Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:13,889 --> 00:00:14,931
{\an8}Bojkotirajte MCA!
2
00:00:14,932 --> 00:00:16,891
{\an8}NEW YORK, AVGUST 1988
3
00:00:16,892 --> 00:00:18,059
{\an8}To se je razvilo
4
00:00:18,060 --> 00:00:20,811
{\an8}v eno najbolj srditih bitk
v zgodovini filma.
5
00:00:20,812 --> 00:00:23,689
Film prikazuje Jezusa
preveč nazorno,
6
00:00:23,690 --> 00:00:25,191
menijo cerkveni kritiki.
7
00:00:25,192 --> 00:00:27,735
S čim boš stopil pred Boga?
8
00:00:27,736 --> 00:00:29,695
S tem filmom?
9
00:00:29,696 --> 00:00:31,489
Kaj mislite o filmu?
10
00:00:31,490 --> 00:00:33,242
Nisem ga še videla. Ne vem.
11
00:00:34,159 --> 00:00:35,953
Bojkot! Bojkot!
12
00:00:46,797 --> 00:00:49,966
L. 1971 sem prebral
Zadnjo Kristusovo skušnjavo.
13
00:00:49,967 --> 00:00:51,926
Zame to ni bil nikoli le še en film.
14
00:00:51,927 --> 00:00:54,137
Bil je najpomembnejši od vseh,
ki sem jih moral posneti.
15
00:00:55,681 --> 00:00:58,808
Zaradi svoje verske preteklosti,
želje, da bi postal duhovnik,
16
00:00:58,809 --> 00:01:02,354
in dejstva, da me Cerkev
ni nikoli zapustila, niti jaz nje.
17
00:01:03,063 --> 00:01:06,274
Vedno je vedel,
18
00:01:06,275 --> 00:01:08,276
{\an8}da bo nekoč posnel ta film.
19
00:01:08,277 --> 00:01:11,446
{\an8}Tega nisem hotel, ker sem se bal.
20
00:01:17,244 --> 00:01:20,538
{\an8}Bes je povzročil prizor sanj,
21
00:01:20,539 --> 00:01:23,417
{\an8}v katerem se Kristus
ljubi z Marijo Magdaleno.
22
00:01:24,001 --> 00:01:27,336
To je najhujša zloraba filmske umetnosti
23
00:01:27,337 --> 00:01:29,463
v filmski zgodovini.
24
00:01:29,464 --> 00:01:33,176
Film je neverjetno brezčuten
do ljudi, ki verjamejo,
25
00:01:33,177 --> 00:01:35,344
da je Jezus naš Gospod odrešenik.
26
00:01:35,345 --> 00:01:38,598
To je le raziskovanje,
da bi ga bolje spoznali.
27
00:01:38,599 --> 00:01:40,641
Bolje spoznali njega in njegove ideje.
28
00:01:40,642 --> 00:01:42,059
Začeli živeti po njih.
29
00:01:42,060 --> 00:01:44,520
Pravite katolikom,
naj ga ne gledajo?
30
00:01:44,521 --> 00:01:49,275
Ne le to, dragec, katolikom pravim...
31
00:01:49,276 --> 00:01:51,360
Če ga bodo šli gledat,
32
00:01:51,361 --> 00:01:54,155
bodo grešili proti Svetemu duhu.
33
00:01:54,156 --> 00:01:58,242
4. ČISTA FILMSKA UMETNOST
34
00:01:58,243 --> 00:02:02,079
Bojkot!
35
00:02:02,080 --> 00:02:03,748
Bilo je med vzponom
36
00:02:03,749 --> 00:02:06,876
{\an8}verske desnice
in njenega političnega vpliva v državi.
37
00:02:06,877 --> 00:02:09,169
{\an8}Hollywoodu pravimo:
"Tega ne ponovite več."
38
00:02:09,170 --> 00:02:11,547
Hollywood nas poskuša dražiti.
39
00:02:11,548 --> 00:02:16,177
Vzeti nam hočejo vse, povezano z Bogom.
40
00:02:16,178 --> 00:02:18,471
In še Jude so okrivili.
41
00:02:18,472 --> 00:02:21,224
Kristus, ki ga okrvavi
hollywoodski direktor,
42
00:02:21,225 --> 00:02:26,020
je bil v središču pasijona na domu
predsednika MCA Wassermana.
43
00:02:26,021 --> 00:02:28,105
Lew Wasserman je pogledal ven
44
00:02:28,106 --> 00:02:31,234
in tam so človeka,
oblečenega v Jezusa, vrgli na tla,
45
00:02:31,235 --> 00:02:34,111
judovski poslovnež pa je imel
nogo na njem in ga bičal.
46
00:02:34,112 --> 00:02:37,282
Na napisih je pisalo:
"Judi ste to storili."
47
00:02:37,866 --> 00:02:42,036
To je financiral denar Judov!
48
00:02:42,037 --> 00:02:44,539
Je režiser, g. Scorsese, Jud?
49
00:02:44,540 --> 00:02:47,250
Ne, toda najela sta ga Juda.
50
00:02:47,251 --> 00:02:49,586
Pričakovali smo nekaj nasprotovanja.
51
00:02:50,212 --> 00:02:53,214
Narava nasprotovanja, grda plat,
52
00:02:53,215 --> 00:02:56,843
nas je presenetila in pretresla.
To je žalostno.
53
00:02:56,844 --> 00:02:59,095
{\an8}Zakaj so bili ljudje razburjeni?
54
00:02:59,096 --> 00:03:00,930
{\an8}Niso videli filma.
55
00:03:00,931 --> 00:03:03,599
Videli so zgodnjo različico
Schraderjevega scenarija
56
00:03:03,600 --> 00:03:07,311
in mislili, da govori o seksu
Jezusa in Marije.
57
00:03:07,312 --> 00:03:11,357
Ali kaj takega.
Nalašč ga niso hoteli razumeti.
58
00:03:11,358 --> 00:03:13,025
Ste videli film?
59
00:03:13,026 --> 00:03:17,363
Nočem ga videti,
tudi kokaina nočem snifati.
60
00:03:17,364 --> 00:03:20,157
Bi počakali
na končno različico?
61
00:03:20,158 --> 00:03:22,535
Potem ne moremo preprečiti predvajanja.
62
00:03:22,536 --> 00:03:24,620
{\an8}Filma niso videli.
63
00:03:24,621 --> 00:03:25,872
{\an8}TOM POLLOCK, PREDSEDNIK UNIVERSAL PICTURES
64
00:03:25,873 --> 00:03:28,374
Pogumni vodja produkcije
pri Universalu
65
00:03:28,375 --> 00:03:32,378
je hotel s takojšnjim predvajanjem
zmanjšati spornost.
66
00:03:32,379 --> 00:03:36,048
Toda delali smo dan in noč,
da bi dokončali film.
67
00:03:36,049 --> 00:03:40,261
Verjetno bi bilo še več montaže.
68
00:03:40,262 --> 00:03:44,640
Toda rekli so: "Mora v kinodvorane,
potrudi se po najboljših močeh."
69
00:03:44,641 --> 00:03:46,851
To smo storili. Igrati je začel avgusta.
70
00:03:46,852 --> 00:03:48,144
FILM PREPOVEDAN V ATENAH
71
00:03:48,145 --> 00:03:51,189
Nikoli niso bili pravični do filma.
72
00:03:51,190 --> 00:03:52,190
PREPOVEDAN V INDIJI
73
00:03:52,191 --> 00:03:53,941
Bilo je nekaj nasilja.
74
00:03:53,942 --> 00:03:56,944
Nekdo je v kinodvorani
v Parizu sprožil bombo.
75
00:03:56,945 --> 00:03:58,738
Človek je umrl.
76
00:03:58,739 --> 00:04:02,158
V večjih mestih v državi
ga niso nikoli predvajali.
77
00:04:02,159 --> 00:04:05,077
Videoteka Blockbuster ga ni hotela.
78
00:04:05,078 --> 00:04:08,790
Sposojajo nasilne filme groze,
tega pa niso.
79
00:04:09,458 --> 00:04:13,169
Martyja je že drugič varoval FBI.
80
00:04:13,170 --> 00:04:16,631
Dobival je grožnje po pošti,
v njej so iskali bombe.
81
00:04:16,632 --> 00:04:19,133
Ojoj. Grozno je bilo.
82
00:04:19,134 --> 00:04:20,718
Bil sem v restavraciji
83
00:04:20,719 --> 00:04:24,430
in slišal šefa strežbe govoriti natakarju:
84
00:04:24,431 --> 00:04:27,434
"Vidim, da je nocoj z nami antikrist."
85
00:04:29,937 --> 00:04:30,771
Ja.
86
00:04:32,105 --> 00:04:34,440
Začel sem pogovor o naravi Kristusa,
87
00:04:34,441 --> 00:04:39,571
toda postal je senzacija,
ne resen pogovor.
88
00:04:40,447 --> 00:04:42,865
Spoznal sem,
da se nima več smisla prerekati.
89
00:04:42,866 --> 00:04:47,036
Le poskušati čim bolje in čim bolj
iskreno odgovarjati na vprašanja
90
00:04:47,037 --> 00:04:50,415
in preprosto...
91
00:04:51,208 --> 00:04:54,169
Pozabiti. Iti naprej.
92
00:04:57,130 --> 00:04:59,341
Žal dialog... Dobro.
93
00:04:59,967 --> 00:05:01,634
Ko sem posnel
film Barva denarja,
94
00:05:01,635 --> 00:05:05,513
sem bral kritiko knjige Mafijec
Nicka Pileggija.
95
00:05:05,514 --> 00:05:08,057
Knjiga je bila uspešnica.
96
00:05:08,058 --> 00:05:10,143
Revija New York jo je dala na naslovnico.
97
00:05:11,103 --> 00:05:14,063
{\an8}Sporočili so mi, naj pokličem Scorseseja.
Rekel je:
98
00:05:14,064 --> 00:05:17,651
{\an8}"Bi te zanimalo? Rad bi,
da skupaj napiševa scenarij."
99
00:05:18,443 --> 00:05:22,822
Knjiga mi je bila všeč.
Govori o tipu, ki ni šef.
100
00:05:22,823 --> 00:05:23,906
Ni polnopravni mafijec.
101
00:05:23,907 --> 00:05:28,954
Toda imel je dostop do vseh plasti
tega načina življenja.
102
00:05:29,830 --> 00:05:31,999
Nick je vse razumel. To pač ve.
103
00:05:32,666 --> 00:05:34,876
Oba sva odraščala
v taki soseski.
104
00:05:34,877 --> 00:05:36,836
Nikoli nisva postala mafijca,
105
00:05:36,837 --> 00:05:39,714
toda hodil sem v šolo s tipi,
o katerih sem pisal.
106
00:05:39,715 --> 00:05:41,799
{\an8}Ustrelili so me! Na pomoč!
107
00:05:41,800 --> 00:05:44,010
{\an8}DOBRI FANTJE / 1990
108
00:05:44,011 --> 00:05:46,804
Henry, zapri vrata!
- Rez!
109
00:05:46,805 --> 00:05:50,434
To mora biti storjeno veliko hitreje.
Čim bolj pohiti.
110
00:05:51,268 --> 00:05:54,687
Ne pišem leposlovja, pišem le o ljudeh,
111
00:05:54,688 --> 00:05:55,980
ki so to res doživeli.
112
00:05:55,981 --> 00:05:59,567
To je hotel Marty. Vedno je govoril:
"Kaj se je res zgodilo?"
113
00:05:59,568 --> 00:06:02,945
To hoče vedeti. Kaj se je res zgodilo.
114
00:06:02,946 --> 00:06:05,364
{\an8}Nick je bil strokovnjak za mafijo,
115
00:06:05,365 --> 00:06:08,034
{\an8}Marty je to doživljal,
116
00:06:08,035 --> 00:06:11,204
{\an8}zato je bil njun scenarij neverjeten.
117
00:06:11,205 --> 00:06:15,501
{\an8}Vsak kader scenarija je v filmu.
118
00:06:16,335 --> 00:06:19,713
{\an8}Od nekdaj sem hotel biti gangster.
119
00:06:20,714 --> 00:06:22,548
{\an8}Vse sem jasno videl.
120
00:06:22,549 --> 00:06:25,384
{\an8}Besede so bile zapisane.
Vedel sem, kje bo kamera.
121
00:06:25,385 --> 00:06:29,972
{\an8}Takrat tega nisem vedel,
a film je že videl.
122
00:06:29,973 --> 00:06:32,475
{\an8}Film, ki ste ga videli, z vso glasbo,
123
00:06:32,476 --> 00:06:35,103
je bil v njegovi glavi že posnet.
124
00:06:36,438 --> 00:06:39,357
{\an8}Vedel sem, kakšni bodo kadri,
montaža. Vse je tam.
125
00:06:39,358 --> 00:06:43,278
{\an8}Spoznal sem,
da se s Floride ne bi vrnil živ.
126
00:06:44,029 --> 00:06:45,988
KAMERA SE PREMAKNE S HENRYJA, AKCIJA
127
00:06:45,989 --> 00:06:48,824
Na snemanju je bilo
vse skoraj kot refleksija,
128
00:06:48,825 --> 00:06:50,993
ker sva z Nickom že vse zapisala.
129
00:06:50,994 --> 00:06:52,078
KAMERA SE ODDALJI
130
00:06:52,079 --> 00:06:55,164
Uporaba pripovedovalca
je zelo osvobajajoča.
131
00:06:55,165 --> 00:06:58,585
Ja, tip na uličnem vogalu
pripoveduje zgodbo.
132
00:06:59,211 --> 00:07:00,587
Tak film je to.
133
00:07:03,215 --> 00:07:07,635
Vsak dan sem se učil zaslužiti
denar. Dolar tu, dolar tam.
134
00:07:07,636 --> 00:07:09,846
Živel sem v fantaziji.
135
00:07:09,847 --> 00:07:12,098
Štiri leta sem govoril
s Henryjem.
136
00:07:12,099 --> 00:07:15,101
Pa z njegovo ženo, otroki.
137
00:07:15,102 --> 00:07:17,311
Potem pa je Marty dejal:
138
00:07:17,312 --> 00:07:20,858
"Zakaj ne bi slišali tudi Karen?"
139
00:07:21,400 --> 00:07:24,903
Marty je imel vizijo.
Zakaj ne bi imeli več stališč?
140
00:07:27,739 --> 00:07:30,700
Vem, da bi nekatere ženske,
recimo moje prijateljice,
141
00:07:30,701 --> 00:07:32,118
pobegnile takoj,
142
00:07:32,119 --> 00:07:35,580
ko bi jim fant dal pištolo,
da jo skrijejo.
143
00:07:35,581 --> 00:07:37,498
Jaz pa nisem.
144
00:07:37,499 --> 00:07:40,001
Priznati moram resnico.
To me je vzburjalo.
145
00:07:40,002 --> 00:07:42,378
Na koncu v sodni dvorani govori v kamero.
146
00:07:42,379 --> 00:07:43,296
Pozabite.
147
00:07:43,297 --> 00:07:46,799
Vse smo vodili. Podkupovali smo policaje.
148
00:07:46,800 --> 00:07:49,385
Prekršil sem toliko pravil,
kolikor se je dalo.
149
00:07:49,386 --> 00:07:51,888
Rekel sem: "Moramo tvegati, iti dlje."
150
00:07:51,889 --> 00:07:54,016
Vse je bilo na voljo.
151
00:07:55,642 --> 00:07:57,268
Zdaj pa je konec.
152
00:07:57,269 --> 00:08:01,272
Marty je videl film
in slišal glasbo.
153
00:08:01,273 --> 00:08:04,609
Pisal sem prizor in rekel je:
"Napiši 'Cream'."
154
00:08:04,610 --> 00:08:07,446
Nisem vedel, o čem govori.
"Samo natipkaj!"
155
00:08:11,575 --> 00:08:14,410
{\an8}To je prizor, kjer je Bob De Niro v baru,
156
00:08:14,411 --> 00:08:16,495
ozira se okrog s priprtimi očmi
157
00:08:16,496 --> 00:08:19,290
in razmišlja o umoru Morrieja.
158
00:08:19,291 --> 00:08:22,336
Marty je že poslušal glasbo.
159
00:08:23,420 --> 00:08:26,173
Vedno je že montiral, ko sva pisala.
160
00:08:29,760 --> 00:08:32,179
Mislim, da se je že rodil kot montažer.
161
00:08:33,597 --> 00:08:39,436
Preden je posnel film, je vedel.
Ko se bo prtljažnik zaprl...
162
00:08:43,148 --> 00:08:45,859
{\an8}Se bo začela glasba.
163
00:08:46,693 --> 00:08:50,947
{\an8}Ko se začenja nesreča,
164
00:08:50,948 --> 00:08:53,492
je hotel Stonese.
165
00:09:04,711 --> 00:09:06,213
Tukaj pa The Who.
166
00:09:09,299 --> 00:09:10,675
Film daje občutek...
167
00:09:10,676 --> 00:09:11,968
{\an8}ARI ASTER, REŽISER
168
00:09:11,969 --> 00:09:13,595
{\an8}...čiste montaže.
169
00:09:16,181 --> 00:09:20,685
Usmilil se me je. Dal mi je
diazepam in me poslal domov.
170
00:09:20,686 --> 00:09:24,146
Montaža nenehno skače
in postaja pomembnejša,
171
00:09:24,147 --> 00:09:26,107
je nekako tavajoča.
172
00:09:26,108 --> 00:09:30,194
Ustvaril je nov jezik,
173
00:09:30,195 --> 00:09:34,490
ki je bil čista filmska umetnost.
174
00:09:34,491 --> 00:09:36,034
{\an8}To je bila čista umetnost.
175
00:09:36,535 --> 00:09:40,746
{\an8}To je film z noro energijo vlaka,
ki nima nadzora.
176
00:09:40,747 --> 00:09:43,708
{\an8}Moral sem zdušiti govedino,
svinjino in teletino
177
00:09:43,709 --> 00:09:45,293
{\an8}za paradižnikovo omako.
178
00:09:45,294 --> 00:09:48,087
Nalašč je hotel reze med kadrom,
179
00:09:48,088 --> 00:09:49,714
da bi bilo vse zelo sunkovito.
180
00:09:49,715 --> 00:09:52,842
Doma sem bil kakšno uro.
181
00:09:52,843 --> 00:09:56,179
To je bilo za tiste čase zelo nenavadno.
182
00:09:56,180 --> 00:09:58,056
Ja.
- Zdaj pa to vsi delajo.
183
00:09:58,807 --> 00:10:02,560
Gledal sem ven in videl,
da je helikopter odšel.
184
00:10:02,561 --> 00:10:04,729
Komaj čakaš
naslednjega pripovedovalca,
185
00:10:04,730 --> 00:10:07,023
ker veš, da ko boš slišal
glas Raya Liotta,
186
00:10:07,024 --> 00:10:08,524
se bo zgodba zapletla.
187
00:10:08,525 --> 00:10:13,404
Glasba v filmu pospešuje pripoved
188
00:10:13,405 --> 00:10:14,823
v enaki meri kot scenarij.
189
00:10:15,365 --> 00:10:16,490
O bog, vidim ga!
190
00:10:16,491 --> 00:10:18,367
Večina filmov
ima štiri prestave.
191
00:10:18,368 --> 00:10:21,329
V filmu Dobri fantje jih je štirinajst.
192
00:10:21,330 --> 00:10:24,458
Vedno v višje prestave gre.
193
00:10:34,551 --> 00:10:37,470
To je Henryjev dan.
Le dogodke sva zapisala.
194
00:10:37,471 --> 00:10:38,971
Bi rad šel kam drugam?
195
00:10:38,972 --> 00:10:40,432
Vse je bilo resnično.
196
00:10:43,185 --> 00:10:45,394
Pesjan lažnivi! Sovražim te!
197
00:10:45,395 --> 00:10:48,856
{\an8}Po vsakem ogledu
sva ga pospešila,
198
00:10:48,857 --> 00:10:50,275
naredila bolj sunkovitega.
199
00:10:53,070 --> 00:10:56,364
Do trenutka,
ko se vse nanadoma ustavi,
200
00:10:56,365 --> 00:10:59,200
in Bo Dietl nameri pištolo vanj
in ga aretira.
201
00:10:59,201 --> 00:11:02,036
Policija! Stoj!
Ne gani se, pizdun,
202
00:11:02,037 --> 00:11:04,830
drugače ti bom odpihnil bučo.
Počasi ugasni motor.
203
00:11:04,831 --> 00:11:08,835
Scenariju sva sledila,
kot da jahava.
204
00:11:08,836 --> 00:11:11,170
Za hip sem mislil, da sem mrtev.
205
00:11:11,171 --> 00:11:12,672
Ko pa sem slišal hrup,
206
00:11:12,673 --> 00:11:15,800
sem vedel, da so policaji.
Le oni tako govorijo.
207
00:11:15,801 --> 00:11:17,093
Ne gani se, jebenti!
208
00:11:17,094 --> 00:11:20,763
Če bi bili mafijci,
ne bi nič slišal.
209
00:11:20,764 --> 00:11:23,516
Imaš scenarij,
potem pa vsake toliko časa
210
00:11:23,517 --> 00:11:25,853
izbruhne improvizacija.
211
00:11:26,895 --> 00:11:30,731
{\an8}Povabil sem Joeja Pescija,
naj igra v filmu, pa ni hotel.
212
00:11:30,732 --> 00:11:34,235
{\an8}Potem pa je rekel: "Prav,
če boš odigral prizor z mano."
213
00:11:34,236 --> 00:11:37,613
Odigral ga je. Rekel sem: "Odlično."
214
00:11:37,614 --> 00:11:40,741
To je res doživel in vedel sem,
kam bom to uvrstil.
215
00:11:40,742 --> 00:11:43,078
Prizora ni v scenariju,
a vedel sem, kje bo.
216
00:11:43,954 --> 00:11:46,706
Joe ne daje intervjujev tudi zato,
217
00:11:46,707 --> 00:11:50,376
ker nihče ne bi razumel,
kako je odraščal, od kod prihaja.
218
00:11:50,377 --> 00:11:53,546
V tistem svetu je bil
veliko bolj zaznamovan kot jaz,
219
00:11:53,547 --> 00:11:55,423
družil se je s temi ljudmi.
220
00:11:55,424 --> 00:11:57,842
Res si smešen.
221
00:11:57,843 --> 00:12:00,386
Kako to misliš?
222
00:12:00,387 --> 00:12:05,766
Smešno je. Dobra zgodba je,
smešna. Smešen si.
223
00:12:05,767 --> 00:12:08,477
Kaj misliš s tem? Moj način govora? Kaj?
224
00:12:08,478 --> 00:12:10,479
Samo...
225
00:12:10,480 --> 00:12:12,691
Smešen si pač.
226
00:12:13,192 --> 00:12:15,443
Tvoj način pripovedovanja.
227
00:12:15,444 --> 00:12:18,196
Kako smešen? Kaj je tako smešno?
228
00:12:18,197 --> 00:12:21,908
Odločil sem se,
da ne bo posnetkov od blizu.
229
00:12:21,909 --> 00:12:24,577
Ko se ton prizora spremeni,
230
00:12:24,578 --> 00:12:27,413
moraš videti ljudi okrog njiju,
231
00:12:27,414 --> 00:12:31,502
njihova govorica telesa se spremeni
in pogled postane bolj...
232
00:12:33,462 --> 00:12:35,463
Bolj prestrašen.
233
00:12:35,464 --> 00:12:38,383
Kako to misliš, "smešen"? Kako sem smešen?
234
00:12:39,593 --> 00:12:44,180
Ne vem, le... Saj veš.
Način, kako pripoveduješ. Kaj?
235
00:12:44,181 --> 00:12:48,100
Ne, ne vem. Ti si to rekel. Kako naj vem?
Ti si rekel, da sem smešen.
236
00:12:48,101 --> 00:12:51,604
Kako smešen, jebenti?
Kaj je tako smešnega na meni?
237
00:12:51,605 --> 00:12:53,398
Povej mi. Povej, kaj je smešno.
238
00:12:59,238 --> 00:13:02,490
Nehaj, Tommy.
- Ti pizdun!
239
00:13:02,491 --> 00:13:04,617
Skoraj bi ga nategnil.
240
00:13:04,618 --> 00:13:07,286
Posneli smo dvakrat,
trikrat, in konec.
241
00:13:07,287 --> 00:13:10,414
Imate tudi dolge,
koreografirane posnetke...
242
00:13:10,415 --> 00:13:12,583
Tako je. Hotel sem, da je rob kadra,
243
00:13:12,584 --> 00:13:14,670
kot da pada iz filma.
244
00:13:15,337 --> 00:13:17,463
Hvala, gospod.
- Se vidimo. Hvala.
245
00:13:17,464 --> 00:13:18,548
Kaj delaš?
246
00:13:18,549 --> 00:13:22,134
Dogodki se lahko odvijajo
za tabo v kinu. Nadaljujejo se.
247
00:13:22,135 --> 00:13:25,555
Kot da to maksimalistično
ali baročno vzdušje...
248
00:13:25,556 --> 00:13:28,099
To sem prikazal.
- ...izhaja iz vas.
249
00:13:28,100 --> 00:13:31,686
In postaja na neki način vaš slog.
250
00:13:31,687 --> 00:13:33,438
To se je zgodilo.
251
00:13:33,939 --> 00:13:36,399
Običajno grem sem,
ni treba čakati v vrsti.
252
00:13:36,400 --> 00:13:39,193
Prizor v klubu Copa,
če berete knjigo,
253
00:13:39,194 --> 00:13:42,029
ima le tri, štiri stavke.
254
00:13:42,030 --> 00:13:46,577
Marty pa to vidi. Kamera je
šest minut na stabilizatorju.
255
00:13:51,832 --> 00:13:55,835
Najtežje si je zamisliti
scenografijo.
256
00:13:55,836 --> 00:14:00,173
Kaj prizor potrebuje vizualno.
Kaj je v kadru, kaj ni.
257
00:14:00,174 --> 00:14:03,092
Naj se kamera premakne?
Naj se igralci premikajo v kadru?
258
00:14:03,093 --> 00:14:06,012
Naj bo v kadru premikanje in kader sam?
259
00:14:06,013 --> 00:14:09,182
Naj se glasba začne ali konča?
Naj vse pustim tako, kot je?
260
00:14:09,183 --> 00:14:12,018
Ne premikam kamere? Naj bo pri miru?
261
00:14:12,019 --> 00:14:15,521
Če gre kdo iz kadra, mu sledim
ali pustim, da se vrne?
262
00:14:15,522 --> 00:14:17,691
Z vsem tem se rad igram.
263
00:14:19,109 --> 00:14:22,195
Preden grem snemat,
moram poznati filozofijo.
264
00:14:22,196 --> 00:14:24,406
Kaj posnetek pomeni.
265
00:14:26,283 --> 00:14:31,704
Copa je bil nekakšen mitološki kraj
nočnega življenja v New Yorku.
266
00:14:31,705 --> 00:14:34,999
Pravi paradiž nočnega življenja.
267
00:14:35,000 --> 00:14:38,044
Prizor smo morali posneti v enem kosu,
268
00:14:38,045 --> 00:14:40,630
po podzemnem labirintu tega sveta,
269
00:14:40,631 --> 00:14:45,676
da se potem pojavita pred žarometi
kot kralj in kraljica,
270
00:14:45,677 --> 00:14:48,597
ker je bilo to največ,
kar si je lahko želel.
271
00:14:49,181 --> 00:14:51,892
Pardon.
- Živjo.
272
00:14:52,976 --> 00:14:55,061
Kako si?
- Lepo, da te vidim.
273
00:14:55,062 --> 00:14:58,356
To prihaja iz osebne izkušnje.
V Copo smo zahajali
274
00:14:58,357 --> 00:15:01,901
s prijateljem Dominicom.
Njegov oče je delal tam kot točaj.
275
00:15:01,902 --> 00:15:06,489
Lahko smo gledali Sinatro in vse,
ki so tam nastopali. Sammyja Davisa.
276
00:15:06,490 --> 00:15:07,698
Kadarkoli smo šli,
277
00:15:07,699 --> 00:15:11,118
smo dobili dobro mizo,
da smo lahko gledali nastop.
278
00:15:11,119 --> 00:15:12,787
Tik pred začetkom predstave
279
00:15:12,788 --> 00:15:15,706
pa so prinesli mize za mafijce.
280
00:15:15,707 --> 00:15:18,418
Sedli so pred nas in nič nismo videli.
281
00:15:19,878 --> 00:15:22,588
Tony, hvala lepa. To cenim.
282
00:15:22,589 --> 00:15:24,507
Kako ste? Živjo.
283
00:15:24,508 --> 00:15:26,717
Lepo, da te vidim.
- Henry, kako si?
284
00:15:26,718 --> 00:15:28,636
Dobro. Kako si?
285
00:15:28,637 --> 00:15:33,766
Za Martyja je bil to skoraj
ljubezenski prizor. Tam jo zapelje,
286
00:15:33,767 --> 00:15:37,603
vse je tako glamurozno.
Vsaj njim se je zdelo.
287
00:15:37,604 --> 00:15:39,730
Na zdravje.
- Hvala.
288
00:15:39,731 --> 00:15:42,358
Zatreskala se je.
Nora je na tipa.
289
00:15:42,359 --> 00:15:44,861
Kaj počneš?
- Kaj?
290
00:15:44,862 --> 00:15:47,489
Kaj počneš?
- Gradbenik sem.
291
00:15:49,616 --> 00:15:52,076
Po rokah sodeč ne bi rekla.
292
00:15:52,077 --> 00:15:53,579
Sindikalist sem.
293
00:15:55,163 --> 00:15:57,123
Zdaj pa, dame in gospodje...
294
00:15:57,124 --> 00:16:02,587
{\an8}To je posebno izražanje
in film Dobri fantje pokaže
295
00:16:02,588 --> 00:16:04,548
{\an8}moč gangsterjev.
296
00:16:06,550 --> 00:16:08,176
Gangster je ameriški junak,
297
00:16:08,177 --> 00:16:12,806
ljudje namreč uživajo,
ko gledajo človeka, ki dela, kar hoče.
298
00:16:15,100 --> 00:16:16,893
Po ropu Air Francea
sem postal mafijec.
299
00:16:16,894 --> 00:16:20,897
Ukradli smo 420 000 $ brez streljanja.
300
00:16:20,898 --> 00:16:22,732
Storili smo, kar je bilo prav.
301
00:16:22,733 --> 00:16:25,234
Zvezda filma
je življenjski slog.
302
00:16:25,235 --> 00:16:29,947
Ni Brazgotinca. Ni Jamesa Cagneyja
iz filma Državni sovražnik.
303
00:16:29,948 --> 00:16:34,827
Ni le en lik, cel kup jih je.
304
00:16:34,828 --> 00:16:39,082
Pravi lik v tem filmu
je način življenja ljudi v tem svetu.
305
00:16:41,001 --> 00:16:44,378
V filmu še posebej dobro prikaže
306
00:16:44,379 --> 00:16:47,590
privlačnost mafije,
307
00:16:47,591 --> 00:16:49,675
kako zelo vplivna je.
308
00:16:49,676 --> 00:16:53,095
S tem sem odraščal.
To sem videval ves čas.
309
00:16:53,096 --> 00:16:57,934
{\an8}Ste poznali kakšne mafijce
nižjega ranga?
310
00:16:57,935 --> 00:17:01,062
{\an8}Seveda. Vsekakor. Veliko tipov.
311
00:17:01,063 --> 00:17:01,979
{\an8}Ja.
312
00:17:01,980 --> 00:17:04,982
Meni se je zdelo čudovito.
313
00:17:04,983 --> 00:17:08,193
Lepo oblečeni moški s krasnimi avtomobili.
314
00:17:08,194 --> 00:17:11,239
Tako življenje si si želel.
315
00:17:11,240 --> 00:17:13,866
{\an8}Imel sem veliko denarja.
316
00:17:13,867 --> 00:17:17,370
{\an8}Spoštovali so me in...
317
00:17:17,371 --> 00:17:19,789
{\an8}Imel sem seksi punce.
318
00:17:19,790 --> 00:17:26,420
Ne morem pojasniti.
319
00:17:26,421 --> 00:17:27,923
Živjo, mama. Kaj praviš?
320
00:17:30,050 --> 00:17:31,843
Poglej moje čevlje. Niso krasni?
321
00:17:31,844 --> 00:17:34,846
Moj bog, videti si kot gangster.
322
00:17:34,847 --> 00:17:39,308
Način življenja je v filmu
sprva romantičen in privlačen.
323
00:17:39,309 --> 00:17:43,938
Potem pa spoznaš, za kaj v resnici gre.
324
00:17:43,939 --> 00:17:47,651
To je slepa ulica. Moralno in duhovno.
325
00:17:48,694 --> 00:17:51,487
Po moji izkušnji gre za vedenje ljudi.
326
00:17:51,488 --> 00:17:55,032
Slišiš hrup, potem pa nekoga ubijejo ali...
327
00:17:55,033 --> 00:17:56,409
Tak občutek sem imel.
328
00:17:56,410 --> 00:17:58,452
Kje je moja pijača? Naročil sem jo.
329
00:17:58,453 --> 00:18:01,372
Pijačo si hotel?
- Naročil sem ti jo.
330
00:18:01,373 --> 00:18:03,791
Mislil sem, da si rekel: "Dobro, Spider."
331
00:18:03,792 --> 00:18:04,709
Ne, ne, ne.
332
00:18:04,710 --> 00:18:06,460
Ta ubogi lik, Spider.
333
00:18:06,461 --> 00:18:08,754
Na resničnem fantu temelji. V knjigi je.
334
00:18:08,755 --> 00:18:10,756
Mislil sem, da je nekdo rekel Spider...
335
00:18:10,757 --> 00:18:12,341
Spider.
- Da je bil Henry.
336
00:18:12,342 --> 00:18:14,844
Klinčev jecljajoči kreten si, veš?
337
00:18:14,845 --> 00:18:16,889
Smešno je. Smešno.
338
00:18:17,431 --> 00:18:18,432
Potem pa ga ustreli v stopalo.
339
00:18:24,313 --> 00:18:25,564
Zdaj se je pa zganil!
340
00:18:26,857 --> 00:18:28,608
Čez teden dni se je vrnil.
341
00:18:28,609 --> 00:18:31,486
Ravno za to gre.
Takšen je ta življenjski slog.
342
00:18:34,907 --> 00:18:36,700
Kam pa naj bi šel, v Pariz?
343
00:18:39,661 --> 00:18:41,787
Izvoli.
- Hvala, Spider.
344
00:18:41,788 --> 00:18:45,625
Povoj na tvoji nogi je večji
od tvoje klinčeve glave.
345
00:18:45,626 --> 00:18:48,252
Previden moraš biti. Vsak dan.
346
00:18:48,253 --> 00:18:50,755
Bi rad sočutje, ljubček?
347
00:18:50,756 --> 00:18:52,674
Jebi se, Tommy.
348
00:18:57,137 --> 00:19:00,389
Sem prav slišal, madona?
Ne morem verjeti, kaj sem slišal.
349
00:19:00,390 --> 00:19:03,184
Če nisi bil sin kakšne živine ali kaj,
350
00:19:03,185 --> 00:19:05,436
si moral biti previden.
351
00:19:05,437 --> 00:19:08,773
Zelo hitro si se zapletel.
- Ja.
352
00:19:08,774 --> 00:19:11,901
Nehote si se v kaj zapletel.
353
00:19:11,902 --> 00:19:14,070
Boš pustil, da se bebec izmaže s tem?
354
00:19:14,071 --> 00:19:16,406
Kaj ti je? Kam gre ta svet?
355
00:19:20,244 --> 00:19:22,745
Sem gre ta svet. Kaj praviš na to?
356
00:19:22,746 --> 00:19:24,705
Je v redu?
357
00:19:24,706 --> 00:19:28,042
Šli smo na predogled.
Zunaj sem stal in štel.
358
00:19:28,043 --> 00:19:30,127
{\an8}IRWIN WINKLER, PRODUCENT, DOBRI FANTJE
359
00:19:30,128 --> 00:19:31,964
{\an8}Prvih 20 minut je odšlo 32 ljudi.
360
00:19:33,048 --> 00:19:34,716
Ljudem film ni bil všeč.
361
00:19:35,551 --> 00:19:39,178
Studio je izgubil zaupanje.
362
00:19:39,179 --> 00:19:41,932
Veliko pritiska je bilo,
da izrežem stvari.
363
00:19:43,100 --> 00:19:44,601
O, bog!
364
00:19:45,269 --> 00:19:47,186
Predogledi so smešni. Ljudje imajo,
365
00:19:47,187 --> 00:19:49,272
preden pridejo,
določene predstave o filmu.
366
00:19:49,273 --> 00:19:52,441
Pa naj gredo gledat druge filme.
Kaj hočejo od mene?
367
00:19:52,442 --> 00:19:54,027
Kaj hočejo od mene?
368
00:19:54,528 --> 00:19:57,154
Sestanki po predogledih so bili kruti.
369
00:19:57,155 --> 00:20:00,199
Veliko pritiska je bilo,
da izrežem nekatere prizore.
370
00:20:00,200 --> 00:20:02,285
Moral sem se upreti.
371
00:20:02,286 --> 00:20:07,290
{\an8}Imeli smo sestanek
pri Semlu in Dalyju v Warner Bros.
372
00:20:07,291 --> 00:20:11,460
Preveč kletvic, predolg,
izrezati je treba zadnjih 20 minut,
373
00:20:11,461 --> 00:20:13,713
to je prizor, kjer je zadet s kokainom.
374
00:20:13,714 --> 00:20:15,840
Če bi se znebili tega prizora,
375
00:20:15,841 --> 00:20:18,093
bi film vžgal, so mislili.
376
00:20:20,095 --> 00:20:23,097
Paziti moraš,
377
00:20:23,098 --> 00:20:25,683
{\an8}ker lahko žrtvuješ stvari,
ki jih ne bi smel,
378
00:20:25,684 --> 00:20:28,561
{\an8}moraš se upreti, kot se je Marty.
379
00:20:28,562 --> 00:20:32,064
{\an8}Zelo neizprosen je z vsem, ker...
380
00:20:32,065 --> 00:20:36,153
Ne vem, kako mu to uspe.
Režiral sem dva filma in...
381
00:20:37,696 --> 00:20:39,031
Ampak Marty...
382
00:20:41,992 --> 00:20:43,785
Na sestankih je odličen.
383
00:20:44,578 --> 00:20:47,121
Rekel mi je: "Odraščal sem z vplivneži.
384
00:20:47,122 --> 00:20:51,209
Poznam jih. Vem, kako...
385
00:20:51,210 --> 00:20:55,130
Kako jih prepričati, da bodo poslušali."
386
00:20:56,089 --> 00:20:59,675
V napetih trenutkih si moral,
če si bil v nevarnosti,
387
00:20:59,676 --> 00:21:02,637
najti način, kako se izvleči,
388
00:21:02,638 --> 00:21:05,848
ne da bi povzročil težave.
389
00:21:05,849 --> 00:21:08,769
Nekako si se moral izmazati
390
00:21:09,311 --> 00:21:11,605
in se vesti, kot da si eden od njih.
391
00:21:12,397 --> 00:21:13,232
Veste?
392
00:21:14,316 --> 00:21:17,109
Zanimivo, vendar zelo spoštuje
393
00:21:17,110 --> 00:21:20,030
mnenje drugih ljudi.
394
00:21:20,697 --> 00:21:25,159
Ko smo imeli tisti porazen ogled filma,
395
00:21:25,160 --> 00:21:29,205
je bil krasen. Z vsem se je strinjal.
396
00:21:29,206 --> 00:21:31,917
Nič od tega ni storil, strinjal pa se je.
397
00:21:32,417 --> 00:21:35,545
Končno so popustili.
Toda izgubili smo...
398
00:21:35,546 --> 00:21:37,839
Film bi moral začeti igrati
v 1600 kinodvoranah.
399
00:21:37,840 --> 00:21:40,843
Začel je igrati v 800.
Warner Bros. nas je zafrknil.
400
00:21:41,969 --> 00:21:43,928
Začele so prihajati kritike.
401
00:21:43,929 --> 00:21:45,847
Mafijec je vsem všeč.
402
00:21:45,848 --> 00:21:48,140
Dobri fantje? Odličen film.
403
00:21:48,141 --> 00:21:51,269
Že prvi teden največ
prodanih vstopnic.
404
00:21:51,270 --> 00:21:53,813
To je odličen film.
405
00:21:53,814 --> 00:21:57,358
Scorsese je na vrhuncu.
Ni boljšega režiserja.
406
00:21:57,359 --> 00:21:59,151
Se ti zdim smešen?
407
00:21:59,152 --> 00:22:01,237
Pravzaprav ja.
- Se ti zdim zabaven?
408
00:22:01,238 --> 00:22:03,281
Ja, smešen si.
409
00:22:03,282 --> 00:22:07,243
Joe Pesci se razjezi in reče:
"Me imaš za klovna?
410
00:22:07,244 --> 00:22:10,079
Sem tu, da te spravljam v smeh?
Kako sem smešen?"
411
00:22:10,080 --> 00:22:12,583
Ja, spomnim se.
412
00:22:15,544 --> 00:22:17,378
To je bilo super.
413
00:22:17,379 --> 00:22:20,173
Hvala, hvala.
414
00:22:20,174 --> 00:22:24,010
Film je postal uspešen,
isto leto pa še Pobesneli bik.
415
00:22:24,011 --> 00:22:25,928
'POBESNELI BIK', FILM DESETLETJA
416
00:22:25,929 --> 00:22:28,264
Najboljši filmi osemdesetih?
Prvi je Pobesneli bik.
417
00:22:28,265 --> 00:22:31,267
{\an8}Prvi na mojem seznamu
je Pobesneli bik.
418
00:22:31,268 --> 00:22:33,102
{\an8}O tem ni bilo dvoma.
419
00:22:33,103 --> 00:22:35,605
{\an8}Dobri fantje,
nato Rt strahu. Velik hit.
420
00:22:35,606 --> 00:22:37,148
{\an8}Ni mi najljubši,
421
00:22:37,149 --> 00:22:40,444
{\an8}vendar smo glede strahu
poskusili nekaj zanimivih stvari.
422
00:22:40,944 --> 00:22:43,070
{\an8}Sleci se in poklekni!
423
00:22:43,071 --> 00:22:44,655
{\an8}RT STRAHU / 1991
424
00:22:44,656 --> 00:22:46,490
{\an8}Ne!
425
00:22:46,491 --> 00:22:48,409
Nikar!
426
00:22:48,410 --> 00:22:51,454
Ali ni bil... Ne vem,
kakšen je bil zaslužek.
427
00:22:51,455 --> 00:22:52,747
Zelo dober.
428
00:22:52,748 --> 00:22:53,957
1 RT STRAHU, UNIVERSAL
429
00:22:54,833 --> 00:22:58,419
Nenadoma so se vsi obrnili in rekli:
"Čakaj malo. Saj res!"
430
00:22:58,420 --> 00:23:02,465
Filmi so nasilni, surovi
in tako ali drugače
431
00:23:02,466 --> 00:23:03,758
avtobiografski.
432
00:23:03,759 --> 00:23:06,636
Ljudi so pobili drugje,
trupla pa odvrgli tukaj.
433
00:23:06,637 --> 00:23:08,221
Tukaj?
- Živo se spomnim.
434
00:23:08,222 --> 00:23:10,014
To so bili drugačni časi.
435
00:23:10,015 --> 00:23:13,184
Mama in oče sta bila živa, uživala sta.
436
00:23:13,185 --> 00:23:14,810
Kje je študiral?
437
00:23:14,811 --> 00:23:15,895
{\an8}Na univerzi NYU.
438
00:23:15,896 --> 00:23:16,979
{\an8}A tako.
439
00:23:16,980 --> 00:23:21,567
{\an8}Takrat je bila šolnina kar poceni.
440
00:23:21,568 --> 00:23:23,986
Pretiravali smo. Zabavali smo se.
441
00:23:23,987 --> 00:23:25,947
Naredite testo? Vse od začetka?
442
00:23:25,948 --> 00:23:28,699
{\an8}Tako je.
- Ste sami naredili omako?
443
00:23:28,700 --> 00:23:30,410
{\an8}Pazite na srajco.
- Nočem, da se...
444
00:23:32,371 --> 00:23:34,455
Razmažite jo. Lepo. Ne preveč.
445
00:23:34,456 --> 00:23:37,625
Ne preveč, da ne bo pretežka. Tako.
446
00:23:37,626 --> 00:23:39,961
Pride Robert De Niro jest to pico?
447
00:23:39,962 --> 00:23:43,965
Obožuje jo. Pravi,
da pečem najboljšo na svetu.
448
00:23:43,966 --> 00:23:47,427
Zakaj je drugačna od drugih?
- Ker jo delam jaz.
449
00:23:51,473 --> 00:23:53,850
Čudovita je bila. Videli ste jo v filmih.
450
00:23:53,851 --> 00:23:56,769
Ja.
- Ni ji dajal veliko navodil.
451
00:23:56,770 --> 00:23:58,187
Samo vključil jo je.
452
00:23:58,188 --> 00:24:02,149
{\an8}Rekel je le: "Dobro, mama, začni."
453
00:24:02,150 --> 00:24:04,151
{\an8}Nočem je zbuditi.
454
00:24:04,152 --> 00:24:06,988
Glej, kdo je tu.
455
00:24:06,989 --> 00:24:09,407
Živjo, mama, zakaj bediš?
- Kaj delaš?
456
00:24:09,408 --> 00:24:10,908
Kaj se je zgodilo?
- Nič.
457
00:24:10,909 --> 00:24:15,122
Ko vidi kri na srajci Joeja Pescija...
458
00:24:15,873 --> 00:24:18,083
To je pristen odziv.
459
00:24:19,001 --> 00:24:21,586
In?
- Pozno smo bili zunaj.
460
00:24:21,587 --> 00:24:25,506
Peljali smo se na deželo in zadeli srno.
461
00:24:25,507 --> 00:24:29,177
Od tod je kri, povedal sem ti.
Tudi Jimmy ti je.
462
00:24:29,178 --> 00:24:31,053
Saj res, ta nož potrebujem.
463
00:24:31,054 --> 00:24:34,515
Vedno mi pove samo prvi stavek, to je vse.
464
00:24:34,516 --> 00:24:35,850
To je vse.
465
00:24:35,851 --> 00:24:37,768
In reče: "Improvizirati moraš."
466
00:24:37,769 --> 00:24:40,771
Vprašam: "Kaj naj rečem?"
On pa: "Vedela boš, kaj.
467
00:24:40,772 --> 00:24:43,191
Takoj ko boš začela, boš vedela."
468
00:24:43,192 --> 00:24:47,570
Zakaj si ne poiščeš prijetne punce?
- Skoraj vsako noč si jo.
469
00:24:47,571 --> 00:24:50,448
Že, a poišči si punco,
s katero se boš ustalil.
470
00:24:50,449 --> 00:24:53,201
Skoraj vsako noč se,
toda zjutraj sem svoboden.
471
00:24:53,202 --> 00:24:55,286
Tebe imam rad. S tabo hočem biti.
472
00:24:55,287 --> 00:24:58,122
V prtljažniku avtomobila ima pa truplo.
473
00:24:58,123 --> 00:24:59,874
Marty ji ni povedal.
474
00:24:59,875 --> 00:25:03,419
{\an8}Ko je izvedela, ga je hotela uloviti
in kresniti po buči.
475
00:25:03,420 --> 00:25:05,296
Zdelo se ji je,
476
00:25:05,297 --> 00:25:08,841
da jim ne bi pripravila zajtrka,
če bi vedela,
477
00:25:08,842 --> 00:25:10,844
da je v prtljažniku truplo.
478
00:25:12,012 --> 00:25:14,305
{\an8}Mama je bila
v vaših kratkih filmih.
479
00:25:14,306 --> 00:25:16,891
{\an8}Morala je biti.
Vsak študent režije
480
00:25:16,892 --> 00:25:18,935
se najprej obrne na starše.
481
00:25:18,936 --> 00:25:22,105
Morala sem kuhati špagete
ob pol petih zjutraj.
482
00:25:22,898 --> 00:25:24,815
{\an8}Bila sem v filmu Ulice zla.
483
00:25:24,816 --> 00:25:26,025
{\an8}ULICE ZLA / 1973
484
00:25:26,026 --> 00:25:28,611
{\an8}Ta prizor sem morala
ponavljati dvaindvajsetkrat.
485
00:25:28,612 --> 00:25:31,614
Zjutraj pa sem morala v službo.
Ura je bila dve zjutraj!
486
00:25:31,615 --> 00:25:33,574
Jaz pa sem še snemala.
487
00:25:33,575 --> 00:25:37,286
Rekla sem mu: "Dovolj imam.
Zjutraj moram v službo."
488
00:25:37,287 --> 00:25:40,248
Odvrnil je: "Pojdi v tisti kot in ostani
tam, dokler te ne pokličem."
489
00:25:40,249 --> 00:25:43,209
Snemali smo Italianamerican.
Pred kamero je bila...
490
00:25:43,210 --> 00:25:45,879
Tako zbrana. Kot da kamere ni bilo.
491
00:25:46,463 --> 00:25:49,048
{\an8}Vzemi nekaj žlic paradižnika
492
00:25:49,049 --> 00:25:53,595
{\an8}in jih dodaj sem,
ker mesne kroglice ostanejo zelo mehke.
493
00:25:54,388 --> 00:25:57,098
Ne tako kot mesne kroglice,
ki jih včasih dobiš,
494
00:25:57,099 --> 00:25:59,100
če si kam povabljen.
- Ja?
495
00:25:59,101 --> 00:26:01,477
Ugrizneš v kroglico in je zelo trda.
496
00:26:01,478 --> 00:26:03,772
Če bi jo vrgel v steno,
bi naredil razpoko.
497
00:26:05,691 --> 00:26:09,235
To je nekaj prepričljivega.
498
00:26:09,236 --> 00:26:12,030
Ni mi všeč, ko me vključi v film,
in me potem izreže.
499
00:26:13,115 --> 00:26:13,948
No...
500
00:26:13,949 --> 00:26:15,867
Ni pravično. Tako sem garala.
501
00:26:15,868 --> 00:26:19,328
Izrezali smo jo iz Taksista.
Bila je Travisova prva potnica.
502
00:26:19,329 --> 00:26:21,581
Tako je.
- Z vrečkami.
503
00:26:21,582 --> 00:26:23,708
Vrečk nismo mogli spraviti v avto...
504
00:26:23,709 --> 00:26:25,251
Tako težke so bile.
505
00:26:25,252 --> 00:26:27,546
Nekaj sem moral izrezati.
Tebe, tako pač je.
506
00:26:32,926 --> 00:26:36,262
Starši so uživali v ponovni
oceni, če tako rečem,
507
00:26:36,263 --> 00:26:38,764
mojega dela in mene.
508
00:26:38,765 --> 00:26:43,270
Bili so na podelitvi oskarjev,
to jim je veliko pomenilo.
509
00:26:43,896 --> 00:26:48,107
Je bil Marty vesel
nominacije za oskarja?
510
00:26:48,108 --> 00:26:49,902
Spomnim se, da sem sedel za mizo
511
00:26:51,361 --> 00:26:52,570
z drugimi nominiranci.
512
00:26:52,571 --> 00:26:55,948
Tam je bil tudi stari član akademije.
513
00:26:55,949 --> 00:26:59,786
Nagnil se je k meni in rekel:
"Pazite, da ne boste grdo govorili."
514
00:27:00,662 --> 00:27:04,248
Mislil je, da govorim
515
00:27:04,249 --> 00:27:08,753
kot tipi v filmu. Iz New Yorka smo bili.
516
00:27:08,754 --> 00:27:10,880
Na tej ravni smo bili.
517
00:27:10,881 --> 00:27:13,884
Nismo spadali tja in to smo čutili.
518
00:27:16,637 --> 00:27:21,390
Film Dobri fantje je za
Martyjevo kariero storil nekaj čudnega.
519
00:27:21,391 --> 00:27:26,896
Zaradi njega so ga ljudje označili
za "mafijskega režiserja".
520
00:27:26,897 --> 00:27:30,316
{\an8}To se mi je vedno zdelo trapasto,
ker nima le enega elementa.
521
00:27:30,317 --> 00:27:32,318
{\an8}MARK HARRIS, PISATELJ IN NOVINAR
522
00:27:32,319 --> 00:27:35,530
{\an8}Njegov element so svetovi,
določene zaprte kulture,
523
00:27:35,531 --> 00:27:39,992
{\an8}naj si bo to mafija v filmu Dobri fantje
524
00:27:39,993 --> 00:27:43,829
{\an8}ali pa newyorška družba
v Času nedolžnosti,
525
00:27:43,830 --> 00:27:46,082
{\an8}to je roman Edith Wharton.
526
00:27:46,083 --> 00:27:48,126
{\an8}ČAS NEDOLŽNOSTI / 1993
527
00:27:49,753 --> 00:27:52,755
Pri Času nedolžnosti,
me ni zanimala zgodovina,
528
00:27:52,756 --> 00:27:55,384
pač pa morda antropologija.
529
00:27:55,926 --> 00:27:58,803
{\an8}Ko pride Archer
prvič v dom Beaufortovih
530
00:27:58,804 --> 00:28:02,056
{\an8}na ples, so na mizi pari rokavic.
531
00:28:02,057 --> 00:28:05,810
Takrat je bil tak običaj.
Moški je šel na ples
532
00:28:05,811 --> 00:28:09,063
s kupom rokavic in vsakič,
ko je plesal z drugo žensko,
533
00:28:09,064 --> 00:28:11,983
je zamenjal rokavice.
To v filmu ni razloženo,
534
00:28:11,984 --> 00:28:14,278
je pa tam kot del dogajanja.
535
00:28:14,903 --> 00:28:17,321
Bil sem osupel, ker kot večina
536
00:28:17,322 --> 00:28:21,159
Martinu nisem pripisoval takšnega filma.
537
00:28:21,952 --> 00:28:24,871
Pozneje je seveda vse postalo logično.
538
00:28:24,872 --> 00:28:26,205
Kako to misliš?
539
00:28:26,206 --> 00:28:27,582
{\an8}DANIEL DAY-LEWIS, IGRALEC, ČAS NEDOLŽNOSTI
540
00:28:27,583 --> 00:28:29,251
{\an8}Zaradi okrutnosti v njem.
541
00:28:30,502 --> 00:28:33,504
V newyorških sprejemnicah
ni bila navada,
542
00:28:33,505 --> 00:28:36,841
da bi dama šla od enega gospoda
543
00:28:36,842 --> 00:28:39,469
v družbo drugega.
544
00:28:40,262 --> 00:28:43,223
Toda grofica tega pravila ni upoštevala.
545
00:28:46,393 --> 00:28:49,645
Smo v svetu, kjer je strast podrejena
546
00:28:49,646 --> 00:28:52,481
okoliščinam in svetu, v katerem je.
547
00:28:52,482 --> 00:28:54,192
To je zanimivo.
548
00:28:54,193 --> 00:28:57,778
Je narobe, če si zaljubljen?
Ne. Zaljubljen je.
549
00:28:57,779 --> 00:29:00,239
Ona tudi. Toda poročen je.
550
00:29:00,240 --> 00:29:02,491
Misliti morava na resničnost, ne na sanje.
551
00:29:02,492 --> 00:29:05,745
Hočem le, da sva skupaj.
- Ne morem biti tvoja žena, Newland.
552
00:29:05,746 --> 00:29:08,206
Hočeš, da živim s tabo kot tvoja ljubica?
553
00:29:08,207 --> 00:29:09,750
No...
554
00:29:10,292 --> 00:29:12,377
Proč hočem iti s tabo in...
555
00:29:12,961 --> 00:29:15,922
Najti svet, kjer take besede ne obstajajo.
556
00:29:15,923 --> 00:29:19,634
V tistem svetu so bile meje.
557
00:29:19,635 --> 00:29:22,261
Kje je ta dežela? Si že kdaj bil tam?
558
00:29:22,262 --> 00:29:24,890
Gre za to,
da moraš storiti, kar je prav.
559
00:29:25,474 --> 00:29:28,101
Kaj je prav v teh okoliščinah?
560
00:29:29,478 --> 00:29:32,730
Takrat sem že veliko izkusil, razumel sem
561
00:29:32,731 --> 00:29:37,069
mučno naravo te ljubezni,
ki se ne more izpolniti.
562
00:29:39,446 --> 00:29:40,364
Ellen...
563
00:29:41,281 --> 00:29:44,701
Uporaba rok v tem filmu...
564
00:29:45,327 --> 00:29:48,496
Ste tuhtali o tem
ali se je kar zgodilo?
565
00:29:48,497 --> 00:29:50,289
Ja, ja.
566
00:29:50,290 --> 00:29:51,458
Ja.
567
00:29:52,125 --> 00:29:53,794
Udi...
568
00:29:54,628 --> 00:29:57,046
Največ, kar sem lahko storil,
569
00:29:57,047 --> 00:30:00,216
je, da se čutijo te iskrice...
570
00:30:00,217 --> 00:30:04,595
Komaj se dotikata,
pa čutiš iskrice med prsti
571
00:30:04,596 --> 00:30:06,889
preskakovati od enega do drugega.
- Ja.
572
00:30:06,890 --> 00:30:10,434
Vidiš, kako se zaiskri
in si zamišljaš dotik.
573
00:30:10,435 --> 00:30:13,397
Neverjetno je. Ta dotik res nekaj pomeni.
574
00:30:14,106 --> 00:30:17,775
Bil je res nekaj posebnega. Ta dotik.
575
00:30:17,776 --> 00:30:22,197
Skoraj kot trajen erotični trenutek,
576
00:30:22,990 --> 00:30:25,117
ki nima zaključka.
577
00:30:25,742 --> 00:30:28,202
Vendar je trajen erotični trenutek.
578
00:30:28,203 --> 00:30:29,788
To sem hotel.
579
00:30:32,207 --> 00:30:35,210
Erotični trenutek, ki traja večno.
580
00:30:37,796 --> 00:30:38,796
Potem pa
581
00:30:38,797 --> 00:30:42,426
je na koncu razkrito, da je ujet.
582
00:30:43,010 --> 00:30:44,677
Rekel sem, da bo vse v enem kadru.
583
00:30:44,678 --> 00:30:47,930
Pri filmu Dobri fantje
sem našel nekakšno svobodo.
584
00:30:47,931 --> 00:30:50,349
To sem prenesel v Čas nedolžnosti.
585
00:30:50,350 --> 00:30:52,685
Zato ste uporabili
pripovedovalca.
586
00:30:52,686 --> 00:30:53,811
Tako je, ja.
587
00:30:53,812 --> 00:30:56,480
Najeli so kuharja, dva lakaja,
588
00:30:56,481 --> 00:30:58,566
pri Hendersonu kupili vrtnice...
589
00:30:58,567 --> 00:31:00,902
Obkroženi so
s fetišističnimi predmeti,
590
00:31:00,903 --> 00:31:04,655
ki ohranjajo njihovo kulturo,
zaradi njih ostajajo, kjer so.
591
00:31:04,656 --> 00:31:08,994
V glavi sem šel mimo teh predmetov
in vsi so tam...
592
00:31:10,162 --> 00:31:12,580
Da bi ostal tam, kjer je.
593
00:31:12,581 --> 00:31:16,168
To je bilo naravno. Bilo je kot zapor.
594
00:31:17,085 --> 00:31:20,671
{\an8}Archer je za mizo
videl te krotke ljudi
595
00:31:20,672 --> 00:31:23,216
{\an8}kot tolpo tihih zarotnikov.
596
00:31:23,217 --> 00:31:26,177
Govorijo jezik Edith Wharton.
597
00:31:26,178 --> 00:31:29,515
...z Ellen sta
v središču njihove zarote.
598
00:31:30,057 --> 00:31:32,934
Ujet je v to kulturo,
599
00:31:32,935 --> 00:31:35,811
ne more pobegniti. Ne more.
600
00:31:35,812 --> 00:31:37,940
Ta tema je značilna za Martyja.
601
00:31:39,316 --> 00:31:42,902
Pri Martinu je kamera
vedno v službi nečesa,
602
00:31:42,903 --> 00:31:46,489
kar je zanj šesti čut.
603
00:31:46,490 --> 00:31:48,241
Nečesa, kar čuti v sebi.
604
00:31:48,242 --> 00:31:52,162
Zato deluje. Zato ni le lepo,
605
00:31:53,163 --> 00:31:54,373
pač pa tudi pomenljivo.
606
00:31:57,125 --> 00:31:59,293
Tako zanimiva kombinacija stvari je,
607
00:31:59,294 --> 00:32:04,049
ker je čuten, gara pa kot rudar.
608
00:32:07,219 --> 00:32:10,639
Čuti enako poslanstvo kot duhovniki.
609
00:32:13,225 --> 00:32:18,230
Pri Martyju veš,
da je to njegovo poslanstvo.
610
00:32:21,400 --> 00:32:24,944
Oče je govoril o tem,
611
00:32:24,945 --> 00:32:26,362
da ima poslanstvo.
612
00:32:26,363 --> 00:32:29,782
{\an8}Ko je v tistem svetu, to pomeni...
613
00:32:29,783 --> 00:32:31,492
{\an8}DOMENICA CAMERON-SCORSESE, HČI
614
00:32:31,493 --> 00:32:33,078
{\an8}...da je v tistem svetu.
615
00:32:34,538 --> 00:32:37,373
Moj odnos z očetom
616
00:32:37,374 --> 00:32:41,044
je temeljil na tem,
da sem vstopala v njegov svet.
617
00:32:41,962 --> 00:32:47,092
To je eden najsrečnejših spominov
na najino druženje.
618
00:32:47,634 --> 00:32:50,636
Rad ima svoje igralce
619
00:32:50,637 --> 00:32:55,600
in to je bila res izjemna izkušnja,
620
00:32:55,601 --> 00:32:58,728
da sem lahko vstopila vanj in...
621
00:32:58,729 --> 00:33:00,230
Začutila to.
622
00:33:00,981 --> 00:33:03,316
Nisem hotel motiti.
623
00:33:03,317 --> 00:33:06,402
Ste gdč. Blenker? Newland Archer.
624
00:33:06,403 --> 00:33:08,571
Ja, veliko sem slišala o vas.
625
00:33:08,572 --> 00:33:12,116
Oče je med prizori prišel k meni
626
00:33:12,117 --> 00:33:14,202
in tiho rekel...
627
00:33:14,203 --> 00:33:16,287
"Ja, to je bilo odlično. Dobro."
628
00:33:16,288 --> 00:33:19,707
Spodbujal me je. In rekel: "Zanimivo je.
629
00:33:19,708 --> 00:33:22,126
Poskusimo še z eno malenkostjo."
630
00:33:22,127 --> 00:33:24,712
Čutil si ljubezen in skrb,
631
00:33:24,713 --> 00:33:28,132
intenzivnost, posvečanje podrobnostim.
632
00:33:28,133 --> 00:33:32,261
Bil je občutek varnosti,
633
00:33:32,262 --> 00:33:33,847
ki je...
634
00:33:35,432 --> 00:33:37,392
Nenavadno ga je bilo najti tam.
635
00:33:39,186 --> 00:33:43,105
Njegova zbranost, intenzivnost in vedrina
636
00:33:43,106 --> 00:33:46,944
so kot žarek iz svetilnika.
637
00:33:47,694 --> 00:33:51,822
Če snema film, je tam. V filmu je.
638
00:33:51,823 --> 00:33:57,328
Če nisi v obsegu te svetlobe,
639
00:33:57,329 --> 00:34:01,166
je včasih... To praznino čutiš.
640
00:34:04,169 --> 00:34:07,171
Ko najde sodelavca,
641
00:34:07,172 --> 00:34:09,340
pristnega sodelavca,
642
00:34:09,341 --> 00:34:12,677
postane ta kot član družine.
643
00:34:12,678 --> 00:34:13,971
Veste?
644
00:34:15,054 --> 00:34:18,975
Ko sem snemal film Dobri fantje,
z Bobom nisem delal devet let,
645
00:34:18,976 --> 00:34:22,603
od Kralja komedije.
Šla sva po različnih poteh.
646
00:34:23,063 --> 00:34:25,398
On je šel po svoje, jaz po svoje.
647
00:34:25,399 --> 00:34:28,192
Pri filmu Dobri fantje
pa se je vse vrnilo.
648
00:34:28,193 --> 00:34:30,486
Navezanost in zaupanje sta še obstajala.
649
00:34:30,487 --> 00:34:32,613
{\an8}To je za dramo najbolje, ne?
650
00:34:32,614 --> 00:34:33,613
{\an8}RT STRAHU / 1991
651
00:34:33,614 --> 00:34:35,825
{\an8}V Rtu strahu je bil krasen.
652
00:34:35,826 --> 00:34:38,160
Toda jasno mi je dal vedeti,
653
00:34:38,161 --> 00:34:39,912
da z mano raje snema filme,
654
00:34:39,913 --> 00:34:43,082
ki govorijo o ameriškem podzemlju.
655
00:34:43,083 --> 00:34:45,042
Rekel sem: "Dobro."
656
00:34:45,043 --> 00:34:48,129
Imel sem zgodbo o Vegasu, Kazino.
657
00:34:48,130 --> 00:34:52,926
Rekel sem: "Morda je to nekaj,
kar bi lahko posnel."
658
00:34:53,510 --> 00:34:57,513
{\an8}Lahko bi rekli,
da se žanr podzemlja
659
00:34:57,514 --> 00:35:00,475
v Vegasu najbolj približa
resničnemu življenju.
660
00:35:01,727 --> 00:35:05,146
{\an8}Kazino sem napisal z Martyjem.
Liki so bili resnični.
661
00:35:05,147 --> 00:35:07,690
Recimo Lefty Rosenthal,
ki ga je igral De Niro.
662
00:35:07,691 --> 00:35:10,151
Več let sem se družil z njim,
opisoval mi je,
663
00:35:10,152 --> 00:35:14,989
kako je imeti Joeja Pescija,
T. Spilotro, za najboljšega prijatelja.
664
00:35:14,990 --> 00:35:17,825
Zakaj govoriš z ljudmi za mojim hrbtom,
665
00:35:17,826 --> 00:35:19,869
brez moje vednosti?
- S kom?
666
00:35:19,870 --> 00:35:21,787
Si mislil, da ne bom izvedel?
667
00:35:21,788 --> 00:35:23,414
Zamislil sem si, da so v raju,
668
00:35:23,415 --> 00:35:25,625
pa jih izženejo iz njega,
kot Adama in Evo.
669
00:35:25,626 --> 00:35:28,336
Potem so v raju zla in celo tam
670
00:35:28,337 --> 00:35:31,048
so tako zlobni, da jih izženejo.
671
00:35:34,051 --> 00:35:36,512
V Kazinu sem to pripeljal do roba.
672
00:35:37,137 --> 00:35:38,763
Gledaš ga in si misliš:
673
00:35:38,764 --> 00:35:41,557
{\an8}"Takega filma nisem še nikoli videl."
674
00:35:41,558 --> 00:35:42,850
{\an8}BENNY SAFDIE, REŽISER
675
00:35:42,851 --> 00:35:44,435
{\an8}Popolnoma edinstven je.
676
00:35:44,436 --> 00:35:48,273
Vidiš vez s filmom Dobri fantje,
a je šel korak dlje.
677
00:35:51,193 --> 00:35:53,986
{\an8}Temu pravim Martyjev posnetek
"Mount Rushmore".
678
00:35:53,987 --> 00:35:55,072
{\an8}THELMA SCHOONMAKER, MONTAŽERKA, KAZINO
679
00:35:56,782 --> 00:35:59,825
V Vegasu moraš
opazovati druge ljudi.
680
00:35:59,826 --> 00:36:01,994
Marty pogosto
uporablja resnične ljudi.
681
00:36:01,995 --> 00:36:07,041
Vsi v prizorih kockanja so bili
pravi krupjeji, inšpektorji.
682
00:36:07,042 --> 00:36:09,293
Krupjeji opazujejo igralce.
683
00:36:09,294 --> 00:36:10,587
Šestica!
684
00:36:11,505 --> 00:36:14,465
Inšpektorji opazujejo krupjeje.
685
00:36:14,466 --> 00:36:16,551
Vse to je moralo biti natančno načrtovano.
686
00:36:16,552 --> 00:36:21,055
V katero smer šviga kamera?
Levo ali desno?
687
00:36:21,056 --> 00:36:23,683
Bolj so me zanimali, ne vem,
688
00:36:23,684 --> 00:36:26,519
ljudje okrog mize, igralci
689
00:36:26,520 --> 00:36:29,522
in krupjeji, veste? Krupjeji.
690
00:36:29,523 --> 00:36:33,317
Pripovedujemo zgodbo,
ki pa gre v več smeri.
691
00:36:33,318 --> 00:36:35,403
Šef igralnice opazuje vodje izmen,
692
00:36:35,404 --> 00:36:40,868
jaz opazujem šefa. Kamera pa opazuje vse.
693
00:36:45,163 --> 00:36:48,749
Tam smo imeli ducat tipov,
večinoma nekdanjih goljufov,
694
00:36:48,750 --> 00:36:50,836
ki so poznali vse trike.
695
00:36:52,671 --> 00:36:55,715
Moj najljubši ženski lik
v Scorsesejevem filmu
696
00:36:55,716 --> 00:36:57,634
je Ginger, lik Sharon Stone.
697
00:36:58,218 --> 00:37:00,762
Zelo pomembna je za Leftyja.
698
00:37:02,389 --> 00:37:05,057
Kako si nocoj?
- Dobro, pa ti?
699
00:37:05,058 --> 00:37:07,894
Zbita sem.
- Ginger je imela načela goljufov.
700
00:37:07,895 --> 00:37:10,313
Vzemi si enega.
- Hvala.
701
00:37:10,314 --> 00:37:14,609
Vedela je, kako poskrbeti za ljudi.
Za to gre v Vegasu.
702
00:37:14,610 --> 00:37:17,862
Cipa je. Ni...
Vendar je zelo prefinjena.
703
00:37:17,863 --> 00:37:21,491
Nerad uporabim besedo "cipa".
Služila je denar.
704
00:37:25,204 --> 00:37:27,288
{\an8}Ginger je bila goljufivka.
705
00:37:27,289 --> 00:37:28,456
{\an8}SHARON STONE, IGRALKA, KAZINO
706
00:37:28,457 --> 00:37:30,500
{\an8}Razumete? To je počela.
707
00:37:30,501 --> 00:37:33,504
Morala sem ga ogoljufati.
708
00:37:39,885 --> 00:37:43,304
V Kazinu gre najbolj za potrebo
709
00:37:43,305 --> 00:37:48,226
posedovati žensko, ki te privlači,
ker je divja
710
00:37:48,227 --> 00:37:52,356
{\an8}in nekako nad tabo.
To se ponavlja ves čas.
711
00:37:53,398 --> 00:37:56,484
{\an8}V Taksistu s Cybill Shepherd.
712
00:37:56,485 --> 00:38:00,405
Idealiziranje nedosegljive ženske.
713
00:38:01,031 --> 00:38:02,281
Živjo.
714
00:38:02,282 --> 00:38:04,743
{\an8}Cathy Moriarty v Pobesnelem biku.
715
00:38:05,536 --> 00:38:06,452
{\an8}Me veseli.
716
00:38:06,453 --> 00:38:07,870
{\an8}POBESNELI BIK / 1980
717
00:38:07,871 --> 00:38:10,039
{\an8}Potem spet v Kralju komedije.
718
00:38:10,040 --> 00:38:15,253
{\an8}Ljubim te. Pomagal bi ti spremeniti
življenje, če mi boš dovolila.
719
00:38:15,254 --> 00:38:19,007
V Kazinu se to morda
najbolj izrazi.
720
00:38:21,385 --> 00:38:23,720
Rad bi se ustalil, si ustvaril družino.
721
00:38:24,179 --> 00:38:26,722
Napačno punco imaš, Sam.
722
00:38:26,723 --> 00:38:29,976
Zasnubi jo, ona pa reče:
"Ne ljubim te."
723
00:38:29,977 --> 00:38:33,479
Ne poznaš me. Poznaš me dva, tri mesece.
Nič ne veš.
724
00:38:33,480 --> 00:38:35,648
Toda prisiliti jo hoče, da bi ga ljubila.
725
00:38:35,649 --> 00:38:38,526
Poskrbel bom zate tako,
kot si nisi nikoli predstavljala.
726
00:38:38,527 --> 00:38:41,196
Kaj mi prodajaš?
- Kar sem rekel.
727
00:38:42,155 --> 00:38:46,451
Preskrbljena boš do konca življenja.
To ti lahko obljubim.
728
00:38:51,081 --> 00:38:52,666
Bi tvegala?
729
00:38:53,500 --> 00:38:54,917
To je šokantno,
730
00:38:54,918 --> 00:38:58,087
zdi pa se tudi resnično. Čutiš, da je to...
731
00:38:58,088 --> 00:39:01,340
To je portret bedaka.
732
00:39:01,341 --> 00:39:04,552
Prasec! Prasec, sita sem te!
733
00:39:04,553 --> 00:39:07,305
Z Nickyjem Santoro fukam. Ja!
734
00:39:07,306 --> 00:39:10,308
On me zdaj vzdržuje. Kaj praviš na to?
735
00:39:10,309 --> 00:39:12,393
Ti drekač! Kaj zijaš?
736
00:39:12,394 --> 00:39:15,479
Ste z Martyjem kdaj imeli
kakšen spor?
737
00:39:15,480 --> 00:39:19,942
Prišla sem na delo in najprej smo snemali
738
00:39:19,943 --> 00:39:21,986
prizor v hotelski sobi.
739
00:39:21,987 --> 00:39:24,656
O vseh postavitvah
so se dogovorili brez mene.
740
00:39:25,824 --> 00:39:28,660
Kar poslali so me v prizor.
741
00:39:29,494 --> 00:39:32,372
Seveda je pomislila: "Kaj se dogaja?"
742
00:39:33,040 --> 00:39:34,291
Mislila sem si: "Ojej.
743
00:39:35,083 --> 00:39:38,586
Moški bodo glavni,
744
00:39:38,587 --> 00:39:41,631
premikali me bodo okrog kot lončnico."
745
00:39:41,632 --> 00:39:44,717
Skupina so, ekipa, enota.
746
00:39:44,718 --> 00:39:47,345
Vse življenje se poznajo.
747
00:39:47,346 --> 00:39:52,225
Marty je vsako jutro šel v Bobovo
748
00:39:52,226 --> 00:39:55,937
ali Pescijevo prikolico na dolge pogovore.
749
00:39:55,938 --> 00:39:57,563
Kaj pa ta ali modri?
750
00:39:57,564 --> 00:40:00,484
Malce svetlejši je, bolj oprijet.
751
00:40:01,652 --> 00:40:03,819
S temno rdečo.
- To je črn okras.
752
00:40:03,820 --> 00:40:06,113
Prav. Kaj pa ta modri?
753
00:40:06,114 --> 00:40:08,699
Lep je. Francoska modra je lepa.
754
00:40:08,700 --> 00:40:12,496
Ta lika, Pesci in De Niro,
sta zahtevala veliko časa.
755
00:40:13,288 --> 00:40:14,539
Ja.
- Dobro.
756
00:40:14,540 --> 00:40:17,792
Zame pa nič. Rekla sem si: "Ojej."
757
00:40:17,793 --> 00:40:22,004
Začela sem slediti Martyju. "Marty, Marty!
758
00:40:22,005 --> 00:40:23,339
Marty! Marty?
759
00:40:23,340 --> 00:40:25,633
Marty? Marty!"
760
00:40:25,634 --> 00:40:28,427
On pa: "Malce sem..."
761
00:40:28,428 --> 00:40:30,388
Čez dve uri bo dan.
762
00:40:30,389 --> 00:40:32,807
Obrnil se je in rekel:
763
00:40:32,808 --> 00:40:36,269
"Kaj bi rada?
Sharon, kaj bi rada?"
764
00:40:36,270 --> 00:40:39,272
Rekla je: "Zjutraj najprej
govoriš z Bobom.
765
00:40:39,273 --> 00:40:41,357
Potem pa z Joejem.
766
00:40:41,358 --> 00:40:42,859
Kaj pa jaz?"
767
00:40:42,860 --> 00:40:45,069
Rekla sem: "Hočem,
da prideš zjutraj k meni,
768
00:40:45,070 --> 00:40:46,612
ne le k Bobu in Joeju."
769
00:40:46,613 --> 00:40:50,158
Poleg vseh teh tipov
se je počutila izrinjeno.
770
00:40:51,660 --> 00:40:52,910
"No, ja.
771
00:40:52,911 --> 00:40:54,954
Tukaj si ključna oseba."
772
00:40:54,955 --> 00:40:57,248
"To torej hočeš?"
773
00:40:57,249 --> 00:40:59,333
"Ja, Marty, to hočem."
774
00:40:59,334 --> 00:41:02,044
Potem sem spoznal,
da mora prebiti čas z mano.
775
00:41:02,045 --> 00:41:03,921
"Zjutraj bom prišel k tebi."
776
00:41:03,922 --> 00:41:05,923
Vprašala sem, kaj rad zajtrkuje.
777
00:41:05,924 --> 00:41:08,885
"Kaj rad ješ in kakšno kavo piješ?"
778
00:41:08,886 --> 00:41:12,180
Odvrnil je: "Manj mastno hrano
779
00:41:12,181 --> 00:41:15,726
in takšno kavo." Odgovorila sem:
"Prav, Marty."
780
00:41:17,644 --> 00:41:21,314
Snemali smo prizor,
ko ležim v postelji vsa zadeta.
781
00:41:21,315 --> 00:41:24,108
Samo pomagati sem mu hotela!
782
00:41:24,109 --> 00:41:27,820
Ne spim z njim!
- Kako naj to vem?
783
00:41:27,821 --> 00:41:31,490
{\an8}Po prizoru prvi asistent
režije reče Martyju:
784
00:41:31,491 --> 00:41:34,327
{\an8}"Danes bi rad posnel še drug prizor."
785
00:41:34,328 --> 00:41:37,038
{\an8}Marty odvrne: "Kaj pa vem,
to je za Sharon naporno."
786
00:41:37,039 --> 00:41:39,874
Zelo se mora poglobiti
787
00:41:39,875 --> 00:41:44,504
v lik omamljene ženske,
788
00:41:44,505 --> 00:41:47,007
ki zabrede v to močvaro.
789
00:41:48,467 --> 00:41:50,092
Rekla sem: "Zmogla bom."
790
00:41:50,093 --> 00:41:53,472
Marty je sedel in me prijel za roko.
791
00:41:54,389 --> 00:41:57,225
Z glavo se je dotaknil
moje glave in rekel:
792
00:41:57,226 --> 00:42:01,271
"Ostal bom s tabo, dokler ne boš
pripravljena, da ne izgubiš zagona."
793
00:42:02,064 --> 00:42:04,023
Kar sedel je tam
794
00:42:04,024 --> 00:42:07,402
in me objemal, bil je ob meni.
795
00:42:08,862 --> 00:42:10,738
In posneli smo naslednji prizor.
796
00:42:10,739 --> 00:42:12,449
Takšen je.
797
00:42:13,909 --> 00:42:15,911
Ob tebi je.
798
00:42:20,666 --> 00:42:23,376
Presegli smo proračun in čas,
določen za snemanje.
799
00:42:23,377 --> 00:42:25,503
{\an8}IZREZANI PRIZORI KAZINA
800
00:42:25,504 --> 00:42:28,631
{\an8}Film se je spremenil v ep.
801
00:42:28,632 --> 00:42:32,594
{\an8}Takrat sem posnela veliko uspešnic.
802
00:42:33,136 --> 00:42:37,682
Poklical me je finančnik studia
803
00:42:37,683 --> 00:42:41,811
in rekel: "Zelo ste presegli proračun.
In čas."
804
00:42:41,812 --> 00:42:45,064
Snemati bi morala pet tednov,
pa sem pet mesecev.
805
00:42:45,065 --> 00:42:46,942
"Naj ustavimo projekt?"
806
00:42:47,860 --> 00:42:53,323
Rekla sem: "Moj režiser je kralj
filmskega ustvarjanja.
807
00:42:54,074 --> 00:42:57,076
Mojstrovino snemamo.
Naj stane kolikor hoče,
808
00:42:57,077 --> 00:42:59,788
traja, kolikor hoče,
ne smete ga ustaviti."
809
00:43:04,209 --> 00:43:06,669
Ko so me hoteli nategniti,
810
00:43:06,670 --> 00:43:10,131
sem začel v Vegasu početi stvari,
ki jih ni še nihče.
811
00:43:10,132 --> 00:43:13,509
Moj mlajši brat Dominick
je vse nadzoroval.
812
00:43:13,510 --> 00:43:16,889
Filmu sem hotel dati
glasbeno strukturo.
813
00:43:18,390 --> 00:43:20,892
Recimo, da vdreš v prvi prizor,
814
00:43:20,893 --> 00:43:24,687
odhitiš, začne se glasba,
ti pa greš drugam.
815
00:43:24,688 --> 00:43:26,981
Bilo je kot nekoč.
816
00:43:26,982 --> 00:43:29,943
Odprl sem draguljarno. Zlata mrzlica.
817
00:43:31,069 --> 00:43:33,946
Včasih sem šel ropat iz zabave.
818
00:43:33,947 --> 00:43:38,743
Za ta film smo imeli v montaži
najbrž okoli sedem tabel
819
00:43:38,744 --> 00:43:40,661
z različno glasbo.
820
00:43:40,662 --> 00:43:44,498
Bila je ogromna,
skoraj tako dolga kot ta stena.
821
00:43:44,499 --> 00:43:49,879
Pisalo je: "Prizor 70",
zraven pa pet skladb.
822
00:43:49,880 --> 00:43:52,173
Nekateri pravijo,
da uporaba glasbe
823
00:43:52,174 --> 00:43:54,425
prevladuje nad filmom.
824
00:43:54,426 --> 00:43:56,260
Glasba mi je všeč.
825
00:43:56,261 --> 00:44:00,516
Za nekatere se tudi kamera
preveč premika. Mogoče.
826
00:44:01,975 --> 00:44:04,603
Nihče ni pričakoval takega tipa.
827
00:44:06,355 --> 00:44:09,233
Za Nickyja je bil Las Vegas
klinčevi Divji zahod.
828
00:44:09,900 --> 00:44:12,777
Mislim,
da je bilo kar prelomno
829
00:44:12,778 --> 00:44:16,239
{\an8}v takem filmu ves čas uporabljati
rokovsko glasbo.
830
00:44:16,240 --> 00:44:17,740
{\an8}MICK JAGGER, GLASBENIK IN PRIJATELJ
831
00:44:17,741 --> 00:44:20,034
{\an8}Pa film ne govori o glasbi
ali glasbenikih.
832
00:44:20,035 --> 00:44:21,828
Govori večinoma o gangsterjih.
833
00:44:22,996 --> 00:44:26,040
Glasbo uporabi v ključnih prizorih,
834
00:44:26,041 --> 00:44:29,043
kjer predstavi lik
835
00:44:29,044 --> 00:44:30,546
ali pa se zgodi umor.
836
00:44:34,883 --> 00:44:38,637
Nekatere pesmi so bile
zelo nenavadna izbira.
837
00:44:41,306 --> 00:44:42,974
Devetica je bila.
- Osmica.
838
00:44:42,975 --> 00:44:45,852
Nehaj. Devetica je bila.
839
00:44:45,853 --> 00:44:47,061
V nekem prizoru
840
00:44:47,062 --> 00:44:50,648
uporabijo zelo obskurno pesem
"Long Long While".
841
00:44:50,649 --> 00:44:52,985
Ko ga zabode v oko s pisalom.
842
00:45:01,994 --> 00:45:04,704
Zelo čudna izbira pesmi.
Balada je.
843
00:45:04,705 --> 00:45:08,041
Uporabijo samo konec, kjer začnem kričati.
844
00:45:13,547 --> 00:45:15,840
Glasba je na neki način lik.
845
00:45:15,841 --> 00:45:18,134
Ko sem odraščal,
smo ves čas poslušali glasbo,
846
00:45:18,135 --> 00:45:21,013
pogosto je bila v kontrastu z dogajanjem.
847
00:45:24,016 --> 00:45:27,102
Brat je imel avto.
Vozila sva se po Boweryju.
848
00:45:28,770 --> 00:45:32,231
Dal je bolj na glas in igrala je
"When My Dreamboat Comes Home",
849
00:45:32,232 --> 00:45:34,066
Fatsa Domina. Krasno je bilo.
850
00:45:34,067 --> 00:45:38,154
Krasno. Pogledal sem na desno
in videl dva postopača.
851
00:45:38,155 --> 00:45:41,617
Eden je bruhal,
drugi ga je držal za glavo.
852
00:45:42,409 --> 00:45:45,828
To je bila ena najnežnejših stvari,
kar sem jih kdaj videl.
853
00:45:45,829 --> 00:45:47,164
S tisto glasbo.
854
00:45:49,958 --> 00:45:53,462
Bilo je ogabno,
toda človeško, ganljivo.
855
00:45:54,630 --> 00:45:59,218
To je bil del moje življenjske izkušnje.
856
00:46:00,260 --> 00:46:01,595
Živeti tam.
857
00:46:02,763 --> 00:46:03,846
V redu je.
858
00:46:03,847 --> 00:46:05,890
Poglejva začetek in konec.
859
00:46:05,891 --> 00:46:08,476
Spomnim se,
ko je Marty montiral Kazino.
860
00:46:08,477 --> 00:46:12,980
{\an8}Poklical me je. "Pridi v pisarno,
nekaj bi ti rad pokazal."
861
00:46:12,981 --> 00:46:17,318
Bil je prizor,
v katerem ima tip glavo v primežu.
862
00:46:17,319 --> 00:46:20,696
Poslušaj me. Tvojo glavo imam v primežu.
863
00:46:20,697 --> 00:46:24,450
Zmečkal jo bom kot grenivko,
če mi ne poveš imena.
864
00:46:24,451 --> 00:46:27,662
In tip vrti, vrti, vedno tesneje.
865
00:46:27,663 --> 00:46:30,040
Ne sili me v to, prosim. Daj no.
866
00:46:30,791 --> 00:46:32,375
Ne sili me, da sem zloben.
867
00:46:32,376 --> 00:46:34,210
Rekel je: "Ne sili me,
da sem zloben."
868
00:46:34,211 --> 00:46:36,337
Jebi se!
- Ta pesjan...
869
00:46:36,338 --> 00:46:40,217
"Nočem tega." Kar pomeni,
če ne dobi podatkov...
870
00:46:41,218 --> 00:46:42,844
Bo naslednja glava v primežu njegova.
871
00:46:42,845 --> 00:46:46,598
Jaz naj se jebem, pizdun? Moja mama?
872
00:46:47,391 --> 00:46:49,267
Akademiji film ni bil všeč.
873
00:46:49,268 --> 00:46:51,185
Preveč nasilen je bil. Pisali so o njem.
874
00:46:51,186 --> 00:46:52,645
ČLAN AKADEMIJE JE VPIL: "TO JE GROZA."
875
00:46:52,646 --> 00:46:55,106
Toda ti prizori so resnični.
876
00:46:55,107 --> 00:46:56,357
Nismo si izmišljevali.
877
00:46:56,358 --> 00:46:58,067
Nisem rekel Pileggiju:
878
00:46:58,068 --> 00:47:02,321
"Posnemimo prizor, kjer Santoro
da glavo moškega v primež
879
00:47:02,322 --> 00:47:04,408
in jo stiska." To se je res zgodilo.
880
00:47:05,909 --> 00:47:08,995
Takšen človek vodi Las Vegas.
881
00:47:08,996 --> 00:47:13,041
Več zlata ko vidite v filmu,
več krvi morate videti.
882
00:47:14,001 --> 00:47:17,045
ZDA temeljijo na nasilju.
883
00:47:18,005 --> 00:47:19,631
To je temelj.
884
00:47:20,716 --> 00:47:24,219
Nekateri si hočejo zakriti obraz,
se obrniti proč.
885
00:47:25,304 --> 00:47:26,430
To je njihova izbira.
886
00:47:27,139 --> 00:47:30,726
To mi je pri Martyju všeč.
Ne bo se obrnil proč.
887
00:47:31,560 --> 00:47:33,228
Zato ga občudujem!
888
00:47:37,941 --> 00:47:41,527
Marty ima zelo močan moralni kodeks.
889
00:47:41,528 --> 00:47:44,364
Zelo otožen je.
890
00:47:45,574 --> 00:47:47,951
Boljši človek je od mene.
891
00:47:48,452 --> 00:47:51,412
S temi ljudmi imam opravka ves čas.
Kot je rekla moja žena:
892
00:47:51,413 --> 00:47:54,458
"Z vsemi govoriš. Večerjaš z morilci."
893
00:47:54,917 --> 00:47:56,250
In v tem uživam.
894
00:47:56,251 --> 00:47:58,170
On pa ne bi.
895
00:47:59,046 --> 00:48:02,883
Vedno je iskal duhovnost.
896
00:48:03,926 --> 00:48:07,095
Z leti je to postajalo vedno močnejše.
897
00:48:17,481 --> 00:48:19,232
Poklical me je agent.
898
00:48:19,233 --> 00:48:21,442
"Bi te zanimal film o Dalajlami?"
899
00:48:21,443 --> 00:48:22,610
Odvrnil sem: "Ja."
900
00:48:22,611 --> 00:48:24,320
Zakaj ste takoj pritrdili?
901
00:48:24,321 --> 00:48:26,489
Ker me je z leti začel zanimati
902
00:48:26,490 --> 00:48:27,823
ta del sveta.
903
00:48:27,824 --> 00:48:31,244
Katolik sem, ne budist.
Toda zanimajo me
904
00:48:31,245 --> 00:48:33,830
podobnosti pri verstvih sveta.
905
00:48:34,790 --> 00:48:38,752
Zanima me, kako se spoprijemajo
z življenjem in smrtjo.
906
00:48:39,503 --> 00:48:42,797
S krščanskega stališča
907
00:48:42,798 --> 00:48:45,758
gre za razumevanje, da nič ne traja.
908
00:48:45,759 --> 00:48:47,928
Pri budizmu gre za nenehno spreminjanje.
909
00:48:49,680 --> 00:48:54,350
V tibetanski skupnosti
ni tradicije igranja.
910
00:48:54,351 --> 00:48:57,812
{\an8}Vsi, ki so v Kundunu,
z izjemo treh kitajskih igralcev...
911
00:48:57,813 --> 00:48:59,313
{\an8}ELLEN LEWIS, VODJA IZBIRE IGRALCEV
912
00:48:59,314 --> 00:49:01,816
...niso še nikoli igrali.
913
00:49:01,817 --> 00:49:05,403
Še enkrat. Zdaj je malo hitro.
"Le človek je..."
914
00:49:05,404 --> 00:49:07,613
"Človeško bitje, tako kot jaz,"
je prehitro.
915
00:49:07,614 --> 00:49:10,783
Vzemi si čas. Pripravljen? Akcija.
916
00:49:10,784 --> 00:49:14,203
To kaže na njegovo sposobnost,
917
00:49:14,204 --> 00:49:15,913
da dela z ljudmi,
918
00:49:15,914 --> 00:49:19,750
in iz njih naredi igralce,
čeprav niso še nikoli igrali.
919
00:49:19,751 --> 00:49:21,460
Novo slivo hočem.
920
00:49:21,461 --> 00:49:23,087
Lhamo, v redu bo.
921
00:49:23,088 --> 00:49:25,339
Kdo ti je dovolil sedeti tu?
922
00:49:25,340 --> 00:49:27,718
Potem odpreš bombon.
923
00:49:28,468 --> 00:49:31,388
Počasneje. Ne boš mu ga dal.
924
00:49:34,474 --> 00:49:37,853
Film so začeli predvajati
l. 1997, med počitnicami.
925
00:49:39,062 --> 00:49:40,730
Film ni bil uspešen.
926
00:49:40,731 --> 00:49:43,024
'KUNDUN' JE LEP, TODA DOLGOČASEN FILM
927
00:49:43,025 --> 00:49:44,192
Potem sem posnel film
928
00:49:44,193 --> 00:49:46,611
Med življenjem in smrtjo, o reševalcih,
929
00:49:46,612 --> 00:49:48,821
{\an8}ki ponoči rešujejo ljudi na ulicah.
930
00:49:48,822 --> 00:49:52,492
{\an8}Bom preživel?
- Boš.
931
00:49:53,076 --> 00:49:54,453
To so sodobni svetniki.
932
00:49:55,329 --> 00:49:57,079
Divji angeli usmiljenja,
933
00:49:57,080 --> 00:50:00,167
ki se jim meša zaradi trpljenja,
ki ga vidijo.
934
00:50:00,876 --> 00:50:03,045
Zdel se mi je zelo lep.
935
00:50:04,046 --> 00:50:05,463
'MED ŽIVLJENJEM IN SMRTJO' ZELO ZATEŽEN
936
00:50:05,464 --> 00:50:08,716
Toda gledalcev ni pritegnil.
937
00:50:08,717 --> 00:50:10,343
SLAB ZASLUŽEK
938
00:50:10,344 --> 00:50:12,094
To me je uničilo.
939
00:50:12,095 --> 00:50:14,097
Spet neuspeh.
- Spet!
940
00:50:14,681 --> 00:50:16,767
Spet neuspeh. Toda...
941
00:50:24,107 --> 00:50:25,859
LEO, BOG SEKSA
942
00:50:27,778 --> 00:50:29,987
Nenadoma sem v mladih letih
943
00:50:29,988 --> 00:50:33,699
postal nekdo,
ki lahko financira svoje filme.
944
00:50:33,700 --> 00:50:36,453
Nisem vedel, da bom delal z Martyjem,
945
00:50:37,246 --> 00:50:38,497
toda vedno sem vedel, da moram.
946
00:52:15,427 --> 00:52:18,263
Prevedla Bernarda Petelinšek
72533
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.