 --> 00:09:19,893
{\an8}DOMINICK FERRARO, SOSED IZ OTROŠTVA
185
00:09:20,519 --> 00:09:23,271
Neki tip je imel golobnjak na ulici Mott.
186
00:09:23,272 --> 00:09:26,232
Mafijec je bil.
187
00:09:26,233 --> 00:09:30,778
Sally Gaga je na goloba nalepil petardo
188
00:09:30,779 --> 00:09:33,657
in ga vrgel v zrak. Ptico je razneslo.
189
00:09:34,658 --> 00:09:35,742
Ne me...
190
00:09:36,952 --> 00:09:38,703
Kako je preživel?
191
00:09:38,704 --> 00:09:42,915
KOCKANJE PREPOVEDANO
192
00:09:42,916 --> 00:09:45,251
Pravijo, da se je to res zgodilo.
193
00:09:45,252 --> 00:09:48,421
Rada bi ga spoznala.
- Poklical ga bom.
194
00:09:48,422 --> 00:09:50,674
Je še živ?
195
00:09:52,968 --> 00:09:55,136
Salvatore?
- Ja, živjo.
196
00:09:55,137 --> 00:09:57,055
Postal boš zvezda.
197
00:09:58,307 --> 00:09:59,849
Radi bi te spoznali.
198
00:09:59,850 --> 00:10:02,518
Režiserka, Rebecca Miller,
bi te rada spoznala.
199
00:10:02,519 --> 00:10:04,020
Zakaj pa?
200
00:10:04,021 --> 00:10:04,938
Prosim?
201
00:10:05,439 --> 00:10:07,106
Zakaj bi me rada spoznala?
202
00:10:07,107 --> 00:10:09,025
Zakaj bi te rada spoznala?
203
00:10:09,026 --> 00:10:11,611
Ker ji je Marty povedal veliko o tebi,
204
00:10:11,612 --> 00:10:15,157
rada bi te videla.
205
00:10:17,451 --> 00:10:19,076
Bi se o čem pogovorili,
206
00:10:19,077 --> 00:10:21,204
preden začnemo?
207
00:10:21,205 --> 00:10:23,289
O tem, kaj me boste spraševali?
208
00:10:23,290 --> 00:10:25,374
Salvatore, saj ni policajka.
- Ne!
209
00:10:25,375 --> 00:10:28,003
Saj ne pravim, da je,
toda na to nisem pripravljen.
210
00:10:29,129 --> 00:10:33,090
{\an8}Kaj vam je Marty povedal o meni?
Kaj je rekel?
211
00:10:33,091 --> 00:10:35,426
{\an8}Da lik v filmu, Johnny Boy,
212
00:10:35,427 --> 00:10:37,303
temelji na vas.
- Ja.
213
00:10:37,304 --> 00:10:39,805
Delno na vas, delno na stricu.
214
00:10:39,806 --> 00:10:42,350
Ja.
- Zato sem vas hotela spoznati in...
215
00:10:42,351 --> 00:10:44,852
Nekakšen mitološki lik ste.
216
00:10:44,853 --> 00:10:46,270
Toliko bi vam lahko povedal,
217
00:10:46,271 --> 00:10:48,940
toda veliko stvari ni za javnost.
218
00:10:48,941 --> 00:10:50,608
Ja, ja.
219
00:10:50,609 --> 00:10:52,693
Jaz, veste...
220
00:10:52,694 --> 00:10:55,071
Moj brat ve, o čem govorim, razumete?
221
00:10:55,072 --> 00:10:59,492
Kar pa se tiče drugih stvari...
222
00:10:59,493 --> 00:11:02,078
O nekaterih stvareh pa lahko govoriš,
223
00:11:02,079 --> 00:11:04,414
ker so ti ljudje...
- Vprašajte me kaj.
224
00:11:06,083 --> 00:11:07,625
Ste vrgli v zrak poštni
nabiralnik?
225
00:11:07,626 --> 00:11:09,710
Prosim?
- Ste vrgli v zrak nabiralnik?
226
00:11:09,711 --> 00:11:11,128
Ja.
227
00:11:11,129 --> 00:11:12,672
Se spomnite, zakaj?
228
00:11:12,673 --> 00:11:13,841
Ne.
229
00:11:17,636 --> 00:11:19,513
Takrat smo izdelovali bombe.
230
00:11:23,058 --> 00:11:25,351
{\an8}Razneslo ga je. Bilo je na ul. Prince,
ker je blizu cerkve.
231
00:11:25,352 --> 00:11:27,520
To je zločin na zvezni ravni, veste.
232
00:11:27,521 --> 00:11:29,022
Naj me aretirajo.
233
00:11:30,732 --> 00:11:32,568
Policist, lahko dobim klobuk?
- Ne.
234
00:11:33,193 --> 00:11:34,068
Lahko pokličem ženo?
235
00:11:34,069 --> 00:11:37,154
V filmu Ulice zla
Johnny ne plačuje dolgov.
236
00:11:37,155 --> 00:11:38,614
Ja, oderuhi.
237
00:11:38,615 --> 00:11:40,700
Marsikdo si je sposodil denar,
ni ga vrnil.
238
00:11:40,701 --> 00:11:43,995
Morda se mu je zdel oderuh kreten.
239
00:11:43,996 --> 00:11:45,079
Veste, kaj mislim?
240
00:11:45,080 --> 00:11:48,082
Sposojam si denar od tebe,
ker si edini kreten tukaj,
241
00:11:48,083 --> 00:11:50,918
od katerega si ga lahko,
pa mi ga ni treba vrniti.
242
00:11:50,919 --> 00:11:52,336
Kajne?
243
00:11:52,337 --> 00:11:53,880
Ker to pač si.
244
00:11:53,881 --> 00:11:57,091
To si mislim o tebi, kreten.
245
00:11:57,092 --> 00:11:59,803
Glej, smehlja se, ker je kreten.
246
00:12:00,637 --> 00:12:02,680
Klinčev kreten si.
247
00:12:02,681 --> 00:12:04,515
Veste? To je...
248
00:12:04,516 --> 00:12:07,310
Ni jim treba vrniti. Razumete?
249
00:12:07,311 --> 00:12:09,521
Govori, kot da je bilo lahko, pa ni bilo.
250
00:12:09,980 --> 00:12:12,065
Vedno je zašel v težave.
251
00:12:13,025 --> 00:12:15,651
Hej, pizdun! To je zate, pizdun!
252
00:12:15,652 --> 00:12:17,196
Prekleti pizdun!
253
00:12:18,614 --> 00:12:20,949
Tepec neumni, si jo mislil uporabiti?
254
00:12:21,533 --> 00:12:22,700
Bi jo uporabil?
255
00:12:22,701 --> 00:12:26,788
Jebenti, ubil te bom, Johnny! Dovolj imam.
256
00:12:27,831 --> 00:12:29,540
Ali vas je moral brat kdaj
257
00:12:29,541 --> 00:12:31,876
reševati iz težav?
258
00:12:31,877 --> 00:12:34,795
O, večkrat. Brat mi je pomagal.
259
00:12:34,796 --> 00:12:37,632
Vedno sem bil v godlji, veste?
260
00:12:37,633 --> 00:12:38,841
Iz ene godlje v drugo.
261
00:12:38,842 --> 00:12:40,635
Kljub temu ga imam rad.
262
00:12:40,636 --> 00:12:43,013
Veste, kaj mislim? To je...
263
00:12:44,515 --> 00:12:47,475
No, potem pa vzemi dvajsetaka.
264
00:12:47,476 --> 00:12:51,480
Svet intenzivnih
prijateljstev med moškimi.
265
00:12:53,273 --> 00:12:56,275
Tako je pač bilo.
266
00:12:56,276 --> 00:13:00,238
Vzemi, bebec. To delam zate. Daj no.
267
00:13:00,239 --> 00:13:02,823
Pritožuješ se? Nehaj.
- Daj no.
268
00:13:02,824 --> 00:13:06,453
Ta odgovornost...
269
00:13:06,870 --> 00:13:08,205
Paziti moraš na brata.
270
00:13:08,830 --> 00:13:12,543
Temeljil je tudi na odnosu mojega
očeta in njegovega brata.
271
00:13:14,169 --> 00:13:17,463
Očetov mlajši brat je bil Joey,
Joe "The Bug".
272
00:13:17,464 --> 00:13:18,589
Tudi on me je vzgojil.
273
00:13:18,590 --> 00:13:20,508
Zabredel je v kup težav.
274
00:13:20,509 --> 00:13:22,176
Kaj delaš?
275
00:13:22,177 --> 00:13:23,427
Joe Black je.
276
00:13:23,428 --> 00:13:24,972
Denar mu dolgujem.
277
00:13:27,516 --> 00:13:30,644
Oče je moral
vedno zgladiti stvari.
278
00:13:32,104 --> 00:13:34,940
Moj stric se je pogosto zanašal nanj.
279
00:13:37,359 --> 00:13:39,443
Kako je vaš oče uredil stvar?
280
00:13:39,444 --> 00:13:43,365
Ne z denarjem, le...
- Z besedami.
281
00:13:44,408 --> 00:13:45,492
Z besedami.
282
00:13:46,076 --> 00:13:47,578
Da ga niso ubili.
283
00:13:48,620 --> 00:13:49,830
Da ga niso ubili.
284
00:13:50,289 --> 00:13:53,499
Nekoč bi se to skoraj zgodilo.
Tip je prišel k nam.
285
00:13:53,500 --> 00:13:56,460
Bila so šestdeseta. Ravno sem se vrnil z...
286
00:13:56,461 --> 00:13:59,589
Končal sem študij in povedal mi je,
kaj se je zgodilo.
287
00:13:59,590 --> 00:14:03,259
Oče je rekel: "Dobro, pojdi.
Govoril bom s tem tipom.
288
00:14:03,260 --> 00:14:06,513
Ti pojdi. In ne vračaj se."
289
00:14:06,972 --> 00:14:07,930
In to je naredil.
290
00:14:07,931 --> 00:14:09,223
Kaj bomo? Kaj boš?
291
00:14:09,224 --> 00:14:11,185
Me boš skril?
- Tako je.
292
00:14:11,727 --> 00:14:14,562
Cassavetes je videl zadnjo različico
zmontiranega filma
293
00:14:14,563 --> 00:14:16,355
in rekel: "Dokončan je." Prav.
294
00:14:16,356 --> 00:14:17,690
ZMAGOSLAVJE - NEW YORKER
295
00:14:17,691 --> 00:14:19,442
Prikazali so ga na newyorškem
filmskem festivalu.
296
00:14:19,443 --> 00:14:20,526
ULICE ZLA
297
00:14:20,527 --> 00:14:23,655
Moja družina je bila z mano,
bili so zgroženi.
298
00:14:24,239 --> 00:14:25,531
{\an8}CATHERINE SCORSESE, MAMA
299
00:14:25,532 --> 00:14:27,700
{\an8}Nisem mogla verjeti, kaj vidim. In slišim.
300
00:14:27,701 --> 00:14:30,620
{\an8}Ko sem ga dobila v roke, sem rekla:
301
00:14:30,621 --> 00:14:33,915
{\an8}"Smo doma kdaj govorili tako grdo?"
302
00:14:33,916 --> 00:14:36,417
"Ga. Scorsese, kaj mislite
o sinovem filmu?" Rekla je:
303
00:14:36,418 --> 00:14:37,543
"Rada bi, da veste,
304
00:14:37,544 --> 00:14:39,962
da doma ne govorimo tako.
Ne vem, od kod mu to."
305
00:14:39,963 --> 00:14:42,048
{\an8}Tako so govorili.
306
00:14:42,049 --> 00:14:44,467
{\an8}Ko sem šel ven, sem govoril enako.
307
00:14:44,468 --> 00:14:45,677
{\an8}Čakaj...
- A ne doma.
308
00:14:46,303 --> 00:14:49,180
To je prvi film,
v katerem so govorili jezik z ulice,
309
00:14:49,181 --> 00:14:50,890
misleč, da je to pravilno.
310
00:14:50,891 --> 00:14:52,767
Da si ne upam? Pridi sem, pizdun.
311
00:14:52,768 --> 00:14:55,354
Pridi sem. To ti bom vtaknil v rit.
312
00:14:55,771 --> 00:14:57,313
Delal sem po posluhu.
313
00:14:57,314 --> 00:15:00,066
Glede igralcev sem se opiral na Kazana.
314
00:15:00,067 --> 00:15:01,317
{\an8}NA PRISTANIŠKI OBALI / 1954
REŽIJA ELIA KAZAN
315
00:15:01,318 --> 00:15:03,861
{\an8}Mislil sem, da bodo govorili z njim.
- Tako je.
316
00:15:03,862 --> 00:15:06,447
{\an8}Da ga bodo prepričali, naj molči.
317
00:15:06,448 --> 00:15:07,698
{\an8}Mogoče so se sprli.
318
00:15:07,699 --> 00:15:10,619
Ti filmi so v moji glavi zveneli dobro.
319
00:15:11,411 --> 00:15:17,167
Opiral pa sem se na Kazana in Cassavetesa,
rad sem improviziral.
320
00:15:17,835 --> 00:15:20,295
Ta dolgi prizor pogovora
De Nira in Harveyja.
321
00:15:20,754 --> 00:15:22,088
De Niro se ga je domislil.
322
00:15:22,089 --> 00:15:24,966
To in ono... Prišel sem domov
in srečal Jimmyja Sparksa.
323
00:15:24,967 --> 00:15:27,385
Že štiri mesece mu dolgujem 700 dolarjev.
324
00:15:27,386 --> 00:15:30,221
Plačati mu moram. Soseda sva,
vedno visi pred blokom.
325
00:15:30,222 --> 00:15:31,305
Plačati mu moram.
- Ja.
326
00:15:31,306 --> 00:15:32,223
In?
327
00:15:32,224 --> 00:15:36,477
Presenečen je bil, da sem se tega spomnil.
328
00:15:36,478 --> 00:15:41,483
To je tudi uporabil, krasen je.
329
00:15:42,317 --> 00:15:44,861
{\an8}Bil sem prijatelj H. Hilla
in gangsterjev,
330
00:15:44,862 --> 00:15:47,363
{\an8}ki so bili pozneje v filmu Dobri fantje.
331
00:15:47,364 --> 00:15:51,326
{\an8}Slišali so za premiero filma,
ki govori o njih.
332
00:15:52,411 --> 00:15:55,872
Vprašal sem,
kateri film o mafiji ima mafija najraje.
333
00:15:55,873 --> 00:15:57,832
Dejal je: "Vsi imajo radi Botra,
334
00:15:57,833 --> 00:15:59,959
toda Ulice zla je najboljši
film o mafiji."
335
00:15:59,960 --> 00:16:02,295
Zanje so bili to domači videoposnetki.
336
00:16:02,296 --> 00:16:05,173
{\an8}Bil je zelo iskren.
337
00:16:05,174 --> 00:16:07,467
{\an8}Kolikor si lahko najbolj iskren do sebe.
338
00:16:08,135 --> 00:16:12,055
Vedeli smo, da je nekaj posebnega.
Vedeli smo.
339
00:16:14,141 --> 00:16:17,476
Nisem se hvalil,
da film govori o meni.
340
00:16:17,477 --> 00:16:20,189
Sredi predvajanja sem odšel.
341
00:16:20,939 --> 00:16:22,231
Odšli ste?
342
00:16:22,232 --> 00:16:25,067
Videl sem ga malo in...
343
00:16:25,068 --> 00:16:27,154
Kar odšel sem.
344
00:16:27,779 --> 00:16:29,947
Šel sem čez cesto gledat Doktor Živago.
345
00:16:29,948 --> 00:16:31,450
Zakaj ste odšli?
346
00:16:33,994 --> 00:16:37,122
Morda zaradi otroštva?
Morda je obudil veliko...
347
00:16:38,290 --> 00:16:39,291
Ne morem pojasniti.
348
00:16:39,833 --> 00:16:41,417
Si bil užaljen? Nisi bil?
349
00:16:41,418 --> 00:16:43,503
Ne, nisem bil užaljen. Daleč od tega.
350
00:16:43,504 --> 00:16:45,004
Zakaj pa nisi gledal filma?
351
00:16:45,005 --> 00:16:47,089
Morda je obudil spomine.
352
00:16:47,090 --> 00:16:50,176
Razumete? To sem bil jaz.
353
00:16:50,177 --> 00:16:52,011
Policaj me je po buči s tem.
354
00:16:52,012 --> 00:16:54,847
Se spomniš, ko so me policaji premlatili?
355
00:16:54,848 --> 00:16:56,934
Nisi si opomogel, ne?
356
00:16:57,351 --> 00:16:58,602
Da ne?
357
00:16:59,269 --> 00:17:01,813
Marty se je začel oddaljevati.
358
00:17:02,481 --> 00:17:03,981
SCORSESE JE NENADOMA USPEŠEN
359
00:17:03,982 --> 00:17:05,943
Zapuščal je tisti svet.
360
00:17:06,777 --> 00:17:08,778
{\an8}Potem je posnel film o teh ljudeh.
361
00:17:08,779 --> 00:17:10,279
{\an8}THELMA SCHOONMAKER, MONTAŽERKA
362
00:17:10,280 --> 00:17:12,532
{\an8}To jim ni bilo preveč všeč.
363
00:17:13,825 --> 00:17:16,243
Verjameš v svoje sporočilo.
364
00:17:16,244 --> 00:17:18,746
Treba je tvegati. Tvegati.
365
00:17:18,747 --> 00:17:21,164
Marsikdo se ne bo strinjal,
marsikoga bo prizadel.
366
00:17:21,165 --> 00:17:24,251
Takrat sem pač tako čutil,
367
00:17:24,252 --> 00:17:26,462
moral je biti pristen, resničen.
368
00:17:26,463 --> 00:17:28,381
Včasih prizadene ljudi.
369
00:17:28,382 --> 00:17:32,344
Človek spozna,
da je umetnost lahko tudi kruta.
370
00:17:34,054 --> 00:17:36,056
Če hočeš biti umetnik, moraš biti krut.
371
00:17:38,267 --> 00:17:41,103
Marty je odraščal s takimi tipi,
kot so v filmu.
372
00:17:41,895 --> 00:17:45,899
Toda to je bilo skoraj slovo
od tistega sveta,
373
00:17:46,525 --> 00:17:49,194
ker je posnel film o njih.
374
00:17:52,948 --> 00:17:55,659
To potisneš nekam v ozadje.
375
00:17:56,285 --> 00:17:58,369
Pozneje pa to spet zvlečeš na dan.
376
00:17:58,370 --> 00:18:00,580
To je storil Marty.
377
00:18:00,581 --> 00:18:03,584
To je bilo okoli njega, dobro je opravil.
378
00:18:04,459 --> 00:18:05,960
Marty se je izkazal.
379
00:18:05,961 --> 00:18:07,671
Ja.
380
00:18:12,342 --> 00:18:14,218
Spomnim se filmskega
festivala.
381
00:18:14,219 --> 00:18:15,553
Na koncu večera
382
00:18:15,554 --> 00:18:19,098
sva šla v hotelsko sobo in tam je bil kup
383
00:18:19,099 --> 00:18:24,562
sporočil producentov in znanih
igralcev iz Hollywooda.
384
00:18:24,563 --> 00:18:26,940
Dobil je ponudbe za več filmov.
385
00:18:27,399 --> 00:18:30,484
{\an8}Pred filmom Ulice zla
je bilo veliko ljudi,
386
00:18:30,485 --> 00:18:32,320
ki se niso zmenili zame.
387
00:18:32,321 --> 00:18:33,572
Naenkrat pa sem dober.
388
00:18:35,657 --> 00:18:37,617
{\an8}Ellen Burstyn je po Izganjalcu hudiča
389
00:18:37,618 --> 00:18:40,578
{\an8}iskala mladega režiserja za film,
390
00:18:40,579 --> 00:18:43,247
ki je bil nekako napisan zanjo.
391
00:18:43,248 --> 00:18:45,541
Alice ne živi več tukaj.
392
00:18:45,542 --> 00:18:48,002
Začela sem se zavedati
ženskega gibanja
393
00:18:48,003 --> 00:18:50,087
in sem rekla družbi Warner Bros.:
394
00:18:50,088 --> 00:18:52,256
"Res bi rada posnela film
395
00:18:52,257 --> 00:18:56,803
o ženskah, kakršne so v tem trenutku."
396
00:18:57,346 --> 00:19:00,097
{\an8}Nekateri deli filma so res...
397
00:19:00,098 --> 00:19:01,265
{\an8}ELLEN BURSTYN, IGRALKA
398
00:19:01,266 --> 00:19:03,226
{\an8}...zelo resnični. Zelo, zelo.
399
00:19:03,227 --> 00:19:05,312
Poklicala sem Francisa Coppolo
400
00:19:05,896 --> 00:19:09,107
in rekla: "Potrebujem novega
in vznemirljivega režiserja."
401
00:19:09,650 --> 00:19:12,778
Dejal je: "Poglej si film Ulice zla."
402
00:19:13,153 --> 00:19:14,780
Lotili smo se dela.
403
00:19:15,489 --> 00:19:18,533
Mislim,
da si tega v resnici ni želel početi,
404
00:19:18,534 --> 00:19:21,786
toda hotel je imeti dolgo kariero,
zato sem ponavljala:
405
00:19:21,787 --> 00:19:25,039
"Posnemi Alice, da ne boš snemal
406
00:19:25,040 --> 00:19:27,166
le gangsterskih filmov."
407
00:19:27,167 --> 00:19:29,293
Mnogim je bil film Ulice zla všeč,
408
00:19:29,294 --> 00:19:33,005
toda govorili so,
da ne more režirati žensk ali...
409
00:19:33,006 --> 00:19:35,216
Toda niso rekli zagotovo ne.
410
00:19:35,217 --> 00:19:38,220
Hoteli so reči: "Saj ne more, ne?"
411
00:19:39,012 --> 00:19:40,847
Zelo živčen je bil.
412
00:19:40,848 --> 00:19:43,558
Ves čas je govoril: "Ne razumem žensk,
413
00:19:43,559 --> 00:19:45,685
ne poznam jih,
ne vem, ali lahko to delam."
414
00:19:45,686 --> 00:19:47,687
{\an8}Film govori o ženski...
415
00:19:47,688 --> 00:19:49,522
{\an8}SANDRA WEINTRAUB, PRODUCENTKA
416
00:19:49,523 --> 00:19:53,734
{\an8}...ki se počasi začne zavedati same sebe.
417
00:19:53,735 --> 00:19:56,195
Brez vpitja o osvobajanju žensk
418
00:19:56,196 --> 00:19:57,322
ali da želi svobodo.
419
00:19:57,906 --> 00:19:58,906
{\an8}Brala sem,
420
00:19:58,907 --> 00:20:01,075
{\an8}da je bilo v ekipi več žensk kot običajno.
421
00:20:01,076 --> 00:20:03,119
{\an8}Ja! Ja.
422
00:20:03,120 --> 00:20:05,747
Na ključnih položajih so bile
večinoma ženske.
423
00:20:06,915 --> 00:20:08,749
{\an8}Kako ti je ime?
- Tom.
424
00:20:08,750 --> 00:20:12,545
{\an8}Jaz sem Audrey. No, ne zares,
Doris sem, a Audrey mi je bolj všeč.
425
00:20:12,546 --> 00:20:14,589
{\an8}Posnela sem
Alice ne živi več tukaj
426
00:20:14,590 --> 00:20:16,674
{\an8}z Martyjem. To je zanj zelo drugačen film.
427
00:20:16,675 --> 00:20:19,051
{\an8}Ne bi ga povezovali z njegovim delom.
428
00:20:19,052 --> 00:20:20,386
{\an8}JODIE FOSTER, IGRALKA
429
00:20:20,387 --> 00:20:23,681
{\an8}Toda na njem je bilo nekaj
zelo iskrenega in majhnega.
430
00:20:23,682 --> 00:20:24,765
Hvala lepa.
431
00:20:24,766 --> 00:20:26,267
Govori o samohranilki,
432
00:20:26,268 --> 00:20:28,937
ki potuje po državi s sinom.
433
00:20:30,856 --> 00:20:33,191
Sanja, da bo prišla v Kalifornijo
434
00:20:33,192 --> 00:20:35,444
in uspela kot pevka.
435
00:20:36,695 --> 00:20:37,613
Sva že tam?
436
00:20:40,782 --> 00:20:43,826
Hotel sem povedati zgodbo
na drugačen način,
437
00:20:43,827 --> 00:20:48,706
ki ni obtičal v "možatosti".
438
00:20:48,707 --> 00:20:51,792
Hotel sem pogledati na življenje
z drugega zornega kota.
439
00:20:51,793 --> 00:20:55,589
Se lahko obrneš?
440
00:20:56,840 --> 00:20:59,509
Obrnem? Zakaj?
- Da si te ogledam.
441
00:20:59,510 --> 00:21:01,929
Glejte me v obraz, ne pojem z ritjo.
442
00:21:04,097 --> 00:21:06,225
Lenny, kaj je s to babnico?
443
00:21:07,434 --> 00:21:10,061
Scenarij je bil odličen,
a v zadnji tretjini
444
00:21:10,062 --> 00:21:11,562
smo malo improvizirali.
445
00:21:11,563 --> 00:21:14,899
Vadili smo in posneli,
kolikor smo najbolje znali.
446
00:21:14,900 --> 00:21:18,069
Zadnjič smo improvizirali
447
00:21:18,070 --> 00:21:19,946
v kuhinji z njo in Kristoffersonom.
448
00:21:19,947 --> 00:21:22,199
Večina se opira na njene izkušnje.
449
00:21:22,866 --> 00:21:24,450
Brat te je naučil poljubljati?
450
00:21:24,451 --> 00:21:26,202
No, ni mi pokazal.
451
00:21:26,203 --> 00:21:28,329
Povedal mi je, da je najhuje,
452
00:21:28,330 --> 00:21:32,042
če fant misli, da je dal ustnice
v skledo ovsene kaše.
453
00:21:33,043 --> 00:21:34,669
Je vsaj rekel "ustnice".
454
00:21:34,670 --> 00:21:37,380
To je bila res dobra izkušnja.
455
00:21:37,381 --> 00:21:38,798
Globok je bil.
456
00:21:38,799 --> 00:21:41,342
Ta film smo čutili globoko v srcu.
457
00:21:41,343 --> 00:21:42,552
{\an8}Udaril si ga?
458
00:21:42,553 --> 00:21:44,178
{\an8}Preveč ga razvajaš!
459
00:21:44,179 --> 00:21:46,430
Ne boš mi govoril,
kako naj vzgajam otroka!
460
00:21:46,431 --> 00:21:49,434
Kje so tvoji otroci?
- Rez.
461
00:21:51,854 --> 00:21:53,938
Ni še posnel velike uspešnice.
462
00:21:53,939 --> 00:21:57,900
{\an8}Ulice zla ni bil uspešnica.
Alice ne živi več tukaj pa.
463
00:21:57,901 --> 00:21:58,818
NADARJEN REŽISER
464
00:21:58,819 --> 00:22:00,736
Oskarja za najboljšo
žensko vlogo dobi...
465
00:22:00,737 --> 00:22:02,196
DAJTE OSKARJA ELLEN BURSTYN!
466
00:22:02,197 --> 00:22:05,700
Ellen Burstyn, Alice ne živi več tukaj.
467
00:22:05,701 --> 00:22:08,286
Ellen nocoj igra v predstavi,
ni mogla priti.
468
00:22:08,287 --> 00:22:09,580
Prosila me je,
469
00:22:10,581 --> 00:22:13,708
da se zahvalim vsem za glasovanje.
470
00:22:13,709 --> 00:22:15,544
In da se zahvalim samemu sebi.
471
00:22:16,128 --> 00:22:16,962
Hvala.
472
00:22:19,047 --> 00:22:21,966
Takrat, to je moje mnenje...
473
00:22:21,967 --> 00:22:25,511
Sem živela z nekom, ki je bil,
ko sem ga spoznala,
474
00:22:25,512 --> 00:22:29,599
krasen dečko, zdaj pa je nenadoma tip,
475
00:22:29,600 --> 00:22:34,688
ki mu vsi pravijo, da je genij.
476
00:22:35,814 --> 00:22:39,150
Kdaj ste nazadnje videli
odličen ameriški film?
477
00:22:39,151 --> 00:22:41,527
{\an8}Martin Scorsese, Alice ne živi več tukaj.
478
00:22:41,528 --> 00:22:42,904
{\an8}JEAN-LUC GODARD, FRANCOSKI REŽISER
479
00:22:42,905 --> 00:22:45,365
{\an8}To je odličen ameriški film.
480
00:22:46,366 --> 00:22:48,493
In rekla sem: "To je to."
481
00:22:49,912 --> 00:22:51,622
Začela so se mamila.
482
00:22:52,080 --> 00:22:55,209
Ego je cvetel.
483
00:22:56,001 --> 00:23:00,172
Moraš se tudi preroditi.
484
00:23:00,797 --> 00:23:05,594
Jaz sem se prerodil kot...
485
00:23:06,261 --> 00:23:07,095
Režiser.
486
00:23:09,389 --> 00:23:10,973
{\an8}Opišite Taksista.
487
00:23:10,974 --> 00:23:13,184
{\an8}Kaj bi rekli, če bi vas kdo vprašal:
488
00:23:13,185 --> 00:23:15,353
{\an8}"O čem govori film?"
489
00:23:15,354 --> 00:23:17,481
{\an8}PAUL SCHRADER, SCENARIST, TAKSIST
490
00:23:18,273 --> 00:23:19,273
{\an8}Ne vem.
491
00:23:19,274 --> 00:23:20,316
{\an8}Pa poglejmo...
492
00:23:20,317 --> 00:23:21,692
{\an8}JODIE FOSTER, IGRALKA, TAKSIST
493
00:23:21,693 --> 00:23:23,986
Pomembno je, da se dogaja v sedemdesetih.
494
00:23:23,987 --> 00:23:26,072
Predsednik maha v slovo.
495
00:23:26,073 --> 00:23:27,990
Živimo v času razočaranj...
496
00:23:27,991 --> 00:23:29,575
NIXON ODSTOPI
497
00:23:29,576 --> 00:23:31,619
...in zamer. V Vietnamu smo izgubili.
498
00:23:31,620 --> 00:23:34,080
In sedemdeseta...
499
00:23:34,081 --> 00:23:35,164
BOG! NE SPET!
500
00:23:35,165 --> 00:23:37,417
...so razbila našo podobo o sebi.
501
00:23:38,085 --> 00:23:39,752
{\an8}To krizo vidimo.
502
00:23:39,753 --> 00:23:42,756
{\an8}Dvom o pomenu življenja narašča.
503
00:23:43,507 --> 00:23:46,259
{\an8}Nismo si več enotni o tem,
kaj je naš namen.
504
00:23:46,260 --> 00:23:48,428
Amerika je razpadala.
505
00:23:48,846 --> 00:23:51,723
Na površje so prihajala najhujša
čustva o nas samih.
506
00:23:52,599 --> 00:23:54,058
Sicer pa govori o tipu.
507
00:23:54,059 --> 00:23:55,560
Ponoči vozi taksi,
508
00:23:55,561 --> 00:23:58,062
zelo je podoben Arthurju Bremerju.
509
00:23:58,063 --> 00:24:01,316
Poznate Arthurja Bremerja?
Ustrelil je Georgea Wallacea.
510
00:24:02,109 --> 00:24:04,944
Danes so ranili guvernerja
Georgea Wallacea
511
00:24:04,945 --> 00:24:06,529
med kampanjo v Laurelu.
512
00:24:06,530 --> 00:24:08,489
ARTHUR BREMER:
SAMOTAR IN MORILEC
513
00:24:08,490 --> 00:24:09,657
Gre za tipa,
514
00:24:09,658 --> 00:24:12,118
ki ga obsede to, česar ne more dobiti.
515
00:24:12,119 --> 00:24:14,580
To je ženska. Svetlolasa,
modrooka lepotica.
516
00:24:15,080 --> 00:24:18,499
Schrader mi je dal scenarij
za Taksista.
517
00:24:18,500 --> 00:24:21,586
Toda takrat sem potreboval
nekaj komercialnega.
518
00:24:21,587 --> 00:24:26,216
{\an8}Rekel sem: "Tega nočem.
Kdo bi to gledal? To je noro."
519
00:24:28,260 --> 00:24:29,468
Verjel sem vanj.
520
00:24:29,469 --> 00:24:32,054
Rekel sem: "Skoraj tako je,
kot bi ga napisal sam."
521
00:24:32,055 --> 00:24:36,268
Kaj je v filmu največ vašega?
522
00:24:42,566 --> 00:24:43,733
No...
523
00:24:43,734 --> 00:24:45,819
To je...
524
00:24:46,403 --> 00:24:50,323
Rad bi takoj odgovoril,
vendar moram biti zelo previden,
525
00:24:50,324 --> 00:24:52,326
da ne bo razumljeno narobe.
526
00:24:55,787 --> 00:24:57,789
Povezano je moškim iz podzemlja.
527
00:24:58,582 --> 00:25:00,791
Je zamerljiv, jezen,
528
00:25:00,792 --> 00:25:03,253
osamljen, sovraži se.
529
00:25:04,087 --> 00:25:05,756
Ne zna se povezati
530
00:25:06,882 --> 00:25:09,800
z ljudmi. Čeprav sem bil zelo družaben,
531
00:25:09,801 --> 00:25:11,720
sem se težko povezal na druge načine.
532
00:25:12,721 --> 00:25:13,972
Nekakšen obstranec si.
533
00:25:15,474 --> 00:25:17,808
Ko sem bil na NYU,
534
00:25:17,809 --> 00:25:21,355
so študenti živeli v Riverdalu.
Na lepih krajih.
535
00:25:22,022 --> 00:25:24,024
V družini so imeli zdravnike, odvetnike.
536
00:25:24,608 --> 00:25:27,069
Nisem jim mogel razložiti,
od kod prihajam.
537
00:25:29,196 --> 00:25:32,698
Marty je rekel, da ga je
scenarij Taksista tako osupnil,
538
00:25:32,699 --> 00:25:35,326
da je bilo skoraj tako,
kot bi ga napisal sam.
539
00:25:35,327 --> 00:25:37,120
Zakaj?
540
00:25:38,956 --> 00:25:40,707
Zaradi osamitve.
541
00:25:41,291 --> 00:25:43,836
Skrivne osamljenosti.
542
00:25:44,837 --> 00:25:47,798
Jeze, izrinjenosti.
543
00:25:48,757 --> 00:25:52,260
Ta kompleks device in cipe.
544
00:25:52,261 --> 00:25:54,763
Ta taksist bulji v nas.
545
00:25:55,430 --> 00:25:58,015
{\an8}V mojem scenariju Taksist
546
00:25:58,016 --> 00:25:58,975
{\an8}je stavek,
547
00:25:58,976 --> 00:26:03,729
{\an8}da Travis Bickle opazuje štab kampanje
548
00:26:03,730 --> 00:26:06,733
{\an8}kot volk oddaljene taborne ognje.
549
00:26:09,778 --> 00:26:12,865
Ta podoba je naredila vtis na Martyja.
550
00:26:13,574 --> 00:26:17,327
Vedno je bil otrok na robu igrišča.
551
00:26:17,911 --> 00:26:19,955
Bil je majhen, astmatičen.
552
00:26:20,497 --> 00:26:24,292
Zamisel, da si volk in opazuješ
ognje civilizacije,
553
00:26:24,293 --> 00:26:27,045
nikoli te ne sprejmejo.
554
00:26:30,591 --> 00:26:33,010
Spraševal sem se,
kako naj izrazimo
555
00:26:34,636 --> 00:26:35,929
pomen tega?
556
00:26:36,555 --> 00:26:37,556
Kako to izrazimo?
557
00:26:40,100 --> 00:26:42,227
Risal sem kadre na rob scenarija.
558
00:26:42,853 --> 00:26:44,605
Da jih osamim.
559
00:26:49,902 --> 00:26:53,905
Vse okoli njega je v mehkem fokusu,
kot morje.
560
00:26:53,906 --> 00:26:55,574
Drsi po morju.
561
00:26:56,158 --> 00:26:58,534
Psihološko ga vedno poskušamo
562
00:26:58,535 --> 00:27:00,913
ločiti od drugih.
563
00:27:04,458 --> 00:27:07,418
To je bilo ključno v filmu.
Kdo je v čigavem kadru?
564
00:27:07,419 --> 00:27:10,046
Vedno sem ga poskušal imeti v enem kadru.
565
00:27:10,047 --> 00:27:11,547
Nikogar zraven.
566
00:27:11,548 --> 00:27:15,177
Ko sem pokazal druge ljudi,
je v njihovem kadru.
567
00:27:15,844 --> 00:27:17,220
Oni pa niso v njegovem.
568
00:27:17,221 --> 00:27:19,097
Lepe oči imaš.
569
00:27:22,518 --> 00:27:25,895
Spomnim se,
ko sem prvič gledal Taksista.
570
00:27:25,896 --> 00:27:30,024
{\an8}Z De Nirom sta na platnu prikazala
571
00:27:30,025 --> 00:27:31,734
{\an8}ta neverjetni občutek...
572
00:27:31,735 --> 00:27:33,027
{\an8}LEONARDO DICAPRIO, IGRALEC
573
00:27:33,028 --> 00:27:35,322
{\an8}...zadrege v imenu glavnega lika.
574
00:27:37,950 --> 00:27:39,867
{\an8}Pred raziskavo
Mastersa in Johnsonove...
575
00:27:39,868 --> 00:27:43,413
{\an8}Punco je peljal
gledat pornografski film.
576
00:27:49,294 --> 00:27:54,340
Spomnim se, kako mi je bilo nerodno zanj.
577
00:27:54,341 --> 00:27:55,633
Taki filmi mi niso všeč.
578
00:27:55,634 --> 00:27:59,428
Nisem vedel, da boš tako čutila.
579
00:27:59,429 --> 00:28:00,805
Ne vem veliko o filmih,
580
00:28:00,806 --> 00:28:02,765
a če bi vedel...
- Gledaš le take filme?
581
00:28:02,766 --> 00:28:05,726
No, pridem in... Saj ni tako slabo.
582
00:28:05,727 --> 00:28:09,481
Da si me pripeljal sem, je enako,
kot bi rekel: "Fukajva."
583
00:28:13,944 --> 00:28:15,736
Lahko te peljem kam drugam.
584
00:28:15,737 --> 00:28:17,530
Veliko drugih filmov je.
585
00:28:17,531 --> 00:28:19,115
Ne vem veliko o njih.
586
00:28:19,116 --> 00:28:21,201
Lahko pa te peljem drugam.
- Različna sva.
587
00:28:23,328 --> 00:28:26,539
V filmu je močna vez
med ponižanjem in nasiljem.
588
00:28:26,540 --> 00:28:27,456
Ja.
589
00:28:27,457 --> 00:28:30,334
In to drži za vse tipe,
ki kar streljajo.
590
00:28:30,335 --> 00:28:32,880
Ja, ljudje jih ponižujejo.
591
00:28:34,006 --> 00:28:34,840
Ja.
592
00:28:40,596 --> 00:28:42,806
Taki ljudje obstajajo, resnični so.
593
00:28:43,223 --> 00:28:45,893
Kako jih prikažeš tako,
da ne postanejo karikature?
594
00:28:50,189 --> 00:28:52,607
Začeli smo improvizirati,
595
00:28:52,608 --> 00:28:56,403
prikazovati like čimbolj iskreno.
596
00:28:56,987 --> 00:29:00,240
To je bilo zame vedno...
Marty se tega nikoli ni bal.
597
00:29:02,701 --> 00:29:03,535
Ja.
598
00:29:08,457 --> 00:29:09,458
Hitrejši sem.
599
00:29:09,917 --> 00:29:11,918
V scenariju piše:
"Gleda v ogledalo,
600
00:29:11,919 --> 00:29:14,337
se igra s pištolami in govori sam s sabo."
601
00:29:14,338 --> 00:29:16,590
In Bob
602
00:29:17,633 --> 00:29:18,634
je to spremenil.
603
00:29:20,636 --> 00:29:22,930
Tu stojim. Ukrepaj.
604
00:29:23,639 --> 00:29:25,015
Ukrepaj.
605
00:29:25,599 --> 00:29:26,517
Ti si na potezi.
606
00:29:29,061 --> 00:29:30,394
Sedel sem tam.
607
00:29:30,395 --> 00:29:31,479
Ne drzni si...
608
00:29:31,480 --> 00:29:33,814
Marty je bil na svojem sedežu.
609
00:29:33,815 --> 00:29:38,486
Bob pa je stal pred ogledalom
610
00:29:38,487 --> 00:29:40,988
in začel govoriti sam s sabo.
611
00:29:40,989 --> 00:29:42,491
Govoriš meni?
612
00:29:44,868 --> 00:29:46,036
Govoriš meni?
613
00:29:47,329 --> 00:29:50,249
Marty je slišal ta stavek in pokimal.
614
00:29:51,834 --> 00:29:54,211
S kom pa misliš, da govoriš, jebenti?
615
00:29:55,587 --> 00:29:56,547
Ja?
616
00:29:59,299 --> 00:30:00,133
Dobro.
617
00:30:08,141 --> 00:30:10,518
Poslušajte,
kreteni in bebci,
618
00:30:10,519 --> 00:30:13,771
ta človek tega ne bo več prenašal.
619
00:30:13,772 --> 00:30:17,358
Veliko je takih kot Travis,
posebej zdaj.
620
00:30:17,359 --> 00:30:20,027
Komunicirajo po spletu.
621
00:30:20,028 --> 00:30:22,446
Ko sem začel pisati o njem,
ni govoril z nikomer.
622
00:30:22,447 --> 00:30:25,450
Bil je mož iz podzemlja.
623
00:30:25,993 --> 00:30:28,078
Zdaj je "mož s spleta".
624
00:30:29,621 --> 00:30:31,915
Pelji me od tod.
625
00:30:34,418 --> 00:30:36,544
Igram prostitutko Iris.
626
00:30:36,545 --> 00:30:38,172
Dvanajst let ima.
627
00:30:39,089 --> 00:30:42,467
Ima zvodnika,
igra ga Harvey Keitel.
628
00:30:44,428 --> 00:30:46,637
Hočeš, da te aretirajo?
Pomiri se.
629
00:30:46,638 --> 00:30:48,222
{\an8}Marty je poklical in rekel:
630
00:30:48,223 --> 00:30:52,226
{\an8}"Rad bi,
da bi Jodie v filmu igrala prostitutko."
631
00:30:52,227 --> 00:30:55,146
Na začetku je bil zelo živčen,
632
00:30:55,147 --> 00:30:58,733
ves čas je pričakoval,
da se bo prikazal kakšen policaj
633
00:30:58,734 --> 00:31:00,986
in ga vklenil, ker sem bila tako mlada.
634
00:31:01,403 --> 00:31:04,030
Scorsese me je predal De Niru
635
00:31:04,031 --> 00:31:07,325
in šla sva v beznice.
636
00:31:07,326 --> 00:31:09,619
Ni govoril z mano kot Robert De Niro,
637
00:31:09,620 --> 00:31:11,329
ves čas je igral.
638
00:31:11,330 --> 00:31:16,459
Bil je neroden, težaven in zoprn.
639
00:31:16,460 --> 00:31:19,003
Tega sem se navadila,
640
00:31:19,004 --> 00:31:21,297
njega v tej vlogi.
641
00:31:21,298 --> 00:31:23,925
Morala bi biti lepo oblečena,
hoditi ven s fanti.
642
00:31:23,926 --> 00:31:27,094
Morala bi hoditi v šolo. Take reči.
643
00:31:27,095 --> 00:31:28,972
Staromoden si.
644
00:31:29,431 --> 00:31:31,807
Že dolgo sem snemala filme,
645
00:31:31,808 --> 00:31:34,102
toda igrala sem drugačne like.
646
00:31:34,853 --> 00:31:37,689
Nisem bila tipična za to vlogo.
647
00:31:38,440 --> 00:31:40,233
Marty je nekaj videl v tem.
648
00:31:40,234 --> 00:31:42,401
To ga je zanimalo.
649
00:31:42,402 --> 00:31:46,822
"Hočem močan lik,
ki ni preveč seksualiziran,
650
00:31:46,823 --> 00:31:48,658
v tem zelo seksualiziranem poklicu."
651
00:31:48,659 --> 00:31:50,743
Fotografije hoče.
652
00:31:50,744 --> 00:31:53,621
Ko je bil čas za snemanje,
653
00:31:53,622 --> 00:31:57,334
je Marty dovolil predloge
in improviziranje.
654
00:31:58,293 --> 00:32:02,129
Improvizirali smo, to jo je malce zmedlo.
655
00:32:02,130 --> 00:32:04,216
Toda zdržala je.
656
00:32:05,467 --> 00:32:08,679
Hočem reči, da se ni zmedla.
657
00:32:10,681 --> 00:32:12,974
Med snemanjem Scorsese
658
00:32:12,975 --> 00:32:14,393
ni mogel biti bolj navdušen.
659
00:32:15,310 --> 00:32:17,395
Srečen je bil, da snema filme.
660
00:32:17,396 --> 00:32:20,566
Vesel, da je s prijatelji,
ki so hoteli snemati filme.
661
00:32:21,024 --> 00:32:24,695
Njegova mama je obiskala snemanje,
sedela je na režiserskem stolu.
662
00:32:25,529 --> 00:32:27,530
Vedno sta se šalila.
663
00:32:27,531 --> 00:32:29,448
Bila sta si zelo blizu
664
00:32:29,449 --> 00:32:32,035
in zelo vesel je bil, da snema.
665
00:32:32,536 --> 00:32:35,162
Zanimalo ga je, kako se izdela kri,
666
00:32:35,163 --> 00:32:37,331
in ko naj bi komu odpihnil betico,
667
00:32:37,332 --> 00:32:39,417
so v kri dali koščke lepenke,
668
00:32:39,418 --> 00:32:41,962
da se je prijela na steno in ostala tam.
669
00:32:43,297 --> 00:32:44,715
Uživali smo.
670
00:32:45,090 --> 00:32:49,344
Toda studio se je jezil zaradi
nasilja in izrazov v filmu.
671
00:32:50,721 --> 00:32:54,975
Motili so jih posnetki sumljivih delov
New Yorka.
672
00:32:59,479 --> 00:33:01,481
Ponoči se prikažejo zveri.
673
00:33:02,858 --> 00:33:07,237
Cipe, pedri, homiči, narkomani.
674
00:33:08,780 --> 00:33:10,407
Bolniki, pokvarjenci.
675
00:33:12,367 --> 00:33:15,578
V svojem svetu je,
gleda v ogledalo.
676
00:33:15,579 --> 00:33:17,038
Nad njim je.
677
00:33:17,039 --> 00:33:19,123
Lahko bi rekli, da je kot angel.
678
00:33:19,124 --> 00:33:23,212
Angel maščevanja.
679
00:33:24,713 --> 00:33:28,342
Odloči se narediti red.
680
00:33:31,011 --> 00:33:33,221
De Nirov lik Travis Bickle
681
00:33:33,222 --> 00:33:36,474
se odloči, da bo rešil Iris.
682
00:33:36,475 --> 00:33:38,018
Živjo, kako si?
683
00:33:38,602 --> 00:33:39,435
Dobro.
684
00:33:39,436 --> 00:33:41,354
Bi rekli, da je Travis dober
685
00:33:41,355 --> 00:33:42,773
ali slab človek?
686
00:33:44,900 --> 00:33:45,901
V bistvu dober.
687
00:33:47,277 --> 00:33:48,736
Le da...
688
00:33:48,737 --> 00:33:51,240
Nekaterih stvari se loti napačno.
689
00:33:51,782 --> 00:33:52,699
Odjebi.
690
00:33:56,411 --> 00:33:59,413
Na površje pridejo
različna čustva.
691
00:33:59,414 --> 00:34:01,874
Jeza in kompleks rešitelja.
692
00:34:01,875 --> 00:34:05,878
Rešil bo dekle in pobil slabe ljudi.
693
00:34:05,879 --> 00:34:07,464
Potem bo junak.
694
00:34:10,884 --> 00:34:12,301
Ljudje bodo rekli:
695
00:34:12,302 --> 00:34:14,011
"Kul si."
696
00:34:14,012 --> 00:34:17,724
To je moška fantazija.
697
00:34:18,976 --> 00:34:20,435
Ne ustreli ga!
698
00:34:25,065 --> 00:34:28,360
Pokazali smo ga MPAA.
Dobil je oznako X zaradi nasilja.
699
00:34:29,360 --> 00:34:34,031
Dejali so: "Zmontirajte ga za oznako R,
drugače ga bomo uničili.
700
00:34:34,032 --> 00:34:35,074
Poberite se."
701
00:34:35,659 --> 00:34:36,493
Dobro.
702
00:34:39,204 --> 00:34:40,873
Takrat se mi je strgalo.
703
00:34:41,373 --> 00:34:42,415
Kaj ste storili?
704
00:34:42,416 --> 00:34:43,749
Kaj?
- Kaj ste storili?
705
00:34:43,750 --> 00:34:44,710
Znorel sem.
706
00:34:45,710 --> 00:34:46,753
Jaz...
707
00:34:51,425 --> 00:34:54,510
Marty je bil zelo razburjen.
708
00:34:54,511 --> 00:34:57,388
Poklical me je v pisarno
709
00:34:57,389 --> 00:34:59,891
in rekel: "Steve, Marty tu.
710
00:34:59,892 --> 00:35:02,435
Marty tu. Lahko prideš k meni?
711
00:35:02,436 --> 00:35:03,853
Hočejo, da izrežem vso kri.
712
00:35:03,854 --> 00:35:06,022
Tipa, ki izgubi roko."
713
00:35:06,023 --> 00:35:07,899
Norel je.
714
00:35:07,900 --> 00:35:10,776
Hotel je ubiti direktorja studia.
715
00:35:10,777 --> 00:35:12,236
Ste imeli pištolo?
716
00:35:12,237 --> 00:35:13,780
Hotel sem si jo priskrbeti.
717
00:35:14,531 --> 00:35:17,533
To ste rekli?
- Ja, toda ne bi si je.
718
00:35:17,534 --> 00:35:18,451
Res?
719
00:35:18,452 --> 00:35:20,286
Kaj bi storili z njo?
720
00:35:20,287 --> 00:35:22,622
Hotel sem... Ne vem, jezen sem bil.
721
00:35:22,623 --> 00:35:25,166
Rekel sem: "Zagrozil jim bom."
Ali pa kar streljal.
722
00:35:25,167 --> 00:35:27,377
Nisem vedel. Grozil sem.
723
00:35:28,212 --> 00:35:31,422
Kar sem hotel storiti, toda ne s pištolo...
724
00:35:31,423 --> 00:35:34,800
Hotel sem iti tja, poiskati grobi rez,
725
00:35:34,801 --> 00:35:36,928
razbiti šipe in ga odnesti.
726
00:35:36,929 --> 00:35:38,805
Saj bi film tako ali tako uničili.
727
00:35:39,431 --> 00:35:41,183
Veste? Zato ga bom jaz.
728
00:35:41,683 --> 00:35:42,851
Jaz ga bom uničil.
729
00:35:44,394 --> 00:35:46,395
Še pred tem pa ga bom ukradel.
730
00:35:46,396 --> 00:35:47,855
Spielberg in drugi so rekli:
731
00:35:47,856 --> 00:35:49,690
"Marty, nehaj. Tega ne smeš."
732
00:35:49,691 --> 00:35:52,194
Bolj ko so to govorili, bolj sem hotel...
733
00:35:54,613 --> 00:35:58,574
Nisem vedel, kaj bi, in ne vem,
kdo se je domislil ideje,
734
00:35:58,575 --> 00:36:02,119
ki je potolažila MPAA. Morda je bil Marty.
735
00:36:02,120 --> 00:36:05,332
"Ali bi morda
v vsej sekvenci ublažili barvo?
736
00:36:05,874 --> 00:36:09,794
Da bi bila bolj podobna
tistim v tabloidih?
737
00:36:09,795 --> 00:36:11,587
Da bi bila bolj zrnata."
738
00:36:11,588 --> 00:36:14,507
To je rešilo film,
ker ni bilo treba izrezati nasilja.
739
00:36:14,508 --> 00:36:18,262
Le rdečo barvo je moral
spremeniti v bolj rjavkasto.
740
00:36:22,933 --> 00:36:24,642
S filmom sem se namučil,
741
00:36:24,643 --> 00:36:27,145
mu posvetil življenje.
742
00:36:27,604 --> 00:36:28,981
Nočem, da ga uničijo.
743
00:36:30,107 --> 00:36:31,732
Nasilje v mojih filmih,
744
00:36:31,733 --> 00:36:35,236
s tem res priznajo neodgovornost.
745
00:36:35,237 --> 00:36:37,531
Nasilje v tebi je strašljivo.
746
00:36:38,198 --> 00:36:39,657
Veste?
- Ja.
747
00:36:39,658 --> 00:36:42,077
Ste ga sposobni? Ja.
748
00:36:44,580 --> 00:36:48,624
Se mi zdi predstavitev nasilja gledalcem
749
00:36:48,625 --> 00:36:50,794
nekaj pohvalnega?
750
00:36:51,336 --> 00:36:54,047
Če je resnično, ja.
751
00:36:57,551 --> 00:37:02,930
Nikogar nočem imenovati,
vendar je veliko filmarjev, ki...
752
00:37:02,931 --> 00:37:05,391
{\an8}Ne vem, ali bi uporabil besedo
"neupravičeno"...
753
00:37:05,392 --> 00:37:06,685
{\an8}Mislijo, da je zabavno.
754
00:37:07,936 --> 00:37:09,145
Ne.
755
00:37:09,146 --> 00:37:10,647
Ne počne tega.
756
00:37:12,024 --> 00:37:13,317
Marty tega ne dela.
757
00:37:15,652 --> 00:37:18,906
Je režiser, ki hoče resnico.
758
00:37:20,115 --> 00:37:22,117
Na svetu je nasilje.
759
00:37:24,703 --> 00:37:26,662
Kako ste se počutili
na koncu Taksista?
760
00:37:26,663 --> 00:37:28,497
Bolj uravnovešeno?
761
00:37:28,498 --> 00:37:31,542
Ne, počutil sem se kot nekdo,
ki je bil v vojni,
762
00:37:31,543 --> 00:37:33,670
pa stoji tam ves krvav
763
00:37:34,421 --> 00:37:35,923
in še vedno diha.
764
00:37:38,091 --> 00:37:39,968
Nekako se je uvrstil v Cannes.
765
00:37:40,844 --> 00:37:42,721
Žiriji je predsedoval Tennessee Williams.
766
00:37:43,889 --> 00:37:46,892
{\an8}Rekel je, da mu film ni bil všeč.
Preveč nasilen je.
767
00:37:47,893 --> 00:37:49,852
Če gledam nazaj,
je težko verjeti,
768
00:37:49,853 --> 00:37:52,146
toda takrat je bil
769
00:37:52,147 --> 00:37:55,901
eden najbolj nasilnih filmov v Ameriki.
770
00:37:56,401 --> 00:37:58,194
Marty in Bobby nista zapustila
771
00:37:58,195 --> 00:38:01,865
hotelske sobe, šla sta le na tiskovko.
772
00:38:02,449 --> 00:38:05,660
Zelo ju je skrbelo,
773
00:38:05,661 --> 00:38:07,453
da filma ne bodo dobro sprejeli,
774
00:38:07,454 --> 00:38:11,457
da ljudem ne bo všeč.
Nista govorila z novinarji.
775
00:38:11,458 --> 00:38:13,293
Tam sem torej bila.
776
00:38:13,710 --> 00:38:16,963
In... Medijem sem film predstavljala jaz,
777
00:38:16,964 --> 00:38:18,214
ker sem govorila francosko.
778
00:38:18,215 --> 00:38:21,885
Taksist postane,
ker ne more spati.
779
00:38:22,427 --> 00:38:23,720
Šli smo domov.
780
00:38:24,054 --> 00:38:25,096
Nazaj v LA.
781
00:38:25,097 --> 00:38:27,683
Zjutraj me je klical publicist
782
00:38:28,058 --> 00:38:30,727
in rekel: "Dobil si zlato palmo."
783
00:38:32,938 --> 00:38:35,023
Presenečen sem bil, da je bil uspešnica.
784
00:38:35,858 --> 00:38:37,734
Tega nisem pričakoval.
785
00:38:39,152 --> 00:38:41,863
Film je igral v dvorani Coronet
na Tretji aveniji.
786
00:38:41,864 --> 00:38:43,114
TAKSIST
787
00:38:43,115 --> 00:38:44,448
Poklical me je Paul Schrader.
788
00:38:44,449 --> 00:38:47,995
Rekel je: "Pojdi pogledat,
vrsta se vije okoli vogala."
789
00:38:50,581 --> 00:38:53,041
Kako so sprejeli Taksista?
790
00:38:55,335 --> 00:39:01,007
Bilo je osupljivo. Ko je dobil zlato palmo
791
00:39:01,008 --> 00:39:03,050
in ga je pohvalila še Pauline,
je bilo to to.
792
00:39:03,051 --> 00:39:05,887
SUROVA, TABLOIDNA RAZLIČICA
"ZAPISOV IZ PODZEMLJA"
793
00:39:05,888 --> 00:39:09,390
Takrat so kritiki imeli vpliv.
794
00:39:09,391 --> 00:39:13,186
Odločali so, kdo bo uspešen in kdo ne.
Zvezdniki so bili.
795
00:39:13,187 --> 00:39:15,980
Kaelova je bila zvezda, Rogert Ebert.
796
00:39:15,981 --> 00:39:19,650
{\an8}Scorsese ne preučuje nasilja v mestu,
797
00:39:19,651 --> 00:39:22,195
{\an8}pač pa bolj nasilje,
ki je skrito v človeku.
798
00:39:22,196 --> 00:39:24,739
{\an8}Tako nasilje smo videli v Ameriki.
799
00:39:24,740 --> 00:39:26,741
{\an8}Pri morilcih, ostrostrelcih, itd.
800
00:39:26,742 --> 00:39:27,825
KRITIKI SE STRINJAJO!
801
00:39:27,826 --> 00:39:30,661
Ljudje so razumeli,
kako pomemben je ta film.
802
00:39:30,662 --> 00:39:33,247
Morda se nista povsem zavedala,
803
00:39:33,248 --> 00:39:36,626
toda Scorsese in Paul Schrader
804
00:39:36,627 --> 00:39:40,547
sta zadela nekakšno kolektivno
ameriško resnico.
805
00:39:41,089 --> 00:39:43,216
{\an8}Film g. Scorseseja...
806
00:39:43,217 --> 00:39:44,717
{\an8}INGMAR BERGMAN, REŽISER
807
00:39:44,718 --> 00:39:47,512
{\an8}...Taksist, je film
808
00:39:47,513 --> 00:39:51,098
{\an8}o nasilju na najvišji umetniški ravni.
809
00:39:51,099 --> 00:39:52,892
{\an8}SCORSESE - VIRTUOZ URBANE BRIDKOSTI
810
00:39:52,893 --> 00:39:55,478
{\an8}Šel sem ga gledat s kolegi.
811
00:39:55,479 --> 00:39:57,438
{\an8}Videl sem ga petkrat, šestkrat...
812
00:39:57,439 --> 00:39:59,148
{\an8}DANIEL DAY-LEWIS, IGRALEC
813
00:39:59,149 --> 00:40:03,403
{\an8}...že prvi teden. Uročil nas je.
814
00:40:04,947 --> 00:40:08,200
V njem sta skrivnostnost, mikavnost,
815
00:40:09,034 --> 00:40:11,745
kot da je iz drugega sveta.
816
00:40:12,287 --> 00:40:15,999
Takrat sem prvič videl Bobovo igro,
kar je bilo...
817
00:40:17,417 --> 00:40:20,461
To je bil res pomemben trenutek.
818
00:40:20,462 --> 00:40:23,130
Od takrat naprej sem bil prevzet.
819
00:40:23,131 --> 00:40:26,051
Hotel sem... Čakal sem na...
820
00:40:26,760 --> 00:40:30,347
Čakal sem na Martinovo in Bobovo delo.
821
00:40:32,432 --> 00:40:35,601
Ste kdaj imeli občutek,
da bi lahko z Martyjem
822
00:40:35,602 --> 00:40:37,813
vse življenje sodelovala?
823
00:40:38,856 --> 00:40:41,733
Nekako prideva skupaj in...
824
00:40:42,276 --> 00:40:45,027
Z njim se lahko zelo odkrito pogovarjam,
825
00:40:45,028 --> 00:40:47,446
tudi o povezavi s prizorom,
ki ga bomo posneli.
826
00:40:47,447 --> 00:40:51,367
"To me spominja na nekaj,
kar sem doživel." To povem le njemu.
827
00:40:51,368 --> 00:40:54,453
Da dobiva predstavo o tem,
kaj sem razmišljal,
828
00:40:54,454 --> 00:40:58,499
morda podrobnosti dogodka,
829
00:40:58,500 --> 00:41:01,211
izkušnje, ki jih lahko uporabiva.
830
00:41:02,254 --> 00:41:05,756
To je občutek,
da si zaupava, sva nekakšna celota.
831
00:41:05,757 --> 00:41:08,467
V času, ko so vam igralci in studio
832
00:41:08,468 --> 00:41:10,469
hoteli vzeti film.
833
00:41:10,470 --> 00:41:15,641
To je eno. To je zanimalo De Nira
834
00:41:15,642 --> 00:41:17,518
v smislu, da...
835
00:41:17,519 --> 00:41:21,273
Zaupala sva si,
vedel sem, česa ne bo storil.
836
00:41:22,357 --> 00:41:24,568
Temu sem zaupal, uresničilo se je.
837
00:41:25,277 --> 00:41:26,987
Lahko sem eksperimentiral.
838
00:41:28,447 --> 00:41:31,617
{\an8}Pri naslednjem filmu, New York, New York,
smo to storili.
839
00:41:32,409 --> 00:41:34,493
Začel sem delati z Irwinom Winklerjem.
840
00:41:34,494 --> 00:41:36,871
V Hollywoodu
sem bil deset let.
841
00:41:36,872 --> 00:41:40,041
{\an8}Imel sem več izkušenj s studii.
842
00:41:40,042 --> 00:41:41,834
Rocky, Irwin...
843
00:41:41,835 --> 00:41:45,172
Ravno sem dobil oskarja
za film Rocky.
844
00:41:45,756 --> 00:41:49,258
Imel sem scenarij za muzikal
New York, New York.
845
00:41:49,259 --> 00:41:52,428
Za režijo sem se dogovarjal
z Genom Kellyjem.
846
00:41:52,429 --> 00:41:55,515
Toda bila so sedemdeseta,
vse se je spreminjalo.
847
00:41:55,516 --> 00:42:00,228
Hotel sem sodoben pristop,
nekoga, kot je Marty Scorsese.
848
00:42:00,229 --> 00:42:01,271
In tam je bil.
849
00:42:01,855 --> 00:42:05,484
Avtorski film
je bil na vrhuncu.
850
00:42:06,276 --> 00:42:08,319
Francis Coppola je snemal Apokalipsa zdaj.
851
00:42:08,320 --> 00:42:10,155
Cimino pa Nebeška vrata.
852
00:42:10,572 --> 00:42:12,615
Bil je pravi čas za eksperimentiranje.
853
00:42:12,616 --> 00:42:15,661
Hoteli smo, da vidijo, kaj delamo.
854
00:42:16,995 --> 00:42:20,874
{\an8}Hotel sem, da je posvetilo muzikalom
poznih štiridesetih.
855
00:42:27,422 --> 00:42:33,386
Hoteli smo videz, občutek in smisel
856
00:42:33,387 --> 00:42:36,890
filma iz 1945, '46,
ko sem kot otrok hodil v kino.
857
00:42:41,854 --> 00:42:43,521
Potem pa fantazijo...
- Ja.
858
00:42:43,522 --> 00:42:45,940
...postaviš v realistično situacijo.
859
00:42:45,941 --> 00:42:48,818
Jezen si, ker nisem prišla k tebi
860
00:42:48,819 --> 00:42:51,362
in se poslovila, kajne?
- Ja.
861
00:42:51,363 --> 00:42:53,948
In ne poslavljaš se ti od mene,
862
00:42:53,949 --> 00:42:55,283
pač pa jaz od tebe.
863
00:42:55,284 --> 00:42:57,493
Hotel sem pokazati
lažna prizorišča,
864
00:42:57,494 --> 00:43:00,121
toda prava razmerja
865
00:43:00,122 --> 00:43:02,915
in pravo igranje likov,
866
00:43:02,916 --> 00:43:06,253
teh ljudi na njih.
867
00:43:10,757 --> 00:43:12,800
Bobov lik v filmu
868
00:43:12,801 --> 00:43:16,054
je zelo oseben za Martyja.
869
00:43:17,764 --> 00:43:20,516
Vse mi zelo otežuješ, draga.
870
00:43:20,517 --> 00:43:22,852
Hočeš, da ga vržem ob steno?
871
00:43:22,853 --> 00:43:26,063
Razbil ga bom na tisoč koščkov. To hočeš?
872
00:43:26,064 --> 00:43:27,899
To hočeš od mene.
873
00:43:27,900 --> 00:43:29,775
Zanj je bila pomembna glasba.
874
00:43:29,776 --> 00:43:32,445
To mi poleg tebe največ pomeni, razumeš?
875
00:43:32,446 --> 00:43:34,530
Če tega ne morem početi,
ne bom koristil ne tebi
876
00:43:34,531 --> 00:43:36,658
ne drugim.
877
00:43:36,992 --> 00:43:39,410
Hotel je,
da bi mu kaj pomenile druge reči,
878
00:43:39,411 --> 00:43:42,748
toda ugotovil je, da mu ne.
879
00:43:43,874 --> 00:43:47,586
Bilo je povezano s skupnim življenjem
dveh ustvarjalnih ljudi.
880
00:43:48,253 --> 00:43:51,339
To je bil vzrok. Rekel sem:
"To smo takrat vsi doživljali."
881
00:43:51,340 --> 00:43:53,550
{\an8}"Za to torej gre."
882
00:43:55,135 --> 00:43:58,513
{\an8}Mama je začela kot novinarka,
883
00:43:58,514 --> 00:44:01,057
{\an8}očeta je spoznala na intervjuju
884
00:44:01,058 --> 00:44:03,852
tik pred začetkom snemanja Taksista.
885
00:44:04,770 --> 00:44:05,686
{\an8}On je...
886
00:44:05,687 --> 00:44:07,271
{\an8}DOMENICA CAMERON-SCORSESE, HČI
887
00:44:07,272 --> 00:44:10,858
{\an8}Pokazal ji je projekt,
odvrnila je: "O, ja, ja..."
888
00:44:10,859 --> 00:44:13,820
In začela... "Kaj pa tole?"
889
00:44:15,113 --> 00:44:17,365
To je Julia,
kmalu bo Martyjeva nevesta.
890
00:44:17,366 --> 00:44:18,491
Marty Scorsese.
891
00:44:18,492 --> 00:44:19,867
Sedežni red ni dober.
892
00:44:19,868 --> 00:44:21,661
Ker kadi, dim gre k meni,
893
00:44:21,662 --> 00:44:23,496
veliko kašljam, imam robce.
894
00:44:23,497 --> 00:44:25,373
To je Bill.
895
00:44:25,374 --> 00:44:27,750
Srečno se je odvijalo
896
00:44:27,751 --> 00:44:30,754
in rodila sem se v času filma
New York, New York.
897
00:44:31,338 --> 00:44:34,257
To je nekaj posebnega.
898
00:44:34,258 --> 00:44:40,722
Ena redkih slik,
kjer sem kot otrok z mamo in očetom.
899
00:44:41,723 --> 00:44:45,936
Mama me je iz bolnišnice nesla
naravnost na snemanje.
900
00:44:47,604 --> 00:44:52,024
V filmu je umetnost posnemala življenje
901
00:44:52,025 --> 00:44:54,360
in življenje je posnemalo umetnost.
902
00:44:54,361 --> 00:44:57,655
Zabrisana meja med njima...
903
00:44:57,656 --> 00:45:01,075
Razpadel zakon sredi uspeha.
904
00:45:01,076 --> 00:45:03,870
Sem ti rekel, da imej otroka?
905
00:45:03,871 --> 00:45:07,541
Sem ti rekel, da imej tega
klinčevega otroka?
906
00:45:08,125 --> 00:45:09,250
Ne, nisem!
907
00:45:09,251 --> 00:45:11,795
Imela si ga. Zdaj pa ga obdrži!
908
00:45:13,547 --> 00:45:15,382
Tako, ja, kar tepi me.
909
00:45:15,883 --> 00:45:17,342
Ja, kar udari me.
910
00:45:18,218 --> 00:45:21,637
Bili so divji časi.
911
00:45:21,638 --> 00:45:24,765
Bila sem stvaritev
912
00:45:24,766 --> 00:45:28,519
dveh neverjetnih umetnikov
v Hollywoodu sedemdesetih,
913
00:45:28,520 --> 00:45:31,398
kjer je bilo veliko seksa,
mamil in rokenrola.
914
00:45:32,149 --> 00:45:34,526
Bilo je 22 tednov čiste norosti.
915
00:45:36,195 --> 00:45:40,740
To so bila kokainska leta.
Na snemanju je bilo veliko koke.
916
00:45:40,741 --> 00:45:43,952
Takrat je bilo nekaj mamil.
917
00:45:45,329 --> 00:45:48,414
Sovražil sem vse, kar me je upočasnjevalo.
918
00:45:48,415 --> 00:45:50,458
Adijo.
919
00:45:50,459 --> 00:45:53,753
{\an8}De Niro, jaz in Marty smo bili
kot trije vrtinci.
920
00:45:53,754 --> 00:45:56,255
{\an8}"Poskusimo to, storimo to in ono.
921
00:45:56,256 --> 00:45:57,298
{\an8}Dobra zamisel."
922
00:45:57,299 --> 00:46:00,301
Le za ta film se ne spomnim,
da bi se kdaj usedla.
923
00:46:00,302 --> 00:46:03,346
Marty tako navije energijo, da si...
924
00:46:03,347 --> 00:46:06,182
"Jezus, to je krasno.
Nadaljujmo, ves čas."
925
00:46:06,183 --> 00:46:08,935
Ste veliko improvizirali?
926
00:46:08,936 --> 00:46:10,561
Ja, toda ne na pravi način.
927
00:46:10,562 --> 00:46:11,479
{\an8}Bi granato?
928
00:46:11,480 --> 00:46:12,939
{\an8}Pospravi to.
929
00:46:12,940 --> 00:46:13,940
Kaj?
930
00:46:13,941 --> 00:46:16,484
Improviziranje moraš
prikazati na vaji,
931
00:46:16,485 --> 00:46:17,818
posneti z igralci,
932
00:46:17,819 --> 00:46:20,446
dodelati in reči: "Tak je zdaj prizor."
933
00:46:20,447 --> 00:46:24,700
S tem sem kar nehal in samo improviziral.
934
00:46:24,701 --> 00:46:28,288
Včasih smo tako improvizirali,
da smo zapustili prizorišče
935
00:46:28,789 --> 00:46:31,291
in se znašli na še ne postavljenem.
936
00:46:32,334 --> 00:46:34,086
Snemali smo prizor...
937
00:46:34,545 --> 00:46:36,630
Bob je potrkal na šipo.
938
00:46:37,589 --> 00:46:38,589
Razbila se je.
939
00:46:38,590 --> 00:46:41,509
Marty je rekel: "Tako je življenje.
Skušaš se poročiti,
940
00:46:41,510 --> 00:46:43,719
potrkaš na šipo in razbije se. Tako je."
941
00:46:43,720 --> 00:46:46,931
Rekel sem: "Zakaj ne? Zakaj je
ne bi razbil? Kaj, vraga?"
942
00:46:46,932 --> 00:46:48,933
Rekel je: "Ali ni preveč?"
943
00:46:48,934 --> 00:46:50,142
Dejal sem: "Ne, poskusimo."
944
00:46:50,143 --> 00:46:54,480
Rekviziter mora zdaj poiskati
šipe za razbijanje.
945
00:46:54,481 --> 00:46:57,358
Vsakič, ko se razbije šipa,
946
00:46:57,359 --> 00:47:00,862
mora nekdo počistiti
vse steklo okoli okna,
947
00:47:00,863 --> 00:47:03,447
zamenjati šipo, jo zakitati.
948
00:47:03,448 --> 00:47:06,576
Naslednji dan smo vse zamočili.
949
00:47:06,577 --> 00:47:09,370
Toda tako smo snemali film.
950
00:47:09,371 --> 00:47:14,667
Pri tem smo malo znoreli, toda...
To se zgodi.
951
00:47:14,668 --> 00:47:16,253
Je bilo zabavno?
952
00:47:19,798 --> 00:47:22,176
Skakal sem sem in tja.
953
00:47:23,135 --> 00:47:25,803
Vznesen in ustvarjalen.
954
00:47:25,804 --> 00:47:28,181
Tako sem bil napet,
da se nisem mogel umiriti.
955
00:47:28,182 --> 00:47:30,100
Rekel sem: "Posnemimo še en film."
956
00:47:32,311 --> 00:47:35,021
Martyja sem spoznal,
957
00:47:35,022 --> 00:47:39,609
ker je moj direktor turnej
produciral Ulice zla.
958
00:47:39,610 --> 00:47:42,695
{\an8}Rekel je: "To moraš videti."
959
00:47:42,696 --> 00:47:45,656
{\an8}"Ta tip, ta režiser,
960
00:47:45,657 --> 00:47:48,492
pravim ti, to moraš videti."
961
00:47:48,493 --> 00:47:52,122
Warner Bros. mi je priredil zasebni ogled.
962
00:47:52,497 --> 00:47:57,376
Spomnim se,
da se začne z "Be My baby", kar je...
963
00:47:57,377 --> 00:48:01,130
Rekel sem: "Čakaj malo."
964
00:48:01,131 --> 00:48:02,633
Ko sem videl ta...
965
00:48:04,218 --> 00:48:06,345
{\an8}ULICE ZLA / 1973
966
00:48:07,971 --> 00:48:09,264
In Harvey...
967
00:48:11,183 --> 00:48:12,226
Ja.
968
00:48:18,190 --> 00:48:23,486
Pomislil sem: "Tip res ve,
969
00:48:23,487 --> 00:48:27,365
kaj se dogaja s filmom in glasbo."
970
00:48:27,366 --> 00:48:28,616
To me je ganilo.
971
00:48:28,617 --> 00:48:30,452
Nekaj let pozneje
972
00:48:31,161 --> 00:48:36,500
sem hotel z The Band posneti
dokumentarec Zadnji valček.
973
00:48:36,834 --> 00:48:41,755
{\an8}Bend je bil skupaj 16 let,
hodil na turneje.
974
00:48:42,381 --> 00:48:46,217
Hotel sem posneti film
o zadnjem koncertu.
975
00:48:46,218 --> 00:48:50,639
Hoteli smo, da je več kot koncert,
da je proslavljanje.
976
00:48:51,598 --> 00:48:53,599
Proslavljanje začetka ali konca?
977
00:48:53,600 --> 00:48:56,436
Začetka začetka konca začetka.
978
00:48:57,980 --> 00:49:03,484
Snemati z ljudmi,
ki so bili glasbeno povezani.
979
00:49:03,485 --> 00:49:08,240
Z vsemi, od Neila Younga
do Vana Morrisona.
980
00:49:10,701 --> 00:49:12,244
Tam je bila Joni Mitchell.
981
00:49:14,788 --> 00:49:17,040
Ni se nehalo.
982
00:49:19,626 --> 00:49:24,755
{\an8}Vsak je zastopal
različno glasbeno smer.
983
00:49:24,756 --> 00:49:27,676
Martyju sem povedal za to zamisel
984
00:49:28,343 --> 00:49:32,555
in kar videl sem, kako razmišlja.
985
00:49:32,556 --> 00:49:33,764
Vrtenje kolesc v glavi.
986
00:49:33,765 --> 00:49:37,727
Rekel je: "Sredi snemanja filma sem.
987
00:49:37,728 --> 00:49:40,813
Studiu res ni všeč,
988
00:49:40,814 --> 00:49:44,317
če greš sredi snemanja
pomembnega hollywoodskega filma
989
00:49:44,318 --> 00:49:47,987
snemat drug film.
990
00:49:47,988 --> 00:49:50,239
To jim res ni všeč."
991
00:49:50,240 --> 00:49:52,826
Zato je vzdihnil.
992
00:49:53,744 --> 00:49:56,580
Nenadoma pa je rekel:
993
00:49:57,998 --> 00:49:59,123
"Ni mi mar.
994
00:49:59,124 --> 00:50:02,544
Lahko me odpusitjo, ubijejo,
ni mi mar. To bom storil."
995
00:50:02,878 --> 00:50:03,879
Nisem mogel nehati.
996
00:50:04,880 --> 00:50:07,132
Hotel sem še več snemati.
997
00:50:10,219 --> 00:50:16,349
To smo sklenili storiti
med praznovanjem dneva zahvalnosti.
998
00:50:16,350 --> 00:50:21,020
Ni si vzel dopusta,
prišel je posnet koncert.
999
00:50:21,021 --> 00:50:24,982
Vsi so šepetali in uresničevali projekt.
1000
00:50:24,983 --> 00:50:26,609
Sedem 35-mm kamer.
1001
00:50:26,610 --> 00:50:28,236
Sedem?
- Ja.
1002
00:50:28,237 --> 00:50:31,113
Snemalci so si zapomnili položaje
1003
00:50:31,114 --> 00:50:33,866
in ko jim je zmanjkalo traku,
so stekli gledat scenarij.
1004
00:50:33,867 --> 00:50:35,243
Ta je imel dvesto strani.
1005
00:50:35,244 --> 00:50:38,996
{\an8}Marty je napisal scenarij.
1006
00:50:38,997 --> 00:50:44,836
{\an8}Pesem za pesmijo, besedo za besedo,
kaj se mora zgoditi.
1007
00:50:44,837 --> 00:50:46,879
{\an8}V enem stolpcu
so bile zapisane vloge.
1008
00:50:46,880 --> 00:50:49,298
{\an8}V drugem, katera glasbila so pomembna.
1009
00:50:49,299 --> 00:50:52,176
{\an8}Imeli smo še stolpca za razsvetljavo
in za kamero.
1010
00:50:52,177 --> 00:50:55,263
Kaj je počel Marty med vsem tem?
1011
00:50:55,264 --> 00:50:59,767
Imel je slušalke in vsem govoril,
kaj sledi,
1012
00:50:59,768 --> 00:51:01,436
kaj je treba ujeti.
1013
00:51:01,895 --> 00:51:05,356
Medtem pa so vstavljali nov trak
in baterije
1014
00:51:05,357 --> 00:51:08,317
in upali, da kamere ne bodo crknile.
1015
00:51:08,318 --> 00:51:11,446
To je bil eksperiment groze.
1016
00:51:19,371 --> 00:51:23,082
Ko je bilo konec,
sem rekel Martyju:
1017
00:51:23,083 --> 00:51:26,128
"Nekaj stvari smo spregledali."
1018
00:51:29,256 --> 00:51:33,509
{\an8}THE WEIGHT
THE BAND IN STAPLE SINGERS
1019
00:51:33,510 --> 00:51:38,055
To smo posneli na odru
kot star muzikal.
1020
00:51:38,056 --> 00:51:43,645
Prišel sem v Nazareth napol mrtev.
1021
00:51:44,938 --> 00:51:50,277
Najti moram prostor,
kamor bom lahko položil glavo.
1022
00:51:51,445 --> 00:51:55,698
Gospod, mi poveste,
kje bi našel posteljo?
1023
00:51:55,699 --> 00:52:00,536
Marty je lahko premikal kamero,
kot to pač počne.
1024
00:52:00,537 --> 00:52:05,583
To je zelo zelo muzikalično.
1025
00:52:05,584 --> 00:52:09,379
Ritem, gibi, vse. Osupljivo.
1026
00:52:10,756 --> 00:52:13,383
Pravim vam, da ima ritem.
1027
00:52:14,760 --> 00:52:17,345
In...
1028
00:52:17,346 --> 00:52:19,138
Imeli smo eno kamero
1029
00:52:19,139 --> 00:52:21,182
za prve štiri takte glasbe.
1030
00:52:21,183 --> 00:52:22,642
To je bil kader,
1031
00:52:22,643 --> 00:52:26,312
potem pa rez, narisal sem vse kadre.
1032
00:52:26,313 --> 00:52:32,027
Pobral sem prtljago in šel iskat kraj,
kamor se bom skril,
1033
00:52:32,611 --> 00:52:37,532
ko sem videl staro Carmen in hudiča
hoditi drugega ob drugem.
1034
00:52:37,533 --> 00:52:39,617
Glasba je najčistejša
umetniška oblika.
1035
00:52:39,618 --> 00:52:44,540
Rekel sem: "Hej, Carmen,
greva v mesto."
1036
00:52:45,499 --> 00:52:51,046
Dejala je: "Iti moram,
prijatelj pa lahko ostane"...
1037
00:52:51,922 --> 00:52:54,757
Zadnji valček
sem posnel brezplačno.
1038
00:52:54,758 --> 00:52:58,052
Moj agent me je hotel ubiti.
Rekel je: "Vsaj nekaj."
1039
00:52:58,053 --> 00:53:01,431
Odvrnil sem: "Ja, toda posnel sem film."
1040
00:53:03,141 --> 00:53:05,768
Spočij si, Fanny...
1041
00:53:05,769 --> 00:53:07,979
Nobena vsota ne bi nadomestila
1042
00:53:07,980 --> 00:53:12,150
lepote tega... nenehne lepote...
1043
00:53:13,569 --> 00:53:15,862
...izkušnje snemanja tega filma.
1044
00:53:15,863 --> 00:53:19,116
Prenesi breme name.
1045
00:53:20,200 --> 00:53:21,493
To je darilo.
1046
00:53:23,662 --> 00:53:28,333
O, Fanny, spočij si, Fanny.
1047
00:53:39,636 --> 00:53:40,762
Lepo.
1048
00:53:41,972 --> 00:53:46,225
Vse to je počel na dopustu
med snemanjem drugega filma?
1049
00:53:46,226 --> 00:53:49,354
Medtem ko je snemal New York, New York.
1050
00:53:51,398 --> 00:53:53,065
{\an8}IZREZANI PRIZORI, NEW YORK, NEW YORK
1051
00:53:53,066 --> 00:53:54,817
Končali smo
New York, New York, toda...
1052
00:53:54,818 --> 00:53:57,445
Moral sem biti zraven pri montaži.
1053
00:53:57,446 --> 00:54:00,198
Bilo je zelo naporno.
1054
00:54:00,199 --> 00:54:01,824
Montirali smo dan in noč.
1055
00:54:01,825 --> 00:54:04,285
{\an8}Čez dan sem imel ekipo,
ponoči sem delal naprej.
1056
00:54:04,286 --> 00:54:06,245
{\an8}Kaj je narobe?
- Kaj je narobe?
1057
00:54:06,246 --> 00:54:07,371
{\an8}Ja, kaj je narobe?
1058
00:54:07,372 --> 00:54:10,417
Med montažo je bilo
veliko ogledov.
1059
00:54:11,001 --> 00:54:15,796
{\an8}Postopek je bil zelo dolg,
ker je bilo veliko improvizacije.
1060
00:54:15,797 --> 00:54:19,468
{\an8}Adijo.
- Adijo.
1061
00:54:19,968 --> 00:54:21,886
Adijo! Zadnji bom to rekel.
1062
00:54:21,887 --> 00:54:24,263
Videl sem različico,
dolgo štiri, pet ur.
1063
00:54:24,264 --> 00:54:26,307
Dejal sem: "O bog!"
1064
00:54:26,308 --> 00:54:28,644
Odličen je bil, a rekel sem: "Marty...
1065
00:54:30,604 --> 00:54:32,022
Skrajšati ga moraš."
1066
00:54:33,065 --> 00:54:35,859
Ko sem ga videla prvič,
je bil dolg štiri ure in pol.
1067
00:54:36,360 --> 00:54:38,611
Odlično uravnotežen.
1068
00:54:38,612 --> 00:54:41,031
Skrajšati ga je treba.
1069
00:54:41,865 --> 00:54:42,990
Ravnotežje se spremeni.
1070
00:54:42,991 --> 00:54:45,952
Kot če pri piramidi odstraniš zidak,
1071
00:54:45,953 --> 00:54:47,245
se lahko vse zruši.
1072
00:54:47,246 --> 00:54:50,623
"NEW YORK, NEW YORK."
POLOMIJA, POLOMIJA.
1073
00:54:50,624 --> 00:54:52,166
Pri montaži
1074
00:54:52,167 --> 00:54:55,920
je žal izgubil nekaj odličnosti.
1075
00:54:55,921 --> 00:54:58,381
DRAGA POLOMIJA
1076
00:54:58,382 --> 00:55:00,758
Takrat sem hotel snemati
1077
00:55:00,759 --> 00:55:03,636
Tolpe New Yorka
in Zadnjo Kristusovo skušnjavo.
1078
00:55:03,637 --> 00:55:08,683
Toda zaradi finančnega neuspeha
in slabih kritik filma je postalo to...
1079
00:55:08,684 --> 00:55:12,019
Sploh ne morem reči
želja daleč v prihodnosti.
1080
00:55:12,020 --> 00:55:13,938
Ne moreš razmišljati
1081
00:55:13,939 --> 00:55:16,315
o možnosti, da bi nekoč posnel ta fima.
1082
00:55:16,316 --> 00:55:18,485
Z njima je bilo konec. Konec.
1083
00:55:18,944 --> 00:55:19,945
Konec.
1084
00:55:22,114 --> 00:55:25,241
Čutil sem odgovornost do vseh teh ljudi,
1085
00:55:25,242 --> 00:55:26,869
vsega tega denarja, dela...
1086
00:55:28,412 --> 00:55:30,873
Veste? In kaj naj počnem?
1087
00:55:32,165 --> 00:55:33,584
Izgubil sem muzo.
1088
00:55:34,459 --> 00:55:35,961
Izginila je.
1089
00:55:37,171 --> 00:55:40,673
Ko je oče režiral, je bil kot središče
1090
00:55:40,674 --> 00:55:43,009
vrtinca viharja.
1091
00:55:43,010 --> 00:55:47,389
Toda tega viharja ni mogel obvladati.
1092
00:55:50,893 --> 00:55:52,643
Takrat ste se tudi
1093
00:55:52,644 --> 00:55:54,937
ločevali od Julie Cameron.
- Ja.
1094
00:55:54,938 --> 00:56:00,319
To se je končalo po kakšnem letu.
1095
00:56:01,778 --> 00:56:04,697
Kakšen je recept
1096
00:56:04,698 --> 00:56:07,034
za srečen in uspešen zakon?
1097
00:56:07,618 --> 00:56:10,077
Napačnega sprašujete.
1098
00:56:10,078 --> 00:56:12,163
Ne, hočem reči...
1099
00:56:12,164 --> 00:56:15,125
Ne vem. Naredil sem že dve napaki, zato...
1100
00:56:15,918 --> 00:56:17,793
Ni me še izučilo.
1101
00:56:17,794 --> 00:56:19,922
Kako bi se tega lotil?
1102
00:56:22,633 --> 00:56:26,094
Takole bom rekel.
Veliko skušnjav je.
1103
00:56:26,470 --> 00:56:29,431
Na obeh koncih.
1104
00:56:29,890 --> 00:56:31,849
{\an8}Za umetnika ali za moškega...
1105
00:56:31,850 --> 00:56:34,852
{\an8}Za oba. Ni razlike.
1106
00:56:34,853 --> 00:56:36,771
Ni razlike.
1107
00:56:36,772 --> 00:56:40,107
Zakoni razpadejo.
Ne moreš vzgajati svojih otrok.
1108
00:56:40,108 --> 00:56:43,528
{\an8}Takrat sem ga videla le enkrat,
dvakrat na leto.
1109
00:56:43,529 --> 00:56:44,613
{\an8}CATHY SCORSESE, HČI
1110
00:56:46,281 --> 00:56:48,824
Ste pogosto videvali očeta?
1111
00:56:48,825 --> 00:56:51,870
Ne pogosto.
1112
00:56:54,873 --> 00:56:59,127
Veliko sem se družil
z Robbiejem iz skupine The Band.
1113
00:56:59,628 --> 00:57:05,925
Najino zasebno življenje
je razpadalo in povabil me je,
1114
00:57:05,926 --> 00:57:09,263
da se preselim k njemu.
1115
00:57:09,847 --> 00:57:14,392
Vsi, ki sva jih poznala,
so živeli v nekakšni blaznosti.
1116
00:57:14,393 --> 00:57:17,771
Bila sva globoko notri, kot vsi.
1117
00:57:20,190 --> 00:57:22,984
Z Robbiejem sta šla domov
1118
00:57:22,985 --> 00:57:25,111
in 24 ur na dan gledala filme.
1119
00:57:25,112 --> 00:57:28,240
Bilo je veliko mamil,
to pa me ni zanimalo.
1120
00:57:29,491 --> 00:57:31,576
Dejal sem, da sem utrujen.
1121
00:57:31,577 --> 00:57:34,787
"Ena črtica me bo spravila pokonci."
1122
00:57:34,788 --> 00:57:36,957
Nekateri spijejo espresso...
1123
00:57:39,042 --> 00:57:40,084
{\an8}DOBRI FANTJE / 1990
1124
00:57:40,085 --> 00:57:41,002
{\an8}KAZINO / 1995
1125
00:57:41,003 --> 00:57:43,671
{\an8}Poskušala sva najti nekaj,
spet najti muzo.
1126
00:57:43,672 --> 00:57:44,672
{\an8}VOLK Z WALL STREETA / 2013
1127
00:57:44,673 --> 00:57:45,924
{\an8}Šališ se...
1128
00:57:46,884 --> 00:57:49,803
"Zaradi tega bolje delam."
Vendar si mrtev.
1129
00:57:51,388 --> 00:57:54,391
{\an8}Težava je v tem, da uživaš v grehu.
1130
00:57:55,225 --> 00:57:57,685
{\an8}V tem je težava. Vedno sem užival v njem.
1131
00:57:57,686 --> 00:58:00,813
Rad sem bil poreden.
Zelo sem užival v tem.
1132
00:58:00,814 --> 00:58:02,982
Zora je.
- Kaj?
1133
00:58:02,983 --> 00:58:04,484
Spakirati morava.
1134
00:58:05,027 --> 00:58:06,194
Iti morava.
1135
00:58:06,195 --> 00:58:11,867
To je bilo obdobje uničevalnega vedenja.
1136
00:58:13,285 --> 00:58:19,415
Bilo je burno obdobje in nihče
te ni potrepljal po rami in rekel:
1137
00:58:19,416 --> 00:58:22,376
"To je divje. To je noro.
1138
00:58:22,377 --> 00:58:25,296
To ni dobro zate. Ni zdravo."
1139
00:58:25,297 --> 00:58:27,299
To se ni zgodilo.
1140
00:58:31,553 --> 00:58:36,224
{\an8}Doma smo bili Marty, jaz in Steven Prince.
1141
00:58:36,225 --> 00:58:38,893
{\an8}Steve je bil Martyjev pomočnik.
1142
00:58:38,894 --> 00:58:41,480
Steve, pojdi tja, morda je pomembno.
1143
00:58:44,525 --> 00:58:47,944
Kaj pa Steve Prince?
Zanimiv človek je.
1144
00:58:47,945 --> 00:58:50,404
Ja, bil je...
1145
00:58:50,405 --> 00:58:53,282
Dovolj zanimiv, da sem posnel film o njem.
1146
00:58:53,283 --> 00:58:54,867
{\an8}Ni slabo.
- Sploh ne.
1147
00:58:54,868 --> 00:58:56,494
{\an8}Bi šel na tisto stran?
1148
00:58:56,495 --> 00:58:58,913
{\an8}To je dokumentarec in...
1149
00:58:58,914 --> 00:59:00,915
Posneli smo ga v eni noči.
1150
00:59:00,916 --> 00:59:03,043
Posnel ga je Michael Chapman in...
1151
00:59:05,170 --> 00:59:09,299
Obrnil sem se,
tip je prihajal skozi vrata.
1152
00:59:10,050 --> 00:59:12,426
Prišel je skozi vrata.
1153
00:59:12,427 --> 00:59:15,137
Ko je vstopil...
1154
00:59:15,138 --> 00:59:16,556
Ustrelil sem.
1155
00:59:16,557 --> 00:59:18,099
Nekaj je bilo
1156
00:59:18,100 --> 00:59:21,228
na zgodbah in načinu,
kako jih je pripovedoval.
1157
00:59:21,562 --> 00:59:24,897
Sploh o osebi,
ki je vzela prevelik odmerek mamil.
1158
00:59:24,898 --> 00:59:29,862
Neka punca je nekoč vzela
prevelik odmerek.
1159
00:59:30,821 --> 00:59:33,031
Bila je mrtva.
1160
00:59:33,407 --> 00:59:35,825
Tarantino je uporabil...
- Menda.
1161
00:59:35,826 --> 00:59:38,452
{\an8}Nikoli mi ni povedal,
da je črpal iz tega filma.
1162
00:59:38,453 --> 00:59:40,371
{\an8}Toda vi in drugi mi govorite.
1163
00:59:40,372 --> 00:59:41,998
{\an8}Pripravljeno je.
1164
00:59:41,999 --> 00:59:45,043
{\an8}Rekel je: "Moral ji boš dati
adrenalin."
1165
00:59:46,128 --> 00:59:48,714
Dejal sem: "O čem pa govoriš?"
1166
00:59:50,340 --> 00:59:52,467
Rekel sem: "Daj ji ga." On pa: "Ne morem."
1167
00:59:52,968 --> 00:59:55,178
Ne, ne, ne morem. Ti ji ga daj.
1168
00:59:55,179 --> 00:59:56,470
Ne, ti ji ga daj.
- Ne.
1169
00:59:56,471 --> 00:59:58,055
Ne bom.
- Tega še nisem delal.
1170
00:59:58,056 --> 01:00:00,183
Jaz tudi ne. In ne bom začel zdaj.
1171
01:00:00,184 --> 01:00:02,226
Znaš dati injekcijo?
1172
01:00:02,227 --> 01:00:04,770
Igla je takole velika,
1173
01:00:04,771 --> 01:00:06,982
pičiti jo moraš v srce.
1174
01:00:07,441 --> 01:00:09,609
Zabosti jo moraš.
1175
01:00:09,610 --> 01:00:11,277
To moraš prebosti,
1176
01:00:11,278 --> 01:00:13,821
zamahni z iglo, kot da zabadaš.
1177
01:00:13,822 --> 01:00:16,282
S flomastrom
smo označili srce.
1178
01:00:16,283 --> 01:00:18,242
In naredil sem...
1179
01:00:18,243 --> 01:00:19,911
In...
1180
01:00:19,912 --> 01:00:21,872
In zbudila se je.
1181
01:00:24,458 --> 01:00:27,335
Steve zna odlično
pripovedovati.
1182
01:00:27,336 --> 01:00:30,881
Toda spet je med obstranci.
1183
01:00:31,924 --> 01:00:33,508
Na robu.
1184
01:00:33,509 --> 01:00:36,636
Martyja fascinira temna plat,
1185
01:00:36,637 --> 01:00:41,432
ker je tam pogosto iskrenost, kajne?
1186
01:00:41,433 --> 01:00:44,268
Del raziskovanja so izkušnje.
1187
01:00:44,269 --> 01:00:47,355
Ja.
- Samo trenutek.
1188
01:00:47,356 --> 01:00:50,274
Zakaj je moral biti
tako blizu roba?
1189
01:00:50,275 --> 01:00:52,528
Čez rob in v prepad?
1190
01:00:53,403 --> 01:00:54,738
Ne vem.
1191
01:00:55,906 --> 01:00:57,865
Snemamo?
- Že nekaj časa.
1192
01:00:57,866 --> 01:01:00,243
Že nekaj časa snemamo. Kot sem sumil.
1193
01:01:00,244 --> 01:01:01,786
Mislil si, da ne vem.
1194
01:01:01,787 --> 01:01:04,247
V filmu Špegavček
je krasen citat.
1195
01:01:04,248 --> 01:01:06,207
"Vse to filmanje ni zdravo."
1196
01:01:06,208 --> 01:01:08,000
{\an8}ŠPEGAVČEK / 1960
REŽIJA MICHAEL POWELL
1197
01:01:08,001 --> 01:01:10,753
{\an8}Vse to filmanje ni zdravo.
1198
01:01:10,754 --> 01:01:13,298
{\an8}"Vse to filmanje ni zdravo." In ni bilo.
1199
01:01:13,924 --> 01:01:14,883
Ampak...
1200
01:01:16,134 --> 01:01:17,469
To smo počeli.
1201
01:01:18,053 --> 01:01:20,388
V filmu American Boy gre seveda za mamila.
1202
01:01:20,389 --> 01:01:22,432
Tako je bilo zame v Los Angelesu.
1203
01:01:23,475 --> 01:01:25,268
Ste postali odvisnik?
1204
01:01:25,269 --> 01:01:26,853
Pravi odvisnik?
- Ja.
1205
01:01:26,854 --> 01:01:28,146
Kako ste se tega rešili?
1206
01:01:29,189 --> 01:01:31,942
Ravno za to gre. Nisem se.
1207
01:01:32,693 --> 01:01:34,653
Uničila so me.
1208
01:01:35,153 --> 01:01:36,947
Nisem nehal,
1209
01:01:37,739 --> 01:01:39,366
dokler se nisem sesul.
1210
01:03:16,505 --> 01:03:19,341
Prevedla Bernarda Petelinšek
88521
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.