All language subtitles for Lost Girl (2010) - S04E07 - La Fae Époque (1080p BluRay x265 Langbard)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,750 --> 00:00:05,750 S04x07 - "La Fae Epoque" Vietsub by: Pé Bắp +Trang Thu Thủy http://www.facebook.com/lostgirlVN 2 00:00:07,758 --> 00:00:09,385 Anh đâu rồi, chàng trai? 3 00:00:09,594 --> 00:00:10,636 Hale! 4 00:00:13,097 --> 00:00:13,639 Dyson đâu? 5 00:00:13,848 --> 00:00:14,932 Una Mens đã bắt được anh ấy. 6 00:00:15,141 --> 00:00:17,393 An ninh được thắt chặt, không ai có thể vào được. 7 00:00:17,602 --> 00:00:19,979 Em bị đánh ở vô cổ bởi một tu sĩ đó anh. 8 00:00:20,188 --> 00:00:22,273 Aw, Baby. 9 00:00:22,481 --> 00:00:23,191 Oh, wow, okay. 10 00:00:23,399 --> 00:00:24,609 Đây là chìa khóa để cứu Dyson. 11 00:00:24,817 --> 00:00:26,652 Nếu chúng ta có thể khiến anh ta khai. 12 00:00:28,863 --> 00:00:29,447 Thông tin! 13 00:00:29,655 --> 00:00:30,907 Cho "cỗ máy sex" của tôi. 14 00:00:31,115 --> 00:00:33,218 Gì chứ, cứ như mấy người chưa bao giờ chơi "Captured Monk" vậy!! 15 00:00:33,242 --> 00:00:36,245 Làm gì vui chút đi anh, như trò 39 Division ấy! 16 00:00:38,289 --> 00:00:40,583 Sao chỉ bắt mình Dyson. Trong khi cả 2 đứa tôi đều phá luật 17 00:00:40,791 --> 00:00:43,461 khi ngủ cùng nhau?!? 18 00:00:43,669 --> 00:00:45,922 Sao không có tác dụng gì vậy? 19 00:00:46,130 --> 00:00:47,130 Là một thái giám 20 00:00:47,298 --> 00:00:48,507 Có nghĩa là... ? 21 00:00:48,716 --> 00:00:51,886 Mm-hmm. Giờ em có bưng nguyên một đám gái trước mặt cũng không có tác dụng đâu. 22 00:00:52,094 --> 00:00:54,364 Có vẻ chúng ta phải làm theo cách cũ thôi. 23 00:00:54,388 --> 00:00:56,515 Yea boyeee. Giải quyết đi anh. 24 00:00:56,724 --> 00:01:01,229 Tao sẽ hỏi mày và mày sẽ phải trả lời. 25 00:01:02,021 --> 00:01:04,982 Ai là người đại diện cho Dyson tại phiên tòa?! 26 00:01:07,860 --> 00:01:11,113 Cho tao xin lỗi vì đã to tiếng với mày? 27 00:01:12,406 --> 00:01:14,700 Đó giờ mày có gặp Siren chưa? 28 00:01:16,494 --> 00:01:18,037 Bắt đầu nói đi không thì... 29 00:01:19,914 --> 00:01:20,706 OPpilQa 30 00:01:20,915 --> 00:01:21,499 Tiếng Anh. 31 00:01:21,707 --> 00:01:22,708 Làm ơn!! 32 00:01:22,917 --> 00:01:24,627 Nói, nhanh. 33 00:01:24,835 --> 00:01:27,713 Không có phiên tòa nào cả. Là một cuộc hành hình. 34 00:01:27,922 --> 00:01:29,632 Vì đã ngủ với một Dark Fae?! 35 00:01:29,840 --> 00:01:31,384 Vì phản bội. 36 00:01:31,592 --> 00:01:36,889 Vào năm 1899, con Sói đã giết người và Fae một cách tàn nhẫn. 37 00:01:40,268 --> 00:01:41,411 Tôi không quan tâm anh ấy đã sống bao lâu. 38 00:01:41,435 --> 00:01:42,228 Đó không phải là Dyson 39 00:01:42,436 --> 00:01:43,479 Yeah. 40 00:01:44,146 --> 00:01:45,916 Nào, hãy nói với nhà tu hành lo mà dẹp lối 41 00:01:45,940 --> 00:01:47,984 cho The Keeper and Funky Bunch. Đi nào. 42 00:01:48,192 --> 00:01:50,736 Convertimini ad n 'hilum. 43 00:01:55,992 --> 00:01:56,993 Chết tiệt. 44 00:01:57,201 --> 00:01:58,786 Latin là ngôn ngữ chết tiệt. 45 00:01:58,995 --> 00:02:01,414 Chúng nào còn lựa chọn nào nữa? Trick thế nào? 46 00:02:01,622 --> 00:02:03,416 Nah, họ sẽ không cho diện kiến ngài 47 00:02:03,624 --> 00:02:05,668 Una Mens đã chuyển Trick đi trên danh nghĩa The Ash. 48 00:02:05,876 --> 00:02:08,004 Well, chúng ta phải làm một cái gì đó. 49 00:02:08,212 --> 00:02:09,213 Thôi nào, Worry Watsons. 50 00:02:09,422 --> 00:02:12,967 Họ sẽ không giết D-Man đâu... 51 00:02:13,175 --> 00:02:14,802 Đúng không? 52 00:02:18,014 --> 00:02:20,725 Tôi xin cô. Cô bắt lầm fae rồi. 53 00:02:20,933 --> 00:02:24,270 Mortis. Lnvenio. In unitate. 54 00:02:24,478 --> 00:02:27,440 Bà đã không tuân theo các quy tắc thiêng liêng của Fae. 55 00:02:27,648 --> 00:02:30,109 Nếu bà muốn trăn trối điều gì, nói ngay đi. 56 00:02:30,318 --> 00:02:38,318 Không, xin đừng ... đừng. Làm ơn, xin đừng. 57 00:02:39,285 --> 00:02:47,285 58 00:02:49,337 --> 00:02:54,675 59 00:02:54,884 --> 00:02:57,720 Cuộc sống thật khó khăn khi bạn không biết bạn là ai. 60 00:02:57,928 --> 00:03:00,639 Còn khó khăn hơn khi bạn không biết mình là "cái gì". 61 00:03:00,848 --> 00:03:03,559 Cách tôi yêu đáng bị xử tử hình. 62 00:03:03,768 --> 00:03:08,647 Tôi đã lạc lối trong nhiều năm. Tìm kiếm trong khi ẩn náu. 63 00:03:08,856 --> 00:03:10,000 Để rồi nhận ra rằng tôi thuộc về 64 00:03:10,024 --> 00:03:12,860 một thế giới mà con người không biết đến. 65 00:03:13,069 --> 00:03:14,570 Tôi sẽ không trốn chạy nữa. 66 00:03:14,779 --> 00:03:17,281 Tôi sẽ sống tiếp cuộc sống tôi đã chọn. 67 00:03:17,490 --> 00:03:22,828 68 00:03:23,621 --> 00:03:24,997 Chúng ta có bao nhiêu thời gian? 69 00:03:25,206 --> 00:03:27,666 Một giờ. Năm phút. Tớ không biết. 70 00:03:27,875 --> 00:03:29,710 Cám ơn cậu đã tới. 71 00:03:29,919 --> 00:03:30,919 Tất nhiên, tớ sẽ tới 72 00:03:31,087 --> 00:03:32,922 Nhưng tớ không biết, dạo này. 73 00:03:33,130 --> 00:03:34,850 Ý tớ là, cậu là Dark. Dyson là Light 74 00:03:34,924 --> 00:03:36,258 Dyson là người thân. 75 00:03:36,467 --> 00:03:39,261 Trước đây tớ đã cứu ảnh. Giờ tớ sẽ vẫn làm thế. 76 00:03:39,470 --> 00:03:40,846 Chuyện gì đã xảy ra? 77 00:03:41,055 --> 00:03:44,100 Họ bắt chúng tớ, khi chúng tớ đang... 78 00:03:44,308 --> 00:03:46,685 Cái gì? 79 00:03:46,894 --> 00:03:49,855 Oh. Tớ tưởng tượng được. 80 00:03:50,064 --> 00:03:52,358 Vậy, cậu và The Morigan đã trở nên thân thiết. 81 00:03:52,566 --> 00:03:53,692 Tớ cá Kenzi bảo vậy. 82 00:03:53,901 --> 00:03:54,610 Không! Không phải vậy. 83 00:03:54,819 --> 00:03:56,046 Chỉ là, tất cả các thiết bị này. 84 00:03:56,070 --> 00:03:57,655 Cô ta có biết, nó dùng để cứu Dyson? 85 00:03:57,863 --> 00:03:59,949 Tớ không rõ. Tớ không nói. Tớ chỉ mang đi thôi. 86 00:04:00,157 --> 00:04:02,785 Như kiểu, làm bên Dark thì theo kiểu của Dark. 87 00:04:03,828 --> 00:04:05,496 Oh. Xin chào. 88 00:04:05,704 --> 00:04:06,704 Xin lỗi. 89 00:04:06,831 --> 00:04:07,873 Đừng vậy. 90 00:04:08,082 --> 00:04:11,043 Ấm áp ghê chưa. Còn gì nữa, kẹo đậu nành? 91 00:04:11,252 --> 00:04:12,711 Kiểu Tegan và Sara ? 92 00:04:12,920 --> 00:04:15,548 Đi thôi, tôi có nơi cần đến và những người cần liên lạc 93 00:04:15,756 --> 00:04:17,508 Cô có biết thời gian của Oracle quý giá không? 94 00:04:17,716 --> 00:04:19,260 Yeah, Cassie. Chúng tôi hiểu. 95 00:04:19,468 --> 00:04:21,429 Trick đã sắp đặt để cô tới đây. 96 00:04:21,637 --> 00:04:23,556 Ông ta nợ tôi, nhiều lắm. 97 00:04:23,764 --> 00:04:25,057 Ngạc nhiên chưa, ông ta đã can thiệp 98 00:04:25,266 --> 00:04:27,852 Dyson bị bắt, họ kết tội anh ta. 99 00:04:28,060 --> 00:04:29,228 Vậy, kế hoạch là gì? 100 00:04:29,437 --> 00:04:31,230 Cô cần đưa tôi vào ký ức của Dyson. 101 00:04:31,439 --> 00:04:33,482 Anh ý bị gài vì tội giết người cách đây tỷ năm. 102 00:04:33,691 --> 00:04:35,234 Và tôi phải chứng minh anh ý vô tội. 103 00:04:35,443 --> 00:04:36,837 Vậy mà có lúc, tôi nghĩ là cô sẽ nhờ tôi 104 00:04:36,861 --> 00:04:40,406 nhìn vào trong mấy cái suy nghĩ sâu thẩm trong cô chứ. 105 00:04:40,614 --> 00:04:42,408 Không thể nào, ngay cả tôi... 106 00:04:42,616 --> 00:04:44,577 Cô có thể thấy nó... 107 00:04:44,785 --> 00:04:47,746 Cô biết đó, sau đợt tiên tri của chúng ta hồi mấy năm trước, 108 00:04:47,955 --> 00:04:50,416 Tôi nghĩ cô có lẽ là "Người đó". Succubus không theo phe phái 109 00:04:50,624 --> 00:04:54,420 chiến đấu và dẫn dắt loài Fae sang kỷ nguyên mới. 110 00:04:54,628 --> 00:04:56,046 Có lẽ là không. 111 00:05:01,302 --> 00:05:03,095 Yếu tố cuối. 112 00:05:03,304 --> 00:05:05,389 Cô đùa tôi à? Sợi chỉ số mệnh. 113 00:05:05,598 --> 00:05:07,558 Cô sẽ xâm nhập vào thùy não của Bo đó! 114 00:05:07,766 --> 00:05:10,352 Cô có ý tưởng nào hay hơn không? Điều khiển Dyson từ xa? 115 00:05:10,561 --> 00:05:12,438 Đây là cách duy nhất. 116 00:05:12,646 --> 00:05:14,732 Theo truyền thuyết các vị thần thường 117 00:05:14,940 --> 00:05:16,775 buộc thứ này ở mắt cá chân người họ muốn gặp. 118 00:05:16,984 --> 00:05:19,653 dù cho ở bất cứ thời gian, địa điểm, hay hoàn cảnh nào. 119 00:05:19,862 --> 00:05:22,406 Nó sẽ đảm bảo sự kết nối của cô tới Bo và tới Dyson. 120 00:05:22,615 --> 00:05:24,450 Tôi sẽ ở đây... giữ nó ổn định. 121 00:05:24,658 --> 00:05:26,702 Hay ghê, Dr Lewis. 122 00:05:26,911 --> 00:05:28,351 Cậu sẽ đi vào ký ức của Dyson, 123 00:05:28,412 --> 00:05:30,164 nhưng tiềm thức của cậu sẽ ở hiện tại. 124 00:05:30,372 --> 00:05:31,957 Cậu sẽ như phản ánh điều gì đó quen thuộc 125 00:05:32,166 --> 00:05:34,835 và về những người cậu quen khi ở trong ký ức của Dyson 126 00:05:35,044 --> 00:05:36,795 Spoiler alert: Tôi sẽ xuất hiện. 127 00:05:37,004 --> 00:05:39,089 Và khi đó là lúc cô phải thoát ra. 128 00:05:39,298 --> 00:05:41,133 còn không cô sẽ chấp nhận việc ký ức cô và Dyson hòa làm một. 129 00:05:41,342 --> 00:05:42,384 Nghĩa là?!?? 130 00:05:42,593 --> 00:05:44,513 Cô sẽ phát điên đó. Tôi từng thấy điều đó xảy ra rồi. 131 00:05:44,720 --> 00:05:47,306 Nó sẽ kéo dài vĩnh viễn. Và không hề tốt đẹp đâu. 132 00:05:47,515 --> 00:05:50,601 Cô đang tự đặt mình vào nguy hiểm đó Bo. 133 00:05:52,394 --> 00:05:54,647 Cậu có chắc chắn muốn làm điều này? 134 00:05:54,855 --> 00:05:57,483 Tớ sẽ làm điều tương tự vì cậu. 135 00:05:59,527 --> 00:06:01,570 Vậy, giờ sao... 136 00:06:01,779 --> 00:06:04,740 Chúng ta sẽ chờ để kết nối tới Dyson. 137 00:06:04,949 --> 00:06:12,949 138 00:06:15,042 --> 00:06:21,006 139 00:06:21,215 --> 00:06:22,341 Shh. 140 00:06:22,550 --> 00:06:23,133 Hãy rửa sạch hắn. 141 00:06:23,342 --> 00:06:31,342 142 00:06:33,352 --> 00:06:41,352 143 00:06:47,283 --> 00:06:50,327 Được, được rồi. Kenzi đã làm được, sợi dây đã hoạt động. 144 00:06:50,536 --> 00:06:53,330 Chính là nó. Cô sẽ muốn hít một hơi thật sâu đó. 145 00:06:53,539 --> 00:06:58,877 146 00:06:59,086 --> 00:07:00,379 Ai vậy? 147 00:07:00,588 --> 00:07:03,716 Mở của, Salir!!! 148 00:07:07,469 --> 00:07:08,929 Anh ta đâu? 149 00:07:10,055 --> 00:07:11,390 Tôi yêu anh ta 150 00:07:11,599 --> 00:07:19,599 151 00:07:20,357 --> 00:07:23,611 Lỗ này quá nhỏ so với một người đàn ông. 152 00:07:23,819 --> 00:07:31,819 153 00:07:33,871 --> 00:07:41,871 154 00:07:43,922 --> 00:07:51,922 155 00:08:03,484 --> 00:08:04,652 Dyson, anh đẹp zai chết người 156 00:08:46,527 --> 00:08:49,571 Con gái tao. Những cô con gái quý giá của tao. 157 00:08:49,780 --> 00:08:52,991 Quý giá, và... có sức thuyết phục. 158 00:08:53,200 --> 00:08:54,552 Là cha của họ, ông nên biết... 159 00:08:54,576 --> 00:08:56,995 Mày dám. 160 00:08:57,204 --> 00:09:01,542 Xin lỗi. Ông... có vẻ là người cao thượng. 161 00:09:01,750 --> 00:09:03,585 Vợ của ông đánh giá cao về ông 162 00:09:03,794 --> 00:09:05,754 Mày biết Isabelle? 163 00:09:08,173 --> 00:09:11,135 Mày đã đi quá xa rồi đó. 164 00:09:11,343 --> 00:09:13,595 Tao hy vọng mày sẽ thích địa ngục. 165 00:09:13,804 --> 00:09:14,972 Xin lỗi?? 166 00:09:25,524 --> 00:09:27,192 Cây gậy của Bo? 167 00:09:27,401 --> 00:09:30,362 Cái phần này hơi khác thường, ông là..? 168 00:09:30,571 --> 00:09:33,073 Đi theo ta nếu anh cần nơi linh thiêng. 169 00:09:35,492 --> 00:09:38,203 Nơi linh thiêng, có phục vụ bia rượu không? 170 00:09:40,914 --> 00:09:44,084 Anh khá là có tiếng đó. Kẻ trộm. Tên lừa đảo. 171 00:09:44,293 --> 00:09:45,753 Tên tán gái. 172 00:09:45,961 --> 00:09:47,087 Anh tự hào vì điều đó? 173 00:09:47,296 --> 00:09:48,380 Buồn cười. 174 00:09:48,589 --> 00:09:50,966 Nghe này, chúng ta điều biết người Pháp thích nói quá mà. 175 00:09:51,175 --> 00:09:54,094 Không chỉ ở Pháp. Anh khét tiếng khắp Châu Âu. 176 00:09:54,303 --> 00:09:57,806 Được rồi, hiện tại tôi tự hào đó. 177 00:09:58,015 --> 00:10:04,313 Anh rất mạnh Dyson. Anh có thể làm nhiều điều hơn thế. Điều tốt. 178 00:10:13,822 --> 00:10:16,450 Thế này, chiếc áo choàng của ông có mùi như củ cải. 179 00:10:16,658 --> 00:10:19,495 Và tôi đang bị trễ việc đến điểm hẹn với vợ của một gã nông dân. 180 00:10:19,703 --> 00:10:21,914 Vậy nên, tạm biệt. Thật điên mà. 181 00:10:22,122 --> 00:10:25,250 Hãy nghe đây! The Helskor! 182 00:10:27,503 --> 00:10:30,631 Đôi giày điện ngục cổ đại, được đi tìm bởi Fae mạnh nhất. 183 00:10:30,839 --> 00:10:32,424 Bao gồm cả The Wanderer * Người Lang Thang 184 00:10:32,633 --> 00:10:36,220 Tôi đã nghe những câu chuyện đó. Chiến tranh. Đổ máu. 185 00:10:36,428 --> 00:10:38,931 Chúng chỉ có thể được mang bởi Người hùng xứng đáng. 186 00:10:39,139 --> 00:10:41,308 Có tin đồn rằng Hoàng tử đã tìm ra chúng. 187 00:10:41,517 --> 00:10:43,143 Bán cho người nào trả giá cao nhất. 188 00:10:43,352 --> 00:10:46,730 Anh phải ngăn chặn điều đó trước khi chúng rơi vào tay kẻ xấu 189 00:10:46,939 --> 00:10:50,776 Người ta nói rằng, nó có thể dẫn ngày tận thế. 190 00:10:50,984 --> 00:10:52,528 Tôi nhận được gì từ vụ này? 191 00:10:54,738 --> 00:10:55,864 Anh cần gì? 192 00:10:56,073 --> 00:10:57,074 Tiền. 193 00:10:57,282 --> 00:10:59,952 Anh có thật sự biết mình cần gì chứ? 194 00:11:01,495 --> 00:11:03,622 Ông là ai? 195 00:11:06,458 --> 00:11:09,378 Fitzpatrick McCorrigan. 196 00:11:09,586 --> 00:11:15,259 Cám ơn vì đã chỉ dẫn về đôi giày...Trick. 197 00:11:15,467 --> 00:11:18,011 198 00:11:18,220 --> 00:11:22,724 Đôi giày... đôi giày... 199 00:11:22,933 --> 00:11:25,727 Cô gái vắt sữa. 200 00:11:25,936 --> 00:11:27,563 Vếu. 201 00:11:29,857 --> 00:11:32,901 Oh. Thiệt là tốt khi biết Dyson cũng là người có học thức. 202 00:11:33,110 --> 00:11:35,445 Giày địa ngục. 203 00:11:35,654 --> 00:11:37,614 Bo staff! 204 00:11:37,823 --> 00:11:42,077 Trick. Trick. 205 00:11:42,286 --> 00:11:44,288 Cả một bữa tiệc khó hiểu mà chúng ta đều được mời. 206 00:11:44,496 --> 00:11:47,499 Bo, cậu nói cái gì hiểu chết liền đó. 207 00:11:47,708 --> 00:11:50,210 The Wanderer. 208 00:11:50,419 --> 00:11:54,590 Cái gì? Là cái vậy? Cậu nói cái gì cơ? 209 00:11:54,798 --> 00:11:57,342 Helskér. 210 00:11:57,551 --> 00:12:00,554 The Wanderer, cái gì nữa. Bo? Thôi nào... 211 00:12:02,973 --> 00:12:04,600 Vếu. 212 00:12:06,727 --> 00:12:09,855 Okay. Ờ thì vếu. 213 00:12:10,063 --> 00:12:15,861 214 00:12:16,069 --> 00:12:19,698 Bắt đầu bằng đôi chân và dời đi trên đám mây! 215 00:12:19,907 --> 00:12:22,868 Chào mừng đến với Cabaret Du Ciel! 216 00:12:23,076 --> 00:12:24,328 Thiên đường. 217 00:12:24,536 --> 00:12:26,997 Anh đã đến nơi mọi giấc mơ biến thành sự thật, 218 00:12:27,205 --> 00:12:29,958 vượt ngoài không gian và thời gian. 219 00:12:30,167 --> 00:12:36,381 Lấy chút nước giải khát đi nào. Lấy một thiên thần. 220 00:12:36,590 --> 00:12:38,508 Đến lúc phải bay lên! 221 00:12:38,717 --> 00:12:39,760 Đồ uống của tôi đâu? 222 00:12:39,968 --> 00:12:45,098 Oh, Connard. Anh làm tôi mất hứng vậy chứ. 223 00:12:45,307 --> 00:12:53,307 224 00:12:56,902 --> 00:13:00,906 Ký ức bị trục trặc?? 225 00:13:01,281 --> 00:13:03,408 Chả ăn nhập gì cả... 226 00:13:06,036 --> 00:13:08,830 Tất cả mọi người đều muốn một phần của Hoàng Tử tối nay. 227 00:13:09,039 --> 00:13:11,750 Đặc biệt là ở đằng kia. 228 00:13:11,959 --> 00:13:12,960 Thật quyến rũ. 229 00:13:13,168 --> 00:13:15,587 Anh ta tự nhận là Crater. Đến đây vì "công việc". 230 00:13:15,796 --> 00:13:19,549 Một Thiên thần với tai mắt khắp nơi. Tiếp tục đi... 231 00:13:19,758 --> 00:13:23,428 Hoàng tử thích đi đây đó. May mắn tuyệt vời. Cuộc tìm kiếm đầy phấn khích. 232 00:13:23,637 --> 00:13:28,225 Lờ đi cô hầu rượu như thể anh ta chờ sự thu hút của nhân vật chính vậy! 233 00:13:28,433 --> 00:13:29,685 Anh biết ai không? 234 00:13:29,893 --> 00:13:33,772 Cô ấy không thi hút đám đông như cô ấy đã từng, hum? 235 00:13:33,981 --> 00:13:36,108 Họ không biết. Họ đang bỏ cái gì đâu.... 236 00:13:36,316 --> 00:13:38,276 Tới phòng của cô ấy trước khi Hoàng Tử đến... 237 00:13:38,485 --> 00:13:40,153 Nhanh! Tới giờ diễn rồi! 238 00:13:40,362 --> 00:13:43,240 239 00:13:43,448 --> 00:13:45,784 Thưa quý ông và quý bà.... 240 00:13:45,993 --> 00:13:53,458 Tôi xin phép được giới thiệu... Madmoiselle Flora Blooms. 241 00:14:47,679 --> 00:14:50,348 Cám ơn tiềm thức này. 242 00:14:50,557 --> 00:14:52,017 Thật tinh tế. 243 00:14:52,225 --> 00:14:58,190 244 00:14:58,398 --> 00:15:01,777 Có vẻ như Dyson cũng thích điều này.. 245 00:15:05,739 --> 00:15:10,869 No no. No! Flora Lauren chưa hát xong mà. 246 00:15:11,078 --> 00:15:12,496 Bằng tiếng Pháp đó! 247 00:15:14,581 --> 00:15:16,374 Anh ta là công dân không thể thay thể của nơi này. 248 00:15:16,583 --> 00:15:17,834 Một người bảo vệ của The Light 249 00:15:18,043 --> 00:15:22,047 Và là kẻ giết người. Anh ta đã tiết lộ về chúng ta với con người. 250 00:15:22,255 --> 00:15:24,633 Người Sói sẽ bị đền tội cho tội ác của mình. 251 00:15:24,841 --> 00:15:28,220 Từng là một Ash, người thừa kế gia tộc Zamora. 252 00:15:28,428 --> 00:15:32,182 Tôi nhắc nhở cô rằng, Dyson đã chiến đấu cho mạng sống của rất nhiều người. 253 00:15:32,390 --> 00:15:37,062 Đánh bại Garuda. Mạo hiểm mạng sống vì tất cả chúng ta! 254 00:15:37,270 --> 00:15:38,730 Cô phải xem xét điều này. 255 00:15:38,939 --> 00:15:40,607 Chúng tôi sẽ xem xét. 256 00:15:45,153 --> 00:15:47,697 Chúng tôi bác bỏ. Xin mời ra ngoài. 257 00:15:47,906 --> 00:15:51,243 Đây là những gì cô gọi là Luật pháp? Hòa bình? 258 00:15:51,451 --> 00:15:54,913 Quá đủ với cái chủ nghĩa độc tài này rồi! The Fae phải chịu đủ rồi! 259 00:15:55,122 --> 00:15:59,751 Chẳng mấy chốc họ sẽ vùng lên. Và tự họ sẽ cai trị. 260 00:16:04,506 --> 00:16:07,592 Oops. Tôi thề là tôi đã để chế độ rung. 261 00:16:07,801 --> 00:16:10,262 Anh đã mang một con người vào phòng này? 262 00:16:10,470 --> 00:16:14,182 Đây là một điều sỉ nhục, thật là xấu hổ. 263 00:16:14,891 --> 00:16:15,892 Kenzi. 264 00:16:16,101 --> 00:16:18,937 Không không, Una Mens nhốt tôi, không phải anh ấy. 265 00:16:19,146 --> 00:16:21,481 Tiến hành hình phạt với Người Sói 266 00:16:21,690 --> 00:16:23,775 Và con người này cũng sẽ nhận được điều tương tự. 267 00:16:23,984 --> 00:16:25,610 268 00:16:29,030 --> 00:16:32,200 Nhanh lên, Bo. Tìm chứng cứ ngoại phạm của Dyson đi nào. 269 00:16:32,409 --> 00:16:34,411 và hãy ra khỏi đấy. Cậu là được mà... 270 00:16:38,999 --> 00:16:46,999 271 00:16:49,092 --> 00:16:57,092 272 00:17:02,856 --> 00:17:05,025 Cả tuần rồi đấy. Anh đã ở đâu? 273 00:17:05,233 --> 00:17:06,233 Em quan tâm sao? 274 00:17:06,401 --> 00:17:09,821 Không, tất nhiên là không rồi. 275 00:17:11,198 --> 00:17:13,241 Anh cần rời đi. 276 00:17:13,450 --> 00:17:15,577 Hoàng tử đang tiến hành thứ gì đó. 277 00:17:15,785 --> 00:17:19,873 Do vụ âm mưu và trộm cắp của em. Nào, đi đi 278 00:17:22,834 --> 00:17:26,129 Vị Hoàng tử đó không chỉ mang theo tiền. 279 00:17:30,300 --> 00:17:32,052 Đi đi nào... 280 00:17:32,260 --> 00:17:33,845 Helskér. 281 00:17:34,054 --> 00:17:36,431 Vớ vẩn! Chúng không tồn tại. 282 00:17:36,640 --> 00:17:39,976 Hoặc chúng có tồn tại. Và Hoàng tử đang sở hữu chúng. 283 00:17:40,727 --> 00:17:45,565 Hãy tưởng tượng!. Tưởng tượng xem chúng ta sẽ có bao nhiêu khi có chúng. 284 00:17:45,774 --> 00:17:48,068 Hàng nghìn. Có thể hơn... 285 00:17:48,276 --> 00:17:50,862 Cuối cùng em có thể treo "áo lót hoa" của mình. 286 00:17:51,071 --> 00:17:52,906 Thời gian đang thay đổi. 287 00:17:53,114 --> 00:17:54,616 Kỉ nguyên kết thúc. 288 00:17:54,824 --> 00:17:56,743 Adieu, La Belle Epoque! 289 00:17:56,952 --> 00:17:59,120 Anh biết không, mọi người không nhìn em như cách họ đã từng nhìn. 290 00:17:59,329 --> 00:18:01,206 Giờ chỉ cần buông cần. Họ sẽ yêu mến em. 291 00:18:01,414 --> 00:18:05,043 Không. Họ đã nhìn thấy ảo ảnh. Trò ảo ảnh rẻ tiền. 292 00:18:05,252 --> 00:18:06,962 Họ không biết con người thực của em. 293 00:18:08,004 --> 00:18:12,425 Nhưng mà anh hiểu... nếu chúng ta thành công.. 294 00:18:12,634 --> 00:18:18,139 Em có thể trở về cây ở Gernika. Trở về bãi cỏ của mình. 295 00:18:18,348 --> 00:18:19,641 Đồng cỏ của em... 296 00:18:19,849 --> 00:18:22,686 Em có thể mua lại cánh rừng Basque. 297 00:18:22,894 --> 00:18:27,482 Quán rượu này sẽ rất nhớ từng có một Leshii Fae. 298 00:18:27,691 --> 00:18:31,903 Họ có thể tìm một linh hồn rừng khác để dụ dỗ những kẻ giàu có. 299 00:18:32,779 --> 00:18:36,157 Đó là cách của em. 300 00:18:36,366 --> 00:18:41,663 Nhưng anh hiểu... em có thể bỏ lỡ những lợi ích khác.. 301 00:18:41,871 --> 00:18:45,917 Vậy anh là gì đối với em? Hmm? Một món hời? 302 00:18:46,126 --> 00:18:49,587 Bởi vì em mang đến cái đó, chúng ta sẽ chia nhau món lời. 303 00:18:49,796 --> 00:18:51,256 50-50 304 00:18:51,464 --> 00:18:52,090 Sau đó, hai ta sẽ chạy trốn. 305 00:18:52,299 --> 00:18:54,676 Anh có thể bảo vệ em trong chuyến đi này. 306 00:18:54,884 --> 00:18:57,804 Em không cần sự bảo vệ của anh. 307 00:18:58,013 --> 00:19:03,518 Nhưng nếu anh muốn tham gia cùng, khám phá vùng đất của em... 308 00:19:03,727 --> 00:19:11,727 309 00:19:13,737 --> 00:19:21,737 310 00:19:23,788 --> 00:19:31,788 311 00:19:54,569 --> 00:20:02,569 Chuyện đang diễn ra... Vì mục đích điều tra. Đúng không? 312 00:20:05,038 --> 00:20:06,206 Chuẩn. 313 00:20:06,414 --> 00:20:10,960 314 00:20:11,169 --> 00:20:11,920 Hơi thở không đều. 315 00:20:12,128 --> 00:20:13,671 Nhịp tim hơi nhanh. 316 00:20:13,880 --> 00:20:15,840 Nhanh không đáng kể. Cậu đang gặp chuyện quái gì ở đó vậy? 317 00:20:18,218 --> 00:20:19,469 Thật hả? Bánh phủ chocolate? 318 00:20:19,677 --> 00:20:21,805 Cậu không thể có một chiếc bánh với bơ đậu phộng như mọi người à!? 319 00:20:22,013 --> 00:20:23,181 Lauren... 320 00:20:23,390 --> 00:20:26,059 Hả? Tớ ở đây. Tớ ở đây. 321 00:20:26,267 --> 00:20:32,357 Lauren. Oh Lauren... 322 00:20:32,565 --> 00:20:33,900 Wow. Ngay cả khi trong tiềm thức của Dyson 323 00:20:34,109 --> 00:20:35,193 cậu vẫn nghĩ đến tớ? 324 00:20:35,402 --> 00:20:38,029 Một điểm cho Doctor. 325 00:20:38,238 --> 00:20:40,865 Trừ khi, đó là... Dyson nói? 326 00:20:41,074 --> 00:20:47,914 98, 97, 96... 327 00:20:48,123 --> 00:20:49,457 Không ổn. 328 00:20:51,251 --> 00:20:52,544 Ai vậy? 329 00:20:52,752 --> 00:20:54,921 Là tôi, Hoàng Tử! 330 00:20:55,130 --> 00:20:56,130 Anh phải trốn mau lên. 331 00:20:56,256 --> 00:20:57,549 Hãy ra dấu nếu em cần giúp đỡ. 332 00:20:57,757 --> 00:20:58,757 Em có thể tự xử lý được. 333 00:20:58,925 --> 00:21:00,885 Em không muốn cho anh một ám hiệu? 334 00:21:01,094 --> 00:21:02,887 Là: Lùi lại. 335 00:21:03,096 --> 00:21:07,517 Cherie! 336 00:21:13,731 --> 00:21:17,235 Sao nào, xin chào Hoàng tử Filipe. Tôi có nên cúi chào hoặc... 337 00:21:17,444 --> 00:21:18,778 Thôi nào. 338 00:21:19,904 --> 00:21:22,991 Cho phép tôi tự giới thiệu bản thân. 339 00:21:23,199 --> 00:21:24,909 Tôi là Hoàng tử Filipe Đệ Tam. 340 00:21:25,118 --> 00:21:27,078 Tôi tới từ Castille. 341 00:21:27,287 --> 00:21:29,914 để thăm hoàng thân quốc thích của mình. 342 00:21:30,123 --> 00:21:32,584 Ngài đi đến từ nơi khá xa. 343 00:21:32,792 --> 00:21:36,045 Hãy để tôi giúp ngài! 344 00:21:36,254 --> 00:21:39,424 Điều gì ở tôi làm ngài thích thú, Hoàng tử Filipe? 345 00:21:41,801 --> 00:21:45,180 Cô sẽ không lãng phí thời gian... 346 00:21:45,388 --> 00:21:48,808 Thời gian là trò chơi tuyệt vời của trẻ em. 347 00:21:49,017 --> 00:21:49,809 Tôi ghét trẻ con. 348 00:21:50,018 --> 00:21:53,229 Hmm... người đàn ông khôn ngoan. 349 00:21:53,438 --> 00:21:55,732 Hãy bắt đầu... 350 00:21:55,940 --> 00:21:57,150 Oh, bịt mắt!! 351 00:21:57,358 --> 00:22:00,653 Làm ơn, tôi đã đi rất xa để được gặp những cánh hoa nở rộ. 352 00:22:00,862 --> 00:22:03,281 Ngài sẽ được gặp... 353 00:22:06,367 --> 00:22:12,916 Nhưng việc chưa biết có thể trở nên... kích thích. 354 00:22:13,124 --> 00:22:17,879 355 00:22:18,087 --> 00:22:21,925 Cô nghĩ cô mình đang làm gì vậy? 356 00:22:22,133 --> 00:22:23,635 Dạo đầu? 357 00:22:23,843 --> 00:22:27,764 Cô không nên chạm vào thứ gì không thuộc về mình... 358 00:22:31,351 --> 00:22:32,894 Em đã có được anh ta. 359 00:22:33,102 --> 00:22:35,188 Cám ơn anh là được rồi. 360 00:22:35,396 --> 00:22:38,316 Cám ơn, nhưng giờ anh làm chúng ta bị đe dọa bởi hoàng gia mất rồi. 361 00:22:38,525 --> 00:22:39,943 Binh sĩ của ông ta... 362 00:22:40,151 --> 00:22:41,212 Chỉ cần em nói 363 00:22:41,236 --> 00:22:43,238 ông ta đã nghỉ ngơi sau chuyến hành trình dài. 364 00:22:43,446 --> 00:22:44,989 Và qua đêm với em. 365 00:22:45,198 --> 00:22:46,658 Sẽ thế nào nếu họ truy đuổi chúng ta? 366 00:22:46,866 --> 00:22:48,993 Họ sẽ không nghĩ vậy khi nhìn vào đôi chân của em 367 00:22:50,537 --> 00:22:51,246 Mở cửa! 368 00:22:51,454 --> 00:22:52,747 Ai vậy? 369 00:22:52,956 --> 00:22:54,582 Tôi tìm hoàng tử. 370 00:22:54,791 --> 00:22:56,751 Anh ta đang... bận một chút! 371 00:22:56,960 --> 00:22:58,253 Giúp em mang chúng nào! 372 00:22:58,461 --> 00:22:59,754 Vừa vặn quá. Đi nào. 373 00:22:59,963 --> 00:23:02,507 374 00:23:02,715 --> 00:23:03,800 Mắt của em... 375 00:23:04,008 --> 00:23:09,806 Bây giờ, không phải lúc để khen ngợi. Chúng ta phải... 376 00:23:10,014 --> 00:23:14,519 Dyson. Nó đang cháy.. 377 00:23:14,727 --> 00:23:17,397 Nó từ chối em... 378 00:23:17,605 --> 00:23:20,900 The Helskór không phải dành cho em. 379 00:23:21,609 --> 00:23:23,236 Mở cửa. 380 00:23:26,030 --> 00:23:27,865 Họ sẽ không đi đâu! 381 00:23:33,413 --> 00:23:41,413 382 00:23:43,423 --> 00:23:51,423 383 00:23:53,474 --> 00:24:01,474 384 00:24:02,442 --> 00:24:04,736 Họ những nhà tu hành có năng lực. Không sót dù chỉ là một inch! 385 00:24:04,944 --> 00:24:06,304 Anh đã định không nói bất cứ điều gì, nhưng... 386 00:24:06,487 --> 00:24:09,032 Hey, em đã phải bò qua ống cống để giải cứu anh.. 387 00:24:09,240 --> 00:24:10,240 Vậy nên đừng có mà như vậy 388 00:24:10,283 --> 00:24:13,036 Thông minh đó. Che dấu mùi của em. 389 00:24:13,244 --> 00:24:14,871 Yeah. 390 00:24:19,083 --> 00:24:22,420 Anh rất vui vì em đã ở đây, chí ít ra anh sẽ không còn buồn chán. 391 00:24:22,629 --> 00:24:26,007 Chết chắc? Hay tóc xù ẩm ướt? Chán ghê á anh. 392 00:24:26,215 --> 00:24:27,800 Giống như một ngày nghỉ. 393 00:24:28,009 --> 00:24:30,803 Chỉ việc ngồi xuống và chờ ai đó đến cứu. 394 00:24:31,012 --> 00:24:34,766 Anh không thấy sợ hãi, dù chỉ là một chút? 395 00:24:34,974 --> 00:24:37,602 Điều làm anh thấy ấn tượng. 396 00:24:37,810 --> 00:24:40,897 Là cách em có mặt ở đây mà không bị bắt. 397 00:24:41,105 --> 00:24:43,941 Khi nào chúng ta ra khỏi đây, 398 00:24:44,150 --> 00:24:46,319 Anh nghĩ sẽ dành chút thời gian để đào tạo em. 399 00:24:46,527 --> 00:24:47,278 Để làm gì? 400 00:24:47,487 --> 00:24:49,447 Để thành một tên trộm bóng tối. 401 00:24:49,656 --> 00:24:51,199 Bóng tối cái khỉ...? 402 00:24:51,407 --> 00:24:52,784 Thú vị không? 403 00:24:52,992 --> 00:24:55,203 Yeah, nghe như trò Xbox khốn nạn nào đó. 404 00:24:55,411 --> 00:24:58,247 Bài 1: tắt nhạc chuông. 405 00:24:58,456 --> 00:25:01,417 Oh không, em chịu. Không thể làm được. 406 00:25:06,673 --> 00:25:10,551 Anh cảm thấy được Bo. Cô ấy đang ở trong ký ức của anh. 407 00:25:10,760 --> 00:25:12,970 Lo lắng vì những thứ cô ý có thể tìm được? 408 00:25:13,179 --> 00:25:17,767 em cứ thử mà sống lâu như anh... 409 00:25:17,975 --> 00:25:19,519 Em sẽ thấy tiếc nuối. 410 00:25:23,981 --> 00:25:28,361 D, anh thực sự đã giết ai đó? 411 00:25:28,569 --> 00:25:31,531 Một câu chuyện dài. 412 00:25:31,739 --> 00:25:35,952 Em có thể tin hoặc không nhưng nó bắt đầu từ một đôi giày. 413 00:25:36,160 --> 00:25:39,872 Nghe như cậu chuyện của em vậy... 414 00:25:40,081 --> 00:25:41,499 Yeah. 415 00:25:53,052 --> 00:25:57,223 Nếu Flora làm tất cả điều này Vậy tại sao Dyson lại bị đổ lỗi? 416 00:25:57,432 --> 00:26:01,310 55, 54, 53... 417 00:26:01,519 --> 00:26:05,523 Có mùi hôi thối ở đây! Thời kì ở nước Pháp thân yêu: rửa trôi. 418 00:26:05,732 --> 00:26:07,859 Thời gian đã gần hết. Cô cần phải cắt đứt sợi dây liên kết. 419 00:26:08,067 --> 00:26:10,862 cô là người duy nhất có thể làm điều đó. 420 00:26:13,364 --> 00:26:14,866 Cái gì vậy huấn luận viên? 421 00:26:15,074 --> 00:26:16,552 Ký ức của cô bị pha trộn với ký ức của Dyson. 422 00:26:16,576 --> 00:26:17,869 Cô phải nghe tôi.. 423 00:26:18,077 --> 00:26:19,637 Không, tôi chưa có đủ thông tin. 424 00:26:19,746 --> 00:26:21,914 Tôi phải tìm ra tại sao anh ấy bị buộc tội. 425 00:26:22,123 --> 00:26:26,210 Nếu ở lại, cô sẽ điên đó! Chết tiệt, nhưng ấn tượng thật. 426 00:26:26,419 --> 00:26:28,087 Cô ở trong ký ức lâu hơn bất cứ ai 427 00:26:28,296 --> 00:26:29,714 mà tôi từng biết. 428 00:26:31,507 --> 00:26:32,507 Vậy hãy giúp tôi! 429 00:26:32,592 --> 00:26:34,761 Cô thật dũng cảm! 430 00:26:34,969 --> 00:26:36,471 Và... có cái gì đó khác biệt. 431 00:26:36,679 --> 00:26:38,347 Một cái gì đó mới mẻ. 432 00:26:38,556 --> 00:26:42,518 Cô có chắc cô muốn hy sinh tất cả cho người Sói? 433 00:26:42,727 --> 00:26:44,353 Tôi phải cố gắng. 434 00:26:50,026 --> 00:26:55,448 11, 10, 9, 8, 7... 435 00:26:55,656 --> 00:26:58,618 436 00:27:03,831 --> 00:27:10,505 3, 2, 1... 437 00:27:10,713 --> 00:27:11,088 Đó là thực. 438 00:27:11,297 --> 00:27:12,340 Cái gì? Cái gì thực! 439 00:27:12,548 --> 00:27:14,388 Cô có biết sự nguy hiểm, khi đặt bản thân trong đó! 440 00:27:14,509 --> 00:27:16,594 Tôi không muốn gặp bất cứ thứ chết tiệt nào như vậy. 441 00:27:16,803 --> 00:27:17,595 Chờ đã, Bo thế nào? 442 00:27:17,804 --> 00:27:18,930 Tôi đã cố gắng để đưa cô ta ra. 443 00:27:19,138 --> 00:27:20,765 Cái gì? Cậu ấy đã ở lại? 444 00:27:20,973 --> 00:27:23,333 Ừ. Khi cô ta tỉnh dậy, 1: Chuẩn bị một chiếc áo jacket 445 00:27:23,476 --> 00:27:25,478 2: Mấy người sẽ chết hết bởi vì đôi giày. 446 00:27:25,686 --> 00:27:28,272 Giày nào? Đợi đã, cô phải quay lại và đưa Bo ra. 447 00:27:28,481 --> 00:27:29,857 Tôi đã cắt sợi chỉ của mình. 448 00:27:30,066 --> 00:27:31,901 Đi. Vào. Giường. của Trick. 449 00:27:32,109 --> 00:27:34,654 Đừng có mà mơ! Nghe đây.. 450 00:27:35,738 --> 00:27:39,909 dù cô có làm bất cứ cái gì, thì cũng đừng tự cắt sợi chỉ sinh mệnh. 451 00:27:40,117 --> 00:27:41,536 Được chứ? 452 00:27:44,622 --> 00:27:47,208 Máu. 453 00:27:47,416 --> 00:27:49,544 Rất nhiều máu.... 454 00:27:49,752 --> 00:27:57,635 455 00:27:57,844 --> 00:28:02,265 Flora. Em không muốn làm điều này. 456 00:28:02,473 --> 00:28:05,601 Không thể dừng. 457 00:28:05,810 --> 00:28:07,979 Và em không muốn dừng. 458 00:28:16,195 --> 00:28:17,822 Anh không muốn làm hại em đâu. 459 00:28:18,030 --> 00:28:21,576 Giờ hết vui rồi đó nha! Bởi vì, tôi muốn nghe thấy tiếng rên rỉ của anh. 460 00:28:21,784 --> 00:28:24,078 Làm ơn, vì em? 461 00:28:39,093 --> 00:28:41,387 Em đã làm cái gì rồi? 462 00:28:41,596 --> 00:28:45,516 Không phải em. Mà là đôi giày. 463 00:28:45,725 --> 00:28:49,520 Tất cả những phần tối tắm nhất của em... của tất cả họ 464 00:28:49,729 --> 00:28:51,814 Ở đây, bây giờ. 465 00:28:52,023 --> 00:28:54,275 Chúng ta sẽ mang em ra khỏi chúng. 466 00:28:54,483 --> 00:28:56,694 Chúng sẽ không đi đi. Chúng không thể... 467 00:28:56,903 --> 00:28:58,070 Ohh! Chúng phải đi! 468 00:28:58,279 --> 00:29:01,991 Em không muốn tổn thương bất kì ai. Em không muốn tổn thương anh. 469 00:29:02,199 --> 00:29:06,621 Anh sẽ sửa chữa sai lầm này, Flora ở lại với anh, ở lại với anh! 470 00:29:06,829 --> 00:29:09,749 Anh yêu em! 471 00:29:09,957 --> 00:29:15,546 Không, không phải. Tình yêu của em là những cánh rừng. 472 00:29:15,755 --> 00:29:17,381 Còn của anh? 473 00:29:17,590 --> 00:29:20,551 Em cảm giác tình yêu của anh vẫn chưa tới. 474 00:29:20,760 --> 00:29:23,387 Và khi cô ấy đến, cô ấy sẽ... 475 00:29:32,605 --> 00:29:37,777 Oh, Không, Ở lại với anh, Flora. Ở lại đây. 476 00:29:39,070 --> 00:29:41,739 Tớ nghĩ tớ sẽ cảm thấy tốt hơn khi cậu lẩm bẩm vô nghĩa 477 00:29:41,948 --> 00:29:44,158 Chuyện gì đang xảy ra vậy? 478 00:29:45,451 --> 00:29:48,663 Thôi nào. Dậy đi, Bo! 479 00:29:48,871 --> 00:29:51,123 Bo, tỉnh dậy! 480 00:29:51,332 --> 00:29:59,332 481 00:30:01,384 --> 00:30:09,384 482 00:30:11,435 --> 00:30:16,691 483 00:30:16,899 --> 00:30:18,442 Bo, tớ tin cậu sẽ thấy được điều này... 484 00:30:18,651 --> 00:30:25,324 485 00:30:25,533 --> 00:30:27,576 Bởi vì, tớ đến đây... 486 00:30:35,001 --> 00:30:36,001 Không còn đạn? 487 00:30:36,043 --> 00:30:37,545 Một người khét tiếng như mày, 488 00:30:37,753 --> 00:30:40,047 mọi người sẽ tin rằng do mày gây ra. 489 00:30:40,256 --> 00:30:40,798 Không... 490 00:30:41,007 --> 00:30:43,926 Đưa tao đôi giày. 491 00:30:44,135 --> 00:30:45,428 Không. Mày đã làm gì? 492 00:30:45,636 --> 00:30:47,972 Tao đã được cung cấp thông tin rõ ràng. 493 00:30:48,180 --> 00:30:50,933 Lấy đôi giày. Bằng mọi giá 494 00:30:51,142 --> 00:30:52,560 Bây giờ chạy đi. 495 00:30:52,768 --> 00:30:55,146 Chạy như cách mày luôn làm. Bỏ đôi giày lại. 496 00:30:55,354 --> 00:30:56,981 Mày đã giết cô ấy. 497 00:30:57,189 --> 00:31:00,818 Mortis. Lnvenio. In unitate. 498 00:31:01,027 --> 00:31:03,154 Mày không quan tâm tới người phụ nữ này. 499 00:31:03,362 --> 00:31:06,615 Mày không quan tâm bất cứ ai ngoài bản thân mày. 500 00:31:06,824 --> 00:31:10,828 Rotterdam 1864, vụ cháy ở Boijmans. 501 00:31:11,037 --> 00:31:15,833 London 1817, sự ám chỉ của mày trong hội nghị Poyais. 502 00:31:16,042 --> 00:31:20,004 Bao nhiêu người đàn ông bị mày lừa biết bao nhiêu người phụ nữ bị mày sỉ nhục. 503 00:31:20,212 --> 00:31:21,005 Im đi. 504 00:31:21,213 --> 00:31:24,175 Mày sống chỉ thêm chật đất. 505 00:31:24,383 --> 00:31:27,928 Tất những gì mày có thể làm là ăn cắp và quan hệ. 506 00:31:28,137 --> 00:31:31,432 Và giờ sự ích kỷ của mày đã giết Flora. 507 00:31:31,640 --> 00:31:34,602 Thực ra, chúng ta đều mong vậy. 508 00:31:37,563 --> 00:31:39,065 Mày nói đúng. 509 00:31:39,273 --> 00:31:41,192 Đây là lỗi của tao. 510 00:31:41,400 --> 00:31:44,487 Hãy sống tiếp tục sống như mày đã sống. 511 00:31:46,322 --> 00:31:48,449 Đi đi 512 00:31:48,657 --> 00:31:50,534 Chạy đi. 513 00:31:50,743 --> 00:31:58,743 514 00:32:00,753 --> 00:32:07,802 515 00:32:08,010 --> 00:32:09,929 "Chạy đi..." 516 00:32:10,137 --> 00:32:12,056 Trong một vài giây, anh đã suy nghĩ đến điều này. 517 00:32:12,264 --> 00:32:13,432 Sao vậy, anh vô tội mà. 518 00:32:13,641 --> 00:32:16,894 Không, anh đã làm điều đó. Anh đã giết Flora. 519 00:32:17,103 --> 00:32:18,979 Crater đã bắn cô ấy. 520 00:32:19,188 --> 00:32:21,732 Anh là người đã xỏ đôi giày vào chân cô ấy. 521 00:32:21,941 --> 00:32:23,734 Bởi vì anh, cô ấy đã giết người. 522 00:32:23,943 --> 00:32:25,569 Bởi vì anh, cô ấy đã bị giết. 523 00:32:25,778 --> 00:32:27,154 Dyson. Anh đâu có biết điều đó. 524 00:32:27,363 --> 00:32:28,906 Nhưng anh nghĩ là có biết. 525 00:32:29,115 --> 00:32:33,327 Sự kiêu ngạo, sự ngu xuẩn của anh. Đó là tội ác của anh. 526 00:32:33,536 --> 00:32:36,747 Và quá khứ đã bắt được anh, Kenzi. 527 00:32:39,041 --> 00:32:40,876 Chuyện gì xảy ra tiếp theo? 528 00:32:42,586 --> 00:32:45,256 Đưa tao đôi giày. Rồi cút đi. 529 00:32:45,464 --> 00:32:47,758 Nếu mày nghĩ, tao sẽ cho mày và chủ nhân mày, 530 00:32:47,967 --> 00:32:51,095 hay bất kì ai, có được điều xấu xa này. 531 00:32:51,303 --> 00:32:52,638 Thì mày đã nhầm to rồi. 532 00:32:52,847 --> 00:32:59,061 Nếu mày muốn có The Helskór, thì mày phải giết tao trước. 533 00:32:59,770 --> 00:33:01,021 Ha! 534 00:33:06,402 --> 00:33:09,780 Cho phép tôi đoán, ông ở đây cũng vì đôi giày? 535 00:33:09,989 --> 00:33:11,282 Ta không bao giờ cần tới chúng. 536 00:33:11,490 --> 00:33:13,367 Ta tìm kiếm điều thứ hai cho thế giới mới. 537 00:33:13,576 --> 00:33:14,952 Thứ hai cho ai? 538 00:33:15,161 --> 00:33:19,206 Nếu anh thấy thích thú hãy để gặp ta ở phòng cầu nguyện trước bình minh. 539 00:33:19,415 --> 00:33:26,505 540 00:33:26,714 --> 00:33:30,718 Em luôn tưởng tượng, em sẽ tới nhà nghỉ dưỡng bên hồ bơi. 541 00:33:30,926 --> 00:33:31,987 Anh biết đó... Một tay cầm kẹo Twizzler . 542 00:33:32,011 --> 00:33:34,930 Một tay là Liam Neeson. 543 00:33:36,640 --> 00:33:38,142 Em đang run. 544 00:33:38,350 --> 00:33:43,230 Đúng giờ chưa từng là một kĩ năng tuyệt vời của Bo, anh biết đó? 545 00:33:43,439 --> 00:33:47,109 Vô số lần cô ý bỏ rơi em một mình với khách hàng điên rồ? 546 00:33:49,737 --> 00:33:52,781 Nhưng khi có vấn đề gì, Bo luôn giải quyết nó. 547 00:33:52,990 --> 00:33:55,075 Cô ý luôn cứu thế giới. 548 00:33:56,785 --> 00:33:58,204 Đúng không? 549 00:34:00,706 --> 00:34:03,250 Đây chưa phải là hết, Kenzi. 550 00:34:03,459 --> 00:34:08,255 551 00:34:08,464 --> 00:34:12,843 Mortis. Lnvenio. In unitate. 552 00:34:13,052 --> 00:34:16,263 Ngươi đã thất bại trong việc giữ mình tuân theo những luật lệ thần thánh của Fae. 553 00:34:16,472 --> 00:34:18,807 Hãy nói điều trăn trối cuối cùng đi. 554 00:34:19,016 --> 00:34:22,019 Ohgodohgodohgod. 555 00:34:22,228 --> 00:34:24,313 Con người đã nói thay cho ngươi, vậy. 556 00:34:24,521 --> 00:34:27,816 Em vừa mới cướp mất lời trăn trối của anh hả? Trời đất, em đúng là điên mà! 557 00:34:28,025 --> 00:34:32,279 Thả con người ra và tôi sẽ đưa cho các người The Helskór! 558 00:34:33,906 --> 00:34:35,032 Dyson, anh không thể làm vậy. 559 00:34:35,241 --> 00:34:38,577 Anh không thể cứu Flora. Nhưng anh có thể cứu em. 560 00:34:39,411 --> 00:34:41,288 Sau bao nhiều năm, vì sao chúng ta nên tin 561 00:34:41,497 --> 00:34:42,915 là ngươi biết vị trí của chúng? 562 00:34:43,123 --> 00:34:46,585 Bởi vì, tôi sở hữu một chiếc giày. 563 00:34:46,794 --> 00:34:52,049 Thả Kenzi, và tôi sẽ tiết lộ chiếc giày còn lại ở đâu. 564 00:34:52,258 --> 00:34:54,009 Anh đang làm cái gì vậy? 565 00:34:54,218 --> 00:34:55,844 566 00:35:00,516 --> 00:35:04,770 Không ai sẽ phải đau khổ như em đã chịu. 567 00:35:04,979 --> 00:35:10,150 Anh sẽ giấu đôi giày. Ở một nơi nào đó không ai có thể tìm được. 568 00:35:10,359 --> 00:35:12,778 569 00:35:12,987 --> 00:35:14,613 Bo. 570 00:35:18,867 --> 00:35:20,953 Không phải em, em đã chết mà. 571 00:35:21,161 --> 00:35:22,496 Anh đã chôn em. 572 00:35:22,705 --> 00:35:25,040 Ờ, đó không phải tớ. Cậu đang bị lẫn lộn rồi. 573 00:35:25,249 --> 00:35:26,000 Không! 574 00:35:26,208 --> 00:35:27,668 Bo... 575 00:35:27,876 --> 00:35:30,087 Ký ức của cậu bị xáo trộn. 576 00:35:30,296 --> 00:35:33,841 577 00:35:34,049 --> 00:35:40,264 Hey! Ông muốn gì?! Ông cố gắng nói với tôi điều gì? 578 00:35:40,472 --> 00:35:43,142 Đai vô địch của Dyson! 579 00:35:43,350 --> 00:35:44,768 Tôi không biết điều này có ý nghĩa gì? 580 00:35:44,977 --> 00:35:49,648 Bobo, cậu thử cái này đi Fidgey nuts. Lạnh. Trong miệng. 581 00:35:49,857 --> 00:35:51,483 Kenzi. 582 00:35:54,361 --> 00:35:55,529 Chuyện gì đang diễn ra? 583 00:35:55,738 --> 00:35:58,115 Cậu phải trở lại! 584 00:35:58,324 --> 00:36:00,659 Cậu phải tự cắt sợi chỉ sinh mệnh của mình. 585 00:36:00,868 --> 00:36:03,454 Em chết rồi mà. Không có gì để quay trở lại. 586 00:36:03,662 --> 00:36:08,167 Là Dyson. Anh ấy cần cậu. 587 00:36:08,375 --> 00:36:16,300 Dyson... anh ấy cố nói với tớ điều gì đó... 588 00:36:16,508 --> 00:36:19,303 589 00:36:19,511 --> 00:36:21,138 Tớ biết... 590 00:36:32,191 --> 00:36:33,776 Wha... No no no no no no. 591 00:36:33,984 --> 00:36:35,361 Con người không thể ở đấy. 592 00:36:35,569 --> 00:36:38,906 Lauren! Lauren! 593 00:36:39,114 --> 00:36:42,576 594 00:36:42,785 --> 00:36:46,747 Oh, chết tiệt! Vậy, làm thế nào để đưa cậu ra? 595 00:36:49,208 --> 00:36:51,335 Không được cắt sợi chỉ. 596 00:36:51,543 --> 00:36:52,878 Cắt sợi chỉ. 597 00:36:53,087 --> 00:37:01,087 598 00:37:07,601 --> 00:37:14,691 Bo? Bo, tớ đã cắt sợi chỉ. 599 00:37:14,900 --> 00:37:18,570 Cậu có còn là chính cậu? 600 00:37:18,779 --> 00:37:20,739 Nói điều gì đi. 601 00:37:20,948 --> 00:37:22,908 Tớ đã biết cách cứu Dyson. 602 00:37:23,117 --> 00:37:29,164 603 00:37:29,373 --> 00:37:33,335 Họ đã kiểm tra chỗ đó. Ở đó không có The Helskór. 604 00:37:33,544 --> 00:37:36,088 Tìm một tấm bản đồ đi. Tôi đã đến đó trước. 605 00:37:36,296 --> 00:37:39,508 Và tìm thấy nó, được bọc kín trong vành đài vô địch của anh. 606 00:37:39,716 --> 00:37:42,261 Còn, gói trong dây đeo nữa chứ. 607 00:37:42,469 --> 00:37:43,762 Nó sạch sẽ 608 00:37:43,971 --> 00:37:45,347 Stephen Hawking thông minh. 609 00:37:45,556 --> 00:37:48,684 Để Dyson và Kenzi tự do và cô sẽ có được chiếc giày. 610 00:37:48,892 --> 00:37:52,896 Mortis invenio in unetate. 611 00:37:53,105 --> 00:37:59,611 612 00:37:59,820 --> 00:38:03,323 Ông. 613 00:38:03,532 --> 00:38:06,827 614 00:38:10,330 --> 00:38:16,170 Ông. Chính ông đã ra lệnh cho Carter lấy chiếc giày. Bằng mọi giá. 615 00:38:16,378 --> 00:38:19,465 Cô ta... hơn cả chúng ta mong đợi. 616 00:38:19,673 --> 00:38:23,385 Mừng là cô cuối cùng cũng tìm ra lời nhắn. 617 00:38:23,594 --> 00:38:27,848 Dyson không giết người hay có tội. Là cô. 618 00:38:28,056 --> 00:38:34,438 619 00:38:34,646 --> 00:38:36,482 Bây giờ, cô cần giày hay không? 620 00:38:36,690 --> 00:38:38,317 621 00:38:41,737 --> 00:38:45,824 Mmm. Nó có vị ấm áp như tình yêu. 622 00:38:46,033 --> 00:38:47,951 Hot dog hay tự do? 623 00:38:48,160 --> 00:38:50,078 Đã cận kề. Rất cận kề. 624 00:38:50,287 --> 00:38:52,498 Và anh luôn thích mấy cái cận kề. Thoát khỏi trong gang tấc. 625 00:38:52,706 --> 00:38:55,000 Glenn Close. Close Encounters of the Third Kind. 626 00:38:55,209 --> 00:38:56,502 Amen. 627 00:38:56,710 --> 00:38:57,461 Cậu biết không? Phẫu thuật thần kinh? Tớ có thể làm. 628 00:38:57,669 --> 00:38:59,671 Còn vừa đi bộ vừa ăn? Tôi thì tớ gặp khó khăn đó. 629 00:38:59,880 --> 00:39:01,720 Cậu biết không... để có được tất cả pho mát hoặc bất cứ điều gì. 630 00:39:01,882 --> 00:39:04,801 Mọi người, đã trở lại cùng một băng! 631 00:39:05,010 --> 00:39:08,055 Người nào đó, bất cứ ở đâu sợi chỉ sinh mệnh đều kết nối chúng ta. 632 00:39:08,263 --> 00:39:09,640 Amen. 633 00:39:09,848 --> 00:39:10,140 Bo, theo truyền thuyết sợi chỉ 634 00:39:10,349 --> 00:39:12,184 chỉ dành cho hai người. 635 00:39:12,392 --> 00:39:14,603 Tớ không quan tâm. Nó khiến tớ cảm thấy bị mù mịt. 636 00:39:14,811 --> 00:39:16,522 Giống như tất cả chúng ta thuộc về nhau. 637 00:39:16,730 --> 00:39:18,982 Duyên số chỉ tới được đây thôi. 638 00:39:19,191 --> 00:39:22,611 Trên thực tế chúng ta phải kết hợp với nhau. 639 00:39:22,819 --> 00:39:25,447 Em nhìn dễ thương một cách khủng khiếp trong bộ áo tu sĩ. 640 00:39:25,656 --> 00:39:29,034 Friar Tuck fetish? Hot! 641 00:39:29,243 --> 00:39:34,122 Oh... okay... nhai, nuốt. 642 00:39:34,331 --> 00:39:35,666 Anh im lặng. 643 00:39:37,834 --> 00:39:42,923 Thật sâu sắc. Em. Trong anh, một lần. 644 00:39:43,131 --> 00:39:44,841 Đúng như vậy. 645 00:39:46,343 --> 00:39:48,262 Anh có thể cảm thấy em. 646 00:39:48,470 --> 00:39:52,724 Đã gửi cho em tin nhắn mà không hề hay biết. 647 00:39:52,933 --> 00:39:54,851 Rất mừng vì em nhận được nó. 648 00:39:55,060 --> 00:39:58,105 Tiềm thức của chúng ta làm việc với nhau cũng không tồi. 649 00:39:58,313 --> 00:40:00,065 Họ cũng vậy. 650 00:40:00,274 --> 00:40:01,274 (He)! D-man! 651 00:40:01,400 --> 00:40:03,569 Điều gì xảy ra sau khi anh chôn Flora? 652 00:40:03,777 --> 00:40:11,777 653 00:40:12,286 --> 00:40:14,288 Ta không nghĩ rằng anh sẽ tới. 654 00:40:16,623 --> 00:40:19,042 Tôi không thể cứu cô ấy. 655 00:40:19,251 --> 00:40:20,961 Anh đã cố. 656 00:40:21,169 --> 00:40:23,130 Cố gắng thôi không đủ 657 00:40:23,338 --> 00:40:25,215 Cố gắng không mang cô ấy trở lại. 658 00:40:26,925 --> 00:40:28,260 Tôi thật vô dụng 659 00:40:28,468 --> 00:40:29,219 Không. 660 00:40:29,428 --> 00:40:32,514 Anh chỉ đang... lạc lối. 661 00:40:32,723 --> 00:40:34,349 và tôi cũng vậy. 662 00:40:34,558 --> 00:40:36,768 Tôi không muón chiến đấu nữa. 663 00:40:36,977 --> 00:40:41,273 Không có vũ khí, không có chiến tranh. 664 00:40:41,481 --> 00:40:43,984 Chúng ta sẽ xây dựng một kỷ nguyên mới. 665 00:40:44,192 --> 00:40:46,278 Một cuộc sống tốt hơn. 666 00:40:46,486 --> 00:40:49,156 Một khởi đầu mới...cùng với nhau. 667 00:40:49,364 --> 00:40:50,407 Tại sao là tôi? 668 00:40:50,616 --> 00:40:52,409 Anh có một trái tim thuần khiết. 669 00:40:52,618 --> 00:40:54,995 Một người lính. Một người biến hình. 670 00:40:57,080 --> 00:40:58,080 Ông biết? 671 00:40:58,165 --> 00:41:00,125 Anh phục vụ cho vua Alieach. 672 00:41:00,334 --> 00:41:01,501 Bị phản bội. 673 00:41:01,710 --> 00:41:05,130 Tách ra khỏi đoàn, tự lực cánh sinh đi. 674 00:41:10,344 --> 00:41:13,430 Nhưng chúng ta sẽ không làm được nếu chỉ có một mình. 675 00:41:14,848 --> 00:41:18,727 Cho dù chúng ta mạnh thế nào đi chăng nữa. 676 00:41:18,935 --> 00:41:26,935 677 00:41:28,153 --> 00:41:29,780 Blood King... 678 00:41:32,157 --> 00:41:34,493 Nhưng ngài đã biến mất từ lâu. Mọi người nghĩ rằng ngài đã chết. 679 00:41:34,701 --> 00:41:37,788 Ta muốn như vậy. 680 00:41:37,996 --> 00:41:41,375 Cháu là anh hùng, Dyson. Nó đã được viết, 681 00:41:41,583 --> 00:41:43,502 Đó là số mệnh của cháu 682 00:41:45,587 --> 00:41:47,422 Số phận sẽ vô nghĩa nếu không có hành động. 683 00:41:47,631 --> 00:41:55,097 684 00:41:55,305 --> 00:41:57,057 Cháu thề sẽ trung thành với ngài, The Blood King. 685 00:41:57,265 --> 00:42:02,187 686 00:42:02,396 --> 00:42:03,146 Xem cháu trở thành người như thế nào, 687 00:42:03,355 --> 00:42:05,440 cứu mọi người trong lúc nguy cấp. 688 00:42:05,649 --> 00:42:07,234 Trick là vị cứu tinh. 689 00:42:07,442 --> 00:42:09,861 Không phải em, không phải thời gian gần đây. 690 00:42:10,070 --> 00:42:12,864 Không công bằng. Ông ý biết dấu hiệu đánh dấu trên ngực em. 691 00:42:13,073 --> 00:42:14,366 Vết đánh dấu gì? 692 00:42:15,826 --> 00:42:18,912 Mà thôi lạc đề quá, ý tớ là... 693 00:42:19,121 --> 00:42:20,664 Tớ sẽ xem xét thực sự, chứ không dò dẫm vấn đề này nữa. 694 00:42:20,872 --> 00:42:23,917 Ông ý là The Blood King. Ông ý là ông ngoại của tớ. 695 00:42:24,126 --> 00:42:26,795 Vì sao ông không giúp tớ tìm lý do vì sao tớ bị đem đi? 696 00:42:27,003 --> 00:42:28,338 Ông ý luôn luôn cố gắng bảo vệ em. 697 00:42:28,547 --> 00:42:31,258 Vớ vẩn. Ông dường như sợ điều gì đó. 698 00:42:31,466 --> 00:42:34,094 Tôi biết mọi người không chấp nhận nhưng mọi người cũng đã nhận ra điều đó. 699 00:42:34,302 --> 00:42:35,302 Em biết anh có. 700 00:42:35,345 --> 00:42:39,391 Đôi giày. The Wanderer. 701 00:42:39,599 --> 00:42:42,436 Sao anh hay Trick không kể cho em về sự liên quan này. 702 00:42:42,644 --> 00:42:44,396 Bởi vì, anh không thể nhớ cho tới bây giờ. 703 00:42:44,604 --> 00:42:47,399 Có cái gì đó đã khiến anh quên. 704 00:42:47,607 --> 00:42:52,571 Yeah well, there seems to be a lot of that going around. 705 00:42:54,865 --> 00:42:57,617 Chúng ta cần tìm ra The Wanderer. 706 00:42:57,826 --> 00:43:01,663 Tìm ra lý do vì sao em hắn bắt em. Tại sao em lại là Dark. 707 00:43:01,872 --> 00:43:03,498 Chúng ta tìm hắn ta như thế nào? 708 00:43:03,707 --> 00:43:05,500 Có thứ gì đó mà hắn muốn. 709 00:43:07,753 --> 00:43:12,466 Thứ gì đó hắn luôn muốn có. 710 00:43:12,674 --> 00:43:14,968 Dyson, chiếc giày địa ngục kia ở đâu? 711 00:43:15,177 --> 00:43:16,762 Anh đã đưa cho Angel 712 00:43:16,970 --> 00:43:18,263 The bartender? 713 00:43:18,472 --> 00:43:20,932 Một người biến hình bạn anh. 714 00:43:21,141 --> 00:43:24,770 Anh bảo cô ấy chạy trốn. Và giấu nó đi. 715 00:43:24,978 --> 00:43:27,105 Chờ đợi một anh hùng thực sự 716 00:43:27,314 --> 00:43:29,733 Well, em nghĩ dẹp việc chờ đợi đi. 717 00:43:32,027 --> 00:43:33,278 Em bắt tay vào việc đây. 718 00:43:33,487 --> 00:43:41,487 719 00:43:43,538 --> 00:43:51,538 54856

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.