All language subtitles for Mr.Scorsese 02

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:14,014 --> 00:00:17,183 Vedel sem, da se lahko izrazim s filmi, 2 00:00:17,184 --> 00:00:19,685 toda tam, od koder sem, ne snemaš filmov. 3 00:00:19,686 --> 00:00:23,981 Vsi so snemali v Kaliforniji, zato sem tudi jaz. 4 00:00:23,982 --> 00:00:27,819 V svojih poznih dvajsetih letih sem šel v Hollywood. 5 00:00:34,201 --> 00:00:35,826 Marty je bil zagnan. 6 00:00:35,827 --> 00:00:38,120 {\an8}Bil je popolnoma... Moral je iti tja. 7 00:00:38,121 --> 00:00:41,040 {\an8}Sploh ni bil sproščen. Res je bil odločen, 8 00:00:41,041 --> 00:00:44,001 {\an8}da bo šel tja, pa če ga to pokonča. 9 00:00:44,002 --> 00:00:47,005 {\an8}Zato včasih ni bil najbolj prijetna družba. 10 00:00:54,096 --> 00:00:56,931 Mislil sem, da bo moj dom morda postal 11 00:00:56,932 --> 00:00:59,226 Los Angeles v Kaliforniji. Hollywood. 12 00:01:00,269 --> 00:01:02,562 Vendar so me iz njega pregnali. 13 00:01:02,563 --> 00:01:04,355 Postal sem obstranec. 14 00:01:05,065 --> 00:01:07,275 Z mnogimi sem hotel sodelovati, 15 00:01:07,276 --> 00:01:10,028 toda niso me spustili blizu. 16 00:01:16,827 --> 00:01:18,744 Teme, ki so ga privlačile... 17 00:01:18,745 --> 00:01:20,329 {\an8}NICHOLAS PILEGGI, SCENARIST & PRIJATELJ 18 00:01:20,330 --> 00:01:23,250 {\an8}...kakšne so bile glede na žanr? 19 00:01:23,792 --> 00:01:28,296 Ena od njih so poraženci, ki bi radi uspeli. 20 00:01:28,297 --> 00:01:32,801 Wall Street me je požrl in me takoj iztrebil. 21 00:01:33,177 --> 00:01:36,637 Recimo tip s kokainom na borzi, 22 00:01:36,638 --> 00:01:37,848 Volk z Wall Streeta. 23 00:01:38,724 --> 00:01:41,184 Ali pa gangster, ki hoče uspeti. 24 00:01:41,185 --> 00:01:43,102 Fant v Kundunu. 25 00:01:43,103 --> 00:01:46,564 Vsi so poraženci z malo možnosti za uspeh. 26 00:01:46,565 --> 00:01:48,482 Bi bil moj agent? - Ne. 27 00:01:48,483 --> 00:01:50,402 Poba, poslovi se od očeta. 28 00:01:51,653 --> 00:01:56,115 Pripravljeni so storiti skoraj vse, da bi postali velike živine. 29 00:01:56,116 --> 00:01:57,325 Zanj gre. 30 00:01:57,326 --> 00:02:01,538 On je poraženec, ki hoče postati filmski režiser. 31 00:02:02,289 --> 00:02:03,165 To je to. 32 00:02:12,508 --> 00:02:15,593 Kakšno ceno je plačal, v družbi in osebno, 33 00:02:15,594 --> 00:02:18,680 da je postal filmski režiser? 34 00:02:19,806 --> 00:02:23,059 Ne vem. Vendar plačaš ceno. 35 00:02:23,060 --> 00:02:27,189 2. "VSE TO FILMANJE NI ZDRAVO" 36 00:02:28,690 --> 00:02:30,358 Vsi hitro na tla. 37 00:02:30,359 --> 00:02:32,944 {\an8}Nevarno dekle sem posnel jeseni 1971. 38 00:02:32,945 --> 00:02:35,404 {\an8}Na tla, sem rekel. 39 00:02:35,405 --> 00:02:38,157 {\an8}Film sem pokazal najbližjim prijateljem, 40 00:02:38,158 --> 00:02:39,910 vendar jim ni bil všeč. 41 00:02:40,619 --> 00:02:42,955 Bilo je, kot da bi se s čim okužil. 42 00:02:44,957 --> 00:02:47,375 {\an8}Pokazal sem ga Cassavetesu, rekel je: "Kaj delaš?" 43 00:02:47,376 --> 00:02:48,459 {\an8}JOHN CASSAVETES, FILMSKI REŽISER 44 00:02:48,460 --> 00:02:50,921 {\an8}"Ne bi smel snemati takih filmov." 45 00:02:52,589 --> 00:02:56,885 {\an8}Zato je Marty opustil načrt za snemanje filma I Escaped from Devil's Island. 46 00:02:57,803 --> 00:03:00,556 {\an8}Odločil se je posneti film iz srca. 47 00:03:02,015 --> 00:03:04,892 Rekel sem: "Bi uporabil like, ki me zanimajo?" 48 00:03:04,893 --> 00:03:07,437 Temnejše plati, bi rekli. 49 00:03:07,980 --> 00:03:12,067 "Bi povedal zgodbo, ki jo hočem, in jo pripeljal do roba?" 50 00:03:14,945 --> 00:03:17,738 Marty je bil zelo razdvojen. 51 00:03:17,739 --> 00:03:20,241 {\an8}Film pa je bil idealen... 52 00:03:20,242 --> 00:03:21,993 {\an8}STEVEN SPIELBERG, FILMSKI REŽISER 53 00:03:21,994 --> 00:03:26,164 {\an8}...ventil. Da je to spravil iz sebe. 54 00:03:27,416 --> 00:03:32,003 Bilo je l. 1972, hotel sem posneti Ulice zla. 55 00:03:32,004 --> 00:03:34,840 Ta zamisel je bila še vedno nekje 56 00:03:36,466 --> 00:03:37,800 v domišljiji. 57 00:03:37,801 --> 00:03:39,594 ULICE ZLA, IZVIRNI SCENARIJ 58 00:03:39,595 --> 00:03:42,680 V moji glavi ni bil film, pač pa nekakšna predstavitev tega, 59 00:03:42,681 --> 00:03:46,185 kdo sem, mojih prijateljev in sveta, iz katerega prihajam. 60 00:03:47,060 --> 00:03:49,395 Moja žena je Martyja predstavila tipu, 61 00:03:49,396 --> 00:03:52,106 ki je pomagal financirati Ulice zla, Jonu Taplinu. 62 00:03:52,107 --> 00:03:55,735 {\an8}Opustil je študij na Princetonu 63 00:03:55,736 --> 00:03:58,906 {\an8}in šel na turnejo z Janis Joplin in The Band. 64 00:04:00,240 --> 00:04:02,700 {\an8}Njegov prijatelj je podedoval denar. 65 00:04:02,701 --> 00:04:05,245 Hotel je financirati neodvisni film. 66 00:04:06,622 --> 00:04:09,790 Toda Marty je potreboval znanega igralca 67 00:04:09,791 --> 00:04:12,376 in njegov prijatelj je bil igralec, 68 00:04:12,377 --> 00:04:16,463 {\an8}ki ga je to zanimalo. To je bil Bruce Dern. 69 00:04:16,464 --> 00:04:20,843 {\an8}Toda njegov agent mu je rekel, naj tega ne stori, 70 00:04:20,844 --> 00:04:24,515 ker gre za neodvisni film, ki ne bo uspešen. 71 00:04:25,557 --> 00:04:30,520 Takrat ni nihče snemal neodvisnih filmov, le John Cassavetes, 72 00:04:30,521 --> 00:04:33,565 taki filmi so bili večinoma pornografski. 73 00:04:35,150 --> 00:04:37,318 Marty je moral najti igralca, 74 00:04:37,319 --> 00:04:40,655 {\an8}moja žena pa je igrala v predstavi v Lincoln Centru 75 00:04:40,656 --> 00:04:43,283 {\an8}s čudovitim mladeničem. 76 00:04:43,992 --> 00:04:45,952 Rekla sta: "Moraš ga spoznati." 77 00:04:45,953 --> 00:04:47,162 Vprašal sem: "Kdo je?" 78 00:04:48,497 --> 00:04:49,872 Posnel sem Bang the Drum Slowly, 79 00:04:49,873 --> 00:04:51,457 Tolpa, ki ni znala streljati. 80 00:04:51,458 --> 00:04:55,670 {\an8}Posnel sem dva filma z De Palmo, Greetings in Hi, Mom! 81 00:04:55,671 --> 00:04:58,005 V našem majhnem stanovanju smo imeli zabavo. 82 00:04:58,006 --> 00:05:00,758 Eden je igralec, drugi režiser, nekaj bo iz tega. 83 00:05:00,759 --> 00:05:02,844 Marty je bil tak kot po navadi. 84 00:05:02,845 --> 00:05:06,265 Šalil se je. Bob je sedel v kotu 85 00:05:08,058 --> 00:05:09,141 in ga opazoval. 86 00:05:09,142 --> 00:05:14,981 Čutil si, da se med njima nekaj dogaja. 87 00:05:14,982 --> 00:05:18,609 Po večerji smo sedeli v majhni dnevni sobi, 88 00:05:18,610 --> 00:05:21,779 De Niro me je pogledal in rekel: 89 00:05:21,780 --> 00:05:25,074 "Poznam te, družil si se s Curtijem." 90 00:05:25,075 --> 00:05:27,660 To je Robert Uricola. "In s tistim Joeyjem." 91 00:05:27,661 --> 00:05:30,329 Odvrnil sem: "Od kod ju poznaš?" 92 00:05:30,330 --> 00:05:33,958 Dejal je: "Sem Bobby iz ulice Grand." 93 00:05:33,959 --> 00:05:35,918 Bil je videti drugačen, 94 00:05:35,919 --> 00:05:37,712 dejal sem: "To si ti. Neverjetno." 95 00:05:37,713 --> 00:05:40,214 {\an8}Se boš lotil obeh? 96 00:05:40,215 --> 00:05:42,884 {\an8}Obeh? Veš, kaj ti bosta naredila? 97 00:05:42,885 --> 00:05:44,969 Veš, kaj narediš, ko koga pospraviš? 98 00:05:44,970 --> 00:05:47,388 Vzameš pištolo in ga počiš naravnost v glavo. 99 00:05:47,389 --> 00:05:50,099 Klicali smo ga "Bobby the Hat". 100 00:05:50,100 --> 00:05:52,768 Vedno je nosil klobuke. Rad jih je nosil. 101 00:05:52,769 --> 00:05:53,853 {\an8}ROBERT "CURTI" URICOLA PRIJATELJ IZ OTROŠTVA 102 00:05:53,854 --> 00:05:55,980 {\an8}Postala sva dobra prijatelja. 103 00:05:55,981 --> 00:05:58,983 Zanimivo, ker ste sin umetnika. 104 00:05:58,984 --> 00:06:01,235 Nekako sem se začel 105 00:06:01,236 --> 00:06:04,864 družiti z njimi, ko sem bil najstnik. 106 00:06:04,865 --> 00:06:07,159 Tja sem zahajal. 107 00:06:08,202 --> 00:06:10,286 Curti, bili smo na drugi strani ulice, 108 00:06:10,287 --> 00:06:12,622 včasih si sedel na ograji. 109 00:06:12,623 --> 00:06:15,625 {\an8}Potem smo večino časa viseli v klubu Alto Knights. 110 00:06:15,626 --> 00:06:17,251 Klub je tam, kajne? 111 00:06:17,252 --> 00:06:18,878 {\an8}ULICE ZLA / 1973 112 00:06:18,879 --> 00:06:23,508 {\an8}V ta klub smo hodili, na križišču ulic Kenmore in Mulberry. 113 00:06:23,509 --> 00:06:27,262 {\an8}Tam smo bili glavni, kot pravijo. 114 00:06:27,846 --> 00:06:29,514 Kaj hočete reči? 115 00:06:29,515 --> 00:06:30,765 Tako se reče. 116 00:06:30,766 --> 00:06:32,643 Dobro. - "Glavni smo bili." 117 00:06:34,853 --> 00:06:36,270 {\an8}Igrali smo pinochle. 118 00:06:36,271 --> 00:06:38,731 {\an8}In navijali džuboks. - Ja. 119 00:06:38,732 --> 00:06:40,191 Igrali smo biljard. 120 00:06:40,192 --> 00:06:42,652 Tja smo zahajali dve, tri leta. 121 00:06:42,653 --> 00:06:44,111 Ja, dolgo. 122 00:06:44,112 --> 00:06:47,198 Ti si se na biljardu sprl s Frankom Pisanom. 123 00:06:47,199 --> 00:06:49,242 Ja, v Kingstonu. - Ja. 124 00:06:49,243 --> 00:06:50,451 Bila sta... - Na biljardu. 125 00:06:50,452 --> 00:06:53,120 Pojavilo se je cel kup tipov. 126 00:06:53,121 --> 00:06:56,499 Rekli smo: "Bobby, pozabi, tu je cel kup tipov." 127 00:06:56,500 --> 00:06:59,670 Imeli so palice in rekel sem: "Gremo." 128 00:07:00,337 --> 00:07:05,759 Zahajal sem v družbo dve ulici proč od Martyja. Robert je bil posrednik. 129 00:07:06,218 --> 00:07:09,887 Družil se je z nami in Martyjevo družbo. 130 00:07:09,888 --> 00:07:13,558 Poznal sem Martyja. Hodil je mimo in pomahal. 131 00:07:13,559 --> 00:07:15,226 Poznal je vse ljudi... 132 00:07:15,227 --> 00:07:16,894 Ja. - ...o katerih sem snemal. 133 00:07:16,895 --> 00:07:20,064 {\an8}ULICE ZLA / 1973 134 00:07:20,065 --> 00:07:24,485 {\an8}Marty mi je rekel, da snema film o Sallyju Gagi. 135 00:07:24,486 --> 00:07:26,405 Moj bog. Jezus. 136 00:07:27,239 --> 00:07:29,615 Je bil to brat Roberta Uricola? 137 00:07:29,616 --> 00:07:30,826 Ja, ja. 138 00:07:31,493 --> 00:07:33,494 Vaš brat, Sally... - Ja. 139 00:07:33,495 --> 00:07:34,954 ...je bil slaven lik. 140 00:07:34,955 --> 00:07:37,415 Ja, v filmu Ulice zla je bil pomemben lik. 141 00:07:37,416 --> 00:07:39,709 Johnny Boy temelji na njem. 142 00:07:39,710 --> 00:07:41,419 Sarah Klein, kajne? 143 00:07:41,420 --> 00:07:44,172 Sarah Klein, to je Tony. 144 00:07:44,173 --> 00:07:46,048 To pa je... Kako ti je ime? - Heather. 145 00:07:46,049 --> 00:07:48,593 Heather Weintraub, kajne? 146 00:07:48,594 --> 00:07:50,511 Johnny Boy je temeljil na mojem stricu 147 00:07:50,512 --> 00:07:53,055 in mladeniču, s katerim smo se družili. 148 00:07:53,056 --> 00:07:54,558 Bil je izjemen. 149 00:07:55,350 --> 00:07:57,977 Imel je izjemen odnos do življenja. 150 00:07:57,978 --> 00:08:01,732 Če dovoliš, mladenka, bi tukaj pustil tole. 151 00:08:03,275 --> 00:08:05,110 Obdržal pa bom... 152 00:08:05,569 --> 00:08:09,072 Nekakšen mladi upornik je. 153 00:08:09,489 --> 00:08:12,116 Imam novo kravato, srajco. Ti je všeč? 154 00:08:12,117 --> 00:08:14,493 Zakaj nakupuješ, če dolguješ denar? 155 00:08:14,494 --> 00:08:15,494 To ni prav. 156 00:08:15,495 --> 00:08:16,704 O čem... - Koliko imaš? 157 00:08:16,705 --> 00:08:19,165 Naslednji teden mu bom plačal. 158 00:08:19,166 --> 00:08:20,082 Kaj te skrbi? 159 00:08:20,083 --> 00:08:22,376 Je nekakšen satirični komik. 160 00:08:22,377 --> 00:08:23,628 Kaj je to? - Kaj? 161 00:08:23,629 --> 00:08:25,713 To. - Kaj? 162 00:08:25,714 --> 00:08:27,798 To. Na kaj te spominja? 163 00:08:27,799 --> 00:08:28,716 Kaj? 164 00:08:28,717 --> 00:08:31,010 Kje si to dobil? - Kaj? 165 00:08:31,011 --> 00:08:32,428 Kje si to dobil? - Kje? 166 00:08:32,429 --> 00:08:34,096 To. - Kaj? 167 00:08:34,097 --> 00:08:36,350 Bil je nekakšen kavboj. 168 00:08:36,850 --> 00:08:38,726 Nisi vedel, kaj bo storil. 169 00:08:38,727 --> 00:08:41,312 Se bo držal pravil? 170 00:08:41,313 --> 00:08:44,482 Pravila imamo in ni bil... 171 00:08:44,483 --> 00:08:47,236 Ni bil tip, ki bi se jih držal. 172 00:08:48,320 --> 00:08:50,279 Vedel je... 173 00:08:50,280 --> 00:08:51,822 Johnny! - ...kako bo živel. 174 00:08:51,823 --> 00:08:53,115 Jaz sem, Charlie! 175 00:08:53,116 --> 00:08:56,619 Glej. Streljal bom na luč na Empire State Buildingu. 176 00:08:56,620 --> 00:08:58,705 Nehaj, bebec. Jaz sem. 177 00:08:59,790 --> 00:09:01,874 Cenili smo uporništvo. 178 00:09:01,875 --> 00:09:04,335 Nas so omejevali. Nič nisem smel reči. 179 00:09:04,336 --> 00:09:07,506 Lahko sem se le šel skrit v cerkev. 180 00:09:08,215 --> 00:09:09,507 On je počel stvari... - Ja. 181 00:09:09,508 --> 00:09:12,010 ...ki jih v tistem svetu ne bi mogel nihče. 182 00:09:12,427 --> 00:09:14,680 Daj no. - Ne dotikaj se me, kreten. 183 00:09:16,056 --> 00:09:18,891 {\an8}Sally je krasen. Nekoč smo na ul. Elizabeth imel golobnjak. 184 00:09:18,892 --> 00:09:19,893 {\an8}DOMINICK FERRARO, SOSED IZ OTROŠTVA 185 00:09:20,519 --> 00:09:23,271 Neki tip je imel golobnjak na ulici Mott. 186 00:09:23,272 --> 00:09:26,232 Mafijec je bil. 187 00:09:26,233 --> 00:09:30,778 Sally Gaga je na goloba nalepil petardo 188 00:09:30,779 --> 00:09:33,657 in ga vrgel v zrak. Ptico je razneslo. 189 00:09:34,658 --> 00:09:35,742 Ne me... 190 00:09:36,952 --> 00:09:38,703 Kako je preživel? 191 00:09:38,704 --> 00:09:42,915 KOCKANJE PREPOVEDANO 192 00:09:42,916 --> 00:09:45,251 Pravijo, da se je to res zgodilo. 193 00:09:45,252 --> 00:09:48,421 Rada bi ga spoznala. - Poklical ga bom. 194 00:09:48,422 --> 00:09:50,674 Je še živ? 195 00:09:52,968 --> 00:09:55,136 Salvatore? - Ja, živjo. 196 00:09:55,137 --> 00:09:57,055 Postal boš zvezda. 197 00:09:58,307 --> 00:09:59,849 Radi bi te spoznali. 198 00:09:59,850 --> 00:10:02,518 Režiserka, Rebecca Miller, bi te rada spoznala. 199 00:10:02,519 --> 00:10:04,020 Zakaj pa? 200 00:10:04,021 --> 00:10:04,938 Prosim? 201 00:10:05,439 --> 00:10:07,106 Zakaj bi me rada spoznala? 202 00:10:07,107 --> 00:10:09,025 Zakaj bi te rada spoznala? 203 00:10:09,026 --> 00:10:11,611 Ker ji je Marty povedal veliko o tebi, 204 00:10:11,612 --> 00:10:15,157 rada bi te videla. 205 00:10:17,451 --> 00:10:19,076 Bi se o čem pogovorili, 206 00:10:19,077 --> 00:10:21,204 preden začnemo? 207 00:10:21,205 --> 00:10:23,289 O tem, kaj me boste spraševali? 208 00:10:23,290 --> 00:10:25,374 Salvatore, saj ni policajka. - Ne! 209 00:10:25,375 --> 00:10:28,003 Saj ne pravim, da je, toda na to nisem pripravljen. 210 00:10:29,129 --> 00:10:33,090 {\an8}Kaj vam je Marty povedal o meni? Kaj je rekel? 211 00:10:33,091 --> 00:10:35,426 {\an8}Da lik v filmu, Johnny Boy, 212 00:10:35,427 --> 00:10:37,303 temelji na vas. - Ja. 213 00:10:37,304 --> 00:10:39,805 Delno na vas, delno na stricu. 214 00:10:39,806 --> 00:10:42,350 Ja. - Zato sem vas hotela spoznati in... 215 00:10:42,351 --> 00:10:44,852 Nekakšen mitološki lik ste. 216 00:10:44,853 --> 00:10:46,270 Toliko bi vam lahko povedal, 217 00:10:46,271 --> 00:10:48,940 toda veliko stvari ni za javnost. 218 00:10:48,941 --> 00:10:50,608 Ja, ja. 219 00:10:50,609 --> 00:10:52,693 Jaz, veste... 220 00:10:52,694 --> 00:10:55,071 Moj brat ve, o čem govorim, razumete? 221 00:10:55,072 --> 00:10:59,492 Kar pa se tiče drugih stvari... 222 00:10:59,493 --> 00:11:02,078 O nekaterih stvareh pa lahko govoriš, 223 00:11:02,079 --> 00:11:04,414 ker so ti ljudje... - Vprašajte me kaj. 224 00:11:06,083 --> 00:11:07,625 Ste vrgli v zrak poštni nabiralnik? 225 00:11:07,626 --> 00:11:09,710 Prosim? - Ste vrgli v zrak nabiralnik? 226 00:11:09,711 --> 00:11:11,128 Ja. 227 00:11:11,129 --> 00:11:12,672 Se spomnite, zakaj? 228 00:11:12,673 --> 00:11:13,841 Ne. 229 00:11:17,636 --> 00:11:19,513 Takrat smo izdelovali bombe. 230 00:11:23,058 --> 00:11:25,351 {\an8}Razneslo ga je. Bilo je na ul. Prince, ker je blizu cerkve. 231 00:11:25,352 --> 00:11:27,520 To je zločin na zvezni ravni, veste. 232 00:11:27,521 --> 00:11:29,022 Naj me aretirajo. 233 00:11:30,732 --> 00:11:32,568 Policist, lahko dobim klobuk? - Ne. 234 00:11:33,193 --> 00:11:34,068 Lahko pokličem ženo? 235 00:11:34,069 --> 00:11:37,154 V filmu Ulice zla Johnny ne plačuje dolgov. 236 00:11:37,155 --> 00:11:38,614 Ja, oderuhi. 237 00:11:38,615 --> 00:11:40,700 Marsikdo si je sposodil denar, ni ga vrnil. 238 00:11:40,701 --> 00:11:43,995 Morda se mu je zdel oderuh kreten. 239 00:11:43,996 --> 00:11:45,079 Veste, kaj mislim? 240 00:11:45,080 --> 00:11:48,082 Sposojam si denar od tebe, ker si edini kreten tukaj, 241 00:11:48,083 --> 00:11:50,918 od katerega si ga lahko, pa mi ga ni treba vrniti. 242 00:11:50,919 --> 00:11:52,336 Kajne? 243 00:11:52,337 --> 00:11:53,880 Ker to pač si. 244 00:11:53,881 --> 00:11:57,091 To si mislim o tebi, kreten. 245 00:11:57,092 --> 00:11:59,803 Glej, smehlja se, ker je kreten. 246 00:12:00,637 --> 00:12:02,680 Klinčev kreten si. 247 00:12:02,681 --> 00:12:04,515 Veste? To je... 248 00:12:04,516 --> 00:12:07,310 Ni jim treba vrniti. Razumete? 249 00:12:07,311 --> 00:12:09,521 Govori, kot da je bilo lahko, pa ni bilo. 250 00:12:09,980 --> 00:12:12,065 Vedno je zašel v težave. 251 00:12:13,025 --> 00:12:15,651 Hej, pizdun! To je zate, pizdun! 252 00:12:15,652 --> 00:12:17,196 Prekleti pizdun! 253 00:12:18,614 --> 00:12:20,949 Tepec neumni, si jo mislil uporabiti? 254 00:12:21,533 --> 00:12:22,700 Bi jo uporabil? 255 00:12:22,701 --> 00:12:26,788 Jebenti, ubil te bom, Johnny! Dovolj imam. 256 00:12:27,831 --> 00:12:29,540 Ali vas je moral brat kdaj 257 00:12:29,541 --> 00:12:31,876 reševati iz težav? 258 00:12:31,877 --> 00:12:34,795 O, večkrat. Brat mi je pomagal. 259 00:12:34,796 --> 00:12:37,632 Vedno sem bil v godlji, veste? 260 00:12:37,633 --> 00:12:38,841 Iz ene godlje v drugo. 261 00:12:38,842 --> 00:12:40,635 Kljub temu ga imam rad. 262 00:12:40,636 --> 00:12:43,013 Veste, kaj mislim? To je... 263 00:12:44,515 --> 00:12:47,475 No, potem pa vzemi dvajsetaka. 264 00:12:47,476 --> 00:12:51,480 Svet intenzivnih prijateljstev med moškimi. 265 00:12:53,273 --> 00:12:56,275 Tako je pač bilo. 266 00:12:56,276 --> 00:13:00,238 Vzemi, bebec. To delam zate. Daj no. 267 00:13:00,239 --> 00:13:02,823 Pritožuješ se? Nehaj. - Daj no. 268 00:13:02,824 --> 00:13:06,453 Ta odgovornost... 269 00:13:06,870 --> 00:13:08,205 Paziti moraš na brata. 270 00:13:08,830 --> 00:13:12,543 Temeljil je tudi na odnosu mojega očeta in njegovega brata. 271 00:13:14,169 --> 00:13:17,463 Očetov mlajši brat je bil Joey, Joe "The Bug". 272 00:13:17,464 --> 00:13:18,589 Tudi on me je vzgojil. 273 00:13:18,590 --> 00:13:20,508 Zabredel je v kup težav. 274 00:13:20,509 --> 00:13:22,176 Kaj delaš? 275 00:13:22,177 --> 00:13:23,427 Joe Black je. 276 00:13:23,428 --> 00:13:24,972 Denar mu dolgujem. 277 00:13:27,516 --> 00:13:30,644 Oče je moral vedno zgladiti stvari. 278 00:13:32,104 --> 00:13:34,940 Moj stric se je pogosto zanašal nanj. 279 00:13:37,359 --> 00:13:39,443 Kako je vaš oče uredil stvar? 280 00:13:39,444 --> 00:13:43,365 Ne z denarjem, le... - Z besedami. 281 00:13:44,408 --> 00:13:45,492 Z besedami. 282 00:13:46,076 --> 00:13:47,578 Da ga niso ubili. 283 00:13:48,620 --> 00:13:49,830 Da ga niso ubili. 284 00:13:50,289 --> 00:13:53,499 Nekoč bi se to skoraj zgodilo. Tip je prišel k nam. 285 00:13:53,500 --> 00:13:56,460 Bila so šestdeseta. Ravno sem se vrnil z... 286 00:13:56,461 --> 00:13:59,589 Končal sem študij in povedal mi je, kaj se je zgodilo. 287 00:13:59,590 --> 00:14:03,259 Oče je rekel: "Dobro, pojdi. Govoril bom s tem tipom. 288 00:14:03,260 --> 00:14:06,513 Ti pojdi. In ne vračaj se." 289 00:14:06,972 --> 00:14:07,930 In to je naredil. 290 00:14:07,931 --> 00:14:09,223 Kaj bomo? Kaj boš? 291 00:14:09,224 --> 00:14:11,185 Me boš skril? - Tako je. 292 00:14:11,727 --> 00:14:14,562 Cassavetes je videl zadnjo različico zmontiranega filma 293 00:14:14,563 --> 00:14:16,355 in rekel: "Dokončan je." Prav. 294 00:14:16,356 --> 00:14:17,690 ZMAGOSLAVJE - NEW YORKER 295 00:14:17,691 --> 00:14:19,442 Prikazali so ga na newyorškem filmskem festivalu. 296 00:14:19,443 --> 00:14:20,526 ULICE ZLA 297 00:14:20,527 --> 00:14:23,655 Moja družina je bila z mano, bili so zgroženi. 298 00:14:24,239 --> 00:14:25,531 {\an8}CATHERINE SCORSESE, MAMA 299 00:14:25,532 --> 00:14:27,700 {\an8}Nisem mogla verjeti, kaj vidim. In slišim. 300 00:14:27,701 --> 00:14:30,620 {\an8}Ko sem ga dobila v roke, sem rekla: 301 00:14:30,621 --> 00:14:33,915 {\an8}"Smo doma kdaj govorili tako grdo?" 302 00:14:33,916 --> 00:14:36,417 "Ga. Scorsese, kaj mislite o sinovem filmu?" Rekla je: 303 00:14:36,418 --> 00:14:37,543 "Rada bi, da veste, 304 00:14:37,544 --> 00:14:39,962 da doma ne govorimo tako. Ne vem, od kod mu to." 305 00:14:39,963 --> 00:14:42,048 {\an8}Tako so govorili. 306 00:14:42,049 --> 00:14:44,467 {\an8}Ko sem šel ven, sem govoril enako. 307 00:14:44,468 --> 00:14:45,677 {\an8}Čakaj... - A ne doma. 308 00:14:46,303 --> 00:14:49,180 To je prvi film, v katerem so govorili jezik z ulice, 309 00:14:49,181 --> 00:14:50,890 misleč, da je to pravilno. 310 00:14:50,891 --> 00:14:52,767 Da si ne upam? Pridi sem, pizdun. 311 00:14:52,768 --> 00:14:55,354 Pridi sem. To ti bom vtaknil v rit. 312 00:14:55,771 --> 00:14:57,313 Delal sem po posluhu. 313 00:14:57,314 --> 00:15:00,066 Glede igralcev sem se opiral na Kazana. 314 00:15:00,067 --> 00:15:01,317 {\an8}NA PRISTANIŠKI OBALI / 1954 REŽIJA ELIA KAZAN 315 00:15:01,318 --> 00:15:03,861 {\an8}Mislil sem, da bodo govorili z njim. - Tako je. 316 00:15:03,862 --> 00:15:06,447 {\an8}Da ga bodo prepričali, naj molči. 317 00:15:06,448 --> 00:15:07,698 {\an8}Mogoče so se sprli. 318 00:15:07,699 --> 00:15:10,619 Ti filmi so v moji glavi zveneli dobro. 319 00:15:11,411 --> 00:15:17,167 Opiral pa sem se na Kazana in Cassavetesa, rad sem improviziral. 320 00:15:17,835 --> 00:15:20,295 Ta dolgi prizor pogovora De Nira in Harveyja. 321 00:15:20,754 --> 00:15:22,088 De Niro se ga je domislil. 322 00:15:22,089 --> 00:15:24,966 To in ono... Prišel sem domov in srečal Jimmyja Sparksa. 323 00:15:24,967 --> 00:15:27,385 Že štiri mesece mu dolgujem 700 dolarjev. 324 00:15:27,386 --> 00:15:30,221 Plačati mu moram. Soseda sva, vedno visi pred blokom. 325 00:15:30,222 --> 00:15:31,305 Plačati mu moram. - Ja. 326 00:15:31,306 --> 00:15:32,223 In? 327 00:15:32,224 --> 00:15:36,477 Presenečen je bil, da sem se tega spomnil. 328 00:15:36,478 --> 00:15:41,483 To je tudi uporabil, krasen je. 329 00:15:42,317 --> 00:15:44,861 {\an8}Bil sem prijatelj H. Hilla in gangsterjev, 330 00:15:44,862 --> 00:15:47,363 {\an8}ki so bili pozneje v filmu Dobri fantje. 331 00:15:47,364 --> 00:15:51,326 {\an8}Slišali so za premiero filma, ki govori o njih. 332 00:15:52,411 --> 00:15:55,872 Vprašal sem, kateri film o mafiji ima mafija najraje. 333 00:15:55,873 --> 00:15:57,832 Dejal je: "Vsi imajo radi Botra, 334 00:15:57,833 --> 00:15:59,959 toda Ulice zla je najboljši film o mafiji." 335 00:15:59,960 --> 00:16:02,295 Zanje so bili to domači videoposnetki. 336 00:16:02,296 --> 00:16:05,173 {\an8}Bil je zelo iskren. 337 00:16:05,174 --> 00:16:07,467 {\an8}Kolikor si lahko najbolj iskren do sebe. 338 00:16:08,135 --> 00:16:12,055 Vedeli smo, da je nekaj posebnega. Vedeli smo. 339 00:16:14,141 --> 00:16:17,476 Nisem se hvalil, da film govori o meni. 340 00:16:17,477 --> 00:16:20,189 Sredi predvajanja sem odšel. 341 00:16:20,939 --> 00:16:22,231 Odšli ste? 342 00:16:22,232 --> 00:16:25,067 Videl sem ga malo in... 343 00:16:25,068 --> 00:16:27,154 Kar odšel sem. 344 00:16:27,779 --> 00:16:29,947 Šel sem čez cesto gledat Doktor Živago. 345 00:16:29,948 --> 00:16:31,450 Zakaj ste odšli? 346 00:16:33,994 --> 00:16:37,122 Morda zaradi otroštva? Morda je obudil veliko... 347 00:16:38,290 --> 00:16:39,291 Ne morem pojasniti. 348 00:16:39,833 --> 00:16:41,417 Si bil užaljen? Nisi bil? 349 00:16:41,418 --> 00:16:43,503 Ne, nisem bil užaljen. Daleč od tega. 350 00:16:43,504 --> 00:16:45,004 Zakaj pa nisi gledal filma? 351 00:16:45,005 --> 00:16:47,089 Morda je obudil spomine. 352 00:16:47,090 --> 00:16:50,176 Razumete? To sem bil jaz. 353 00:16:50,177 --> 00:16:52,011 Policaj me je po buči s tem. 354 00:16:52,012 --> 00:16:54,847 Se spomniš, ko so me policaji premlatili? 355 00:16:54,848 --> 00:16:56,934 Nisi si opomogel, ne? 356 00:16:57,351 --> 00:16:58,602 Da ne? 357 00:16:59,269 --> 00:17:01,813 Marty se je začel oddaljevati. 358 00:17:02,481 --> 00:17:03,981 SCORSESE JE NENADOMA USPEŠEN 359 00:17:03,982 --> 00:17:05,943 Zapuščal je tisti svet. 360 00:17:06,777 --> 00:17:08,778 {\an8}Potem je posnel film o teh ljudeh. 361 00:17:08,779 --> 00:17:10,279 {\an8}THELMA SCHOONMAKER, MONTAŽERKA 362 00:17:10,280 --> 00:17:12,532 {\an8}To jim ni bilo preveč všeč. 363 00:17:13,825 --> 00:17:16,243 Verjameš v svoje sporočilo. 364 00:17:16,244 --> 00:17:18,746 Treba je tvegati. Tvegati. 365 00:17:18,747 --> 00:17:21,164 Marsikdo se ne bo strinjal, marsikoga bo prizadel. 366 00:17:21,165 --> 00:17:24,251 Takrat sem pač tako čutil, 367 00:17:24,252 --> 00:17:26,462 moral je biti pristen, resničen. 368 00:17:26,463 --> 00:17:28,381 Včasih prizadene ljudi. 369 00:17:28,382 --> 00:17:32,344 Človek spozna, da je umetnost lahko tudi kruta. 370 00:17:34,054 --> 00:17:36,056 Če hočeš biti umetnik, moraš biti krut. 371 00:17:38,267 --> 00:17:41,103 Marty je odraščal s takimi tipi, kot so v filmu. 372 00:17:41,895 --> 00:17:45,899 Toda to je bilo skoraj slovo od tistega sveta, 373 00:17:46,525 --> 00:17:49,194 ker je posnel film o njih. 374 00:17:52,948 --> 00:17:55,659 To potisneš nekam v ozadje. 375 00:17:56,285 --> 00:17:58,369 Pozneje pa to spet zvlečeš na dan. 376 00:17:58,370 --> 00:18:00,580 To je storil Marty. 377 00:18:00,581 --> 00:18:03,584 To je bilo okoli njega, dobro je opravil. 378 00:18:04,459 --> 00:18:05,960 Marty se je izkazal. 379 00:18:05,961 --> 00:18:07,671 Ja. 380 00:18:12,342 --> 00:18:14,218 Spomnim se filmskega festivala. 381 00:18:14,219 --> 00:18:15,553 Na koncu večera 382 00:18:15,554 --> 00:18:19,098 sva šla v hotelsko sobo in tam je bil kup 383 00:18:19,099 --> 00:18:24,562 sporočil producentov in znanih igralcev iz Hollywooda. 384 00:18:24,563 --> 00:18:26,940 Dobil je ponudbe za več filmov. 385 00:18:27,399 --> 00:18:30,484 {\an8}Pred filmom Ulice zla je bilo veliko ljudi, 386 00:18:30,485 --> 00:18:32,320 ki se niso zmenili zame. 387 00:18:32,321 --> 00:18:33,572 Naenkrat pa sem dober. 388 00:18:35,657 --> 00:18:37,617 {\an8}Ellen Burstyn je po Izganjalcu hudiča 389 00:18:37,618 --> 00:18:40,578 {\an8}iskala mladega režiserja za film, 390 00:18:40,579 --> 00:18:43,247 ki je bil nekako napisan zanjo. 391 00:18:43,248 --> 00:18:45,541 Alice ne živi več tukaj. 392 00:18:45,542 --> 00:18:48,002 Začela sem se zavedati ženskega gibanja 393 00:18:48,003 --> 00:18:50,087 in sem rekla družbi Warner Bros.: 394 00:18:50,088 --> 00:18:52,256 "Res bi rada posnela film 395 00:18:52,257 --> 00:18:56,803 o ženskah, kakršne so v tem trenutku." 396 00:18:57,346 --> 00:19:00,097 {\an8}Nekateri deli filma so res... 397 00:19:00,098 --> 00:19:01,265 {\an8}ELLEN BURSTYN, IGRALKA 398 00:19:01,266 --> 00:19:03,226 {\an8}...zelo resnični. Zelo, zelo. 399 00:19:03,227 --> 00:19:05,312 Poklicala sem Francisa Coppolo 400 00:19:05,896 --> 00:19:09,107 in rekla: "Potrebujem novega in vznemirljivega režiserja." 401 00:19:09,650 --> 00:19:12,778 Dejal je: "Poglej si film Ulice zla." 402 00:19:13,153 --> 00:19:14,780 Lotili smo se dela. 403 00:19:15,489 --> 00:19:18,533 Mislim, da si tega v resnici ni želel početi, 404 00:19:18,534 --> 00:19:21,786 toda hotel je imeti dolgo kariero, zato sem ponavljala: 405 00:19:21,787 --> 00:19:25,039 "Posnemi Alice, da ne boš snemal 406 00:19:25,040 --> 00:19:27,166 le gangsterskih filmov." 407 00:19:27,167 --> 00:19:29,293 Mnogim je bil film Ulice zla všeč, 408 00:19:29,294 --> 00:19:33,005 toda govorili so, da ne more režirati žensk ali... 409 00:19:33,006 --> 00:19:35,216 Toda niso rekli zagotovo ne. 410 00:19:35,217 --> 00:19:38,220 Hoteli so reči: "Saj ne more, ne?" 411 00:19:39,012 --> 00:19:40,847 Zelo živčen je bil. 412 00:19:40,848 --> 00:19:43,558 Ves čas je govoril: "Ne razumem žensk, 413 00:19:43,559 --> 00:19:45,685 ne poznam jih, ne vem, ali lahko to delam." 414 00:19:45,686 --> 00:19:47,687 {\an8}Film govori o ženski... 415 00:19:47,688 --> 00:19:49,522 {\an8}SANDRA WEINTRAUB, PRODUCENTKA 416 00:19:49,523 --> 00:19:53,734 {\an8}...ki se počasi začne zavedati same sebe. 417 00:19:53,735 --> 00:19:56,195 Brez vpitja o osvobajanju žensk 418 00:19:56,196 --> 00:19:57,322 ali da želi svobodo. 419 00:19:57,906 --> 00:19:58,906 {\an8}Brala sem, 420 00:19:58,907 --> 00:20:01,075 {\an8}da je bilo v ekipi več žensk kot običajno. 421 00:20:01,076 --> 00:20:03,119 {\an8}Ja! Ja. 422 00:20:03,120 --> 00:20:05,747 Na ključnih položajih so bile večinoma ženske. 423 00:20:06,915 --> 00:20:08,749 {\an8}Kako ti je ime? - Tom. 424 00:20:08,750 --> 00:20:12,545 {\an8}Jaz sem Audrey. No, ne zares, Doris sem, a Audrey mi je bolj všeč. 425 00:20:12,546 --> 00:20:14,589 {\an8}Posnela sem Alice ne živi več tukaj 426 00:20:14,590 --> 00:20:16,674 {\an8}z Martyjem. To je zanj zelo drugačen film. 427 00:20:16,675 --> 00:20:19,051 {\an8}Ne bi ga povezovali z njegovim delom. 428 00:20:19,052 --> 00:20:20,386 {\an8}JODIE FOSTER, IGRALKA 429 00:20:20,387 --> 00:20:23,681 {\an8}Toda na njem je bilo nekaj zelo iskrenega in majhnega. 430 00:20:23,682 --> 00:20:24,765 Hvala lepa. 431 00:20:24,766 --> 00:20:26,267 Govori o samohranilki, 432 00:20:26,268 --> 00:20:28,937 ki potuje po državi s sinom. 433 00:20:30,856 --> 00:20:33,191 Sanja, da bo prišla v Kalifornijo 434 00:20:33,192 --> 00:20:35,444 in uspela kot pevka. 435 00:20:36,695 --> 00:20:37,613 Sva že tam? 436 00:20:40,782 --> 00:20:43,826 Hotel sem povedati zgodbo na drugačen način, 437 00:20:43,827 --> 00:20:48,706 ki ni obtičal v "možatosti". 438 00:20:48,707 --> 00:20:51,792 Hotel sem pogledati na življenje z drugega zornega kota. 439 00:20:51,793 --> 00:20:55,589 Se lahko obrneš? 440 00:20:56,840 --> 00:20:59,509 Obrnem? Zakaj? - Da si te ogledam. 441 00:20:59,510 --> 00:21:01,929 Glejte me v obraz, ne pojem z ritjo. 442 00:21:04,097 --> 00:21:06,225 Lenny, kaj je s to babnico? 443 00:21:07,434 --> 00:21:10,061 Scenarij je bil odličen, a v zadnji tretjini 444 00:21:10,062 --> 00:21:11,562 smo malo improvizirali. 445 00:21:11,563 --> 00:21:14,899 Vadili smo in posneli, kolikor smo najbolje znali. 446 00:21:14,900 --> 00:21:18,069 Zadnjič smo improvizirali 447 00:21:18,070 --> 00:21:19,946 v kuhinji z njo in Kristoffersonom. 448 00:21:19,947 --> 00:21:22,199 Večina se opira na njene izkušnje. 449 00:21:22,866 --> 00:21:24,450 Brat te je naučil poljubljati? 450 00:21:24,451 --> 00:21:26,202 No, ni mi pokazal. 451 00:21:26,203 --> 00:21:28,329 Povedal mi je, da je najhuje, 452 00:21:28,330 --> 00:21:32,042 če fant misli, da je dal ustnice v skledo ovsene kaše. 453 00:21:33,043 --> 00:21:34,669 Je vsaj rekel "ustnice". 454 00:21:34,670 --> 00:21:37,380 To je bila res dobra izkušnja. 455 00:21:37,381 --> 00:21:38,798 Globok je bil. 456 00:21:38,799 --> 00:21:41,342 Ta film smo čutili globoko v srcu. 457 00:21:41,343 --> 00:21:42,552 {\an8}Udaril si ga? 458 00:21:42,553 --> 00:21:44,178 {\an8}Preveč ga razvajaš! 459 00:21:44,179 --> 00:21:46,430 Ne boš mi govoril, kako naj vzgajam otroka! 460 00:21:46,431 --> 00:21:49,434 Kje so tvoji otroci? - Rez. 461 00:21:51,854 --> 00:21:53,938 Ni še posnel velike uspešnice. 462 00:21:53,939 --> 00:21:57,900 {\an8}Ulice zla ni bil uspešnica. Alice ne živi več tukaj pa. 463 00:21:57,901 --> 00:21:58,818 NADARJEN REŽISER 464 00:21:58,819 --> 00:22:00,736 Oskarja za najboljšo žensko vlogo dobi... 465 00:22:00,737 --> 00:22:02,196 DAJTE OSKARJA ELLEN BURSTYN! 466 00:22:02,197 --> 00:22:05,700 Ellen Burstyn, Alice ne živi več tukaj. 467 00:22:05,701 --> 00:22:08,286 Ellen nocoj igra v predstavi, ni mogla priti. 468 00:22:08,287 --> 00:22:09,580 Prosila me je, 469 00:22:10,581 --> 00:22:13,708 da se zahvalim vsem za glasovanje. 470 00:22:13,709 --> 00:22:15,544 In da se zahvalim samemu sebi. 471 00:22:16,128 --> 00:22:16,962 Hvala. 472 00:22:19,047 --> 00:22:21,966 Takrat, to je moje mnenje... 473 00:22:21,967 --> 00:22:25,511 Sem živela z nekom, ki je bil, ko sem ga spoznala, 474 00:22:25,512 --> 00:22:29,599 krasen dečko, zdaj pa je nenadoma tip, 475 00:22:29,600 --> 00:22:34,688 ki mu vsi pravijo, da je genij. 476 00:22:35,814 --> 00:22:39,150 Kdaj ste nazadnje videli odličen ameriški film? 477 00:22:39,151 --> 00:22:41,527 {\an8}Martin Scorsese, Alice ne živi več tukaj. 478 00:22:41,528 --> 00:22:42,904 {\an8}JEAN-LUC GODARD, FRANCOSKI REŽISER 479 00:22:42,905 --> 00:22:45,365 {\an8}To je odličen ameriški film. 480 00:22:46,366 --> 00:22:48,493 In rekla sem: "To je to." 481 00:22:49,912 --> 00:22:51,622 Začela so se mamila. 482 00:22:52,080 --> 00:22:55,209 Ego je cvetel. 483 00:22:56,001 --> 00:23:00,172 Moraš se tudi preroditi. 484 00:23:00,797 --> 00:23:05,594 Jaz sem se prerodil kot... 485 00:23:06,261 --> 00:23:07,095 Režiser. 486 00:23:09,389 --> 00:23:10,973 {\an8}Opišite Taksista. 487 00:23:10,974 --> 00:23:13,184 {\an8}Kaj bi rekli, če bi vas kdo vprašal: 488 00:23:13,185 --> 00:23:15,353 {\an8}"O čem govori film?" 489 00:23:15,354 --> 00:23:17,481 {\an8}PAUL SCHRADER, SCENARIST, TAKSIST 490 00:23:18,273 --> 00:23:19,273 {\an8}Ne vem. 491 00:23:19,274 --> 00:23:20,316 {\an8}Pa poglejmo... 492 00:23:20,317 --> 00:23:21,692 {\an8}JODIE FOSTER, IGRALKA, TAKSIST 493 00:23:21,693 --> 00:23:23,986 Pomembno je, da se dogaja v sedemdesetih. 494 00:23:23,987 --> 00:23:26,072 Predsednik maha v slovo. 495 00:23:26,073 --> 00:23:27,990 Živimo v času razočaranj... 496 00:23:27,991 --> 00:23:29,575 NIXON ODSTOPI 497 00:23:29,576 --> 00:23:31,619 ...in zamer. V Vietnamu smo izgubili. 498 00:23:31,620 --> 00:23:34,080 In sedemdeseta... 499 00:23:34,081 --> 00:23:35,164 BOG! NE SPET! 500 00:23:35,165 --> 00:23:37,417 ...so razbila našo podobo o sebi. 501 00:23:38,085 --> 00:23:39,752 {\an8}To krizo vidimo. 502 00:23:39,753 --> 00:23:42,756 {\an8}Dvom o pomenu življenja narašča. 503 00:23:43,507 --> 00:23:46,259 {\an8}Nismo si več enotni o tem, kaj je naš namen. 504 00:23:46,260 --> 00:23:48,428 Amerika je razpadala. 505 00:23:48,846 --> 00:23:51,723 Na površje so prihajala najhujša čustva o nas samih. 506 00:23:52,599 --> 00:23:54,058 Sicer pa govori o tipu. 507 00:23:54,059 --> 00:23:55,560 Ponoči vozi taksi, 508 00:23:55,561 --> 00:23:58,062 zelo je podoben Arthurju Bremerju. 509 00:23:58,063 --> 00:24:01,316 Poznate Arthurja Bremerja? Ustrelil je Georgea Wallacea. 510 00:24:02,109 --> 00:24:04,944 Danes so ranili guvernerja Georgea Wallacea 511 00:24:04,945 --> 00:24:06,529 med kampanjo v Laurelu. 512 00:24:06,530 --> 00:24:08,489 ARTHUR BREMER: SAMOTAR IN MORILEC 513 00:24:08,490 --> 00:24:09,657 Gre za tipa, 514 00:24:09,658 --> 00:24:12,118 ki ga obsede to, česar ne more dobiti. 515 00:24:12,119 --> 00:24:14,580 To je ženska. Svetlolasa, modrooka lepotica. 516 00:24:15,080 --> 00:24:18,499 Schrader mi je dal scenarij za Taksista. 517 00:24:18,500 --> 00:24:21,586 Toda takrat sem potreboval nekaj komercialnega. 518 00:24:21,587 --> 00:24:26,216 {\an8}Rekel sem: "Tega nočem. Kdo bi to gledal? To je noro." 519 00:24:28,260 --> 00:24:29,468 Verjel sem vanj. 520 00:24:29,469 --> 00:24:32,054 Rekel sem: "Skoraj tako je, kot bi ga napisal sam." 521 00:24:32,055 --> 00:24:36,268 Kaj je v filmu največ vašega? 522 00:24:42,566 --> 00:24:43,733 No... 523 00:24:43,734 --> 00:24:45,819 To je... 524 00:24:46,403 --> 00:24:50,323 Rad bi takoj odgovoril, vendar moram biti zelo previden, 525 00:24:50,324 --> 00:24:52,326 da ne bo razumljeno narobe. 526 00:24:55,787 --> 00:24:57,789 Povezano je moškim iz podzemlja. 527 00:24:58,582 --> 00:25:00,791 Je zamerljiv, jezen, 528 00:25:00,792 --> 00:25:03,253 osamljen, sovraži se. 529 00:25:04,087 --> 00:25:05,756 Ne zna se povezati 530 00:25:06,882 --> 00:25:09,800 z ljudmi. Čeprav sem bil zelo družaben, 531 00:25:09,801 --> 00:25:11,720 sem se težko povezal na druge načine. 532 00:25:12,721 --> 00:25:13,972 Nekakšen obstranec si. 533 00:25:15,474 --> 00:25:17,808 Ko sem bil na NYU, 534 00:25:17,809 --> 00:25:21,355 so študenti živeli v Riverdalu. Na lepih krajih. 535 00:25:22,022 --> 00:25:24,024 V družini so imeli zdravnike, odvetnike. 536 00:25:24,608 --> 00:25:27,069 Nisem jim mogel razložiti, od kod prihajam. 537 00:25:29,196 --> 00:25:32,698 Marty je rekel, da ga je scenarij Taksista tako osupnil, 538 00:25:32,699 --> 00:25:35,326 da je bilo skoraj tako, kot bi ga napisal sam. 539 00:25:35,327 --> 00:25:37,120 Zakaj? 540 00:25:38,956 --> 00:25:40,707 Zaradi osamitve. 541 00:25:41,291 --> 00:25:43,836 Skrivne osamljenosti. 542 00:25:44,837 --> 00:25:47,798 Jeze, izrinjenosti. 543 00:25:48,757 --> 00:25:52,260 Ta kompleks device in cipe. 544 00:25:52,261 --> 00:25:54,763 Ta taksist bulji v nas. 545 00:25:55,430 --> 00:25:58,015 {\an8}V mojem scenariju Taksist 546 00:25:58,016 --> 00:25:58,975 {\an8}je stavek, 547 00:25:58,976 --> 00:26:03,729 {\an8}da Travis Bickle opazuje štab kampanje 548 00:26:03,730 --> 00:26:06,733 {\an8}kot volk oddaljene taborne ognje. 549 00:26:09,778 --> 00:26:12,865 Ta podoba je naredila vtis na Martyja. 550 00:26:13,574 --> 00:26:17,327 Vedno je bil otrok na robu igrišča. 551 00:26:17,911 --> 00:26:19,955 Bil je majhen, astmatičen. 552 00:26:20,497 --> 00:26:24,292 Zamisel, da si volk in opazuješ ognje civilizacije, 553 00:26:24,293 --> 00:26:27,045 nikoli te ne sprejmejo. 554 00:26:30,591 --> 00:26:33,010 Spraševal sem se, kako naj izrazimo 555 00:26:34,636 --> 00:26:35,929 pomen tega? 556 00:26:36,555 --> 00:26:37,556 Kako to izrazimo? 557 00:26:40,100 --> 00:26:42,227 Risal sem kadre na rob scenarija. 558 00:26:42,853 --> 00:26:44,605 Da jih osamim. 559 00:26:49,902 --> 00:26:53,905 Vse okoli njega je v mehkem fokusu, kot morje. 560 00:26:53,906 --> 00:26:55,574 Drsi po morju. 561 00:26:56,158 --> 00:26:58,534 Psihološko ga vedno poskušamo 562 00:26:58,535 --> 00:27:00,913 ločiti od drugih. 563 00:27:04,458 --> 00:27:07,418 To je bilo ključno v filmu. Kdo je v čigavem kadru? 564 00:27:07,419 --> 00:27:10,046 Vedno sem ga poskušal imeti v enem kadru. 565 00:27:10,047 --> 00:27:11,547 Nikogar zraven. 566 00:27:11,548 --> 00:27:15,177 Ko sem pokazal druge ljudi, je v njihovem kadru. 567 00:27:15,844 --> 00:27:17,220 Oni pa niso v njegovem. 568 00:27:17,221 --> 00:27:19,097 Lepe oči imaš. 569 00:27:22,518 --> 00:27:25,895 Spomnim se, ko sem prvič gledal Taksista. 570 00:27:25,896 --> 00:27:30,024 {\an8}Z De Nirom sta na platnu prikazala 571 00:27:30,025 --> 00:27:31,734 {\an8}ta neverjetni občutek... 572 00:27:31,735 --> 00:27:33,027 {\an8}LEONARDO DICAPRIO, IGRALEC 573 00:27:33,028 --> 00:27:35,322 {\an8}...zadrege v imenu glavnega lika. 574 00:27:37,950 --> 00:27:39,867 {\an8}Pred raziskavo Mastersa in Johnsonove... 575 00:27:39,868 --> 00:27:43,413 {\an8}Punco je peljal gledat pornografski film. 576 00:27:49,294 --> 00:27:54,340 Spomnim se, kako mi je bilo nerodno zanj. 577 00:27:54,341 --> 00:27:55,633 Taki filmi mi niso všeč. 578 00:27:55,634 --> 00:27:59,428 Nisem vedel, da boš tako čutila. 579 00:27:59,429 --> 00:28:00,805 Ne vem veliko o filmih, 580 00:28:00,806 --> 00:28:02,765 a če bi vedel... - Gledaš le take filme? 581 00:28:02,766 --> 00:28:05,726 No, pridem in... Saj ni tako slabo. 582 00:28:05,727 --> 00:28:09,481 Da si me pripeljal sem, je enako, kot bi rekel: "Fukajva." 583 00:28:13,944 --> 00:28:15,736 Lahko te peljem kam drugam. 584 00:28:15,737 --> 00:28:17,530 Veliko drugih filmov je. 585 00:28:17,531 --> 00:28:19,115 Ne vem veliko o njih. 586 00:28:19,116 --> 00:28:21,201 Lahko pa te peljem drugam. - Različna sva. 587 00:28:23,328 --> 00:28:26,539 V filmu je močna vez med ponižanjem in nasiljem. 588 00:28:26,540 --> 00:28:27,456 Ja. 589 00:28:27,457 --> 00:28:30,334 In to drži za vse tipe, ki kar streljajo. 590 00:28:30,335 --> 00:28:32,880 Ja, ljudje jih ponižujejo. 591 00:28:34,006 --> 00:28:34,840 Ja. 592 00:28:40,596 --> 00:28:42,806 Taki ljudje obstajajo, resnični so. 593 00:28:43,223 --> 00:28:45,893 Kako jih prikažeš tako, da ne postanejo karikature? 594 00:28:50,189 --> 00:28:52,607 Začeli smo improvizirati, 595 00:28:52,608 --> 00:28:56,403 prikazovati like čimbolj iskreno. 596 00:28:56,987 --> 00:29:00,240 To je bilo zame vedno... Marty se tega nikoli ni bal. 597 00:29:02,701 --> 00:29:03,535 Ja. 598 00:29:08,457 --> 00:29:09,458 Hitrejši sem. 599 00:29:09,917 --> 00:29:11,918 V scenariju piše: "Gleda v ogledalo, 600 00:29:11,919 --> 00:29:14,337 se igra s pištolami in govori sam s sabo." 601 00:29:14,338 --> 00:29:16,590 In Bob 602 00:29:17,633 --> 00:29:18,634 je to spremenil. 603 00:29:20,636 --> 00:29:22,930 Tu stojim. Ukrepaj. 604 00:29:23,639 --> 00:29:25,015 Ukrepaj. 605 00:29:25,599 --> 00:29:26,517 Ti si na potezi. 606 00:29:29,061 --> 00:29:30,394 Sedel sem tam. 607 00:29:30,395 --> 00:29:31,479 Ne drzni si... 608 00:29:31,480 --> 00:29:33,814 Marty je bil na svojem sedežu. 609 00:29:33,815 --> 00:29:38,486 Bob pa je stal pred ogledalom 610 00:29:38,487 --> 00:29:40,988 in začel govoriti sam s sabo. 611 00:29:40,989 --> 00:29:42,491 Govoriš meni? 612 00:29:44,868 --> 00:29:46,036 Govoriš meni? 613 00:29:47,329 --> 00:29:50,249 Marty je slišal ta stavek in pokimal. 614 00:29:51,834 --> 00:29:54,211 S kom pa misliš, da govoriš, jebenti? 615 00:29:55,587 --> 00:29:56,547 Ja? 616 00:29:59,299 --> 00:30:00,133 Dobro. 617 00:30:08,141 --> 00:30:10,518 Poslušajte, kreteni in bebci, 618 00:30:10,519 --> 00:30:13,771 ta človek tega ne bo več prenašal. 619 00:30:13,772 --> 00:30:17,358 Veliko je takih kot Travis, posebej zdaj. 620 00:30:17,359 --> 00:30:20,027 Komunicirajo po spletu. 621 00:30:20,028 --> 00:30:22,446 Ko sem začel pisati o njem, ni govoril z nikomer. 622 00:30:22,447 --> 00:30:25,450 Bil je mož iz podzemlja. 623 00:30:25,993 --> 00:30:28,078 Zdaj je "mož s spleta". 624 00:30:29,621 --> 00:30:31,915 Pelji me od tod. 625 00:30:34,418 --> 00:30:36,544 Igram prostitutko Iris. 626 00:30:36,545 --> 00:30:38,172 Dvanajst let ima. 627 00:30:39,089 --> 00:30:42,467 Ima zvodnika, igra ga Harvey Keitel. 628 00:30:44,428 --> 00:30:46,637 Hočeš, da te aretirajo? Pomiri se. 629 00:30:46,638 --> 00:30:48,222 {\an8}Marty je poklical in rekel: 630 00:30:48,223 --> 00:30:52,226 {\an8}"Rad bi, da bi Jodie v filmu igrala prostitutko." 631 00:30:52,227 --> 00:30:55,146 Na začetku je bil zelo živčen, 632 00:30:55,147 --> 00:30:58,733 ves čas je pričakoval, da se bo prikazal kakšen policaj 633 00:30:58,734 --> 00:31:00,986 in ga vklenil, ker sem bila tako mlada. 634 00:31:01,403 --> 00:31:04,030 Scorsese me je predal De Niru 635 00:31:04,031 --> 00:31:07,325 in šla sva v beznice. 636 00:31:07,326 --> 00:31:09,619 Ni govoril z mano kot Robert De Niro, 637 00:31:09,620 --> 00:31:11,329 ves čas je igral. 638 00:31:11,330 --> 00:31:16,459 Bil je neroden, težaven in zoprn. 639 00:31:16,460 --> 00:31:19,003 Tega sem se navadila, 640 00:31:19,004 --> 00:31:21,297 njega v tej vlogi. 641 00:31:21,298 --> 00:31:23,925 Morala bi biti lepo oblečena, hoditi ven s fanti. 642 00:31:23,926 --> 00:31:27,094 Morala bi hoditi v šolo. Take reči. 643 00:31:27,095 --> 00:31:28,972 Staromoden si. 644 00:31:29,431 --> 00:31:31,807 Že dolgo sem snemala filme, 645 00:31:31,808 --> 00:31:34,102 toda igrala sem drugačne like. 646 00:31:34,853 --> 00:31:37,689 Nisem bila tipična za to vlogo. 647 00:31:38,440 --> 00:31:40,233 Marty je nekaj videl v tem. 648 00:31:40,234 --> 00:31:42,401 To ga je zanimalo. 649 00:31:42,402 --> 00:31:46,822 "Hočem močan lik, ki ni preveč seksualiziran, 650 00:31:46,823 --> 00:31:48,658 v tem zelo seksualiziranem poklicu." 651 00:31:48,659 --> 00:31:50,743 Fotografije hoče. 652 00:31:50,744 --> 00:31:53,621 Ko je bil čas za snemanje, 653 00:31:53,622 --> 00:31:57,334 je Marty dovolil predloge in improviziranje. 654 00:31:58,293 --> 00:32:02,129 Improvizirali smo, to jo je malce zmedlo. 655 00:32:02,130 --> 00:32:04,216 Toda zdržala je. 656 00:32:05,467 --> 00:32:08,679 Hočem reči, da se ni zmedla. 657 00:32:10,681 --> 00:32:12,974 Med snemanjem Scorsese 658 00:32:12,975 --> 00:32:14,393 ni mogel biti bolj navdušen. 659 00:32:15,310 --> 00:32:17,395 Srečen je bil, da snema filme. 660 00:32:17,396 --> 00:32:20,566 Vesel, da je s prijatelji, ki so hoteli snemati filme. 661 00:32:21,024 --> 00:32:24,695 Njegova mama je obiskala snemanje, sedela je na režiserskem stolu. 662 00:32:25,529 --> 00:32:27,530 Vedno sta se šalila. 663 00:32:27,531 --> 00:32:29,448 Bila sta si zelo blizu 664 00:32:29,449 --> 00:32:32,035 in zelo vesel je bil, da snema. 665 00:32:32,536 --> 00:32:35,162 Zanimalo ga je, kako se izdela kri, 666 00:32:35,163 --> 00:32:37,331 in ko naj bi komu odpihnil betico, 667 00:32:37,332 --> 00:32:39,417 so v kri dali koščke lepenke, 668 00:32:39,418 --> 00:32:41,962 da se je prijela na steno in ostala tam. 669 00:32:43,297 --> 00:32:44,715 Uživali smo. 670 00:32:45,090 --> 00:32:49,344 Toda studio se je jezil zaradi nasilja in izrazov v filmu. 671 00:32:50,721 --> 00:32:54,975 Motili so jih posnetki sumljivih delov New Yorka. 672 00:32:59,479 --> 00:33:01,481 Ponoči se prikažejo zveri. 673 00:33:02,858 --> 00:33:07,237 Cipe, pedri, homiči, narkomani. 674 00:33:08,780 --> 00:33:10,407 Bolniki, pokvarjenci. 675 00:33:12,367 --> 00:33:15,578 V svojem svetu je, gleda v ogledalo. 676 00:33:15,579 --> 00:33:17,038 Nad njim je. 677 00:33:17,039 --> 00:33:19,123 Lahko bi rekli, da je kot angel. 678 00:33:19,124 --> 00:33:23,212 Angel maščevanja. 679 00:33:24,713 --> 00:33:28,342 Odloči se narediti red. 680 00:33:31,011 --> 00:33:33,221 De Nirov lik Travis Bickle 681 00:33:33,222 --> 00:33:36,474 se odloči, da bo rešil Iris. 682 00:33:36,475 --> 00:33:38,018 Živjo, kako si? 683 00:33:38,602 --> 00:33:39,435 Dobro. 684 00:33:39,436 --> 00:33:41,354 Bi rekli, da je Travis dober 685 00:33:41,355 --> 00:33:42,773 ali slab človek? 686 00:33:44,900 --> 00:33:45,901 V bistvu dober. 687 00:33:47,277 --> 00:33:48,736 Le da... 688 00:33:48,737 --> 00:33:51,240 Nekaterih stvari se loti napačno. 689 00:33:51,782 --> 00:33:52,699 Odjebi. 690 00:33:56,411 --> 00:33:59,413 Na površje pridejo različna čustva. 691 00:33:59,414 --> 00:34:01,874 Jeza in kompleks rešitelja. 692 00:34:01,875 --> 00:34:05,878 Rešil bo dekle in pobil slabe ljudi. 693 00:34:05,879 --> 00:34:07,464 Potem bo junak. 694 00:34:10,884 --> 00:34:12,301 Ljudje bodo rekli: 695 00:34:12,302 --> 00:34:14,011 "Kul si." 696 00:34:14,012 --> 00:34:17,724 To je moška fantazija. 697 00:34:18,976 --> 00:34:20,435 Ne ustreli ga! 698 00:34:25,065 --> 00:34:28,360 Pokazali smo ga MPAA. Dobil je oznako X zaradi nasilja. 699 00:34:29,360 --> 00:34:34,031 Dejali so: "Zmontirajte ga za oznako R, drugače ga bomo uničili. 700 00:34:34,032 --> 00:34:35,074 Poberite se." 701 00:34:35,659 --> 00:34:36,493 Dobro. 702 00:34:39,204 --> 00:34:40,873 Takrat se mi je strgalo. 703 00:34:41,373 --> 00:34:42,415 Kaj ste storili? 704 00:34:42,416 --> 00:34:43,749 Kaj? - Kaj ste storili? 705 00:34:43,750 --> 00:34:44,710 Znorel sem. 706 00:34:45,710 --> 00:34:46,753 Jaz... 707 00:34:51,425 --> 00:34:54,510 Marty je bil zelo razburjen. 708 00:34:54,511 --> 00:34:57,388 Poklical me je v pisarno 709 00:34:57,389 --> 00:34:59,891 in rekel: "Steve, Marty tu. 710 00:34:59,892 --> 00:35:02,435 Marty tu. Lahko prideš k meni? 711 00:35:02,436 --> 00:35:03,853 Hočejo, da izrežem vso kri. 712 00:35:03,854 --> 00:35:06,022 Tipa, ki izgubi roko." 713 00:35:06,023 --> 00:35:07,899 Norel je. 714 00:35:07,900 --> 00:35:10,776 Hotel je ubiti direktorja studia. 715 00:35:10,777 --> 00:35:12,236 Ste imeli pištolo? 716 00:35:12,237 --> 00:35:13,780 Hotel sem si jo priskrbeti. 717 00:35:14,531 --> 00:35:17,533 To ste rekli? - Ja, toda ne bi si je. 718 00:35:17,534 --> 00:35:18,451 Res? 719 00:35:18,452 --> 00:35:20,286 Kaj bi storili z njo? 720 00:35:20,287 --> 00:35:22,622 Hotel sem... Ne vem, jezen sem bil. 721 00:35:22,623 --> 00:35:25,166 Rekel sem: "Zagrozil jim bom." Ali pa kar streljal. 722 00:35:25,167 --> 00:35:27,377 Nisem vedel. Grozil sem. 723 00:35:28,212 --> 00:35:31,422 Kar sem hotel storiti, toda ne s pištolo... 724 00:35:31,423 --> 00:35:34,800 Hotel sem iti tja, poiskati grobi rez, 725 00:35:34,801 --> 00:35:36,928 razbiti šipe in ga odnesti. 726 00:35:36,929 --> 00:35:38,805 Saj bi film tako ali tako uničili. 727 00:35:39,431 --> 00:35:41,183 Veste? Zato ga bom jaz. 728 00:35:41,683 --> 00:35:42,851 Jaz ga bom uničil. 729 00:35:44,394 --> 00:35:46,395 Še pred tem pa ga bom ukradel. 730 00:35:46,396 --> 00:35:47,855 Spielberg in drugi so rekli: 731 00:35:47,856 --> 00:35:49,690 "Marty, nehaj. Tega ne smeš." 732 00:35:49,691 --> 00:35:52,194 Bolj ko so to govorili, bolj sem hotel... 733 00:35:54,613 --> 00:35:58,574 Nisem vedel, kaj bi, in ne vem, kdo se je domislil ideje, 734 00:35:58,575 --> 00:36:02,119 ki je potolažila MPAA. Morda je bil Marty. 735 00:36:02,120 --> 00:36:05,332 "Ali bi morda v vsej sekvenci ublažili barvo? 736 00:36:05,874 --> 00:36:09,794 Da bi bila bolj podobna tistim v tabloidih? 737 00:36:09,795 --> 00:36:11,587 Da bi bila bolj zrnata." 738 00:36:11,588 --> 00:36:14,507 To je rešilo film, ker ni bilo treba izrezati nasilja. 739 00:36:14,508 --> 00:36:18,262 Le rdečo barvo je moral spremeniti v bolj rjavkasto. 740 00:36:22,933 --> 00:36:24,642 S filmom sem se namučil, 741 00:36:24,643 --> 00:36:27,145 mu posvetil življenje. 742 00:36:27,604 --> 00:36:28,981 Nočem, da ga uničijo. 743 00:36:30,107 --> 00:36:31,732 Nasilje v mojih filmih, 744 00:36:31,733 --> 00:36:35,236 s tem res priznajo neodgovornost. 745 00:36:35,237 --> 00:36:37,531 Nasilje v tebi je strašljivo. 746 00:36:38,198 --> 00:36:39,657 Veste? - Ja. 747 00:36:39,658 --> 00:36:42,077 Ste ga sposobni? Ja. 748 00:36:44,580 --> 00:36:48,624 Se mi zdi predstavitev nasilja gledalcem 749 00:36:48,625 --> 00:36:50,794 nekaj pohvalnega? 750 00:36:51,336 --> 00:36:54,047 Če je resnično, ja. 751 00:36:57,551 --> 00:37:02,930 Nikogar nočem imenovati, vendar je veliko filmarjev, ki... 752 00:37:02,931 --> 00:37:05,391 {\an8}Ne vem, ali bi uporabil besedo "neupravičeno"... 753 00:37:05,392 --> 00:37:06,685 {\an8}Mislijo, da je zabavno. 754 00:37:07,936 --> 00:37:09,145 Ne. 755 00:37:09,146 --> 00:37:10,647 Ne počne tega. 756 00:37:12,024 --> 00:37:13,317 Marty tega ne dela. 757 00:37:15,652 --> 00:37:18,906 Je režiser, ki hoče resnico. 758 00:37:20,115 --> 00:37:22,117 Na svetu je nasilje. 759 00:37:24,703 --> 00:37:26,662 Kako ste se počutili na koncu Taksista? 760 00:37:26,663 --> 00:37:28,497 Bolj uravnovešeno? 761 00:37:28,498 --> 00:37:31,542 Ne, počutil sem se kot nekdo, ki je bil v vojni, 762 00:37:31,543 --> 00:37:33,670 pa stoji tam ves krvav 763 00:37:34,421 --> 00:37:35,923 in še vedno diha. 764 00:37:38,091 --> 00:37:39,968 Nekako se je uvrstil v Cannes. 765 00:37:40,844 --> 00:37:42,721 Žiriji je predsedoval Tennessee Williams. 766 00:37:43,889 --> 00:37:46,892 {\an8}Rekel je, da mu film ni bil všeč. Preveč nasilen je. 767 00:37:47,893 --> 00:37:49,852 Če gledam nazaj, je težko verjeti, 768 00:37:49,853 --> 00:37:52,146 toda takrat je bil 769 00:37:52,147 --> 00:37:55,901 eden najbolj nasilnih filmov v Ameriki. 770 00:37:56,401 --> 00:37:58,194 Marty in Bobby nista zapustila 771 00:37:58,195 --> 00:38:01,865 hotelske sobe, šla sta le na tiskovko. 772 00:38:02,449 --> 00:38:05,660 Zelo ju je skrbelo, 773 00:38:05,661 --> 00:38:07,453 da filma ne bodo dobro sprejeli, 774 00:38:07,454 --> 00:38:11,457 da ljudem ne bo všeč. Nista govorila z novinarji. 775 00:38:11,458 --> 00:38:13,293 Tam sem torej bila. 776 00:38:13,710 --> 00:38:16,963 In... Medijem sem film predstavljala jaz, 777 00:38:16,964 --> 00:38:18,214 ker sem govorila francosko. 778 00:38:18,215 --> 00:38:21,885 Taksist postane, ker ne more spati. 779 00:38:22,427 --> 00:38:23,720 Šli smo domov. 780 00:38:24,054 --> 00:38:25,096 Nazaj v LA. 781 00:38:25,097 --> 00:38:27,683 Zjutraj me je klical publicist 782 00:38:28,058 --> 00:38:30,727 in rekel: "Dobil si zlato palmo." 783 00:38:32,938 --> 00:38:35,023 Presenečen sem bil, da je bil uspešnica. 784 00:38:35,858 --> 00:38:37,734 Tega nisem pričakoval. 785 00:38:39,152 --> 00:38:41,863 Film je igral v dvorani Coronet na Tretji aveniji. 786 00:38:41,864 --> 00:38:43,114 TAKSIST 787 00:38:43,115 --> 00:38:44,448 Poklical me je Paul Schrader. 788 00:38:44,449 --> 00:38:47,995 Rekel je: "Pojdi pogledat, vrsta se vije okoli vogala." 789 00:38:50,581 --> 00:38:53,041 Kako so sprejeli Taksista? 790 00:38:55,335 --> 00:39:01,007 Bilo je osupljivo. Ko je dobil zlato palmo 791 00:39:01,008 --> 00:39:03,050 in ga je pohvalila še Pauline, je bilo to to. 792 00:39:03,051 --> 00:39:05,887 SUROVA, TABLOIDNA RAZLIČICA "ZAPISOV IZ PODZEMLJA" 793 00:39:05,888 --> 00:39:09,390 Takrat so kritiki imeli vpliv. 794 00:39:09,391 --> 00:39:13,186 Odločali so, kdo bo uspešen in kdo ne. Zvezdniki so bili. 795 00:39:13,187 --> 00:39:15,980 Kaelova je bila zvezda, Rogert Ebert. 796 00:39:15,981 --> 00:39:19,650 {\an8}Scorsese ne preučuje nasilja v mestu, 797 00:39:19,651 --> 00:39:22,195 {\an8}pač pa bolj nasilje, ki je skrito v človeku. 798 00:39:22,196 --> 00:39:24,739 {\an8}Tako nasilje smo videli v Ameriki. 799 00:39:24,740 --> 00:39:26,741 {\an8}Pri morilcih, ostrostrelcih, itd. 800 00:39:26,742 --> 00:39:27,825 KRITIKI SE STRINJAJO! 801 00:39:27,826 --> 00:39:30,661 Ljudje so razumeli, kako pomemben je ta film. 802 00:39:30,662 --> 00:39:33,247 Morda se nista povsem zavedala, 803 00:39:33,248 --> 00:39:36,626 toda Scorsese in Paul Schrader 804 00:39:36,627 --> 00:39:40,547 sta zadela nekakšno kolektivno ameriško resnico. 805 00:39:41,089 --> 00:39:43,216 {\an8}Film g. Scorseseja... 806 00:39:43,217 --> 00:39:44,717 {\an8}INGMAR BERGMAN, REŽISER 807 00:39:44,718 --> 00:39:47,512 {\an8}...Taksist, je film 808 00:39:47,513 --> 00:39:51,098 {\an8}o nasilju na najvišji umetniški ravni. 809 00:39:51,099 --> 00:39:52,892 {\an8}SCORSESE - VIRTUOZ URBANE BRIDKOSTI 810 00:39:52,893 --> 00:39:55,478 {\an8}Šel sem ga gledat s kolegi. 811 00:39:55,479 --> 00:39:57,438 {\an8}Videl sem ga petkrat, šestkrat... 812 00:39:57,439 --> 00:39:59,148 {\an8}DANIEL DAY-LEWIS, IGRALEC 813 00:39:59,149 --> 00:40:03,403 {\an8}...že prvi teden. Uročil nas je. 814 00:40:04,947 --> 00:40:08,200 V njem sta skrivnostnost, mikavnost, 815 00:40:09,034 --> 00:40:11,745 kot da je iz drugega sveta. 816 00:40:12,287 --> 00:40:15,999 Takrat sem prvič videl Bobovo igro, kar je bilo... 817 00:40:17,417 --> 00:40:20,461 To je bil res pomemben trenutek. 818 00:40:20,462 --> 00:40:23,130 Od takrat naprej sem bil prevzet. 819 00:40:23,131 --> 00:40:26,051 Hotel sem... Čakal sem na... 820 00:40:26,760 --> 00:40:30,347 Čakal sem na Martinovo in Bobovo delo. 821 00:40:32,432 --> 00:40:35,601 Ste kdaj imeli občutek, da bi lahko z Martyjem 822 00:40:35,602 --> 00:40:37,813 vse življenje sodelovala? 823 00:40:38,856 --> 00:40:41,733 Nekako prideva skupaj in... 824 00:40:42,276 --> 00:40:45,027 Z njim se lahko zelo odkrito pogovarjam, 825 00:40:45,028 --> 00:40:47,446 tudi o povezavi s prizorom, ki ga bomo posneli. 826 00:40:47,447 --> 00:40:51,367 "To me spominja na nekaj, kar sem doživel." To povem le njemu. 827 00:40:51,368 --> 00:40:54,453 Da dobiva predstavo o tem, kaj sem razmišljal, 828 00:40:54,454 --> 00:40:58,499 morda podrobnosti dogodka, 829 00:40:58,500 --> 00:41:01,211 izkušnje, ki jih lahko uporabiva. 830 00:41:02,254 --> 00:41:05,756 To je občutek, da si zaupava, sva nekakšna celota. 831 00:41:05,757 --> 00:41:08,467 V času, ko so vam igralci in studio 832 00:41:08,468 --> 00:41:10,469 hoteli vzeti film. 833 00:41:10,470 --> 00:41:15,641 To je eno. To je zanimalo De Nira 834 00:41:15,642 --> 00:41:17,518 v smislu, da... 835 00:41:17,519 --> 00:41:21,273 Zaupala sva si, vedel sem, česa ne bo storil. 836 00:41:22,357 --> 00:41:24,568 Temu sem zaupal, uresničilo se je. 837 00:41:25,277 --> 00:41:26,987 Lahko sem eksperimentiral. 838 00:41:28,447 --> 00:41:31,617 {\an8}Pri naslednjem filmu, New York, New York, smo to storili. 839 00:41:32,409 --> 00:41:34,493 Začel sem delati z Irwinom Winklerjem. 840 00:41:34,494 --> 00:41:36,871 V Hollywoodu sem bil deset let. 841 00:41:36,872 --> 00:41:40,041 {\an8}Imel sem več izkušenj s studii. 842 00:41:40,042 --> 00:41:41,834 Rocky, Irwin... 843 00:41:41,835 --> 00:41:45,172 Ravno sem dobil oskarja za film Rocky. 844 00:41:45,756 --> 00:41:49,258 Imel sem scenarij za muzikal New York, New York. 845 00:41:49,259 --> 00:41:52,428 Za režijo sem se dogovarjal z Genom Kellyjem. 846 00:41:52,429 --> 00:41:55,515 Toda bila so sedemdeseta, vse se je spreminjalo. 847 00:41:55,516 --> 00:42:00,228 Hotel sem sodoben pristop, nekoga, kot je Marty Scorsese. 848 00:42:00,229 --> 00:42:01,271 In tam je bil. 849 00:42:01,855 --> 00:42:05,484 Avtorski film je bil na vrhuncu. 850 00:42:06,276 --> 00:42:08,319 Francis Coppola je snemal Apokalipsa zdaj. 851 00:42:08,320 --> 00:42:10,155 Cimino pa Nebeška vrata. 852 00:42:10,572 --> 00:42:12,615 Bil je pravi čas za eksperimentiranje. 853 00:42:12,616 --> 00:42:15,661 Hoteli smo, da vidijo, kaj delamo. 854 00:42:16,995 --> 00:42:20,874 {\an8}Hotel sem, da je posvetilo muzikalom poznih štiridesetih. 855 00:42:27,422 --> 00:42:33,386 Hoteli smo videz, občutek in smisel 856 00:42:33,387 --> 00:42:36,890 filma iz 1945, '46, ko sem kot otrok hodil v kino. 857 00:42:41,854 --> 00:42:43,521 Potem pa fantazijo... - Ja. 858 00:42:43,522 --> 00:42:45,940 ...postaviš v realistično situacijo. 859 00:42:45,941 --> 00:42:48,818 Jezen si, ker nisem prišla k tebi 860 00:42:48,819 --> 00:42:51,362 in se poslovila, kajne? - Ja. 861 00:42:51,363 --> 00:42:53,948 In ne poslavljaš se ti od mene, 862 00:42:53,949 --> 00:42:55,283 pač pa jaz od tebe. 863 00:42:55,284 --> 00:42:57,493 Hotel sem pokazati lažna prizorišča, 864 00:42:57,494 --> 00:43:00,121 toda prava razmerja 865 00:43:00,122 --> 00:43:02,915 in pravo igranje likov, 866 00:43:02,916 --> 00:43:06,253 teh ljudi na njih. 867 00:43:10,757 --> 00:43:12,800 Bobov lik v filmu 868 00:43:12,801 --> 00:43:16,054 je zelo oseben za Martyja. 869 00:43:17,764 --> 00:43:20,516 Vse mi zelo otežuješ, draga. 870 00:43:20,517 --> 00:43:22,852 Hočeš, da ga vržem ob steno? 871 00:43:22,853 --> 00:43:26,063 Razbil ga bom na tisoč koščkov. To hočeš? 872 00:43:26,064 --> 00:43:27,899 To hočeš od mene. 873 00:43:27,900 --> 00:43:29,775 Zanj je bila pomembna glasba. 874 00:43:29,776 --> 00:43:32,445 To mi poleg tebe največ pomeni, razumeš? 875 00:43:32,446 --> 00:43:34,530 Če tega ne morem početi, ne bom koristil ne tebi 876 00:43:34,531 --> 00:43:36,658 ne drugim. 877 00:43:36,992 --> 00:43:39,410 Hotel je, da bi mu kaj pomenile druge reči, 878 00:43:39,411 --> 00:43:42,748 toda ugotovil je, da mu ne. 879 00:43:43,874 --> 00:43:47,586 Bilo je povezano s skupnim življenjem dveh ustvarjalnih ljudi. 880 00:43:48,253 --> 00:43:51,339 To je bil vzrok. Rekel sem: "To smo takrat vsi doživljali." 881 00:43:51,340 --> 00:43:53,550 {\an8}"Za to torej gre." 882 00:43:55,135 --> 00:43:58,513 {\an8}Mama je začela kot novinarka, 883 00:43:58,514 --> 00:44:01,057 {\an8}očeta je spoznala na intervjuju 884 00:44:01,058 --> 00:44:03,852 tik pred začetkom snemanja Taksista. 885 00:44:04,770 --> 00:44:05,686 {\an8}On je... 886 00:44:05,687 --> 00:44:07,271 {\an8}DOMENICA CAMERON-SCORSESE, HČI 887 00:44:07,272 --> 00:44:10,858 {\an8}Pokazal ji je projekt, odvrnila je: "O, ja, ja..." 888 00:44:10,859 --> 00:44:13,820 In začela... "Kaj pa tole?" 889 00:44:15,113 --> 00:44:17,365 To je Julia, kmalu bo Martyjeva nevesta. 890 00:44:17,366 --> 00:44:18,491 Marty Scorsese. 891 00:44:18,492 --> 00:44:19,867 Sedežni red ni dober. 892 00:44:19,868 --> 00:44:21,661 Ker kadi, dim gre k meni, 893 00:44:21,662 --> 00:44:23,496 veliko kašljam, imam robce. 894 00:44:23,497 --> 00:44:25,373 To je Bill. 895 00:44:25,374 --> 00:44:27,750 Srečno se je odvijalo 896 00:44:27,751 --> 00:44:30,754 in rodila sem se v času filma New York, New York. 897 00:44:31,338 --> 00:44:34,257 To je nekaj posebnega. 898 00:44:34,258 --> 00:44:40,722 Ena redkih slik, kjer sem kot otrok z mamo in očetom. 899 00:44:41,723 --> 00:44:45,936 Mama me je iz bolnišnice nesla naravnost na snemanje. 900 00:44:47,604 --> 00:44:52,024 V filmu je umetnost posnemala življenje 901 00:44:52,025 --> 00:44:54,360 in življenje je posnemalo umetnost. 902 00:44:54,361 --> 00:44:57,655 Zabrisana meja med njima... 903 00:44:57,656 --> 00:45:01,075 Razpadel zakon sredi uspeha. 904 00:45:01,076 --> 00:45:03,870 Sem ti rekel, da imej otroka? 905 00:45:03,871 --> 00:45:07,541 Sem ti rekel, da imej tega klinčevega otroka? 906 00:45:08,125 --> 00:45:09,250 Ne, nisem! 907 00:45:09,251 --> 00:45:11,795 Imela si ga. Zdaj pa ga obdrži! 908 00:45:13,547 --> 00:45:15,382 Tako, ja, kar tepi me. 909 00:45:15,883 --> 00:45:17,342 Ja, kar udari me. 910 00:45:18,218 --> 00:45:21,637 Bili so divji časi. 911 00:45:21,638 --> 00:45:24,765 Bila sem stvaritev 912 00:45:24,766 --> 00:45:28,519 dveh neverjetnih umetnikov v Hollywoodu sedemdesetih, 913 00:45:28,520 --> 00:45:31,398 kjer je bilo veliko seksa, mamil in rokenrola. 914 00:45:32,149 --> 00:45:34,526 Bilo je 22 tednov čiste norosti. 915 00:45:36,195 --> 00:45:40,740 To so bila kokainska leta. Na snemanju je bilo veliko koke. 916 00:45:40,741 --> 00:45:43,952 Takrat je bilo nekaj mamil. 917 00:45:45,329 --> 00:45:48,414 Sovražil sem vse, kar me je upočasnjevalo. 918 00:45:48,415 --> 00:45:50,458 Adijo. 919 00:45:50,459 --> 00:45:53,753 {\an8}De Niro, jaz in Marty smo bili kot trije vrtinci. 920 00:45:53,754 --> 00:45:56,255 {\an8}"Poskusimo to, storimo to in ono. 921 00:45:56,256 --> 00:45:57,298 {\an8}Dobra zamisel." 922 00:45:57,299 --> 00:46:00,301 Le za ta film se ne spomnim, da bi se kdaj usedla. 923 00:46:00,302 --> 00:46:03,346 Marty tako navije energijo, da si... 924 00:46:03,347 --> 00:46:06,182 "Jezus, to je krasno. Nadaljujmo, ves čas." 925 00:46:06,183 --> 00:46:08,935 Ste veliko improvizirali? 926 00:46:08,936 --> 00:46:10,561 Ja, toda ne na pravi način. 927 00:46:10,562 --> 00:46:11,479 {\an8}Bi granato? 928 00:46:11,480 --> 00:46:12,939 {\an8}Pospravi to. 929 00:46:12,940 --> 00:46:13,940 Kaj? 930 00:46:13,941 --> 00:46:16,484 Improviziranje moraš prikazati na vaji, 931 00:46:16,485 --> 00:46:17,818 posneti z igralci, 932 00:46:17,819 --> 00:46:20,446 dodelati in reči: "Tak je zdaj prizor." 933 00:46:20,447 --> 00:46:24,700 S tem sem kar nehal in samo improviziral. 934 00:46:24,701 --> 00:46:28,288 Včasih smo tako improvizirali, da smo zapustili prizorišče 935 00:46:28,789 --> 00:46:31,291 in se znašli na še ne postavljenem. 936 00:46:32,334 --> 00:46:34,086 Snemali smo prizor... 937 00:46:34,545 --> 00:46:36,630 Bob je potrkal na šipo. 938 00:46:37,589 --> 00:46:38,589 Razbila se je. 939 00:46:38,590 --> 00:46:41,509 Marty je rekel: "Tako je življenje. Skušaš se poročiti, 940 00:46:41,510 --> 00:46:43,719 potrkaš na šipo in razbije se. Tako je." 941 00:46:43,720 --> 00:46:46,931 Rekel sem: "Zakaj ne? Zakaj je ne bi razbil? Kaj, vraga?" 942 00:46:46,932 --> 00:46:48,933 Rekel je: "Ali ni preveč?" 943 00:46:48,934 --> 00:46:50,142 Dejal sem: "Ne, poskusimo." 944 00:46:50,143 --> 00:46:54,480 Rekviziter mora zdaj poiskati šipe za razbijanje. 945 00:46:54,481 --> 00:46:57,358 Vsakič, ko se razbije šipa, 946 00:46:57,359 --> 00:47:00,862 mora nekdo počistiti vse steklo okoli okna, 947 00:47:00,863 --> 00:47:03,447 zamenjati šipo, jo zakitati. 948 00:47:03,448 --> 00:47:06,576 Naslednji dan smo vse zamočili. 949 00:47:06,577 --> 00:47:09,370 Toda tako smo snemali film. 950 00:47:09,371 --> 00:47:14,667 Pri tem smo malo znoreli, toda... To se zgodi. 951 00:47:14,668 --> 00:47:16,253 Je bilo zabavno? 952 00:47:19,798 --> 00:47:22,176 Skakal sem sem in tja. 953 00:47:23,135 --> 00:47:25,803 Vznesen in ustvarjalen. 954 00:47:25,804 --> 00:47:28,181 Tako sem bil napet, da se nisem mogel umiriti. 955 00:47:28,182 --> 00:47:30,100 Rekel sem: "Posnemimo še en film." 956 00:47:32,311 --> 00:47:35,021 Martyja sem spoznal, 957 00:47:35,022 --> 00:47:39,609 ker je moj direktor turnej produciral Ulice zla. 958 00:47:39,610 --> 00:47:42,695 {\an8}Rekel je: "To moraš videti." 959 00:47:42,696 --> 00:47:45,656 {\an8}"Ta tip, ta režiser, 960 00:47:45,657 --> 00:47:48,492 pravim ti, to moraš videti." 961 00:47:48,493 --> 00:47:52,122 Warner Bros. mi je priredil zasebni ogled. 962 00:47:52,497 --> 00:47:57,376 Spomnim se, da se začne z "Be My baby", kar je... 963 00:47:57,377 --> 00:48:01,130 Rekel sem: "Čakaj malo." 964 00:48:01,131 --> 00:48:02,633 Ko sem videl ta... 965 00:48:04,218 --> 00:48:06,345 {\an8}ULICE ZLA / 1973 966 00:48:07,971 --> 00:48:09,264 In Harvey... 967 00:48:11,183 --> 00:48:12,226 Ja. 968 00:48:18,190 --> 00:48:23,486 Pomislil sem: "Tip res ve, 969 00:48:23,487 --> 00:48:27,365 kaj se dogaja s filmom in glasbo." 970 00:48:27,366 --> 00:48:28,616 To me je ganilo. 971 00:48:28,617 --> 00:48:30,452 Nekaj let pozneje 972 00:48:31,161 --> 00:48:36,500 sem hotel z The Band posneti dokumentarec Zadnji valček. 973 00:48:36,834 --> 00:48:41,755 {\an8}Bend je bil skupaj 16 let, hodil na turneje. 974 00:48:42,381 --> 00:48:46,217 Hotel sem posneti film o zadnjem koncertu. 975 00:48:46,218 --> 00:48:50,639 Hoteli smo, da je več kot koncert, da je proslavljanje. 976 00:48:51,598 --> 00:48:53,599 Proslavljanje začetka ali konca? 977 00:48:53,600 --> 00:48:56,436 Začetka začetka konca začetka. 978 00:48:57,980 --> 00:49:03,484 Snemati z ljudmi, ki so bili glasbeno povezani. 979 00:49:03,485 --> 00:49:08,240 Z vsemi, od Neila Younga do Vana Morrisona. 980 00:49:10,701 --> 00:49:12,244 Tam je bila Joni Mitchell. 981 00:49:14,788 --> 00:49:17,040 Ni se nehalo. 982 00:49:19,626 --> 00:49:24,755 {\an8}Vsak je zastopal različno glasbeno smer. 983 00:49:24,756 --> 00:49:27,676 Martyju sem povedal za to zamisel 984 00:49:28,343 --> 00:49:32,555 in kar videl sem, kako razmišlja. 985 00:49:32,556 --> 00:49:33,764 Vrtenje kolesc v glavi. 986 00:49:33,765 --> 00:49:37,727 Rekel je: "Sredi snemanja filma sem. 987 00:49:37,728 --> 00:49:40,813 Studiu res ni všeč, 988 00:49:40,814 --> 00:49:44,317 če greš sredi snemanja pomembnega hollywoodskega filma 989 00:49:44,318 --> 00:49:47,987 snemat drug film. 990 00:49:47,988 --> 00:49:50,239 To jim res ni všeč." 991 00:49:50,240 --> 00:49:52,826 Zato je vzdihnil. 992 00:49:53,744 --> 00:49:56,580 Nenadoma pa je rekel: 993 00:49:57,998 --> 00:49:59,123 "Ni mi mar. 994 00:49:59,124 --> 00:50:02,544 Lahko me odpusitjo, ubijejo, ni mi mar. To bom storil." 995 00:50:02,878 --> 00:50:03,879 Nisem mogel nehati. 996 00:50:04,880 --> 00:50:07,132 Hotel sem še več snemati. 997 00:50:10,219 --> 00:50:16,349 To smo sklenili storiti med praznovanjem dneva zahvalnosti. 998 00:50:16,350 --> 00:50:21,020 Ni si vzel dopusta, prišel je posnet koncert. 999 00:50:21,021 --> 00:50:24,982 Vsi so šepetali in uresničevali projekt. 1000 00:50:24,983 --> 00:50:26,609 Sedem 35-mm kamer. 1001 00:50:26,610 --> 00:50:28,236 Sedem? - Ja. 1002 00:50:28,237 --> 00:50:31,113 Snemalci so si zapomnili položaje 1003 00:50:31,114 --> 00:50:33,866 in ko jim je zmanjkalo traku, so stekli gledat scenarij. 1004 00:50:33,867 --> 00:50:35,243 Ta je imel dvesto strani. 1005 00:50:35,244 --> 00:50:38,996 {\an8}Marty je napisal scenarij. 1006 00:50:38,997 --> 00:50:44,836 {\an8}Pesem za pesmijo, besedo za besedo, kaj se mora zgoditi. 1007 00:50:44,837 --> 00:50:46,879 {\an8}V enem stolpcu so bile zapisane vloge. 1008 00:50:46,880 --> 00:50:49,298 {\an8}V drugem, katera glasbila so pomembna. 1009 00:50:49,299 --> 00:50:52,176 {\an8}Imeli smo še stolpca za razsvetljavo in za kamero. 1010 00:50:52,177 --> 00:50:55,263 Kaj je počel Marty med vsem tem? 1011 00:50:55,264 --> 00:50:59,767 Imel je slušalke in vsem govoril, kaj sledi, 1012 00:50:59,768 --> 00:51:01,436 kaj je treba ujeti. 1013 00:51:01,895 --> 00:51:05,356 Medtem pa so vstavljali nov trak in baterije 1014 00:51:05,357 --> 00:51:08,317 in upali, da kamere ne bodo crknile. 1015 00:51:08,318 --> 00:51:11,446 To je bil eksperiment groze. 1016 00:51:19,371 --> 00:51:23,082 Ko je bilo konec, sem rekel Martyju: 1017 00:51:23,083 --> 00:51:26,128 "Nekaj stvari smo spregledali." 1018 00:51:29,256 --> 00:51:33,509 {\an8}THE WEIGHT THE BAND IN STAPLE SINGERS 1019 00:51:33,510 --> 00:51:38,055 To smo posneli na odru kot star muzikal. 1020 00:51:38,056 --> 00:51:43,645 Prišel sem v Nazareth napol mrtev. 1021 00:51:44,938 --> 00:51:50,277 Najti moram prostor, kamor bom lahko položil glavo. 1022 00:51:51,445 --> 00:51:55,698 Gospod, mi poveste, kje bi našel posteljo? 1023 00:51:55,699 --> 00:52:00,536 Marty je lahko premikal kamero, kot to pač počne. 1024 00:52:00,537 --> 00:52:05,583 To je zelo zelo muzikalično. 1025 00:52:05,584 --> 00:52:09,379 Ritem, gibi, vse. Osupljivo. 1026 00:52:10,756 --> 00:52:13,383 Pravim vam, da ima ritem. 1027 00:52:14,760 --> 00:52:17,345 In... 1028 00:52:17,346 --> 00:52:19,138 Imeli smo eno kamero 1029 00:52:19,139 --> 00:52:21,182 za prve štiri takte glasbe. 1030 00:52:21,183 --> 00:52:22,642 To je bil kader, 1031 00:52:22,643 --> 00:52:26,312 potem pa rez, narisal sem vse kadre. 1032 00:52:26,313 --> 00:52:32,027 Pobral sem prtljago in šel iskat kraj, kamor se bom skril, 1033 00:52:32,611 --> 00:52:37,532 ko sem videl staro Carmen in hudiča hoditi drugega ob drugem. 1034 00:52:37,533 --> 00:52:39,617 Glasba je najčistejša umetniška oblika. 1035 00:52:39,618 --> 00:52:44,540 Rekel sem: "Hej, Carmen, greva v mesto." 1036 00:52:45,499 --> 00:52:51,046 Dejala je: "Iti moram, prijatelj pa lahko ostane"... 1037 00:52:51,922 --> 00:52:54,757 Zadnji valček sem posnel brezplačno. 1038 00:52:54,758 --> 00:52:58,052 Moj agent me je hotel ubiti. Rekel je: "Vsaj nekaj." 1039 00:52:58,053 --> 00:53:01,431 Odvrnil sem: "Ja, toda posnel sem film." 1040 00:53:03,141 --> 00:53:05,768 Spočij si, Fanny... 1041 00:53:05,769 --> 00:53:07,979 Nobena vsota ne bi nadomestila 1042 00:53:07,980 --> 00:53:12,150 lepote tega... nenehne lepote... 1043 00:53:13,569 --> 00:53:15,862 ...izkušnje snemanja tega filma. 1044 00:53:15,863 --> 00:53:19,116 Prenesi breme name. 1045 00:53:20,200 --> 00:53:21,493 To je darilo. 1046 00:53:23,662 --> 00:53:28,333 O, Fanny, spočij si, Fanny. 1047 00:53:39,636 --> 00:53:40,762 Lepo. 1048 00:53:41,972 --> 00:53:46,225 Vse to je počel na dopustu med snemanjem drugega filma? 1049 00:53:46,226 --> 00:53:49,354 Medtem ko je snemal New York, New York. 1050 00:53:51,398 --> 00:53:53,065 {\an8}IZREZANI PRIZORI, NEW YORK, NEW YORK 1051 00:53:53,066 --> 00:53:54,817 Končali smo New York, New York, toda... 1052 00:53:54,818 --> 00:53:57,445 Moral sem biti zraven pri montaži. 1053 00:53:57,446 --> 00:54:00,198 Bilo je zelo naporno. 1054 00:54:00,199 --> 00:54:01,824 Montirali smo dan in noč. 1055 00:54:01,825 --> 00:54:04,285 {\an8}Čez dan sem imel ekipo, ponoči sem delal naprej. 1056 00:54:04,286 --> 00:54:06,245 {\an8}Kaj je narobe? - Kaj je narobe? 1057 00:54:06,246 --> 00:54:07,371 {\an8}Ja, kaj je narobe? 1058 00:54:07,372 --> 00:54:10,417 Med montažo je bilo veliko ogledov. 1059 00:54:11,001 --> 00:54:15,796 {\an8}Postopek je bil zelo dolg, ker je bilo veliko improvizacije. 1060 00:54:15,797 --> 00:54:19,468 {\an8}Adijo. - Adijo. 1061 00:54:19,968 --> 00:54:21,886 Adijo! Zadnji bom to rekel. 1062 00:54:21,887 --> 00:54:24,263 Videl sem različico, dolgo štiri, pet ur. 1063 00:54:24,264 --> 00:54:26,307 Dejal sem: "O bog!" 1064 00:54:26,308 --> 00:54:28,644 Odličen je bil, a rekel sem: "Marty... 1065 00:54:30,604 --> 00:54:32,022 Skrajšati ga moraš." 1066 00:54:33,065 --> 00:54:35,859 Ko sem ga videla prvič, je bil dolg štiri ure in pol. 1067 00:54:36,360 --> 00:54:38,611 Odlično uravnotežen. 1068 00:54:38,612 --> 00:54:41,031 Skrajšati ga je treba. 1069 00:54:41,865 --> 00:54:42,990 Ravnotežje se spremeni. 1070 00:54:42,991 --> 00:54:45,952 Kot če pri piramidi odstraniš zidak, 1071 00:54:45,953 --> 00:54:47,245 se lahko vse zruši. 1072 00:54:47,246 --> 00:54:50,623 "NEW YORK, NEW YORK." POLOMIJA, POLOMIJA. 1073 00:54:50,624 --> 00:54:52,166 Pri montaži 1074 00:54:52,167 --> 00:54:55,920 je žal izgubil nekaj odličnosti. 1075 00:54:55,921 --> 00:54:58,381 DRAGA POLOMIJA 1076 00:54:58,382 --> 00:55:00,758 Takrat sem hotel snemati 1077 00:55:00,759 --> 00:55:03,636 Tolpe New Yorka in Zadnjo Kristusovo skušnjavo. 1078 00:55:03,637 --> 00:55:08,683 Toda zaradi finančnega neuspeha in slabih kritik filma je postalo to... 1079 00:55:08,684 --> 00:55:12,019 Sploh ne morem reči želja daleč v prihodnosti. 1080 00:55:12,020 --> 00:55:13,938 Ne moreš razmišljati 1081 00:55:13,939 --> 00:55:16,315 o možnosti, da bi nekoč posnel ta fima. 1082 00:55:16,316 --> 00:55:18,485 Z njima je bilo konec. Konec. 1083 00:55:18,944 --> 00:55:19,945 Konec. 1084 00:55:22,114 --> 00:55:25,241 Čutil sem odgovornost do vseh teh ljudi, 1085 00:55:25,242 --> 00:55:26,869 vsega tega denarja, dela... 1086 00:55:28,412 --> 00:55:30,873 Veste? In kaj naj počnem? 1087 00:55:32,165 --> 00:55:33,584 Izgubil sem muzo. 1088 00:55:34,459 --> 00:55:35,961 Izginila je. 1089 00:55:37,171 --> 00:55:40,673 Ko je oče režiral, je bil kot središče 1090 00:55:40,674 --> 00:55:43,009 vrtinca viharja. 1091 00:55:43,010 --> 00:55:47,389 Toda tega viharja ni mogel obvladati. 1092 00:55:50,893 --> 00:55:52,643 Takrat ste se tudi 1093 00:55:52,644 --> 00:55:54,937 ločevali od Julie Cameron. - Ja. 1094 00:55:54,938 --> 00:56:00,319 To se je končalo po kakšnem letu. 1095 00:56:01,778 --> 00:56:04,697 Kakšen je recept 1096 00:56:04,698 --> 00:56:07,034 za srečen in uspešen zakon? 1097 00:56:07,618 --> 00:56:10,077 Napačnega sprašujete. 1098 00:56:10,078 --> 00:56:12,163 Ne, hočem reči... 1099 00:56:12,164 --> 00:56:15,125 Ne vem. Naredil sem že dve napaki, zato... 1100 00:56:15,918 --> 00:56:17,793 Ni me še izučilo. 1101 00:56:17,794 --> 00:56:19,922 Kako bi se tega lotil? 1102 00:56:22,633 --> 00:56:26,094 Takole bom rekel. Veliko skušnjav je. 1103 00:56:26,470 --> 00:56:29,431 Na obeh koncih. 1104 00:56:29,890 --> 00:56:31,849 {\an8}Za umetnika ali za moškega... 1105 00:56:31,850 --> 00:56:34,852 {\an8}Za oba. Ni razlike. 1106 00:56:34,853 --> 00:56:36,771 Ni razlike. 1107 00:56:36,772 --> 00:56:40,107 Zakoni razpadejo. Ne moreš vzgajati svojih otrok. 1108 00:56:40,108 --> 00:56:43,528 {\an8}Takrat sem ga videla le enkrat, dvakrat na leto. 1109 00:56:43,529 --> 00:56:44,613 {\an8}CATHY SCORSESE, HČI 1110 00:56:46,281 --> 00:56:48,824 Ste pogosto videvali očeta? 1111 00:56:48,825 --> 00:56:51,870 Ne pogosto. 1112 00:56:54,873 --> 00:56:59,127 Veliko sem se družil z Robbiejem iz skupine The Band. 1113 00:56:59,628 --> 00:57:05,925 Najino zasebno življenje je razpadalo in povabil me je, 1114 00:57:05,926 --> 00:57:09,263 da se preselim k njemu. 1115 00:57:09,847 --> 00:57:14,392 Vsi, ki sva jih poznala, so živeli v nekakšni blaznosti. 1116 00:57:14,393 --> 00:57:17,771 Bila sva globoko notri, kot vsi. 1117 00:57:20,190 --> 00:57:22,984 Z Robbiejem sta šla domov 1118 00:57:22,985 --> 00:57:25,111 in 24 ur na dan gledala filme. 1119 00:57:25,112 --> 00:57:28,240 Bilo je veliko mamil, to pa me ni zanimalo. 1120 00:57:29,491 --> 00:57:31,576 Dejal sem, da sem utrujen. 1121 00:57:31,577 --> 00:57:34,787 "Ena črtica me bo spravila pokonci." 1122 00:57:34,788 --> 00:57:36,957 Nekateri spijejo espresso... 1123 00:57:39,042 --> 00:57:40,084 {\an8}DOBRI FANTJE / 1990 1124 00:57:40,085 --> 00:57:41,002 {\an8}KAZINO / 1995 1125 00:57:41,003 --> 00:57:43,671 {\an8}Poskušala sva najti nekaj, spet najti muzo. 1126 00:57:43,672 --> 00:57:44,672 {\an8}VOLK Z WALL STREETA / 2013 1127 00:57:44,673 --> 00:57:45,924 {\an8}Šališ se... 1128 00:57:46,884 --> 00:57:49,803 "Zaradi tega bolje delam." Vendar si mrtev. 1129 00:57:51,388 --> 00:57:54,391 {\an8}Težava je v tem, da uživaš v grehu. 1130 00:57:55,225 --> 00:57:57,685 {\an8}V tem je težava. Vedno sem užival v njem. 1131 00:57:57,686 --> 00:58:00,813 Rad sem bil poreden. Zelo sem užival v tem. 1132 00:58:00,814 --> 00:58:02,982 Zora je. - Kaj? 1133 00:58:02,983 --> 00:58:04,484 Spakirati morava. 1134 00:58:05,027 --> 00:58:06,194 Iti morava. 1135 00:58:06,195 --> 00:58:11,867 To je bilo obdobje uničevalnega vedenja. 1136 00:58:13,285 --> 00:58:19,415 Bilo je burno obdobje in nihče te ni potrepljal po rami in rekel: 1137 00:58:19,416 --> 00:58:22,376 "To je divje. To je noro. 1138 00:58:22,377 --> 00:58:25,296 To ni dobro zate. Ni zdravo." 1139 00:58:25,297 --> 00:58:27,299 To se ni zgodilo. 1140 00:58:31,553 --> 00:58:36,224 {\an8}Doma smo bili Marty, jaz in Steven Prince. 1141 00:58:36,225 --> 00:58:38,893 {\an8}Steve je bil Martyjev pomočnik. 1142 00:58:38,894 --> 00:58:41,480 Steve, pojdi tja, morda je pomembno. 1143 00:58:44,525 --> 00:58:47,944 Kaj pa Steve Prince? Zanimiv človek je. 1144 00:58:47,945 --> 00:58:50,404 Ja, bil je... 1145 00:58:50,405 --> 00:58:53,282 Dovolj zanimiv, da sem posnel film o njem. 1146 00:58:53,283 --> 00:58:54,867 {\an8}Ni slabo. - Sploh ne. 1147 00:58:54,868 --> 00:58:56,494 {\an8}Bi šel na tisto stran? 1148 00:58:56,495 --> 00:58:58,913 {\an8}To je dokumentarec in... 1149 00:58:58,914 --> 00:59:00,915 Posneli smo ga v eni noči. 1150 00:59:00,916 --> 00:59:03,043 Posnel ga je Michael Chapman in... 1151 00:59:05,170 --> 00:59:09,299 Obrnil sem se, tip je prihajal skozi vrata. 1152 00:59:10,050 --> 00:59:12,426 Prišel je skozi vrata. 1153 00:59:12,427 --> 00:59:15,137 Ko je vstopil... 1154 00:59:15,138 --> 00:59:16,556 Ustrelil sem. 1155 00:59:16,557 --> 00:59:18,099 Nekaj je bilo 1156 00:59:18,100 --> 00:59:21,228 na zgodbah in načinu, kako jih je pripovedoval. 1157 00:59:21,562 --> 00:59:24,897 Sploh o osebi, ki je vzela prevelik odmerek mamil. 1158 00:59:24,898 --> 00:59:29,862 Neka punca je nekoč vzela prevelik odmerek. 1159 00:59:30,821 --> 00:59:33,031 Bila je mrtva. 1160 00:59:33,407 --> 00:59:35,825 Tarantino je uporabil... - Menda. 1161 00:59:35,826 --> 00:59:38,452 {\an8}Nikoli mi ni povedal, da je črpal iz tega filma. 1162 00:59:38,453 --> 00:59:40,371 {\an8}Toda vi in drugi mi govorite. 1163 00:59:40,372 --> 00:59:41,998 {\an8}Pripravljeno je. 1164 00:59:41,999 --> 00:59:45,043 {\an8}Rekel je: "Moral ji boš dati adrenalin." 1165 00:59:46,128 --> 00:59:48,714 Dejal sem: "O čem pa govoriš?" 1166 00:59:50,340 --> 00:59:52,467 Rekel sem: "Daj ji ga." On pa: "Ne morem." 1167 00:59:52,968 --> 00:59:55,178 Ne, ne, ne morem. Ti ji ga daj. 1168 00:59:55,179 --> 00:59:56,470 Ne, ti ji ga daj. - Ne. 1169 00:59:56,471 --> 00:59:58,055 Ne bom. - Tega še nisem delal. 1170 00:59:58,056 --> 01:00:00,183 Jaz tudi ne. In ne bom začel zdaj. 1171 01:00:00,184 --> 01:00:02,226 Znaš dati injekcijo? 1172 01:00:02,227 --> 01:00:04,770 Igla je takole velika, 1173 01:00:04,771 --> 01:00:06,982 pičiti jo moraš v srce. 1174 01:00:07,441 --> 01:00:09,609 Zabosti jo moraš. 1175 01:00:09,610 --> 01:00:11,277 To moraš prebosti, 1176 01:00:11,278 --> 01:00:13,821 zamahni z iglo, kot da zabadaš. 1177 01:00:13,822 --> 01:00:16,282 S flomastrom smo označili srce. 1178 01:00:16,283 --> 01:00:18,242 In naredil sem... 1179 01:00:18,243 --> 01:00:19,911 In... 1180 01:00:19,912 --> 01:00:21,872 In zbudila se je. 1181 01:00:24,458 --> 01:00:27,335 Steve zna odlično pripovedovati. 1182 01:00:27,336 --> 01:00:30,881 Toda spet je med obstranci. 1183 01:00:31,924 --> 01:00:33,508 Na robu. 1184 01:00:33,509 --> 01:00:36,636 Martyja fascinira temna plat, 1185 01:00:36,637 --> 01:00:41,432 ker je tam pogosto iskrenost, kajne? 1186 01:00:41,433 --> 01:00:44,268 Del raziskovanja so izkušnje. 1187 01:00:44,269 --> 01:00:47,355 Ja. - Samo trenutek. 1188 01:00:47,356 --> 01:00:50,274 Zakaj je moral biti tako blizu roba? 1189 01:00:50,275 --> 01:00:52,528 Čez rob in v prepad? 1190 01:00:53,403 --> 01:00:54,738 Ne vem. 1191 01:00:55,906 --> 01:00:57,865 Snemamo? - Že nekaj časa. 1192 01:00:57,866 --> 01:01:00,243 Že nekaj časa snemamo. Kot sem sumil. 1193 01:01:00,244 --> 01:01:01,786 Mislil si, da ne vem. 1194 01:01:01,787 --> 01:01:04,247 V filmu Špegavček je krasen citat. 1195 01:01:04,248 --> 01:01:06,207 "Vse to filmanje ni zdravo." 1196 01:01:06,208 --> 01:01:08,000 {\an8}ŠPEGAVČEK / 1960 REŽIJA MICHAEL POWELL 1197 01:01:08,001 --> 01:01:10,753 {\an8}Vse to filmanje ni zdravo. 1198 01:01:10,754 --> 01:01:13,298 {\an8}"Vse to filmanje ni zdravo." In ni bilo. 1199 01:01:13,924 --> 01:01:14,883 Ampak... 1200 01:01:16,134 --> 01:01:17,469 To smo počeli. 1201 01:01:18,053 --> 01:01:20,388 V filmu American Boy gre seveda za mamila. 1202 01:01:20,389 --> 01:01:22,432 Tako je bilo zame v Los Angelesu. 1203 01:01:23,475 --> 01:01:25,268 Ste postali odvisnik? 1204 01:01:25,269 --> 01:01:26,853 Pravi odvisnik? - Ja. 1205 01:01:26,854 --> 01:01:28,146 Kako ste se tega rešili? 1206 01:01:29,189 --> 01:01:31,942 Ravno za to gre. Nisem se. 1207 01:01:32,693 --> 01:01:34,653 Uničila so me. 1208 01:01:35,153 --> 01:01:36,947 Nisem nehal, 1209 01:01:37,739 --> 01:01:39,366 dokler se nisem sesul. 1210 01:03:16,505 --> 01:03:19,341 Prevedla Bernarda Petelinšek 88521

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.