All language subtitles for La diosa arrodillada (1947) SDH

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian Download
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:14,000 --> 00:02:21,500 [turbina de avión] 2 00:02:59,200 --> 00:03:00,700 ¿¿Por cuántos días ahora? 3 00:03:00,700 --> 00:03:01,633 ¿¿Pa qué pensar en eso? 4 00:03:01,633 --> 00:03:04,733 Sería estropear el poco tiempo que nos queda. 5 00:03:05,266 --> 00:03:06,933 ¿¿Es entonces poco? 6 00:03:06,933 --> 00:03:07,733 En esta ocasión sí. 7 00:03:07,733 --> 00:03:11,333 Lo que quiero decir es que, es que el tiempo será nuestro 8 00:03:11,333 --> 00:03:12,833 por completo alguna vez. 9 00:03:12,833 --> 00:03:15,066 No te inquietes, Antonio. 10 00:03:19,466 --> 00:03:27,166 [música relajante] 11 00:03:28,233 --> 00:03:31,233 [Raquel] Y pensar que nunca te pregunto nada. 12 00:03:31,233 --> 00:03:33,766 Nunca he querido preguntarte nada. 13 00:03:33,766 --> 00:03:36,466 En eso está la prueba de nuestro cariño. 14 00:03:36,466 --> 00:03:39,333 Jamás interrogar el misterio del pasado, 15 00:03:39,333 --> 00:03:41,366 si es que amamos nuestro amor. 16 00:03:41,366 --> 00:03:43,833 Pero es tan difícil ser fuerte en la soledad, 17 00:03:43,833 --> 00:03:45,933 y nos vemos tan de tiempo en tiempo. 18 00:03:45,933 --> 00:03:49,766 No nos abandonemos nunca. Sería como la muerte. 19 00:03:49,766 --> 00:03:55,966 Entonces cerremos los ojos y vivamos ese sueño. 20 00:04:04,066 --> 00:04:07,566 Los conservaré cerrados para que mi alma no se escape 21 00:04:07,566 --> 00:04:09,166 de este sueño. 22 00:04:09,900 --> 00:04:12,600 Bésame otra vez, Antonio. 23 00:04:27,266 --> 00:04:29,466 [hombre] La compañía mexicana de aviación anuncia 24 00:04:29,466 --> 00:04:32,700 la partida de su siguiente vuelo 505 a México. 25 00:04:32,700 --> 00:04:36,033 Se ruega a los pasajeros abordar el avión. 26 00:04:37,933 --> 00:04:39,700 No puedo remediarlo, Antonio. 27 00:04:39,700 --> 00:04:41,733 Es tan breve todo entre nosotros. 28 00:04:41,733 --> 00:04:43,933 No te impacientes, te escribiré. 29 00:04:43,933 --> 00:04:47,033 El 25 de septiembre estoy de regreso. 30 00:04:47,266 --> 00:04:48,733 Adiós. 31 00:05:35,800 --> 00:05:38,233 ¿¿Qué? ¿¿Te ha conmovido? 32 00:05:38,233 --> 00:05:41,300 Es curioso. Te has vuelto sentimental. 33 00:05:41,300 --> 00:05:43,733 Grave defecto para los negocios. 34 00:05:43,733 --> 00:05:47,700 No vayas a salirme ahora con que te estás enamorando. 35 00:05:48,533 --> 00:05:49,800 Déjame. 36 00:05:49,800 --> 00:05:52,666 Esto ha sido superior a mis fuerzas. 37 00:05:54,866 --> 00:05:57,766 Antonio es distinto a los demás. 38 00:06:00,366 --> 00:06:02,666 Pero no tengas cuidado, Nacho. 39 00:06:11,066 --> 00:06:14,600 “Dijimos que nada podrá destruir nuestros lazos, 40 00:06:14,600 --> 00:06:16,733 fuera de nosotros mismos. 41 00:06:16,733 --> 00:06:20,733 No me acuses, soy yo la que los destruye. 42 00:06:20,733 --> 00:06:24,800 Ninguno de los dos debía tener pasado, cierto. 43 00:06:24,800 --> 00:06:27,666 Pero si tú llegaras a conocer el mío, 44 00:06:27,666 --> 00:06:30,200 sabrías que no te merezco. 45 00:06:30,433 --> 00:06:32,033 No quiero engañarte más tiempo, 46 00:06:32,033 --> 00:06:35,066 y no me resigno tampoco a que sepas la verdad 47 00:06:35,066 --> 00:06:36,866 que te he ocultado. 48 00:06:37,300 --> 00:06:39,000 Olvídame. 49 00:06:39,133 --> 00:06:40,700 Adiós”. 50 00:06:43,200 --> 00:06:45,366 [timbre] 51 00:06:50,000 --> 00:06:51,566 Pasa, José. 52 00:06:53,466 --> 00:06:54,300 Aquí tiene la carta. 53 00:06:54,300 --> 00:06:56,066 No olvidará mis instrucciones, ¿¿verdad? 54 00:06:56,066 --> 00:06:59,000 Descuide, señorita Raquel, en cuanto venga ese señor 55 00:06:59,000 --> 00:07:03,233 a preguntar por usted, se la entregaré personalmente. 56 00:07:03,233 --> 00:07:04,966 ¿¿Y si pregunta a dónde fue? 57 00:07:04,966 --> 00:07:07,733 Dígale que no sabe nada. Buenas noches, José. 58 00:07:07,733 --> 00:07:09,566 Buenas noches, señorita. 59 00:07:09,566 --> 00:07:12,766 Y créame que la voy a echar mucho de menos. 60 00:07:12,766 --> 00:07:20,433 [música triste] 61 00:07:39,233 --> 00:07:43,366 [Antonio] Así, pues, ratificando nuestro contrato. 62 00:07:43,366 --> 00:07:45,933 Les suplicamos que nos envíen su aprobación 63 00:07:45,933 --> 00:07:47,933 lo más pronto posible. 64 00:07:47,933 --> 00:07:52,400 Atentamente, en México Distrito Federal, 65 00:07:52,733 --> 00:07:54,733 septiembre 25. 66 00:07:59,800 --> 00:08:02,100 Septiembre 25... 67 00:08:02,533 --> 00:08:06,733 Es el acta del consejo de ayer para su visto bueno, señor. 68 00:08:30,533 --> 00:08:34,433 Mejor lo dejamos pendiente hasta mi regreso de Guadalajara. 69 00:08:39,833 --> 00:08:41,733 Buenos días, señor. 70 00:08:41,800 --> 00:08:43,300 Todo está dispuesto. 71 00:08:43,300 --> 00:08:46,933 Aquí tiene usted el boleto para el avión. 72 00:08:46,933 --> 00:08:48,800 Muchas gracias, Esteban. 73 00:08:48,800 --> 00:08:51,600 Casi me había olvidado que vendrías. 74 00:08:53,766 --> 00:08:57,100 Mira por esa ventana, hacia la calle de en frente. 75 00:08:57,100 --> 00:08:57,733 Sí, señor. 76 00:08:57,733 --> 00:09:01,400 [Antonio] Ese anuncio que están colocando, un perfume. 77 00:09:02,966 --> 00:09:03,966 Deseo. 78 00:09:03,966 --> 00:09:05,600 Sí, Deseo. 79 00:09:06,166 --> 00:09:10,266 Dime, Esteban, ¿¿qué entiendes por deseo? 80 00:09:11,166 --> 00:09:13,600 La palabra misma lo dice, señor. 81 00:09:13,600 --> 00:09:17,400 Lo que uno anhela, lo que uno quiere. 82 00:09:17,666 --> 00:09:20,500 En fin, lo que uno desea. 83 00:09:20,566 --> 00:09:21,133 Exacto. 84 00:09:21,133 --> 00:09:23,933 Pero, pero además, una fuerza que te obliga, 85 00:09:23,933 --> 00:09:27,466 que te impulsa a obtener lo que quieres y a conservarlo 86 00:09:27,466 --> 00:09:30,100 si ya lo has obtenido, ¿¿no es así? 87 00:09:30,266 --> 00:09:30,900 Sí, señor. 88 00:09:30,900 --> 00:09:33,600 Pero esa fuerza puede crecer, tomar cuerpo, 89 00:09:33,600 --> 00:09:35,966 volverse libre y superior a ti. 90 00:09:35,966 --> 00:09:39,933 Entonces termina destruyéndote, y lo que es peor, 91 00:09:39,933 --> 00:09:42,733 destruyendo a los que están más próximos a ti. 92 00:09:42,733 --> 00:09:45,133 [timbre de teléfono] 93 00:09:46,766 --> 00:09:48,300 ¿¿Elena? 94 00:09:48,300 --> 00:09:49,333 ¿¿Sí? 95 00:09:49,333 --> 00:09:51,433 [Elena] Quise despedirme de ti. 96 00:09:51,433 --> 00:09:52,400 Tengo una sorpresa. 97 00:09:52,400 --> 00:09:55,333 Decidí suspender el viaje a Guadalajara. 98 00:09:55,333 --> 00:09:57,600 ¿¿Pero no tenías urgencia? 99 00:09:57,600 --> 00:09:58,400 Ya no es necesario. 100 00:09:58,400 --> 00:10:03,300 Lo que tenía que arreglar, lo he resuelto definitivamente. 101 00:10:04,333 --> 00:10:06,766 Sí, iré enseguida. 102 00:10:07,166 --> 00:10:08,633 Adiós. 103 00:10:09,600 --> 00:10:11,533 Seguramente te habrá asombrado mi charla 104 00:10:11,533 --> 00:10:14,900 sobre el deseo, pero tenía un propósito. 105 00:10:14,900 --> 00:10:17,433 Desde hace mucho tiempo he adivinado tu deseo 106 00:10:17,433 --> 00:10:19,700 de tomarte unas vacaciones. 107 00:10:19,766 --> 00:10:20,566 Ten. 108 00:10:20,566 --> 00:10:25,933 Señor, yo... en avión... Si yo no he volado en la vida. 109 00:10:25,933 --> 00:10:26,500 [risa] 110 00:10:26,500 --> 00:10:29,366 Volarse un avión es lo único peligroso, Esteban. 111 00:10:29,366 --> 00:10:32,700 Señorita, terminaré de dictarle. Venga enseguida. 112 00:10:32,933 --> 00:10:36,066 Espérame afuera. Iremos juntos a la casa. 113 00:10:36,066 --> 00:10:37,600 Sí, señor. 114 00:10:55,666 --> 00:11:00,233 Antonio, qué alegría me diste suspendiendo tu viaje. 115 00:11:00,233 --> 00:11:04,200 Ahora, ahora soy completamente feliz. 116 00:11:04,400 --> 00:11:04,933 Ven. 117 00:11:04,933 --> 00:11:07,033 Verás cuántas cosas emprenderemos juntos. 118 00:11:07,033 --> 00:11:10,366 Reformaremos todo, haremos más bonita la casa. 119 00:11:10,366 --> 00:11:12,700 Sí, Elena, todo lo que quieras. 120 00:11:12,700 --> 00:11:14,833 Mira, termina en la fuente. 121 00:11:14,833 --> 00:11:17,433 Estará mucho antes de nuestro aniversario. 122 00:11:17,433 --> 00:11:20,033 ¿¿No crees que quedará muy hermosa? 123 00:11:20,266 --> 00:11:21,600 Sí, muy bella. 124 00:11:21,600 --> 00:11:22,733 Bella, pero incompleta, 125 00:11:22,733 --> 00:11:25,300 lo que equivale a decir “no tan bella”. 126 00:11:25,300 --> 00:11:27,400 Nadie puede afirmar que un incompleto 127 00:11:27,400 --> 00:11:28,200 pierde belleza. 128 00:11:28,200 --> 00:11:30,000 Ahí tienes la Venus de Milo. 129 00:11:30,000 --> 00:11:30,966 [riendo] Cierto, y también 130 00:11:30,966 --> 00:11:33,833 la Sinfonía Incompleta de Schubert. 131 00:11:34,133 --> 00:11:35,900 La Venus de Milo. 132 00:11:36,400 --> 00:11:38,633 Eso, acertaste. 133 00:11:38,633 --> 00:11:39,666 Lo que le faltará a la fuente 134 00:11:39,666 --> 00:11:42,733 cuando esté terminada, algo como una Venus. 135 00:11:42,733 --> 00:11:46,000 Para mí será el mejor regalo de aniversario. 136 00:11:46,900 --> 00:11:47,833 Eres terrible. 137 00:11:47,833 --> 00:11:50,333 En serio, visita mañana el estudio de Demetrio 138 00:11:50,333 --> 00:11:54,966 y escoge una buena escultura, algo de tu gusto, ¿¿de acuerdo? 139 00:11:55,300 --> 00:11:55,966 De acuerdo. 140 00:11:55,966 --> 00:11:57,400 Ah, en tu laboratorio encontrarás 141 00:11:57,400 --> 00:12:00,266 el lote de libros que pediste a la biblioteca. 142 00:12:00,266 --> 00:12:03,433 Llegó el doctor Vidaurri, señora. 143 00:12:04,000 --> 00:12:05,666 Enseguida voy. 144 00:12:05,933 --> 00:12:09,700 Elena, ¿¿te has sentido mal otra vez? 145 00:12:09,866 --> 00:12:11,566 No es nada, querido. 146 00:12:11,566 --> 00:12:14,166 El mismo tratamiento de siempre. 147 00:12:14,366 --> 00:12:16,733 En cuanto esté la comida iré a buscarte. 148 00:12:16,733 --> 00:12:24,433 [música de suspenso] 149 00:13:25,566 --> 00:13:27,566 [Antonio] “Nos despedimos Raquel y yo 150 00:13:27,566 --> 00:13:30,100 con la misma secreta inquietud. 151 00:13:30,266 --> 00:13:32,333 ¿¿Volveríamos a vernos? 152 00:13:32,333 --> 00:13:37,066 ¿¿Era esa la última vez o seguirían otras más?” 153 00:13:37,066 --> 00:13:44,700 [música tranquila] 154 00:13:47,533 --> 00:13:50,133 “Ahora puedo responder esas preguntas. 155 00:13:50,133 --> 00:13:55,533 Después de una lucha terrible he vencido al deseo de Raquel. 156 00:13:55,533 --> 00:13:59,066 La mujer que reencarnaba ha sido desterrada 157 00:13:59,066 --> 00:14:01,433 de mi vida para siempre”. 158 00:14:07,433 --> 00:14:15,133 [música de suspenso] 159 00:14:53,366 --> 00:14:55,700 La Diosa arrodillada. 160 00:15:12,500 --> 00:15:15,066 Así le llama Demetrio, aunque en todo caso 161 00:15:15,066 --> 00:15:17,900 no es más que una simple mujer de rodillas, 162 00:15:17,900 --> 00:15:21,800 como les gusta a todos los hombres ver a las mujeres. 163 00:15:22,500 --> 00:15:26,966 ¿¿Qué es lo que haces aquí? ¿¿Por qué hablas de ese modo? 164 00:15:28,566 --> 00:15:30,966 Te previne que sería una gran desilusión 165 00:15:30,966 --> 00:15:32,866 conocerme verdaderamente. 166 00:15:32,866 --> 00:15:35,333 ¿¿Me... me previniste? 167 00:15:37,033 --> 00:15:40,766 ¡Antonio, qué sorpresa verte por aquí! 168 00:15:40,766 --> 00:15:44,733 Viniste a verla, ¿¿verdad? Mira, ¿¿no es excepcional? 169 00:15:44,733 --> 00:15:47,266 Sí, tiene un nombre muy adecuado. 170 00:15:47,266 --> 00:15:48,266 La Diosa arrodillada. 171 00:15:48,266 --> 00:15:50,800 El nombre, si es mi obra maestra. 172 00:15:50,800 --> 00:15:52,700 ¿¿Quién te dijo que así se llamaba? 173 00:15:52,700 --> 00:15:55,166 En tu estudio siempre hay voces misteriosas 174 00:15:55,166 --> 00:15:56,266 que lo explican todo. 175 00:15:56,266 --> 00:15:58,900 Mira, mira qué pureza de líneas. 176 00:15:58,900 --> 00:16:01,133 El torso es absolutamente clásico. 177 00:16:01,133 --> 00:16:04,433 El contorno de la pierna es lo más bello que he visto, 178 00:16:04,433 --> 00:16:07,700 y la forma en su conjunto es la consumación 179 00:16:07,700 --> 00:16:10,033 del más perfecto equilibrio. 180 00:16:10,033 --> 00:16:12,833 Difícilmente pueda superarla nadie. 181 00:16:13,200 --> 00:16:15,266 Vine a... a comprártela. 182 00:16:15,266 --> 00:16:16,000 ¿¿Comprármela? 183 00:16:16,000 --> 00:16:20,500 Claro está, no podía esperarse menos de un conocedor como tú. 184 00:16:20,766 --> 00:16:23,233 Es un... un regalo para Elena. 185 00:16:23,233 --> 00:16:24,066 [Demetrio] Nada mejor. 186 00:16:24,066 --> 00:16:27,266 Le regalas a tu esposa la inmortalidad. 187 00:16:28,266 --> 00:16:31,500 Eso quiere decir que a mí me toca una parte. 188 00:16:31,500 --> 00:16:34,233 ¿¿Y cuánto me costará toda la inmortalidad? 189 00:16:34,233 --> 00:16:35,933 [Demetrio] No hablemos de dinero ahora. 190 00:16:35,933 --> 00:16:38,233 Es el aspecto que más me repugna. 191 00:16:38,233 --> 00:16:39,300 Háblame de ella. 192 00:16:39,300 --> 00:16:42,766 Te habrás enamorado sin duda. Sería mi mayor triunfo. 193 00:16:42,766 --> 00:16:46,700 La hice para inspirar amor, para provocar deseo. 194 00:16:46,700 --> 00:16:48,466 Y en efecto, lo logras. 195 00:16:48,466 --> 00:16:50,700 Al mirarla siento como si lo reconociera, 196 00:16:50,700 --> 00:16:54,200 como si una lejana evocación se hubiera convertido en mármol. 197 00:16:54,200 --> 00:16:54,866 ¡Justo! 198 00:16:54,866 --> 00:16:56,833 La misma sensación que experimenté en Roma 199 00:16:56,833 --> 00:16:59,366 frente a las obras de Miguel Ángel. 200 00:17:04,166 --> 00:17:06,233 ¿¿Cuándo puedo mandar a recogerla? 201 00:17:06,233 --> 00:17:07,433 Es difícil precisarlo. 202 00:17:07,433 --> 00:17:09,033 No está terminada, aunque lo parezca. 203 00:17:09,033 --> 00:17:11,533 Confieso que soy profano, ¿¿qué le falta? 204 00:17:11,533 --> 00:17:12,100 Todo. 205 00:17:12,100 --> 00:17:14,666 El último golpe de cincel, el que le dará la vida. 206 00:17:14,666 --> 00:17:17,366 Tendrás que esperar quién sabe por cuánto tiempo. 207 00:17:17,366 --> 00:17:18,200 Un mes o acaso un año. 208 00:17:18,200 --> 00:17:20,666 Si es antes de un siglo, te ruego me lo hagas saber 209 00:17:20,666 --> 00:17:22,500 y mandes el recibo a la oficina. 210 00:17:22,500 --> 00:17:24,233 Adiós, Demetrio. 211 00:17:37,066 --> 00:17:40,366 Ya está, y el recibo lo estará mañana. 212 00:17:40,500 --> 00:17:42,833 ¿¿Compra estatuas habitualmente? 213 00:17:42,833 --> 00:17:43,666 No te entiendo. 214 00:17:43,666 --> 00:17:46,300 Habitualmente, ¿¿por vicio? 215 00:17:46,300 --> 00:17:48,033 No quise decir eso. 216 00:17:48,033 --> 00:17:50,500 Es que me parece un tipo extraño. 217 00:17:50,566 --> 00:17:51,766 No, diferente. 218 00:17:51,766 --> 00:17:54,333 Desde luego nada que se nos parezca. 219 00:17:56,333 --> 00:17:56,933 ¿¿Y ella? 220 00:17:56,933 --> 00:17:59,833 Es inverosímil y sobrenatural que se llama 221 00:17:59,833 --> 00:18:01,633 una verdadera esposa. 222 00:18:01,633 --> 00:18:03,466 Sin duda algo insoportable. 223 00:18:03,466 --> 00:18:06,033 Todo lo contrario, al menos para él. 224 00:18:06,033 --> 00:18:08,700 La adora, mira por sus ojos. 225 00:18:10,466 --> 00:18:12,233 ¿¿Hasta cuando mira a otras? 226 00:18:12,233 --> 00:18:17,633 Él no será capaz de ningún modo. Perderías el tiempo. 227 00:18:18,700 --> 00:18:20,200 Tal vez. 228 00:18:44,700 --> 00:18:45,600 [Raquel] No, Antonio. 229 00:18:45,600 --> 00:18:48,366 Lo que ha sucedido demuestra que los dos tratamos 230 00:18:48,366 --> 00:18:49,900 de huir, uno del otro. 231 00:18:49,900 --> 00:18:51,400 No me lo reproches, Raquel. 232 00:18:51,400 --> 00:18:52,966 Lo que hacemos a veces está determinado 233 00:18:52,966 --> 00:18:55,466 por los impulsos más secretos y desconocidos. 234 00:18:55,466 --> 00:18:58,700 Hoy al verte otra vez todo el recuerdo se me aglomeró 235 00:18:58,700 --> 00:19:00,700 de golpe como una avalancha. 236 00:19:00,700 --> 00:19:01,833 El recuerdo. 237 00:19:01,833 --> 00:19:03,433 ¿¿De qué sirven las palabras? 238 00:19:03,433 --> 00:19:05,933 Frente a nosotros hay una realidad más grande 239 00:19:05,933 --> 00:19:07,666 que todas las palabras. 240 00:19:07,666 --> 00:19:10,366 Tú vives en un mundo y yo en otro. 241 00:19:10,366 --> 00:19:11,500 Esa es nuestra realidad. 242 00:19:11,500 --> 00:19:12,700 Pero hemos vuelto a encontrarnos 243 00:19:12,700 --> 00:19:15,200 y no podemos sustraernos a lo que esto significa. 244 00:19:15,200 --> 00:19:18,033 Sí, nuestra locura fue imaginar por un momento 245 00:19:18,033 --> 00:19:19,966 que podíamos vivir sin el pasado. 246 00:19:19,966 --> 00:19:22,400 No quieras arrebatarme ahora el derecho a lo último 247 00:19:22,400 --> 00:19:25,900 que me queda, que es mi propio porvenir. 248 00:19:26,366 --> 00:19:28,133 No te lo arrebato. 249 00:19:29,633 --> 00:19:31,766 Quiero ser parte de él. 250 00:19:32,266 --> 00:19:34,500 Llévame a mi casa, Antonio. 251 00:19:55,700 --> 00:19:58,233 Es mejor que nos despidamos aquí. 252 00:19:59,033 --> 00:20:00,500 Adiós. 253 00:20:17,200 --> 00:20:24,900 [música de tensión] 254 00:20:58,700 --> 00:21:02,300 [truenos] 255 00:21:04,800 --> 00:21:09,366 [truenos] 256 00:21:14,366 --> 00:21:18,466 [truenos] 257 00:22:12,266 --> 00:22:16,266 [Antonio] “No hay nada peor que engañarse a sí mismo. 258 00:22:22,600 --> 00:22:25,166 Toda mi lucha ha sido en vano. 259 00:22:30,366 --> 00:22:33,800 Comprendo que es más fuerte que yo”. 260 00:22:40,766 --> 00:22:43,033 [truenos] 261 00:22:58,300 --> 00:23:05,933 [música emotiva] 262 00:23:25,800 --> 00:23:28,600 [Esteban] La señora no debió bajar. 263 00:23:28,700 --> 00:23:30,300 No tengas cuidado. 264 00:23:30,300 --> 00:23:31,266 Me siento bien. 265 00:23:31,266 --> 00:23:35,600 Debiera pensar. El esfuerzo es demasiado. 266 00:23:37,366 --> 00:23:40,500 Mayores esfuerzos tendré que hacer aún. 267 00:23:41,733 --> 00:23:49,300 [música emotiva] 268 00:24:02,566 --> 00:24:04,266 ¡Antonio! 269 00:24:17,566 --> 00:24:18,833 [Antonio] ¿¿Qué es lo que haces aquí? 270 00:24:18,833 --> 00:24:21,133 No debiste haber bajado de tus habitaciones. 271 00:24:21,133 --> 00:24:23,233 El médico te lo ha prohibido. 272 00:24:23,400 --> 00:24:25,700 Quien debe reconvenirte soy yo. 273 00:24:25,700 --> 00:24:27,233 No has dormido un solo instante. 274 00:24:27,233 --> 00:24:30,200 Es que... tenía que terminar un análisis. 275 00:24:30,200 --> 00:24:32,733 Además, eso no tiene importancia. 276 00:24:32,933 --> 00:24:36,900 [música de tensión] 277 00:24:41,900 --> 00:24:44,733 No te has cuidado últimamente, Elena. 278 00:24:46,266 --> 00:24:48,233 Yo soy la que debe cuidarte a ti, 279 00:24:48,233 --> 00:24:51,033 aunque parezca una contradicción. 280 00:24:52,266 --> 00:24:55,866 Presiento como si estuvieras en un grave peligro, Antonio. 281 00:24:55,866 --> 00:24:56,766 Fantasías tuyas. 282 00:24:56,766 --> 00:24:58,900 La mejor manera de que no me ocurra nada es estar 283 00:24:58,900 --> 00:25:01,933 completamente seguro respecto a tu salud. 284 00:25:02,166 --> 00:25:03,133 Puedes estarlo. 285 00:25:03,133 --> 00:25:06,233 Soy mucho más fuerte de lo que imaginas. 286 00:25:07,000 --> 00:25:10,066 Nadie podrá separarme de tu lado. 287 00:25:11,500 --> 00:25:13,400 ¿¿Por qué dices eso? 288 00:25:13,533 --> 00:25:17,433 Las mujeres siempre adivinamos la proximidad de una amenaza. 289 00:25:17,433 --> 00:25:18,400 Tú estás rodeada de fantasmas, 290 00:25:18,400 --> 00:25:21,200 de sombras increíbles, de acechanzas que no existen. 291 00:25:21,200 --> 00:25:23,233 ¡El amor nunca se engaña! 292 00:25:23,333 --> 00:25:24,566 Miro atrás de tus ojos, 293 00:25:24,566 --> 00:25:27,933 atrás de tus desvelos y tus preocupaciones. 294 00:25:28,733 --> 00:25:30,433 No quiero que estés solo. 295 00:25:30,433 --> 00:25:33,566 He decidido no volver a la clínica de Rochester. 296 00:25:33,566 --> 00:25:34,333 ¿¿Cómo? 297 00:25:34,333 --> 00:25:35,300 Lo que dices es una locura. 298 00:25:35,300 --> 00:25:37,066 Tu salud no está para que juegues con ella. 299 00:25:37,066 --> 00:25:39,433 ¡La salud de nuestro amor es la que importa! 300 00:25:39,433 --> 00:25:40,666 ¡No insistas más! 301 00:25:40,666 --> 00:25:44,400 Tal vez la comprometas realmente si te quedas. 302 00:25:50,233 --> 00:25:51,666 Está bien. 303 00:25:51,666 --> 00:25:55,900 Volveré a la clínica después de nuestro aniversario. 304 00:25:56,566 --> 00:25:59,800 Siempre hay el riesgo de que sea el último. 305 00:26:02,733 --> 00:26:10,466 [música de suspenso] 306 00:27:09,333 --> 00:27:13,233 [Antonio] “Quizá encuentre una puerta de salida, 307 00:27:13,333 --> 00:27:15,000 una de terminación, 308 00:27:15,000 --> 00:27:20,700 la única, aunque sea la más extrema y dolorosa”. 309 00:27:31,733 --> 00:27:39,433 [música de tensión] 310 00:27:48,800 --> 00:27:52,400 Soy como el que regresa de una tempestad, Raquel. 311 00:27:53,133 --> 00:27:55,466 Vagué horas enteras sin darme cuenta. 312 00:27:55,466 --> 00:28:00,000 Solitario y aislado como dentro de una gran casa vacía. 313 00:28:00,633 --> 00:28:04,233 Hubiera querido caminar sin descanso, sin interrumpir 314 00:28:04,233 --> 00:28:07,366 una fuga de pronto me pareció imposible. 315 00:28:07,566 --> 00:28:10,933 Entonces decidí volver, ¿¿comprendes? 316 00:28:11,300 --> 00:28:13,100 Sería insensato llevar tu sombra conmigo 317 00:28:13,100 --> 00:28:15,900 sin que pudiera desprenderme de ella. 318 00:28:16,900 --> 00:28:19,200 Tu imagen estaba en todas partes, 319 00:28:19,200 --> 00:28:22,366 viva y terrible hasta la desesperación. 320 00:28:24,933 --> 00:28:26,833 Tú lo has querido, Antonio. 321 00:28:26,833 --> 00:28:29,266 Intenté alejarte, pero has anudado otra vez 322 00:28:29,266 --> 00:28:30,633 nuestros destinos. 323 00:28:30,633 --> 00:28:33,866 Ahora deberás tener valor para tu verdad. 324 00:28:34,300 --> 00:28:36,333 Para la verdad de los dos. 325 00:28:37,100 --> 00:28:39,366 Te entregas a mí o me destruyes, 326 00:28:39,366 --> 00:28:41,133 no hay términos medios, 327 00:28:41,133 --> 00:28:43,633 porque nuestro amor habla otro lenguaje. 328 00:28:43,633 --> 00:28:46,533 Dice “vida a la muerte. Fuego al frio 329 00:28:46,533 --> 00:28:48,300 y el silencio palabra”. 330 00:28:48,300 --> 00:28:51,833 Debes entender este idioma con tu propia vida. 331 00:28:52,733 --> 00:28:55,133 Yo también me entrego a ti o me destruyo. 332 00:28:55,133 --> 00:28:57,900 Tampoco me considero un término medio. 333 00:28:59,900 --> 00:29:03,900 Y si nos amamos, no habrá antes ni después. 334 00:29:03,966 --> 00:29:06,733 Será como el principio del mundo. 335 00:29:13,033 --> 00:29:15,433 Tengo fuerzas para ese amor. 336 00:29:15,766 --> 00:29:16,533 Lo juro. 337 00:29:16,533 --> 00:29:20,133 Decídelo dentro de ti mismo, y si tienes esas fuerzas, 338 00:29:20,133 --> 00:29:21,133 vuelve al lado de tu mujer. 339 00:29:21,133 --> 00:29:24,533 Repítele mis palabras, las comprenderá. 340 00:29:26,133 --> 00:29:27,866 ¿¿Es tu condición? 341 00:29:29,333 --> 00:29:30,200 Sí. 342 00:29:30,200 --> 00:29:32,933 Ahora vete. Te espero. 343 00:29:54,966 --> 00:30:02,700 [música de suspenso] 344 00:30:19,866 --> 00:30:23,133 Ninguna noticia, señor. Nadie sabe dónde está. 345 00:30:23,133 --> 00:30:30,066 [timbre de teléfono] 346 00:30:32,333 --> 00:30:34,333 Pero eso no puede ser. 347 00:30:34,600 --> 00:30:38,233 Siga usted buscando. En alguna parte tiene que estar. 348 00:30:40,066 --> 00:30:41,966 Espero su llamada. 349 00:30:42,733 --> 00:30:44,166 Gracias. 350 00:30:44,400 --> 00:30:52,066 [música tranquila] 351 00:31:03,966 --> 00:31:05,433 Adelante. 352 00:31:14,300 --> 00:31:17,000 Es preciso que el señor conozca inmediatamente 353 00:31:17,000 --> 00:31:17,866 el estado de su esposa. 354 00:31:17,866 --> 00:31:20,666 Por cuanto a ella, debe guardar un reposo absoluto 355 00:31:20,666 --> 00:31:23,233 y no salir para nada de sus habitaciones. 356 00:31:23,233 --> 00:31:26,033 Yo regresaré después de medianoche. 357 00:31:32,800 --> 00:31:34,233 Antonio. 358 00:31:35,066 --> 00:31:36,866 Soy yo, señora. 359 00:31:41,066 --> 00:31:43,866 ¿¿Has sabido algo, Esteban? ¿¿Dónde está? 360 00:31:43,866 --> 00:31:47,700 Ya viene, señora. No tardará en llegar. 361 00:31:48,833 --> 00:31:50,400 Naturalmente. 362 00:31:50,400 --> 00:31:53,366 Él no puede faltar en nuestro día. 363 00:31:53,633 --> 00:31:54,833 Tengo que arreglarme. 364 00:31:54,833 --> 00:31:57,866 Dile a María que suba para que me ayude. 365 00:31:58,200 --> 00:32:03,033 ¿¿No creerá, señora, más prudente esperarlo aquí 366 00:32:03,033 --> 00:32:04,866 sin agitarse tanto? 367 00:32:04,866 --> 00:32:08,833 Qué locura. ¿¿Te olvidas que es nuestro aniversario? 368 00:32:09,033 --> 00:32:12,300 Será como siempre. Los mismos amigos, 369 00:32:12,300 --> 00:32:14,166 la misma felicidad. 370 00:32:14,166 --> 00:32:16,366 Anda, ve a llamar a María. 371 00:32:29,433 --> 00:32:36,733 [música emotiva] 372 00:32:36,733 --> 00:32:38,000 [Antonio] Perdóname, Elena. 373 00:32:38,000 --> 00:32:41,633 Ya estás aquí. No quiero saber nada. 374 00:32:42,666 --> 00:32:50,533 [música alegre en el piano] 375 00:33:16,366 --> 00:33:24,266 [música tranquila en el piano] 376 00:33:55,866 --> 00:33:58,966 - Buenas noches. - ¿¿Cómo estás, Antonio? 377 00:33:59,066 --> 00:34:02,200 [murmullo] 378 00:34:12,266 --> 00:34:13,966 [Raquel] Te esperé inútilmente. 379 00:34:13,966 --> 00:34:16,000 Y si vine fue tan solo para conocer 380 00:34:16,000 --> 00:34:17,900 la causa de tu determinación. 381 00:34:17,900 --> 00:34:20,900 ¿¿Ha sido desamor o cobardía? 382 00:34:22,800 --> 00:34:26,133 Lo comprenderás si me permites explicártelo. 383 00:34:26,133 --> 00:34:29,266 Si no es demasiado tarde para una explicación. 384 00:34:29,266 --> 00:34:33,633 No cuenta el tiempo entre nosotros. Tú lo sabes. 385 00:34:33,733 --> 00:34:35,633 Eso es lo terrible. 386 00:34:36,533 --> 00:34:42,900 [música alegre en el piano] 387 00:34:42,900 --> 00:34:46,300 Te repito que no te concedo un término medio. 388 00:34:46,566 --> 00:34:49,033 No habrá antes ni después. 389 00:34:58,933 --> 00:35:06,566 [aplausos] 390 00:35:09,533 --> 00:35:11,266 [Demetrio] No es necesario presentarse. 391 00:35:11,266 --> 00:35:14,133 Se advierte que usted la reconoció al instante, 392 00:35:14,133 --> 00:35:16,833 La Diosa arrodillada. 393 00:35:22,966 --> 00:35:26,366 Demetrio se obstina en decir que la naturaleza copia al arte. 394 00:35:26,366 --> 00:35:30,233 [Demetrio] No es frase mía, pero soy digno de que le fuera. 395 00:35:30,233 --> 00:35:32,566 Todo está dispuesto, señora. 396 00:35:33,600 --> 00:35:35,533 Pasemos al comedor. 397 00:35:59,600 --> 00:36:07,366 [música de tensión] 398 00:36:59,066 --> 00:37:06,800 [música de fiesta] 399 00:37:31,266 --> 00:37:34,100 ♪♪ Ya me casé ♪♪ 400 00:37:34,100 --> 00:37:36,233 ♪♪ Me fastidié ♪♪ 401 00:37:36,233 --> 00:37:44,366 ♪♪ Ya caí en las redes que me tendió la mujer ♪♪ 402 00:37:45,266 --> 00:37:49,266 ♪♪ Para casarse bien hay que ser lista ♪♪ 403 00:37:49,266 --> 00:37:52,733 ♪♪ Ser muy sumisa en la conquista ♪♪ 404 00:37:52,733 --> 00:37:56,100 ♪♪ Más ya casada el genio hay que sacar ♪♪ 405 00:37:56,100 --> 00:37:59,833 ♪♪ Pues el esposo no nos debe ya importar ♪♪ 406 00:37:59,833 --> 00:38:03,200 ♪♪ Cuando se case usted, busque una esposa ♪♪ 407 00:38:03,200 --> 00:38:06,533 ♪♪ Que sea elegante y muy hermosa ♪♪ 408 00:38:06,533 --> 00:38:10,133 ♪♪ Pues de ese modo usted podrá tener ♪♪ 409 00:38:10,133 --> 00:38:15,800 ♪♪ Durante su vida mucho tiempo que perder ♪♪ 410 00:38:15,800 --> 00:38:21,100 ♪♪ Y ahora, señores, podrán ustedes ver ♪♪ 411 00:38:21,100 --> 00:38:28,333 ♪♪ Lo que le pasa al hombre que buscó mujer ♪♪ 412 00:38:28,333 --> 00:38:32,133 ♪♪ Yo no sé lo que es amor ♪♪ 413 00:38:32,133 --> 00:38:36,300 ♪♪ Lo confieso con rubor ♪♪ 414 00:38:36,300 --> 00:38:40,666 ♪♪ En mis brazos lo sabrás ♪♪ 415 00:38:40,666 --> 00:38:45,300 ♪♪ Porque soy un profesor ♪♪ 416 00:38:45,300 --> 00:38:49,600 ♪♪ Si no sé corresponder ♪♪ 417 00:38:49,600 --> 00:38:53,866 ♪♪ No lo tome usted a mal ♪♪ 418 00:38:53,866 --> 00:38:58,600 ♪♪ Mujercita de mi vida ♪♪ 419 00:38:58,600 --> 00:39:03,466 ♪♪ Tienes alma de cristal ♪♪ 420 00:39:04,166 --> 00:39:11,600 [vítores] 421 00:39:46,200 --> 00:39:48,900 ♪♪ Yo conocí el amor ♪♪ 422 00:39:48,900 --> 00:39:51,233 ♪♪ Es muy hermoso ♪♪ 423 00:39:51,233 --> 00:39:55,033 ♪♪ Pero en mí fue fugaz y traicionero ♪♪ 424 00:39:55,033 --> 00:39:58,766 ♪♪ Volvió canalla lo que fue glorioso ♪♪ 425 00:39:58,766 --> 00:40:03,700 ♪♪ Mi ley es el placer por el bien ♪♪ 426 00:40:16,133 --> 00:40:24,500 ♪♪ Amor, por ti bebí mi propio llanto ♪♪ 427 00:40:26,933 --> 00:40:34,233 ♪♪ Amor, fuiste mi cruz, mi religión ♪♪ 428 00:40:36,700 --> 00:40:40,633 ♪♪ Es justa la revancha ♪♪ 429 00:40:40,633 --> 00:40:44,366 ♪♪ Y entre tanto ♪♪ 430 00:40:45,900 --> 00:40:52,600 ♪♪ Sigamos engañando al corazón ♪♪ 431 00:40:54,133 --> 00:41:02,266 ♪♪ Amor, por ti bebí mi propio llanto ♪♪ 432 00:41:03,333 --> 00:41:10,566 ♪♪ Amor, fuiste mi cruz, mi religión ♪♪ 433 00:41:13,000 --> 00:41:16,866 ♪♪ Es justa la revancha ♪♪ 434 00:41:16,866 --> 00:41:20,266 ♪♪ Y entre tanto ♪♪ 435 00:41:21,733 --> 00:41:28,300 ♪♪ Sigamos engañando al corazón ♪♪ 436 00:41:30,666 --> 00:41:37,533 ♪♪ Sigamos engañando al corazón ♪♪ 437 00:41:39,233 --> 00:41:46,700 [vítores] 438 00:41:49,466 --> 00:41:53,166 ♪♪ Para ser feliz y vivir sin preocupación ♪♪ 439 00:41:53,166 --> 00:41:55,666 ♪♪ No dejes hablar a tu corazón ♪♪ 440 00:41:55,666 --> 00:41:58,900 ♪♪ Vivirás la vida sin saber lo que es sufrir ♪♪ 441 00:41:58,900 --> 00:42:02,333 ♪♪ Es mejor gozarla y mejor reír ♪♪ 442 00:42:02,333 --> 00:42:03,466 ♪♪ Para ti ♪♪ 443 00:42:03,466 --> 00:42:04,300 ♪♪ Para mí ♪♪ 444 00:42:04,300 --> 00:42:07,266 ♪♪ Debe ser ♪♪ ♪♪ Lo mejor no casarse ♪♪ 445 00:42:07,266 --> 00:42:08,266 ♪♪ No casarse ♪♪ 446 00:42:08,266 --> 00:42:11,500 ♪♪ Pues tú y yo el amor gozaremos mejor ♪♪ 447 00:42:11,500 --> 00:42:14,333 ♪♪ Sin casarnos, sin casarnos ♪♪ 448 00:42:14,333 --> 00:42:17,466 ♪♪ No me caso, pues si lo hago yo me muero ♪♪ 449 00:42:17,466 --> 00:42:21,100 ♪♪ Ser soltera, eso es lo que yo prefiero ♪♪ 450 00:42:21,100 --> 00:42:22,366 ♪♪ Para ti Para mí ♪♪ 451 00:42:22,366 --> 00:42:27,966 ♪♪ Para usted es mejor olvidarse del amor ♪♪ 452 00:42:40,000 --> 00:42:43,133 ♪♪ No me caso, pues si lo hago yo me muero ♪♪ 453 00:42:43,133 --> 00:42:46,766 ♪♪ Ser soltera, eso es lo que yo prefiero ♪♪ 454 00:42:46,766 --> 00:42:47,966 ♪♪ Para ti Para mí ♪♪ 455 00:42:47,966 --> 00:42:53,566 ♪♪ Para usted es mejor olvidarse del amor ♪♪ 456 00:42:53,566 --> 00:43:01,033 [vítores] 457 00:43:35,200 --> 00:43:37,966 ♪♪ Eres tú un panameño ♪♪ 458 00:43:37,966 --> 00:43:44,133 ♪♪ Porque en mis venas tengo sangre sensual ♪♪ 459 00:43:44,133 --> 00:43:47,833 ♪♪ ¿¿Y qué eres tú? Un caramelo ♪♪ 460 00:43:47,833 --> 00:43:50,966 ♪♪ Desde aquí te espero ♪♪ 461 00:43:50,966 --> 00:43:53,533 ♪♪ Ver mi Panamá ♪♪ 462 00:43:53,533 --> 00:43:54,566 ♪♪ ¿¿Qué eres tú? ♪♪ 463 00:43:54,566 --> 00:44:00,133 ♪♪ Yo soy el dueño de la alegría que tienes ♪♪ 464 00:44:00,133 --> 00:44:03,066 ♪♪ Mi Panamá ♪♪ 465 00:44:15,800 --> 00:44:17,300 Raquel. 466 00:44:20,333 --> 00:44:23,800 ¿¿Qué te pasa? Estás intratable estos días. 467 00:44:23,800 --> 00:44:26,000 Ya es intolerable la borrachera de ese hombre. 468 00:44:26,000 --> 00:44:27,966 No ha estado en su juicio desde que llegó. 469 00:44:27,966 --> 00:44:31,066 Yo creo que has llevado este asunto demasiado lejos. 470 00:44:31,066 --> 00:44:34,566 Ni siquiera sabes sus verdaderos propósitos. 471 00:44:34,566 --> 00:44:36,066 No deja de cerrar aunque haya viajado 472 00:44:36,066 --> 00:44:39,900 miles de kilómetros solo para pescarse una borrachera. 473 00:44:40,000 --> 00:44:42,233 Aquí hay gato encerrado. 474 00:44:43,400 --> 00:44:45,733 No puedes quejarte cuando he sabido sacar 475 00:44:45,733 --> 00:44:47,566 tan buena utilidad de eso. 476 00:44:47,566 --> 00:44:50,600 Pero es que si sigue aquí, nos puede meter en un lío. 477 00:44:50,600 --> 00:44:53,800 Lo mejor sería sacarle una buena indemnización 478 00:44:53,800 --> 00:44:55,066 y luego decirle adiós. 479 00:44:55,066 --> 00:44:58,366 Eso sí, con toda cortesía. 480 00:44:59,733 --> 00:45:02,900 Es lo mejor, decirle adiós. 481 00:45:03,033 --> 00:45:05,300 [golpes a la puerta] 482 00:45:09,800 --> 00:45:11,400 ¿¿Qué quiere? 483 00:45:11,400 --> 00:45:15,466 [ebrio] Que beban todos, hasta la última gota. 484 00:45:15,666 --> 00:45:17,800 Hasta que se termine. 485 00:45:22,500 --> 00:45:24,533 Sin términos medios. 486 00:45:28,333 --> 00:45:31,233 El “estermío” le entrega. 487 00:45:35,100 --> 00:45:37,466 No me comprendes, ¿¿no? 488 00:45:40,100 --> 00:45:41,566 Toma. 489 00:45:42,300 --> 00:45:43,900 Término medio. 490 00:45:44,900 --> 00:45:46,733 Término medio... 491 00:45:49,566 --> 00:45:54,100 [vítores] 492 00:45:54,266 --> 00:45:55,666 Ve por un taxi. 493 00:45:55,666 --> 00:45:57,533 ¡Anda! ¿¿Qué esperas? 494 00:46:01,666 --> 00:46:03,866 Antonio, ¿¿hasta cuándo vas a decirme 495 00:46:03,866 --> 00:46:06,266 qué es lo que te hizo venir a Panamá? 496 00:46:06,266 --> 00:46:07,866 Dime. 497 00:46:12,866 --> 00:46:20,566 [música de tensión] 498 00:46:51,133 --> 00:46:54,000 Este hombre está loco. Quería matarte. 499 00:46:54,000 --> 00:46:56,666 Deberíamos entregarlo a la policía. 500 00:46:56,666 --> 00:46:58,133 No, yo sé lo que le pasa. 501 00:46:58,133 --> 00:46:59,466 Pero nos traerá complicaciones. 502 00:46:59,466 --> 00:47:02,600 Cuanto antes nos alejemos de él, será mejor. 503 00:47:02,600 --> 00:47:03,633 [golpes a la puerta] 504 00:47:03,633 --> 00:47:04,900 [hombre] El taxi espera, señor. 505 00:47:04,900 --> 00:47:08,600 Anda, llévalo al hotel. Yo hablaré con él mañana. 506 00:47:56,500 --> 00:47:58,866 [timbre] 507 00:47:58,866 --> 00:48:00,333 Adelante. 508 00:48:00,333 --> 00:48:01,800 [Raquel] Soy yo, Antonio. 509 00:48:01,800 --> 00:48:03,700 Vine a despedirme. 510 00:48:06,133 --> 00:48:09,000 Espérame, por favor. Enseguida salgo. 511 00:48:12,766 --> 00:48:20,466 [música de suspenso] 512 00:48:28,400 --> 00:48:30,100 Traje tu encendedor. 513 00:48:32,333 --> 00:48:35,033 Anoche lo dejaste en el camerino. 514 00:48:41,866 --> 00:48:43,600 ¿¿Y cómo te sientes? 515 00:48:44,566 --> 00:48:46,066 Ya estoy bien. Gracias. 516 00:48:46,066 --> 00:48:53,766 [música de suspenso] 517 00:49:32,833 --> 00:49:35,366 [Raquel] Tengo que irme, Antonio. 518 00:49:35,900 --> 00:49:38,066 ¡Espérame! Tenemos que hablar. 519 00:49:38,066 --> 00:49:40,866 No, no quiero llegar tarde al ensayo. 520 00:49:40,866 --> 00:49:42,700 Te veré esta noche en el cabaret. 521 00:49:42,700 --> 00:49:50,400 [música de suspenso] 522 00:50:02,866 --> 00:50:05,366 ¿¿Recogió usted el cable, señor Ituarte? 523 00:50:05,366 --> 00:50:06,066 ¿¿Qué cable? 524 00:50:06,066 --> 00:50:08,733 El que dejé en su cuarto hace un rato. 525 00:50:09,500 --> 00:50:11,000 Ah, sí. 526 00:50:11,600 --> 00:50:13,066 Tome. 527 00:50:13,566 --> 00:50:21,466 [Nacho canta “Fígaro”] 528 00:50:23,366 --> 00:50:29,100 Ah, por fin, qué calamidad. ¿¿Cuánta ropa usa una mujer? 529 00:50:29,100 --> 00:50:30,900 Yo mismo tuve que hacer tus maletas. 530 00:50:30,900 --> 00:50:34,033 Que si las medias, que si las pantaletas, 531 00:50:34,033 --> 00:50:36,600 que si la fajita, que si la... 532 00:50:36,933 --> 00:50:39,133 Cuanto... 533 00:50:46,733 --> 00:50:49,366 El vapor partirá a las 5:00 de la mañana. 534 00:50:49,366 --> 00:50:52,500 Cielo y mar, y al destino abierto. 535 00:50:52,766 --> 00:50:56,933 Volver a nuestra asistencia libre y peregrina. 536 00:50:56,933 --> 00:50:59,233 ¿¿No es esto maravilloso? 537 00:51:00,200 --> 00:51:04,266 “Adiós, Panam”. 538 00:51:04,966 --> 00:51:07,533 Nacho, no voy contigo. 539 00:51:08,200 --> 00:51:09,733 ¿¿Cómo? 540 00:51:10,033 --> 00:51:10,833 Tú estás bromeando. 541 00:51:10,833 --> 00:51:12,600 Eso sería arrojarlo todo por la ventana. 542 00:51:12,600 --> 00:51:15,800 Siempre he vivido arrojando algo muy mío por la ventana. 543 00:51:15,800 --> 00:51:17,633 Hemos caminado juntos por todas partes, 544 00:51:17,633 --> 00:51:20,900 pero tan solo porque eso era lo único que nos unía, 545 00:51:20,900 --> 00:51:22,166 caminar sin sentido. 546 00:51:22,166 --> 00:51:22,966 Ahora ha terminado. 547 00:51:22,966 --> 00:51:25,933 ¿¿Pero qué es lo que te ha hecho cambiar así? 548 00:51:30,900 --> 00:51:32,366 Esto. 549 00:51:38,766 --> 00:51:40,166 Ajá. 550 00:51:40,166 --> 00:51:43,933 Entonces no fue muerte natural, ¿¿verdad? 551 00:51:44,600 --> 00:51:47,033 ¿¿Y tú sabías que su esposa había muerto? 552 00:51:47,033 --> 00:51:49,200 - Sí. - ¿¿Y por qué me lo ocultaste? 553 00:51:49,200 --> 00:51:51,900 Pensé que era mejor para ambos. 554 00:51:52,400 --> 00:51:55,333 Bajo de punto de vista, ¿¿comprendes el significado 555 00:51:55,333 --> 00:51:56,166 de ese cablegrama? 556 00:51:56,166 --> 00:51:57,600 ¿¿Qué? El que su mujer haya muerto 557 00:51:57,600 --> 00:52:00,800 en forma extraña significa muchas cosas. 558 00:52:00,866 --> 00:52:02,566 ¿¿Quieres decirme ahora que...? 559 00:52:02,566 --> 00:52:05,633 Sí, he comprendido que Antonio me quiere de verdad, 560 00:52:05,633 --> 00:52:07,366 que no soy un simple capricho para él. 561 00:52:07,366 --> 00:52:10,200 Y que ya libre de obstáculos, vino para entregarse a mí. 562 00:52:10,200 --> 00:52:13,500 Libre de obstáculos por obra de su propia mano. 563 00:52:13,500 --> 00:52:17,400 Porque escúchame, Nacho, Antonio ha matado por mí. 564 00:52:17,400 --> 00:52:19,133 [risa] 565 00:52:19,133 --> 00:52:21,200 Qué fácil eres para dejarte engañara 566 00:52:21,200 --> 00:52:23,066 por tus propias intenciones. 567 00:52:23,066 --> 00:52:25,733 Has forjado en tu imaginación un mundo triunfal 568 00:52:25,733 --> 00:52:28,300 y extraordinario, donde tú eres la Diosa 569 00:52:28,300 --> 00:52:31,333 cuyos pies se consuman todos los sacrificios. 570 00:52:31,333 --> 00:52:32,366 No te ciegues por la idea 571 00:52:32,366 --> 00:52:34,400 de que un hombre haya matado por ti. 572 00:52:34,400 --> 00:52:35,466 Tú no conoces a Antonio. 573 00:52:35,466 --> 00:52:37,800 Él es capaz de todos los extremos. 574 00:52:37,800 --> 00:52:42,700 No siempre encontrarás un hombre que proceda como yo. 575 00:52:43,533 --> 00:52:46,533 Claro, el despecho te impide ver las cosas. 576 00:52:46,533 --> 00:52:49,866 ¿¿Qué culpa tengo yo de no haberte podido querer? 577 00:52:52,833 --> 00:52:54,766 Quizá tengas razón. 578 00:52:54,833 --> 00:53:00,300 Raquel, hoy era el día más feliz de mi vida. 579 00:53:00,733 --> 00:53:02,566 Compréndeme, Nacho. 580 00:53:02,900 --> 00:53:05,100 Puede que sean suposiciones mías, 581 00:53:05,100 --> 00:53:08,266 pero encontré esto escondido en su encendedor. 582 00:53:16,800 --> 00:53:18,100 Cianuro. 583 00:53:18,100 --> 00:53:21,433 Aquí hay veneno bastante para matar a un caballo. 584 00:53:21,433 --> 00:53:23,600 No habrá querido dártelo a ti. 585 00:53:23,733 --> 00:53:25,200 Perdona. 586 00:53:25,533 --> 00:53:26,800 Puede que tengas razón. 587 00:53:26,800 --> 00:53:29,966 Todo indica que Antonio envenenó a su esposa. 588 00:53:29,966 --> 00:53:33,000 ¿¿No es esto una prueba categórica? 589 00:53:33,233 --> 00:53:34,866 ¿¿Qué piensas? 590 00:53:35,866 --> 00:53:37,266 ¿¿Sabes, Nacho? 591 00:53:37,266 --> 00:53:39,700 Ahora no es solo mi propio amor lo que me ata, 592 00:53:39,700 --> 00:53:42,200 sino que debo tener entereza para jugarme el destino 593 00:53:42,200 --> 00:53:44,900 de Antonio sin miedo a las consecuencias. 594 00:53:44,900 --> 00:53:47,666 Nuestra pasión me ha hecho su cómplice. 595 00:53:47,666 --> 00:53:49,166 [golpes a la puerta] 596 00:53:49,166 --> 00:53:51,066 [hombre] Prevenidos. 597 00:53:51,833 --> 00:53:54,800 Nuestro número de despedida. 598 00:54:05,033 --> 00:54:08,633 ♪♪ Para ser feliz y vivir sin preocupación ♪♪ 599 00:54:08,633 --> 00:54:11,133 ♪♪ No dejes hablar a tu corazón ♪♪ 600 00:54:11,133 --> 00:54:14,400 ♪♪ Vivirás la vida sin saber lo que es sufrir ♪♪ 601 00:54:14,400 --> 00:54:17,533 ♪♪ Es mejor gozarla y mejor reír ♪♪ 602 00:54:17,533 --> 00:54:18,833 ♪♪ Para ti Para mí ♪♪ 603 00:54:18,833 --> 00:54:22,500 ♪♪ Debe ser ♪♪ ♪♪ Lo mejor no casarse ♪♪ 604 00:54:22,500 --> 00:54:23,366 ♪♪ No casarse ♪♪ 605 00:54:23,366 --> 00:54:26,333 ♪♪ Pues tú y yo el amor gozaremos mejor ♪♪ 606 00:54:26,333 --> 00:54:29,200 ♪♪ Sin casarnos, sin casarnos ♪♪ 607 00:54:29,200 --> 00:54:32,266 ♪♪ No me caso, pues si lo hago yo me muero ♪♪ 608 00:54:32,266 --> 00:54:36,266 ♪♪ Ser soltera, eso es lo que yo prefiero ♪♪ 609 00:54:36,266 --> 00:54:37,333 ♪♪ Para ti ♪♪ 610 00:54:37,333 --> 00:54:38,166 ♪♪ Para mí ♪♪ 611 00:54:38,166 --> 00:54:42,833 ♪♪ Para usted es mejor olvidarse del amor ♪♪ 612 00:54:42,900 --> 00:54:43,966 ♪♪ Para ti ♪♪ 613 00:54:43,966 --> 00:54:44,800 ♪♪ Para mí ♪♪ 614 00:54:44,800 --> 00:54:47,700 ♪♪ Debe ser ♪♪ ♪♪ Lo mejor no casarse ♪♪ 615 00:54:47,700 --> 00:54:49,833 ♪♪ No casarse ♪♪ 616 00:54:50,733 --> 00:54:53,866 ♪♪ Pues tú y yo el amor gozaremos mejor ♪♪ 617 00:54:53,866 --> 00:54:56,733 ♪♪ Sin casarnos, sin casarnos ♪♪ 618 00:54:56,733 --> 00:54:59,766 ♪♪ No me caso, pues si lo hago yo me muero ♪♪ 619 00:54:59,766 --> 00:55:03,466 ♪♪ Ser soltera, eso es lo que yo prefiero ♪♪ 620 00:55:03,466 --> 00:55:04,833 ♪♪ Para ti Para mí ♪♪ 621 00:55:04,833 --> 00:55:10,466 ♪♪ Para usted es mejor olvidarse del amor ♪♪ 622 00:55:22,066 --> 00:55:25,166 ♪♪ No me caso, pues si lo hago yo me muero ♪♪ 623 00:55:25,166 --> 00:55:28,666 ♪♪ Ser soltera, eso es lo que yo prefiero ♪♪ 624 00:55:28,666 --> 00:55:30,033 ♪♪ Para ti Para mí ♪♪ 625 00:55:30,033 --> 00:55:35,433 ♪♪ Para usted es mejor olvidarse del amor ♪♪ 626 00:55:35,433 --> 00:55:42,933 [vítores] 627 00:56:13,400 --> 00:56:16,000 Te espero a las 23:30 en mi cuarto. 628 00:56:32,533 --> 00:56:35,500 ♪♪ ¿¿Y qué eres tú? Un caramelo ♪♪ 629 00:56:35,500 --> 00:56:42,366 ♪♪ Porque en mis venas tengo sangre sensual ♪♪ 630 00:57:03,733 --> 00:57:05,633 ¿¿Quiere usted que venga a servir? 631 00:57:05,633 --> 00:57:06,900 Lo haré yo mismo. 632 00:57:06,900 --> 00:57:08,100 Feliz año, señor. 633 00:57:08,100 --> 00:57:09,866 Sí, feliz año. 634 00:57:21,933 --> 00:57:23,733 [timbre] 635 00:57:33,866 --> 00:57:35,366 Buenas noches, Antonio. 636 00:57:35,366 --> 00:57:36,066 Buenas noches. 637 00:57:36,066 --> 00:57:38,333 ¿¿Te hice esperar mucho? Fue sin querer, te lo juro. 638 00:57:38,333 --> 00:57:40,166 Solo el tiempo necesario para prepararte 639 00:57:40,166 --> 00:57:41,566 un escenario como el que te mereces. 640 00:57:41,566 --> 00:57:44,266 ¿¿No era Demetrio el que decía “el marco justo 641 00:57:44,266 --> 00:57:45,700 para una obra de arte”? 642 00:57:45,700 --> 00:57:50,033 Demetrio, qué lejano está todo eso, ¿¿verdad? 643 00:57:51,166 --> 00:57:52,700 [Antonio] Sí, muy lejano. 644 00:57:52,700 --> 00:57:55,066 [Raquel] A veces pienso que hemos tenido que recorrer 645 00:57:55,066 --> 00:57:58,866 caminos tan extraños para llegar al mismo punto. 646 00:57:59,533 --> 00:58:01,400 Todo ha sido tan raro. 647 00:58:01,400 --> 00:58:04,700 Mi presencia aquí no deja de serlo también. 648 00:58:05,466 --> 00:58:06,900 Tal vez. 649 00:58:09,400 --> 00:58:11,666 ¿¿Por qué huiste esta mañana? 650 00:58:12,000 --> 00:58:13,900 ¿¿De qué tuviste miedo? 651 00:58:15,166 --> 00:58:16,400 De tantas cosas. 652 00:58:16,400 --> 00:58:19,566 Un miedo feliz del que todavía no me libro. 653 00:58:19,566 --> 00:58:22,500 Lo que todavía no es una respuesta. 654 00:58:27,300 --> 00:58:29,533 ¿¿Por qué huiste en esa forma? 655 00:58:30,600 --> 00:58:32,800 Es que veía las cosas con otros ojos, 656 00:58:32,800 --> 00:58:35,066 sometiéndome sin protestas a la inevitable 657 00:58:35,066 --> 00:58:36,833 y tremenda presencia de tu esposa. 658 00:58:36,833 --> 00:58:40,500 Pero ahora que lo sé todo, ya no tengo ninguna reserva. 659 00:58:40,566 --> 00:58:42,600 Si has sido capaz de matar por amor, 660 00:58:42,600 --> 00:58:46,166 yo también me siento capaz de compartir ese crimen. 661 00:58:46,166 --> 00:58:47,633 Toma. 662 00:58:48,233 --> 00:58:52,233 ¿¿Ahora pretenderás tenerme en tus manos por completo? 663 00:58:53,966 --> 00:58:57,700 Lo cierto es que estamos uno en las manos del otro. 664 00:58:57,766 --> 00:58:59,400 Yo también voy a la deriva. 665 00:58:59,400 --> 00:59:02,366 También he roto las amarras tras de mí. 666 00:59:02,700 --> 00:59:05,366 ¿¿Prefieres que yo misma te lo lea? 667 00:59:05,366 --> 00:59:08,100 De la actitud que tú tengas después de oírlo 668 00:59:08,100 --> 00:59:10,033 depende todo para mí. 669 00:59:21,366 --> 00:59:23,900 Sin embargo, debes saber su contenido. 670 00:59:23,900 --> 00:59:26,000 Creo que es lo honrado de mi parte. 671 00:59:26,000 --> 00:59:28,033 Te llaman de México porque hay presunciones 672 00:59:28,033 --> 00:59:30,700 de que tu esposa no murió de muerte natural, 673 00:59:30,700 --> 00:59:34,300 y tu abogado parece tener algunas dificultades. 674 00:59:37,700 --> 00:59:40,766 Tuve miedo de entregártelo, y si lo abrí, 675 00:59:40,766 --> 00:59:42,400 fue por creer que era de ella. 676 00:59:42,400 --> 00:59:50,100 [música de tensión] 677 00:59:53,100 --> 00:59:55,033 Qué dura batalla he tenido que librar 678 00:59:55,033 --> 00:59:57,100 para ganar tu corazón. 679 01:00:02,500 --> 01:00:04,633 [motor] 680 01:00:06,533 --> 01:00:10,766 Pero qué tontería. Si olvidamos que está muriendo el año. 681 01:00:47,233 --> 01:00:48,433 [hombre] Ha terminado el año. 682 01:00:48,433 --> 01:00:52,133 A los que nos escuchan, todo género de felicidades. 683 01:00:52,133 --> 01:00:54,700 Dicha y bienestar para los que viven, 684 01:00:54,700 --> 01:00:55,900 y un recuerdo lleno de gratitud 685 01:00:55,900 --> 01:00:59,300 para quienes ya no están entre nosotros. 686 01:01:17,600 --> 01:01:21,500 Dicha y bienestar para los que vivimos, Antonio. 687 01:01:26,666 --> 01:01:28,800 Para los que vivimos. 688 01:03:04,466 --> 01:03:05,900 Gracias. 689 01:03:07,966 --> 01:03:10,366 No desempaques sino lo más indispensable. 690 01:03:10,366 --> 01:03:12,533 [Raquel] ¿¿Qué? ¿¿Nos vamos enseguida? 691 01:03:12,533 --> 01:03:13,066 Sí. 692 01:03:13,066 --> 01:03:15,066 Estaremos aquí el menor tiempo posible. 693 01:03:15,066 --> 01:03:17,100 Cuánto me alegro, Antonio. 694 01:03:17,100 --> 01:03:20,233 Ahora sí creo en nuestra nueva vida. 695 01:03:20,533 --> 01:03:22,200 Tendré que dejarte por unas horas. 696 01:03:22,200 --> 01:03:24,766 Necesito entrevistarme con mi abogado. 697 01:03:24,766 --> 01:03:25,300 Ajá. 698 01:03:25,300 --> 01:03:27,466 Seguramente llamarán de la agencia de pasajes 699 01:03:27,466 --> 01:03:28,800 para confirmar la hora de salida. 700 01:03:28,800 --> 01:03:30,533 Partiremos para Nueva York al amanecer. 701 01:03:30,533 --> 01:03:35,233 Nueva York, y luego Europa. Nos casaremos en Italia. 702 01:03:36,066 --> 01:03:37,866 Volveré enseguida. 703 01:03:50,866 --> 01:03:58,566 [música de suspenso] 704 01:05:08,000 --> 01:05:12,800 Señor, lo esperaba mucho más temprano. 705 01:05:14,100 --> 01:05:16,333 ¿¿Tuvo el señor buen viaje? 706 01:05:16,333 --> 01:05:18,133 Sí, Esteban. Muchas gracias. 707 01:05:18,133 --> 01:05:22,433 El licenciado Jiménez ha llamado varias veces por teléfono. 708 01:05:23,800 --> 01:05:24,533 ¿¿Cómo decías? 709 01:05:24,533 --> 01:05:27,900 Que el licenciado Jiménez ha preguntado por usted. 710 01:05:32,800 --> 01:05:34,466 El señor querrá descansar. 711 01:05:34,466 --> 01:05:37,533 Voy a disponer inmediatamente su recámara. 712 01:05:37,533 --> 01:05:38,566 Espera. 713 01:05:38,566 --> 01:05:43,400 Parece que... que nada ha cambiado desde entonces. 714 01:05:43,733 --> 01:05:45,666 ¿¿Quién sabe, señor? 715 01:05:45,666 --> 01:05:47,700 Las cosas parece que no cambian nunca 716 01:05:47,700 --> 01:05:52,600 y que siempre están en su lugar, pero no es lo mismo. 717 01:05:52,666 --> 01:05:57,433 Les falta el calor. Ellas también mueren. 718 01:06:04,500 --> 01:06:09,000 Meses enteros sin encender la chimenea. 719 01:06:09,333 --> 01:06:14,133 Todo se ha vuelto triste y frío en esta casa, señor. 720 01:06:14,700 --> 01:06:20,600 [timbre de teléfono] 721 01:06:30,566 --> 01:06:32,200 ¿¿Licenciado? 722 01:06:33,200 --> 01:06:34,766 Un momento. 723 01:06:34,900 --> 01:06:36,433 ¿¿Qué le digo? 724 01:06:36,433 --> 01:06:39,366 [Antonio] No deseo hablar con nadie. 725 01:06:39,900 --> 01:06:43,133 El señor le ruega que lo disculpe. 726 01:06:43,133 --> 01:06:45,433 Pide que deje usted el recado. 727 01:06:53,100 --> 01:06:54,666 Está bueno. 728 01:06:55,033 --> 01:06:57,166 Así se lo diré, licenciado. 729 01:06:57,433 --> 01:06:59,000 Hasta luego. 730 01:07:07,833 --> 01:07:10,900 El licenciado Jiménez dice que vendrá enseguida. 731 01:07:10,900 --> 01:07:12,600 Quiere hablarle de algunas diligencias 732 01:07:12,600 --> 01:07:16,033 en relación con el seguro de su difunta esposa. 733 01:07:16,033 --> 01:07:19,333 Además, dijo que le urge saber los nombres 734 01:07:19,333 --> 01:07:21,733 de los testigos para la solicitud 735 01:07:21,733 --> 01:07:24,533 del nuevo matrimonio del señor. 736 01:07:26,933 --> 01:07:31,433 Dios me ha dado vida para contemplar estas cosas. 737 01:07:31,566 --> 01:07:33,700 ¿¿Qué le vamos a hacer? 738 01:07:36,233 --> 01:07:38,733 Lo lamentas, ¿¿verdad, Esteban? 739 01:07:39,033 --> 01:07:42,466 ¿¿Quién soy yo para lamentarlo, señor, sino apenas 740 01:07:42,466 --> 01:07:46,700 un viejo servidor que conoció a la difunta, su esposa, 741 01:07:46,700 --> 01:07:50,633 cuando ella era poco más que una chiquilla? 742 01:07:50,866 --> 01:07:55,700 Ojos vemos, corazones no sabemos. 743 01:07:55,700 --> 01:08:00,100 Vaya yo a saber lo que pasa dentro de su corazón, señor. 744 01:08:00,100 --> 01:08:03,800 Tendrá usted sus razones para hacer lo que hace, 745 01:08:03,800 --> 01:08:08,000 aunque convengo sí que para ningún hombre 746 01:08:08,000 --> 01:08:09,900 es llevadera la soledad. 747 01:08:10,133 --> 01:08:11,766 Para ninguno. 748 01:08:12,033 --> 01:08:15,600 No hay peor castigo que la soledad, Esteban. 749 01:08:17,366 --> 01:08:21,666 No te vayas todavía. Quédate un rato más. 750 01:08:21,833 --> 01:08:23,400 Háblame de ella. 751 01:08:23,566 --> 01:08:27,100 Temo apenarlo, señor, con recuerdos que de paso 752 01:08:27,100 --> 01:08:29,533 a mí mismo me entristecen. 753 01:08:31,066 --> 01:08:33,000 Esta chimenea... 754 01:08:33,533 --> 01:08:35,600 ha envejecido tanto que... 755 01:08:35,600 --> 01:08:38,066 ahora deja escapar el humo. 756 01:08:39,666 --> 01:08:43,933 El señor quiere recuerdos, es natural. 757 01:08:43,933 --> 01:08:46,266 Su viaje de usted fue para aliviarse 758 01:08:46,266 --> 01:08:48,666 de todo eso, ¿¿no es así? 759 01:08:48,666 --> 01:08:52,933 Mi viaje, mi viaje fue como el que se propone apagar 760 01:08:52,933 --> 01:08:55,933 un incendio con un mar de combustibles. 761 01:08:56,400 --> 01:09:01,100 Pero háblame, háblame de ella. 762 01:09:01,533 --> 01:09:07,200 Fue, con perdón de usted, una muchacha tranquila y dulce, 763 01:09:07,200 --> 01:09:11,100 pero en el fondo muy firme y llena de ánimo. 764 01:09:51,100 --> 01:09:55,066 ¿¿A qué has venido? ¿¿Por qué me miras así? Vete. 765 01:09:55,066 --> 01:09:59,433 No repitas ofensas de las cuales tendrás que arrepentirte. 766 01:09:59,866 --> 01:10:02,966 Ahora estoy yo en turno para hablar. 767 01:10:02,966 --> 01:10:04,400 No quiero oír nada. 768 01:10:04,400 --> 01:10:05,366 De ti menos que de nadie. 769 01:10:05,366 --> 01:10:09,866 Claro, es como si oyeras a tu propia conciencia, 770 01:10:09,866 --> 01:10:11,766 pero no quiero hacerte reproches. 771 01:10:11,766 --> 01:10:14,366 ¿¿Olvidas que soy tu amigo y que a pesar de todo 772 01:10:14,366 --> 01:10:15,633 seguiré siéndolo? 773 01:10:15,633 --> 01:10:16,800 ¿¿Qué ha pasado con Antonio? 774 01:10:16,800 --> 01:10:21,133 No quiero dar explicaciones. Sabré manejarme sola. 775 01:10:21,133 --> 01:10:22,466 Se necesita ser terca. 776 01:10:22,466 --> 01:10:25,700 Lo que quiero es ayudarte, como si nada hubiera ocurrido. 777 01:10:25,700 --> 01:10:27,266 ¡Habla! 778 01:10:31,400 --> 01:10:33,966 Ya te imaginarás lo que ha pasado. 779 01:10:34,933 --> 01:10:36,500 Te abandonó. 780 01:10:36,866 --> 01:10:38,166 Ya te lo decía. 781 01:10:38,166 --> 01:10:40,466 Y por desgracia, tenías razón. 782 01:10:40,466 --> 01:10:43,900 Me dejé cegar por la idea de que mató por mí. 783 01:10:46,066 --> 01:10:47,600 Explícate. 784 01:10:48,400 --> 01:10:53,233 Mató, pero tan solo debido a un venturoso error. 785 01:10:54,066 --> 01:10:55,833 Yo era a la persona. 786 01:10:55,833 --> 01:10:57,400 Miserable. 787 01:10:57,733 --> 01:10:59,700 ¿¿Cómo fue? ¿¿Te lo dijo? 788 01:11:00,866 --> 01:11:02,633 Por propia confesión. 789 01:11:02,633 --> 01:11:05,066 Debió pasar momentos muy amargos. 790 01:11:05,066 --> 01:11:07,566 Déjate de sensiblerías y comprende lo que esa 791 01:11:07,566 --> 01:11:09,466 confesión significa. 792 01:11:09,466 --> 01:11:10,733 Yo no te entiendo. 793 01:11:10,733 --> 01:11:13,433 Desde que le conociste eres otra. 794 01:11:13,866 --> 01:11:15,100 Si él se ha portado mal, 795 01:11:15,100 --> 01:11:16,433 ¿¿por qué no pagarle la misma moneda? 796 01:11:16,433 --> 01:11:19,366 O mejor dicho, ¿¿por qué no cobrarse ese daño 797 01:11:19,366 --> 01:11:20,466 en moneda constante y sonante? 798 01:11:20,466 --> 01:11:24,266 Al fin y al cabo no sería más que una justa reparación. 799 01:11:24,400 --> 01:11:28,466 Nada de tus métodos, Nacho. Permíteme que use los míos. 800 01:11:28,466 --> 01:11:30,100 [riendo] Ah, los tuyos. 801 01:11:30,100 --> 01:11:33,866 Tú ya no estás en condiciones siquiera de pensar en métodos. 802 01:11:33,866 --> 01:11:35,800 Te has portado en una forma infantil, 803 01:11:35,800 --> 01:11:39,500 absurda, y estos son calificativos amables. 804 01:11:39,500 --> 01:11:40,633 Podría usar otros. 805 01:11:40,633 --> 01:11:42,666 Me abandonas en Panamá como un trasto inútil 806 01:11:42,666 --> 01:11:44,800 después de que te aconsejé tan oportunamente. 807 01:11:44,800 --> 01:11:47,366 Y ahora resulta que no quieres aprovecharte 808 01:11:47,366 --> 01:11:49,566 de una situación privilegiada. 809 01:11:50,966 --> 01:11:52,800 Nadie dice que no. 810 01:11:52,800 --> 01:11:56,800 Solo reclamo el derecho de hacerlo a mi manera. 811 01:11:57,766 --> 01:12:01,266 Naturalmente estaríamos así, en condiciones inmejorables 812 01:12:01,266 --> 01:12:05,500 para la formación de una subsidiaria químico industrial. 813 01:12:06,166 --> 01:12:08,366 Las ventajas que ofrece esta perspectiva 814 01:12:08,366 --> 01:12:09,866 no pueden escaparse a nadie. 815 01:12:09,866 --> 01:12:13,200 Tendríamos acceso a mayor cantidad de materias primas 816 01:12:13,200 --> 01:12:14,300 que hasta ahora... 817 01:12:14,300 --> 01:12:16,300 [María] Perdone, señor Ituarte. 818 01:12:16,300 --> 01:12:18,466 Una señorita desea verlo. 819 01:12:18,733 --> 01:12:21,000 ¿¿Cómo se atreve a interrumpirnos? 820 01:12:21,000 --> 01:12:25,333 Perdone, pero, dice que es su prometida. 821 01:12:32,100 --> 01:12:33,700 Hola, querido. 822 01:12:35,533 --> 01:12:38,100 Perdóname, pero necesitaba verte. 823 01:12:38,100 --> 01:12:41,066 Imagínate, acabo de estar en la compañía de seguros, 824 01:12:41,066 --> 01:12:43,866 y en el contrato hay una cláusula inaceptable. 825 01:12:43,866 --> 01:12:46,000 La compañía se reserva el derecho de hacerme 826 01:12:46,000 --> 01:12:49,566 la autopsia si lo cree necesario para pagar el seguro 827 01:12:49,566 --> 01:12:51,033 de mi fallecimiento. 828 01:12:51,033 --> 01:12:52,900 ¿¿No es monstruoso? 829 01:12:53,600 --> 01:12:55,666 ¿¿O habré entendido mal? 830 01:12:58,366 --> 01:13:01,600 Bueno, ¿¿y no me presentas a tus amigos, Antonio? 831 01:13:02,266 --> 01:13:03,933 [Antonio] Señores. 832 01:13:07,466 --> 01:13:11,666 La señorita Raquel Serrano, mi prometida. 833 01:13:11,666 --> 01:13:12,600 Señorita. 834 01:13:12,600 --> 01:13:13,866 A sus órdenes. 835 01:13:13,866 --> 01:13:15,033 Señorita. 836 01:13:15,033 --> 01:13:15,700 Mucho gusto. 837 01:13:15,700 --> 01:13:18,400 Y perdónenme esta interrupción por parte mía. 838 01:13:18,400 --> 01:13:20,666 Créanme que fue involuntaria. 839 01:13:20,666 --> 01:13:23,266 Pero estaba indignada. Bueno, los dejo. 840 01:13:23,266 --> 01:13:26,433 Y desde luego quedan ustedes invitados a nuestra boda. 841 01:13:26,433 --> 01:13:27,700 [murmullos] 842 01:13:27,700 --> 01:13:29,266 Hasta luego, Antonio. 843 01:13:29,266 --> 01:13:30,966 Te espero a cenar. 844 01:13:46,466 --> 01:13:52,100 [murmullos] 845 01:13:54,600 --> 01:13:56,900 Don Antonio, en nombre de mis asociados 846 01:13:56,900 --> 01:14:01,500 y en el mío propio, nuestras más sinceras felicitaciones. 847 01:14:01,500 --> 01:14:05,533 Y ahora el señor Villarreal dará lectura al proyecto presentado 848 01:14:05,533 --> 01:14:08,766 por el señor Ituarte, respecto a la formación de la sociedad 849 01:14:08,766 --> 01:14:13,500 mercantil subsidiaria de química industrial, sociedad anónima. 850 01:14:13,500 --> 01:14:17,266 Proyecto que para la formación de una sociedad anónima, 851 01:14:17,266 --> 01:14:20,766 tienen concertado los señores Antonio Ituarte... 852 01:14:20,766 --> 01:14:22,066 [piensa] [Antonio] Autopsia, 853 01:14:22,066 --> 01:14:23,333 ahora es dueño de mi secreto 854 01:14:23,333 --> 01:14:25,933 y pretenderá usarlo hasta lo último. 855 01:14:25,933 --> 01:14:27,433 Me obliga a casarme. 856 01:14:27,433 --> 01:14:29,733 Soy el asesino de mi esposa. 857 01:14:29,833 --> 01:14:30,733 A casarme. 858 01:14:30,733 --> 01:14:33,933 Si exhuman el cadáver, podrán comprobarlo. 859 01:14:33,933 --> 01:14:35,666 Asesino de mi esposa. 860 01:14:35,666 --> 01:14:38,033 No hay alternativa posible. 861 01:14:38,133 --> 01:14:39,633 Casarme. 862 01:14:41,700 --> 01:14:44,033 Declaro en nombre de la ley y de la sociedad, 863 01:14:44,033 --> 01:14:46,733 que quedan ustedes unidos en legítimo matrimonio 864 01:14:46,733 --> 01:14:49,966 con todos los derechos y peyorativas que la ley otorga, 865 01:14:49,966 --> 01:14:52,966 y con las obligaciones que impone. 866 01:15:12,666 --> 01:15:20,333 [música dramática] 867 01:17:52,433 --> 01:17:56,366 ¿¿Por qué todo lo que le ordeno parece disgustarle? 868 01:17:57,033 --> 01:17:58,400 Obedezco, señora. 869 01:17:58,400 --> 01:18:00,766 Sí, pero en contra de sus sentimientos. 870 01:18:00,766 --> 01:18:04,033 Dígame lo que le pasa. Lo escucho. 871 01:18:04,333 --> 01:18:07,900 Hubiera querido decírselo sin que usted lo pidiera. 872 01:18:07,900 --> 01:18:11,433 Usted ha tratado de desterrar de esta casa el recuerdo 873 01:18:11,433 --> 01:18:13,200 de mi señorita Elena. 874 01:18:13,200 --> 01:18:16,300 Aunque ella ya no es nada más que una sombra, 875 01:18:16,300 --> 01:18:18,966 esa sombra es más fuerte que usted, 876 01:18:18,966 --> 01:18:21,033 y acabará por vencerla. 877 01:18:21,366 --> 01:18:23,200 No lo debe olvidar. 878 01:18:24,066 --> 01:18:25,733 Eso es todo. 879 01:18:33,866 --> 01:18:36,266 [Nacho] Señora de Ituarte. 880 01:18:44,800 --> 01:18:47,900 El marco justo para una obra de arte. 881 01:18:47,900 --> 01:18:48,900 Más que una Diosa. 882 01:18:48,900 --> 01:18:52,600 Ahora sí puede decirse que estás en el pináculo. 883 01:18:52,600 --> 01:18:54,800 Belleza, lujo, fortuna, 884 01:18:54,800 --> 01:18:57,866 ¿¿qué más puede desearse en la vida? 885 01:18:58,400 --> 01:19:00,833 Claro, para ti en eso se cifra. 886 01:19:00,833 --> 01:19:04,233 ¿¿Y en qué más puede cifrarse? Conozco la vida. 887 01:19:04,233 --> 01:19:08,000 Demetrio hizo de ti una escultura, yo hice más. 888 01:19:08,066 --> 01:19:10,133 Yo hice una mujer. 889 01:19:10,666 --> 01:19:12,900 Eres mi mejor obra. 890 01:19:13,066 --> 01:19:15,566 Yo esculpo en carne viva. 891 01:19:16,066 --> 01:19:20,466 Pero bueno, yo no quería hablarte de ello, pero en fin. 892 01:19:20,466 --> 01:19:23,400 Aunque soy muy modesto, hasta un hombre 893 01:19:23,400 --> 01:19:26,466 como yo necesita ciertos honorarios. 894 01:19:27,266 --> 01:19:31,933 ¿¿Podrías facilitarme, digamos, unos 100 000 pesos? 895 01:19:31,933 --> 01:19:36,300 Con eso solucionaríamos todo, incluso mi silencio. 896 01:19:36,300 --> 01:19:39,733 Por favor, Nacho, comprende mi situación. 897 01:19:39,866 --> 01:19:45,766 La señora de Ituarte tiene la palabra. Escucho ansioso. 898 01:19:45,766 --> 01:19:47,433 Es ese tono, Nacho. 899 01:19:47,433 --> 01:19:50,500 No sé cómo explicar, pero las cosas han cambiado. 900 01:19:50,500 --> 01:19:52,066 [irónico] Se ve, se ve, 901 01:19:52,066 --> 01:19:54,400 Pídeme cualquier cosa, menos dinero. 902 01:19:54,400 --> 01:19:56,466 No quiero parecer ante los ojos de Antonio 903 01:19:56,466 --> 01:19:58,200 como una vulgar estafadora. 904 01:19:58,200 --> 01:19:59,300 Él no comprendería. 905 01:19:59,300 --> 01:20:03,100 Veo que te has transformado y te felicito, pero si para ti 906 01:20:03,100 --> 01:20:06,733 el crimen de tu esposo fue una declaración de amor, 907 01:20:06,733 --> 01:20:09,500 para mí sigue siendo un cheque en blanco. 908 01:20:09,500 --> 01:20:13,900 Los hechos sin brutales, pero son los hechos. 909 01:20:13,900 --> 01:20:15,233 Sé que tu amor propio está herido. 910 01:20:15,233 --> 01:20:17,566 Mil veces te he repetido que yo no tengo la culpa. 911 01:20:17,566 --> 01:20:20,000 Si quieres vengarte, puedes hacerlo. 912 01:20:20,000 --> 01:20:21,533 Estoy decidida a todo. 913 01:20:21,533 --> 01:20:23,933 Yo también tengo mis armas. 914 01:20:25,333 --> 01:20:26,866 Está bien. 915 01:20:28,466 --> 01:20:29,833 ¿¿Es esta tu forma de terminar? 916 01:20:29,833 --> 01:20:32,500 ¡Sí, esta es mi forma de terminar! 917 01:20:56,500 --> 01:21:04,166 [música dramática] 918 01:22:39,000 --> 01:22:41,666 [Antonio] Habla, Raquel. Dime todo. 919 01:22:41,666 --> 01:22:43,900 Hazme salir de esta horrible pesadilla. 920 01:22:43,900 --> 01:22:47,300 Era más que eso, Antonio, peor que el infierno. 921 01:22:47,300 --> 01:22:49,233 No era poco el riesgo de aparecer ante tus ojos 922 01:22:49,233 --> 01:22:52,166 en una forma equívoca, pero cuando te fuiste a despedir 923 01:22:52,166 --> 01:22:54,600 de mí, pude comprender en un solo instante 924 01:22:54,600 --> 01:22:58,266 que me amabas, que no habías dejado de amarme nunca. 925 01:22:58,266 --> 01:23:01,966 Y es imposible renunciar a esa verdad maravillosa. 926 01:23:01,966 --> 01:23:04,366 Estuve a punto de creer que no llegarías nunca 927 01:23:04,366 --> 01:23:06,800 a pronunciar estas palabras. 928 01:23:08,833 --> 01:23:11,666 Ahora comprendo que nos une algo indestructible, 929 01:23:11,666 --> 01:23:14,600 algo que está más allá de nosotros mismos. 930 01:23:14,600 --> 01:23:16,633 No podemos retroceder ya, Raquel. 931 01:23:16,633 --> 01:23:21,433 Iremos juntos hacia la salvación, o hacia la muerte. 932 01:23:21,500 --> 01:23:24,633 Te ayudaré a disipar esas honras que te encadenan. 933 01:23:24,633 --> 01:23:26,433 Por terrible que sea nuestro pecado, 934 01:23:26,433 --> 01:23:29,566 tenemos derecho a nuestra parte en el cielo. 935 01:23:41,633 --> 01:23:42,600 Antonio Ituarte y señora. 936 01:23:42,600 --> 01:23:43,833 A su llegada a Nueva York ya habrá 937 01:23:43,833 --> 01:23:45,866 a su disposición fondos en el Banco de América. 938 01:23:45,866 --> 01:23:48,166 - Pierda cuidado. - Muchas gracias, licenciado. 939 01:23:48,166 --> 01:23:49,233 Que tengan un feliz viaje. 940 01:23:49,233 --> 01:23:51,066 ¿¿El señor Antonio Ituarte? 941 01:23:51,066 --> 01:23:51,866 Sí. 942 01:23:51,866 --> 01:23:52,966 No puede abandonar la ciudad. 943 01:23:52,966 --> 01:23:54,133 Hay una orden de arraigo en su contra. 944 01:23:54,133 --> 01:23:57,366 [Jiménez] ¿¿Cómo es eso? Yo soy su abogado, sírvase explicarse. 945 01:23:57,366 --> 01:23:58,433 [policía] Es una orden judicial. 946 01:23:58,433 --> 01:23:59,733 El señor está acusado del asesinato 947 01:23:59,733 --> 01:24:02,400 - de su primera esposa. - [Jiménez] Eso es una locura. 948 01:24:02,400 --> 01:24:03,200 Tranquilícese usted. 949 01:24:03,200 --> 01:24:05,333 Interpondré inmediatamente un amparo 950 01:24:05,333 --> 01:24:06,133 y depositaré una fianza. 951 01:24:06,133 --> 01:24:08,433 Esto no puede ser sino una maniobra interesada. 952 01:24:08,433 --> 01:24:12,500 No es tan fácil despojarse de una sombra servicial. 953 01:24:12,700 --> 01:24:13,733 ¿¿Qué dijo? 954 01:24:13,733 --> 01:24:15,633 No, nada. Pensaba en voz alta. 955 01:24:15,633 --> 01:24:19,900 Tenga usted confianza que todo se arreglará satisfactoriamente. 956 01:24:23,000 --> 01:24:26,000 Nada importa si estamos juntos, Antonio. 957 01:24:26,000 --> 01:24:33,700 [música dramática] 958 01:24:47,833 --> 01:24:49,200 Juro que es inocente. 959 01:24:49,200 --> 01:24:52,733 ¿¿Qué dato objetivo puede usted aportar al respecto? 960 01:24:52,733 --> 01:24:55,366 Hechos materiales, ninguno, así como no podría 961 01:24:55,366 --> 01:24:58,866 demostrar que usted, señor agente, fuese un asesino. 962 01:24:59,466 --> 01:25:00,600 Antonio no mató. 963 01:25:00,600 --> 01:25:04,366 Nadie que ame verdaderamente puede ser un criminal. 964 01:25:05,366 --> 01:25:07,466 No pueden ser más conmovedoras sus palabras, 965 01:25:07,466 --> 01:25:10,033 señora, pero carecen de valor en absoluto. 966 01:25:10,033 --> 01:25:12,933 Pido, señor agente, se rechace el testimonio de la señora 967 01:25:12,933 --> 01:25:15,066 por carecer de validez, pues se trata 968 01:25:15,066 --> 01:25:16,966 de la esposa del acusado. 969 01:25:16,966 --> 01:25:19,000 En todo caso, ella puede resultar cómplice 970 01:25:19,000 --> 01:25:22,500 en el crimen, si como espero, puedo comprobarlo. 971 01:25:22,500 --> 01:25:26,066 ¡No me importaría serlo! Él es inocente! 972 01:25:26,066 --> 01:25:28,300 A nombre de la acusación, pido que sea exhumado 973 01:25:28,300 --> 01:25:32,333 el cuerpo de la víctima y se verifique la necropsia. 974 01:26:14,700 --> 01:26:17,966 [bullicio fuera del cuarto] 975 01:26:27,100 --> 01:26:30,066 Este documento ratifica el certificado 976 01:26:30,066 --> 01:26:31,500 del doctor Vidaurre. 977 01:26:31,500 --> 01:26:33,300 “Los médicos legistas convencionados 978 01:26:33,300 --> 01:26:37,600 por esta procuraduría rinden el dictamen siguiente. 979 01:26:37,600 --> 01:26:40,933 Primero, en el cadáver de la señora de Ituarte 980 01:26:40,933 --> 01:26:44,633 no se encontró signo alguno de envenenamiento. 981 01:26:44,700 --> 01:26:47,766 Segundo, se encontró una hipertrofia 982 01:26:47,766 --> 01:26:49,233 cardiaca concomitante. 983 01:26:49,233 --> 01:26:52,233 Y tercero, la señora Elena Gálvez de Ituarte 984 01:26:52,233 --> 01:26:57,333 murió por la ruptura súbita de un aneurisma aórtico”. 985 01:26:58,933 --> 01:27:01,166 Para reafirmar los hechos, quiero que se me permita, 986 01:27:01,166 --> 01:27:03,866 señor licenciado, abducir un último testimonio. 987 01:27:03,866 --> 01:27:05,833 [licenciado] Concedido. 988 01:27:07,266 --> 01:27:11,633 [bullicio fuera del cuarto] 989 01:27:35,100 --> 01:27:37,866 A pesar de habérselo prohibido el médico, 990 01:27:37,866 --> 01:27:39,166 ella bajó a la fiesta. 991 01:27:39,166 --> 01:27:41,833 Cuando se retiraron todos los invitados, 992 01:27:41,833 --> 01:27:44,966 menos la señora Raquel y su acompañante, 993 01:27:44,966 --> 01:27:47,033 el señor, que había sido requerido 994 01:27:47,033 --> 01:27:50,366 por el doctor Vidaurre, salió del salón. 995 01:27:50,366 --> 01:27:52,766 Repentinamente mi señorita Elena 996 01:27:52,766 --> 01:27:58,233 se mostró muy nerviosa, muy nerviosa. 997 01:27:58,933 --> 01:28:01,966 Su misión ha terminado en esta casa, señora. 998 01:28:01,966 --> 01:28:03,666 Puede retirarse. 999 01:28:04,933 --> 01:28:06,833 Vámonos, Demetrio. 1000 01:28:08,366 --> 01:28:10,733 [Demetrio] Buenas noches, señora. 1001 01:28:22,666 --> 01:28:25,633 [Esteban] Parecía a punto de sufrir otro síncope, 1002 01:28:25,633 --> 01:28:29,166 y como si no tuviera fuerza para sostenerla en la mano, 1003 01:28:29,166 --> 01:28:33,733 el contenido de su copa se derramó sobre la alfombra. 1004 01:28:33,733 --> 01:28:41,433 [música de tensión] 1005 01:28:43,766 --> 01:28:47,833 Esteban, llama al señor... 1006 01:28:49,566 --> 01:28:52,866 No tuve que cumplir la orden porque el señor llegaba ya 1007 01:28:52,866 --> 01:28:53,566 en aquel momento. 1008 01:28:53,566 --> 01:28:57,700 Yo naturalmente me retiré para no ser indiscreto. 1009 01:28:57,700 --> 01:29:02,733 [música de tensión] 1010 01:29:43,500 --> 01:29:45,266 [Raquel] ¡Antonio! 1011 01:29:48,600 --> 01:29:51,233 [llorando] Ya estás libre, Antonio. 1012 01:29:51,666 --> 01:29:53,933 La fe en nuestro amor no has salvado. 1013 01:29:53,933 --> 01:29:57,333 La fuerza de nuestro amor ha hecho un milagro. 1014 01:29:57,333 --> 01:30:00,300 No mataste, Antonio, no. 1015 01:30:00,366 --> 01:30:02,266 Ella murió su propia muerte. 1016 01:30:02,266 --> 01:30:06,466 Ninguna sombra volverá a pesar sobre nosotros jamás. 1017 01:30:06,966 --> 01:30:09,666 Nadie ha podido desatarnos. 1018 01:30:09,933 --> 01:30:13,733 La lucha ha terminado para siempre, Antonio. 1019 01:30:23,266 --> 01:30:25,133 ¡Antonio! 1020 01:30:26,000 --> 01:30:27,900 ¡Antonio! 1021 01:30:30,833 --> 01:30:32,433 ¡Antonio! 1022 01:30:32,433 --> 01:30:40,100 [música triste] 1023 01:30:41,200 --> 01:30:43,433 [llanto] 73678

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.