All language subtitles for Mr Scorsese 01

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:17,684 --> 00:00:19,645 Ustrelili so me! Na pomoč! 2 00:00:23,649 --> 00:00:24,816 Kdo smo? 3 00:00:26,902 --> 00:00:29,279 Oziroma kaj smo kot človeška bitja? 4 00:00:30,864 --> 00:00:33,450 Smo v biti dobri ali zlobni? 5 00:00:34,576 --> 00:00:36,744 Dajmo, dajmo. 6 00:00:36,745 --> 00:00:40,249 Kar je v vas zlobno, je lahko tudi dobro. 7 00:00:41,875 --> 00:00:46,379 Toda vsak je sposoben zla v pravih in napačnih okoliščinah. 8 00:00:46,380 --> 00:00:48,923 Kajti nam je le do tega, da obogatimo, jebenti! 9 00:00:48,924 --> 00:00:51,134 Razumel sem to privlačnost. 10 00:00:51,760 --> 00:00:53,470 Razumel sem moč. 11 00:00:54,179 --> 00:00:56,138 Razumel sem lahko celo strast. 12 00:00:56,139 --> 00:00:57,516 Kaj delaš? 13 00:00:58,559 --> 00:01:00,143 To je boj. 14 00:01:04,355 --> 00:01:06,149 S tem se borim ves čas. 15 00:01:14,533 --> 00:01:17,493 Življenje Martina Scorseseja je legendarno. 16 00:01:17,494 --> 00:01:20,621 Posnel je nekaj najbolj zanimivih filmov v zgodovini filma. 17 00:01:20,622 --> 00:01:24,251 Vodilni pesnik-antropolog sodobnega časa. 18 00:01:27,129 --> 00:01:30,089 {\an8}To je preraslo v eno najtežjih bitk 19 00:01:30,090 --> 00:01:31,340 {\an8}v zgodovini filma. 20 00:01:31,341 --> 00:01:34,051 {\an8}Ali je film krivoverstvo ali potrditev vere? 21 00:01:34,052 --> 00:01:37,139 Ali imajo filmarji pravico posneti tak film? 22 00:01:38,974 --> 00:01:40,892 Streljali so na predsednika Reagana. 23 00:01:40,893 --> 00:01:42,101 John W. Hinckley 24 00:01:42,102 --> 00:01:45,354 je morda hotel odigrati zaplet filma Taksist. 25 00:01:45,355 --> 00:01:46,398 FILM JE BIL SPOROČILO HINCKLEYJU 26 00:01:47,649 --> 00:01:51,485 Ali ste fascinirani nad nasiljem? 27 00:01:51,486 --> 00:01:54,280 Scorsese? - Filmar sem, filme snemam. 28 00:01:54,281 --> 00:01:56,449 Danes poročamo o nekaterih ljudeh. 29 00:01:56,450 --> 00:01:57,950 Režiser, Martin Scorsese. 30 00:01:57,951 --> 00:02:00,369 Nocoj je naš gost Martin Scorsese. 31 00:02:00,370 --> 00:02:02,455 Marty. - Marty. 32 00:02:02,456 --> 00:02:03,998 Oče. - Martin. 33 00:02:03,999 --> 00:02:06,084 Marty. - G. Scorsese. 34 00:02:08,294 --> 00:02:10,588 Le en Marty Scorsese je. 35 00:02:10,589 --> 00:02:14,175 In ključen je za celotno to umetniško obliko. 36 00:02:14,176 --> 00:02:18,095 Ni še bilo takega in nikoli več ga ne bo. 37 00:02:18,096 --> 00:02:19,765 Jo ljubiš? 38 00:02:21,183 --> 00:02:22,351 Jo? 39 00:02:23,560 --> 00:02:25,436 Jo? - Karen. 40 00:02:25,437 --> 00:02:29,690 Je mojster raziskovanja temnih plati človeka. 41 00:02:29,691 --> 00:02:31,776 Ne ukazuj mi, Alice. - Zakaj si to storil? 42 00:02:31,777 --> 00:02:34,613 Kajti to je v nas vseh. 43 00:02:35,656 --> 00:02:36,865 To! 44 00:02:37,699 --> 00:02:39,033 To! - To! 45 00:02:39,034 --> 00:02:41,494 Govoriti moramo o tej temačnosti. 46 00:02:41,495 --> 00:02:43,079 Osvetliti jo moramo. 47 00:02:43,080 --> 00:02:44,915 Ne, ne ustreli ga! 48 00:02:48,085 --> 00:02:52,004 Marty je eden redkih režiserjev, ki razume, 49 00:02:52,005 --> 00:02:55,467 da si moramo zastaviti osnovna vprašanja. 50 00:02:56,802 --> 00:02:58,427 Ne! 51 00:02:58,428 --> 00:03:00,429 Kaj je dobro? Kaj je lepo? 52 00:03:00,430 --> 00:03:03,976 Kaj je greh? Kaj je krepost? Kaj je pravica? Kaj je milost? 53 00:03:04,560 --> 00:03:08,772 Zakaj sem tu? Kako se moram vesti? Kaj lahko vem? 54 00:03:11,108 --> 00:03:14,486 Marty je svetnik-grešnik. 55 00:03:15,362 --> 00:03:17,488 Na njem je nekaj svetniškega. 56 00:03:17,489 --> 00:03:19,407 V tem smislu, da zastavlja vprašanja, 57 00:03:19,408 --> 00:03:22,536 tako kot jih Bog ali Jezus. 58 00:03:23,328 --> 00:03:26,498 Nekoč ste rekli: "Sem gangster in duhovnik." 59 00:03:26,957 --> 00:03:28,291 Nekega dne sem rekel Gore Vidalu: 60 00:03:28,292 --> 00:03:30,126 "V moji soseski si lahko le dvoje. 61 00:03:30,127 --> 00:03:33,172 Lahko si duhovnik ali gangster." Odvrnil je: "Postal si oboje." 62 00:03:46,351 --> 00:03:48,728 Ste dali znak? - Ne. 63 00:03:48,729 --> 00:03:50,188 Dajte ga. - Prav. 64 00:03:50,189 --> 00:03:52,648 To potrebujemo? - Ne snemamo. 65 00:03:52,649 --> 00:03:55,943 Vem. - Najprej morate snemati. 66 00:03:55,944 --> 00:03:58,362 Potem daste znak. - Dobro. 67 00:03:58,363 --> 00:03:59,781 Dobro. - Drugi znak. 68 00:04:00,407 --> 00:04:03,701 Drugi označevalec, oprostite. To je tehnični izraz. 69 00:04:03,702 --> 00:04:05,537 Hvala lepa. 70 00:04:06,747 --> 00:04:11,584 1. TUJEC V TUJI DEŽELI 71 00:04:11,585 --> 00:04:13,378 Kaj je vaš prvi spomin? 72 00:04:14,546 --> 00:04:16,714 Da so me hranili v stolčku za otroke. 73 00:04:17,298 --> 00:04:19,008 Res? Tako zgodaj? - Ja, ja. 74 00:04:19,009 --> 00:04:21,344 {\an8}DOMAČI POSNETKI DRUŽINE SCORSESE 75 00:04:21,345 --> 00:04:25,682 {\an8}Živeli smo v majhni italijanski skupnosti v Coroni v Queensu. 76 00:04:27,434 --> 00:04:30,061 Ljudje vidijo fotografije in mislijo: "Prišel je iz kraja, 77 00:04:30,062 --> 00:04:32,063 kjer je bilo zelenje in take reči." 78 00:04:32,064 --> 00:04:35,024 Toda v resnici 79 00:04:35,025 --> 00:04:39,654 {\an8}so moji stari starši prišli sem okoli l. 1910 s Sicilije 80 00:04:39,655 --> 00:04:41,698 in se naselili v Lower East Sidu. 81 00:04:44,576 --> 00:04:47,036 Moja mati je bila rojena na ulici Elizabeth 232. 82 00:04:47,037 --> 00:04:50,290 Moj oče se je rodil čez cesto na ulici Elizabeth 241. 83 00:04:52,334 --> 00:04:56,255 V treh sobah in pol je živelo deset ljudi. 84 00:04:57,381 --> 00:05:00,341 {\an8}To so prikazali v Italianamerican. Mati razlaga, kako so živeli. 85 00:05:00,342 --> 00:05:02,344 {\an8}Moja teta je bila v spalnici. 86 00:05:02,845 --> 00:05:04,679 {\an8}Na sredi je bila kuhinja. 87 00:05:04,680 --> 00:05:07,306 {\an8}In... Moja mati, oče in otroci so bili v dnevni sobi. 88 00:05:07,307 --> 00:05:09,225 Tri sobe. Slabše kot mi. 89 00:05:09,226 --> 00:05:13,563 Kopalnica je bila na hodniku, tako je bilo. 90 00:05:13,564 --> 00:05:18,109 Srečo smo imeli. Nekatere stavbe so jo imele na dvorišču. 91 00:05:18,110 --> 00:05:19,193 {\an8}CHARLES IN CATHERINE SCORSESE 92 00:05:19,194 --> 00:05:21,112 {\an8}Mlada sta se poročila. 93 00:05:21,113 --> 00:05:25,366 {\an8}Prizor poroke na strehi v Pobesnelem biku temelji na njuni poroki, 94 00:05:25,367 --> 00:05:27,119 {\an8}zaradi vročine so šli na streho. 95 00:05:27,703 --> 00:05:31,039 Nista hotela živeti tam, hotela sta oditi. 96 00:05:31,665 --> 00:05:34,585 Zato sta se preselila v Corono v Queensu. 97 00:05:35,752 --> 00:05:40,089 {\an8}Delavska soseska, toda vsaj hiška je bila, 98 00:05:40,090 --> 00:05:41,674 {\an8}in nekaj trave. 99 00:05:41,675 --> 00:05:44,594 {\an8}Malo trave, na dvorišču pa drevo. 100 00:05:44,595 --> 00:05:46,013 {\an8}Majhno dvorišče. 101 00:05:46,555 --> 00:05:47,972 {\an8}Rodil se je moj brat. 102 00:05:47,973 --> 00:05:49,474 {\an8}In potem jaz. 103 00:05:52,728 --> 00:05:55,021 Za vogalom so živeli mamini starši. 104 00:05:55,022 --> 00:05:56,522 {\an8}DOMENICA IN MARTIN CAPPA 105 00:05:56,523 --> 00:05:59,150 {\an8}Moji bratranci so živeli v ulici. 106 00:05:59,151 --> 00:06:01,069 {\an8}Tam so bile mamine sestre. 107 00:06:02,029 --> 00:06:03,947 Zame kot otroka je bilo to... 108 00:06:04,573 --> 00:06:07,701 Corona je bila zame kot raj. 109 00:06:10,746 --> 00:06:12,955 {\an8}Te nisem spoznal v vrtcu? 110 00:06:12,956 --> 00:06:15,082 {\an8}Iz ulice Elizabeth si, seveda. 111 00:06:15,083 --> 00:06:18,127 {\an8}Ne, spoznala sva se l. 1950, preselili smo se nazaj. 112 00:06:18,128 --> 00:06:21,339 Dobro, vrnili ste se. - Pregnali so nas iz Corone. 113 00:06:21,340 --> 00:06:23,966 Nekaj se je zgodilo. Ne vem točno, kaj. 114 00:06:23,967 --> 00:06:27,471 Vem le, da se je oče prepiral s stanodajalcem. 115 00:06:28,305 --> 00:06:29,640 Na ulici. 116 00:06:30,390 --> 00:06:31,308 Ja. 117 00:06:34,186 --> 00:06:37,231 Stanodajalec in moj oče sta se močno sprla. 118 00:06:37,940 --> 00:06:38,981 Videl sem to. 119 00:06:38,982 --> 00:06:40,149 Sta se tepla? 120 00:06:40,150 --> 00:06:41,318 O ja. 121 00:06:43,195 --> 00:06:44,029 To so... 122 00:06:44,863 --> 00:06:46,365 Ne prihajam iz neke... 123 00:06:47,032 --> 00:06:49,284 Ti ljudje živijo na robu. 124 00:06:49,785 --> 00:06:50,952 {\an8}POBESNELI BIK / 1980 125 00:06:50,953 --> 00:06:52,246 {\an8}Spomnim se nasilja. 126 00:06:52,704 --> 00:06:54,497 Spomnim se, da sem videl sekiro. 127 00:06:54,498 --> 00:06:56,749 Mamina sestra je posredovala. 128 00:06:56,750 --> 00:06:59,168 Rekla je: "Ne tepi mojega svaka." 129 00:06:59,169 --> 00:07:03,715 Toda dobro se spomnim, pretresljivo je bilo. 130 00:07:06,802 --> 00:07:08,053 Čudna reč je to. 131 00:07:08,428 --> 00:07:11,931 Težko je govoriti o tem, kajti ta svet, ljudje... 132 00:07:11,932 --> 00:07:16,978 Večinoma niso zaupali vladnim ustanovam, županu. 133 00:07:16,979 --> 00:07:19,189 Sploh če niso bili Italijani. 134 00:07:19,731 --> 00:07:22,025 Ali pa so bili, pa niso bili Sicilijanci. 135 00:07:23,402 --> 00:07:26,154 Tudi če nisi zločinec, 136 00:07:27,072 --> 00:07:28,573 zločinske združbe... 137 00:07:28,574 --> 00:07:30,616 Nisem vedel, da to obstaja, 138 00:07:30,617 --> 00:07:33,287 vedel sem le, da so okoli nas vplivni ljudje. 139 00:07:34,621 --> 00:07:38,124 Bilo je kot v starodavni vasi, 140 00:07:38,125 --> 00:07:39,584 kjer vaške starešine... 141 00:07:39,585 --> 00:07:40,501 KAVARNA 142 00:07:40,502 --> 00:07:42,087 ...pomagajo reševati spore. 143 00:07:44,089 --> 00:07:46,424 Stanodajalec je menda 144 00:07:46,425 --> 00:07:49,635 imel svoje ljudi, oče pa svoje. 145 00:07:49,636 --> 00:07:51,930 Pogovorili so se in izgubili smo. 146 00:07:53,015 --> 00:07:55,684 Izgnali so nas iz raja. 147 00:07:56,685 --> 00:07:58,145 A tako. - Izgnali. 148 00:08:02,482 --> 00:08:04,860 Vrnili smo se nazaj v bloke. 149 00:08:15,495 --> 00:08:18,790 Vrnil se je lahko le v sobo, kjer se je rodil. 150 00:08:19,208 --> 00:08:20,918 {\an8}Na ulico Elizabeth 241. 151 00:08:21,460 --> 00:08:23,419 {\an8}Živeli smo z babico in dedkom 152 00:08:23,420 --> 00:08:24,587 {\an8}v treh, štirih sobah, 153 00:08:24,588 --> 00:08:26,840 kjer so bili vsi na kupu. 154 00:08:27,341 --> 00:08:30,009 Tam so bili še vsi drugi Scorseseji. 155 00:08:30,010 --> 00:08:32,345 Mamina stran družine v Coroni 156 00:08:32,346 --> 00:08:34,014 je sebe znala jemati s humorjem. 157 00:08:34,932 --> 00:08:36,517 Očetova družina je... 158 00:08:38,434 --> 00:08:41,937 Vsi so imeli težave z mojim bratom Frankom. Vsi. 159 00:08:41,938 --> 00:08:45,566 Vedno je tekal okoli in zganjal norčije. 160 00:08:45,567 --> 00:08:46,859 Ljudje so se pritoževali. 161 00:08:46,860 --> 00:08:48,903 Govorili so: "Otroku pustiš to početi?" 162 00:08:48,904 --> 00:08:50,488 "Zaboga, poglej ga." "Zaboga!" 163 00:08:50,489 --> 00:08:51,822 Ljudje so kritizirali, 164 00:08:51,823 --> 00:08:55,117 zato je kaznoval otroka kar pred vsemi. 165 00:08:55,118 --> 00:08:57,120 Zelo napeto je bilo. 166 00:08:57,746 --> 00:09:00,331 {\an8}Sčasoma smo našli drugo stanovanje v tej ulici. 167 00:09:00,332 --> 00:09:01,249 {\an8}ULICA ELIZABETH 253 168 00:09:01,250 --> 00:09:05,087 {\an8}Toda tam je bilo zelo drugače kot v Coroni. 169 00:09:06,004 --> 00:09:11,510 Vedenje in ozračje sta bila radikalno drugačna. Radikalno. 170 00:09:12,970 --> 00:09:14,428 S temi otroki se bom družil. 171 00:09:14,429 --> 00:09:16,806 Tekali so in se obmetavali s smetmi. 172 00:09:16,807 --> 00:09:17,933 Pretepali na ulici. 173 00:09:20,519 --> 00:09:22,187 Ljudje so jih lovili. 174 00:09:23,146 --> 00:09:26,190 Bili smo na Boweryju, v starem delu. 175 00:09:26,191 --> 00:09:29,026 S postopači in... Recimo, klošarji. 176 00:09:29,027 --> 00:09:33,531 {\an8}Poznam nekatere iz filma On the Bowery Lionela Rogosina. 177 00:09:33,532 --> 00:09:36,659 {\an8}Odraščal sem z njimi, kajti ko so bili trezni, so delali. 178 00:09:36,660 --> 00:09:39,203 {\an8}V špeceriji ali z zelenjavo, 179 00:09:39,204 --> 00:09:41,289 {\an8}natovarjali so. Zato smo jih poznali. 180 00:09:41,290 --> 00:09:43,000 Ko so bili pijani, je bilo drugače. 181 00:09:43,876 --> 00:09:46,752 Šel si dol in opotekali so se po ulici. 182 00:09:46,753 --> 00:09:48,297 Kot v Noči živih mrtvecev. 183 00:09:50,424 --> 00:09:54,803 Zato je to postal kraj strahu. 184 00:09:56,555 --> 00:09:57,973 Kar je še huje... 185 00:09:58,599 --> 00:10:01,185 Ko sem imel tri leta, sem dobil astmo. 186 00:10:01,810 --> 00:10:03,729 Huda je bila. 187 00:10:06,440 --> 00:10:08,024 Misliš, da se boš zadušil. 188 00:10:08,025 --> 00:10:11,278 Spomnim se, kako sem pozno ponoči skušal vdihniti, 189 00:10:12,237 --> 00:10:15,281 in se počutil, kot da bom omedlel. 190 00:10:15,282 --> 00:10:16,866 Zato še enkrat vdihneš. 191 00:10:16,867 --> 00:10:19,118 Poskusiš še enkrat, še enkrat. 192 00:10:19,119 --> 00:10:22,122 Da bi mi odprli sinuse, so postavili šotor. 193 00:10:23,749 --> 00:10:26,751 V njem je bila para. 194 00:10:26,752 --> 00:10:30,422 Sediš torej tam, v temi. 195 00:10:31,215 --> 00:10:33,382 Zdravila sem jemal ves čas. 196 00:10:33,383 --> 00:10:36,386 Pred vsem so me ščitili. 197 00:10:37,387 --> 00:10:39,139 Morali so me varovati. 198 00:10:40,766 --> 00:10:42,016 {\an8}Lahko nekaj rečem? - Ja. 199 00:10:42,017 --> 00:10:43,518 {\an8}Hvala bogu za astmo! 200 00:10:43,519 --> 00:10:44,810 {\an8}SPIKE LEE, REŽISER 201 00:10:44,811 --> 00:10:46,980 Da ni mogel ven. 202 00:10:48,690 --> 00:10:50,900 Hotel se je igrati. 203 00:10:50,901 --> 00:10:53,110 {\an8}Sploh ko je snežilo, je hotel ven, 204 00:10:53,111 --> 00:10:55,071 {\an8}se igrati, a ni mogel. 205 00:10:55,072 --> 00:10:56,740 {\an8}Opazoval je skozi okno. 206 00:10:58,033 --> 00:10:58,991 Spredaj. 207 00:10:58,992 --> 00:11:01,495 V tretjem nadstropju spredaj. Gledal sem ven. 208 00:11:01,954 --> 00:11:04,247 {\an8}Svet spodaj. 209 00:11:04,248 --> 00:11:05,790 {\an8}Vedno sem gledal skozi okno. 210 00:11:05,791 --> 00:11:08,460 {\an8}Zato imam rad posnetke z višine. Res. 211 00:11:08,877 --> 00:11:11,088 {\an8}Kot bi freska oživela. 212 00:11:12,297 --> 00:11:15,508 {\an8}V stanovanju so bila stara okna 213 00:11:15,509 --> 00:11:19,428 {\an8}z majhnimi šipami, zato je gledal skozi vsako. 214 00:11:19,429 --> 00:11:21,640 {\an8}Na kaj vas to spomni? Na film. 215 00:11:22,474 --> 00:11:25,351 Poleti nismo imeli denarja za klimo. 216 00:11:25,352 --> 00:11:29,939 Astma se je zelo poslabšala, vso noč je kašljal 217 00:11:29,940 --> 00:11:31,608 in težko dihal. 218 00:11:32,067 --> 00:11:34,485 {\an8}Ko je dobil napade in mu nisi mogel pomagati... 219 00:11:34,486 --> 00:11:35,695 {\an8}CHARLES SCORSESE, INTERVJU 1990 220 00:11:35,696 --> 00:11:37,489 {\an8}Bi najraje razbijal. - Groza. 221 00:11:37,948 --> 00:11:40,449 Oče ga je vodil na 42. ulico, 222 00:11:40,450 --> 00:11:43,620 hodila sta iz ene kinodvorane v drugo. 223 00:11:44,955 --> 00:11:46,999 Nikjer ni bilo klime. 224 00:11:47,457 --> 00:11:48,749 Razen v kinodvorani. 225 00:11:48,750 --> 00:11:50,543 Kinodvorane so ohlajevali. 226 00:11:50,544 --> 00:11:53,963 Ljudje so hodili tja, da se ohladijo, ni jim bilo mar za film. 227 00:11:53,964 --> 00:11:55,090 ZNOTRAJ JE HLADNO 228 00:11:55,632 --> 00:11:57,842 Tako je Marty videl filme. 229 00:11:57,843 --> 00:12:01,054 Njegovo življenje je bilo odvisno od obiskovanja kina. 230 00:12:03,265 --> 00:12:05,100 Tam je lahko dihal. 231 00:12:07,311 --> 00:12:08,728 {\an8}USTRELIL SEM JESSEJA JAMESA / 1949 REŽIJA SAMUEL FULLER 232 00:12:08,729 --> 00:12:10,730 {\an8}Šel sem tja, ni važno, kaj je igralo. 233 00:12:10,731 --> 00:12:13,232 {\an8}B-filmi, filmi noir, kot je Velika hajka. 234 00:12:13,233 --> 00:12:15,444 {\an8}VELIKA HAJKA / 1953 REŽIJA FRITZ LANG 235 00:12:17,487 --> 00:12:19,572 Muzikali poznih štiridesetih, petdesetih. 236 00:12:19,573 --> 00:12:22,451 {\an8}AMERIKANEC V PARIZU / 1951 REŽIJA VINCENTE MINNELLI 237 00:12:24,828 --> 00:12:26,537 {\an8}Ponovna izdaja Čarovnika iz Oza. 238 00:12:26,538 --> 00:12:28,581 {\an8}Odpre vrata in film je barven. 239 00:12:28,582 --> 00:12:30,833 {\an8}Res te popelje v drug svet. 240 00:12:30,834 --> 00:12:33,045 {\an8}Res verjameš, da si tam. 241 00:12:35,422 --> 00:12:41,220 Nikoli ne bom pozabil napete mračne mojstrovine Dvoboj na soncu. 242 00:12:43,639 --> 00:12:46,390 {\an8}Na koncu ljubimca ustrelita drug drugega. 243 00:12:46,391 --> 00:12:49,435 {\an8}To je za otroka res izjemna izkušnja. 244 00:12:49,436 --> 00:12:51,562 Morala sem to storiti, Lewt. - Seveda. 245 00:12:51,563 --> 00:12:54,399 Morala sem. - Seveda si. 246 00:12:55,275 --> 00:12:58,028 Naj te objamem. 247 00:12:59,738 --> 00:13:02,698 Nekoč mi je rekel, da je tam prvič doživel... 248 00:13:02,699 --> 00:13:04,826 Spolno vzburjenje. 249 00:13:05,827 --> 00:13:07,496 To je videl v filmu. 250 00:13:11,041 --> 00:13:14,002 Najbolj so vplivali name neorealistični filmi. 251 00:13:14,670 --> 00:13:18,506 Vsak petek zvečer so na TV predvajali italijanske filme. 252 00:13:18,507 --> 00:13:19,967 {\an8}Za italijansko skupnost. 253 00:13:20,384 --> 00:13:22,510 {\an8}Francesco! - Pina! 254 00:13:22,511 --> 00:13:24,054 {\an8}Prišla je družina. 255 00:13:24,429 --> 00:13:26,639 {\an8}DOMAČI POSNETKI DRUŽINE SCORSESE 256 00:13:26,640 --> 00:13:30,143 {\an8}Tudi moji strici. Vojskovali so se v Italiji. 257 00:13:31,603 --> 00:13:35,232 {\an8}PAISÀ / 1946 REŽIJA ROBERTO ROSSELLINI 258 00:13:35,649 --> 00:13:37,359 Ljudje so govorili med filmom. 259 00:13:38,193 --> 00:13:40,570 {\an8}Odgovarjali po italijansko, klepetali, 260 00:13:40,571 --> 00:13:43,490 {\an8}kot petletnik nisem videl... 261 00:13:45,242 --> 00:13:47,660 {\an8}nisem videl razlike med ljudmi na televiziji 262 00:13:47,661 --> 00:13:49,996 {\an8}in svojimi sorodniki. 263 00:13:49,997 --> 00:13:53,959 {\an8}Na neki način so filmi postali nekaj drugega. 264 00:13:57,254 --> 00:13:58,963 Posebej v Tatovih koles. 265 00:13:58,964 --> 00:14:01,215 {\an8}TATOVI KOLES / 1948 REŽIJA VITTORIO DE SICA 266 00:14:01,216 --> 00:14:05,137 {\an8}Proti koncu filma očeta zasačijo pri kraji kolesa. 267 00:14:06,305 --> 00:14:08,431 {\an8}Javno ga ponižajo. 268 00:14:08,432 --> 00:14:13,145 Deček, ki to opazuje, je vidno pretresen. 269 00:14:14,313 --> 00:14:15,438 Očka! 270 00:14:15,439 --> 00:14:18,357 Ta film je zelo vplival name. 271 00:14:18,358 --> 00:14:21,236 Bil je tako resničen. 272 00:14:22,821 --> 00:14:28,368 Spoznal sem, da me spominja na naš izgon iz Corone. 273 00:14:30,704 --> 00:14:33,080 Zaradi ponižanja in sramu mojega očeta. 274 00:14:33,081 --> 00:14:35,334 In mame. Vseh nas. 275 00:14:36,376 --> 00:14:39,671 Ljudje so gledali, kako smo nalagali pohištvo na kamion. 276 00:14:40,714 --> 00:14:43,425 Vpili so na nas. 277 00:14:44,718 --> 00:14:48,639 S tem moraš živeti naprej. 278 00:14:50,474 --> 00:14:54,602 Ti filmi so mi segli globoko v srce. 279 00:14:54,603 --> 00:14:56,522 Ni šlo le za gledanje filma. 280 00:14:57,814 --> 00:15:00,025 Od takrat je to vplivalo name. 281 00:15:03,111 --> 00:15:05,530 Postal sem obseden z vsemi vrstami filmov. 282 00:15:05,531 --> 00:15:08,282 S pomočjo domišljije sem si izmišljal zgodbe. 283 00:15:08,283 --> 00:15:11,036 PRODUKCIJA MARSCO POSNETO V CELOTI V CINEMASCOPE 75 M.M. 284 00:15:12,079 --> 00:15:15,289 Začel sem risati slikice, ki so kazale gibanje. 285 00:15:15,290 --> 00:15:17,041 Kot zgodboris za film. 286 00:15:17,042 --> 00:15:18,584 IZMIŠLJENA ZGODBA O PLEMSTVU V STAREM RIMU 287 00:15:18,585 --> 00:15:19,961 Te podobe se premikajo. 288 00:15:19,962 --> 00:15:22,630 To je sledilni posnetek. 289 00:15:22,631 --> 00:15:25,383 Tu so rimski zid, drevesa. 290 00:15:25,384 --> 00:15:26,676 {\an8}Kamera je na žerjavu. 291 00:15:26,677 --> 00:15:27,969 {\an8}ANIMIRANE RISBE IZ OTROŠTVA 292 00:15:27,970 --> 00:15:31,556 {\an8}Kamera se spusti dol za prvo skupino ljudi, 293 00:15:31,557 --> 00:15:33,141 vrata se odprejo. 294 00:15:33,684 --> 00:15:35,561 To je posnetek z žerjava. 295 00:15:37,437 --> 00:15:39,564 Potem gre od tod nazaj in dol. 296 00:15:39,565 --> 00:15:41,107 Še vedno tako snemam. 297 00:15:41,108 --> 00:15:43,025 Še vedno. Toda ne obnese se ves čas. 298 00:15:43,026 --> 00:15:46,112 {\an8}KAZINO / 1995 299 00:15:46,113 --> 00:15:51,117 {\an8}DOBRI FANTJE / 1990 300 00:15:51,118 --> 00:15:55,497 {\an8}TOLPE NEW YORKA / 2002 301 00:16:00,752 --> 00:16:03,796 Ko sem to ustvaril, sem imel 11, 12 let. 302 00:16:03,797 --> 00:16:05,256 "VEČNO MESTO" 303 00:16:05,257 --> 00:16:06,924 Oče je nekega dne šel mimo vrat. 304 00:16:06,925 --> 00:16:09,886 "Kaj delaš? Izrezuješ papirnate lutke?" 305 00:16:09,887 --> 00:16:12,972 Je morda namigoval, da ste bolj dekliški? 306 00:16:12,973 --> 00:16:14,057 Ja. 307 00:16:14,600 --> 00:16:16,435 Tega v tistem svetu ne sme biti. 308 00:16:18,645 --> 00:16:21,814 Če se je v tistem svetu človek razkril... 309 00:16:21,815 --> 00:16:25,651 To je bil svet moči, nasilja. Znalo je biti nasilno. 310 00:16:25,652 --> 00:16:27,404 Bili so glavni, vodje, itd. 311 00:16:28,906 --> 00:16:32,242 To je bilo središče petih mafijskih družin. 312 00:16:32,659 --> 00:16:33,534 {\an8}Zato so bile vse... 313 00:16:33,535 --> 00:16:34,535 {\an8}ROBERT URICOLA, PRIJATELJ IZ OTROŠTVA 314 00:16:34,536 --> 00:16:35,745 {\an8}...v tisti soseski. 315 00:16:35,746 --> 00:16:36,787 {\an8}LUCKY LUCIANO, VODJA DRUŽINE LUCIANO 316 00:16:36,788 --> 00:16:39,498 {\an8}Bili so neznaten del kulture. 317 00:16:39,499 --> 00:16:41,501 {\an8}Toda bili so zelo pomembni. 318 00:16:41,502 --> 00:16:42,418 {\an8}BRATJE EBOLI, DRUŽINA GENOVESE 319 00:16:42,419 --> 00:16:43,920 {\an8}Če si sedel pri brivcu 320 00:16:43,921 --> 00:16:46,339 in te je napol ostrigel, si vstal s stola, 321 00:16:46,340 --> 00:16:47,798 če je vstopil kdo od njih. 322 00:16:47,799 --> 00:16:50,302 Nikoli niso čakali. 323 00:16:51,386 --> 00:16:53,179 Nisi se jim mogel izogniti. 324 00:16:53,180 --> 00:16:56,599 Oče se je sredi tridesetih, med depresijo, moral zaposliti. 325 00:16:56,600 --> 00:16:58,726 Imel je dobro službo v tekstilni soseski. 326 00:16:58,727 --> 00:17:00,520 To so mu priskrbeli. 327 00:17:00,521 --> 00:17:04,148 Ko sprejmeš uslugo, jo dolguješ. To se dogaja leta in leta. 328 00:17:05,275 --> 00:17:08,486 Vedno mi je govoril: "Ne dovoli, da ti storijo uslugo. 329 00:17:08,487 --> 00:17:10,154 Navadni krvosesi so." 330 00:17:10,155 --> 00:17:12,280 Mimoidoči je rekel: "Živjo, kako si?" 331 00:17:12,281 --> 00:17:16,077 "Dobro, pa ti? Imaš pet dolarjev?" 332 00:17:16,078 --> 00:17:18,246 "Pet dolarjev?" "Ja." 333 00:17:18,247 --> 00:17:20,623 "Ne vem, ne... Dal ti bom, kolikor imam." 334 00:17:20,624 --> 00:17:21,915 In vzame ven dolar. 335 00:17:21,916 --> 00:17:23,709 "To je dolar. Rekel sem pet." 336 00:17:23,710 --> 00:17:25,336 "To je vse, kar imam. Ga hočeš?" 337 00:17:25,337 --> 00:17:28,006 "Ne, ne, ne." Tu je imel deset dolarjev. 338 00:17:29,383 --> 00:17:31,717 {\an8}Tam, od koder smo, si moral biti previden. 339 00:17:31,718 --> 00:17:33,177 {\an8}Previden, veste. 340 00:17:33,178 --> 00:17:35,388 {\an8}Zame so to dobri ljudje. Ne motijo me. 341 00:17:35,389 --> 00:17:37,807 {\an8}Odraščali so v nevarni soseski. 342 00:17:37,808 --> 00:17:40,059 Videli so marsikaj, pa so molčali. 343 00:17:40,060 --> 00:17:41,644 Kajti govorili smo jim: 344 00:17:41,645 --> 00:17:43,688 "Če kaj vidiš, molči." 345 00:17:43,689 --> 00:17:44,857 Tako so jih vzgajali. 346 00:17:48,443 --> 00:17:50,529 Videl sem hude reči. To je... 347 00:17:53,365 --> 00:17:55,909 Ves čas je grozilo nasilje. 348 00:18:02,457 --> 00:18:04,250 Neko noč smo bili zunaj 349 00:18:04,251 --> 00:18:06,711 in na ulici Jersey je ležal moški. 350 00:18:06,712 --> 00:18:07,712 Ja. - Se spomniš? 351 00:18:07,713 --> 00:18:09,088 Aha. - Opazovali smo. 352 00:18:09,089 --> 00:18:10,882 Klepetali smo pri pokopališču. 353 00:18:10,883 --> 00:18:13,050 "Kaj... Tip se ne premika." - Ni imel rok. 354 00:18:13,051 --> 00:18:15,136 Ja. Rekel sem: "Tip se ne premika." 355 00:18:15,137 --> 00:18:17,889 Ja, oblečen je. Lepo. 356 00:18:17,890 --> 00:18:19,265 In brez rok. - Ti si šel tja, 357 00:18:19,266 --> 00:18:21,393 se razgledoval... 358 00:18:22,477 --> 00:18:25,188 Vrnil si se in rekel: "Jimmy mu je dal svinčnik v glavo." 359 00:18:25,189 --> 00:18:28,107 Ja? - Da bi se prepričal, da je bila... 360 00:18:28,108 --> 00:18:29,442 Ja. - ...strelna rana. 361 00:18:29,443 --> 00:18:31,527 Takrat je bila ulica Mulberry še... 362 00:18:31,528 --> 00:18:32,862 Kraj za odmetavanje. - Tja so odmetavali trupla. 363 00:18:32,863 --> 00:18:34,488 Imenovali so jo "Ulica umorov". 364 00:18:34,489 --> 00:18:35,656 Ja. - Tako so ji rekli. 365 00:18:35,657 --> 00:18:37,701 The Bowery pa je bila "Hudičeva ulica". 366 00:18:38,202 --> 00:18:40,245 Mi smo bili pa vmes. 367 00:18:44,750 --> 00:18:46,959 Večinoma pa je bilo neškodljivo. 368 00:18:46,960 --> 00:18:49,462 Kockali so in take reči. 369 00:18:49,463 --> 00:18:54,258 Nihče ni imel mafijcev za napačne ali zlobne. 370 00:18:54,259 --> 00:18:56,011 Med njimi sta bila tvoj oče, stric. 371 00:19:01,308 --> 00:19:03,184 {\an8}Očetov najmlajši brat Joey 372 00:19:03,185 --> 00:19:04,727 {\an8}je imel vzdevek Joe "The Bug". 373 00:19:04,728 --> 00:19:06,062 {\an8}Tudi on me je vzgojil. 374 00:19:06,063 --> 00:19:09,274 Bil je v 1. nadstropju, mi pa v 2. na ulici Elizabeth. 375 00:19:10,526 --> 00:19:14,320 Začel je sodelovati z mafijci. 376 00:19:14,321 --> 00:19:17,157 Vendar sam ni bil mafijec, ne. 377 00:19:18,242 --> 00:19:20,786 Bil je nekakšen surovež. 378 00:19:21,870 --> 00:19:25,623 Moj stric Joe "The Bug" je bil najboljši tihotapec alkohola. 379 00:19:25,624 --> 00:19:26,916 {\an8}Najboljši izdelovalec. 380 00:19:26,917 --> 00:19:28,584 {\an8}Kako so ga klicali? - Joe "The Bug". 381 00:19:28,585 --> 00:19:30,253 Joe "The Bug"? 382 00:19:30,254 --> 00:19:32,588 Spomnim se tega imena. - Ni predstavljal 383 00:19:32,589 --> 00:19:34,007 celotne družine. 384 00:19:35,884 --> 00:19:38,052 Naj bo to jasno. - Kar zdaj povej. 385 00:19:38,053 --> 00:19:40,012 Mamo sem spraševal, kje je stric Joe. 386 00:19:40,013 --> 00:19:42,640 Odvrnila je: "Vrnil se je v šolo. Na kolidž." 387 00:19:42,641 --> 00:19:45,685 POLICIJA ZASEGLA VELIKO DESTILERIJO VISKIJA 388 00:19:45,686 --> 00:19:48,772 ARETIRAN JE TUDI JOSEPH SCORZEZE, 30, Z UL. ELIZABETH 240 389 00:19:49,773 --> 00:19:51,816 V teh skupnostih je bilo 390 00:19:51,817 --> 00:19:54,735 veliko mafijcev vernih faranov. 391 00:19:54,736 --> 00:19:57,488 Tu je cerkev Sv. Patrika, 392 00:19:57,489 --> 00:20:00,449 čez cesto pa družabni klub Ravenite, 393 00:20:00,450 --> 00:20:04,997 ki je bil last mafije še iz časov prohibicije. 394 00:20:05,539 --> 00:20:07,832 Prevzel ga je John Gotti, 395 00:20:07,833 --> 00:20:10,251 potem ko je umoril Paula Castellana. 396 00:20:10,252 --> 00:20:13,796 Tu je povezava med tema dvema svetovoma 397 00:20:13,797 --> 00:20:16,507 in ta deček je bil vsemu priča. 398 00:20:16,508 --> 00:20:18,594 Seveda to vpliva na človeka. 399 00:20:20,179 --> 00:20:23,640 Zatekel si se v katoličanstvo. 400 00:20:25,142 --> 00:20:27,936 Name je cerkev imela največji vpliv. 401 00:20:28,562 --> 00:20:30,730 Pri sedmih letih sem šel prvič v cerkev, 402 00:20:30,731 --> 00:20:32,107 v katedralo Sv. Patrika. 403 00:20:32,941 --> 00:20:37,154 Okoli sebe sem začutil olajšanje. 404 00:20:38,447 --> 00:20:40,114 {\an8}STARA KATEDRALA SV. PATRIKA 405 00:20:40,115 --> 00:20:42,618 {\an8}Nenadoma sem vstopil v ta čudoviti prostor... 406 00:20:43,285 --> 00:20:44,578 {\an8}V njem je bil tak spokoj. 407 00:20:44,995 --> 00:20:47,039 Obrednost. 408 00:20:48,207 --> 00:20:49,625 In bil sem del tega. 409 00:20:50,209 --> 00:20:52,043 Ko sem bil ministrant, 410 00:20:52,044 --> 00:20:53,544 sem zvonil. 411 00:20:53,545 --> 00:20:56,673 To je trenutek, ko se ustavi ves svet. 412 00:20:57,341 --> 00:20:58,717 Tam je nekakšna prisotnost. 413 00:21:00,219 --> 00:21:01,929 Prisotnost Boga. 414 00:21:03,680 --> 00:21:05,473 Hotel je v katoliško šolo. 415 00:21:05,474 --> 00:21:08,142 Obiskoval je šolo Sv. Patricka, jo končal, 416 00:21:08,143 --> 00:21:10,686 in vse zatem je bilo versko. 417 00:21:10,687 --> 00:21:12,189 Potem je šel za duhovnika. 418 00:21:13,524 --> 00:21:15,191 Študij za duhovnika 419 00:21:15,192 --> 00:21:17,610 se je odvijal nekje na 85. ulici. 420 00:21:17,611 --> 00:21:21,281 Prvih nekaj mesecev mi je dobro šlo, toda... 421 00:21:22,366 --> 00:21:23,325 Nekaj se je zgodilo. 422 00:21:27,120 --> 00:21:29,747 {\an8}Spoznal sem, da se svet spreminja. 423 00:21:29,748 --> 00:21:33,752 Začel se je rokenrol, stari svet je izumiral. 424 00:21:34,753 --> 00:21:36,922 Bo Diddley je kupil punci diamantni prstan... 425 00:21:38,257 --> 00:21:40,259 Začel sem se zavedati okolice. 426 00:21:42,427 --> 00:21:45,304 Se zaljubil, dekleta so me privlačila. 427 00:21:45,305 --> 00:21:48,642 Saj nisem ukrepal, toda tu so bila ta čustva. 428 00:21:49,226 --> 00:21:52,144 Spoznal sem, da je vse veliko bolj zapleteno. 429 00:21:52,145 --> 00:21:53,856 Ne moreš se izključiti. 430 00:21:57,025 --> 00:21:58,443 Od nekdaj ga poznam. 431 00:21:58,861 --> 00:22:00,027 {\an8}JOE MORALE, PRIJATELJ IZ OTROŠTVA 432 00:22:00,028 --> 00:22:01,988 {\an8}Lepo bi bilo, če bi bil duhovnik. 433 00:22:01,989 --> 00:22:05,533 {\an8}Toda nisem pričakoval, da bo to uresničil. 434 00:22:05,534 --> 00:22:08,412 Ženske so mu bile zelo všeč. 435 00:22:09,997 --> 00:22:12,206 Pri duhovništvu gre za to, 436 00:22:12,207 --> 00:22:15,626 da se predaš drugim. 437 00:22:15,627 --> 00:22:17,713 Spoznal sem, da ne spadam tja. 438 00:22:18,297 --> 00:22:21,883 Hotel sem ostati, pa so poklicali očeta 439 00:22:21,884 --> 00:22:24,051 in mu rekli: "Spravite ga od tod." 440 00:22:24,052 --> 00:22:25,179 Res? - Ja. 441 00:22:25,637 --> 00:22:27,097 Ker sem se grdo vedel. 442 00:22:28,223 --> 00:22:29,807 Toda moral sem najti svojo pot. 443 00:22:29,808 --> 00:22:31,642 Na ulicah ne bi preživel, 444 00:22:31,643 --> 00:22:35,855 zato sem moral najti bolj intelektualen način obstoja. 445 00:22:35,856 --> 00:22:39,650 Toda doma nismo imeli knjig. Tega ni v naši kulturi. 446 00:22:39,651 --> 00:22:44,281 Na srečo sem imel mentorja, očeta Francisa Principa. 447 00:22:44,615 --> 00:22:45,448 {\an8}OČE PRINCIPE, DUHOVNIK 448 00:22:45,449 --> 00:22:47,158 {\an8}Imel je okoli 22, 23 let. 449 00:22:47,159 --> 00:22:49,327 {\an8}Mlad je bil. Imel je 23, 24 let. 450 00:22:49,328 --> 00:22:50,828 {\an8}Bil je neizprosen. 451 00:22:50,829 --> 00:22:53,497 Sprl se je z dvema iz soseske in... 452 00:22:53,498 --> 00:22:54,457 Zakaj? 453 00:22:54,458 --> 00:22:56,460 Stepel se je z njima. Premlatil ju je. 454 00:22:56,919 --> 00:22:59,212 {\an8}Ostra tipa, veste. 455 00:22:59,213 --> 00:23:01,422 {\an8}Rekla sta mu: "Snemi si kolar." "Prav." 456 00:23:01,423 --> 00:23:02,715 {\an8}Snel ga je. 457 00:23:02,716 --> 00:23:05,301 Žilav je bil. Moral bi biti policaj. 458 00:23:05,302 --> 00:23:07,678 Ja, oster je bil. Toda dober čovek. 459 00:23:07,679 --> 00:23:10,389 Če si mu bil všeč, v redu. Če pa ne, si to vedel. 460 00:23:10,390 --> 00:23:11,724 {\an8}JOHN BIVONA, PRIJATELJ IZ OTROŠTVA 461 00:23:11,725 --> 00:23:13,726 {\an8}Oče Principe se je družil z nami. 462 00:23:13,727 --> 00:23:16,979 {\an8}Skupino fantov je peljal v kino. 463 00:23:16,980 --> 00:23:20,775 Bil je pameten, ljubil je filme, glasbo 464 00:23:20,776 --> 00:23:24,612 in književnost. Grahama Greena, Dostojevskega, Jamesa Baldwina. 465 00:23:24,613 --> 00:23:25,905 DRUGA DEŽELA, JAMES BALDWIN 466 00:23:25,906 --> 00:23:27,949 Toliko lepih, neverjetnih, veličastnih... 467 00:23:27,950 --> 00:23:29,867 {\an8}OČE PRINCIPE, DUHOVNIK 468 00:23:29,868 --> 00:23:32,870 {\an8}...stvaritev človeškega uma in duha je, 469 00:23:32,871 --> 00:23:35,581 {\an8}da morajo rasti, če pridejo v stik s tem. 470 00:23:35,582 --> 00:23:38,543 Tukaj si. Je to vse? 471 00:23:38,544 --> 00:23:41,546 Ulici Mott in Mulberry? Mora biti kaj več. 472 00:23:41,547 --> 00:23:44,966 Principe nam je res dopovedoval: 473 00:23:44,967 --> 00:23:47,760 "Ni vam treba tako živeti. 474 00:23:47,761 --> 00:23:48,719 Izšolajte se." 475 00:23:48,720 --> 00:23:51,098 "Poskusite oditi iz soseske." 476 00:23:52,933 --> 00:23:54,350 Zbližal sem se 477 00:23:54,351 --> 00:23:57,312 s tipi, ki so hoteli iti študirat, 478 00:23:57,896 --> 00:23:59,981 pa tudi z ostrimi mulci z ulice. 479 00:23:59,982 --> 00:24:03,318 {\an8}Kot je Robert Uricola, klicali smo ga "Curti". 480 00:24:03,819 --> 00:24:07,071 Čudovit je bil, pa tudi silak z ulice. 481 00:24:07,072 --> 00:24:09,741 Nihče ga ni mogel prinesti okoli. 482 00:24:10,200 --> 00:24:11,742 Potolkel bi te na tla. 483 00:24:11,743 --> 00:24:15,329 {\an8}Občudoval sem tipa iz soseske, ki je mislil drugače. 484 00:24:15,330 --> 00:24:19,000 Šel sem k njemu in ustvarjal je zgodborise. 485 00:24:19,001 --> 00:24:19,917 POD DVEMA ZASTAVAMA 486 00:24:19,918 --> 00:24:22,838 Zgodbe, skoraj stripe. 487 00:24:26,550 --> 00:24:29,719 Spomnim se, da smo bili pri njem in kazal nam je, 488 00:24:29,720 --> 00:24:30,803 kaj je narisal. 489 00:24:30,804 --> 00:24:32,221 In kaj ste storili? 490 00:24:32,222 --> 00:24:35,184 Nihče od nas ni znal tega. 491 00:24:35,851 --> 00:24:37,269 Tako zbran je bil. 492 00:24:38,437 --> 00:24:42,481 Vesuvius VI smo snemali na strehi. 493 00:24:42,482 --> 00:24:45,902 Ja, ja. - Tvojega... Bivonovega bloka. 494 00:24:45,903 --> 00:24:49,156 Zamislili smo si zasebnega detektiva v starem Rimu. 495 00:24:52,576 --> 00:24:57,163 {\an8}Igral sem Julija Cezarja, zato so me ubiili. 496 00:24:57,164 --> 00:25:01,502 Jaz pa Rocca Gunniusa, zasebnega detektiva. 497 00:25:01,835 --> 00:25:05,129 Neverjetno je bilo, ker je snemal s fanti iz soseske. 498 00:25:05,130 --> 00:25:07,466 V togah, vsi so bili v togah. 499 00:25:08,300 --> 00:25:10,134 Imeli smo sobotne večere. 500 00:25:10,135 --> 00:25:12,678 Staršev ni bilo, imeli smo zabavo, 501 00:25:12,679 --> 00:25:15,640 nekaj spili, predstavili film. 502 00:25:15,641 --> 00:25:16,557 Z glasbo. 503 00:25:16,558 --> 00:25:20,102 Menjavali smo plošče. 504 00:25:20,103 --> 00:25:22,939 Eklektični zvok je bil že tam. 505 00:25:22,940 --> 00:25:26,026 Hotel sem snemati filme, toda v naši soseski se to ne dogaja. 506 00:25:26,693 --> 00:25:29,278 Če si rekel: "Študirati hočem filmsko režijo," je bilo... 507 00:25:29,279 --> 00:25:31,072 "O čem govoriš?" 508 00:25:31,073 --> 00:25:34,575 {\an8}Večina nas je hodila na kolidž Fordham, Marty je šel na poslovno šolo. 509 00:25:34,576 --> 00:25:35,993 {\an8}...POSTATI HOČE POSLOVNEŽ... 510 00:25:35,994 --> 00:25:39,122 {\an8}Potem pa je prišlo do katarze. 511 00:25:41,041 --> 00:25:44,044 Prijatelj je umrl pri 18. letih zaradi raka. 512 00:25:44,628 --> 00:25:46,463 To je postavilo vse na glavo. 513 00:25:47,339 --> 00:25:49,716 Nekdo iz naše skupine je imel raka. 514 00:25:50,968 --> 00:25:53,053 Na začetku so ga operirali. 515 00:25:53,470 --> 00:25:56,807 Odrezali so vse od tod do tod. 516 00:25:57,516 --> 00:26:00,726 {\an8}LOUIS FREZZA, 17 LET 517 00:26:00,727 --> 00:26:03,105 {\an8}Pol leta pozneje je umrl. 518 00:26:04,022 --> 00:26:06,065 Vsi smo bili na pogrebu 519 00:26:06,066 --> 00:26:07,692 v Queensu. 520 00:26:07,693 --> 00:26:11,445 Nagrobniki so bili nagneteni drug na drugega. 521 00:26:11,446 --> 00:26:14,533 Pogledal sem gor in zagledal tovarno Continental Can. 522 00:26:15,075 --> 00:26:17,451 Rekel sem: "To je smisel vsega?" 523 00:26:17,452 --> 00:26:20,873 Umreš in pokopljejo te pred tovarno Continental Can. 524 00:26:21,373 --> 00:26:23,416 Razmišljal sem: "Kaj je življenje?" 525 00:26:23,417 --> 00:26:24,835 Najdeš dobro službo... 526 00:26:25,419 --> 00:26:26,712 Jebeš to. 527 00:26:27,880 --> 00:26:30,632 Ne bom delal za Continental Can. 528 00:26:31,800 --> 00:26:33,343 Kdo si, hudiča? 529 00:26:34,219 --> 00:26:35,845 Za koga se pa imaš? In potem? 530 00:26:35,846 --> 00:26:38,348 Tu me pokopljite. Tega nihče niti ne vidi. 531 00:26:40,684 --> 00:26:42,060 Tega nisem mogel. 532 00:26:43,061 --> 00:26:44,104 Nisem hotel. 533 00:26:48,066 --> 00:26:51,944 Nekako sem dobil v roke katalog univerze NYU. 534 00:26:51,945 --> 00:26:54,822 Rekel sem staršem: "Morda bi moral iti pogledat, kako je. 535 00:26:54,823 --> 00:26:58,410 Saj je na koncu ulice. Po ul. Houston v West Side." 536 00:26:59,119 --> 00:27:02,246 Morda je le pet ulic proč, toda to je bil drug svet. 537 00:27:02,247 --> 00:27:05,500 To je bil Village v petdesetih. 538 00:27:05,501 --> 00:27:06,792 Bitniki. 539 00:27:06,793 --> 00:27:09,837 Na NYU je bil informativni dan. 540 00:27:09,838 --> 00:27:12,173 {\an8}Vstal je neki tip, Haig Manoogian. 541 00:27:12,174 --> 00:27:13,257 {\an8}HAIG MANOOGIAN, PREDAVATELJ FILMA 542 00:27:13,258 --> 00:27:15,885 {\an8}Tako hitro je govoril. Čutil je veliko strast 543 00:27:15,886 --> 00:27:17,638 do filmske pripovedi. 544 00:27:18,555 --> 00:27:20,556 "Tja grem. 545 00:27:20,557 --> 00:27:22,518 Blizu tega človeka bom." 546 00:27:23,393 --> 00:27:25,979 Torej sem nekako šel od očeta in duhovnika do njega. 547 00:27:27,189 --> 00:27:30,066 Kje ste dobili zamisel za svoj prvi film? 548 00:27:30,067 --> 00:27:31,817 Šlo je za raziskovanje medija, 549 00:27:31,818 --> 00:27:34,779 da se pri filmanju zabavaš. 550 00:27:34,780 --> 00:27:36,197 ...prišel sem v mesto 551 00:27:36,198 --> 00:27:37,907 {\an8}in prijatelji so mi povedali, 552 00:27:37,908 --> 00:27:39,409 {\an8}kje lahko poceni bivam. 553 00:27:40,702 --> 00:27:42,579 {\an8}Všeč mi je bilo. 554 00:27:43,080 --> 00:27:44,581 Soseska je bila prijetna. 555 00:27:45,207 --> 00:27:46,541 Stavba je bila prijetna. 556 00:27:46,542 --> 00:27:47,834 Stanodajalka tudi. 557 00:27:47,835 --> 00:27:53,172 Uporabljal sem sam film, montažo, kot humor. 558 00:27:53,173 --> 00:27:54,758 Uredil sem stanovanje. 559 00:27:56,718 --> 00:28:00,930 Toda montažer je narobe odrezal negativ. 560 00:28:00,931 --> 00:28:03,016 Vse je bilo uničeno. 561 00:28:04,017 --> 00:28:07,186 {\an8}Moj profesor je rekel: "Ta mladenka bo znala pomagati." 562 00:28:07,187 --> 00:28:08,271 {\an8}THELMA SCHOONMAKER, SOŠOLKA 563 00:28:08,272 --> 00:28:10,147 {\an8}Rekla sem, da bom poskusila. 564 00:28:10,148 --> 00:28:14,068 {\an8}Šla sem tja. Marty je sedel takole, 565 00:28:14,069 --> 00:28:15,987 {\an8}z odprtimi očmi, a mislim, da je spal. 566 00:28:15,988 --> 00:28:18,573 Ne vem. Pozno v noč je montiral film. 567 00:28:18,574 --> 00:28:22,327 Prišla je in popravila sva negativ posnetek za posnetkom. 568 00:28:22,703 --> 00:28:25,663 Pravi, da sem bedela tri dni. Tega se ne spomnim. 569 00:28:25,664 --> 00:28:28,292 Vsega se bolj slabo spomnim, morda je to vzrok. 570 00:28:29,668 --> 00:28:32,337 Toda rešila je izvirni negativ. 571 00:28:32,880 --> 00:28:34,089 In film. 572 00:28:34,715 --> 00:28:39,887 Ko smo na NYU videli njegovo delo, smo vsi vedeli, da je nadarjen. 573 00:28:42,014 --> 00:28:45,934 {\an8}V It's Not Just You, Murray! so krasne zamisli. 574 00:28:46,602 --> 00:28:48,270 {\an8}Vidiš to kravato? 575 00:28:51,064 --> 00:28:52,440 Dvajset dolarjev. 576 00:28:52,441 --> 00:28:53,608 Vidiš te čevlje? 577 00:28:53,609 --> 00:28:56,611 Igralec dvigne kamero z rokami. 578 00:28:56,612 --> 00:28:58,155 Petdeset dolarjev. 579 00:28:59,031 --> 00:29:00,823 Vidiš to obleko? 580 00:29:00,824 --> 00:29:02,700 Dvesto dolarjev. 581 00:29:02,701 --> 00:29:05,494 Takrat je udaril francoski novi val. 582 00:29:05,495 --> 00:29:07,788 {\an8}Vsi filmi so kršili čimveč pravil. 583 00:29:07,789 --> 00:29:09,373 {\an8}Če ne maraš obale... 584 00:29:09,374 --> 00:29:11,042 {\an8}Govorili v kamero. 585 00:29:11,043 --> 00:29:11,959 {\an8}Če ne maraš gora... 586 00:29:11,960 --> 00:29:12,877 {\an8}Gledalcem. 587 00:29:12,878 --> 00:29:14,795 {\an8}Le na zabavo misli. 588 00:29:14,796 --> 00:29:17,340 {\an8}Komu govoriš? - Gledalcem. 589 00:29:17,341 --> 00:29:18,257 {\an8}Nagovarjali so vas. 590 00:29:18,258 --> 00:29:19,468 {\an8}Vidiš ta avto? 591 00:29:22,554 --> 00:29:23,846 {\an8}Pet tisoč dolarjev. 592 00:29:23,847 --> 00:29:25,014 Da vas popeljejo... 593 00:29:25,015 --> 00:29:26,140 Bi se peljal? 594 00:29:26,141 --> 00:29:28,727 ...naravnost v film. 595 00:29:29,603 --> 00:29:30,938 Da vas zapeljejo. 596 00:29:31,605 --> 00:29:33,064 Živjo, Joe sem. 597 00:29:33,065 --> 00:29:35,316 Sloga sem se kar domislil. 598 00:29:35,317 --> 00:29:38,819 Upošteval sem francoski in italijanski novi val, 599 00:29:38,820 --> 00:29:41,531 newyorško podzemlje in newyorško avantgardo. 600 00:29:41,532 --> 00:29:43,157 In stand-up komedijo. 601 00:29:43,158 --> 00:29:44,785 {\an8}Oprostite, govoril sem... 602 00:29:45,786 --> 00:29:47,745 {\an8}Komedija je bila udarna, eksperimentalna. 603 00:29:47,746 --> 00:29:48,664 {\an8}Saj res. 604 00:29:49,373 --> 00:29:52,750 It's Not Just You, Murray! se seveda zgleduje 605 00:29:52,751 --> 00:29:55,002 po Melu Brooksu in The 2000 Year Old Man. 606 00:29:55,003 --> 00:29:56,088 {\an8}Murray! 607 00:29:58,048 --> 00:30:00,049 {\an8}King Murray, ne? - Ne, le Murray. 608 00:30:00,050 --> 00:30:02,469 Takrat je bilo vsem ime Murray. Bili so... 609 00:30:02,928 --> 00:30:05,054 Italijani po imenu Murray, Judje. 610 00:30:05,055 --> 00:30:06,890 {\an8}Pozabil sem se predstaviti. 611 00:30:07,432 --> 00:30:08,391 {\an8}Murray sem. 612 00:30:08,392 --> 00:30:09,767 {\an8}Toliko humorja je. 613 00:30:09,768 --> 00:30:14,397 Martyjeva mama hrani Murrayja skozi mrežo na oknu celice. 614 00:30:14,398 --> 00:30:17,901 Ali pa Murray, ko priča pred kongresom. 615 00:30:19,278 --> 00:30:20,695 To dela? 616 00:30:20,696 --> 00:30:23,114 Način pripovedovanja je črpal povsod. 617 00:30:23,115 --> 00:30:25,157 {\an8}Iz filma Jules in Jim... 618 00:30:25,158 --> 00:30:27,451 {\an8}Jules se je veselo nasmehnil 619 00:30:27,452 --> 00:30:29,036 {\an8}in drugim povedal, da jih ceni. 620 00:30:29,037 --> 00:30:30,496 {\an8}In filma Prijazna srca in krone. 621 00:30:30,497 --> 00:30:32,206 {\an8}Bil sem zdrav otrok. 622 00:30:32,207 --> 00:30:33,416 {\an8}PRIJAZNA SRCA IN KRONE / 1949 REŽIJA ROBERT HAMER 623 00:30:33,417 --> 00:30:35,793 {\an8}Rodil sem se angleški mami in italijanskemu očetu... 624 00:30:35,794 --> 00:30:38,004 Vplive sem črpal povsod. 625 00:30:38,005 --> 00:30:40,756 ...ki je podlegel infarktu takoj, ko me je uzrl. 626 00:30:40,757 --> 00:30:43,926 Vse se je odprlo, vse si lahko združeval 627 00:30:43,927 --> 00:30:45,136 in nastal je film. 628 00:30:45,137 --> 00:30:48,264 {\an8}Res sem bil uspešen. 629 00:30:48,265 --> 00:30:50,308 {\an8}Povsod sem hodil. 630 00:30:50,309 --> 00:30:53,186 In ta struktura in ton 631 00:30:53,187 --> 00:30:55,272 se zelo vidita v filmu Dobri fantje. 632 00:30:55,772 --> 00:30:58,816 {\an8}Lahko sem šel kamorkoli, počel karkoli. 633 00:30:58,817 --> 00:31:01,861 {\an8}Vse sem poznal in vsi so poznali mene. 634 00:31:01,862 --> 00:31:04,322 Hitrost in ritem montaže. 635 00:31:04,323 --> 00:31:07,950 Pripoved, poplava besed. Besed in podob. 636 00:31:07,951 --> 00:31:10,203 Tam sem dobil enak občutek. 637 00:31:10,204 --> 00:31:12,038 Znebimo se vsega. 638 00:31:12,039 --> 00:31:15,834 Ustvarimo nekaj povsem... svobodnega. 639 00:31:21,006 --> 00:31:23,382 Izvedel sem za Martyja na NYU, 640 00:31:23,383 --> 00:31:25,343 ko je dobil nagrado Rosenthal... 641 00:31:25,344 --> 00:31:26,469 {\an8}BRIAN DE PALMA, REŽISER 642 00:31:26,470 --> 00:31:29,389 {\an8}...za najboljši kratki film režiserja, starega pod 25 let. 643 00:31:30,849 --> 00:31:33,143 Zato je bil seveda izjemno nadarjen. 644 00:31:34,436 --> 00:31:36,896 NAJBOLJŠI ŠTUDENTSKI FILM V AMERIKI 645 00:31:36,897 --> 00:31:38,564 {\an8}Martyja sem spoznal kot mlad... 646 00:31:38,565 --> 00:31:39,649 {\an8}JACK COCKS, SCENARIST & PRIJATELJ 647 00:31:39,650 --> 00:31:41,401 {\an8}...novinar pri reviji Time. 648 00:31:41,902 --> 00:31:47,241 Moral sem napisati članek o tem nenavadnem novem pojavu, 649 00:31:47,699 --> 00:31:49,075 {\an8}filmarjih študentih. 650 00:31:49,076 --> 00:31:50,117 {\an8}TRENDI V KINEMATOGRAFIJI ŠTUDENTI FILMARJI 651 00:31:50,118 --> 00:31:54,247 {\an8}Moral sem najti študenta filmarja. To je bil Martin Scorsese. 652 00:31:54,248 --> 00:31:55,623 ...RAHLO SPOMINJA NA FELLINIJA. 653 00:31:55,624 --> 00:31:58,043 Njegovo delo je bilo izjemno. 654 00:31:59,044 --> 00:32:01,170 Film je postal zelo uspešen. 655 00:32:01,171 --> 00:32:02,964 V tistem času 656 00:32:02,965 --> 00:32:06,008 je profesor govoril z mano o mojih filmih in rekel: 657 00:32:06,009 --> 00:32:09,054 "Dobro, tehnične stvari obvladaš, zdaj potrebuješ filozofijo." 658 00:32:10,931 --> 00:32:12,014 {\an8}SENCE / 1959 REŽIJA JOHN CASSAVETES 659 00:32:12,015 --> 00:32:14,685 {\an8}Sence Johna Cassavetesa je ključen. 660 00:32:15,227 --> 00:32:16,310 {\an8}Kako si? - Dobro. 661 00:32:16,311 --> 00:32:19,021 {\an8}Zaradi tega filma je Marty dojel, 662 00:32:19,022 --> 00:32:22,525 da lahko greš na ulice, ki jih je poznal, 663 00:32:22,526 --> 00:32:25,153 z lahkimi kamerami in posnameš film 664 00:32:25,654 --> 00:32:28,447 iz srca, o svojem življenju. 665 00:32:28,448 --> 00:32:30,950 Lahko sem uporabil svoje izkušnje 666 00:32:30,951 --> 00:32:34,121 in ustvaril filmsko pripoved. 667 00:32:37,666 --> 00:32:40,001 {\an8}Nastal je Who's That Knocking. 668 00:32:40,002 --> 00:32:43,881 {\an8}To je bil moj prvi dolgometražni film za diplomo. 669 00:32:44,673 --> 00:32:46,466 Vlogo sem dal Harveyju Keitelu. 670 00:32:47,050 --> 00:32:49,510 Nabiral sem izkušnje kot igralec 671 00:32:49,511 --> 00:32:51,512 in šel na avdicijo s kupom ljudi... 672 00:32:51,513 --> 00:32:52,430 {\an8}HARVEY KEITEL, IGRALEC 673 00:32:52,431 --> 00:32:53,764 {\an8}...dobil sem delo. 674 00:32:53,765 --> 00:32:57,603 Razumel je ulice in like. 675 00:32:59,229 --> 00:33:02,356 Družili smo se na ulici, snemali film ulice. 676 00:33:02,357 --> 00:33:06,778 Bili smo na strehi njegovega bloka. 677 00:33:07,196 --> 00:33:10,573 Da si lahko snemal tam, si moral dobiti dovoljenje mafije. 678 00:33:10,574 --> 00:33:13,618 Šef je prišel preverit, kaj delamo. 679 00:33:13,619 --> 00:33:15,036 {\an8}CHARLES "CHALUTZ" GAGLIODOTTO DRUŽINA LUCIANO 680 00:33:15,037 --> 00:33:17,955 {\an8}Chalutz je bil glavni mafijec ulice Elizabeth. 681 00:33:17,956 --> 00:33:19,208 {\an8}Morilec. 682 00:33:19,625 --> 00:33:21,792 {\an8}Martyja je potrepljal, ga poljubil na glavo. 683 00:33:21,793 --> 00:33:24,170 Dobil je vse, kar je hotel. 684 00:33:24,171 --> 00:33:26,464 Imel je popoln dostop 685 00:33:26,465 --> 00:33:29,468 do sosesk, ki ga ni imel nihče drug. 686 00:33:30,177 --> 00:33:33,179 {\an8}Ni šlo v celoti za mafijo, 687 00:33:33,180 --> 00:33:35,973 {\an8}pač pa le za ulične mulce, kot v Zgodbi z zahodne strani. 688 00:33:35,974 --> 00:33:36,891 {\an8}ZASEBNI KLUB 689 00:33:36,892 --> 00:33:39,436 Imeli smo klube, kamor si šel po službi. 690 00:33:40,479 --> 00:33:43,189 {\an8}Ali lahko to rečem? Podkupovali smo policaje. 691 00:33:43,190 --> 00:33:45,275 {\an8}16-letnikom smo stregli alkohol. 692 00:33:46,652 --> 00:33:49,196 Imel sem klub. - Bil je le za člane. 693 00:33:49,613 --> 00:33:51,989 Najemnina je bila 40 dolarjev. Malenkost. 694 00:33:51,990 --> 00:33:55,326 V tistem času. Toda tja smo zahajali, imel je bar. 695 00:33:55,327 --> 00:33:58,120 Tam smo pili, marsikaj se je dogajalo. 696 00:33:58,121 --> 00:34:00,498 Kartali smo, igrali na srečo, metali kocke. 697 00:34:00,499 --> 00:34:02,668 Sklepali posle. - Veliko poslov. 698 00:34:03,293 --> 00:34:05,253 Izgubil si, ker si igral z mojim denarjem! 699 00:34:05,254 --> 00:34:06,170 Ne! 700 00:34:06,171 --> 00:34:08,966 Toda hotel sem se nekako umakniti 701 00:34:09,967 --> 00:34:11,176 in opazovati. 702 00:34:12,135 --> 00:34:15,178 Marty je vse točno zadel. Vsega se je spomnil. 703 00:34:15,179 --> 00:34:17,682 Nekoč smo šli v klub v West Sidu. 704 00:34:17,683 --> 00:34:20,185 Deset minut pozneje so nas pretepli. 705 00:34:20,936 --> 00:34:23,647 Imel sem buško na glavi. 706 00:34:24,815 --> 00:34:27,358 {\an8}Marty se je obrnil in rekel: "Ko bi le imel kamero!" 707 00:34:27,359 --> 00:34:29,819 {\an8}Rekel sem. "Ta klinc hoče kamero, jaz pa pištolo." 708 00:34:29,820 --> 00:34:30,903 {\an8}DOMINICK FERRARO, SOSED IZ OTROŠTVA 709 00:34:30,904 --> 00:34:33,489 Rekel je: "Ko bi le imel kamero." Neverjetno. 710 00:34:39,121 --> 00:34:41,789 Prikazali smo ga na NYU 711 00:34:41,790 --> 00:34:43,000 in ni bil uspešen. 712 00:34:43,667 --> 00:34:44,751 Grozen je bil. 713 00:34:45,127 --> 00:34:49,964 Zato sem posnel nove prizore z mlado igralko Zino Bethune. 714 00:34:49,965 --> 00:34:52,176 In Harvey Keitel se je vrnil. 715 00:34:57,723 --> 00:34:59,223 Who's That Knocking 716 00:34:59,224 --> 00:35:03,144 {\an8}so tudi snemali v času spolne osvoboditve. 717 00:35:03,145 --> 00:35:06,398 {\an8}Toda občutek imaš, da pušča... - Ne z nami. 718 00:35:11,236 --> 00:35:15,740 Marty je še vedno imel katoliške poglede iz otroštva. 719 00:35:15,741 --> 00:35:19,827 Če si s punco imel spolne odnose, 720 00:35:19,828 --> 00:35:22,164 je mislil, da jo bo to uničilo. 721 00:35:22,915 --> 00:35:27,668 Toda tako smo najbrž čutili vsi. 722 00:35:27,669 --> 00:35:30,506 Punca je pridno dekle ali pa babnica, veste? 723 00:35:31,256 --> 00:35:33,383 Nekaj ti moram povedati. 724 00:35:36,470 --> 00:35:37,386 Dobro. 725 00:35:37,387 --> 00:35:41,224 Ta prizor, ko mu punca pove, da so jo posilili, 726 00:35:41,225 --> 00:35:42,767 in njegov odziv. 727 00:35:42,768 --> 00:35:46,312 Pomislila sem: "Kako se je domislil tega?" 728 00:35:46,313 --> 00:35:48,565 No, tako je... 729 00:35:49,149 --> 00:35:52,194 Iz takega okolja prihajamo. 730 00:35:54,238 --> 00:35:55,572 Takega sveta. 731 00:35:58,867 --> 00:36:00,077 Ne morem... 732 00:36:01,828 --> 00:36:03,080 Ne morem razumeti. 733 00:36:04,790 --> 00:36:06,207 Če to sliši še kdo... 734 00:36:06,208 --> 00:36:10,295 Marty je jasno pokazal, da ni bila njena krivda. 735 00:36:10,879 --> 00:36:15,550 Toda da bi bil nekdo, ki prihaja iz te kulture, 736 00:36:15,551 --> 00:36:19,220 z žensko, ki ni devica, to ne gre. 737 00:36:19,221 --> 00:36:20,763 Nobenega smisla nima. 738 00:36:20,764 --> 00:36:25,227 Harvey se temu upira, a ne more pozabiti. 739 00:36:26,603 --> 00:36:29,313 Kako naj vem, da njemu nisi govorila enako? 740 00:36:29,314 --> 00:36:32,567 Pomembni so bili poroka, nedolžnost, otroci. 741 00:36:32,568 --> 00:36:35,779 Ta kultura je naletela... 742 00:36:36,321 --> 00:36:37,614 Kako naj to rečem? 743 00:36:38,240 --> 00:36:39,490 Na nekakšen konflikt. 744 00:36:39,491 --> 00:36:40,867 In še nekaj mi povej. 745 00:36:40,868 --> 00:36:43,286 Kdo drug se bo poročil s tabo? 746 00:36:43,287 --> 00:36:45,621 To mi povej, cipa. 747 00:36:45,622 --> 00:36:48,667 Kajti to si, če še ne veš, ti cipa! 748 00:36:55,382 --> 00:36:57,508 S filmom so bile težave. 749 00:36:57,509 --> 00:37:00,553 Veliko ljudi se je obrnilo proti Harveyjevemu liku, 750 00:37:00,554 --> 00:37:05,808 Marty pa ga ni hotel spremeniti, tak je pač bil. 751 00:37:05,809 --> 00:37:11,230 Takšni so tam takrat bili tipi. 752 00:37:11,231 --> 00:37:13,691 Glede tega je bil odkrit. 753 00:37:13,692 --> 00:37:14,942 NAPAČEN PRIKAZ V FILMU IZ "LITTLE ITALY" 754 00:37:14,943 --> 00:37:17,987 Moj agent Ufland ga je pokazal agenciji W. Morris. 755 00:37:17,988 --> 00:37:19,447 NEPRIČAKOVANO VELIK ODMEREK MORALE STAREGA SVETA. 756 00:37:19,448 --> 00:37:22,742 Mislim, da je bilo l. 1968 in tipi v agenciji so se smejali. 757 00:37:22,743 --> 00:37:25,369 "Smo sredi seksualne revolucije, 758 00:37:25,370 --> 00:37:28,207 tip pa noče spati s punco, ker jo ljubi." 759 00:37:33,253 --> 00:37:35,213 Precej mladi ste se poročili. 760 00:37:35,214 --> 00:37:37,882 Ja, zaradi tega. Tako smo razmišljali. 761 00:37:37,883 --> 00:37:39,091 To smo počeli. 762 00:37:39,092 --> 00:37:41,260 Pri 23. naj bi bil odrasel. 763 00:37:41,261 --> 00:37:42,930 V svetu, od koder prihajam. 764 00:37:44,348 --> 00:37:47,600 Laraine Brennan, mislim, da je bila v drugem filmu. 765 00:37:47,601 --> 00:37:49,686 {\an8}Mislim, da je bila ena od plesalk. 766 00:37:50,687 --> 00:37:53,690 Laraine sem spoznal na snemanju Murrayja. 767 00:37:54,066 --> 00:37:56,901 Bilo je zanimivo, ker je bila zelo drugačna 768 00:37:56,902 --> 00:38:00,696 od deklet, ki smo jih poznali iz soseske. 769 00:38:00,697 --> 00:38:03,699 Bila je iz bogate družine. 770 00:38:03,700 --> 00:38:04,992 RADA BI NAREDILA MAGISTERIJ 771 00:38:04,993 --> 00:38:06,118 NAPISALA VSAJ ENO USPEŠNICO 772 00:38:06,119 --> 00:38:09,790 Ste bili presenečeni, ko se je Marty odločil za poroko? 773 00:38:10,707 --> 00:38:13,876 Ne. Nekam hitro je prišlo, če se prav spomnim. 774 00:38:13,877 --> 00:38:17,714 Kaj je bil razlog za to, kaj mislite? 775 00:38:21,134 --> 00:38:23,512 Bila sta mlada, noro zaljubljena. 776 00:38:24,179 --> 00:38:26,390 Bila je igralka in manekenka. 777 00:38:27,724 --> 00:38:29,100 {\an8}Pustila je to delo... 778 00:38:29,101 --> 00:38:30,184 {\an8}CATHY SCORSESE, HČI 779 00:38:30,185 --> 00:38:32,062 {\an8}...da bi me vzgajala. 780 00:38:35,524 --> 00:38:37,359 Oboževala sva jo. 781 00:38:37,860 --> 00:38:40,111 Preselili smo se v Jersey City. 782 00:38:40,112 --> 00:38:42,698 Ker je bilo stanovanje veliko in zelo poceni. 783 00:38:43,782 --> 00:38:46,325 Odselil se je iz družinskega doma. 784 00:38:46,326 --> 00:38:49,454 Ja... Ni se preselil tako hitro kot ona. 785 00:38:49,913 --> 00:38:53,541 Bila je doma, klicala je mojo babico: 786 00:38:53,542 --> 00:38:56,085 "Katie, je Martin tam?" 787 00:38:56,086 --> 00:38:59,505 "Ja." Tam je bil. Vsak večer je šel jest k moji babici. 788 00:38:59,506 --> 00:39:01,424 Ali večino večerov. 789 00:39:01,425 --> 00:39:03,969 Še vedno je hodil domov k mami. 790 00:39:04,761 --> 00:39:07,805 Bil je ob naju, toda bil je mlajši 791 00:39:07,806 --> 00:39:10,851 in še vedno se je trudil za uspešno kariero. 792 00:39:11,393 --> 00:39:16,273 Vem, da je bilo zelo napeto, ko sta bila mlada. 793 00:39:17,065 --> 00:39:20,026 {\an8}V kulturi se je dogajal premik. Nova glasba... 794 00:39:20,027 --> 00:39:21,736 {\an8}STREET SCENES / 1969 MONTAŽA MARTIN SCORSESE 795 00:39:21,737 --> 00:39:23,322 {\an8}...in dogodki v Vietnamu. 796 00:39:23,947 --> 00:39:26,282 Nisem bil zelo političen. 797 00:39:26,283 --> 00:39:30,954 Toda to, kar se je dogajalo, kar smo pri večerji gledali na TV... 798 00:39:31,830 --> 00:39:34,374 Te grozne, grozne razmere... 799 00:39:35,209 --> 00:39:37,377 Spoznal sem, da tega ne bi smeli početi. 800 00:39:38,754 --> 00:39:41,381 Na dveh straneh sem zapisal zamisel. 801 00:39:41,965 --> 00:39:45,427 Za teden Jezne umetnosti v New Yorku. 802 00:39:48,013 --> 00:39:49,181 {\an8}Imel sem zamisel. 803 00:39:50,390 --> 00:39:52,935 {\an8}Bilo je na vrhuncu vietnamske vojne. 804 00:39:57,314 --> 00:39:59,316 Moški se gre brit. 805 00:40:01,568 --> 00:40:04,363 In se ubije. 806 00:40:07,407 --> 00:40:09,242 Lik bi imel svetle lase, modre oči. 807 00:40:09,243 --> 00:40:11,953 Američan, belec, veste? 808 00:40:11,954 --> 00:40:13,788 V njem je morala biti ta skladba. 809 00:40:13,789 --> 00:40:16,375 Amerike iz 30. let. 810 00:40:16,834 --> 00:40:18,710 Kako ste se tega domislili? 811 00:40:19,419 --> 00:40:22,172 To sem imel v glavi. Tako razmišljam, veste? 812 00:40:22,840 --> 00:40:23,799 Tako razmišljam. 813 00:40:25,801 --> 00:40:27,886 Samomor. Ameriški samomor. 814 00:40:30,806 --> 00:40:34,767 Spomnim se, da sem bil v cerkvi in duhovnik je rekel: "To je sveta vojna." 815 00:40:34,768 --> 00:40:36,770 Nisem se več vrnil. 816 00:40:39,106 --> 00:40:43,067 Vedenje ljudi, predstavnikov Cerkve, 817 00:40:43,068 --> 00:40:45,403 se mi v 60. ni zdelo pravilno. 818 00:40:45,404 --> 00:40:46,320 Sploh ne. 819 00:40:46,321 --> 00:40:50,576 Se je zdelo pravilno vedenje boemov in hipijev? 820 00:40:52,369 --> 00:40:55,663 To s hipiji, moram reči, in nisem bil hipi... 821 00:40:55,664 --> 00:40:59,334 Z njimi sem se dobro počutil, ker so bili prijazni. 822 00:40:59,710 --> 00:41:00,710 {\an8}To je res neverjetno. 823 00:41:00,711 --> 00:41:03,462 {\an8}Videti je kot biblični, epski... 824 00:41:03,463 --> 00:41:04,547 {\an8}GLASBENI FESTIVAL WOODSTOCK / 1969 825 00:41:04,548 --> 00:41:06,508 {\an8}...neverjeten prizor. 826 00:41:08,635 --> 00:41:10,596 Glej vse te ljudi! - Saj vem. 827 00:41:13,765 --> 00:41:16,393 Poleti 1969 se je zgodil Woodstock. 828 00:41:17,102 --> 00:41:20,021 Začeli smo delati z ljudmi 829 00:41:20,022 --> 00:41:23,065 z NYU, da bi posneli Woodstock. 830 00:41:23,066 --> 00:41:25,694 Jaz, Michael Wadleigh in Marty. 831 00:41:26,445 --> 00:41:27,905 Skupaj sta režirala. 832 00:41:28,822 --> 00:41:31,407 {\an8}Režiral sem z Michaelom Wadleighom, 833 00:41:31,408 --> 00:41:34,076 {\an8}ki je posnel prizore za Who's That Knocking. 834 00:41:34,077 --> 00:41:36,370 Peljali so nas tja, dokler se je dalo. 835 00:41:36,371 --> 00:41:38,248 Potem pa si pustil avto na cesti. 836 00:41:38,790 --> 00:41:41,876 Spali smo na tleh. V laseh sem imela klope. 837 00:41:41,877 --> 00:41:43,629 Bili smo prekriti z blatom. 838 00:41:44,505 --> 00:41:46,422 Marty je nesel tja manšetne gumbe, 839 00:41:46,423 --> 00:41:49,050 ker je mislil, da bomo šli zvečer na večerjo. 840 00:41:49,051 --> 00:41:52,137 To se ni zgodilo, toda prinesel je manšetne gumbe. 841 00:41:55,516 --> 00:41:57,309 Tam smo bili dan in noč. 842 00:42:06,777 --> 00:42:07,736 Bilo je razburljivo. 843 00:42:18,664 --> 00:42:20,122 Haluciniral sem. 844 00:42:20,123 --> 00:42:23,585 V nekem trenutku sem mislil, da so napadli oder. 845 00:42:24,753 --> 00:42:25,838 Bedel sem... 846 00:42:27,214 --> 00:42:29,757 Tri, štiri noči. 847 00:42:29,758 --> 00:42:32,552 Vsi so rekli, da sem bil drogiran. Ne, ne, ne. 848 00:42:32,553 --> 00:42:35,263 To je bilo pred mamili. 849 00:42:35,264 --> 00:42:38,975 Morda so bila, ne... Kar se je dogajalo, se pač je. 850 00:42:38,976 --> 00:42:42,771 Toda bili smo dovolj mladi, da smo bedeli in to počeli. 851 00:42:43,272 --> 00:42:45,815 Le takrat sem bil na kraju, 852 00:42:45,816 --> 00:42:47,359 kjer sta se dejansko 853 00:42:47,818 --> 00:42:50,361 kazala sočutje in ljubezen do drugih ljudi. 854 00:42:50,362 --> 00:42:52,781 Če imate hrano, nahranite druge. 855 00:42:53,365 --> 00:42:54,907 Hranite drug drugega. 856 00:42:54,908 --> 00:42:59,453 Lahko bi se slabo končalo, ker ni bilo hrane. 857 00:42:59,454 --> 00:43:01,540 Tam je bilo pol milijona ljudi. 858 00:43:03,333 --> 00:43:05,376 Potem pa si videl, kako Wavy Gravy pravi: 859 00:43:05,377 --> 00:43:09,297 "Zamišljam si zajtrk v postelji za pol milijona." In to je storil. 860 00:43:09,298 --> 00:43:11,425 Vsi hranimo drug drugega. 861 00:43:13,594 --> 00:43:15,929 Gotovo smo v nebesih! 862 00:43:17,723 --> 00:43:19,266 Bilo je... 863 00:43:21,185 --> 00:43:22,811 Bilo je res nekaj posebnega. 864 00:43:25,105 --> 00:43:29,067 Ko smo se vrnili s koncerta, sem sodeloval pri montaži. 865 00:43:34,406 --> 00:43:36,240 Santana, konec... 866 00:43:36,241 --> 00:43:39,494 Na koncu na dveh zaslonih gredo podobe mimo zelo hitro. 867 00:43:42,956 --> 00:43:45,751 Očarala me je prosta asociacija podob. 868 00:43:46,835 --> 00:43:50,297 Proces razmišljanja sem hotel vizualizirati. 869 00:43:51,882 --> 00:43:55,886 Toda producent mi je rekel: "Marty, režira lahko le eden." 870 00:43:58,180 --> 00:44:00,181 Tudi on bi moral režirati, 871 00:44:00,182 --> 00:44:04,018 toda na koncu Wadleigh tega ni dovolil. 872 00:44:04,019 --> 00:44:06,230 To je bilo za Martyja zelo hudo. 873 00:44:06,688 --> 00:44:08,564 Odnesli so ga v Kalifornijo. 874 00:44:08,565 --> 00:44:11,776 Rekli so mi, da ne morem iti zraven, da bi končal delo. 875 00:44:11,777 --> 00:44:14,238 Hotela sta ga odnesti. On in Thelma. 876 00:44:15,656 --> 00:44:19,617 To sem občutil kot izgubo, bil sem del skupine, 877 00:44:19,618 --> 00:44:21,536 pa so me pregnali iz nje. 878 00:44:21,537 --> 00:44:23,372 A tako. - In... 879 00:44:24,081 --> 00:44:26,624 Gotovo je bilo težko. - Zelo hudo. 880 00:44:26,625 --> 00:44:28,000 {\an8}In zmagovalec je... 881 00:44:28,001 --> 00:44:30,628 {\an8}43. PODELITEV OSKARJEV, 1971 NAJBOLJŠI DOKUMENTAREC 882 00:44:30,629 --> 00:44:31,755 {\an8}Woodstock. 883 00:44:33,173 --> 00:44:36,509 SPOZNAJTE USTVARJALCA FILMA "WOODSTOCK" 884 00:44:36,510 --> 00:44:39,011 Takrat mi je moj agent Harry Ufland 885 00:44:39,012 --> 00:44:40,555 priskrbel prvi film. 886 00:44:40,556 --> 00:44:43,683 {\an8}Čudaški film noir The Honeymoon Killers. 887 00:44:43,684 --> 00:44:47,270 {\an8}Začel sem oblikovati ta preprosti film noir 888 00:44:47,271 --> 00:44:49,647 {\an8}v nekaj zelo ekstravagantnega. 889 00:44:49,648 --> 00:44:51,900 Zdržal sem pet dni. 890 00:44:52,734 --> 00:44:54,444 Rekli so mi: "Oditi moraš." 891 00:44:55,320 --> 00:44:58,114 Najeli so te za film, ne moreš vsiljevati drugih reči 892 00:44:58,115 --> 00:45:00,659 v temo filma. 893 00:45:01,493 --> 00:45:03,411 Jaz pa sem hotel narediti nekaj več. 894 00:45:03,412 --> 00:45:05,997 Bolj sem mislil nase kot pa na snov. 895 00:45:05,998 --> 00:45:07,791 Postavil sem se v ospredje. 896 00:45:09,042 --> 00:45:12,004 Takrat je razpadel moj zakon. 897 00:45:12,421 --> 00:45:16,091 Bolj ko sem se trudil snemati filme... 898 00:45:18,051 --> 00:45:19,177 bolj je razpadal. 899 00:45:19,178 --> 00:45:22,096 In to je bilo vse. 900 00:45:22,097 --> 00:45:24,891 Spomnim se tudi časa, ko sem... 901 00:45:24,892 --> 00:45:26,727 Razmišljal sem o tem med vožnjo sem. 902 00:45:27,603 --> 00:45:31,522 {\an8}Ko sem posnel Nice Girl 903 00:45:31,523 --> 00:45:33,191 {\an8}in dobil vse tiste nagrade, 904 00:45:33,192 --> 00:45:35,693 {\an8}sem se dobil z nekaterimi, da bi mi svetovali. 905 00:45:35,694 --> 00:45:37,403 {\an8}Tudi z Georgeem K. Arthurjem. 906 00:45:37,404 --> 00:45:39,405 {\an8}GEORGE K. ARTHUR, IGRALEC & PRODUCENT 907 00:45:39,406 --> 00:45:41,157 {\an8}George K. Arthur je bil igralec 908 00:45:41,158 --> 00:45:44,952 {\an8}v nemem filmu Josefa von Sternberga The Salvation Hunters. 909 00:45:44,953 --> 00:45:48,581 Rekel je: "Nadarjen si. Si poročen?" Odvrnil sem: "Ne." 910 00:45:48,582 --> 00:45:50,501 Dejal je: "Dobro. Nikogar ne boš prizadel." 911 00:45:53,420 --> 00:45:55,506 Nisem vedel, kaj hoče reči. 912 00:45:59,843 --> 00:46:02,262 Tako zagnan je bil. 913 00:46:02,804 --> 00:46:05,264 Res je hotel snemati filme. 914 00:46:05,265 --> 00:46:07,518 Hotel je iti v Hollywood, vdreti vanj. 915 00:46:08,060 --> 00:46:11,687 Šel sem v LA, da bi snemal Medicine Ball Caravan 916 00:46:11,688 --> 00:46:12,980 {\an8}za Freddieja Weintrauba. 917 00:46:12,981 --> 00:46:15,024 {\an8}Bil je boemski frajer stare šole. 918 00:46:15,025 --> 00:46:16,317 {\an8}FREDDIE WEINTRAUB, PRODUCENT 919 00:46:16,318 --> 00:46:18,486 {\an8}Družbi Warner Bros. je prodal Woodstock. 920 00:46:18,487 --> 00:46:20,655 Vprašal me je: "Bi prišel v Kalifornijo?" 921 00:46:20,656 --> 00:46:23,200 {\an8}Imam dokumentarec o rokenrolu, montažo potrebuje. 922 00:46:23,742 --> 00:46:27,578 Oče je najel Martyja za montažo groznega filma 923 00:46:27,579 --> 00:46:31,082 Medicine Ball Caravan, takrat sem ga spoznala. 924 00:46:31,083 --> 00:46:32,917 {\an8}Bil je bister, zabaven, srčkan... 925 00:46:32,918 --> 00:46:34,001 {\an8}SANDRA WEINTRAUB, BIVŠE DEKLE 926 00:46:34,002 --> 00:46:36,003 {\an8}...segal mi je do semle. 927 00:46:36,004 --> 00:46:39,340 Rekla sem: "Če si sposodim denar od očeta, 928 00:46:39,341 --> 00:46:41,301 te lahko peljem na večerjo?" 929 00:46:43,387 --> 00:46:48,641 Spomnim se le, da je hotel iti na čimveč zabav. 930 00:46:48,642 --> 00:46:50,518 Spoznati čimveč ljudi. 931 00:46:50,519 --> 00:46:54,605 Vsi poglejte g. Spielberga, ki je prišel... 932 00:46:54,606 --> 00:46:57,775 Z Martyjem sva imela skupnega prijatelja, 933 00:46:57,776 --> 00:47:01,237 vse je povabil k sebi, 934 00:47:01,238 --> 00:47:03,698 morali smo prinesti svoje kratke filme. 935 00:47:03,699 --> 00:47:05,157 {\an8}STEVEN SPIELBERG, REŽISER 936 00:47:05,158 --> 00:47:06,868 {\an8}Prinesel je film The Big Shave. 937 00:47:06,869 --> 00:47:08,954 Res se je pobril do živega. 938 00:47:10,664 --> 00:47:12,540 {\an8}Potem je moj prijatelj Brian De Palma, 939 00:47:12,541 --> 00:47:16,627 {\an8}tudi Martyjev prijatelj, zbral vse skupaj. 940 00:47:16,628 --> 00:47:18,004 {\an8}FRANCIS FORD COPPOLA, REŽISER 941 00:47:18,005 --> 00:47:21,299 {\an8}Toliko ljudi sem spoznal. Igralce, pisce, 942 00:47:21,300 --> 00:47:22,758 {\an8}tam je bil tudi Schrader. 943 00:47:22,759 --> 00:47:24,010 {\an8}PAUL SCHRADER, SCENARIST 944 00:47:24,011 --> 00:47:26,804 Najbolj se spomnim Johna Miliusa. 945 00:47:26,805 --> 00:47:27,889 {\an8}Na Silvestrovo... 946 00:47:27,890 --> 00:47:28,973 {\an8}JOHN MILIUS, SCENARIST 947 00:47:28,974 --> 00:47:30,559 {\an8}...je John streljal. 948 00:47:30,934 --> 00:47:33,145 {\an8}1970 je! 949 00:47:39,568 --> 00:47:43,529 Tam sem spoznal tudi Georgea Lucasa. Snemal je THX 1138. 950 00:47:43,530 --> 00:47:46,199 Vsi so snemali prve filme, jih prikazovali. 951 00:47:46,200 --> 00:47:47,450 GOLI V SEDLU 952 00:47:47,451 --> 00:47:49,452 Takrat je v Hollywoodu 953 00:47:49,453 --> 00:47:51,037 Goli v sedlu doživel uspeh 954 00:47:51,038 --> 00:47:54,124 in spoštovali so dolgolase režiserje, ki so kadili travo. 955 00:47:54,666 --> 00:47:59,086 {\an8}Nenadoma so neodvisne filmarje ozkogledi filmski studii 956 00:47:59,087 --> 00:48:01,339 {\an8}začeli jemati zelo resno. 957 00:48:01,340 --> 00:48:02,840 {\an8}NOVI FILM: NASILJE... SEKS... UMETNOST... 958 00:48:02,841 --> 00:48:04,342 {\an8}Marty je iskal zveze 959 00:48:04,343 --> 00:48:07,095 in si tu ustvarjal kariero. 960 00:48:08,138 --> 00:48:12,768 Potem sem spoznal Rogerja Cormana, ki mi je v delo zaupal film. 961 00:48:13,393 --> 00:48:17,438 Roger Corman je zaposloval/izkoriščal mlade filmarje, 962 00:48:17,439 --> 00:48:19,775 da bi snemal žanrske filme. 963 00:48:20,275 --> 00:48:21,943 {\an8}Imel je film Nevarno dekle. 964 00:48:21,944 --> 00:48:23,903 {\an8}Trideseta so, divjajo z avtomobili. 965 00:48:23,904 --> 00:48:27,031 {\an8}V bistvu je to kopija žanra Bonnie in Clyde. 966 00:48:27,032 --> 00:48:28,951 "Bi rad to delal?" Rekel sem: "Seveda." 967 00:48:30,244 --> 00:48:31,077 {\an8}Živjo. 968 00:48:31,078 --> 00:48:32,870 {\an8}Kaj se je zgodilo? So nas oropali? 969 00:48:32,871 --> 00:48:33,955 {\an8}NEVARNO DEKLE / 1972 970 00:48:33,956 --> 00:48:35,582 {\an8}Imaš kaj, kar je vredno ukrasti? 971 00:48:37,918 --> 00:48:40,169 Corman je prišel na snemanje. 972 00:48:40,170 --> 00:48:41,796 Hotel je videti priprave. 973 00:48:41,797 --> 00:48:45,091 Pokazal sem mu prva dva prizora, vse risbe prizorov. 974 00:48:45,092 --> 00:48:48,719 Pogledal je kup papirjev in rekel: "Čakaj malo, 975 00:48:48,720 --> 00:48:50,555 si vsak prizor naredil tako?" 976 00:48:50,556 --> 00:48:52,558 "Ja." Rekel je: "Dobro." In odšel. 977 00:48:53,809 --> 00:48:56,352 Pri filmu Nevarno dekle sem se učil, kako snemati za malo denarja, 978 00:48:56,353 --> 00:48:58,522 in delal sem z igralci, ki sem jih oboževal. 979 00:48:59,773 --> 00:49:01,358 Ne moje tiare! 980 00:49:02,150 --> 00:49:03,777 Ni tako posebna. 981 00:49:04,486 --> 00:49:06,989 Končal sem v roku in znotraj proračuna. 982 00:49:08,407 --> 00:49:10,951 In niso me odpustili. 983 00:49:11,368 --> 00:49:13,328 Resno. Zelo sem bil vesel, da me niso. 984 00:49:15,789 --> 00:49:17,207 To je bila prelomnica. 985 00:49:19,376 --> 00:49:23,547 Toda prijateljem ni bilo všeč. Kot bi se okužil s kakšno boleznijo. 986 00:49:24,631 --> 00:49:26,967 Res. Pogledali so me in odšli proč. 987 00:49:29,928 --> 00:49:33,265 Večina ljudi, s katerimi sem hotel delati, me je odganjala. 988 00:49:34,016 --> 00:49:37,476 V nekaterih primerih zelo jasno. "Ne približuj se mi." 989 00:49:37,477 --> 00:49:41,522 Ni jim bilo všeč, da sem posnel film. 990 00:49:41,523 --> 00:49:43,941 Ker ste izdali sebe kot umetnika? 991 00:49:43,942 --> 00:49:46,028 Tako mislijo, ja. Tako mislijo. 992 00:49:47,237 --> 00:49:49,989 {\an8}Takrat mi je Brian de Palma dal scenarij za film Taksist 993 00:49:49,990 --> 00:49:51,699 {\an8}in hotel sem ga posneti. 994 00:49:51,700 --> 00:49:54,452 {\an8}Toda Michael in Julia Phillips sta posnela več filmov. 995 00:49:54,453 --> 00:49:56,245 {\an8}Tega nista resno jemala, 996 00:49:56,246 --> 00:49:58,123 ker sem posnel Nevarno dekle. 997 00:49:59,249 --> 00:50:00,625 V Hollywoodu... 998 00:50:00,626 --> 00:50:05,255 Martyju se je vedno zdelo, da ne spada v to družbo. 999 00:50:07,257 --> 00:50:11,719 Margot Kidder in Jennifer Salt sta imeli hišo na obali 1000 00:50:11,720 --> 00:50:14,389 in tja je zahajalo veliko mladih. 1001 00:50:15,516 --> 00:50:20,353 Spomnim se, da je moj prijatelj Peter Boyle 1002 00:50:20,354 --> 00:50:23,856 potegnil Martyja iz morja, ker se je utapljal. 1003 00:50:23,857 --> 00:50:26,442 Marty je šel v vodo, ni bil vajen pogosto biti zunaj, 1004 00:50:26,443 --> 00:50:29,612 toda odločil se je, da se bo družil, 1005 00:50:29,613 --> 00:50:31,532 poskušal biti prijazen, spadati tja. 1006 00:50:32,115 --> 00:50:35,369 Zajeli so ga valovi, ni mogel nazaj. 1007 00:50:36,495 --> 00:50:38,038 Utapljal se je. 1008 00:50:40,707 --> 00:50:43,292 Marty je bil v Hollywoodu nekako izgubljen. 1009 00:50:43,293 --> 00:50:46,504 Bil je kot tujec v tuji deželi. 1010 00:50:46,505 --> 00:50:48,632 V tem je poskušal najti nekakšen smisel. 1011 00:50:49,675 --> 00:50:54,095 Spoznal sem Johna Cassavetesa in govoril z njim o Martyju. 1012 00:50:54,096 --> 00:50:55,638 Rekel je: "Rad bi videl njegov film." 1013 00:50:55,639 --> 00:50:57,224 {\an8}Žal mi je... 1014 00:50:58,433 --> 00:50:59,892 {\an8}Zaradi tistega prej. 1015 00:50:59,893 --> 00:51:01,853 {\an8}Filma me je bilo sram. 1016 00:51:01,854 --> 00:51:03,104 On je res verjel vanj. 1017 00:51:03,105 --> 00:51:05,022 Rekel mi je: "Takšne filme snemaj. 1018 00:51:05,023 --> 00:51:07,275 Ne drugih neumnosti. To delaj." 1019 00:51:07,276 --> 00:51:12,948 V tem filmu je videl, kako nadarjen je Marty. 1020 00:51:13,949 --> 00:51:17,411 John je postal Martyjev filmski pokrovitelj. 1021 00:51:18,579 --> 00:51:19,997 Njegova vest. 1022 00:51:21,498 --> 00:51:25,460 Gledal je Nevarno dekle. Po tistem sem ga videl. Pogledal me je... 1023 00:51:25,919 --> 00:51:27,086 in... 1024 00:51:27,087 --> 00:51:30,007 Bil je tri metre proč, poklical me je k sebi. 1025 00:51:31,091 --> 00:51:33,177 Šel sem tja, objel me je. 1026 00:51:34,303 --> 00:51:38,181 Potisnil me je ob stran in rekel: 1027 00:51:38,182 --> 00:51:41,393 "Zapravil si leto dni življenja za snemanje tega dreka. 1028 00:51:45,272 --> 00:51:47,316 Tega ne ponovi več. 1029 00:51:48,609 --> 00:51:49,984 Tega ne ponovi več." 1030 00:51:49,985 --> 00:51:52,069 Rekel je: "Je kaj, kar bi res rad delal?" 1031 00:51:52,070 --> 00:51:54,780 "No, ja, nekaj imam. Ulice zla." 1032 00:51:54,781 --> 00:51:57,950 Vse stvari, ki sem jih res hotel razjasniti 1033 00:51:57,951 --> 00:52:00,537 v Who's That Knocking so bile v filmu Ulice zla. 1034 00:52:01,455 --> 00:52:03,039 Odvrnil je: "No, začni. 1035 00:52:03,040 --> 00:52:04,665 Poišči igralca za film." 1036 00:52:04,666 --> 00:52:06,209 Verna je predstavila... 1037 00:52:06,210 --> 00:52:10,963 Predstavila ju je. Žena je igrala v drami s čudovitim igralcem. 1038 00:52:10,964 --> 00:52:13,257 Rekli so: "Tega tipa moraš spoznati." 1039 00:52:13,258 --> 00:52:14,426 Vprašal sem: "Kdo je?" 1040 00:52:30,484 --> 00:52:33,403 V SPOMIN ROBERTU URICOLI 1942 - 2024 1041 00:54:02,242 --> 00:54:04,995 Prevedla Bernarda Petelinšek 78158

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.