All language subtitles for Mr.Scorsese [04]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,889 --> 00:00:14,931 {\an8}Bojkotirajte MCA! 2 00:00:14,932 --> 00:00:16,891 {\an8}NEW YORK, AVGUST 1988 3 00:00:16,892 --> 00:00:18,059 {\an8}To se je razvilo 4 00:00:18,060 --> 00:00:20,811 {\an8}v eno najbolj srditih bitk v zgodovini filma. 5 00:00:20,812 --> 00:00:23,689 Film prikazuje Jezusa preveč nazorno, 6 00:00:23,690 --> 00:00:25,191 menijo cerkveni kritiki. 7 00:00:25,192 --> 00:00:27,735 S čim boš stopil pred Boga? 8 00:00:27,736 --> 00:00:29,695 S tem filmom? 9 00:00:29,696 --> 00:00:31,489 Kaj mislite o filmu? 10 00:00:31,490 --> 00:00:33,242 Nisem ga še videla. Ne vem. 11 00:00:34,159 --> 00:00:35,953 Bojkot! Bojkot! 12 00:00:46,797 --> 00:00:49,966 L. 1971 sem prebral Zadnjo Kristusovo skušnjavo. 13 00:00:49,967 --> 00:00:51,926 Zame to ni bil nikoli le še en film. 14 00:00:51,927 --> 00:00:54,137 Bil je najpomembnejši od vseh, ki sem jih moral posneti. 15 00:00:55,681 --> 00:00:58,808 Zaradi svoje verske preteklosti, želje, da bi postal duhovnik, 16 00:00:58,809 --> 00:01:02,354 in dejstva, da me Cerkev ni nikoli zapustila, niti jaz nje. 17 00:01:03,063 --> 00:01:06,274 Vedno je vedel, 18 00:01:06,275 --> 00:01:08,276 {\an8}da bo nekoč posnel ta film. 19 00:01:08,277 --> 00:01:11,446 {\an8}Tega nisem hotel, ker sem se bal. 20 00:01:17,244 --> 00:01:20,538 {\an8}Bes je povzročil prizor sanj, 21 00:01:20,539 --> 00:01:23,417 {\an8}v katerem se Kristus ljubi z Marijo Magdaleno. 22 00:01:24,001 --> 00:01:27,336 To je najhujša zloraba filmske umetnosti 23 00:01:27,337 --> 00:01:29,463 v filmski zgodovini. 24 00:01:29,464 --> 00:01:33,176 Film je neverjetno brezčuten do ljudi, ki verjamejo, 25 00:01:33,177 --> 00:01:35,344 da je Jezus naš Gospod odrešenik. 26 00:01:35,345 --> 00:01:38,598 To je le raziskovanje, da bi ga bolje spoznali. 27 00:01:38,599 --> 00:01:40,641 Bolje spoznali njega in njegove ideje. 28 00:01:40,642 --> 00:01:42,059 Začeli živeti po njih. 29 00:01:42,060 --> 00:01:44,520 Pravite katolikom, naj ga ne gledajo? 30 00:01:44,521 --> 00:01:49,275 Ne le to, dragec, katolikom pravim... 31 00:01:49,276 --> 00:01:51,360 Če ga bodo šli gledat, 32 00:01:51,361 --> 00:01:54,155 bodo grešili proti Svetemu duhu. 33 00:01:54,156 --> 00:01:58,242 4. ČISTA FILMSKA UMETNOST 34 00:01:58,243 --> 00:02:02,079 Bojkot! 35 00:02:02,080 --> 00:02:03,748 Bilo je med vzponom 36 00:02:03,749 --> 00:02:06,876 {\an8}verske desnice in njenega političnega vpliva v državi. 37 00:02:06,877 --> 00:02:09,169 {\an8}Hollywoodu pravimo: "Tega ne ponovite več." 38 00:02:09,170 --> 00:02:11,547 Hollywood nas poskuša dražiti. 39 00:02:11,548 --> 00:02:16,177 Vzeti nam hočejo vse, povezano z Bogom. 40 00:02:16,178 --> 00:02:18,471 In še Jude so okrivili. 41 00:02:18,472 --> 00:02:21,224 Kristus, ki ga okrvavi hollywoodski direktor, 42 00:02:21,225 --> 00:02:26,020 je bil v središču pasijona na domu predsednika MCA Wassermana. 43 00:02:26,021 --> 00:02:28,105 Lew Wasserman je pogledal ven 44 00:02:28,106 --> 00:02:31,234 in tam so človeka, oblečenega v Jezusa, vrgli na tla, 45 00:02:31,235 --> 00:02:34,111 judovski poslovnež pa je imel nogo na njem in ga bičal. 46 00:02:34,112 --> 00:02:37,282 Na napisih je pisalo: "Judi ste to storili." 47 00:02:37,866 --> 00:02:42,036 To je financiral denar Judov! 48 00:02:42,037 --> 00:02:44,539 Je režiser, g. Scorsese, Jud? 49 00:02:44,540 --> 00:02:47,250 Ne, toda najela sta ga Juda. 50 00:02:47,251 --> 00:02:49,586 Pričakovali smo nekaj nasprotovanja. 51 00:02:50,212 --> 00:02:53,214 Narava nasprotovanja, grda plat, 52 00:02:53,215 --> 00:02:56,843 nas je presenetila in pretresla. To je žalostno. 53 00:02:56,844 --> 00:02:59,095 {\an8}Zakaj so bili ljudje razburjeni? 54 00:02:59,096 --> 00:03:00,930 {\an8}Niso videli filma. 55 00:03:00,931 --> 00:03:03,599 Videli so zgodnjo različico Schraderjevega scenarija 56 00:03:03,600 --> 00:03:07,311 in mislili, da govori o seksu Jezusa in Marije. 57 00:03:07,312 --> 00:03:11,357 Ali kaj takega. Nalašč ga niso hoteli razumeti. 58 00:03:11,358 --> 00:03:13,025 Ste videli film? 59 00:03:13,026 --> 00:03:17,363 Nočem ga videti, tudi kokaina nočem snifati. 60 00:03:17,364 --> 00:03:20,157 Bi počakali na končno različico? 61 00:03:20,158 --> 00:03:22,535 Potem ne moremo preprečiti predvajanja. 62 00:03:22,536 --> 00:03:24,620 {\an8}Filma niso videli. 63 00:03:24,621 --> 00:03:25,872 {\an8}TOM POLLOCK, PREDSEDNIK UNIVERSAL PICTURES 64 00:03:25,873 --> 00:03:28,374 Pogumni vodja produkcije pri Universalu 65 00:03:28,375 --> 00:03:32,378 je hotel s takojšnjim predvajanjem zmanjšati spornost. 66 00:03:32,379 --> 00:03:36,048 Toda delali smo dan in noč, da bi dokončali film. 67 00:03:36,049 --> 00:03:40,261 Verjetno bi bilo še več montaže. 68 00:03:40,262 --> 00:03:44,640 Toda rekli so: "Mora v kinodvorane, potrudi se po najboljših močeh." 69 00:03:44,641 --> 00:03:46,851 To smo storili. Igrati je začel avgusta. 70 00:03:46,852 --> 00:03:48,144 FILM PREPOVEDAN V ATENAH 71 00:03:48,145 --> 00:03:51,189 Nikoli niso bili pravični do filma. 72 00:03:51,190 --> 00:03:52,190 PREPOVEDAN V INDIJI 73 00:03:52,191 --> 00:03:53,941 Bilo je nekaj nasilja. 74 00:03:53,942 --> 00:03:56,944 Nekdo je v kinodvorani v Parizu sprožil bombo. 75 00:03:56,945 --> 00:03:58,738 Človek je umrl. 76 00:03:58,739 --> 00:04:02,158 V večjih mestih v državi ga niso nikoli predvajali. 77 00:04:02,159 --> 00:04:05,077 Videoteka Blockbuster ga ni hotela. 78 00:04:05,078 --> 00:04:08,790 Sposojajo nasilne filme groze, tega pa niso. 79 00:04:09,458 --> 00:04:13,169 Martyja je že drugič varoval FBI. 80 00:04:13,170 --> 00:04:16,631 Dobival je grožnje po pošti, v njej so iskali bombe. 81 00:04:16,632 --> 00:04:19,133 Ojoj. Grozno je bilo. 82 00:04:19,134 --> 00:04:20,718 Bil sem v restavraciji 83 00:04:20,719 --> 00:04:24,430 in slišal šefa strežbe govoriti natakarju: 84 00:04:24,431 --> 00:04:27,434 "Vidim, da je nocoj z nami antikrist." 85 00:04:29,937 --> 00:04:30,771 Ja. 86 00:04:32,105 --> 00:04:34,440 Začel sem pogovor o naravi Kristusa, 87 00:04:34,441 --> 00:04:39,571 toda postal je senzacija, ne resen pogovor. 88 00:04:40,447 --> 00:04:42,865 Spoznal sem, da se nima več smisla prerekati. 89 00:04:42,866 --> 00:04:47,036 Le poskušati čim bolje in čim bolj iskreno odgovarjati na vprašanja 90 00:04:47,037 --> 00:04:50,415 in preprosto... 91 00:04:51,208 --> 00:04:54,169 Pozabiti. Iti naprej. 92 00:04:57,130 --> 00:04:59,341 Žal dialog... Dobro. 93 00:04:59,967 --> 00:05:01,634 Ko sem posnel film Barva denarja, 94 00:05:01,635 --> 00:05:05,513 sem bral kritiko knjige Mafijec Nicka Pileggija. 95 00:05:05,514 --> 00:05:08,057 Knjiga je bila uspešnica. 96 00:05:08,058 --> 00:05:10,143 Revija New York jo je dala na naslovnico. 97 00:05:11,103 --> 00:05:14,063 {\an8}Sporočili so mi, naj pokličem Scorseseja. Rekel je: 98 00:05:14,064 --> 00:05:17,651 {\an8}"Bi te zanimalo? Rad bi, da skupaj napiševa scenarij." 99 00:05:18,443 --> 00:05:22,822 Knjiga mi je bila všeč. Govori o tipu, ki ni šef. 100 00:05:22,823 --> 00:05:23,906 Ni polnopravni mafijec. 101 00:05:23,907 --> 00:05:28,954 Toda imel je dostop do vseh plasti tega načina življenja. 102 00:05:29,830 --> 00:05:31,999 Nick je vse razumel. To pač ve. 103 00:05:32,666 --> 00:05:34,876 Oba sva odraščala v taki soseski. 104 00:05:34,877 --> 00:05:36,836 Nikoli nisva postala mafijca, 105 00:05:36,837 --> 00:05:39,714 toda hodil sem v šolo s tipi, o katerih sem pisal. 106 00:05:39,715 --> 00:05:41,799 {\an8}Ustrelili so me! Na pomoč! 107 00:05:41,800 --> 00:05:44,010 {\an8}DOBRI FANTJE / 1990 108 00:05:44,011 --> 00:05:46,804 Henry, zapri vrata! - Rez! 109 00:05:46,805 --> 00:05:50,434 To mora biti storjeno veliko hitreje. Čim bolj pohiti. 110 00:05:51,268 --> 00:05:54,687 Ne pišem leposlovja, pišem le o ljudeh, 111 00:05:54,688 --> 00:05:55,980 ki so to res doživeli. 112 00:05:55,981 --> 00:05:59,567 To je hotel Marty. Vedno je govoril: "Kaj se je res zgodilo?" 113 00:05:59,568 --> 00:06:02,945 To hoče vedeti. Kaj se je res zgodilo. 114 00:06:02,946 --> 00:06:05,364 {\an8}Nick je bil strokovnjak za mafijo, 115 00:06:05,365 --> 00:06:08,034 {\an8}Marty je to doživljal, 116 00:06:08,035 --> 00:06:11,204 {\an8}zato je bil njun scenarij neverjeten. 117 00:06:11,205 --> 00:06:15,501 {\an8}Vsak kader scenarija je v filmu. 118 00:06:16,335 --> 00:06:19,713 {\an8}Od nekdaj sem hotel biti gangster. 119 00:06:20,714 --> 00:06:22,548 {\an8}Vse sem jasno videl. 120 00:06:22,549 --> 00:06:25,384 {\an8}Besede so bile zapisane. Vedel sem, kje bo kamera. 121 00:06:25,385 --> 00:06:29,972 {\an8}Takrat tega nisem vedel, a film je že videl. 122 00:06:29,973 --> 00:06:32,475 {\an8}Film, ki ste ga videli, z vso glasbo, 123 00:06:32,476 --> 00:06:35,103 je bil v njegovi glavi že posnet. 124 00:06:36,438 --> 00:06:39,357 {\an8}Vedel sem, kakšni bodo kadri, montaža. Vse je tam. 125 00:06:39,358 --> 00:06:43,278 {\an8}Spoznal sem, da se s Floride ne bi vrnil živ. 126 00:06:44,029 --> 00:06:45,988 KAMERA SE PREMAKNE S HENRYJA, AKCIJA 127 00:06:45,989 --> 00:06:48,824 Na snemanju je bilo vse skoraj kot refleksija, 128 00:06:48,825 --> 00:06:50,993 ker sva z Nickom že vse zapisala. 129 00:06:50,994 --> 00:06:52,078 KAMERA SE ODDALJI 130 00:06:52,079 --> 00:06:55,164 Uporaba pripovedovalca je zelo osvobajajoča. 131 00:06:55,165 --> 00:06:58,585 Ja, tip na uličnem vogalu pripoveduje zgodbo. 132 00:06:59,211 --> 00:07:00,587 Tak film je to. 133 00:07:03,215 --> 00:07:07,635 Vsak dan sem se učil zaslužiti denar. Dolar tu, dolar tam. 134 00:07:07,636 --> 00:07:09,846 Živel sem v fantaziji. 135 00:07:09,847 --> 00:07:12,098 Štiri leta sem govoril s Henryjem. 136 00:07:12,099 --> 00:07:15,101 Pa z njegovo ženo, otroki. 137 00:07:15,102 --> 00:07:17,311 Potem pa je Marty dejal: 138 00:07:17,312 --> 00:07:20,858 "Zakaj ne bi slišali tudi Karen?" 139 00:07:21,400 --> 00:07:24,903 Marty je imel vizijo. Zakaj ne bi imeli več stališč? 140 00:07:27,739 --> 00:07:30,700 Vem, da bi nekatere ženske, recimo moje prijateljice, 141 00:07:30,701 --> 00:07:32,118 pobegnile takoj, 142 00:07:32,119 --> 00:07:35,580 ko bi jim fant dal pištolo, da jo skrijejo. 143 00:07:35,581 --> 00:07:37,498 Jaz pa nisem. 144 00:07:37,499 --> 00:07:40,001 Priznati moram resnico. To me je vzburjalo. 145 00:07:40,002 --> 00:07:42,378 Na koncu v sodni dvorani govori v kamero. 146 00:07:42,379 --> 00:07:43,296 Pozabite. 147 00:07:43,297 --> 00:07:46,799 Vse smo vodili. Podkupovali smo policaje. 148 00:07:46,800 --> 00:07:49,385 Prekršil sem toliko pravil, kolikor se je dalo. 149 00:07:49,386 --> 00:07:51,888 Rekel sem: "Moramo tvegati, iti dlje." 150 00:07:51,889 --> 00:07:54,016 Vse je bilo na voljo. 151 00:07:55,642 --> 00:07:57,268 Zdaj pa je konec. 152 00:07:57,269 --> 00:08:01,272 Marty je videl film in slišal glasbo. 153 00:08:01,273 --> 00:08:04,609 Pisal sem prizor in rekel je: "Napiši 'Cream'." 154 00:08:04,610 --> 00:08:07,446 Nisem vedel, o čem govori. "Samo natipkaj!" 155 00:08:11,575 --> 00:08:14,410 {\an8}To je prizor, kjer je Bob De Niro v baru, 156 00:08:14,411 --> 00:08:16,495 ozira se okrog s priprtimi očmi 157 00:08:16,496 --> 00:08:19,290 in razmišlja o umoru Morrieja. 158 00:08:19,291 --> 00:08:22,336 Marty je že poslušal glasbo. 159 00:08:23,420 --> 00:08:26,173 Vedno je že montiral, ko sva pisala. 160 00:08:29,760 --> 00:08:32,179 Mislim, da se je že rodil kot montažer. 161 00:08:33,597 --> 00:08:39,436 Preden je posnel film, je vedel. Ko se bo prtljažnik zaprl... 162 00:08:43,148 --> 00:08:45,859 {\an8}Se bo začela glasba. 163 00:08:46,693 --> 00:08:50,947 {\an8}Ko se začenja nesreča, 164 00:08:50,948 --> 00:08:53,492 je hotel Stonese. 165 00:09:04,711 --> 00:09:06,213 Tukaj pa The Who. 166 00:09:09,299 --> 00:09:10,675 Film daje občutek... 167 00:09:10,676 --> 00:09:11,968 {\an8}ARI ASTER, REŽISER 168 00:09:11,969 --> 00:09:13,595 {\an8}...čiste montaže. 169 00:09:16,181 --> 00:09:20,685 Usmilil se me je. Dal mi je diazepam in me poslal domov. 170 00:09:20,686 --> 00:09:24,146 Montaža nenehno skače in postaja pomembnejša, 171 00:09:24,147 --> 00:09:26,107 je nekako tavajoča. 172 00:09:26,108 --> 00:09:30,194 Ustvaril je nov jezik, 173 00:09:30,195 --> 00:09:34,490 ki je bil čista filmska umetnost. 174 00:09:34,491 --> 00:09:36,034 {\an8}To je bila čista umetnost. 175 00:09:36,535 --> 00:09:40,746 {\an8}To je film z noro energijo vlaka, ki nima nadzora. 176 00:09:40,747 --> 00:09:43,708 {\an8}Moral sem zdušiti govedino, svinjino in teletino 177 00:09:43,709 --> 00:09:45,293 {\an8}za paradižnikovo omako. 178 00:09:45,294 --> 00:09:48,087 Nalašč je hotel reze med kadrom, 179 00:09:48,088 --> 00:09:49,714 da bi bilo vse zelo sunkovito. 180 00:09:49,715 --> 00:09:52,842 Doma sem bil kakšno uro. 181 00:09:52,843 --> 00:09:56,179 To je bilo za tiste čase zelo nenavadno. 182 00:09:56,180 --> 00:09:58,056 Ja. - Zdaj pa to vsi delajo. 183 00:09:58,807 --> 00:10:02,560 Gledal sem ven in videl, da je helikopter odšel. 184 00:10:02,561 --> 00:10:04,729 Komaj čakaš naslednjega pripovedovalca, 185 00:10:04,730 --> 00:10:07,023 ker veš, da ko boš slišal glas Raya Liotta, 186 00:10:07,024 --> 00:10:08,524 se bo zgodba zapletla. 187 00:10:08,525 --> 00:10:13,404 Glasba v filmu pospešuje pripoved 188 00:10:13,405 --> 00:10:14,823 v enaki meri kot scenarij. 189 00:10:15,365 --> 00:10:16,490 O bog, vidim ga! 190 00:10:16,491 --> 00:10:18,367 Večina filmov ima štiri prestave. 191 00:10:18,368 --> 00:10:21,329 V filmu Dobri fantje jih je štirinajst. 192 00:10:21,330 --> 00:10:24,458 Vedno v višje prestave gre. 193 00:10:34,551 --> 00:10:37,470 To je Henryjev dan. Le dogodke sva zapisala. 194 00:10:37,471 --> 00:10:38,971 Bi rad šel kam drugam? 195 00:10:38,972 --> 00:10:40,432 Vse je bilo resnično. 196 00:10:43,185 --> 00:10:45,394 Pesjan lažnivi! Sovražim te! 197 00:10:45,395 --> 00:10:48,856 {\an8}Po vsakem ogledu sva ga pospešila, 198 00:10:48,857 --> 00:10:50,275 naredila bolj sunkovitega. 199 00:10:53,070 --> 00:10:56,364 Do trenutka, ko se vse nanadoma ustavi, 200 00:10:56,365 --> 00:10:59,200 in Bo Dietl nameri pištolo vanj in ga aretira. 201 00:10:59,201 --> 00:11:02,036 Policija! Stoj! Ne gani se, pizdun, 202 00:11:02,037 --> 00:11:04,830 drugače ti bom odpihnil bučo. Počasi ugasni motor. 203 00:11:04,831 --> 00:11:08,835 Scenariju sva sledila, kot da jahava. 204 00:11:08,836 --> 00:11:11,170 Za hip sem mislil, da sem mrtev. 205 00:11:11,171 --> 00:11:12,672 Ko pa sem slišal hrup, 206 00:11:12,673 --> 00:11:15,800 sem vedel, da so policaji. Le oni tako govorijo. 207 00:11:15,801 --> 00:11:17,093 Ne gani se, jebenti! 208 00:11:17,094 --> 00:11:20,763 Če bi bili mafijci, ne bi nič slišal. 209 00:11:20,764 --> 00:11:23,516 Imaš scenarij, potem pa vsake toliko časa 210 00:11:23,517 --> 00:11:25,853 izbruhne improvizacija. 211 00:11:26,895 --> 00:11:30,731 {\an8}Povabil sem Joeja Pescija, naj igra v filmu, pa ni hotel. 212 00:11:30,732 --> 00:11:34,235 {\an8}Potem pa je rekel: "Prav, če boš odigral prizor z mano." 213 00:11:34,236 --> 00:11:37,613 Odigral ga je. Rekel sem: "Odlično." 214 00:11:37,614 --> 00:11:40,741 To je res doživel in vedel sem, kam bom to uvrstil. 215 00:11:40,742 --> 00:11:43,078 Prizora ni v scenariju, a vedel sem, kje bo. 216 00:11:43,954 --> 00:11:46,706 Joe ne daje intervjujev tudi zato, 217 00:11:46,707 --> 00:11:50,376 ker nihče ne bi razumel, kako je odraščal, od kod prihaja. 218 00:11:50,377 --> 00:11:53,546 V tistem svetu je bil veliko bolj zaznamovan kot jaz, 219 00:11:53,547 --> 00:11:55,423 družil se je s temi ljudmi. 220 00:11:55,424 --> 00:11:57,842 Res si smešen. 221 00:11:57,843 --> 00:12:00,386 Kako to misliš? 222 00:12:00,387 --> 00:12:05,766 Smešno je. Dobra zgodba je, smešna. Smešen si. 223 00:12:05,767 --> 00:12:08,477 Kaj misliš s tem? Moj način govora? Kaj? 224 00:12:08,478 --> 00:12:10,479 Samo... 225 00:12:10,480 --> 00:12:12,691 Smešen si pač. 226 00:12:13,192 --> 00:12:15,443 Tvoj način pripovedovanja. 227 00:12:15,444 --> 00:12:18,196 Kako smešen? Kaj je tako smešno? 228 00:12:18,197 --> 00:12:21,908 Odločil sem se, da ne bo posnetkov od blizu. 229 00:12:21,909 --> 00:12:24,577 Ko se ton prizora spremeni, 230 00:12:24,578 --> 00:12:27,413 moraš videti ljudi okrog njiju, 231 00:12:27,414 --> 00:12:31,502 njihova govorica telesa se spremeni in pogled postane bolj... 232 00:12:33,462 --> 00:12:35,463 Bolj prestrašen. 233 00:12:35,464 --> 00:12:38,383 Kako to misliš, "smešen"? Kako sem smešen? 234 00:12:39,593 --> 00:12:44,180 Ne vem, le... Saj veš. Način, kako pripoveduješ. Kaj? 235 00:12:44,181 --> 00:12:48,100 Ne, ne vem. Ti si to rekel. Kako naj vem? Ti si rekel, da sem smešen. 236 00:12:48,101 --> 00:12:51,604 Kako smešen, jebenti? Kaj je tako smešnega na meni? 237 00:12:51,605 --> 00:12:53,398 Povej mi. Povej, kaj je smešno. 238 00:12:59,238 --> 00:13:02,490 Nehaj, Tommy. - Ti pizdun! 239 00:13:02,491 --> 00:13:04,617 Skoraj bi ga nategnil. 240 00:13:04,618 --> 00:13:07,286 Posneli smo dvakrat, trikrat, in konec. 241 00:13:07,287 --> 00:13:10,414 Imate tudi dolge, koreografirane posnetke... 242 00:13:10,415 --> 00:13:12,583 Tako je. Hotel sem, da je rob kadra, 243 00:13:12,584 --> 00:13:14,670 kot da pada iz filma. 244 00:13:15,337 --> 00:13:17,463 Hvala, gospod. - Se vidimo. Hvala. 245 00:13:17,464 --> 00:13:18,548 Kaj delaš? 246 00:13:18,549 --> 00:13:22,134 Dogodki se lahko odvijajo za tabo v kinu. Nadaljujejo se. 247 00:13:22,135 --> 00:13:25,555 Kot da to maksimalistično ali baročno vzdušje... 248 00:13:25,556 --> 00:13:28,099 To sem prikazal. - ...izhaja iz vas. 249 00:13:28,100 --> 00:13:31,686 In postaja na neki način vaš slog. 250 00:13:31,687 --> 00:13:33,438 To se je zgodilo. 251 00:13:33,939 --> 00:13:36,399 Običajno grem sem, ni treba čakati v vrsti. 252 00:13:36,400 --> 00:13:39,193 Prizor v klubu Copa, če berete knjigo, 253 00:13:39,194 --> 00:13:42,029 ima le tri, štiri stavke. 254 00:13:42,030 --> 00:13:46,577 Marty pa to vidi. Kamera je šest minut na stabilizatorju. 255 00:13:51,832 --> 00:13:55,835 Najtežje si je zamisliti scenografijo. 256 00:13:55,836 --> 00:14:00,173 Kaj prizor potrebuje vizualno. Kaj je v kadru, kaj ni. 257 00:14:00,174 --> 00:14:03,092 Naj se kamera premakne? Naj se igralci premikajo v kadru? 258 00:14:03,093 --> 00:14:06,012 Naj bo v kadru premikanje in kader sam? 259 00:14:06,013 --> 00:14:09,182 Naj se glasba začne ali konča? Naj vse pustim tako, kot je? 260 00:14:09,183 --> 00:14:12,018 Ne premikam kamere? Naj bo pri miru? 261 00:14:12,019 --> 00:14:15,521 Če gre kdo iz kadra, mu sledim ali pustim, da se vrne? 262 00:14:15,522 --> 00:14:17,691 Z vsem tem se rad igram. 263 00:14:19,109 --> 00:14:22,195 Preden grem snemat, moram poznati filozofijo. 264 00:14:22,196 --> 00:14:24,406 Kaj posnetek pomeni. 265 00:14:26,283 --> 00:14:31,704 Copa je bil nekakšen mitološki kraj nočnega življenja v New Yorku. 266 00:14:31,705 --> 00:14:34,999 Pravi paradiž nočnega življenja. 267 00:14:35,000 --> 00:14:38,044 Prizor smo morali posneti v enem kosu, 268 00:14:38,045 --> 00:14:40,630 po podzemnem labirintu tega sveta, 269 00:14:40,631 --> 00:14:45,676 da se potem pojavita pred žarometi kot kralj in kraljica, 270 00:14:45,677 --> 00:14:48,597 ker je bilo to največ, kar si je lahko želel. 271 00:14:49,181 --> 00:14:51,892 Pardon. - Živjo. 272 00:14:52,976 --> 00:14:55,061 Kako si? - Lepo, da te vidim. 273 00:14:55,062 --> 00:14:58,356 To prihaja iz osebne izkušnje. V Copo smo zahajali 274 00:14:58,357 --> 00:15:01,901 s prijateljem Dominicom. Njegov oče je delal tam kot točaj. 275 00:15:01,902 --> 00:15:06,489 Lahko smo gledali Sinatro in vse, ki so tam nastopali. Sammyja Davisa. 276 00:15:06,490 --> 00:15:07,698 Kadarkoli smo šli, 277 00:15:07,699 --> 00:15:11,118 smo dobili dobro mizo, da smo lahko gledali nastop. 278 00:15:11,119 --> 00:15:12,787 Tik pred začetkom predstave 279 00:15:12,788 --> 00:15:15,706 pa so prinesli mize za mafijce. 280 00:15:15,707 --> 00:15:18,418 Sedli so pred nas in nič nismo videli. 281 00:15:19,878 --> 00:15:22,588 Tony, hvala lepa. To cenim. 282 00:15:22,589 --> 00:15:24,507 Kako ste? Živjo. 283 00:15:24,508 --> 00:15:26,717 Lepo, da te vidim. - Henry, kako si? 284 00:15:26,718 --> 00:15:28,636 Dobro. Kako si? 285 00:15:28,637 --> 00:15:33,766 Za Martyja je bil to skoraj ljubezenski prizor. Tam jo zapelje, 286 00:15:33,767 --> 00:15:37,603 vse je tako glamurozno. Vsaj njim se je zdelo. 287 00:15:37,604 --> 00:15:39,730 Na zdravje. - Hvala. 288 00:15:39,731 --> 00:15:42,358 Zatreskala se je. Nora je na tipa. 289 00:15:42,359 --> 00:15:44,861 Kaj počneš? - Kaj? 290 00:15:44,862 --> 00:15:47,489 Kaj počneš? - Gradbenik sem. 291 00:15:49,616 --> 00:15:52,076 Po rokah sodeč ne bi rekla. 292 00:15:52,077 --> 00:15:53,579 Sindikalist sem. 293 00:15:55,163 --> 00:15:57,123 Zdaj pa, dame in gospodje... 294 00:15:57,124 --> 00:16:02,587 {\an8}To je posebno izražanje in film Dobri fantje pokaže 295 00:16:02,588 --> 00:16:04,548 {\an8}moč gangsterjev. 296 00:16:06,550 --> 00:16:08,176 Gangster je ameriški junak, 297 00:16:08,177 --> 00:16:12,806 ljudje namreč uživajo, ko gledajo človeka, ki dela, kar hoče. 298 00:16:15,100 --> 00:16:16,893 Po ropu Air Francea sem postal mafijec. 299 00:16:16,894 --> 00:16:20,897 Ukradli smo 420 000 $ brez streljanja. 300 00:16:20,898 --> 00:16:22,732 Storili smo, kar je bilo prav. 301 00:16:22,733 --> 00:16:25,234 Zvezda filma je življenjski slog. 302 00:16:25,235 --> 00:16:29,947 Ni Brazgotinca. Ni Jamesa Cagneyja iz filma Državni sovražnik. 303 00:16:29,948 --> 00:16:34,827 Ni le en lik, cel kup jih je. 304 00:16:34,828 --> 00:16:39,082 Pravi lik v tem filmu je način življenja ljudi v tem svetu. 305 00:16:41,001 --> 00:16:44,378 V filmu še posebej dobro prikaže 306 00:16:44,379 --> 00:16:47,590 privlačnost mafije, 307 00:16:47,591 --> 00:16:49,675 kako zelo vplivna je. 308 00:16:49,676 --> 00:16:53,095 S tem sem odraščal. To sem videval ves čas. 309 00:16:53,096 --> 00:16:57,934 {\an8}Ste poznali kakšne mafijce nižjega ranga? 310 00:16:57,935 --> 00:17:01,062 {\an8}Seveda. Vsekakor. Veliko tipov. 311 00:17:01,063 --> 00:17:01,979 {\an8}Ja. 312 00:17:01,980 --> 00:17:04,982 Meni se je zdelo čudovito. 313 00:17:04,983 --> 00:17:08,193 Lepo oblečeni moški s krasnimi avtomobili. 314 00:17:08,194 --> 00:17:11,239 Tako življenje si si želel. 315 00:17:11,240 --> 00:17:13,866 {\an8}Imel sem veliko denarja. 316 00:17:13,867 --> 00:17:17,370 {\an8}Spoštovali so me in... 317 00:17:17,371 --> 00:17:19,789 {\an8}Imel sem seksi punce. 318 00:17:19,790 --> 00:17:26,420 Ne morem pojasniti. 319 00:17:26,421 --> 00:17:27,923 Živjo, mama. Kaj praviš? 320 00:17:30,050 --> 00:17:31,843 Poglej moje čevlje. Niso krasni? 321 00:17:31,844 --> 00:17:34,846 Moj bog, videti si kot gangster. 322 00:17:34,847 --> 00:17:39,308 Način življenja je v filmu sprva romantičen in privlačen. 323 00:17:39,309 --> 00:17:43,938 Potem pa spoznaš, za kaj v resnici gre. 324 00:17:43,939 --> 00:17:47,651 To je slepa ulica. Moralno in duhovno. 325 00:17:48,694 --> 00:17:51,487 Po moji izkušnji gre za vedenje ljudi. 326 00:17:51,488 --> 00:17:55,032 Slišiš hrup, potem pa nekoga ubijejo ali... 327 00:17:55,033 --> 00:17:56,409 Tak občutek sem imel. 328 00:17:56,410 --> 00:17:58,452 Kje je moja pijača? Naročil sem jo. 329 00:17:58,453 --> 00:18:01,372 Pijačo si hotel? - Naročil sem ti jo. 330 00:18:01,373 --> 00:18:03,791 Mislil sem, da si rekel: "Dobro, Spider." 331 00:18:03,792 --> 00:18:04,709 Ne, ne, ne. 332 00:18:04,710 --> 00:18:06,460 Ta ubogi lik, Spider. 333 00:18:06,461 --> 00:18:08,754 Na resničnem fantu temelji. V knjigi je. 334 00:18:08,755 --> 00:18:10,756 Mislil sem, da je nekdo rekel Spider... 335 00:18:10,757 --> 00:18:12,341 Spider. - Da je bil Henry. 336 00:18:12,342 --> 00:18:14,844 Klinčev jecljajoči kreten si, veš? 337 00:18:14,845 --> 00:18:16,889 Smešno je. Smešno. 338 00:18:17,431 --> 00:18:18,432 Potem pa ga ustreli v stopalo. 339 00:18:24,313 --> 00:18:25,564 Zdaj se je pa zganil! 340 00:18:26,857 --> 00:18:28,608 Čez teden dni se je vrnil. 341 00:18:28,609 --> 00:18:31,486 Ravno za to gre. Takšen je ta življenjski slog. 342 00:18:34,907 --> 00:18:36,700 Kam pa naj bi šel, v Pariz? 343 00:18:39,661 --> 00:18:41,787 Izvoli. - Hvala, Spider. 344 00:18:41,788 --> 00:18:45,625 Povoj na tvoji nogi je večji od tvoje klinčeve glave. 345 00:18:45,626 --> 00:18:48,252 Previden moraš biti. Vsak dan. 346 00:18:48,253 --> 00:18:50,755 Bi rad sočutje, ljubček? 347 00:18:50,756 --> 00:18:52,674 Jebi se, Tommy. 348 00:18:57,137 --> 00:19:00,389 Sem prav slišal, madona? Ne morem verjeti, kaj sem slišal. 349 00:19:00,390 --> 00:19:03,184 Če nisi bil sin kakšne živine ali kaj, 350 00:19:03,185 --> 00:19:05,436 si moral biti previden. 351 00:19:05,437 --> 00:19:08,773 Zelo hitro si se zapletel. - Ja. 352 00:19:08,774 --> 00:19:11,901 Nehote si se v kaj zapletel. 353 00:19:11,902 --> 00:19:14,070 Boš pustil, da se bebec izmaže s tem? 354 00:19:14,071 --> 00:19:16,406 Kaj ti je? Kam gre ta svet? 355 00:19:20,244 --> 00:19:22,745 Sem gre ta svet. Kaj praviš na to? 356 00:19:22,746 --> 00:19:24,705 Je v redu? 357 00:19:24,706 --> 00:19:28,042 Šli smo na predogled. Zunaj sem stal in štel. 358 00:19:28,043 --> 00:19:30,127 {\an8}IRWIN WINKLER, PRODUCENT, DOBRI FANTJE 359 00:19:30,128 --> 00:19:31,964 {\an8}Prvih 20 minut je odšlo 32 ljudi. 360 00:19:33,048 --> 00:19:34,716 Ljudem film ni bil všeč. 361 00:19:35,551 --> 00:19:39,178 Studio je izgubil zaupanje. 362 00:19:39,179 --> 00:19:41,932 Veliko pritiska je bilo, da izrežem stvari. 363 00:19:43,100 --> 00:19:44,601 O, bog! 364 00:19:45,269 --> 00:19:47,186 Predogledi so smešni. Ljudje imajo, 365 00:19:47,187 --> 00:19:49,272 preden pridejo, določene predstave o filmu. 366 00:19:49,273 --> 00:19:52,441 Pa naj gredo gledat druge filme. Kaj hočejo od mene? 367 00:19:52,442 --> 00:19:54,027 Kaj hočejo od mene? 368 00:19:54,528 --> 00:19:57,154 Sestanki po predogledih so bili kruti. 369 00:19:57,155 --> 00:20:00,199 Veliko pritiska je bilo, da izrežem nekatere prizore. 370 00:20:00,200 --> 00:20:02,285 Moral sem se upreti. 371 00:20:02,286 --> 00:20:07,290 {\an8}Imeli smo sestanek pri Semlu in Dalyju v Warner Bros. 372 00:20:07,291 --> 00:20:11,460 Preveč kletvic, predolg, izrezati je treba zadnjih 20 minut, 373 00:20:11,461 --> 00:20:13,713 to je prizor, kjer je zadet s kokainom. 374 00:20:13,714 --> 00:20:15,840 Če bi se znebili tega prizora, 375 00:20:15,841 --> 00:20:18,093 bi film vžgal, so mislili. 376 00:20:20,095 --> 00:20:23,097 Paziti moraš, 377 00:20:23,098 --> 00:20:25,683 {\an8}ker lahko žrtvuješ stvari, ki jih ne bi smel, 378 00:20:25,684 --> 00:20:28,561 {\an8}moraš se upreti, kot se je Marty. 379 00:20:28,562 --> 00:20:32,064 {\an8}Zelo neizprosen je z vsem, ker... 380 00:20:32,065 --> 00:20:36,153 Ne vem, kako mu to uspe. Režiral sem dva filma in... 381 00:20:37,696 --> 00:20:39,031 Ampak Marty... 382 00:20:41,992 --> 00:20:43,785 Na sestankih je odličen. 383 00:20:44,578 --> 00:20:47,121 Rekel mi je: "Odraščal sem z vplivneži. 384 00:20:47,122 --> 00:20:51,209 Poznam jih. Vem, kako... 385 00:20:51,210 --> 00:20:55,130 Kako jih prepričati, da bodo poslušali." 386 00:20:56,089 --> 00:20:59,675 V napetih trenutkih si moral, če si bil v nevarnosti, 387 00:20:59,676 --> 00:21:02,637 najti način, kako se izvleči, 388 00:21:02,638 --> 00:21:05,848 ne da bi povzročil težave. 389 00:21:05,849 --> 00:21:08,769 Nekako si se moral izmazati 390 00:21:09,311 --> 00:21:11,605 in se vesti, kot da si eden od njih. 391 00:21:12,397 --> 00:21:13,232 Veste? 392 00:21:14,316 --> 00:21:17,109 Zanimivo, vendar zelo spoštuje 393 00:21:17,110 --> 00:21:20,030 mnenje drugih ljudi. 394 00:21:20,697 --> 00:21:25,159 Ko smo imeli tisti porazen ogled filma, 395 00:21:25,160 --> 00:21:29,205 je bil krasen. Z vsem se je strinjal. 396 00:21:29,206 --> 00:21:31,917 Nič od tega ni storil, strinjal pa se je. 397 00:21:32,417 --> 00:21:35,545 Končno so popustili. Toda izgubili smo... 398 00:21:35,546 --> 00:21:37,839 Film bi moral začeti igrati v 1600 kinodvoranah. 399 00:21:37,840 --> 00:21:40,843 Začel je igrati v 800. Warner Bros. nas je zafrknil. 400 00:21:41,969 --> 00:21:43,928 Začele so prihajati kritike. 401 00:21:43,929 --> 00:21:45,847 Mafijec je vsem všeč. 402 00:21:45,848 --> 00:21:48,140 Dobri fantje? Odličen film. 403 00:21:48,141 --> 00:21:51,269 Že prvi teden največ prodanih vstopnic. 404 00:21:51,270 --> 00:21:53,813 To je odličen film. 405 00:21:53,814 --> 00:21:57,358 Scorsese je na vrhuncu. Ni boljšega režiserja. 406 00:21:57,359 --> 00:21:59,151 Se ti zdim smešen? 407 00:21:59,152 --> 00:22:01,237 Pravzaprav ja. - Se ti zdim zabaven? 408 00:22:01,238 --> 00:22:03,281 Ja, smešen si. 409 00:22:03,282 --> 00:22:07,243 Joe Pesci se razjezi in reče: "Me imaš za klovna? 410 00:22:07,244 --> 00:22:10,079 Sem tu, da te spravljam v smeh? Kako sem smešen?" 411 00:22:10,080 --> 00:22:12,583 Ja, spomnim se. 412 00:22:15,544 --> 00:22:17,378 To je bilo super. 413 00:22:17,379 --> 00:22:20,173 Hvala, hvala. 414 00:22:20,174 --> 00:22:24,010 Film je postal uspešen, isto leto pa še Pobesneli bik. 415 00:22:24,011 --> 00:22:25,928 'POBESNELI BIK', FILM DESETLETJA 416 00:22:25,929 --> 00:22:28,264 Najboljši filmi osemdesetih? Prvi je Pobesneli bik. 417 00:22:28,265 --> 00:22:31,267 {\an8}Prvi na mojem seznamu je Pobesneli bik. 418 00:22:31,268 --> 00:22:33,102 {\an8}O tem ni bilo dvoma. 419 00:22:33,103 --> 00:22:35,605 {\an8}Dobri fantje, nato Rt strahu. Velik hit. 420 00:22:35,606 --> 00:22:37,148 {\an8}Ni mi najljubši, 421 00:22:37,149 --> 00:22:40,444 {\an8}vendar smo glede strahu poskusili nekaj zanimivih stvari. 422 00:22:40,944 --> 00:22:43,070 {\an8}Sleci se in poklekni! 423 00:22:43,071 --> 00:22:44,655 {\an8}RT STRAHU / 1991 424 00:22:44,656 --> 00:22:46,490 {\an8}Ne! 425 00:22:46,491 --> 00:22:48,409 Nikar! 426 00:22:48,410 --> 00:22:51,454 Ali ni bil... Ne vem, kakšen je bil zaslužek. 427 00:22:51,455 --> 00:22:52,747 Zelo dober. 428 00:22:52,748 --> 00:22:53,957 1 RT STRAHU, UNIVERSAL 429 00:22:54,833 --> 00:22:58,419 Nenadoma so se vsi obrnili in rekli: "Čakaj malo. Saj res!" 430 00:22:58,420 --> 00:23:02,465 Filmi so nasilni, surovi in tako ali drugače 431 00:23:02,466 --> 00:23:03,758 avtobiografski. 432 00:23:03,759 --> 00:23:06,636 Ljudi so pobili drugje, trupla pa odvrgli tukaj. 433 00:23:06,637 --> 00:23:08,221 Tukaj? - Živo se spomnim. 434 00:23:08,222 --> 00:23:10,014 To so bili drugačni časi. 435 00:23:10,015 --> 00:23:13,184 Mama in oče sta bila živa, uživala sta. 436 00:23:13,185 --> 00:23:14,810 Kje je študiral? 437 00:23:14,811 --> 00:23:15,895 {\an8}Na univerzi NYU. 438 00:23:15,896 --> 00:23:16,979 {\an8}A tako. 439 00:23:16,980 --> 00:23:21,567 {\an8}Takrat je bila šolnina kar poceni. 440 00:23:21,568 --> 00:23:23,986 Pretiravali smo. Zabavali smo se. 441 00:23:23,987 --> 00:23:25,947 Naredite testo? Vse od začetka? 442 00:23:25,948 --> 00:23:28,699 {\an8}Tako je. - Ste sami naredili omako? 443 00:23:28,700 --> 00:23:30,410 {\an8}Pazite na srajco. - Nočem, da se... 444 00:23:32,371 --> 00:23:34,455 Razmažite jo. Lepo. Ne preveč. 445 00:23:34,456 --> 00:23:37,625 Ne preveč, da ne bo pretežka. Tako. 446 00:23:37,626 --> 00:23:39,961 Pride Robert De Niro jest to pico? 447 00:23:39,962 --> 00:23:43,965 Obožuje jo. Pravi, da pečem najboljšo na svetu. 448 00:23:43,966 --> 00:23:47,427 Zakaj je drugačna od drugih? - Ker jo delam jaz. 449 00:23:51,473 --> 00:23:53,850 Čudovita je bila. Videli ste jo v filmih. 450 00:23:53,851 --> 00:23:56,769 Ja. - Ni ji dajal veliko navodil. 451 00:23:56,770 --> 00:23:58,187 Samo vključil jo je. 452 00:23:58,188 --> 00:24:02,149 {\an8}Rekel je le: "Dobro, mama, začni." 453 00:24:02,150 --> 00:24:04,151 {\an8}Nočem je zbuditi. 454 00:24:04,152 --> 00:24:06,988 Glej, kdo je tu. 455 00:24:06,989 --> 00:24:09,407 Živjo, mama, zakaj bediš? - Kaj delaš? 456 00:24:09,408 --> 00:24:10,908 Kaj se je zgodilo? - Nič. 457 00:24:10,909 --> 00:24:15,122 Ko vidi kri na srajci Joeja Pescija... 458 00:24:15,873 --> 00:24:18,083 To je pristen odziv. 459 00:24:19,001 --> 00:24:21,586 In? - Pozno smo bili zunaj. 460 00:24:21,587 --> 00:24:25,506 Peljali smo se na deželo in zadeli srno. 461 00:24:25,507 --> 00:24:29,177 Od tod je kri, povedal sem ti. Tudi Jimmy ti je. 462 00:24:29,178 --> 00:24:31,053 Saj res, ta nož potrebujem. 463 00:24:31,054 --> 00:24:34,515 Vedno mi pove samo prvi stavek, to je vse. 464 00:24:34,516 --> 00:24:35,850 To je vse. 465 00:24:35,851 --> 00:24:37,768 In reče: "Improvizirati moraš." 466 00:24:37,769 --> 00:24:40,771 Vprašam: "Kaj naj rečem?" On pa: "Vedela boš, kaj. 467 00:24:40,772 --> 00:24:43,191 Takoj ko boš začela, boš vedela." 468 00:24:43,192 --> 00:24:47,570 Zakaj si ne poiščeš prijetne punce? - Skoraj vsako noč si jo. 469 00:24:47,571 --> 00:24:50,448 Že, a poišči si punco, s katero se boš ustalil. 470 00:24:50,449 --> 00:24:53,201 Skoraj vsako noč se, toda zjutraj sem svoboden. 471 00:24:53,202 --> 00:24:55,286 Tebe imam rad. S tabo hočem biti. 472 00:24:55,287 --> 00:24:58,122 V prtljažniku avtomobila ima pa truplo. 473 00:24:58,123 --> 00:24:59,874 Marty ji ni povedal. 474 00:24:59,875 --> 00:25:03,419 {\an8}Ko je izvedela, ga je hotela uloviti in kresniti po buči. 475 00:25:03,420 --> 00:25:05,296 Zdelo se ji je, 476 00:25:05,297 --> 00:25:08,841 da jim ne bi pripravila zajtrka, če bi vedela, 477 00:25:08,842 --> 00:25:10,844 da je v prtljažniku truplo. 478 00:25:12,012 --> 00:25:14,305 {\an8}Mama je bila v vaših kratkih filmih. 479 00:25:14,306 --> 00:25:16,891 {\an8}Morala je biti. Vsak študent režije 480 00:25:16,892 --> 00:25:18,935 se najprej obrne na starše. 481 00:25:18,936 --> 00:25:22,105 Morala sem kuhati špagete ob pol petih zjutraj. 482 00:25:22,898 --> 00:25:24,815 {\an8}Bila sem v filmu Ulice zla. 483 00:25:24,816 --> 00:25:26,025 {\an8}ULICE ZLA / 1973 484 00:25:26,026 --> 00:25:28,611 {\an8}Ta prizor sem morala ponavljati dvaindvajsetkrat. 485 00:25:28,612 --> 00:25:31,614 Zjutraj pa sem morala v službo. Ura je bila dve zjutraj! 486 00:25:31,615 --> 00:25:33,574 Jaz pa sem še snemala. 487 00:25:33,575 --> 00:25:37,286 Rekla sem mu: "Dovolj imam. Zjutraj moram v službo." 488 00:25:37,287 --> 00:25:40,248 Odvrnil je: "Pojdi v tisti kot in ostani tam, dokler te ne pokličem." 489 00:25:40,249 --> 00:25:43,209 Snemali smo Italianamerican. Pred kamero je bila... 490 00:25:43,210 --> 00:25:45,879 Tako zbrana. Kot da kamere ni bilo. 491 00:25:46,463 --> 00:25:49,048 {\an8}Vzemi nekaj žlic paradižnika 492 00:25:49,049 --> 00:25:53,595 {\an8}in jih dodaj sem, ker mesne kroglice ostanejo zelo mehke. 493 00:25:54,388 --> 00:25:57,098 Ne tako kot mesne kroglice, ki jih včasih dobiš, 494 00:25:57,099 --> 00:25:59,100 če si kam povabljen. - Ja? 495 00:25:59,101 --> 00:26:01,477 Ugrizneš v kroglico in je zelo trda. 496 00:26:01,478 --> 00:26:03,772 Če bi jo vrgel v steno, bi naredil razpoko. 497 00:26:05,691 --> 00:26:09,235 To je nekaj prepričljivega. 498 00:26:09,236 --> 00:26:12,030 Ni mi všeč, ko me vključi v film, in me potem izreže. 499 00:26:13,115 --> 00:26:13,948 No... 500 00:26:13,949 --> 00:26:15,867 Ni pravično. Tako sem garala. 501 00:26:15,868 --> 00:26:19,328 Izrezali smo jo iz Taksista. Bila je Travisova prva potnica. 502 00:26:19,329 --> 00:26:21,581 Tako je. - Z vrečkami. 503 00:26:21,582 --> 00:26:23,708 Vrečk nismo mogli spraviti v avto... 504 00:26:23,709 --> 00:26:25,251 Tako težke so bile. 505 00:26:25,252 --> 00:26:27,546 Nekaj sem moral izrezati. Tebe, tako pač je. 506 00:26:32,926 --> 00:26:36,262 Starši so uživali v ponovni oceni, če tako rečem, 507 00:26:36,263 --> 00:26:38,764 mojega dela in mene. 508 00:26:38,765 --> 00:26:43,270 Bili so na podelitvi oskarjev, to jim je veliko pomenilo. 509 00:26:43,896 --> 00:26:48,107 Je bil Marty vesel nominacije za oskarja? 510 00:26:48,108 --> 00:26:49,902 Spomnim se, da sem sedel za mizo 511 00:26:51,361 --> 00:26:52,570 z drugimi nominiranci. 512 00:26:52,571 --> 00:26:55,948 Tam je bil tudi stari član akademije. 513 00:26:55,949 --> 00:26:59,786 Nagnil se je k meni in rekel: "Pazite, da ne boste grdo govorili." 514 00:27:00,662 --> 00:27:04,248 Mislil je, da govorim 515 00:27:04,249 --> 00:27:08,753 kot tipi v filmu. Iz New Yorka smo bili. 516 00:27:08,754 --> 00:27:10,880 Na tej ravni smo bili. 517 00:27:10,881 --> 00:27:13,884 Nismo spadali tja in to smo čutili. 518 00:27:16,637 --> 00:27:21,390 Film Dobri fantje je za Martyjevo kariero storil nekaj čudnega. 519 00:27:21,391 --> 00:27:26,896 Zaradi njega so ga ljudje označili za "mafijskega režiserja". 520 00:27:26,897 --> 00:27:30,316 {\an8}To se mi je vedno zdelo trapasto, ker nima le enega elementa. 521 00:27:30,317 --> 00:27:32,318 {\an8}MARK HARRIS, PISATELJ IN NOVINAR 522 00:27:32,319 --> 00:27:35,530 {\an8}Njegov element so svetovi, določene zaprte kulture, 523 00:27:35,531 --> 00:27:39,992 {\an8}naj si bo to mafija v filmu Dobri fantje 524 00:27:39,993 --> 00:27:43,829 {\an8}ali pa newyorška družba v Času nedolžnosti, 525 00:27:43,830 --> 00:27:46,082 {\an8}to je roman Edith Wharton. 526 00:27:46,083 --> 00:27:48,126 {\an8}ČAS NEDOLŽNOSTI / 1993 527 00:27:49,753 --> 00:27:52,755 Pri Času nedolžnosti, me ni zanimala zgodovina, 528 00:27:52,756 --> 00:27:55,384 pač pa morda antropologija. 529 00:27:55,926 --> 00:27:58,803 {\an8}Ko pride Archer prvič v dom Beaufortovih 530 00:27:58,804 --> 00:28:02,056 {\an8}na ples, so na mizi pari rokavic. 531 00:28:02,057 --> 00:28:05,810 Takrat je bil tak običaj. Moški je šel na ples 532 00:28:05,811 --> 00:28:09,063 s kupom rokavic in vsakič, ko je plesal z drugo žensko, 533 00:28:09,064 --> 00:28:11,983 je zamenjal rokavice. To v filmu ni razloženo, 534 00:28:11,984 --> 00:28:14,278 je pa tam kot del dogajanja. 535 00:28:14,903 --> 00:28:17,321 Bil sem osupel, ker kot večina 536 00:28:17,322 --> 00:28:21,159 Martinu nisem pripisoval takšnega filma. 537 00:28:21,952 --> 00:28:24,871 Pozneje je seveda vse postalo logično. 538 00:28:24,872 --> 00:28:26,205 Kako to misliš? 539 00:28:26,206 --> 00:28:27,582 {\an8}DANIEL DAY-LEWIS, IGRALEC, ČAS NEDOLŽNOSTI 540 00:28:27,583 --> 00:28:29,251 {\an8}Zaradi okrutnosti v njem. 541 00:28:30,502 --> 00:28:33,504 V newyorških sprejemnicah ni bila navada, 542 00:28:33,505 --> 00:28:36,841 da bi dama šla od enega gospoda 543 00:28:36,842 --> 00:28:39,469 v družbo drugega. 544 00:28:40,262 --> 00:28:43,223 Toda grofica tega pravila ni upoštevala. 545 00:28:46,393 --> 00:28:49,645 Smo v svetu, kjer je strast podrejena 546 00:28:49,646 --> 00:28:52,481 okoliščinam in svetu, v katerem je. 547 00:28:52,482 --> 00:28:54,192 To je zanimivo. 548 00:28:54,193 --> 00:28:57,778 Je narobe, če si zaljubljen? Ne. Zaljubljen je. 549 00:28:57,779 --> 00:29:00,239 Ona tudi. Toda poročen je. 550 00:29:00,240 --> 00:29:02,491 Misliti morava na resničnost, ne na sanje. 551 00:29:02,492 --> 00:29:05,745 Hočem le, da sva skupaj. - Ne morem biti tvoja žena, Newland. 552 00:29:05,746 --> 00:29:08,206 Hočeš, da živim s tabo kot tvoja ljubica? 553 00:29:08,207 --> 00:29:09,750 No... 554 00:29:10,292 --> 00:29:12,377 Proč hočem iti s tabo in... 555 00:29:12,961 --> 00:29:15,922 Najti svet, kjer take besede ne obstajajo. 556 00:29:15,923 --> 00:29:19,634 V tistem svetu so bile meje. 557 00:29:19,635 --> 00:29:22,261 Kje je ta dežela? Si že kdaj bil tam? 558 00:29:22,262 --> 00:29:24,890 Gre za to, da moraš storiti, kar je prav. 559 00:29:25,474 --> 00:29:28,101 Kaj je prav v teh okoliščinah? 560 00:29:29,478 --> 00:29:32,730 Takrat sem že veliko izkusil, razumel sem 561 00:29:32,731 --> 00:29:37,069 mučno naravo te ljubezni, ki se ne more izpolniti. 562 00:29:39,446 --> 00:29:40,364 Ellen... 563 00:29:41,281 --> 00:29:44,701 Uporaba rok v tem filmu... 564 00:29:45,327 --> 00:29:48,496 Ste tuhtali o tem ali se je kar zgodilo? 565 00:29:48,497 --> 00:29:50,289 Ja, ja. 566 00:29:50,290 --> 00:29:51,458 Ja. 567 00:29:52,125 --> 00:29:53,794 Udi... 568 00:29:54,628 --> 00:29:57,046 Največ, kar sem lahko storil, 569 00:29:57,047 --> 00:30:00,216 je, da se čutijo te iskrice... 570 00:30:00,217 --> 00:30:04,595 Komaj se dotikata, pa čutiš iskrice med prsti 571 00:30:04,596 --> 00:30:06,889 preskakovati od enega do drugega. - Ja. 572 00:30:06,890 --> 00:30:10,434 Vidiš, kako se zaiskri in si zamišljaš dotik. 573 00:30:10,435 --> 00:30:13,397 Neverjetno je. Ta dotik res nekaj pomeni. 574 00:30:14,106 --> 00:30:17,775 Bil je res nekaj posebnega. Ta dotik. 575 00:30:17,776 --> 00:30:22,197 Skoraj kot trajen erotični trenutek, 576 00:30:22,990 --> 00:30:25,117 ki nima zaključka. 577 00:30:25,742 --> 00:30:28,202 Vendar je trajen erotični trenutek. 578 00:30:28,203 --> 00:30:29,788 To sem hotel. 579 00:30:32,207 --> 00:30:35,210 Erotični trenutek, ki traja večno. 580 00:30:37,796 --> 00:30:38,796 Potem pa 581 00:30:38,797 --> 00:30:42,426 je na koncu razkrito, da je ujet. 582 00:30:43,010 --> 00:30:44,677 Rekel sem, da bo vse v enem kadru. 583 00:30:44,678 --> 00:30:47,930 Pri filmu Dobri fantje sem našel nekakšno svobodo. 584 00:30:47,931 --> 00:30:50,349 To sem prenesel v Čas nedolžnosti. 585 00:30:50,350 --> 00:30:52,685 Zato ste uporabili pripovedovalca. 586 00:30:52,686 --> 00:30:53,811 Tako je, ja. 587 00:30:53,812 --> 00:30:56,480 Najeli so kuharja, dva lakaja, 588 00:30:56,481 --> 00:30:58,566 pri Hendersonu kupili vrtnice... 589 00:30:58,567 --> 00:31:00,902 Obkroženi so s fetišističnimi predmeti, 590 00:31:00,903 --> 00:31:04,655 ki ohranjajo njihovo kulturo, zaradi njih ostajajo, kjer so. 591 00:31:04,656 --> 00:31:08,994 V glavi sem šel mimo teh predmetov in vsi so tam... 592 00:31:10,162 --> 00:31:12,580 Da bi ostal tam, kjer je. 593 00:31:12,581 --> 00:31:16,168 To je bilo naravno. Bilo je kot zapor. 594 00:31:17,085 --> 00:31:20,671 {\an8}Archer je za mizo videl te krotke ljudi 595 00:31:20,672 --> 00:31:23,216 {\an8}kot tolpo tihih zarotnikov. 596 00:31:23,217 --> 00:31:26,177 Govorijo jezik Edith Wharton. 597 00:31:26,178 --> 00:31:29,515 ...z Ellen sta v središču njihove zarote. 598 00:31:30,057 --> 00:31:32,934 Ujet je v to kulturo, 599 00:31:32,935 --> 00:31:35,811 ne more pobegniti. Ne more. 600 00:31:35,812 --> 00:31:37,940 Ta tema je značilna za Martyja. 601 00:31:39,316 --> 00:31:42,902 Pri Martinu je kamera vedno v službi nečesa, 602 00:31:42,903 --> 00:31:46,489 kar je zanj šesti čut. 603 00:31:46,490 --> 00:31:48,241 Nečesa, kar čuti v sebi. 604 00:31:48,242 --> 00:31:52,162 Zato deluje. Zato ni le lepo, 605 00:31:53,163 --> 00:31:54,373 pač pa tudi pomenljivo. 606 00:31:57,125 --> 00:31:59,293 Tako zanimiva kombinacija stvari je, 607 00:31:59,294 --> 00:32:04,049 ker je čuten, gara pa kot rudar. 608 00:32:07,219 --> 00:32:10,639 Čuti enako poslanstvo kot duhovniki. 609 00:32:13,225 --> 00:32:18,230 Pri Martyju veš, da je to njegovo poslanstvo. 610 00:32:21,400 --> 00:32:24,944 Oče je govoril o tem, 611 00:32:24,945 --> 00:32:26,362 da ima poslanstvo. 612 00:32:26,363 --> 00:32:29,782 {\an8}Ko je v tistem svetu, to pomeni... 613 00:32:29,783 --> 00:32:31,492 {\an8}DOMENICA CAMERON-SCORSESE, HČI 614 00:32:31,493 --> 00:32:33,078 {\an8}...da je v tistem svetu. 615 00:32:34,538 --> 00:32:37,373 Moj odnos z očetom 616 00:32:37,374 --> 00:32:41,044 je temeljil na tem, da sem vstopala v njegov svet. 617 00:32:41,962 --> 00:32:47,092 To je eden najsrečnejših spominov na najino druženje. 618 00:32:47,634 --> 00:32:50,636 Rad ima svoje igralce 619 00:32:50,637 --> 00:32:55,600 in to je bila res izjemna izkušnja, 620 00:32:55,601 --> 00:32:58,728 da sem lahko vstopila vanj in... 621 00:32:58,729 --> 00:33:00,230 Začutila to. 622 00:33:00,981 --> 00:33:03,316 Nisem hotel motiti. 623 00:33:03,317 --> 00:33:06,402 Ste gdč. Blenker? Newland Archer. 624 00:33:06,403 --> 00:33:08,571 Ja, veliko sem slišala o vas. 625 00:33:08,572 --> 00:33:12,116 Oče je med prizori prišel k meni 626 00:33:12,117 --> 00:33:14,202 in tiho rekel... 627 00:33:14,203 --> 00:33:16,287 "Ja, to je bilo odlično. Dobro." 628 00:33:16,288 --> 00:33:19,707 Spodbujal me je. In rekel: "Zanimivo je. 629 00:33:19,708 --> 00:33:22,126 Poskusimo še z eno malenkostjo." 630 00:33:22,127 --> 00:33:24,712 Čutil si ljubezen in skrb, 631 00:33:24,713 --> 00:33:28,132 intenzivnost, posvečanje podrobnostim. 632 00:33:28,133 --> 00:33:32,261 Bil je občutek varnosti, 633 00:33:32,262 --> 00:33:33,847 ki je... 634 00:33:35,432 --> 00:33:37,392 Nenavadno ga je bilo najti tam. 635 00:33:39,186 --> 00:33:43,105 Njegova zbranost, intenzivnost in vedrina 636 00:33:43,106 --> 00:33:46,944 so kot žarek iz svetilnika. 637 00:33:47,694 --> 00:33:51,822 Če snema film, je tam. V filmu je. 638 00:33:51,823 --> 00:33:57,328 Če nisi v obsegu te svetlobe, 639 00:33:57,329 --> 00:34:01,166 je včasih... To praznino čutiš. 640 00:34:04,169 --> 00:34:07,171 Ko najde sodelavca, 641 00:34:07,172 --> 00:34:09,340 pristnega sodelavca, 642 00:34:09,341 --> 00:34:12,677 postane ta kot član družine. 643 00:34:12,678 --> 00:34:13,971 Veste? 644 00:34:15,054 --> 00:34:18,975 Ko sem snemal film Dobri fantje, z Bobom nisem delal devet let, 645 00:34:18,976 --> 00:34:22,603 od Kralja komedije. Šla sva po različnih poteh. 646 00:34:23,063 --> 00:34:25,398 On je šel po svoje, jaz po svoje. 647 00:34:25,399 --> 00:34:28,192 Pri filmu Dobri fantje pa se je vse vrnilo. 648 00:34:28,193 --> 00:34:30,486 Navezanost in zaupanje sta še obstajala. 649 00:34:30,487 --> 00:34:32,613 {\an8}To je za dramo najbolje, ne? 650 00:34:32,614 --> 00:34:33,613 {\an8}RT STRAHU / 1991 651 00:34:33,614 --> 00:34:35,825 {\an8}V Rtu strahu je bil krasen. 652 00:34:35,826 --> 00:34:38,160 Toda jasno mi je dal vedeti, 653 00:34:38,161 --> 00:34:39,912 da z mano raje snema filme, 654 00:34:39,913 --> 00:34:43,082 ki govorijo o ameriškem podzemlju. 655 00:34:43,083 --> 00:34:45,042 Rekel sem: "Dobro." 656 00:34:45,043 --> 00:34:48,129 Imel sem zgodbo o Vegasu, Kazino. 657 00:34:48,130 --> 00:34:52,926 Rekel sem: "Morda je to nekaj, kar bi lahko posnel." 658 00:34:53,510 --> 00:34:57,513 {\an8}Lahko bi rekli, da se žanr podzemlja 659 00:34:57,514 --> 00:35:00,475 v Vegasu najbolj približa resničnemu življenju. 660 00:35:01,727 --> 00:35:05,146 {\an8}Kazino sem napisal z Martyjem. Liki so bili resnični. 661 00:35:05,147 --> 00:35:07,690 Recimo Lefty Rosenthal, ki ga je igral De Niro. 662 00:35:07,691 --> 00:35:10,151 Več let sem se družil z njim, opisoval mi je, 663 00:35:10,152 --> 00:35:14,989 kako je imeti Joeja Pescija, T. Spilotro, za najboljšega prijatelja. 664 00:35:14,990 --> 00:35:17,825 Zakaj govoriš z ljudmi za mojim hrbtom, 665 00:35:17,826 --> 00:35:19,869 brez moje vednosti? - S kom? 666 00:35:19,870 --> 00:35:21,787 Si mislil, da ne bom izvedel? 667 00:35:21,788 --> 00:35:23,414 Zamislil sem si, da so v raju, 668 00:35:23,415 --> 00:35:25,625 pa jih izženejo iz njega, kot Adama in Evo. 669 00:35:25,626 --> 00:35:28,336 Potem so v raju zla in celo tam 670 00:35:28,337 --> 00:35:31,048 so tako zlobni, da jih izženejo. 671 00:35:34,051 --> 00:35:36,512 V Kazinu sem to pripeljal do roba. 672 00:35:37,137 --> 00:35:38,763 Gledaš ga in si misliš: 673 00:35:38,764 --> 00:35:41,557 {\an8}"Takega filma nisem še nikoli videl." 674 00:35:41,558 --> 00:35:42,850 {\an8}BENNY SAFDIE, REŽISER 675 00:35:42,851 --> 00:35:44,435 {\an8}Popolnoma edinstven je. 676 00:35:44,436 --> 00:35:48,273 Vidiš vez s filmom Dobri fantje, a je šel korak dlje. 677 00:35:51,193 --> 00:35:53,986 {\an8}Temu pravim Martyjev posnetek "Mount Rushmore". 678 00:35:53,987 --> 00:35:55,072 {\an8}THELMA SCHOONMAKER, MONTAŽERKA, KAZINO 679 00:35:56,782 --> 00:35:59,825 V Vegasu moraš opazovati druge ljudi. 680 00:35:59,826 --> 00:36:01,994 Marty pogosto uporablja resnične ljudi. 681 00:36:01,995 --> 00:36:07,041 Vsi v prizorih kockanja so bili pravi krupjeji, inšpektorji. 682 00:36:07,042 --> 00:36:09,293 Krupjeji opazujejo igralce. 683 00:36:09,294 --> 00:36:10,587 Šestica! 684 00:36:11,505 --> 00:36:14,465 Inšpektorji opazujejo krupjeje. 685 00:36:14,466 --> 00:36:16,551 Vse to je moralo biti natančno načrtovano. 686 00:36:16,552 --> 00:36:21,055 V katero smer šviga kamera? Levo ali desno? 687 00:36:21,056 --> 00:36:23,683 Bolj so me zanimali, ne vem, 688 00:36:23,684 --> 00:36:26,519 ljudje okrog mize, igralci 689 00:36:26,520 --> 00:36:29,522 in krupjeji, veste? Krupjeji. 690 00:36:29,523 --> 00:36:33,317 Pripovedujemo zgodbo, ki pa gre v več smeri. 691 00:36:33,318 --> 00:36:35,403 Šef igralnice opazuje vodje izmen, 692 00:36:35,404 --> 00:36:40,868 jaz opazujem šefa. Kamera pa opazuje vse. 693 00:36:45,163 --> 00:36:48,749 Tam smo imeli ducat tipov, večinoma nekdanjih goljufov, 694 00:36:48,750 --> 00:36:50,836 ki so poznali vse trike. 695 00:36:52,671 --> 00:36:55,715 Moj najljubši ženski lik v Scorsesejevem filmu 696 00:36:55,716 --> 00:36:57,634 je Ginger, lik Sharon Stone. 697 00:36:58,218 --> 00:37:00,762 Zelo pomembna je za Leftyja. 698 00:37:02,389 --> 00:37:05,057 Kako si nocoj? - Dobro, pa ti? 699 00:37:05,058 --> 00:37:07,894 Zbita sem. - Ginger je imela načela goljufov. 700 00:37:07,895 --> 00:37:10,313 Vzemi si enega. - Hvala. 701 00:37:10,314 --> 00:37:14,609 Vedela je, kako poskrbeti za ljudi. Za to gre v Vegasu. 702 00:37:14,610 --> 00:37:17,862 Cipa je. Ni... Vendar je zelo prefinjena. 703 00:37:17,863 --> 00:37:21,491 Nerad uporabim besedo "cipa". Služila je denar. 704 00:37:25,204 --> 00:37:27,288 {\an8}Ginger je bila goljufivka. 705 00:37:27,289 --> 00:37:28,456 {\an8}SHARON STONE, IGRALKA, KAZINO 706 00:37:28,457 --> 00:37:30,500 {\an8}Razumete? To je počela. 707 00:37:30,501 --> 00:37:33,504 Morala sem ga ogoljufati. 708 00:37:39,885 --> 00:37:43,304 V Kazinu gre najbolj za potrebo 709 00:37:43,305 --> 00:37:48,226 posedovati žensko, ki te privlači, ker je divja 710 00:37:48,227 --> 00:37:52,356 {\an8}in nekako nad tabo. To se ponavlja ves čas. 711 00:37:53,398 --> 00:37:56,484 {\an8}V Taksistu s Cybill Shepherd. 712 00:37:56,485 --> 00:38:00,405 Idealiziranje nedosegljive ženske. 713 00:38:01,031 --> 00:38:02,281 Živjo. 714 00:38:02,282 --> 00:38:04,743 {\an8}Cathy Moriarty v Pobesnelem biku. 715 00:38:05,536 --> 00:38:06,452 {\an8}Me veseli. 716 00:38:06,453 --> 00:38:07,870 {\an8}POBESNELI BIK / 1980 717 00:38:07,871 --> 00:38:10,039 {\an8}Potem spet v Kralju komedije. 718 00:38:10,040 --> 00:38:15,253 {\an8}Ljubim te. Pomagal bi ti spremeniti življenje, če mi boš dovolila. 719 00:38:15,254 --> 00:38:19,007 V Kazinu se to morda najbolj izrazi. 720 00:38:21,385 --> 00:38:23,720 Rad bi se ustalil, si ustvaril družino. 721 00:38:24,179 --> 00:38:26,722 Napačno punco imaš, Sam. 722 00:38:26,723 --> 00:38:29,976 Zasnubi jo, ona pa reče: "Ne ljubim te." 723 00:38:29,977 --> 00:38:33,479 Ne poznaš me. Poznaš me dva, tri mesece. Nič ne veš. 724 00:38:33,480 --> 00:38:35,648 Toda prisiliti jo hoče, da bi ga ljubila. 725 00:38:35,649 --> 00:38:38,526 Poskrbel bom zate tako, kot si nisi nikoli predstavljala. 726 00:38:38,527 --> 00:38:41,196 Kaj mi prodajaš? - Kar sem rekel. 727 00:38:42,155 --> 00:38:46,451 Preskrbljena boš do konca življenja. To ti lahko obljubim. 728 00:38:51,081 --> 00:38:52,666 Bi tvegala? 729 00:38:53,500 --> 00:38:54,917 To je šokantno, 730 00:38:54,918 --> 00:38:58,087 zdi pa se tudi resnično. Čutiš, da je to... 731 00:38:58,088 --> 00:39:01,340 To je portret bedaka. 732 00:39:01,341 --> 00:39:04,552 Prasec! Prasec, sita sem te! 733 00:39:04,553 --> 00:39:07,305 Z Nickyjem Santoro fukam. Ja! 734 00:39:07,306 --> 00:39:10,308 On me zdaj vzdržuje. Kaj praviš na to? 735 00:39:10,309 --> 00:39:12,393 Ti drekač! Kaj zijaš? 736 00:39:12,394 --> 00:39:15,479 Ste z Martyjem kdaj imeli kakšen spor? 737 00:39:15,480 --> 00:39:19,942 Prišla sem na delo in najprej smo snemali 738 00:39:19,943 --> 00:39:21,986 prizor v hotelski sobi. 739 00:39:21,987 --> 00:39:24,656 O vseh postavitvah so se dogovorili brez mene. 740 00:39:25,824 --> 00:39:28,660 Kar poslali so me v prizor. 741 00:39:29,494 --> 00:39:32,372 Seveda je pomislila: "Kaj se dogaja?" 742 00:39:33,040 --> 00:39:34,291 Mislila sem si: "Ojej. 743 00:39:35,083 --> 00:39:38,586 Moški bodo glavni, 744 00:39:38,587 --> 00:39:41,631 premikali me bodo okrog kot lončnico." 745 00:39:41,632 --> 00:39:44,717 Skupina so, ekipa, enota. 746 00:39:44,718 --> 00:39:47,345 Vse življenje se poznajo. 747 00:39:47,346 --> 00:39:52,225 Marty je vsako jutro šel v Bobovo 748 00:39:52,226 --> 00:39:55,937 ali Pescijevo prikolico na dolge pogovore. 749 00:39:55,938 --> 00:39:57,563 Kaj pa ta ali modri? 750 00:39:57,564 --> 00:40:00,484 Malce svetlejši je, bolj oprijet. 751 00:40:01,652 --> 00:40:03,819 S temno rdečo. - To je črn okras. 752 00:40:03,820 --> 00:40:06,113 Prav. Kaj pa ta modri? 753 00:40:06,114 --> 00:40:08,699 Lep je. Francoska modra je lepa. 754 00:40:08,700 --> 00:40:12,496 Ta lika, Pesci in De Niro, sta zahtevala veliko časa. 755 00:40:13,288 --> 00:40:14,539 Ja. - Dobro. 756 00:40:14,540 --> 00:40:17,792 Zame pa nič. Rekla sem si: "Ojej." 757 00:40:17,793 --> 00:40:22,004 Začela sem slediti Martyju. "Marty, Marty! 758 00:40:22,005 --> 00:40:23,339 Marty! Marty? 759 00:40:23,340 --> 00:40:25,633 Marty? Marty!" 760 00:40:25,634 --> 00:40:28,427 On pa: "Malce sem..." 761 00:40:28,428 --> 00:40:30,388 Čez dve uri bo dan. 762 00:40:30,389 --> 00:40:32,807 Obrnil se je in rekel: 763 00:40:32,808 --> 00:40:36,269 "Kaj bi rada? Sharon, kaj bi rada?" 764 00:40:36,270 --> 00:40:39,272 Rekla je: "Zjutraj najprej govoriš z Bobom. 765 00:40:39,273 --> 00:40:41,357 Potem pa z Joejem. 766 00:40:41,358 --> 00:40:42,859 Kaj pa jaz?" 767 00:40:42,860 --> 00:40:45,069 Rekla sem: "Hočem, da prideš zjutraj k meni, 768 00:40:45,070 --> 00:40:46,612 ne le k Bobu in Joeju." 769 00:40:46,613 --> 00:40:50,158 Poleg vseh teh tipov se je počutila izrinjeno. 770 00:40:51,660 --> 00:40:52,910 "No, ja. 771 00:40:52,911 --> 00:40:54,954 Tukaj si ključna oseba." 772 00:40:54,955 --> 00:40:57,248 "To torej hočeš?" 773 00:40:57,249 --> 00:40:59,333 "Ja, Marty, to hočem." 774 00:40:59,334 --> 00:41:02,044 Potem sem spoznal, da mora prebiti čas z mano. 775 00:41:02,045 --> 00:41:03,921 "Zjutraj bom prišel k tebi." 776 00:41:03,922 --> 00:41:05,923 Vprašala sem, kaj rad zajtrkuje. 777 00:41:05,924 --> 00:41:08,885 "Kaj rad ješ in kakšno kavo piješ?" 778 00:41:08,886 --> 00:41:12,180 Odvrnil je: "Manj mastno hrano 779 00:41:12,181 --> 00:41:15,726 in takšno kavo." Odgovorila sem: "Prav, Marty." 780 00:41:17,644 --> 00:41:21,314 Snemali smo prizor, ko ležim v postelji vsa zadeta. 781 00:41:21,315 --> 00:41:24,108 Samo pomagati sem mu hotela! 782 00:41:24,109 --> 00:41:27,820 Ne spim z njim! - Kako naj to vem? 783 00:41:27,821 --> 00:41:31,490 {\an8}Po prizoru prvi asistent režije reče Martyju: 784 00:41:31,491 --> 00:41:34,327 {\an8}"Danes bi rad posnel še drug prizor." 785 00:41:34,328 --> 00:41:37,038 {\an8}Marty odvrne: "Kaj pa vem, to je za Sharon naporno." 786 00:41:37,039 --> 00:41:39,874 Zelo se mora poglobiti 787 00:41:39,875 --> 00:41:44,504 v lik omamljene ženske, 788 00:41:44,505 --> 00:41:47,007 ki zabrede v to močvaro. 789 00:41:48,467 --> 00:41:50,092 Rekla sem: "Zmogla bom." 790 00:41:50,093 --> 00:41:53,472 Marty je sedel in me prijel za roko. 791 00:41:54,389 --> 00:41:57,225 Z glavo se je dotaknil moje glave in rekel: 792 00:41:57,226 --> 00:42:01,271 "Ostal bom s tabo, dokler ne boš pripravljena, da ne izgubiš zagona." 793 00:42:02,064 --> 00:42:04,023 Kar sedel je tam 794 00:42:04,024 --> 00:42:07,402 in me objemal, bil je ob meni. 795 00:42:08,862 --> 00:42:10,738 In posneli smo naslednji prizor. 796 00:42:10,739 --> 00:42:12,449 Takšen je. 797 00:42:13,909 --> 00:42:15,911 Ob tebi je. 798 00:42:20,666 --> 00:42:23,376 Presegli smo proračun in čas, določen za snemanje. 799 00:42:23,377 --> 00:42:25,503 {\an8}IZREZANI PRIZORI KAZINA 800 00:42:25,504 --> 00:42:28,631 {\an8}Film se je spremenil v ep. 801 00:42:28,632 --> 00:42:32,594 {\an8}Takrat sem posnela veliko uspešnic. 802 00:42:33,136 --> 00:42:37,682 Poklical me je finančnik studia 803 00:42:37,683 --> 00:42:41,811 in rekel: "Zelo ste presegli proračun. In čas." 804 00:42:41,812 --> 00:42:45,064 Snemati bi morala pet tednov, pa sem pet mesecev. 805 00:42:45,065 --> 00:42:46,942 "Naj ustavimo projekt?" 806 00:42:47,860 --> 00:42:53,323 Rekla sem: "Moj režiser je kralj filmskega ustvarjanja. 807 00:42:54,074 --> 00:42:57,076 Mojstrovino snemamo. Naj stane kolikor hoče, 808 00:42:57,077 --> 00:42:59,788 traja, kolikor hoče, ne smete ga ustaviti." 809 00:43:04,209 --> 00:43:06,669 Ko so me hoteli nategniti, 810 00:43:06,670 --> 00:43:10,131 sem začel v Vegasu početi stvari, ki jih ni še nihče. 811 00:43:10,132 --> 00:43:13,509 Moj mlajši brat Dominick je vse nadzoroval. 812 00:43:13,510 --> 00:43:16,889 Filmu sem hotel dati glasbeno strukturo. 813 00:43:18,390 --> 00:43:20,892 Recimo, da vdreš v prvi prizor, 814 00:43:20,893 --> 00:43:24,687 odhitiš, začne se glasba, ti pa greš drugam. 815 00:43:24,688 --> 00:43:26,981 Bilo je kot nekoč. 816 00:43:26,982 --> 00:43:29,943 Odprl sem draguljarno. Zlata mrzlica. 817 00:43:31,069 --> 00:43:33,946 Včasih sem šel ropat iz zabave. 818 00:43:33,947 --> 00:43:38,743 Za ta film smo imeli v montaži najbrž okoli sedem tabel 819 00:43:38,744 --> 00:43:40,661 z različno glasbo. 820 00:43:40,662 --> 00:43:44,498 Bila je ogromna, skoraj tako dolga kot ta stena. 821 00:43:44,499 --> 00:43:49,879 Pisalo je: "Prizor 70", zraven pa pet skladb. 822 00:43:49,880 --> 00:43:52,173 Nekateri pravijo, da uporaba glasbe 823 00:43:52,174 --> 00:43:54,425 prevladuje nad filmom. 824 00:43:54,426 --> 00:43:56,260 Glasba mi je všeč. 825 00:43:56,261 --> 00:44:00,516 Za nekatere se tudi kamera preveč premika. Mogoče. 826 00:44:01,975 --> 00:44:04,603 Nihče ni pričakoval takega tipa. 827 00:44:06,355 --> 00:44:09,233 Za Nickyja je bil Las Vegas klinčevi Divji zahod. 828 00:44:09,900 --> 00:44:12,777 Mislim, da je bilo kar prelomno 829 00:44:12,778 --> 00:44:16,239 {\an8}v takem filmu ves čas uporabljati rokovsko glasbo. 830 00:44:16,240 --> 00:44:17,740 {\an8}MICK JAGGER, GLASBENIK IN PRIJATELJ 831 00:44:17,741 --> 00:44:20,034 {\an8}Pa film ne govori o glasbi ali glasbenikih. 832 00:44:20,035 --> 00:44:21,828 Govori večinoma o gangsterjih. 833 00:44:22,996 --> 00:44:26,040 Glasbo uporabi v ključnih prizorih, 834 00:44:26,041 --> 00:44:29,043 kjer predstavi lik 835 00:44:29,044 --> 00:44:30,546 ali pa se zgodi umor. 836 00:44:34,883 --> 00:44:38,637 Nekatere pesmi so bile zelo nenavadna izbira. 837 00:44:41,306 --> 00:44:42,974 Devetica je bila. - Osmica. 838 00:44:42,975 --> 00:44:45,852 Nehaj. Devetica je bila. 839 00:44:45,853 --> 00:44:47,061 V nekem prizoru 840 00:44:47,062 --> 00:44:50,648 uporabijo zelo obskurno pesem "Long Long While". 841 00:44:50,649 --> 00:44:52,985 Ko ga zabode v oko s pisalom. 842 00:45:01,994 --> 00:45:04,704 Zelo čudna izbira pesmi. Balada je. 843 00:45:04,705 --> 00:45:08,041 Uporabijo samo konec, kjer začnem kričati. 844 00:45:13,547 --> 00:45:15,840 Glasba je na neki način lik. 845 00:45:15,841 --> 00:45:18,134 Ko sem odraščal, smo ves čas poslušali glasbo, 846 00:45:18,135 --> 00:45:21,013 pogosto je bila v kontrastu z dogajanjem. 847 00:45:24,016 --> 00:45:27,102 Brat je imel avto. Vozila sva se po Boweryju. 848 00:45:28,770 --> 00:45:32,231 Dal je bolj na glas in igrala je "When My Dreamboat Comes Home", 849 00:45:32,232 --> 00:45:34,066 Fatsa Domina. Krasno je bilo. 850 00:45:34,067 --> 00:45:38,154 Krasno. Pogledal sem na desno in videl dva postopača. 851 00:45:38,155 --> 00:45:41,617 Eden je bruhal, drugi ga je držal za glavo. 852 00:45:42,409 --> 00:45:45,828 To je bila ena najnežnejših stvari, kar sem jih kdaj videl. 853 00:45:45,829 --> 00:45:47,164 S tisto glasbo. 854 00:45:49,958 --> 00:45:53,462 Bilo je ogabno, toda človeško, ganljivo. 855 00:45:54,630 --> 00:45:59,218 To je bil del moje življenjske izkušnje. 856 00:46:00,260 --> 00:46:01,595 Živeti tam. 857 00:46:02,763 --> 00:46:03,846 V redu je. 858 00:46:03,847 --> 00:46:05,890 Poglejva začetek in konec. 859 00:46:05,891 --> 00:46:08,476 Spomnim se, ko je Marty montiral Kazino. 860 00:46:08,477 --> 00:46:12,980 {\an8}Poklical me je. "Pridi v pisarno, nekaj bi ti rad pokazal." 861 00:46:12,981 --> 00:46:17,318 Bil je prizor, v katerem ima tip glavo v primežu. 862 00:46:17,319 --> 00:46:20,696 Poslušaj me. Tvojo glavo imam v primežu. 863 00:46:20,697 --> 00:46:24,450 Zmečkal jo bom kot grenivko, če mi ne poveš imena. 864 00:46:24,451 --> 00:46:27,662 In tip vrti, vrti, vedno tesneje. 865 00:46:27,663 --> 00:46:30,040 Ne sili me v to, prosim. Daj no. 866 00:46:30,791 --> 00:46:32,375 Ne sili me, da sem zloben. 867 00:46:32,376 --> 00:46:34,210 Rekel je: "Ne sili me, da sem zloben." 868 00:46:34,211 --> 00:46:36,337 Jebi se! - Ta pesjan... 869 00:46:36,338 --> 00:46:40,217 "Nočem tega." Kar pomeni, če ne dobi podatkov... 870 00:46:41,218 --> 00:46:42,844 Bo naslednja glava v primežu njegova. 871 00:46:42,845 --> 00:46:46,598 Jaz naj se jebem, pizdun? Moja mama? 872 00:46:47,391 --> 00:46:49,267 Akademiji film ni bil všeč. 873 00:46:49,268 --> 00:46:51,185 Preveč nasilen je bil. Pisali so o njem. 874 00:46:51,186 --> 00:46:52,645 ČLAN AKADEMIJE JE VPIL: "TO JE GROZA." 875 00:46:52,646 --> 00:46:55,106 Toda ti prizori so resnični. 876 00:46:55,107 --> 00:46:56,357 Nismo si izmišljevali. 877 00:46:56,358 --> 00:46:58,067 Nisem rekel Pileggiju: 878 00:46:58,068 --> 00:47:02,321 "Posnemimo prizor, kjer Santoro da glavo moškega v primež 879 00:47:02,322 --> 00:47:04,408 in jo stiska." To se je res zgodilo. 880 00:47:05,909 --> 00:47:08,995 Takšen človek vodi Las Vegas. 881 00:47:08,996 --> 00:47:13,041 Več zlata ko vidite v filmu, več krvi morate videti. 882 00:47:14,001 --> 00:47:17,045 ZDA temeljijo na nasilju. 883 00:47:18,005 --> 00:47:19,631 To je temelj. 884 00:47:20,716 --> 00:47:24,219 Nekateri si hočejo zakriti obraz, se obrniti proč. 885 00:47:25,304 --> 00:47:26,430 To je njihova izbira. 886 00:47:27,139 --> 00:47:30,726 To mi je pri Martyju všeč. Ne bo se obrnil proč. 887 00:47:31,560 --> 00:47:33,228 Zato ga občudujem! 888 00:47:37,941 --> 00:47:41,527 Marty ima zelo močan moralni kodeks. 889 00:47:41,528 --> 00:47:44,364 Zelo otožen je. 890 00:47:45,574 --> 00:47:47,951 Boljši človek je od mene. 891 00:47:48,452 --> 00:47:51,412 S temi ljudmi imam opravka ves čas. Kot je rekla moja žena: 892 00:47:51,413 --> 00:47:54,458 "Z vsemi govoriš. Večerjaš z morilci." 893 00:47:54,917 --> 00:47:56,250 In v tem uživam. 894 00:47:56,251 --> 00:47:58,170 On pa ne bi. 895 00:47:59,046 --> 00:48:02,883 Vedno je iskal duhovnost. 896 00:48:03,926 --> 00:48:07,095 Z leti je to postajalo vedno močnejše. 897 00:48:17,481 --> 00:48:19,232 Poklical me je agent. 898 00:48:19,233 --> 00:48:21,442 "Bi te zanimal film o Dalajlami?" 899 00:48:21,443 --> 00:48:22,610 Odvrnil sem: "Ja." 900 00:48:22,611 --> 00:48:24,320 Zakaj ste takoj pritrdili? 901 00:48:24,321 --> 00:48:26,489 Ker me je z leti začel zanimati 902 00:48:26,490 --> 00:48:27,823 ta del sveta. 903 00:48:27,824 --> 00:48:31,244 Katolik sem, ne budist. Toda zanimajo me 904 00:48:31,245 --> 00:48:33,830 podobnosti pri verstvih sveta. 905 00:48:34,790 --> 00:48:38,752 Zanima me, kako se spoprijemajo z življenjem in smrtjo. 906 00:48:39,503 --> 00:48:42,797 S krščanskega stališča 907 00:48:42,798 --> 00:48:45,758 gre za razumevanje, da nič ne traja. 908 00:48:45,759 --> 00:48:47,928 Pri budizmu gre za nenehno spreminjanje. 909 00:48:49,680 --> 00:48:54,350 V tibetanski skupnosti ni tradicije igranja. 910 00:48:54,351 --> 00:48:57,812 {\an8}Vsi, ki so v Kundunu, z izjemo treh kitajskih igralcev... 911 00:48:57,813 --> 00:48:59,313 {\an8}ELLEN LEWIS, VODJA IZBIRE IGRALCEV 912 00:48:59,314 --> 00:49:01,816 ...niso še nikoli igrali. 913 00:49:01,817 --> 00:49:05,403 Še enkrat. Zdaj je malo hitro. "Le človek je..." 914 00:49:05,404 --> 00:49:07,613 "Človeško bitje, tako kot jaz," je prehitro. 915 00:49:07,614 --> 00:49:10,783 Vzemi si čas. Pripravljen? Akcija. 916 00:49:10,784 --> 00:49:14,203 To kaže na njegovo sposobnost, 917 00:49:14,204 --> 00:49:15,913 da dela z ljudmi, 918 00:49:15,914 --> 00:49:19,750 in iz njih naredi igralce, čeprav niso še nikoli igrali. 919 00:49:19,751 --> 00:49:21,460 Novo slivo hočem. 920 00:49:21,461 --> 00:49:23,087 Lhamo, v redu bo. 921 00:49:23,088 --> 00:49:25,339 Kdo ti je dovolil sedeti tu? 922 00:49:25,340 --> 00:49:27,718 Potem odpreš bombon. 923 00:49:28,468 --> 00:49:31,388 Počasneje. Ne boš mu ga dal. 924 00:49:34,474 --> 00:49:37,853 Film so začeli predvajati l. 1997, med počitnicami. 925 00:49:39,062 --> 00:49:40,730 Film ni bil uspešen. 926 00:49:40,731 --> 00:49:43,024 'KUNDUN' JE LEP, TODA DOLGOČASEN FILM 927 00:49:43,025 --> 00:49:44,192 Potem sem posnel film 928 00:49:44,193 --> 00:49:46,611 Med življenjem in smrtjo, o reševalcih, 929 00:49:46,612 --> 00:49:48,821 {\an8}ki ponoči rešujejo ljudi na ulicah. 930 00:49:48,822 --> 00:49:52,492 {\an8}Bom preživel? - Boš. 931 00:49:53,076 --> 00:49:54,453 To so sodobni svetniki. 932 00:49:55,329 --> 00:49:57,079 Divji angeli usmiljenja, 933 00:49:57,080 --> 00:50:00,167 ki se jim meša zaradi trpljenja, ki ga vidijo. 934 00:50:00,876 --> 00:50:03,045 Zdel se mi je zelo lep. 935 00:50:04,046 --> 00:50:05,463 'MED ŽIVLJENJEM IN SMRTJO' ZELO ZATEŽEN 936 00:50:05,464 --> 00:50:08,716 Toda gledalcev ni pritegnil. 937 00:50:08,717 --> 00:50:10,343 SLAB ZASLUŽEK 938 00:50:10,344 --> 00:50:12,094 To me je uničilo. 939 00:50:12,095 --> 00:50:14,097 Spet neuspeh. - Spet! 940 00:50:14,681 --> 00:50:16,767 Spet neuspeh. Toda... 941 00:50:24,107 --> 00:50:25,859 LEO, BOG SEKSA 942 00:50:27,778 --> 00:50:29,987 Nenadoma sem v mladih letih 943 00:50:29,988 --> 00:50:33,699 postal nekdo, ki lahko financira svoje filme. 944 00:50:33,700 --> 00:50:36,453 Nisem vedel, da bom delal z Martyjem, 945 00:50:37,246 --> 00:50:38,497 toda vedno sem vedel, da moram. 946 00:52:15,427 --> 00:52:18,263 Prevedla Bernarda Petelinšek 72533

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.