Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:17,684 --> 00:00:19,645
Ustrelili so me! Na pomoč!
2
00:00:23,649 --> 00:00:24,816
Kdo smo?
3
00:00:26,902 --> 00:00:29,279
Oziroma kaj smo kot človeška bitja?
4
00:00:30,864 --> 00:00:33,450
Smo v biti dobri ali zlobni?
5
00:00:34,576 --> 00:00:36,744
Dajmo, dajmo.
6
00:00:36,745 --> 00:00:40,249
Kar je v vas zlobno,
je lahko tudi dobro.
7
00:00:41,875 --> 00:00:46,379
Toda vsak je sposoben zla v pravih
in napačnih okoliščinah.
8
00:00:46,380 --> 00:00:48,923
Kajti nam je le do tega,
da obogatimo, jebenti!
9
00:00:48,924 --> 00:00:51,134
Razumel sem to privlačnost.
10
00:00:51,760 --> 00:00:53,470
Razumel sem moč.
11
00:00:54,179 --> 00:00:56,138
Razumel sem lahko celo strast.
12
00:00:56,139 --> 00:00:57,516
Kaj delaš?
13
00:00:58,559 --> 00:01:00,143
To je boj.
14
00:01:04,355 --> 00:01:06,149
S tem se borim ves čas.
15
00:01:14,533 --> 00:01:17,493
Življenje Martina Scorseseja
je legendarno.
16
00:01:17,494 --> 00:01:20,621
Posnel je nekaj najbolj
zanimivih filmov v zgodovini filma.
17
00:01:20,622 --> 00:01:24,251
Vodilni pesnik-antropolog
sodobnega časa.
18
00:01:27,129 --> 00:01:30,089
{\an8}To je preraslo
v eno najtežjih bitk
19
00:01:30,090 --> 00:01:31,340
{\an8}v zgodovini filma.
20
00:01:31,341 --> 00:01:34,051
{\an8}Ali je film krivoverstvo
ali potrditev vere?
21
00:01:34,052 --> 00:01:37,139
Ali imajo filmarji pravico
posneti tak film?
22
00:01:38,974 --> 00:01:40,892
Streljali so
na predsednika Reagana.
23
00:01:40,893 --> 00:01:42,101
John W. Hinckley
24
00:01:42,102 --> 00:01:45,354
je morda hotel odigrati zaplet
filma Taksist.
25
00:01:45,355 --> 00:01:46,398
FILM JE BIL SPOROČILO HINCKLEYJU
26
00:01:47,649 --> 00:01:51,485
Ali ste fascinirani
nad nasiljem?
27
00:01:51,486 --> 00:01:54,280
Scorsese?
- Filmar sem, filme snemam.
28
00:01:54,281 --> 00:01:56,449
Danes poročamo
o nekaterih ljudeh.
29
00:01:56,450 --> 00:01:57,950
Režiser, Martin Scorsese.
30
00:01:57,951 --> 00:02:00,369
Nocoj je naš gost Martin Scorsese.
31
00:02:00,370 --> 00:02:02,455
Marty.
- Marty.
32
00:02:02,456 --> 00:02:03,998
Oče.
- Martin.
33
00:02:03,999 --> 00:02:06,084
Marty.
- G. Scorsese.
34
00:02:08,294 --> 00:02:10,588
Le en Marty Scorsese je.
35
00:02:10,589 --> 00:02:14,175
In ključen je za celotno
to umetniško obliko.
36
00:02:14,176 --> 00:02:18,095
Ni še bilo takega in nikoli več ga ne bo.
37
00:02:18,096 --> 00:02:19,765
Jo ljubiš?
38
00:02:21,183 --> 00:02:22,351
Jo?
39
00:02:23,560 --> 00:02:25,436
Jo?
- Karen.
40
00:02:25,437 --> 00:02:29,690
Je mojster raziskovanja
temnih plati človeka.
41
00:02:29,691 --> 00:02:31,776
Ne ukazuj mi, Alice.
- Zakaj si to storil?
42
00:02:31,777 --> 00:02:34,613
Kajti to je v nas vseh.
43
00:02:35,656 --> 00:02:36,865
To!
44
00:02:37,699 --> 00:02:39,033
To!
- To!
45
00:02:39,034 --> 00:02:41,494
Govoriti moramo o tej temačnosti.
46
00:02:41,495 --> 00:02:43,079
Osvetliti jo moramo.
47
00:02:43,080 --> 00:02:44,915
Ne, ne ustreli ga!
48
00:02:48,085 --> 00:02:52,004
Marty je eden redkih režiserjev,
ki razume,
49
00:02:52,005 --> 00:02:55,467
da si moramo zastaviti osnovna vprašanja.
50
00:02:56,802 --> 00:02:58,427
Ne!
51
00:02:58,428 --> 00:03:00,429
Kaj je dobro? Kaj je lepo?
52
00:03:00,430 --> 00:03:03,976
Kaj je greh? Kaj je krepost?
Kaj je pravica? Kaj je milost?
53
00:03:04,560 --> 00:03:08,772
Zakaj sem tu? Kako se moram vesti?
Kaj lahko vem?
54
00:03:11,108 --> 00:03:14,486
Marty je svetnik-grešnik.
55
00:03:15,362 --> 00:03:17,488
Na njem je nekaj svetniškega.
56
00:03:17,489 --> 00:03:19,407
V tem smislu, da zastavlja vprašanja,
57
00:03:19,408 --> 00:03:22,536
tako kot jih Bog ali Jezus.
58
00:03:23,328 --> 00:03:26,498
Nekoč ste rekli:
"Sem gangster in duhovnik."
59
00:03:26,957 --> 00:03:28,291
Nekega dne sem
rekel Gore Vidalu:
60
00:03:28,292 --> 00:03:30,126
"V moji soseski si lahko le dvoje.
61
00:03:30,127 --> 00:03:33,172
Lahko si duhovnik ali gangster."
Odvrnil je: "Postal si oboje."
62
00:03:46,351 --> 00:03:48,728
Ste dali znak?
- Ne.
63
00:03:48,729 --> 00:03:50,188
Dajte ga.
- Prav.
64
00:03:50,189 --> 00:03:52,648
To potrebujemo?
- Ne snemamo.
65
00:03:52,649 --> 00:03:55,943
Vem.
- Najprej morate snemati.
66
00:03:55,944 --> 00:03:58,362
Potem daste znak.
- Dobro.
67
00:03:58,363 --> 00:03:59,781
Dobro.
- Drugi znak.
68
00:04:00,407 --> 00:04:03,701
Drugi označevalec, oprostite.
To je tehnični izraz.
69
00:04:03,702 --> 00:04:05,537
Hvala lepa.
70
00:04:06,747 --> 00:04:11,584
1. TUJEC V TUJI DEŽELI
71
00:04:11,585 --> 00:04:13,378
Kaj je vaš prvi spomin?
72
00:04:14,546 --> 00:04:16,714
Da so me hranili v stolčku za otroke.
73
00:04:17,298 --> 00:04:19,008
Res? Tako zgodaj?
- Ja, ja.
74
00:04:19,009 --> 00:04:21,344
{\an8}DOMAČI POSNETKI DRUŽINE SCORSESE
75
00:04:21,345 --> 00:04:25,682
{\an8}Živeli smo v majhni italijanski
skupnosti v Coroni v Queensu.
76
00:04:27,434 --> 00:04:30,061
Ljudje vidijo fotografije
in mislijo: "Prišel je iz kraja,
77
00:04:30,062 --> 00:04:32,063
kjer je bilo zelenje in take reči."
78
00:04:32,064 --> 00:04:35,024
Toda v resnici
79
00:04:35,025 --> 00:04:39,654
{\an8}so moji stari starši prišli sem
okoli l. 1910 s Sicilije
80
00:04:39,655 --> 00:04:41,698
in se naselili v Lower East Sidu.
81
00:04:44,576 --> 00:04:47,036
Moja mati je bila rojena
na ulici Elizabeth 232.
82
00:04:47,037 --> 00:04:50,290
Moj oče se je rodil čez cesto
na ulici Elizabeth 241.
83
00:04:52,334 --> 00:04:56,255
V treh sobah in pol je živelo deset ljudi.
84
00:04:57,381 --> 00:05:00,341
{\an8}To so prikazali v Italianamerican.
Mati razlaga, kako so živeli.
85
00:05:00,342 --> 00:05:02,344
{\an8}Moja teta je bila v spalnici.
86
00:05:02,845 --> 00:05:04,679
{\an8}Na sredi je bila kuhinja.
87
00:05:04,680 --> 00:05:07,306
{\an8}In... Moja mati, oče in otroci
so bili v dnevni sobi.
88
00:05:07,307 --> 00:05:09,225
Tri sobe.
Slabše kot mi.
89
00:05:09,226 --> 00:05:13,563
Kopalnica je bila na hodniku,
tako je bilo.
90
00:05:13,564 --> 00:05:18,109
Srečo smo imeli. Nekatere stavbe
so jo imele na dvorišču.
91
00:05:18,110 --> 00:05:19,193
{\an8}CHARLES IN CATHERINE SCORSESE
92
00:05:19,194 --> 00:05:21,112
{\an8}Mlada sta se poročila.
93
00:05:21,113 --> 00:05:25,366
{\an8}Prizor poroke na strehi v Pobesnelem biku
temelji na njuni poroki,
94
00:05:25,367 --> 00:05:27,119
{\an8}zaradi vročine so šli na streho.
95
00:05:27,703 --> 00:05:31,039
Nista hotela živeti tam, hotela sta oditi.
96
00:05:31,665 --> 00:05:34,585
Zato sta se preselila v Corono v Queensu.
97
00:05:35,752 --> 00:05:40,089
{\an8}Delavska soseska, toda vsaj hiška je bila,
98
00:05:40,090 --> 00:05:41,674
{\an8}in nekaj trave.
99
00:05:41,675 --> 00:05:44,594
{\an8}Malo trave, na dvorišču pa drevo.
100
00:05:44,595 --> 00:05:46,013
{\an8}Majhno dvorišče.
101
00:05:46,555 --> 00:05:47,972
{\an8}Rodil se je moj brat.
102
00:05:47,973 --> 00:05:49,474
{\an8}In potem jaz.
103
00:05:52,728 --> 00:05:55,021
Za vogalom so živeli mamini starši.
104
00:05:55,022 --> 00:05:56,522
{\an8}DOMENICA IN MARTIN CAPPA
105
00:05:56,523 --> 00:05:59,150
{\an8}Moji bratranci so živeli v ulici.
106
00:05:59,151 --> 00:06:01,069
{\an8}Tam so bile mamine sestre.
107
00:06:02,029 --> 00:06:03,947
Zame kot otroka je bilo to...
108
00:06:04,573 --> 00:06:07,701
Corona je bila zame kot raj.
109
00:06:10,746 --> 00:06:12,955
{\an8}Te nisem spoznal v vrtcu?
110
00:06:12,956 --> 00:06:15,082
{\an8}Iz ulice Elizabeth si, seveda.
111
00:06:15,083 --> 00:06:18,127
{\an8}Ne, spoznala sva se l. 1950,
preselili smo se nazaj.
112
00:06:18,128 --> 00:06:21,339
Dobro, vrnili ste se.
- Pregnali so nas iz Corone.
113
00:06:21,340 --> 00:06:23,966
Nekaj se je zgodilo. Ne vem točno, kaj.
114
00:06:23,967 --> 00:06:27,471
Vem le, da se je oče prepiral
s stanodajalcem.
115
00:06:28,305 --> 00:06:29,640
Na ulici.
116
00:06:30,390 --> 00:06:31,308
Ja.
117
00:06:34,186 --> 00:06:37,231
Stanodajalec in moj oče
sta se močno sprla.
118
00:06:37,940 --> 00:06:38,981
Videl sem to.
119
00:06:38,982 --> 00:06:40,149
Sta se tepla?
120
00:06:40,150 --> 00:06:41,318
O ja.
121
00:06:43,195 --> 00:06:44,029
To so...
122
00:06:44,863 --> 00:06:46,365
Ne prihajam iz neke...
123
00:06:47,032 --> 00:06:49,284
Ti ljudje živijo na robu.
124
00:06:49,785 --> 00:06:50,952
{\an8}POBESNELI BIK / 1980
125
00:06:50,953 --> 00:06:52,246
{\an8}Spomnim se nasilja.
126
00:06:52,704 --> 00:06:54,497
Spomnim se, da sem videl sekiro.
127
00:06:54,498 --> 00:06:56,749
Mamina sestra je posredovala.
128
00:06:56,750 --> 00:06:59,168
Rekla je: "Ne tepi mojega svaka."
129
00:06:59,169 --> 00:07:03,715
Toda dobro se spomnim,
pretresljivo je bilo.
130
00:07:06,802 --> 00:07:08,053
Čudna reč je to.
131
00:07:08,428 --> 00:07:11,931
Težko je govoriti o tem,
kajti ta svet, ljudje...
132
00:07:11,932 --> 00:07:16,978
Večinoma niso zaupali
vladnim ustanovam, županu.
133
00:07:16,979 --> 00:07:19,189
Sploh če niso bili Italijani.
134
00:07:19,731 --> 00:07:22,025
Ali pa so bili, pa niso bili Sicilijanci.
135
00:07:23,402 --> 00:07:26,154
Tudi če nisi zločinec,
136
00:07:27,072 --> 00:07:28,573
zločinske združbe...
137
00:07:28,574 --> 00:07:30,616
Nisem vedel, da to obstaja,
138
00:07:30,617 --> 00:07:33,287
vedel sem le,
da so okoli nas vplivni ljudje.
139
00:07:34,621 --> 00:07:38,124
Bilo je kot v starodavni vasi,
140
00:07:38,125 --> 00:07:39,584
kjer vaške starešine...
141
00:07:39,585 --> 00:07:40,501
KAVARNA
142
00:07:40,502 --> 00:07:42,087
...pomagajo reševati spore.
143
00:07:44,089 --> 00:07:46,424
Stanodajalec je menda
144
00:07:46,425 --> 00:07:49,635
imel svoje ljudi, oče pa svoje.
145
00:07:49,636 --> 00:07:51,930
Pogovorili so se in izgubili smo.
146
00:07:53,015 --> 00:07:55,684
Izgnali so nas iz raja.
147
00:07:56,685 --> 00:07:58,145
A tako.
- Izgnali.
148
00:08:02,482 --> 00:08:04,860
Vrnili smo se nazaj v bloke.
149
00:08:15,495 --> 00:08:18,790
Vrnil se je lahko le v sobo,
kjer se je rodil.
150
00:08:19,208 --> 00:08:20,918
{\an8}Na ulico Elizabeth 241.
151
00:08:21,460 --> 00:08:23,419
{\an8}Živeli smo z babico in dedkom
152
00:08:23,420 --> 00:08:24,587
{\an8}v treh, štirih sobah,
153
00:08:24,588 --> 00:08:26,840
kjer so bili vsi na kupu.
154
00:08:27,341 --> 00:08:30,009
Tam so bili še vsi drugi Scorseseji.
155
00:08:30,010 --> 00:08:32,345
Mamina stran družine v Coroni
156
00:08:32,346 --> 00:08:34,014
je sebe znala jemati s humorjem.
157
00:08:34,932 --> 00:08:36,517
Očetova družina je...
158
00:08:38,434 --> 00:08:41,937
Vsi so imeli težave z mojim
bratom Frankom. Vsi.
159
00:08:41,938 --> 00:08:45,566
Vedno je tekal okoli in zganjal norčije.
160
00:08:45,567 --> 00:08:46,859
Ljudje so se pritoževali.
161
00:08:46,860 --> 00:08:48,903
Govorili so: "Otroku pustiš to početi?"
162
00:08:48,904 --> 00:08:50,488
"Zaboga, poglej ga." "Zaboga!"
163
00:08:50,489 --> 00:08:51,822
Ljudje so kritizirali,
164
00:08:51,823 --> 00:08:55,117
zato je kaznoval otroka kar pred vsemi.
165
00:08:55,118 --> 00:08:57,120
Zelo napeto je bilo.
166
00:08:57,746 --> 00:09:00,331
{\an8}Sčasoma smo našli
drugo stanovanje v tej ulici.
167
00:09:00,332 --> 00:09:01,249
{\an8}ULICA ELIZABETH 253
168
00:09:01,250 --> 00:09:05,087
{\an8}Toda tam je bilo zelo
drugače kot v Coroni.
169
00:09:06,004 --> 00:09:11,510
Vedenje in ozračje sta bila
radikalno drugačna. Radikalno.
170
00:09:12,970 --> 00:09:14,428
S temi otroki se bom družil.
171
00:09:14,429 --> 00:09:16,806
Tekali so in se obmetavali s smetmi.
172
00:09:16,807 --> 00:09:17,933
Pretepali na ulici.
173
00:09:20,519 --> 00:09:22,187
Ljudje so jih lovili.
174
00:09:23,146 --> 00:09:26,190
Bili smo na Boweryju, v starem delu.
175
00:09:26,191 --> 00:09:29,026
S postopači in... Recimo, klošarji.
176
00:09:29,027 --> 00:09:33,531
{\an8}Poznam nekatere iz filma
On the Bowery Lionela Rogosina.
177
00:09:33,532 --> 00:09:36,659
{\an8}Odraščal sem z njimi,
kajti ko so bili trezni, so delali.
178
00:09:36,660 --> 00:09:39,203
{\an8}V špeceriji ali z zelenjavo,
179
00:09:39,204 --> 00:09:41,289
{\an8}natovarjali so. Zato smo jih poznali.
180
00:09:41,290 --> 00:09:43,000
Ko so bili pijani, je bilo drugače.
181
00:09:43,876 --> 00:09:46,752
Šel si dol in opotekali so se po ulici.
182
00:09:46,753 --> 00:09:48,297
Kot v Noči živih mrtvecev.
183
00:09:50,424 --> 00:09:54,803
Zato je to postal kraj strahu.
184
00:09:56,555 --> 00:09:57,973
Kar je še huje...
185
00:09:58,599 --> 00:10:01,185
Ko sem imel tri leta, sem dobil astmo.
186
00:10:01,810 --> 00:10:03,729
Huda je bila.
187
00:10:06,440 --> 00:10:08,024
Misliš, da se boš zadušil.
188
00:10:08,025 --> 00:10:11,278
Spomnim se, kako sem pozno
ponoči skušal vdihniti,
189
00:10:12,237 --> 00:10:15,281
in se počutil, kot da bom omedlel.
190
00:10:15,282 --> 00:10:16,866
Zato še enkrat vdihneš.
191
00:10:16,867 --> 00:10:19,118
Poskusiš še enkrat, še enkrat.
192
00:10:19,119 --> 00:10:22,122
Da bi mi odprli sinuse,
so postavili šotor.
193
00:10:23,749 --> 00:10:26,751
V njem je bila para.
194
00:10:26,752 --> 00:10:30,422
Sediš torej tam, v temi.
195
00:10:31,215 --> 00:10:33,382
Zdravila sem jemal ves čas.
196
00:10:33,383 --> 00:10:36,386
Pred vsem so me ščitili.
197
00:10:37,387 --> 00:10:39,139
Morali so me varovati.
198
00:10:40,766 --> 00:10:42,016
{\an8}Lahko nekaj rečem?
- Ja.
199
00:10:42,017 --> 00:10:43,518
{\an8}Hvala bogu za astmo!
200
00:10:43,519 --> 00:10:44,810
{\an8}SPIKE LEE, REŽISER
201
00:10:44,811 --> 00:10:46,980
Da ni mogel ven.
202
00:10:48,690 --> 00:10:50,900
Hotel se je igrati.
203
00:10:50,901 --> 00:10:53,110
{\an8}Sploh ko je snežilo, je hotel ven,
204
00:10:53,111 --> 00:10:55,071
{\an8}se igrati, a ni mogel.
205
00:10:55,072 --> 00:10:56,740
{\an8}Opazoval je skozi okno.
206
00:10:58,033 --> 00:10:58,991
Spredaj.
207
00:10:58,992 --> 00:11:01,495
V tretjem nadstropju spredaj.
Gledal sem ven.
208
00:11:01,954 --> 00:11:04,247
{\an8}Svet spodaj.
209
00:11:04,248 --> 00:11:05,790
{\an8}Vedno sem gledal skozi okno.
210
00:11:05,791 --> 00:11:08,460
{\an8}Zato imam rad posnetke z višine. Res.
211
00:11:08,877 --> 00:11:11,088
{\an8}Kot bi freska oživela.
212
00:11:12,297 --> 00:11:15,508
{\an8}V stanovanju
so bila stara okna
213
00:11:15,509 --> 00:11:19,428
{\an8}z majhnimi šipami,
zato je gledal skozi vsako.
214
00:11:19,429 --> 00:11:21,640
{\an8}Na kaj vas to spomni? Na film.
215
00:11:22,474 --> 00:11:25,351
Poleti nismo imeli denarja za klimo.
216
00:11:25,352 --> 00:11:29,939
Astma se je zelo poslabšala,
vso noč je kašljal
217
00:11:29,940 --> 00:11:31,608
in težko dihal.
218
00:11:32,067 --> 00:11:34,485
{\an8}Ko je dobil napade
in mu nisi mogel pomagati...
219
00:11:34,486 --> 00:11:35,695
{\an8}CHARLES SCORSESE, INTERVJU 1990
220
00:11:35,696 --> 00:11:37,489
{\an8}Bi najraje razbijal.
- Groza.
221
00:11:37,948 --> 00:11:40,449
Oče ga je vodil na 42. ulico,
222
00:11:40,450 --> 00:11:43,620
hodila sta iz ene kinodvorane v drugo.
223
00:11:44,955 --> 00:11:46,999
Nikjer ni bilo klime.
224
00:11:47,457 --> 00:11:48,749
Razen v kinodvorani.
225
00:11:48,750 --> 00:11:50,543
Kinodvorane so ohlajevali.
226
00:11:50,544 --> 00:11:53,963
Ljudje so hodili tja, da se ohladijo,
ni jim bilo mar za film.
227
00:11:53,964 --> 00:11:55,090
ZNOTRAJ JE HLADNO
228
00:11:55,632 --> 00:11:57,842
Tako je Marty videl filme.
229
00:11:57,843 --> 00:12:01,054
Njegovo življenje je bilo
odvisno od obiskovanja kina.
230
00:12:03,265 --> 00:12:05,100
Tam je lahko dihal.
231
00:12:07,311 --> 00:12:08,728
{\an8}USTRELIL SEM JESSEJA JAMESA / 1949
REŽIJA SAMUEL FULLER
232
00:12:08,729 --> 00:12:10,730
{\an8}Šel sem tja,
ni važno, kaj je igralo.
233
00:12:10,731 --> 00:12:13,232
{\an8}B-filmi, filmi noir, kot je Velika hajka.
234
00:12:13,233 --> 00:12:15,444
{\an8}VELIKA HAJKA / 1953
REŽIJA FRITZ LANG
235
00:12:17,487 --> 00:12:19,572
Muzikali poznih štiridesetih, petdesetih.
236
00:12:19,573 --> 00:12:22,451
{\an8}AMERIKANEC V PARIZU / 1951
REŽIJA VINCENTE MINNELLI
237
00:12:24,828 --> 00:12:26,537
{\an8}Ponovna izdaja Čarovnika iz Oza.
238
00:12:26,538 --> 00:12:28,581
{\an8}Odpre vrata in film je barven.
239
00:12:28,582 --> 00:12:30,833
{\an8}Res te popelje v drug svet.
240
00:12:30,834 --> 00:12:33,045
{\an8}Res verjameš, da si tam.
241
00:12:35,422 --> 00:12:41,220
Nikoli ne bom pozabil napete
mračne mojstrovine Dvoboj na soncu.
242
00:12:43,639 --> 00:12:46,390
{\an8}Na koncu ljubimca ustrelita drug drugega.
243
00:12:46,391 --> 00:12:49,435
{\an8}To je za otroka res izjemna izkušnja.
244
00:12:49,436 --> 00:12:51,562
Morala sem to storiti, Lewt.
- Seveda.
245
00:12:51,563 --> 00:12:54,399
Morala sem.
- Seveda si.
246
00:12:55,275 --> 00:12:58,028
Naj te objamem.
247
00:12:59,738 --> 00:13:02,698
Nekoč mi je rekel,
da je tam prvič doživel...
248
00:13:02,699 --> 00:13:04,826
Spolno vzburjenje.
249
00:13:05,827 --> 00:13:07,496
To je videl v filmu.
250
00:13:11,041 --> 00:13:14,002
Najbolj so vplivali name
neorealistični filmi.
251
00:13:14,670 --> 00:13:18,506
Vsak petek zvečer so na TV
predvajali italijanske filme.
252
00:13:18,507 --> 00:13:19,967
{\an8}Za italijansko skupnost.
253
00:13:20,384 --> 00:13:22,510
{\an8}Francesco!
- Pina!
254
00:13:22,511 --> 00:13:24,054
{\an8}Prišla je družina.
255
00:13:24,429 --> 00:13:26,639
{\an8}DOMAČI POSNETKI DRUŽINE SCORSESE
256
00:13:26,640 --> 00:13:30,143
{\an8}Tudi moji strici.
Vojskovali so se v Italiji.
257
00:13:31,603 --> 00:13:35,232
{\an8}PAISÀ / 1946
REŽIJA ROBERTO ROSSELLINI
258
00:13:35,649 --> 00:13:37,359
Ljudje so govorili med filmom.
259
00:13:38,193 --> 00:13:40,570
{\an8}Odgovarjali po italijansko, klepetali,
260
00:13:40,571 --> 00:13:43,490
{\an8}kot petletnik nisem videl...
261
00:13:45,242 --> 00:13:47,660
{\an8}nisem videl razlike
med ljudmi na televiziji
262
00:13:47,661 --> 00:13:49,996
{\an8}in svojimi sorodniki.
263
00:13:49,997 --> 00:13:53,959
{\an8}Na neki način so filmi
postali nekaj drugega.
264
00:13:57,254 --> 00:13:58,963
Posebej v Tatovih koles.
265
00:13:58,964 --> 00:14:01,215
{\an8}TATOVI KOLES / 1948
REŽIJA VITTORIO DE SICA
266
00:14:01,216 --> 00:14:05,137
{\an8}Proti koncu filma očeta
zasačijo pri kraji kolesa.
267
00:14:06,305 --> 00:14:08,431
{\an8}Javno ga ponižajo.
268
00:14:08,432 --> 00:14:13,145
Deček, ki to opazuje, je vidno pretresen.
269
00:14:14,313 --> 00:14:15,438
Očka!
270
00:14:15,439 --> 00:14:18,357
Ta film je zelo vplival name.
271
00:14:18,358 --> 00:14:21,236
Bil je tako resničen.
272
00:14:22,821 --> 00:14:28,368
Spoznal sem, da me spominja
na naš izgon iz Corone.
273
00:14:30,704 --> 00:14:33,080
Zaradi ponižanja in sramu mojega očeta.
274
00:14:33,081 --> 00:14:35,334
In mame. Vseh nas.
275
00:14:36,376 --> 00:14:39,671
Ljudje so gledali, kako smo
nalagali pohištvo na kamion.
276
00:14:40,714 --> 00:14:43,425
Vpili so na nas.
277
00:14:44,718 --> 00:14:48,639
S tem moraš živeti naprej.
278
00:14:50,474 --> 00:14:54,602
Ti filmi so mi segli globoko v srce.
279
00:14:54,603 --> 00:14:56,522
Ni šlo le za gledanje filma.
280
00:14:57,814 --> 00:15:00,025
Od takrat je to vplivalo name.
281
00:15:03,111 --> 00:15:05,530
Postal sem obseden z vsemi vrstami filmov.
282
00:15:05,531 --> 00:15:08,282
S pomočjo domišljije
sem si izmišljal zgodbe.
283
00:15:08,283 --> 00:15:11,036
PRODUKCIJA MARSCO
POSNETO V CELOTI V CINEMASCOPE 75 M.M.
284
00:15:12,079 --> 00:15:15,289
Začel sem risati slikice,
ki so kazale gibanje.
285
00:15:15,290 --> 00:15:17,041
Kot zgodboris za film.
286
00:15:17,042 --> 00:15:18,584
IZMIŠLJENA ZGODBA O PLEMSTVU V STAREM RIMU
287
00:15:18,585 --> 00:15:19,961
Te podobe se premikajo.
288
00:15:19,962 --> 00:15:22,630
To je sledilni posnetek.
289
00:15:22,631 --> 00:15:25,383
Tu so rimski zid, drevesa.
290
00:15:25,384 --> 00:15:26,676
{\an8}Kamera je na žerjavu.
291
00:15:26,677 --> 00:15:27,969
{\an8}ANIMIRANE RISBE IZ OTROŠTVA
292
00:15:27,970 --> 00:15:31,556
{\an8}Kamera se spusti dol
za prvo skupino ljudi,
293
00:15:31,557 --> 00:15:33,141
vrata se odprejo.
294
00:15:33,684 --> 00:15:35,561
To je posnetek z žerjava.
295
00:15:37,437 --> 00:15:39,564
Potem gre od tod nazaj in dol.
296
00:15:39,565 --> 00:15:41,107
Še vedno tako snemam.
297
00:15:41,108 --> 00:15:43,025
Še vedno. Toda ne obnese se ves čas.
298
00:15:43,026 --> 00:15:46,112
{\an8}KAZINO / 1995
299
00:15:46,113 --> 00:15:51,117
{\an8}DOBRI FANTJE / 1990
300
00:15:51,118 --> 00:15:55,497
{\an8}TOLPE NEW YORKA / 2002
301
00:16:00,752 --> 00:16:03,796
Ko sem to ustvaril, sem imel 11, 12 let.
302
00:16:03,797 --> 00:16:05,256
"VEČNO MESTO"
303
00:16:05,257 --> 00:16:06,924
Oče je nekega dne šel mimo vrat.
304
00:16:06,925 --> 00:16:09,886
"Kaj delaš? Izrezuješ papirnate lutke?"
305
00:16:09,887 --> 00:16:12,972
Je morda namigoval,
da ste bolj dekliški?
306
00:16:12,973 --> 00:16:14,057
Ja.
307
00:16:14,600 --> 00:16:16,435
Tega v tistem svetu ne sme biti.
308
00:16:18,645 --> 00:16:21,814
Če se je v tistem svetu človek razkril...
309
00:16:21,815 --> 00:16:25,651
To je bil svet moči, nasilja.
Znalo je biti nasilno.
310
00:16:25,652 --> 00:16:27,404
Bili so glavni, vodje, itd.
311
00:16:28,906 --> 00:16:32,242
To je bilo središče
petih mafijskih družin.
312
00:16:32,659 --> 00:16:33,534
{\an8}Zato so bile vse...
313
00:16:33,535 --> 00:16:34,535
{\an8}ROBERT URICOLA, PRIJATELJ IZ OTROŠTVA
314
00:16:34,536 --> 00:16:35,745
{\an8}...v tisti soseski.
315
00:16:35,746 --> 00:16:36,787
{\an8}LUCKY LUCIANO, VODJA DRUŽINE LUCIANO
316
00:16:36,788 --> 00:16:39,498
{\an8}Bili so neznaten del kulture.
317
00:16:39,499 --> 00:16:41,501
{\an8}Toda bili so zelo pomembni.
318
00:16:41,502 --> 00:16:42,418
{\an8}BRATJE EBOLI, DRUŽINA GENOVESE
319
00:16:42,419 --> 00:16:43,920
{\an8}Če si sedel pri brivcu
320
00:16:43,921 --> 00:16:46,339
in te je napol ostrigel, si vstal s stola,
321
00:16:46,340 --> 00:16:47,798
če je vstopil kdo od njih.
322
00:16:47,799 --> 00:16:50,302
Nikoli niso čakali.
323
00:16:51,386 --> 00:16:53,179
Nisi se jim mogel izogniti.
324
00:16:53,180 --> 00:16:56,599
Oče se je sredi tridesetih,
med depresijo, moral zaposliti.
325
00:16:56,600 --> 00:16:58,726
Imel je dobro službo v tekstilni soseski.
326
00:16:58,727 --> 00:17:00,520
To so mu priskrbeli.
327
00:17:00,521 --> 00:17:04,148
Ko sprejmeš uslugo, jo dolguješ.
To se dogaja leta in leta.
328
00:17:05,275 --> 00:17:08,486
Vedno mi je govoril:
"Ne dovoli, da ti storijo uslugo.
329
00:17:08,487 --> 00:17:10,154
Navadni krvosesi so."
330
00:17:10,155 --> 00:17:12,280
Mimoidoči je rekel: "Živjo, kako si?"
331
00:17:12,281 --> 00:17:16,077
"Dobro, pa ti? Imaš pet dolarjev?"
332
00:17:16,078 --> 00:17:18,246
"Pet dolarjev?" "Ja."
333
00:17:18,247 --> 00:17:20,623
"Ne vem, ne... Dal ti bom, kolikor imam."
334
00:17:20,624 --> 00:17:21,915
In vzame ven dolar.
335
00:17:21,916 --> 00:17:23,709
"To je dolar. Rekel sem pet."
336
00:17:23,710 --> 00:17:25,336
"To je vse, kar imam. Ga hočeš?"
337
00:17:25,337 --> 00:17:28,006
"Ne, ne, ne." Tu je imel deset dolarjev.
338
00:17:29,383 --> 00:17:31,717
{\an8}Tam, od koder smo, si moral biti previden.
339
00:17:31,718 --> 00:17:33,177
{\an8}Previden, veste.
340
00:17:33,178 --> 00:17:35,388
{\an8}Zame so to dobri ljudje. Ne motijo me.
341
00:17:35,389 --> 00:17:37,807
{\an8}Odraščali so v nevarni soseski.
342
00:17:37,808 --> 00:17:40,059
Videli so marsikaj, pa so molčali.
343
00:17:40,060 --> 00:17:41,644
Kajti govorili smo jim:
344
00:17:41,645 --> 00:17:43,688
"Če kaj vidiš, molči."
345
00:17:43,689 --> 00:17:44,857
Tako so jih vzgajali.
346
00:17:48,443 --> 00:17:50,529
Videl sem hude reči. To je...
347
00:17:53,365 --> 00:17:55,909
Ves čas je grozilo nasilje.
348
00:18:02,457 --> 00:18:04,250
Neko noč smo bili zunaj
349
00:18:04,251 --> 00:18:06,711
in na ulici Jersey je ležal moški.
350
00:18:06,712 --> 00:18:07,712
Ja.
- Se spomniš?
351
00:18:07,713 --> 00:18:09,088
Aha.
- Opazovali smo.
352
00:18:09,089 --> 00:18:10,882
Klepetali smo pri pokopališču.
353
00:18:10,883 --> 00:18:13,050
"Kaj... Tip se ne premika."
- Ni imel rok.
354
00:18:13,051 --> 00:18:15,136
Ja. Rekel sem: "Tip se ne premika."
355
00:18:15,137 --> 00:18:17,889
Ja, oblečen je. Lepo.
356
00:18:17,890 --> 00:18:19,265
In brez rok.
- Ti si šel tja,
357
00:18:19,266 --> 00:18:21,393
se razgledoval...
358
00:18:22,477 --> 00:18:25,188
Vrnil si se in rekel:
"Jimmy mu je dal svinčnik v glavo."
359
00:18:25,189 --> 00:18:28,107
Ja?
- Da bi se prepričal, da je bila...
360
00:18:28,108 --> 00:18:29,442
Ja.
- ...strelna rana.
361
00:18:29,443 --> 00:18:31,527
Takrat je bila ulica Mulberry še...
362
00:18:31,528 --> 00:18:32,862
Kraj za odmetavanje.
- Tja so odmetavali trupla.
363
00:18:32,863 --> 00:18:34,488
Imenovali so jo "Ulica umorov".
364
00:18:34,489 --> 00:18:35,656
Ja.
- Tako so ji rekli.
365
00:18:35,657 --> 00:18:37,701
The Bowery pa je bila "Hudičeva ulica".
366
00:18:38,202 --> 00:18:40,245
Mi smo bili pa vmes.
367
00:18:44,750 --> 00:18:46,959
Večinoma pa je bilo neškodljivo.
368
00:18:46,960 --> 00:18:49,462
Kockali so in take reči.
369
00:18:49,463 --> 00:18:54,258
Nihče ni imel mafijcev
za napačne ali zlobne.
370
00:18:54,259 --> 00:18:56,011
Med njimi sta bila tvoj oče, stric.
371
00:19:01,308 --> 00:19:03,184
{\an8}Očetov najmlajši brat Joey
372
00:19:03,185 --> 00:19:04,727
{\an8}je imel vzdevek Joe "The Bug".
373
00:19:04,728 --> 00:19:06,062
{\an8}Tudi on me je vzgojil.
374
00:19:06,063 --> 00:19:09,274
Bil je v 1. nadstropju,
mi pa v 2. na ulici Elizabeth.
375
00:19:10,526 --> 00:19:14,320
Začel je sodelovati z mafijci.
376
00:19:14,321 --> 00:19:17,157
Vendar sam ni bil mafijec, ne.
377
00:19:18,242 --> 00:19:20,786
Bil je nekakšen surovež.
378
00:19:21,870 --> 00:19:25,623
Moj stric Joe "The Bug" je bil
najboljši tihotapec alkohola.
379
00:19:25,624 --> 00:19:26,916
{\an8}Najboljši izdelovalec.
380
00:19:26,917 --> 00:19:28,584
{\an8}Kako so ga klicali?
- Joe "The Bug".
381
00:19:28,585 --> 00:19:30,253
Joe "The Bug"?
382
00:19:30,254 --> 00:19:32,588
Spomnim se tega imena.
- Ni predstavljal
383
00:19:32,589 --> 00:19:34,007
celotne družine.
384
00:19:35,884 --> 00:19:38,052
Naj bo to jasno.
- Kar zdaj povej.
385
00:19:38,053 --> 00:19:40,012
Mamo sem spraševal, kje je stric Joe.
386
00:19:40,013 --> 00:19:42,640
Odvrnila je: "Vrnil se je v šolo.
Na kolidž."
387
00:19:42,641 --> 00:19:45,685
POLICIJA ZASEGLA VELIKO
DESTILERIJO VISKIJA
388
00:19:45,686 --> 00:19:48,772
ARETIRAN JE TUDI JOSEPH SCORZEZE,
30, Z UL. ELIZABETH 240
389
00:19:49,773 --> 00:19:51,816
V teh skupnostih je bilo
390
00:19:51,817 --> 00:19:54,735
veliko mafijcev vernih faranov.
391
00:19:54,736 --> 00:19:57,488
Tu je cerkev Sv. Patrika,
392
00:19:57,489 --> 00:20:00,449
čez cesto pa družabni klub Ravenite,
393
00:20:00,450 --> 00:20:04,997
ki je bil last mafije
še iz časov prohibicije.
394
00:20:05,539 --> 00:20:07,832
Prevzel ga je John Gotti,
395
00:20:07,833 --> 00:20:10,251
potem ko je umoril Paula Castellana.
396
00:20:10,252 --> 00:20:13,796
Tu je povezava med tema dvema svetovoma
397
00:20:13,797 --> 00:20:16,507
in ta deček je bil vsemu priča.
398
00:20:16,508 --> 00:20:18,594
Seveda to vpliva na človeka.
399
00:20:20,179 --> 00:20:23,640
Zatekel si se v katoličanstvo.
400
00:20:25,142 --> 00:20:27,936
Name je cerkev imela največji vpliv.
401
00:20:28,562 --> 00:20:30,730
Pri sedmih letih sem šel prvič v cerkev,
402
00:20:30,731 --> 00:20:32,107
v katedralo Sv. Patrika.
403
00:20:32,941 --> 00:20:37,154
Okoli sebe sem začutil olajšanje.
404
00:20:38,447 --> 00:20:40,114
{\an8}STARA KATEDRALA SV. PATRIKA
405
00:20:40,115 --> 00:20:42,618
{\an8}Nenadoma sem vstopil
v ta čudoviti prostor...
406
00:20:43,285 --> 00:20:44,578
{\an8}V njem je bil tak spokoj.
407
00:20:44,995 --> 00:20:47,039
Obrednost.
408
00:20:48,207 --> 00:20:49,625
In bil sem del tega.
409
00:20:50,209 --> 00:20:52,043
Ko sem bil ministrant,
410
00:20:52,044 --> 00:20:53,544
sem zvonil.
411
00:20:53,545 --> 00:20:56,673
To je trenutek, ko se ustavi ves svet.
412
00:20:57,341 --> 00:20:58,717
Tam je nekakšna prisotnost.
413
00:21:00,219 --> 00:21:01,929
Prisotnost Boga.
414
00:21:03,680 --> 00:21:05,473
Hotel je v katoliško šolo.
415
00:21:05,474 --> 00:21:08,142
Obiskoval je šolo Sv. Patricka, jo končal,
416
00:21:08,143 --> 00:21:10,686
in vse zatem je bilo versko.
417
00:21:10,687 --> 00:21:12,189
Potem je šel za duhovnika.
418
00:21:13,524 --> 00:21:15,191
Študij za duhovnika
419
00:21:15,192 --> 00:21:17,610
se je odvijal nekje na 85. ulici.
420
00:21:17,611 --> 00:21:21,281
Prvih nekaj mesecev mi je dobro šlo, toda...
421
00:21:22,366 --> 00:21:23,325
Nekaj se je zgodilo.
422
00:21:27,120 --> 00:21:29,747
{\an8}Spoznal sem, da se svet spreminja.
423
00:21:29,748 --> 00:21:33,752
Začel se je rokenrol,
stari svet je izumiral.
424
00:21:34,753 --> 00:21:36,922
Bo Diddley je kupil punci
diamantni prstan...
425
00:21:38,257 --> 00:21:40,259
Začel sem se zavedati okolice.
426
00:21:42,427 --> 00:21:45,304
Se zaljubil, dekleta so me privlačila.
427
00:21:45,305 --> 00:21:48,642
Saj nisem ukrepal,
toda tu so bila ta čustva.
428
00:21:49,226 --> 00:21:52,144
Spoznal sem,
da je vse veliko bolj zapleteno.
429
00:21:52,145 --> 00:21:53,856
Ne moreš se izključiti.
430
00:21:57,025 --> 00:21:58,443
Od nekdaj ga poznam.
431
00:21:58,861 --> 00:22:00,027
{\an8}JOE MORALE, PRIJATELJ IZ OTROŠTVA
432
00:22:00,028 --> 00:22:01,988
{\an8}Lepo bi bilo, če bi bil duhovnik.
433
00:22:01,989 --> 00:22:05,533
{\an8}Toda nisem pričakoval, da bo to uresničil.
434
00:22:05,534 --> 00:22:08,412
Ženske so mu bile zelo všeč.
435
00:22:09,997 --> 00:22:12,206
Pri duhovništvu gre za to,
436
00:22:12,207 --> 00:22:15,626
da se predaš drugim.
437
00:22:15,627 --> 00:22:17,713
Spoznal sem, da ne spadam tja.
438
00:22:18,297 --> 00:22:21,883
Hotel sem ostati, pa so poklicali očeta
439
00:22:21,884 --> 00:22:24,051
in mu rekli: "Spravite ga od tod."
440
00:22:24,052 --> 00:22:25,179
Res?
- Ja.
441
00:22:25,637 --> 00:22:27,097
Ker sem se grdo vedel.
442
00:22:28,223 --> 00:22:29,807
Toda moral sem najti svojo pot.
443
00:22:29,808 --> 00:22:31,642
Na ulicah ne bi preživel,
444
00:22:31,643 --> 00:22:35,855
zato sem moral najti
bolj intelektualen način obstoja.
445
00:22:35,856 --> 00:22:39,650
Toda doma nismo imeli knjig.
Tega ni v naši kulturi.
446
00:22:39,651 --> 00:22:44,281
Na srečo sem imel mentorja,
očeta Francisa Principa.
447
00:22:44,615 --> 00:22:45,448
{\an8}OČE PRINCIPE, DUHOVNIK
448
00:22:45,449 --> 00:22:47,158
{\an8}Imel je okoli 22, 23 let.
449
00:22:47,159 --> 00:22:49,327
{\an8}Mlad je bil. Imel je 23, 24 let.
450
00:22:49,328 --> 00:22:50,828
{\an8}Bil je neizprosen.
451
00:22:50,829 --> 00:22:53,497
Sprl se je z dvema iz soseske in...
452
00:22:53,498 --> 00:22:54,457
Zakaj?
453
00:22:54,458 --> 00:22:56,460
Stepel se je z njima. Premlatil ju je.
454
00:22:56,919 --> 00:22:59,212
{\an8}Ostra tipa, veste.
455
00:22:59,213 --> 00:23:01,422
{\an8}Rekla sta mu: "Snemi si kolar." "Prav."
456
00:23:01,423 --> 00:23:02,715
{\an8}Snel ga je.
457
00:23:02,716 --> 00:23:05,301
Žilav je bil. Moral bi biti policaj.
458
00:23:05,302 --> 00:23:07,678
Ja, oster je bil. Toda dober čovek.
459
00:23:07,679 --> 00:23:10,389
Če si mu bil všeč, v redu.
Če pa ne, si to vedel.
460
00:23:10,390 --> 00:23:11,724
{\an8}JOHN BIVONA, PRIJATELJ IZ OTROŠTVA
461
00:23:11,725 --> 00:23:13,726
{\an8}Oče Principe se je družil z nami.
462
00:23:13,727 --> 00:23:16,979
{\an8}Skupino fantov je peljal v kino.
463
00:23:16,980 --> 00:23:20,775
Bil je pameten,
ljubil je filme, glasbo
464
00:23:20,776 --> 00:23:24,612
in književnost. Grahama Greena,
Dostojevskega, Jamesa Baldwina.
465
00:23:24,613 --> 00:23:25,905
DRUGA DEŽELA, JAMES BALDWIN
466
00:23:25,906 --> 00:23:27,949
Toliko lepih, neverjetnih, veličastnih...
467
00:23:27,950 --> 00:23:29,867
{\an8}OČE PRINCIPE, DUHOVNIK
468
00:23:29,868 --> 00:23:32,870
{\an8}...stvaritev človeškega uma in duha je,
469
00:23:32,871 --> 00:23:35,581
{\an8}da morajo rasti, če pridejo v stik s tem.
470
00:23:35,582 --> 00:23:38,543
Tukaj si. Je to vse?
471
00:23:38,544 --> 00:23:41,546
Ulici Mott in Mulberry? Mora biti kaj več.
472
00:23:41,547 --> 00:23:44,966
Principe nam je res dopovedoval:
473
00:23:44,967 --> 00:23:47,760
"Ni vam treba tako živeti.
474
00:23:47,761 --> 00:23:48,719
Izšolajte se."
475
00:23:48,720 --> 00:23:51,098
"Poskusite oditi iz soseske."
476
00:23:52,933 --> 00:23:54,350
Zbližal sem se
477
00:23:54,351 --> 00:23:57,312
s tipi, ki so hoteli iti študirat,
478
00:23:57,896 --> 00:23:59,981
pa tudi z ostrimi mulci z ulice.
479
00:23:59,982 --> 00:24:03,318
{\an8}Kot je Robert Uricola,
klicali smo ga "Curti".
480
00:24:03,819 --> 00:24:07,071
Čudovit je bil, pa tudi silak z ulice.
481
00:24:07,072 --> 00:24:09,741
Nihče ga ni mogel prinesti okoli.
482
00:24:10,200 --> 00:24:11,742
Potolkel bi te na tla.
483
00:24:11,743 --> 00:24:15,329
{\an8}Občudoval sem tipa iz soseske,
ki je mislil drugače.
484
00:24:15,330 --> 00:24:19,000
Šel sem k njemu
in ustvarjal je zgodborise.
485
00:24:19,001 --> 00:24:19,917
POD DVEMA ZASTAVAMA
486
00:24:19,918 --> 00:24:22,838
Zgodbe, skoraj stripe.
487
00:24:26,550 --> 00:24:29,719
Spomnim se,
da smo bili pri njem in kazal nam je,
488
00:24:29,720 --> 00:24:30,803
kaj je narisal.
489
00:24:30,804 --> 00:24:32,221
In kaj ste storili?
490
00:24:32,222 --> 00:24:35,184
Nihče od nas ni znal tega.
491
00:24:35,851 --> 00:24:37,269
Tako zbran je bil.
492
00:24:38,437 --> 00:24:42,481
Vesuvius VI smo snemali na strehi.
493
00:24:42,482 --> 00:24:45,902
Ja, ja.
- Tvojega... Bivonovega bloka.
494
00:24:45,903 --> 00:24:49,156
Zamislili smo si zasebnega
detektiva v starem Rimu.
495
00:24:52,576 --> 00:24:57,163
{\an8}Igral sem Julija Cezarja,
zato so me ubiili.
496
00:24:57,164 --> 00:25:01,502
Jaz pa Rocca Gunniusa,
zasebnega detektiva.
497
00:25:01,835 --> 00:25:05,129
Neverjetno je bilo,
ker je snemal s fanti iz soseske.
498
00:25:05,130 --> 00:25:07,466
V togah, vsi so bili v togah.
499
00:25:08,300 --> 00:25:10,134
Imeli smo sobotne večere.
500
00:25:10,135 --> 00:25:12,678
Staršev ni bilo, imeli smo zabavo,
501
00:25:12,679 --> 00:25:15,640
nekaj spili, predstavili film.
502
00:25:15,641 --> 00:25:16,557
Z glasbo.
503
00:25:16,558 --> 00:25:20,102
Menjavali smo plošče.
504
00:25:20,103 --> 00:25:22,939
Eklektični zvok je bil že tam.
505
00:25:22,940 --> 00:25:26,026
Hotel sem snemati filme,
toda v naši soseski se to ne dogaja.
506
00:25:26,693 --> 00:25:29,278
Če si rekel: "Študirati hočem
filmsko režijo," je bilo...
507
00:25:29,279 --> 00:25:31,072
"O čem govoriš?"
508
00:25:31,073 --> 00:25:34,575
{\an8}Večina nas je hodila na kolidž Fordham,
Marty je šel na poslovno šolo.
509
00:25:34,576 --> 00:25:35,993
{\an8}...POSTATI HOČE POSLOVNEŽ...
510
00:25:35,994 --> 00:25:39,122
{\an8}Potem pa je prišlo do katarze.
511
00:25:41,041 --> 00:25:44,044
Prijatelj je umrl
pri 18. letih zaradi raka.
512
00:25:44,628 --> 00:25:46,463
To je postavilo vse na glavo.
513
00:25:47,339 --> 00:25:49,716
Nekdo iz naše skupine
je imel raka.
514
00:25:50,968 --> 00:25:53,053
Na začetku so ga operirali.
515
00:25:53,470 --> 00:25:56,807
Odrezali so vse od tod do tod.
516
00:25:57,516 --> 00:26:00,726
{\an8}LOUIS FREZZA, 17 LET
517
00:26:00,727 --> 00:26:03,105
{\an8}Pol leta pozneje je umrl.
518
00:26:04,022 --> 00:26:06,065
Vsi smo bili na pogrebu
519
00:26:06,066 --> 00:26:07,692
v Queensu.
520
00:26:07,693 --> 00:26:11,445
Nagrobniki so bili nagneteni
drug na drugega.
521
00:26:11,446 --> 00:26:14,533
Pogledal sem gor in zagledal
tovarno Continental Can.
522
00:26:15,075 --> 00:26:17,451
Rekel sem: "To je smisel vsega?"
523
00:26:17,452 --> 00:26:20,873
Umreš in pokopljejo te pred
tovarno Continental Can.
524
00:26:21,373 --> 00:26:23,416
Razmišljal sem: "Kaj je življenje?"
525
00:26:23,417 --> 00:26:24,835
Najdeš dobro službo...
526
00:26:25,419 --> 00:26:26,712
Jebeš to.
527
00:26:27,880 --> 00:26:30,632
Ne bom delal za Continental Can.
528
00:26:31,800 --> 00:26:33,343
Kdo si, hudiča?
529
00:26:34,219 --> 00:26:35,845
Za koga se pa imaš? In potem?
530
00:26:35,846 --> 00:26:38,348
Tu me pokopljite. Tega nihče niti ne vidi.
531
00:26:40,684 --> 00:26:42,060
Tega nisem mogel.
532
00:26:43,061 --> 00:26:44,104
Nisem hotel.
533
00:26:48,066 --> 00:26:51,944
Nekako sem dobil v roke
katalog univerze NYU.
534
00:26:51,945 --> 00:26:54,822
Rekel sem staršem: "Morda bi
moral iti pogledat, kako je.
535
00:26:54,823 --> 00:26:58,410
Saj je na koncu ulice.
Po ul. Houston v West Side."
536
00:26:59,119 --> 00:27:02,246
Morda je le pet ulic proč,
toda to je bil drug svet.
537
00:27:02,247 --> 00:27:05,500
To je bil Village v petdesetih.
538
00:27:05,501 --> 00:27:06,792
Bitniki.
539
00:27:06,793 --> 00:27:09,837
Na NYU je bil informativni dan.
540
00:27:09,838 --> 00:27:12,173
{\an8}Vstal je neki tip, Haig Manoogian.
541
00:27:12,174 --> 00:27:13,257
{\an8}HAIG MANOOGIAN, PREDAVATELJ FILMA
542
00:27:13,258 --> 00:27:15,885
{\an8}Tako hitro je govoril.
Čutil je veliko strast
543
00:27:15,886 --> 00:27:17,638
do filmske pripovedi.
544
00:27:18,555 --> 00:27:20,556
"Tja grem.
545
00:27:20,557 --> 00:27:22,518
Blizu tega človeka bom."
546
00:27:23,393 --> 00:27:25,979
Torej sem nekako šel od očeta
in duhovnika do njega.
547
00:27:27,189 --> 00:27:30,066
Kje ste dobili zamisel
za svoj prvi film?
548
00:27:30,067 --> 00:27:31,817
Šlo je za raziskovanje medija,
549
00:27:31,818 --> 00:27:34,779
da se pri filmanju zabavaš.
550
00:27:34,780 --> 00:27:36,197
...prišel sem v mesto
551
00:27:36,198 --> 00:27:37,907
{\an8}in prijatelji so mi povedali,
552
00:27:37,908 --> 00:27:39,409
{\an8}kje lahko poceni bivam.
553
00:27:40,702 --> 00:27:42,579
{\an8}Všeč mi je bilo.
554
00:27:43,080 --> 00:27:44,581
Soseska je bila prijetna.
555
00:27:45,207 --> 00:27:46,541
Stavba je bila prijetna.
556
00:27:46,542 --> 00:27:47,834
Stanodajalka tudi.
557
00:27:47,835 --> 00:27:53,172
Uporabljal sem sam film,
montažo, kot humor.
558
00:27:53,173 --> 00:27:54,758
Uredil sem stanovanje.
559
00:27:56,718 --> 00:28:00,930
Toda montažer je narobe odrezal negativ.
560
00:28:00,931 --> 00:28:03,016
Vse je bilo uničeno.
561
00:28:04,017 --> 00:28:07,186
{\an8}Moj profesor je rekel:
"Ta mladenka bo znala pomagati."
562
00:28:07,187 --> 00:28:08,271
{\an8}THELMA SCHOONMAKER, SOŠOLKA
563
00:28:08,272 --> 00:28:10,147
{\an8}Rekla sem, da bom poskusila.
564
00:28:10,148 --> 00:28:14,068
{\an8}Šla sem tja. Marty je sedel takole,
565
00:28:14,069 --> 00:28:15,987
{\an8}z odprtimi očmi, a mislim, da je spal.
566
00:28:15,988 --> 00:28:18,573
Ne vem. Pozno v noč je montiral film.
567
00:28:18,574 --> 00:28:22,327
Prišla je in popravila sva negativ
posnetek za posnetkom.
568
00:28:22,703 --> 00:28:25,663
Pravi, da sem bedela tri dni.
Tega se ne spomnim.
569
00:28:25,664 --> 00:28:28,292
Vsega se bolj slabo spomnim,
morda je to vzrok.
570
00:28:29,668 --> 00:28:32,337
Toda rešila je izvirni negativ.
571
00:28:32,880 --> 00:28:34,089
In film.
572
00:28:34,715 --> 00:28:39,887
Ko smo na NYU videli njegovo delo,
smo vsi vedeli, da je nadarjen.
573
00:28:42,014 --> 00:28:45,934
{\an8}V It's Not Just You, Murray!
so krasne zamisli.
574
00:28:46,602 --> 00:28:48,270
{\an8}Vidiš to kravato?
575
00:28:51,064 --> 00:28:52,440
Dvajset dolarjev.
576
00:28:52,441 --> 00:28:53,608
Vidiš te čevlje?
577
00:28:53,609 --> 00:28:56,611
Igralec dvigne
kamero z rokami.
578
00:28:56,612 --> 00:28:58,155
Petdeset dolarjev.
579
00:28:59,031 --> 00:29:00,823
Vidiš to obleko?
580
00:29:00,824 --> 00:29:02,700
Dvesto dolarjev.
581
00:29:02,701 --> 00:29:05,494
Takrat je udaril francoski novi val.
582
00:29:05,495 --> 00:29:07,788
{\an8}Vsi filmi so kršili čimveč pravil.
583
00:29:07,789 --> 00:29:09,373
{\an8}Če ne maraš obale...
584
00:29:09,374 --> 00:29:11,042
{\an8}Govorili v kamero.
585
00:29:11,043 --> 00:29:11,959
{\an8}Če ne maraš gora...
586
00:29:11,960 --> 00:29:12,877
{\an8}Gledalcem.
587
00:29:12,878 --> 00:29:14,795
{\an8}Le na zabavo misli.
588
00:29:14,796 --> 00:29:17,340
{\an8}Komu govoriš?
- Gledalcem.
589
00:29:17,341 --> 00:29:18,257
{\an8}Nagovarjali so vas.
590
00:29:18,258 --> 00:29:19,468
{\an8}Vidiš ta avto?
591
00:29:22,554 --> 00:29:23,846
{\an8}Pet tisoč dolarjev.
592
00:29:23,847 --> 00:29:25,014
Da vas popeljejo...
593
00:29:25,015 --> 00:29:26,140
Bi se peljal?
594
00:29:26,141 --> 00:29:28,727
...naravnost v film.
595
00:29:29,603 --> 00:29:30,938
Da vas zapeljejo.
596
00:29:31,605 --> 00:29:33,064
Živjo, Joe sem.
597
00:29:33,065 --> 00:29:35,316
Sloga sem se kar domislil.
598
00:29:35,317 --> 00:29:38,819
Upošteval sem francoski
in italijanski novi val,
599
00:29:38,820 --> 00:29:41,531
newyorško podzemlje
in newyorško avantgardo.
600
00:29:41,532 --> 00:29:43,157
In stand-up komedijo.
601
00:29:43,158 --> 00:29:44,785
{\an8}Oprostite, govoril sem...
602
00:29:45,786 --> 00:29:47,745
{\an8}Komedija je bila udarna, eksperimentalna.
603
00:29:47,746 --> 00:29:48,664
{\an8}Saj res.
604
00:29:49,373 --> 00:29:52,750
It's Not Just You, Murray!
se seveda zgleduje
605
00:29:52,751 --> 00:29:55,002
po Melu Brooksu in The 2000 Year Old Man.
606
00:29:55,003 --> 00:29:56,088
{\an8}Murray!
607
00:29:58,048 --> 00:30:00,049
{\an8}King Murray, ne?
- Ne, le Murray.
608
00:30:00,050 --> 00:30:02,469
Takrat je bilo vsem ime Murray. Bili so...
609
00:30:02,928 --> 00:30:05,054
Italijani po imenu Murray, Judje.
610
00:30:05,055 --> 00:30:06,890
{\an8}Pozabil sem se predstaviti.
611
00:30:07,432 --> 00:30:08,391
{\an8}Murray sem.
612
00:30:08,392 --> 00:30:09,767
{\an8}Toliko humorja je.
613
00:30:09,768 --> 00:30:14,397
Martyjeva mama hrani Murrayja
skozi mrežo na oknu celice.
614
00:30:14,398 --> 00:30:17,901
Ali pa Murray, ko priča pred kongresom.
615
00:30:19,278 --> 00:30:20,695
To dela?
616
00:30:20,696 --> 00:30:23,114
Način pripovedovanja je črpal povsod.
617
00:30:23,115 --> 00:30:25,157
{\an8}Iz filma Jules in Jim...
618
00:30:25,158 --> 00:30:27,451
{\an8}Jules se je veselo nasmehnil
619
00:30:27,452 --> 00:30:29,036
{\an8}in drugim povedal, da jih ceni.
620
00:30:29,037 --> 00:30:30,496
{\an8}In filma Prijazna srca in krone.
621
00:30:30,497 --> 00:30:32,206
{\an8}Bil sem zdrav otrok.
622
00:30:32,207 --> 00:30:33,416
{\an8}PRIJAZNA SRCA IN KRONE / 1949
REŽIJA ROBERT HAMER
623
00:30:33,417 --> 00:30:35,793
{\an8}Rodil sem se angleški mami
in italijanskemu očetu...
624
00:30:35,794 --> 00:30:38,004
Vplive sem črpal povsod.
625
00:30:38,005 --> 00:30:40,756
...ki je podlegel infarktu takoj,
ko me je uzrl.
626
00:30:40,757 --> 00:30:43,926
Vse se je odprlo, vse si lahko združeval
627
00:30:43,927 --> 00:30:45,136
in nastal je film.
628
00:30:45,137 --> 00:30:48,264
{\an8}Res sem bil uspešen.
629
00:30:48,265 --> 00:30:50,308
{\an8}Povsod sem hodil.
630
00:30:50,309 --> 00:30:53,186
In ta struktura in ton
631
00:30:53,187 --> 00:30:55,272
se zelo vidita v filmu Dobri fantje.
632
00:30:55,772 --> 00:30:58,816
{\an8}Lahko sem šel kamorkoli,
počel karkoli.
633
00:30:58,817 --> 00:31:01,861
{\an8}Vse sem poznal in vsi so poznali mene.
634
00:31:01,862 --> 00:31:04,322
Hitrost in ritem montaže.
635
00:31:04,323 --> 00:31:07,950
Pripoved, poplava besed. Besed in podob.
636
00:31:07,951 --> 00:31:10,203
Tam sem dobil enak občutek.
637
00:31:10,204 --> 00:31:12,038
Znebimo se vsega.
638
00:31:12,039 --> 00:31:15,834
Ustvarimo nekaj povsem... svobodnega.
639
00:31:21,006 --> 00:31:23,382
Izvedel sem
za Martyja na NYU,
640
00:31:23,383 --> 00:31:25,343
ko je dobil nagrado Rosenthal...
641
00:31:25,344 --> 00:31:26,469
{\an8}BRIAN DE PALMA, REŽISER
642
00:31:26,470 --> 00:31:29,389
{\an8}...za najboljši kratki film režiserja,
starega pod 25 let.
643
00:31:30,849 --> 00:31:33,143
Zato je bil seveda izjemno nadarjen.
644
00:31:34,436 --> 00:31:36,896
NAJBOLJŠI ŠTUDENTSKI FILM V AMERIKI
645
00:31:36,897 --> 00:31:38,564
{\an8}Martyja sem spoznal kot mlad...
646
00:31:38,565 --> 00:31:39,649
{\an8}JACK COCKS, SCENARIST & PRIJATELJ
647
00:31:39,650 --> 00:31:41,401
{\an8}...novinar pri reviji Time.
648
00:31:41,902 --> 00:31:47,241
Moral sem napisati članek o tem
nenavadnem novem pojavu,
649
00:31:47,699 --> 00:31:49,075
{\an8}filmarjih študentih.
650
00:31:49,076 --> 00:31:50,117
{\an8}TRENDI V KINEMATOGRAFIJI
ŠTUDENTI FILMARJI
651
00:31:50,118 --> 00:31:54,247
{\an8}Moral sem najti študenta filmarja.
To je bil Martin Scorsese.
652
00:31:54,248 --> 00:31:55,623
...RAHLO SPOMINJA NA FELLINIJA.
653
00:31:55,624 --> 00:31:58,043
Njegovo delo je bilo izjemno.
654
00:31:59,044 --> 00:32:01,170
Film je postal zelo uspešen.
655
00:32:01,171 --> 00:32:02,964
V tistem času
656
00:32:02,965 --> 00:32:06,008
je profesor govoril z mano
o mojih filmih in rekel:
657
00:32:06,009 --> 00:32:09,054
"Dobro, tehnične stvari obvladaš,
zdaj potrebuješ filozofijo."
658
00:32:10,931 --> 00:32:12,014
{\an8}SENCE / 1959
REŽIJA JOHN CASSAVETES
659
00:32:12,015 --> 00:32:14,685
{\an8}Sence Johna Cassavetesa
je ključen.
660
00:32:15,227 --> 00:32:16,310
{\an8}Kako si?
- Dobro.
661
00:32:16,311 --> 00:32:19,021
{\an8}Zaradi tega filma je Marty dojel,
662
00:32:19,022 --> 00:32:22,525
da lahko greš na ulice, ki jih je poznal,
663
00:32:22,526 --> 00:32:25,153
z lahkimi kamerami in posnameš film
664
00:32:25,654 --> 00:32:28,447
iz srca, o svojem življenju.
665
00:32:28,448 --> 00:32:30,950
Lahko sem uporabil svoje izkušnje
666
00:32:30,951 --> 00:32:34,121
in ustvaril filmsko pripoved.
667
00:32:37,666 --> 00:32:40,001
{\an8}Nastal je Who's That Knocking.
668
00:32:40,002 --> 00:32:43,881
{\an8}To je bil moj prvi dolgometražni film
za diplomo.
669
00:32:44,673 --> 00:32:46,466
Vlogo sem dal Harveyju Keitelu.
670
00:32:47,050 --> 00:32:49,510
Nabiral sem
izkušnje kot igralec
671
00:32:49,511 --> 00:32:51,512
in šel na avdicijo s kupom ljudi...
672
00:32:51,513 --> 00:32:52,430
{\an8}HARVEY KEITEL, IGRALEC
673
00:32:52,431 --> 00:32:53,764
{\an8}...dobil sem delo.
674
00:32:53,765 --> 00:32:57,603
Razumel je ulice in like.
675
00:32:59,229 --> 00:33:02,356
Družili smo se na ulici,
snemali film ulice.
676
00:33:02,357 --> 00:33:06,778
Bili smo na strehi njegovega bloka.
677
00:33:07,196 --> 00:33:10,573
Da si lahko snemal tam,
si moral dobiti dovoljenje mafije.
678
00:33:10,574 --> 00:33:13,618
Šef je prišel preverit, kaj delamo.
679
00:33:13,619 --> 00:33:15,036
{\an8}CHARLES "CHALUTZ" GAGLIODOTTO
DRUŽINA LUCIANO
680
00:33:15,037 --> 00:33:17,955
{\an8}Chalutz je bil glavni mafijec
ulice Elizabeth.
681
00:33:17,956 --> 00:33:19,208
{\an8}Morilec.
682
00:33:19,625 --> 00:33:21,792
{\an8}Martyja je potrepljal,
ga poljubil na glavo.
683
00:33:21,793 --> 00:33:24,170
Dobil je vse, kar je hotel.
684
00:33:24,171 --> 00:33:26,464
Imel je popoln dostop
685
00:33:26,465 --> 00:33:29,468
do sosesk, ki ga ni imel nihče drug.
686
00:33:30,177 --> 00:33:33,179
{\an8}Ni šlo v celoti za mafijo,
687
00:33:33,180 --> 00:33:35,973
{\an8}pač pa le za ulične mulce,
kot v Zgodbi z zahodne strani.
688
00:33:35,974 --> 00:33:36,891
{\an8}ZASEBNI KLUB
689
00:33:36,892 --> 00:33:39,436
Imeli smo klube, kamor si šel po službi.
690
00:33:40,479 --> 00:33:43,189
{\an8}Ali lahko to rečem?
Podkupovali smo policaje.
691
00:33:43,190 --> 00:33:45,275
{\an8}16-letnikom smo stregli alkohol.
692
00:33:46,652 --> 00:33:49,196
Imel sem klub.
- Bil je le za člane.
693
00:33:49,613 --> 00:33:51,989
Najemnina je bila 40 dolarjev. Malenkost.
694
00:33:51,990 --> 00:33:55,326
V tistem času. Toda tja smo
zahajali, imel je bar.
695
00:33:55,327 --> 00:33:58,120
Tam smo pili, marsikaj se je dogajalo.
696
00:33:58,121 --> 00:34:00,498
Kartali smo, igrali na srečo,
metali kocke.
697
00:34:00,499 --> 00:34:02,668
Sklepali posle.
- Veliko poslov.
698
00:34:03,293 --> 00:34:05,253
Izgubil si,
ker si igral z mojim denarjem!
699
00:34:05,254 --> 00:34:06,170
Ne!
700
00:34:06,171 --> 00:34:08,966
Toda hotel sem se
nekako umakniti
701
00:34:09,967 --> 00:34:11,176
in opazovati.
702
00:34:12,135 --> 00:34:15,178
Marty je vse točno zadel.
Vsega se je spomnil.
703
00:34:15,179 --> 00:34:17,682
Nekoč smo šli v klub v West Sidu.
704
00:34:17,683 --> 00:34:20,185
Deset minut pozneje so nas pretepli.
705
00:34:20,936 --> 00:34:23,647
Imel sem buško na glavi.
706
00:34:24,815 --> 00:34:27,358
{\an8}Marty se je obrnil in rekel:
"Ko bi le imel kamero!"
707
00:34:27,359 --> 00:34:29,819
{\an8}Rekel sem. "Ta klinc hoče kamero,
jaz pa pištolo."
708
00:34:29,820 --> 00:34:30,903
{\an8}DOMINICK FERRARO, SOSED IZ OTROŠTVA
709
00:34:30,904 --> 00:34:33,489
Rekel je: "Ko bi le imel
kamero." Neverjetno.
710
00:34:39,121 --> 00:34:41,789
Prikazali smo ga na NYU
711
00:34:41,790 --> 00:34:43,000
in ni bil uspešen.
712
00:34:43,667 --> 00:34:44,751
Grozen je bil.
713
00:34:45,127 --> 00:34:49,964
Zato sem posnel nove prizore
z mlado igralko Zino Bethune.
714
00:34:49,965 --> 00:34:52,176
In Harvey Keitel se je vrnil.
715
00:34:57,723 --> 00:34:59,223
Who's That Knocking
716
00:34:59,224 --> 00:35:03,144
{\an8}so tudi snemali v času spolne osvoboditve.
717
00:35:03,145 --> 00:35:06,398
{\an8}Toda občutek imaš, da pušča...
- Ne z nami.
718
00:35:11,236 --> 00:35:15,740
Marty je še vedno imel katoliške
poglede iz otroštva.
719
00:35:15,741 --> 00:35:19,827
Če si s punco imel spolne odnose,
720
00:35:19,828 --> 00:35:22,164
je mislil, da jo bo to uničilo.
721
00:35:22,915 --> 00:35:27,668
Toda tako smo najbrž čutili vsi.
722
00:35:27,669 --> 00:35:30,506
Punca je pridno dekle
ali pa babnica, veste?
723
00:35:31,256 --> 00:35:33,383
Nekaj ti moram povedati.
724
00:35:36,470 --> 00:35:37,386
Dobro.
725
00:35:37,387 --> 00:35:41,224
Ta prizor, ko mu punca
pove, da so jo posilili,
726
00:35:41,225 --> 00:35:42,767
in njegov odziv.
727
00:35:42,768 --> 00:35:46,312
Pomislila sem: "Kako se je domislil tega?"
728
00:35:46,313 --> 00:35:48,565
No, tako je...
729
00:35:49,149 --> 00:35:52,194
Iz takega okolja prihajamo.
730
00:35:54,238 --> 00:35:55,572
Takega sveta.
731
00:35:58,867 --> 00:36:00,077
Ne morem...
732
00:36:01,828 --> 00:36:03,080
Ne morem razumeti.
733
00:36:04,790 --> 00:36:06,207
Če to sliši še kdo...
734
00:36:06,208 --> 00:36:10,295
Marty je jasno pokazal,
da ni bila njena krivda.
735
00:36:10,879 --> 00:36:15,550
Toda da bi bil nekdo,
ki prihaja iz te kulture,
736
00:36:15,551 --> 00:36:19,220
z žensko, ki ni devica, to ne gre.
737
00:36:19,221 --> 00:36:20,763
Nobenega smisla nima.
738
00:36:20,764 --> 00:36:25,227
Harvey se temu upira,
a ne more pozabiti.
739
00:36:26,603 --> 00:36:29,313
Kako naj vem,
da njemu nisi govorila enako?
740
00:36:29,314 --> 00:36:32,567
Pomembni so bili
poroka, nedolžnost, otroci.
741
00:36:32,568 --> 00:36:35,779
Ta kultura je naletela...
742
00:36:36,321 --> 00:36:37,614
Kako naj to rečem?
743
00:36:38,240 --> 00:36:39,490
Na nekakšen konflikt.
744
00:36:39,491 --> 00:36:40,867
In še nekaj mi povej.
745
00:36:40,868 --> 00:36:43,286
Kdo drug se bo poročil s tabo?
746
00:36:43,287 --> 00:36:45,621
To mi povej, cipa.
747
00:36:45,622 --> 00:36:48,667
Kajti to si, če še ne veš, ti cipa!
748
00:36:55,382 --> 00:36:57,508
S filmom so bile težave.
749
00:36:57,509 --> 00:37:00,553
Veliko ljudi se je obrnilo
proti Harveyjevemu liku,
750
00:37:00,554 --> 00:37:05,808
Marty pa ga ni hotel spremeniti,
tak je pač bil.
751
00:37:05,809 --> 00:37:11,230
Takšni so tam takrat bili tipi.
752
00:37:11,231 --> 00:37:13,691
Glede tega je bil odkrit.
753
00:37:13,692 --> 00:37:14,942
NAPAČEN PRIKAZ V FILMU IZ "LITTLE ITALY"
754
00:37:14,943 --> 00:37:17,987
Moj agent Ufland
ga je pokazal agenciji W. Morris.
755
00:37:17,988 --> 00:37:19,447
NEPRIČAKOVANO VELIK ODMEREK
MORALE STAREGA SVETA.
756
00:37:19,448 --> 00:37:22,742
Mislim, da je bilo l. 1968 in tipi
v agenciji so se smejali.
757
00:37:22,743 --> 00:37:25,369
"Smo sredi seksualne revolucije,
758
00:37:25,370 --> 00:37:28,207
tip pa noče spati s punco, ker jo ljubi."
759
00:37:33,253 --> 00:37:35,213
Precej mladi ste se poročili.
760
00:37:35,214 --> 00:37:37,882
Ja, zaradi tega.
Tako smo razmišljali.
761
00:37:37,883 --> 00:37:39,091
To smo počeli.
762
00:37:39,092 --> 00:37:41,260
Pri 23. naj bi bil odrasel.
763
00:37:41,261 --> 00:37:42,930
V svetu, od koder prihajam.
764
00:37:44,348 --> 00:37:47,600
Laraine Brennan, mislim,
da je bila v drugem filmu.
765
00:37:47,601 --> 00:37:49,686
{\an8}Mislim, da je bila ena od plesalk.
766
00:37:50,687 --> 00:37:53,690
Laraine sem spoznal
na snemanju Murrayja.
767
00:37:54,066 --> 00:37:56,901
Bilo je zanimivo,
ker je bila zelo drugačna
768
00:37:56,902 --> 00:38:00,696
od deklet, ki smo jih poznali iz soseske.
769
00:38:00,697 --> 00:38:03,699
Bila je iz bogate družine.
770
00:38:03,700 --> 00:38:04,992
RADA BI NAREDILA MAGISTERIJ
771
00:38:04,993 --> 00:38:06,118
NAPISALA VSAJ ENO USPEŠNICO
772
00:38:06,119 --> 00:38:09,790
Ste bili presenečeni,
ko se je Marty odločil za poroko?
773
00:38:10,707 --> 00:38:13,876
Ne. Nekam hitro je prišlo,
če se prav spomnim.
774
00:38:13,877 --> 00:38:17,714
Kaj je bil razlog za to,
kaj mislite?
775
00:38:21,134 --> 00:38:23,512
Bila sta mlada,
noro zaljubljena.
776
00:38:24,179 --> 00:38:26,390
Bila je igralka in manekenka.
777
00:38:27,724 --> 00:38:29,100
{\an8}Pustila je to delo...
778
00:38:29,101 --> 00:38:30,184
{\an8}CATHY SCORSESE, HČI
779
00:38:30,185 --> 00:38:32,062
{\an8}...da bi me vzgajala.
780
00:38:35,524 --> 00:38:37,359
Oboževala sva jo.
781
00:38:37,860 --> 00:38:40,111
Preselili smo se v Jersey City.
782
00:38:40,112 --> 00:38:42,698
Ker je bilo stanovanje veliko
in zelo poceni.
783
00:38:43,782 --> 00:38:46,325
Odselil se je
iz družinskega doma.
784
00:38:46,326 --> 00:38:49,454
Ja... Ni se preselil tako hitro kot ona.
785
00:38:49,913 --> 00:38:53,541
Bila je doma, klicala je mojo babico:
786
00:38:53,542 --> 00:38:56,085
"Katie, je Martin tam?"
787
00:38:56,086 --> 00:38:59,505
"Ja." Tam je bil. Vsak večer
je šel jest k moji babici.
788
00:38:59,506 --> 00:39:01,424
Ali večino večerov.
789
00:39:01,425 --> 00:39:03,969
Še vedno je hodil domov k mami.
790
00:39:04,761 --> 00:39:07,805
Bil je ob naju, toda bil je mlajši
791
00:39:07,806 --> 00:39:10,851
in še vedno se je trudil
za uspešno kariero.
792
00:39:11,393 --> 00:39:16,273
Vem, da je bilo zelo napeto,
ko sta bila mlada.
793
00:39:17,065 --> 00:39:20,026
{\an8}V kulturi se je dogajal premik.
Nova glasba...
794
00:39:20,027 --> 00:39:21,736
{\an8}STREET SCENES / 1969
MONTAŽA MARTIN SCORSESE
795
00:39:21,737 --> 00:39:23,322
{\an8}...in dogodki v Vietnamu.
796
00:39:23,947 --> 00:39:26,282
Nisem bil zelo političen.
797
00:39:26,283 --> 00:39:30,954
Toda to, kar se je dogajalo,
kar smo pri večerji gledali na TV...
798
00:39:31,830 --> 00:39:34,374
Te grozne, grozne razmere...
799
00:39:35,209 --> 00:39:37,377
Spoznal sem, da tega ne bi smeli početi.
800
00:39:38,754 --> 00:39:41,381
Na dveh straneh sem zapisal zamisel.
801
00:39:41,965 --> 00:39:45,427
Za teden Jezne umetnosti v New Yorku.
802
00:39:48,013 --> 00:39:49,181
{\an8}Imel sem zamisel.
803
00:39:50,390 --> 00:39:52,935
{\an8}Bilo je na vrhuncu vietnamske vojne.
804
00:39:57,314 --> 00:39:59,316
Moški se gre brit.
805
00:40:01,568 --> 00:40:04,363
In se ubije.
806
00:40:07,407 --> 00:40:09,242
Lik bi imel svetle lase, modre oči.
807
00:40:09,243 --> 00:40:11,953
Američan, belec, veste?
808
00:40:11,954 --> 00:40:13,788
V njem je morala biti ta skladba.
809
00:40:13,789 --> 00:40:16,375
Amerike iz 30. let.
810
00:40:16,834 --> 00:40:18,710
Kako ste se tega domislili?
811
00:40:19,419 --> 00:40:22,172
To sem imel v glavi.
Tako razmišljam, veste?
812
00:40:22,840 --> 00:40:23,799
Tako razmišljam.
813
00:40:25,801 --> 00:40:27,886
Samomor. Ameriški samomor.
814
00:40:30,806 --> 00:40:34,767
Spomnim se, da sem bil v cerkvi
in duhovnik je rekel: "To je sveta vojna."
815
00:40:34,768 --> 00:40:36,770
Nisem se več vrnil.
816
00:40:39,106 --> 00:40:43,067
Vedenje ljudi, predstavnikov Cerkve,
817
00:40:43,068 --> 00:40:45,403
se mi v 60. ni zdelo pravilno.
818
00:40:45,404 --> 00:40:46,320
Sploh ne.
819
00:40:46,321 --> 00:40:50,576
Se je zdelo pravilno vedenje
boemov in hipijev?
820
00:40:52,369 --> 00:40:55,663
To s hipiji, moram reči,
in nisem bil hipi...
821
00:40:55,664 --> 00:40:59,334
Z njimi sem se dobro počutil,
ker so bili prijazni.
822
00:40:59,710 --> 00:41:00,710
{\an8}To je res neverjetno.
823
00:41:00,711 --> 00:41:03,462
{\an8}Videti je kot biblični, epski...
824
00:41:03,463 --> 00:41:04,547
{\an8}GLASBENI FESTIVAL WOODSTOCK / 1969
825
00:41:04,548 --> 00:41:06,508
{\an8}...neverjeten prizor.
826
00:41:08,635 --> 00:41:10,596
Glej vse te ljudi!
- Saj vem.
827
00:41:13,765 --> 00:41:16,393
Poleti 1969
se je zgodil Woodstock.
828
00:41:17,102 --> 00:41:20,021
Začeli smo delati z ljudmi
829
00:41:20,022 --> 00:41:23,065
z NYU, da bi posneli Woodstock.
830
00:41:23,066 --> 00:41:25,694
Jaz, Michael Wadleigh in Marty.
831
00:41:26,445 --> 00:41:27,905
Skupaj sta režirala.
832
00:41:28,822 --> 00:41:31,407
{\an8}Režiral sem
z Michaelom Wadleighom,
833
00:41:31,408 --> 00:41:34,076
{\an8}ki je posnel prizore
za Who's That Knocking.
834
00:41:34,077 --> 00:41:36,370
Peljali so nas tja, dokler se je dalo.
835
00:41:36,371 --> 00:41:38,248
Potem pa si pustil avto na cesti.
836
00:41:38,790 --> 00:41:41,876
Spali smo na tleh.
V laseh sem imela klope.
837
00:41:41,877 --> 00:41:43,629
Bili smo prekriti z blatom.
838
00:41:44,505 --> 00:41:46,422
Marty je nesel tja manšetne gumbe,
839
00:41:46,423 --> 00:41:49,050
ker je mislil, da bomo šli
zvečer na večerjo.
840
00:41:49,051 --> 00:41:52,137
To se ni zgodilo,
toda prinesel je manšetne gumbe.
841
00:41:55,516 --> 00:41:57,309
Tam smo bili dan in noč.
842
00:42:06,777 --> 00:42:07,736
Bilo je razburljivo.
843
00:42:18,664 --> 00:42:20,122
Haluciniral sem.
844
00:42:20,123 --> 00:42:23,585
V nekem trenutku sem mislil,
da so napadli oder.
845
00:42:24,753 --> 00:42:25,838
Bedel sem...
846
00:42:27,214 --> 00:42:29,757
Tri, štiri noči.
847
00:42:29,758 --> 00:42:32,552
Vsi so rekli, da sem bil drogiran.
Ne, ne, ne.
848
00:42:32,553 --> 00:42:35,263
To je bilo pred mamili.
849
00:42:35,264 --> 00:42:38,975
Morda so bila, ne...
Kar se je dogajalo, se pač je.
850
00:42:38,976 --> 00:42:42,771
Toda bili smo dovolj mladi,
da smo bedeli in to počeli.
851
00:42:43,272 --> 00:42:45,815
Le takrat sem bil na kraju,
852
00:42:45,816 --> 00:42:47,359
kjer sta se dejansko
853
00:42:47,818 --> 00:42:50,361
kazala sočutje in ljubezen
do drugih ljudi.
854
00:42:50,362 --> 00:42:52,781
Če imate hrano,
nahranite druge.
855
00:42:53,365 --> 00:42:54,907
Hranite drug drugega.
856
00:42:54,908 --> 00:42:59,453
Lahko bi se slabo končalo,
ker ni bilo hrane.
857
00:42:59,454 --> 00:43:01,540
Tam je bilo pol milijona ljudi.
858
00:43:03,333 --> 00:43:05,376
Potem pa si videl, kako Wavy Gravy pravi:
859
00:43:05,377 --> 00:43:09,297
"Zamišljam si zajtrk v postelji
za pol milijona." In to je storil.
860
00:43:09,298 --> 00:43:11,425
Vsi hranimo drug drugega.
861
00:43:13,594 --> 00:43:15,929
Gotovo smo v nebesih!
862
00:43:17,723 --> 00:43:19,266
Bilo je...
863
00:43:21,185 --> 00:43:22,811
Bilo je res nekaj posebnega.
864
00:43:25,105 --> 00:43:29,067
Ko smo se vrnili s koncerta,
sem sodeloval pri montaži.
865
00:43:34,406 --> 00:43:36,240
Santana, konec...
866
00:43:36,241 --> 00:43:39,494
Na koncu na dveh zaslonih
gredo podobe mimo zelo hitro.
867
00:43:42,956 --> 00:43:45,751
Očarala me je prosta asociacija podob.
868
00:43:46,835 --> 00:43:50,297
Proces razmišljanja
sem hotel vizualizirati.
869
00:43:51,882 --> 00:43:55,886
Toda producent mi je rekel:
"Marty, režira lahko le eden."
870
00:43:58,180 --> 00:44:00,181
Tudi on bi moral režirati,
871
00:44:00,182 --> 00:44:04,018
toda na koncu Wadleigh tega ni dovolil.
872
00:44:04,019 --> 00:44:06,230
To je bilo za Martyja zelo hudo.
873
00:44:06,688 --> 00:44:08,564
Odnesli so ga v Kalifornijo.
874
00:44:08,565 --> 00:44:11,776
Rekli so mi, da ne morem iti zraven,
da bi končal delo.
875
00:44:11,777 --> 00:44:14,238
Hotela sta ga odnesti. On in Thelma.
876
00:44:15,656 --> 00:44:19,617
To sem občutil kot izgubo,
bil sem del skupine,
877
00:44:19,618 --> 00:44:21,536
pa so me pregnali iz nje.
878
00:44:21,537 --> 00:44:23,372
A tako.
- In...
879
00:44:24,081 --> 00:44:26,624
Gotovo je bilo težko.
- Zelo hudo.
880
00:44:26,625 --> 00:44:28,000
{\an8}In zmagovalec je...
881
00:44:28,001 --> 00:44:30,628
{\an8}43. PODELITEV OSKARJEV, 1971
NAJBOLJŠI DOKUMENTAREC
882
00:44:30,629 --> 00:44:31,755
{\an8}Woodstock.
883
00:44:33,173 --> 00:44:36,509
SPOZNAJTE USTVARJALCA FILMA "WOODSTOCK"
884
00:44:36,510 --> 00:44:39,011
Takrat mi je moj agent
Harry Ufland
885
00:44:39,012 --> 00:44:40,555
priskrbel prvi film.
886
00:44:40,556 --> 00:44:43,683
{\an8}Čudaški film noir The Honeymoon Killers.
887
00:44:43,684 --> 00:44:47,270
{\an8}Začel sem oblikovati
ta preprosti film noir
888
00:44:47,271 --> 00:44:49,647
{\an8}v nekaj zelo ekstravagantnega.
889
00:44:49,648 --> 00:44:51,900
Zdržal sem pet dni.
890
00:44:52,734 --> 00:44:54,444
Rekli so mi: "Oditi moraš."
891
00:44:55,320 --> 00:44:58,114
Najeli so te za film,
ne moreš vsiljevati drugih reči
892
00:44:58,115 --> 00:45:00,659
v temo filma.
893
00:45:01,493 --> 00:45:03,411
Jaz pa sem hotel narediti nekaj več.
894
00:45:03,412 --> 00:45:05,997
Bolj sem mislil nase kot pa na snov.
895
00:45:05,998 --> 00:45:07,791
Postavil sem se v ospredje.
896
00:45:09,042 --> 00:45:12,004
Takrat je razpadel moj zakon.
897
00:45:12,421 --> 00:45:16,091
Bolj ko sem se trudil snemati filme...
898
00:45:18,051 --> 00:45:19,177
bolj je razpadal.
899
00:45:19,178 --> 00:45:22,096
In to je bilo vse.
900
00:45:22,097 --> 00:45:24,891
Spomnim se tudi časa, ko sem...
901
00:45:24,892 --> 00:45:26,727
Razmišljal sem o tem med vožnjo sem.
902
00:45:27,603 --> 00:45:31,522
{\an8}Ko sem posnel Nice Girl
903
00:45:31,523 --> 00:45:33,191
{\an8}in dobil vse tiste nagrade,
904
00:45:33,192 --> 00:45:35,693
{\an8}sem se dobil z nekaterimi,
da bi mi svetovali.
905
00:45:35,694 --> 00:45:37,403
{\an8}Tudi z Georgeem K. Arthurjem.
906
00:45:37,404 --> 00:45:39,405
{\an8}GEORGE K. ARTHUR, IGRALEC & PRODUCENT
907
00:45:39,406 --> 00:45:41,157
{\an8}George K. Arthur je bil igralec
908
00:45:41,158 --> 00:45:44,952
{\an8}v nemem filmu Josefa von Sternberga
The Salvation Hunters.
909
00:45:44,953 --> 00:45:48,581
Rekel je: "Nadarjen si.
Si poročen?" Odvrnil sem: "Ne."
910
00:45:48,582 --> 00:45:50,501
Dejal je: "Dobro.
Nikogar ne boš prizadel."
911
00:45:53,420 --> 00:45:55,506
Nisem vedel, kaj hoče reči.
912
00:45:59,843 --> 00:46:02,262
Tako zagnan je bil.
913
00:46:02,804 --> 00:46:05,264
Res je hotel snemati filme.
914
00:46:05,265 --> 00:46:07,518
Hotel je iti v Hollywood, vdreti vanj.
915
00:46:08,060 --> 00:46:11,687
Šel sem v LA, da bi snemal
Medicine Ball Caravan
916
00:46:11,688 --> 00:46:12,980
{\an8}za Freddieja Weintrauba.
917
00:46:12,981 --> 00:46:15,024
{\an8}Bil je boemski frajer stare šole.
918
00:46:15,025 --> 00:46:16,317
{\an8}FREDDIE WEINTRAUB, PRODUCENT
919
00:46:16,318 --> 00:46:18,486
{\an8}Družbi Warner Bros. je prodal Woodstock.
920
00:46:18,487 --> 00:46:20,655
Vprašal me je: "Bi prišel v Kalifornijo?"
921
00:46:20,656 --> 00:46:23,200
{\an8}Imam dokumentarec o rokenrolu,
montažo potrebuje.
922
00:46:23,742 --> 00:46:27,578
Oče je najel Martyja
za montažo groznega filma
923
00:46:27,579 --> 00:46:31,082
Medicine Ball Caravan,
takrat sem ga spoznala.
924
00:46:31,083 --> 00:46:32,917
{\an8}Bil je bister, zabaven, srčkan...
925
00:46:32,918 --> 00:46:34,001
{\an8}SANDRA WEINTRAUB, BIVŠE DEKLE
926
00:46:34,002 --> 00:46:36,003
{\an8}...segal mi je do semle.
927
00:46:36,004 --> 00:46:39,340
Rekla sem: "Če si sposodim denar od očeta,
928
00:46:39,341 --> 00:46:41,301
te lahko peljem na večerjo?"
929
00:46:43,387 --> 00:46:48,641
Spomnim se le, da je hotel iti
na čimveč zabav.
930
00:46:48,642 --> 00:46:50,518
Spoznati čimveč ljudi.
931
00:46:50,519 --> 00:46:54,605
Vsi poglejte g. Spielberga,
ki je prišel...
932
00:46:54,606 --> 00:46:57,775
Z Martyjem sva
imela skupnega prijatelja,
933
00:46:57,776 --> 00:47:01,237
vse je povabil k sebi,
934
00:47:01,238 --> 00:47:03,698
morali smo prinesti svoje kratke filme.
935
00:47:03,699 --> 00:47:05,157
{\an8}STEVEN SPIELBERG, REŽISER
936
00:47:05,158 --> 00:47:06,868
{\an8}Prinesel je film The Big Shave.
937
00:47:06,869 --> 00:47:08,954
Res se je pobril do živega.
938
00:47:10,664 --> 00:47:12,540
{\an8}Potem je moj prijatelj Brian De Palma,
939
00:47:12,541 --> 00:47:16,627
{\an8}tudi Martyjev prijatelj, zbral vse skupaj.
940
00:47:16,628 --> 00:47:18,004
{\an8}FRANCIS FORD COPPOLA, REŽISER
941
00:47:18,005 --> 00:47:21,299
{\an8}Toliko ljudi sem spoznal.
Igralce, pisce,
942
00:47:21,300 --> 00:47:22,758
{\an8}tam je bil tudi Schrader.
943
00:47:22,759 --> 00:47:24,010
{\an8}PAUL SCHRADER, SCENARIST
944
00:47:24,011 --> 00:47:26,804
Najbolj se spomnim
Johna Miliusa.
945
00:47:26,805 --> 00:47:27,889
{\an8}Na Silvestrovo...
946
00:47:27,890 --> 00:47:28,973
{\an8}JOHN MILIUS, SCENARIST
947
00:47:28,974 --> 00:47:30,559
{\an8}...je John streljal.
948
00:47:30,934 --> 00:47:33,145
{\an8}1970 je!
949
00:47:39,568 --> 00:47:43,529
Tam sem spoznal tudi
Georgea Lucasa. Snemal je THX 1138.
950
00:47:43,530 --> 00:47:46,199
Vsi so snemali prve filme,
jih prikazovali.
951
00:47:46,200 --> 00:47:47,450
GOLI V SEDLU
952
00:47:47,451 --> 00:47:49,452
Takrat je v Hollywoodu
953
00:47:49,453 --> 00:47:51,037
Goli v sedlu doživel uspeh
954
00:47:51,038 --> 00:47:54,124
in spoštovali so dolgolase režiserje,
ki so kadili travo.
955
00:47:54,666 --> 00:47:59,086
{\an8}Nenadoma so neodvisne filmarje
ozkogledi filmski studii
956
00:47:59,087 --> 00:48:01,339
{\an8}začeli jemati zelo resno.
957
00:48:01,340 --> 00:48:02,840
{\an8}NOVI FILM:
NASILJE... SEKS... UMETNOST...
958
00:48:02,841 --> 00:48:04,342
{\an8}Marty je iskal zveze
959
00:48:04,343 --> 00:48:07,095
in si tu ustvarjal kariero.
960
00:48:08,138 --> 00:48:12,768
Potem sem spoznal Rogerja Cormana,
ki mi je v delo zaupal film.
961
00:48:13,393 --> 00:48:17,438
Roger Corman je
zaposloval/izkoriščal mlade filmarje,
962
00:48:17,439 --> 00:48:19,775
da bi snemal žanrske filme.
963
00:48:20,275 --> 00:48:21,943
{\an8}Imel je film Nevarno dekle.
964
00:48:21,944 --> 00:48:23,903
{\an8}Trideseta so, divjajo z avtomobili.
965
00:48:23,904 --> 00:48:27,031
{\an8}V bistvu je to kopija žanra
Bonnie in Clyde.
966
00:48:27,032 --> 00:48:28,951
"Bi rad to delal?" Rekel sem: "Seveda."
967
00:48:30,244 --> 00:48:31,077
{\an8}Živjo.
968
00:48:31,078 --> 00:48:32,870
{\an8}Kaj se je zgodilo? So nas oropali?
969
00:48:32,871 --> 00:48:33,955
{\an8}NEVARNO DEKLE / 1972
970
00:48:33,956 --> 00:48:35,582
{\an8}Imaš kaj, kar je vredno ukrasti?
971
00:48:37,918 --> 00:48:40,169
Corman je prišel na snemanje.
972
00:48:40,170 --> 00:48:41,796
Hotel je videti priprave.
973
00:48:41,797 --> 00:48:45,091
Pokazal sem mu prva dva prizora,
vse risbe prizorov.
974
00:48:45,092 --> 00:48:48,719
Pogledal je kup papirjev in rekel:
"Čakaj malo,
975
00:48:48,720 --> 00:48:50,555
si vsak prizor naredil tako?"
976
00:48:50,556 --> 00:48:52,558
"Ja." Rekel je: "Dobro." In odšel.
977
00:48:53,809 --> 00:48:56,352
Pri filmu Nevarno dekle sem se učil,
kako snemati za malo denarja,
978
00:48:56,353 --> 00:48:58,522
in delal sem z igralci,
ki sem jih oboževal.
979
00:48:59,773 --> 00:49:01,358
Ne moje tiare!
980
00:49:02,150 --> 00:49:03,777
Ni tako posebna.
981
00:49:04,486 --> 00:49:06,989
Končal sem v roku
in znotraj proračuna.
982
00:49:08,407 --> 00:49:10,951
In niso me odpustili.
983
00:49:11,368 --> 00:49:13,328
Resno. Zelo sem bil vesel, da me niso.
984
00:49:15,789 --> 00:49:17,207
To je bila prelomnica.
985
00:49:19,376 --> 00:49:23,547
Toda prijateljem ni bilo všeč.
Kot bi se okužil s kakšno boleznijo.
986
00:49:24,631 --> 00:49:26,967
Res. Pogledali so me in odšli proč.
987
00:49:29,928 --> 00:49:33,265
Večina ljudi, s katerimi sem hotel
delati, me je odganjala.
988
00:49:34,016 --> 00:49:37,476
V nekaterih primerih zelo jasno.
"Ne približuj se mi."
989
00:49:37,477 --> 00:49:41,522
Ni jim bilo všeč, da sem posnel film.
990
00:49:41,523 --> 00:49:43,941
Ker ste izdali sebe kot umetnika?
991
00:49:43,942 --> 00:49:46,028
Tako mislijo, ja. Tako mislijo.
992
00:49:47,237 --> 00:49:49,989
{\an8}Takrat mi je Brian de Palma dal
scenarij za film Taksist
993
00:49:49,990 --> 00:49:51,699
{\an8}in hotel sem ga posneti.
994
00:49:51,700 --> 00:49:54,452
{\an8}Toda Michael in Julia Phillips
sta posnela več filmov.
995
00:49:54,453 --> 00:49:56,245
{\an8}Tega nista resno jemala,
996
00:49:56,246 --> 00:49:58,123
ker sem posnel Nevarno dekle.
997
00:49:59,249 --> 00:50:00,625
V Hollywoodu...
998
00:50:00,626 --> 00:50:05,255
Martyju se je vedno zdelo,
da ne spada v to družbo.
999
00:50:07,257 --> 00:50:11,719
Margot Kidder in Jennifer Salt
sta imeli hišo na obali
1000
00:50:11,720 --> 00:50:14,389
in tja je zahajalo veliko mladih.
1001
00:50:15,516 --> 00:50:20,353
Spomnim se,
da je moj prijatelj Peter Boyle
1002
00:50:20,354 --> 00:50:23,856
potegnil Martyja iz morja,
ker se je utapljal.
1003
00:50:23,857 --> 00:50:26,442
Marty je šel v vodo,
ni bil vajen pogosto biti zunaj,
1004
00:50:26,443 --> 00:50:29,612
toda odločil se je, da se bo družil,
1005
00:50:29,613 --> 00:50:31,532
poskušal biti prijazen, spadati tja.
1006
00:50:32,115 --> 00:50:35,369
Zajeli so ga valovi, ni mogel nazaj.
1007
00:50:36,495 --> 00:50:38,038
Utapljal se je.
1008
00:50:40,707 --> 00:50:43,292
Marty je bil v Hollywoodu
nekako izgubljen.
1009
00:50:43,293 --> 00:50:46,504
Bil je kot tujec v tuji deželi.
1010
00:50:46,505 --> 00:50:48,632
V tem je poskušal najti nekakšen smisel.
1011
00:50:49,675 --> 00:50:54,095
Spoznal sem Johna Cassavetesa
in govoril z njim o Martyju.
1012
00:50:54,096 --> 00:50:55,638
Rekel je: "Rad bi videl njegov film."
1013
00:50:55,639 --> 00:50:57,224
{\an8}Žal mi je...
1014
00:50:58,433 --> 00:50:59,892
{\an8}Zaradi tistega prej.
1015
00:50:59,893 --> 00:51:01,853
{\an8}Filma me je bilo sram.
1016
00:51:01,854 --> 00:51:03,104
On je res verjel vanj.
1017
00:51:03,105 --> 00:51:05,022
Rekel mi je: "Takšne filme snemaj.
1018
00:51:05,023 --> 00:51:07,275
Ne drugih neumnosti. To delaj."
1019
00:51:07,276 --> 00:51:12,948
V tem filmu je videl,
kako nadarjen je Marty.
1020
00:51:13,949 --> 00:51:17,411
John je postal Martyjev
filmski pokrovitelj.
1021
00:51:18,579 --> 00:51:19,997
Njegova vest.
1022
00:51:21,498 --> 00:51:25,460
Gledal je Nevarno dekle.
Po tistem sem ga videl. Pogledal me je...
1023
00:51:25,919 --> 00:51:27,086
in...
1024
00:51:27,087 --> 00:51:30,007
Bil je tri metre proč,
poklical me je k sebi.
1025
00:51:31,091 --> 00:51:33,177
Šel sem tja, objel me je.
1026
00:51:34,303 --> 00:51:38,181
Potisnil me je ob stran in rekel:
1027
00:51:38,182 --> 00:51:41,393
"Zapravil si leto dni življenja
za snemanje tega dreka.
1028
00:51:45,272 --> 00:51:47,316
Tega ne ponovi več.
1029
00:51:48,609 --> 00:51:49,984
Tega ne ponovi več."
1030
00:51:49,985 --> 00:51:52,069
Rekel je: "Je kaj, kar bi res rad delal?"
1031
00:51:52,070 --> 00:51:54,780
"No, ja, nekaj imam. Ulice zla."
1032
00:51:54,781 --> 00:51:57,950
Vse stvari, ki sem jih res
hotel razjasniti
1033
00:51:57,951 --> 00:52:00,537
v Who's That Knocking
so bile v filmu Ulice zla.
1034
00:52:01,455 --> 00:52:03,039
Odvrnil je: "No, začni.
1035
00:52:03,040 --> 00:52:04,665
Poišči igralca za film."
1036
00:52:04,666 --> 00:52:06,209
Verna je predstavila...
1037
00:52:06,210 --> 00:52:10,963
Predstavila ju je. Žena je igrala
v drami s čudovitim igralcem.
1038
00:52:10,964 --> 00:52:13,257
Rekli so: "Tega tipa moraš spoznati."
1039
00:52:13,258 --> 00:52:14,426
Vprašal sem: "Kdo je?"
1040
00:52:30,484 --> 00:52:33,403
V SPOMIN ROBERTU URICOLI
1942 - 2024
1041
00:54:02,242 --> 00:54:04,995
Prevedla Bernarda Petelinšek
78158
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.