Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,280 --> 00:00:12,760
Recovering from the mumps
is such a bore.
2
00:00:12,760 --> 00:00:14,320
I know, I do wish you could play.
3
00:00:14,320 --> 00:00:15,600
Why don't you help us train?
4
00:00:15,600 --> 00:00:17,520
We could do with your coaching.
5
00:00:17,520 --> 00:00:19,040
Let me get dressed.
6
00:00:19,040 --> 00:00:20,760
Good morning, girls.
7
00:00:20,760 --> 00:00:22,120
From Alicia Johns.
8
00:00:22,120 --> 00:00:23,600
Oh, she replied already?
9
00:00:23,600 --> 00:00:25,360
You are aware of the new rules?
10
00:00:25,360 --> 00:00:28,360
Miss Johnson asked me to make sure
there was nothing untoward.
11
00:00:28,360 --> 00:00:30,920
So I've read it and...
12
00:00:34,320 --> 00:00:37,120
My word, biscuits and cake.
13
00:00:37,120 --> 00:00:38,200
Sweets, too.
14
00:00:38,200 --> 00:00:42,360
Seems like Alicia's accidentally
packed her darning as well.
15
00:00:42,360 --> 00:00:44,360
Tinned peaches, delicious,
16
00:00:44,360 --> 00:00:46,000
I haven't had these since
I was little.
17
00:00:46,000 --> 00:00:47,800
I love drinking the syrup.
18
00:00:47,800 --> 00:00:49,320
Apparently it helps with
laryngitis
19
00:00:49,320 --> 00:00:51,880
so you might want to share
some with poor Mavis,
20
00:00:51,880 --> 00:00:53,360
help speed up her recovery.
21
00:00:53,360 --> 00:00:54,720
That's a brilliant idea.
22
00:00:54,720 --> 00:00:57,080
Don't worry, Matron, I'll make sure
she gets them. Very good.
23
00:00:57,080 --> 00:00:59,080
Well, I shall be taking
the cake for now.
24
00:00:59,080 --> 00:01:01,440
But don't worry, it'll be safe in my
office.
25
00:01:03,920 --> 00:01:06,120
And, Gwendoline, do not forget
to collect
26
00:01:06,120 --> 00:01:08,520
the subs for everyone for the school
trip.
27
00:01:08,520 --> 00:01:11,760
These head of form duties
are never-ending.
28
00:01:11,760 --> 00:01:13,720
You two, change into your school
uniforms.
29
00:01:13,720 --> 00:01:15,320
We've got the lacrosse county
trials,
30
00:01:15,320 --> 00:01:16,960
we were going to get some
extra training.
31
00:01:16,960 --> 00:01:18,800
Absolutely not, you'll be late for
breakfast.
32
00:01:18,800 --> 00:01:20,200
Please, Matron, there's a chance me
33
00:01:20,200 --> 00:01:21,680
and Jean can make the county
reserves.
34
00:01:21,680 --> 00:01:23,160
The extra training would
really help.
35
00:01:23,160 --> 00:01:24,920
It is not up for discussion.
36
00:01:28,440 --> 00:01:29,720
Come along.
37
00:01:32,320 --> 00:01:33,760
Well, have you read it?
38
00:01:33,760 --> 00:01:35,400
It doesn't say much.
39
00:01:45,360 --> 00:01:47,400
I know what these are for.
40
00:02:15,240 --> 00:02:16,600
Hurry, they're coming.
41
00:02:16,600 --> 00:02:18,320
Right. Remember what you need to do?
42
00:02:18,320 --> 00:02:19,360
Yes.
43
00:02:27,600 --> 00:02:29,240
Bonjour, mes filles.
44
00:02:29,240 --> 00:02:30,920
CLASS: Bonjour, Mam'zelle.
45
00:02:30,920 --> 00:02:34,720
I hear that you have your trial
today.
46
00:02:34,720 --> 00:02:36,040
SPEAKS FRENCH
47
00:02:36,040 --> 00:02:38,480
Thank you, Mam'zelle. Thank you,
Mam'zelle. No, uh-uh.
48
00:02:38,480 --> 00:02:39,960
Merci. Merci.
49
00:02:43,160 --> 00:02:44,720
SHE GASPS
50
00:02:44,720 --> 00:02:46,120
What was that?
51
00:02:46,120 --> 00:02:48,000
I think it was a mouse. A moose?
52
00:02:48,000 --> 00:02:49,560
Une souris, Mam'zelle.
53
00:02:49,560 --> 00:02:51,160
Une souris? A mouse?
54
00:02:51,160 --> 00:02:52,240
SPEAKS FRENCH
55
00:02:52,240 --> 00:02:54,240
There!
56
00:02:54,240 --> 00:02:55,560
I just saw it!
57
00:02:55,560 --> 00:02:56,680
ALL SCREAM
58
00:02:56,680 --> 00:02:57,760
Where did it go?
59
00:02:57,760 --> 00:02:59,600
I think it went under your desk!
60
00:02:59,600 --> 00:03:01,840
No, it was under the table.
61
00:03:01,840 --> 00:03:03,200
But it looked so sweet and fluffy.
62
00:03:03,200 --> 00:03:06,240
Sweet? Oh, you English are very
strange.
63
00:03:06,240 --> 00:03:08,080
They carry nasty diseases.
64
00:03:08,080 --> 00:03:09,520
That's rats, not mice.
65
00:03:09,520 --> 00:03:12,040
All nasty little squeakers!
66
00:03:12,040 --> 00:03:14,200
On your foot!
67
00:03:14,200 --> 00:03:17,400
ALL SCREAM
68
00:03:17,400 --> 00:03:19,880
Calm, oh so calm!
69
00:03:22,640 --> 00:03:24,680
Step outside for a moment. Allez.
70
00:03:27,200 --> 00:03:30,000
I really don't like this.
71
00:03:30,000 --> 00:03:32,480
No need to panic.
72
00:03:32,480 --> 00:03:36,440
Everybody, it's just the sock
Alicia sent.
73
00:03:36,440 --> 00:03:38,520
Is that why she sent it?
74
00:03:41,840 --> 00:03:44,800
I've hated les souris since I was a
little girl.
75
00:03:44,800 --> 00:03:48,640
I saw one on my mother's
dressing table, and I...
76
00:03:48,640 --> 00:03:51,320
..I thought it was a powder puff.
77
00:03:51,320 --> 00:03:52,560
SPEAKS FRENCH
78
00:03:52,560 --> 00:03:54,640
I will not tolerate vermin.
79
00:03:54,640 --> 00:03:56,200
Irene, Mary Lou,
80
00:03:56,200 --> 00:03:58,840
tell Matron I need her help.
81
00:03:58,840 --> 00:04:00,640
The rest of you go outside.
82
00:04:00,640 --> 00:04:02,080
I will try and find it.
83
00:04:02,080 --> 00:04:04,360
Can we play lacrosse, Mam'zelle?
It's just a sock.
84
00:04:04,360 --> 00:04:06,760
Very good idea. Get some fresh air
85
00:04:06,760 --> 00:04:09,280
away from this rodent infestation.
86
00:04:09,280 --> 00:04:11,000
Thank you. Merci.
87
00:04:11,000 --> 00:04:12,840
Adieu, go on.
88
00:04:22,000 --> 00:04:25,200
Miss Rougier, I really must
get back to the san.
89
00:04:25,200 --> 00:04:27,560
If it runs out, I will try and hit
it.
90
00:04:27,560 --> 00:04:30,360
But why is it in the cupboard?
91
00:04:30,360 --> 00:04:32,280
It could be hiding.
92
00:04:32,280 --> 00:04:34,400
These little creatures are very
smart.
93
00:04:34,400 --> 00:04:36,640
Huh? Now, s'il vous plait.
94
00:04:36,640 --> 00:04:39,880
Of all the blessed things.
95
00:04:39,880 --> 00:04:42,080
GIRLS SCREAM
96
00:04:42,080 --> 00:04:44,520
Sorry, I thought I saw one.
97
00:04:45,720 --> 00:04:47,320
What is going on?
98
00:04:47,320 --> 00:04:51,240
Miss Johnson, we have an invasion
of mice.
99
00:04:52,320 --> 00:04:53,920
And where are all the girls?
100
00:04:53,920 --> 00:04:56,120
They're outside. Outside?
101
00:04:56,120 --> 00:04:57,760
Oui. I sent them just in case they
102
00:04:57,760 --> 00:04:59,960
catch any nasty disease from the
rodents.
103
00:05:00,880 --> 00:05:03,840
How many mice did you see?
104
00:05:03,840 --> 00:05:07,960
Well, only one - this time.
105
00:05:07,960 --> 00:05:11,440
But one mouse is worse than no mice.
106
00:05:11,440 --> 00:05:13,160
And they will have a family
107
00:05:13,160 --> 00:05:15,600
hidden in the walls. N'est-ce pas?
108
00:05:16,720 --> 00:05:19,160
What did this mouse look like?
109
00:05:21,120 --> 00:05:23,680
BOTH: Um...
110
00:05:23,680 --> 00:05:26,880
It looked like a mouse.
111
00:05:26,880 --> 00:05:29,640
Furry little nose...
112
00:05:29,640 --> 00:05:30,920
..tail...
113
00:05:30,920 --> 00:05:33,000
MATRON SCREAMS
114
00:05:33,000 --> 00:05:36,200
Right. Well, let's get this room
cleaned from top to bottom.
115
00:05:36,200 --> 00:05:37,880
Call the girls back in.
116
00:05:41,160 --> 00:05:43,560
No. Ladies, if you... Stop.
117
00:05:49,080 --> 00:05:51,280
How marvellously clever of Irene
to pull this off.
118
00:05:51,280 --> 00:05:53,760
She only wanted to cheer you up,
this is a bonus.
119
00:05:53,760 --> 00:05:56,200
Catch in the cradle. Well done.
120
00:05:57,440 --> 00:06:00,080
If you play like that later, the
scouts will be utterly impressed.
121
00:06:00,080 --> 00:06:02,240
Imagine if you both made the team.
That would be super.
122
00:06:02,240 --> 00:06:04,240
But there's no chance they'll pick
two third years.
123
00:06:04,240 --> 00:06:06,560
All those older girls from other
schools to compete with.
124
00:06:06,560 --> 00:06:09,920
But if we make the reserves
this year, next year it's the team.
125
00:06:09,920 --> 00:06:12,560
Come on, let's practise some shots.
126
00:06:17,880 --> 00:06:19,560
Yes.
127
00:06:26,920 --> 00:06:29,200
Ouch! Darrell!
128
00:06:34,400 --> 00:06:36,320
Well, it was good while it lasted,
Irene.
129
00:06:36,320 --> 00:06:38,920
You did Alicia proud. We'll have to
write and tell her.
130
00:06:38,920 --> 00:06:41,720
Oh, and tell her about Darrell
hitting Gwen with a lacrosse ball
131
00:06:41,720 --> 00:06:43,840
when she stomped off to get
out of the sun.
132
00:06:43,840 --> 00:06:46,480
What? She left. She didn't.
133
00:06:46,480 --> 00:06:49,560
Oh, can we read what Alicia
wrote us?
134
00:06:49,560 --> 00:06:50,920
I'm afraid not a lot.
135
00:06:50,920 --> 00:06:53,520
She must have been worried
it would be confiscated.
136
00:06:54,600 --> 00:06:58,480
"Hello, girls, I miss you all so
much, even Gwen.
137
00:06:58,480 --> 00:07:01,120
"I'm keeping myself busy ice skating
138
00:07:01,120 --> 00:07:03,360
"and baking, would you believe?
139
00:07:03,360 --> 00:07:05,080
"I can't wait to see you all again
140
00:07:05,080 --> 00:07:08,400
"And I'm especially excited to meet
Bill.
141
00:07:08,400 --> 00:07:10,840
"Lots of love, Alicia.
142
00:07:10,840 --> 00:07:14,040
"PS, know your onions."
143
00:07:15,080 --> 00:07:17,080
"Know your onions?"
144
00:07:17,080 --> 00:07:19,120
What does that mean?
145
00:07:19,120 --> 00:07:21,240
Is that it?
146
00:07:21,240 --> 00:07:23,040
She completely missed our code.
147
00:07:23,040 --> 00:07:24,680
Doesn't even really sound like her.
148
00:07:24,680 --> 00:07:26,120
Let me take a look.
149
00:07:29,280 --> 00:07:30,960
It stinks of onions.
150
00:07:30,960 --> 00:07:33,400
And why does it say,
"Know your onions"?
151
00:07:33,400 --> 00:07:35,640
Probably just another one of
Alicia's jokes.
152
00:07:35,640 --> 00:07:38,200
It's not a joke, she's trying to
tell us something.
153
00:07:42,160 --> 00:07:43,720
I've got it.
154
00:07:43,720 --> 00:07:45,080
Come on!
155
00:07:46,800 --> 00:07:49,440
Sorry, this...
156
00:07:49,440 --> 00:07:50,800
Come on!
157
00:08:01,320 --> 00:08:03,560
It's invisible ink.
158
00:08:03,560 --> 00:08:06,880
Onion juice oxidises and turns brown
when heated.
159
00:08:06,880 --> 00:08:08,800
Good job, Ellen.
160
00:08:08,800 --> 00:08:11,320
When you write with the juice,
it's invisible
161
00:08:11,320 --> 00:08:13,800
until you warm it up.
162
00:08:13,800 --> 00:08:16,040
Oh, wizard old Alicia.
163
00:08:17,640 --> 00:08:21,120
"Miss Johnson sounds awful."
164
00:08:21,120 --> 00:08:24,240
"I've sent you some tools to get
the better of her.
165
00:08:24,240 --> 00:08:26,440
"I've baked them into the cake,
166
00:08:26,440 --> 00:08:28,760
"So I hope they haven't melted.
167
00:08:28,760 --> 00:08:30,520
"Use them wisely."
168
00:08:30,520 --> 00:08:32,280
I knew Alicia wouldn't let us down.
169
00:08:32,280 --> 00:08:35,560
I can't wait to go and tell
Darrell and Jean.
170
00:08:35,560 --> 00:08:37,000
Wait!
171
00:08:38,000 --> 00:08:39,760
Matron has the cake.
172
00:08:44,000 --> 00:08:45,160
Gwen?
173
00:08:45,160 --> 00:08:47,360
Leave me alone, you've done quite
enough.
174
00:08:47,360 --> 00:08:49,320
Gwen, I'm sorry, truly I am.
175
00:08:49,320 --> 00:08:51,320
Gwen, I really didn't mean it.
176
00:08:51,320 --> 00:08:53,000
Mavis, how are you feeling?
177
00:08:53,000 --> 00:08:54,200
Better, thank you.
178
00:08:54,200 --> 00:08:56,320
The cough mixture seems to be doing
its job
179
00:08:56,320 --> 00:08:59,080
but I'll be glad when I don't
have to take it twice a day.
180
00:08:59,080 --> 00:09:01,760
Didn't Matron tell you? We've got
peach syrup to save your throat,
181
00:09:01,760 --> 00:09:03,800
so you'll be singing from
the rooftops in no time.
182
00:09:03,800 --> 00:09:05,880
Stop encouraging her to talk, child.
183
00:09:05,880 --> 00:09:07,920
She needs to rest her voice.
184
00:09:07,920 --> 00:09:09,320
Sorry.
185
00:09:14,920 --> 00:09:17,680
Matron, will Mavis ever be able
to sing again?
186
00:09:17,680 --> 00:09:19,040
Let's hope so.
187
00:09:19,040 --> 00:09:21,560
There's every chance, if she rests
her voice.
188
00:09:21,560 --> 00:09:23,600
She needs to keep taking that syrup.
189
00:09:23,600 --> 00:09:26,320
I'll make sure she does. Good.
190
00:09:26,320 --> 00:09:28,200
So what are you three doing
here, anyway?
191
00:09:28,200 --> 00:09:30,840
We came to ask for the cake
back, please.
192
00:09:30,840 --> 00:09:31,960
Did you now?
193
00:09:31,960 --> 00:09:34,200
It was so nice of Alicia
to bake it for us,
194
00:09:34,200 --> 00:09:35,680
so we want to try it.
195
00:09:35,680 --> 00:09:38,280
Oh, we promised to save you a slice.
196
00:09:42,880 --> 00:09:46,120
Fine, seeing as you asked so nicely.
197
00:09:46,120 --> 00:09:47,520
Thank you so much, Matron.
198
00:09:47,520 --> 00:09:50,480
But I will be taking my slice now.
199
00:09:56,640 --> 00:09:58,880
Oh. Sorry.
200
00:09:59,960 --> 00:10:03,240
Oh! Oh! What is in this?
201
00:10:04,880 --> 00:10:06,280
Oh!
202
00:10:18,400 --> 00:10:19,920
Ooh!
203
00:10:22,080 --> 00:10:23,360
Prunes!
204
00:10:25,480 --> 00:10:26,560
I hate prunes!
205
00:10:27,880 --> 00:10:30,120
And the silly girl forgot to remove
the stones.
206
00:10:31,680 --> 00:10:34,120
Ugh! It's all yours.
207
00:10:34,120 --> 00:10:38,040
But you are not to eat it until
after teatime.
208
00:10:38,040 --> 00:10:39,800
Yes, Matron, understood.
209
00:10:39,800 --> 00:10:41,680
And no crumbs left around to
210
00:10:41,680 --> 00:10:44,720
encourage those marauding mice.
211
00:10:44,720 --> 00:10:46,600
Thank you, Matron.
212
00:10:56,240 --> 00:10:57,640
Well, if she wasn't standing
213
00:10:57,640 --> 00:10:59,920
behind the goal that would have
never happened.
214
00:10:59,920 --> 00:11:01,920
Where's Gwen? Collecting the subs
for the trip.
215
00:11:01,920 --> 00:11:03,760
Good. I don't want her telling
tales.
216
00:11:03,760 --> 00:11:05,440
Well, what's going on? Read this.
217
00:11:05,440 --> 00:11:06,960
You got the cake back?
218
00:11:06,960 --> 00:11:10,400
Alicia is a genius. She must have
known Matron hates prunes.
219
00:11:10,400 --> 00:11:13,840
I can't believe it. What's inside?
220
00:11:13,840 --> 00:11:16,080
What a clever piece of smuggling.
221
00:11:16,080 --> 00:11:19,120
A wire. What's it for?
222
00:11:25,000 --> 00:11:26,680
Ah.
223
00:11:26,680 --> 00:11:28,960
And what does the key open?
224
00:11:28,960 --> 00:11:31,440
Must be somewhere useful, otherwise
she wouldn't have sent it.
225
00:11:31,440 --> 00:11:33,760
Well, let's try some more.
226
00:11:33,760 --> 00:11:35,200
Is there anything left?
227
00:11:35,200 --> 00:11:36,400
No.
228
00:11:36,400 --> 00:11:38,040
That is really good cake.
229
00:11:38,040 --> 00:11:40,000
Alicia is a clever baker.
230
00:11:47,360 --> 00:11:50,800
Matron. I'm just collecting my
history prep.
231
00:11:51,920 --> 00:11:54,120
Traps? No, you can't.
232
00:11:54,120 --> 00:11:57,400
I can. We do not want another plague
of vermin on our hands, do we?
233
00:11:57,400 --> 00:11:59,040
Is there not another way?
234
00:11:59,040 --> 00:12:02,280
I mean, my granny and I, we set
out small boxes of cheese
235
00:12:02,280 --> 00:12:04,240
and then we just let the mice
out into the field.
236
00:12:04,240 --> 00:12:05,960
But if we let them out into the
grounds,
237
00:12:05,960 --> 00:12:07,840
they will just find their way back
in
238
00:12:07,840 --> 00:12:10,560
so this will put an end to them
for good.
239
00:12:10,560 --> 00:12:11,760
TRAP SNAPS
240
00:12:11,760 --> 00:12:13,480
Argh!
241
00:12:13,480 --> 00:12:14,760
What on earth could this be for?
242
00:12:14,760 --> 00:12:16,600
Why a wire and a key?
243
00:12:16,600 --> 00:12:19,120
Darrell, I saw Matron,
244
00:12:19,120 --> 00:12:20,400
she's setting traps.
245
00:12:20,400 --> 00:12:22,760
What if there really are real mice?
246
00:12:22,760 --> 00:12:25,520
FOOTSTEPS APPROACH
247
00:12:25,520 --> 00:12:26,840
Someone's coming.
248
00:12:26,840 --> 00:12:28,560
Under the bed. Hurry, go, go.
249
00:12:32,320 --> 00:12:34,640
Girls...
250
00:12:34,640 --> 00:12:37,040
..as you are aware, we may have
251
00:12:37,040 --> 00:12:39,280
an infestation of rodents.
252
00:12:39,280 --> 00:12:41,200
We will need to get rid of them.
253
00:12:41,200 --> 00:12:43,320
Has anyone seen any mice
in the dorm?
254
00:12:45,560 --> 00:12:48,960
Any droppings, any of your items
nibbled or gnawed?
255
00:12:48,960 --> 00:12:51,520
No, Miss Johnson, definitely not.
256
00:12:52,680 --> 00:12:54,800
What are all these crumbs?
257
00:12:56,240 --> 00:12:58,760
It's no wonder there could be mice.
258
00:13:01,040 --> 00:13:03,360
Do you have something to say, Irene?
259
00:13:03,360 --> 00:13:06,280
Oh, no, Miss Johnson, definitely
not.
260
00:13:06,280 --> 00:13:07,720
It's just the cake...
261
00:13:07,720 --> 00:13:10,160
..the one Alicia Johns gave us.
262
00:13:10,160 --> 00:13:12,120
We'll clear it up, though.
263
00:13:12,120 --> 00:13:15,040
I am sure there are no mice
around here.
264
00:13:36,360 --> 00:13:38,880
I see we have found our mouse.
265
00:13:40,680 --> 00:13:42,760
I assume you all knew about this.
266
00:13:42,760 --> 00:13:45,120
I should have known to check
that hamper myself,
267
00:13:45,120 --> 00:13:47,960
I won't be making that mistake
again.
268
00:13:47,960 --> 00:13:50,560
I have no doubt who was behind this.
269
00:13:53,000 --> 00:13:54,920
You thought you could trick
Mam'zelle Rougier
270
00:13:54,920 --> 00:13:57,640
into letting you outside so you
could practise?
271
00:13:57,640 --> 00:13:59,280
No.
272
00:13:59,280 --> 00:14:00,440
Come with me, young lady.
273
00:14:00,440 --> 00:14:02,400
Miss Johnson, I can explain.
274
00:14:02,400 --> 00:14:03,800
I played the trick, not Darrell.
275
00:14:03,800 --> 00:14:05,800
Darrell was the one who was trying
to hide it from me.
276
00:14:05,800 --> 00:14:07,600
No, it's not like that. Quiet.
277
00:14:07,600 --> 00:14:09,800
My study. I've got to get ready for
the trials.
278
00:14:09,800 --> 00:14:11,040
The bus will be here soon.
279
00:14:11,040 --> 00:14:12,080
Now.
280
00:14:13,800 --> 00:14:16,120
And bring that hamper with you.
281
00:14:19,600 --> 00:14:23,040
Miss Johnson, it wasn't Darrell,
I swear.
282
00:14:58,680 --> 00:15:00,400
Miss Johnson confiscated the hamper.
283
00:15:00,400 --> 00:15:02,600
We don't have time to worry
about that now, the bus is here.
284
00:15:02,600 --> 00:15:04,240
Yeah, quick or you'll miss it.
285
00:15:10,320 --> 00:15:12,360
Um, Darrell...
286
00:15:14,040 --> 00:15:15,720
Miss Johnston said I can't go,
287
00:15:15,720 --> 00:15:18,080
I have to stay back and reflect
on my actions.
288
00:15:18,080 --> 00:15:19,480
What?
289
00:15:19,480 --> 00:15:22,480
She can't do that. She can't take
this opportunity away from you.
290
00:15:22,480 --> 00:15:23,680
I'll go and talk to her.
291
00:15:23,680 --> 00:15:25,600
No, Jean, she's not going
to change her mind.
292
00:15:25,600 --> 00:15:28,320
There's no point in ruining
your chances too.
293
00:15:28,320 --> 00:15:29,800
I'll be fine.
294
00:15:29,800 --> 00:15:31,200
Go on, you can do this.
295
00:15:31,200 --> 00:15:33,520
I can't wait to hear all about it.
296
00:15:49,720 --> 00:15:52,320
Can you put my things away
in the changing room for me?
297
00:15:52,320 --> 00:15:53,840
Of course.
298
00:15:53,840 --> 00:15:55,440
Thank you.
299
00:16:05,600 --> 00:16:07,720
I think I've seen one of
these before,
300
00:16:07,720 --> 00:16:09,200
I just can't remember where.
301
00:16:10,560 --> 00:16:12,360
How's Darrell?
302
00:16:12,360 --> 00:16:14,720
Miss Johnson said she couldn't go.
303
00:16:14,720 --> 00:16:16,400
It's all my fault.
304
00:16:16,400 --> 00:16:18,560
It was careless of me to leave
the mouse out.
305
00:16:18,560 --> 00:16:20,280
Alicia would have never made that
mistake
306
00:16:20,280 --> 00:16:21,840
and Darrell must be so upset
with me.
307
00:16:21,840 --> 00:16:23,960
No, of course not, it was just a bit
of fun
308
00:16:23,960 --> 00:16:25,840
and you tried to tell the truth.
309
00:16:31,400 --> 00:16:34,000
I think this is a skeleton key.
310
00:16:34,000 --> 00:16:37,000
It usually means you can lock
and unlock most doors.
311
00:16:37,000 --> 00:16:38,520
A skeleton key?
312
00:16:42,560 --> 00:16:44,960
Irene, why don't you try it?
313
00:17:01,160 --> 00:17:02,720
It works!
314
00:17:03,760 --> 00:17:08,280
I wonder if this is to use
with the tinned peaches.
315
00:17:08,280 --> 00:17:10,480
If we attach tins to the wire,
316
00:17:10,480 --> 00:17:11,840
when you talk in one end the
317
00:17:11,840 --> 00:17:13,560
other person can hear you at their
end.
318
00:17:13,560 --> 00:17:16,440
Yes, but Miss Johnson won't give
the hamper back.
319
00:17:16,440 --> 00:17:18,080
I already told Mavis about
the syrup
320
00:17:18,080 --> 00:17:20,640
and I promised Matron I'd make sure
she got it.
321
00:17:20,640 --> 00:17:23,560
I wish Miss Grayling were here,
she would have listened to us.
322
00:17:23,560 --> 00:17:24,640
KNOCK AT DOOR
323
00:17:24,640 --> 00:17:26,160
FROM OUTSIDE DOOR: Hello?
324
00:17:26,160 --> 00:17:28,960
It's Gwen. Hello? Hurry or she'll
call Miss Johnson!
325
00:17:28,960 --> 00:17:31,000
Why is the door locked?
326
00:17:31,000 --> 00:17:34,000
Um, ooh, it seems to be jammed.
327
00:17:34,000 --> 00:17:35,480
One second, Gwen, let me try.
328
00:17:35,480 --> 00:17:37,280
Very, very stuck, Gwen.
329
00:17:37,280 --> 00:17:41,400
One second, Gwen. Just a moment,
hold on.
330
00:17:41,400 --> 00:17:43,120
Welcome.
331
00:17:44,360 --> 00:17:47,080
What are you all up to? Nothing.
332
00:17:47,080 --> 00:17:50,000
I think you should get Matron
to take a look at that door.
333
00:17:50,000 --> 00:17:51,480
I have enough to do.
334
00:17:51,480 --> 00:17:54,040
Oh, don't worry, I'll speak to her
for you.
335
00:17:57,360 --> 00:17:58,560
Hmm.
336
00:18:10,000 --> 00:18:11,680
Darrell?
337
00:18:11,680 --> 00:18:13,920
Jean. How did it go?
338
00:18:13,920 --> 00:18:16,000
All the girls were asking about you.
339
00:18:16,000 --> 00:18:17,200
They were?
340
00:18:17,200 --> 00:18:21,640
And the scout was looking forward to
seeing you play again.
341
00:18:21,640 --> 00:18:25,040
I told her about the trick and she
actually found it funny.
342
00:18:25,040 --> 00:18:26,760
She said it was unfair for you to
343
00:18:26,760 --> 00:18:28,520
miss out over a harmless prank.
344
00:18:31,080 --> 00:18:33,680
Honestly, there wasn't a single
midfielder
345
00:18:33,680 --> 00:18:35,560
as decent as you out there today.
346
00:18:36,720 --> 00:18:39,960
You never know, you might still make
the reserves.
347
00:18:39,960 --> 00:18:41,720
Really?
348
00:18:41,720 --> 00:18:43,000
Really.
349
00:18:52,360 --> 00:18:55,000
That's genius. She sent a key to
open all doors.
350
00:18:55,000 --> 00:18:56,240
Alicia came up trumps.
351
00:18:56,240 --> 00:18:58,400
I can't wait to meet her, she sounds
like such fun.
352
00:18:58,400 --> 00:18:59,480
She really is.
353
00:18:59,480 --> 00:19:01,280
What's going on?
354
00:19:01,280 --> 00:19:03,880
Has the list for the county
team gone up already?
355
00:19:03,880 --> 00:19:06,080
Looks like some of the Malory Towers
girls made it.
356
00:19:06,080 --> 00:19:08,080
Come on. Let's see if you're one
of them.
357
00:19:08,080 --> 00:19:10,840
Can you check the reserves for me?
There should be three.
358
00:19:10,840 --> 00:19:13,640
Yeah.
359
00:19:18,320 --> 00:19:21,640
Geraldine Brooke, St Hilda's.
360
00:19:21,640 --> 00:19:24,400
Jean Dunlop, Malory Towers. Yes.
Super.
361
00:19:30,120 --> 00:19:32,720
Diana Peterson, Sherendon College.
362
00:19:33,920 --> 00:19:36,440
I'm so sorry, Darrell.
363
00:20:18,160 --> 00:20:19,920
Darrell Rivers!
364
00:20:21,040 --> 00:20:23,920
What are you doing?
365
00:20:23,920 --> 00:20:25,600
It's cruel to use those traps.
366
00:20:25,600 --> 00:20:29,120
These traps will be collected
in the morning.
367
00:20:29,120 --> 00:20:33,520
I told Matron you wasted her time
and she is not happy.
368
00:20:33,520 --> 00:20:36,120
You need to start putting more
effort into changing your own
369
00:20:36,120 --> 00:20:38,360
behaviour than caring for
370
00:20:38,360 --> 00:20:40,400
nonexistent rodents.
371
00:20:41,840 --> 00:20:43,760
You might run rings around the staff
372
00:20:43,760 --> 00:20:46,240
in this school but you can't fool
me.
373
00:20:48,600 --> 00:20:51,880
Now, tidy all of this up.
374
00:21:05,840 --> 00:21:09,440
It seems missing your trial wasn't
punishment enough.
375
00:21:09,440 --> 00:21:12,000
There will be no circus trip for you
next week
376
00:21:12,000 --> 00:21:13,880
after your behaviour today.
377
00:21:15,920 --> 00:21:17,400
Very well.
378
00:21:19,800 --> 00:21:22,720
And no supper for you tonight.
379
00:21:22,720 --> 00:21:25,920
When you're done here, get
back to the dorm.
380
00:21:54,320 --> 00:21:57,360
Are you not coming down for supper?
381
00:21:57,360 --> 00:22:00,080
Miss Johnson confined me to the
dorm.
382
00:22:11,920 --> 00:22:13,560
Biscuit?
383
00:22:13,560 --> 00:22:15,000
Thanks.
384
00:22:16,640 --> 00:22:19,320
I am really sorry about today.
385
00:22:19,320 --> 00:22:21,960
Oh, don't be, it wasn't only your
fault. I...
386
00:22:21,960 --> 00:22:24,320
..I don't know why I thought I'd
make the reserves this year.
387
00:22:24,320 --> 00:22:26,600
Darrell, you are super at lacrosse
388
00:22:26,600 --> 00:22:28,520
and you've practised so hard
too.
389
00:22:30,240 --> 00:22:31,760
Look, here she is.
390
00:22:31,760 --> 00:22:34,280
We've been looking all over for you.
391
00:22:34,280 --> 00:22:35,840
Haven't you seen the list?
392
00:22:35,840 --> 00:22:37,560
Yes, of course.
393
00:22:37,560 --> 00:22:39,520
Congratulations, Jean, I'm glad at
394
00:22:39,520 --> 00:22:41,320
least one of us made the reserves.
395
00:22:41,320 --> 00:22:44,160
Wait, do you mean to say you only
looked under the reserves?
396
00:22:44,160 --> 00:22:45,920
You didn't check the team list?
397
00:22:45,920 --> 00:22:47,160
Why would I?
398
00:22:47,160 --> 00:22:49,000
Of all the donkeys.
399
00:22:49,000 --> 00:22:51,240
You didn't make the reserves list...
400
00:22:51,240 --> 00:22:53,280
..because...
401
00:22:53,280 --> 00:22:55,200
..you're in the actual team.
402
00:23:02,480 --> 00:23:04,720
Goodness! How did that happen?
403
00:23:04,720 --> 00:23:06,680
I told you, the scout was so
terribly impressed
404
00:23:06,680 --> 00:23:08,560
with how you played the last time
she was here.
405
00:23:08,560 --> 00:23:11,160
See, after everything, you still
made it.
406
00:23:11,160 --> 00:23:13,800
Congratulations, Darrell.
Well done, Darrell.
407
00:23:16,320 --> 00:23:17,560
What?
408
00:23:19,280 --> 00:23:21,480
Um...
409
00:23:21,480 --> 00:23:22,960
..I, um...
410
00:23:22,960 --> 00:23:24,000
..I...
411
00:23:24,000 --> 00:23:26,080
..I let my temper get the better of
412
00:23:26,080 --> 00:23:28,000
me and I did something silly.
413
00:23:28,000 --> 00:23:29,480
I covered a mousetrap and...
414
00:23:29,480 --> 00:23:31,200
MARY-LOU CLAPS
415
00:23:31,200 --> 00:23:33,160
But Miss Johnson caught me
416
00:23:33,160 --> 00:23:35,840
and now I'm no longer going
to the circus.
417
00:23:35,840 --> 00:23:37,360
She's absolutely horrid.
418
00:23:37,360 --> 00:23:39,880
I say we use the skeleton key
to sneak you out of school
419
00:23:39,880 --> 00:23:42,720
so you don't miss the circus
after all.
420
00:23:44,120 --> 00:23:47,120
Actually, where is the skeleton key?
421
00:23:53,440 --> 00:23:57,920
I think perhaps missing the
circus...
422
00:23:57,920 --> 00:24:00,320
..is a good thing.
423
00:24:00,320 --> 00:24:02,720
Miss Johnson can't get away with
how she treats us
424
00:24:02,720 --> 00:24:06,120
and she won't be here all day
but I will.
425
00:24:06,120 --> 00:24:08,400
And thanks to Alicia, I now have a
426
00:24:08,400 --> 00:24:11,160
key that unlocks every door to the
school.
427
00:24:16,440 --> 00:24:18,080
So, this is the plan.
428
00:24:18,080 --> 00:24:19,320
DARRELL WHISPERS
28660
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.