Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:14,000 --> 00:02:21,500
[turbina de avión]
2
00:02:59,200 --> 00:03:00,700
¿¿Por cuántos días ahora?
3
00:03:00,700 --> 00:03:01,633
¿¿Pa qué pensar en eso?
4
00:03:01,633 --> 00:03:04,733
Sería estropear el poco tiempo
que nos queda.
5
00:03:05,266 --> 00:03:06,933
¿¿Es entonces poco?
6
00:03:06,933 --> 00:03:07,733
En esta ocasión sí.
7
00:03:07,733 --> 00:03:11,333
Lo que quiero decir es que,
es que el tiempo será nuestro
8
00:03:11,333 --> 00:03:12,833
por completo alguna vez.
9
00:03:12,833 --> 00:03:15,066
No te inquietes, Antonio.
10
00:03:19,466 --> 00:03:27,166
[música relajante]
11
00:03:28,233 --> 00:03:31,233
[Raquel] Y pensar
que nunca te pregunto nada.
12
00:03:31,233 --> 00:03:33,766
Nunca he querido
preguntarte nada.
13
00:03:33,766 --> 00:03:36,466
En eso está la prueba
de nuestro cariño.
14
00:03:36,466 --> 00:03:39,333
Jamás interrogar
el misterio del pasado,
15
00:03:39,333 --> 00:03:41,366
si es que amamos nuestro amor.
16
00:03:41,366 --> 00:03:43,833
Pero es tan difícil
ser fuerte en la soledad,
17
00:03:43,833 --> 00:03:45,933
y nos vemos
tan de tiempo en tiempo.
18
00:03:45,933 --> 00:03:49,766
No nos abandonemos nunca.
Sería como la muerte.
19
00:03:49,766 --> 00:03:55,966
Entonces cerremos los ojos
y vivamos ese sueño.
20
00:04:04,066 --> 00:04:07,566
Los conservaré cerrados
para que mi alma no se escape
21
00:04:07,566 --> 00:04:09,166
de este sueño.
22
00:04:09,900 --> 00:04:12,600
Bésame otra vez, Antonio.
23
00:04:27,266 --> 00:04:29,466
[hombre] La compañía mexicana
de aviación anuncia
24
00:04:29,466 --> 00:04:32,700
la partida de su siguiente
vuelo 505 a México.
25
00:04:32,700 --> 00:04:36,033
Se ruega a los pasajeros
abordar el avión.
26
00:04:37,933 --> 00:04:39,700
No puedo remediarlo, Antonio.
27
00:04:39,700 --> 00:04:41,733
Es tan breve
todo entre nosotros.
28
00:04:41,733 --> 00:04:43,933
No te impacientes, te escribiré.
29
00:04:43,933 --> 00:04:47,033
El 25 de septiembre
estoy de regreso.
30
00:04:47,266 --> 00:04:48,733
Adiós.
31
00:05:35,800 --> 00:05:38,233
¿¿Qué? ¿¿Te ha conmovido?
32
00:05:38,233 --> 00:05:41,300
Es curioso.
Te has vuelto sentimental.
33
00:05:41,300 --> 00:05:43,733
Grave defecto para los negocios.
34
00:05:43,733 --> 00:05:47,700
No vayas a salirme ahora
con que te estás enamorando.
35
00:05:48,533 --> 00:05:49,800
Déjame.
36
00:05:49,800 --> 00:05:52,666
Esto ha sido superior
a mis fuerzas.
37
00:05:54,866 --> 00:05:57,766
Antonio es distinto a los demás.
38
00:06:00,366 --> 00:06:02,666
Pero no tengas cuidado, Nacho.
39
00:06:11,066 --> 00:06:14,600
“Dijimos que nada podrá
destruir nuestros lazos,
40
00:06:14,600 --> 00:06:16,733
fuera de nosotros mismos.
41
00:06:16,733 --> 00:06:20,733
No me acuses,
soy yo la que los destruye.
42
00:06:20,733 --> 00:06:24,800
Ninguno de los dos debía
tener pasado, cierto.
43
00:06:24,800 --> 00:06:27,666
Pero si tú llegaras
a conocer el mío,
44
00:06:27,666 --> 00:06:30,200
sabrías que no te merezco.
45
00:06:30,433 --> 00:06:32,033
No quiero engañarte más tiempo,
46
00:06:32,033 --> 00:06:35,066
y no me resigno tampoco
a que sepas la verdad
47
00:06:35,066 --> 00:06:36,866
que te he ocultado.
48
00:06:37,300 --> 00:06:39,000
Olvídame.
49
00:06:39,133 --> 00:06:40,700
Adiós”.
50
00:06:43,200 --> 00:06:45,366
[timbre]
51
00:06:50,000 --> 00:06:51,566
Pasa, José.
52
00:06:53,466 --> 00:06:54,300
Aquí tiene la carta.
53
00:06:54,300 --> 00:06:56,066
No olvidará
mis instrucciones, ¿¿verdad?
54
00:06:56,066 --> 00:06:59,000
Descuide, señorita Raquel,
en cuanto venga ese señor
55
00:06:59,000 --> 00:07:03,233
a preguntar por usted,
se la entregaré personalmente.
56
00:07:03,233 --> 00:07:04,966
¿¿Y si pregunta a dónde fue?
57
00:07:04,966 --> 00:07:07,733
Dígale que no sabe nada.
Buenas noches, José.
58
00:07:07,733 --> 00:07:09,566
Buenas noches, señorita.
59
00:07:09,566 --> 00:07:12,766
Y créame que la voy
a echar mucho de menos.
60
00:07:12,766 --> 00:07:20,433
[música triste]
61
00:07:39,233 --> 00:07:43,366
[Antonio] Así, pues,
ratificando nuestro contrato.
62
00:07:43,366 --> 00:07:45,933
Les suplicamos
que nos envíen su aprobación
63
00:07:45,933 --> 00:07:47,933
lo más pronto posible.
64
00:07:47,933 --> 00:07:52,400
Atentamente,
en México Distrito Federal,
65
00:07:52,733 --> 00:07:54,733
septiembre 25.
66
00:07:59,800 --> 00:08:02,100
Septiembre 25...
67
00:08:02,533 --> 00:08:06,733
Es el acta del consejo de ayer
para su visto bueno, señor.
68
00:08:30,533 --> 00:08:34,433
Mejor lo dejamos pendiente
hasta mi regreso de Guadalajara.
69
00:08:39,833 --> 00:08:41,733
Buenos días, señor.
70
00:08:41,800 --> 00:08:43,300
Todo está dispuesto.
71
00:08:43,300 --> 00:08:46,933
Aquí tiene usted
el boleto para el avión.
72
00:08:46,933 --> 00:08:48,800
Muchas gracias, Esteban.
73
00:08:48,800 --> 00:08:51,600
Casi me había
olvidado que vendrías.
74
00:08:53,766 --> 00:08:57,100
Mira por esa ventana,
hacia la calle de en frente.
75
00:08:57,100 --> 00:08:57,733
Sí, señor.
76
00:08:57,733 --> 00:09:01,400
[Antonio] Ese anuncio
que están colocando, un perfume.
77
00:09:02,966 --> 00:09:03,966
Deseo.
78
00:09:03,966 --> 00:09:05,600
Sí, Deseo.
79
00:09:06,166 --> 00:09:10,266
Dime, Esteban,
¿¿qué entiendes por deseo?
80
00:09:11,166 --> 00:09:13,600
La palabra misma lo dice, señor.
81
00:09:13,600 --> 00:09:17,400
Lo que uno anhela,
lo que uno quiere.
82
00:09:17,666 --> 00:09:20,500
En fin, lo que uno desea.
83
00:09:20,566 --> 00:09:21,133
Exacto.
84
00:09:21,133 --> 00:09:23,933
Pero, pero además,
una fuerza que te obliga,
85
00:09:23,933 --> 00:09:27,466
que te impulsa a obtener
lo que quieres y a conservarlo
86
00:09:27,466 --> 00:09:30,100
si ya lo has obtenido,
¿¿no es así?
87
00:09:30,266 --> 00:09:30,900
Sí, señor.
88
00:09:30,900 --> 00:09:33,600
Pero esa fuerza puede crecer,
tomar cuerpo,
89
00:09:33,600 --> 00:09:35,966
volverse libre y superior a ti.
90
00:09:35,966 --> 00:09:39,933
Entonces termina destruyéndote,
y lo que es peor,
91
00:09:39,933 --> 00:09:42,733
destruyendo a los que están
más próximos a ti.
92
00:09:42,733 --> 00:09:45,133
[timbre de teléfono]
93
00:09:46,766 --> 00:09:48,300
¿¿Elena?
94
00:09:48,300 --> 00:09:49,333
¿¿Sí?
95
00:09:49,333 --> 00:09:51,433
[Elena] Quise despedirme de ti.
96
00:09:51,433 --> 00:09:52,400
Tengo una sorpresa.
97
00:09:52,400 --> 00:09:55,333
Decidí suspender
el viaje a Guadalajara.
98
00:09:55,333 --> 00:09:57,600
¿¿Pero no tenías urgencia?
99
00:09:57,600 --> 00:09:58,400
Ya no es necesario.
100
00:09:58,400 --> 00:10:03,300
Lo que tenía que arreglar,
lo he resuelto definitivamente.
101
00:10:04,333 --> 00:10:06,766
Sí, iré enseguida.
102
00:10:07,166 --> 00:10:08,633
Adiós.
103
00:10:09,600 --> 00:10:11,533
Seguramente te habrá
asombrado mi charla
104
00:10:11,533 --> 00:10:14,900
sobre el deseo,
pero tenía un propósito.
105
00:10:14,900 --> 00:10:17,433
Desde hace mucho tiempo
he adivinado tu deseo
106
00:10:17,433 --> 00:10:19,700
de tomarte unas vacaciones.
107
00:10:19,766 --> 00:10:20,566
Ten.
108
00:10:20,566 --> 00:10:25,933
Señor, yo... en avión...
Si yo no he volado en la vida.
109
00:10:25,933 --> 00:10:26,500
[risa]
110
00:10:26,500 --> 00:10:29,366
Volarse un avión es
lo único peligroso, Esteban.
111
00:10:29,366 --> 00:10:32,700
Señorita, terminaré de dictarle.
Venga enseguida.
112
00:10:32,933 --> 00:10:36,066
Espérame afuera.
Iremos juntos a la casa.
113
00:10:36,066 --> 00:10:37,600
Sí, señor.
114
00:10:55,666 --> 00:11:00,233
Antonio, qué alegría me diste
suspendiendo tu viaje.
115
00:11:00,233 --> 00:11:04,200
Ahora, ahora
soy completamente feliz.
116
00:11:04,400 --> 00:11:04,933
Ven.
117
00:11:04,933 --> 00:11:07,033
Verás cuántas cosas
emprenderemos juntos.
118
00:11:07,033 --> 00:11:10,366
Reformaremos todo,
haremos más bonita la casa.
119
00:11:10,366 --> 00:11:12,700
Sí, Elena, todo lo que quieras.
120
00:11:12,700 --> 00:11:14,833
Mira, termina en la fuente.
121
00:11:14,833 --> 00:11:17,433
Estará mucho antes
de nuestro aniversario.
122
00:11:17,433 --> 00:11:20,033
¿¿No crees
que quedará muy hermosa?
123
00:11:20,266 --> 00:11:21,600
Sí, muy bella.
124
00:11:21,600 --> 00:11:22,733
Bella, pero incompleta,
125
00:11:22,733 --> 00:11:25,300
lo que equivale a decir
“no tan bella”.
126
00:11:25,300 --> 00:11:27,400
Nadie puede afirmar
que un incompleto
127
00:11:27,400 --> 00:11:28,200
pierde belleza.
128
00:11:28,200 --> 00:11:30,000
Ahí tienes la Venus de Milo.
129
00:11:30,000 --> 00:11:30,966
[riendo] Cierto, y también
130
00:11:30,966 --> 00:11:33,833
la Sinfonía Incompleta
de Schubert.
131
00:11:34,133 --> 00:11:35,900
La Venus de Milo.
132
00:11:36,400 --> 00:11:38,633
Eso, acertaste.
133
00:11:38,633 --> 00:11:39,666
Lo que le faltará a la fuente
134
00:11:39,666 --> 00:11:42,733
cuando esté terminada,
algo como una Venus.
135
00:11:42,733 --> 00:11:46,000
Para mí será el mejor
regalo de aniversario.
136
00:11:46,900 --> 00:11:47,833
Eres terrible.
137
00:11:47,833 --> 00:11:50,333
En serio, visita mañana
el estudio de Demetrio
138
00:11:50,333 --> 00:11:54,966
y escoge una buena escultura,
algo de tu gusto, ¿¿de acuerdo?
139
00:11:55,300 --> 00:11:55,966
De acuerdo.
140
00:11:55,966 --> 00:11:57,400
Ah, en tu laboratorio
encontrarás
141
00:11:57,400 --> 00:12:00,266
el lote de libros
que pediste a la biblioteca.
142
00:12:00,266 --> 00:12:03,433
Llegó el doctor Vidaurri,
señora.
143
00:12:04,000 --> 00:12:05,666
Enseguida voy.
144
00:12:05,933 --> 00:12:09,700
Elena, ¿¿te has sentido mal
otra vez?
145
00:12:09,866 --> 00:12:11,566
No es nada, querido.
146
00:12:11,566 --> 00:12:14,166
El mismo tratamiento de siempre.
147
00:12:14,366 --> 00:12:16,733
En cuanto esté la comida
iré a buscarte.
148
00:12:16,733 --> 00:12:24,433
[música de suspenso]
149
00:13:25,566 --> 00:13:27,566
[Antonio] “Nos despedimos
Raquel y yo
150
00:13:27,566 --> 00:13:30,100
con la misma secreta inquietud.
151
00:13:30,266 --> 00:13:32,333
¿¿Volveríamos a vernos?
152
00:13:32,333 --> 00:13:37,066
¿¿Era esa la última vez
o seguirían otras más?”
153
00:13:37,066 --> 00:13:44,700
[música tranquila]
154
00:13:47,533 --> 00:13:50,133
“Ahora puedo
responder esas preguntas.
155
00:13:50,133 --> 00:13:55,533
Después de una lucha terrible
he vencido al deseo de Raquel.
156
00:13:55,533 --> 00:13:59,066
La mujer que reencarnaba
ha sido desterrada
157
00:13:59,066 --> 00:14:01,433
de mi vida para siempre”.
158
00:14:07,433 --> 00:14:15,133
[música de suspenso]
159
00:14:53,366 --> 00:14:55,700
La Diosa arrodillada.
160
00:15:12,500 --> 00:15:15,066
Así le llama Demetrio,
aunque en todo caso
161
00:15:15,066 --> 00:15:17,900
no es más que una simple mujer
de rodillas,
162
00:15:17,900 --> 00:15:21,800
como les gusta a todos
los hombres ver a las mujeres.
163
00:15:22,500 --> 00:15:26,966
¿¿Qué es lo que haces aquí?
¿¿Por qué hablas de ese modo?
164
00:15:28,566 --> 00:15:30,966
Te previne que sería
una gran desilusión
165
00:15:30,966 --> 00:15:32,866
conocerme verdaderamente.
166
00:15:32,866 --> 00:15:35,333
¿¿Me... me previniste?
167
00:15:37,033 --> 00:15:40,766
¡Antonio, qué sorpresa
verte por aquí!
168
00:15:40,766 --> 00:15:44,733
Viniste a verla, ¿¿verdad?
Mira, ¿¿no es excepcional?
169
00:15:44,733 --> 00:15:47,266
Sí, tiene un nombre
muy adecuado.
170
00:15:47,266 --> 00:15:48,266
La Diosa arrodillada.
171
00:15:48,266 --> 00:15:50,800
El nombre,
si es mi obra maestra.
172
00:15:50,800 --> 00:15:52,700
¿¿Quién te dijo
que así se llamaba?
173
00:15:52,700 --> 00:15:55,166
En tu estudio siempre
hay voces misteriosas
174
00:15:55,166 --> 00:15:56,266
que lo explican todo.
175
00:15:56,266 --> 00:15:58,900
Mira, mira qué pureza de líneas.
176
00:15:58,900 --> 00:16:01,133
El torso
es absolutamente clásico.
177
00:16:01,133 --> 00:16:04,433
El contorno de la pierna
es lo más bello que he visto,
178
00:16:04,433 --> 00:16:07,700
y la forma en su conjunto
es la consumación
179
00:16:07,700 --> 00:16:10,033
del más perfecto equilibrio.
180
00:16:10,033 --> 00:16:12,833
Difícilmente
pueda superarla nadie.
181
00:16:13,200 --> 00:16:15,266
Vine a... a comprártela.
182
00:16:15,266 --> 00:16:16,000
¿¿Comprármela?
183
00:16:16,000 --> 00:16:20,500
Claro está, no podía esperarse
menos de un conocedor como tú.
184
00:16:20,766 --> 00:16:23,233
Es un... un regalo para Elena.
185
00:16:23,233 --> 00:16:24,066
[Demetrio] Nada mejor.
186
00:16:24,066 --> 00:16:27,266
Le regalas a tu esposa
la inmortalidad.
187
00:16:28,266 --> 00:16:31,500
Eso quiere decir
que a mí me toca una parte.
188
00:16:31,500 --> 00:16:34,233
¿¿Y cuánto me costará
toda la inmortalidad?
189
00:16:34,233 --> 00:16:35,933
[Demetrio]
No hablemos de dinero ahora.
190
00:16:35,933 --> 00:16:38,233
Es el aspecto
que más me repugna.
191
00:16:38,233 --> 00:16:39,300
Háblame de ella.
192
00:16:39,300 --> 00:16:42,766
Te habrás enamorado sin duda.
Sería mi mayor triunfo.
193
00:16:42,766 --> 00:16:46,700
La hice para inspirar amor,
para provocar deseo.
194
00:16:46,700 --> 00:16:48,466
Y en efecto, lo logras.
195
00:16:48,466 --> 00:16:50,700
Al mirarla siento
como si lo reconociera,
196
00:16:50,700 --> 00:16:54,200
como si una lejana evocación
se hubiera convertido en mármol.
197
00:16:54,200 --> 00:16:54,866
¡Justo!
198
00:16:54,866 --> 00:16:56,833
La misma sensación
que experimenté en Roma
199
00:16:56,833 --> 00:16:59,366
frente a las obras
de Miguel Ángel.
200
00:17:04,166 --> 00:17:06,233
¿¿Cuándo puedo
mandar a recogerla?
201
00:17:06,233 --> 00:17:07,433
Es difícil precisarlo.
202
00:17:07,433 --> 00:17:09,033
No está terminada,
aunque lo parezca.
203
00:17:09,033 --> 00:17:11,533
Confieso
que soy profano, ¿¿qué le falta?
204
00:17:11,533 --> 00:17:12,100
Todo.
205
00:17:12,100 --> 00:17:14,666
El último golpe de cincel,
el que le dará la vida.
206
00:17:14,666 --> 00:17:17,366
Tendrás que esperar quién
sabe por cuánto tiempo.
207
00:17:17,366 --> 00:17:18,200
Un mes o acaso un año.
208
00:17:18,200 --> 00:17:20,666
Si es antes de un siglo,
te ruego me lo hagas saber
209
00:17:20,666 --> 00:17:22,500
y mandes el recibo a la oficina.
210
00:17:22,500 --> 00:17:24,233
Adiós, Demetrio.
211
00:17:37,066 --> 00:17:40,366
Ya está, y el recibo
lo estará mañana.
212
00:17:40,500 --> 00:17:42,833
¿¿Compra estatuas habitualmente?
213
00:17:42,833 --> 00:17:43,666
No te entiendo.
214
00:17:43,666 --> 00:17:46,300
Habitualmente, ¿¿por vicio?
215
00:17:46,300 --> 00:17:48,033
No quise decir eso.
216
00:17:48,033 --> 00:17:50,500
Es que me parece
un tipo extraño.
217
00:17:50,566 --> 00:17:51,766
No, diferente.
218
00:17:51,766 --> 00:17:54,333
Desde luego
nada que se nos parezca.
219
00:17:56,333 --> 00:17:56,933
¿¿Y ella?
220
00:17:56,933 --> 00:17:59,833
Es inverosímil
y sobrenatural que se llama
221
00:17:59,833 --> 00:18:01,633
una verdadera esposa.
222
00:18:01,633 --> 00:18:03,466
Sin duda algo insoportable.
223
00:18:03,466 --> 00:18:06,033
Todo lo contrario,
al menos para él.
224
00:18:06,033 --> 00:18:08,700
La adora, mira por sus ojos.
225
00:18:10,466 --> 00:18:12,233
¿¿Hasta cuando mira a otras?
226
00:18:12,233 --> 00:18:17,633
Él no será capaz de ningún modo.
Perderías el tiempo.
227
00:18:18,700 --> 00:18:20,200
Tal vez.
228
00:18:44,700 --> 00:18:45,600
[Raquel] No, Antonio.
229
00:18:45,600 --> 00:18:48,366
Lo que ha sucedido demuestra
que los dos tratamos
230
00:18:48,366 --> 00:18:49,900
de huir, uno del otro.
231
00:18:49,900 --> 00:18:51,400
No me lo reproches, Raquel.
232
00:18:51,400 --> 00:18:52,966
Lo que hacemos a veces
está determinado
233
00:18:52,966 --> 00:18:55,466
por los impulsos más secretos
y desconocidos.
234
00:18:55,466 --> 00:18:58,700
Hoy al verte otra vez
todo el recuerdo se me aglomeró
235
00:18:58,700 --> 00:19:00,700
de golpe como una avalancha.
236
00:19:00,700 --> 00:19:01,833
El recuerdo.
237
00:19:01,833 --> 00:19:03,433
¿¿De qué sirven las palabras?
238
00:19:03,433 --> 00:19:05,933
Frente a nosotros hay
una realidad más grande
239
00:19:05,933 --> 00:19:07,666
que todas las palabras.
240
00:19:07,666 --> 00:19:10,366
Tú vives en un mundo
y yo en otro.
241
00:19:10,366 --> 00:19:11,500
Esa es nuestra realidad.
242
00:19:11,500 --> 00:19:12,700
Pero hemos vuelto a encontrarnos
243
00:19:12,700 --> 00:19:15,200
y no podemos sustraernos
a lo que esto significa.
244
00:19:15,200 --> 00:19:18,033
Sí, nuestra locura fue
imaginar por un momento
245
00:19:18,033 --> 00:19:19,966
que podíamos
vivir sin el pasado.
246
00:19:19,966 --> 00:19:22,400
No quieras arrebatarme ahora
el derecho a lo último
247
00:19:22,400 --> 00:19:25,900
que me queda,
que es mi propio porvenir.
248
00:19:26,366 --> 00:19:28,133
No te lo arrebato.
249
00:19:29,633 --> 00:19:31,766
Quiero ser parte de él.
250
00:19:32,266 --> 00:19:34,500
Llévame a mi casa, Antonio.
251
00:19:55,700 --> 00:19:58,233
Es mejor
que nos despidamos aquí.
252
00:19:59,033 --> 00:20:00,500
Adiós.
253
00:20:17,200 --> 00:20:24,900
[música de tensión]
254
00:20:58,700 --> 00:21:02,300
[truenos]
255
00:21:04,800 --> 00:21:09,366
[truenos]
256
00:21:14,366 --> 00:21:18,466
[truenos]
257
00:22:12,266 --> 00:22:16,266
[Antonio] “No hay nada peor
que engañarse a sí mismo.
258
00:22:22,600 --> 00:22:25,166
Toda mi lucha ha sido en vano.
259
00:22:30,366 --> 00:22:33,800
Comprendo
que es más fuerte que yo”.
260
00:22:40,766 --> 00:22:43,033
[truenos]
261
00:22:58,300 --> 00:23:05,933
[música emotiva]
262
00:23:25,800 --> 00:23:28,600
[Esteban]
La señora no debió bajar.
263
00:23:28,700 --> 00:23:30,300
No tengas cuidado.
264
00:23:30,300 --> 00:23:31,266
Me siento bien.
265
00:23:31,266 --> 00:23:35,600
Debiera pensar.
El esfuerzo es demasiado.
266
00:23:37,366 --> 00:23:40,500
Mayores esfuerzos
tendré que hacer aún.
267
00:23:41,733 --> 00:23:49,300
[música emotiva]
268
00:24:02,566 --> 00:24:04,266
¡Antonio!
269
00:24:17,566 --> 00:24:18,833
[Antonio]
¿¿Qué es lo que haces aquí?
270
00:24:18,833 --> 00:24:21,133
No debiste haber bajado
de tus habitaciones.
271
00:24:21,133 --> 00:24:23,233
El médico te lo ha prohibido.
272
00:24:23,400 --> 00:24:25,700
Quien debe reconvenirte soy yo.
273
00:24:25,700 --> 00:24:27,233
No has dormido un solo instante.
274
00:24:27,233 --> 00:24:30,200
Es que... tenía
que terminar un análisis.
275
00:24:30,200 --> 00:24:32,733
Además,
eso no tiene importancia.
276
00:24:32,933 --> 00:24:36,900
[música de tensión]
277
00:24:41,900 --> 00:24:44,733
No te has cuidado
últimamente, Elena.
278
00:24:46,266 --> 00:24:48,233
Yo soy la que debe
cuidarte a ti,
279
00:24:48,233 --> 00:24:51,033
aunque parezca
una contradicción.
280
00:24:52,266 --> 00:24:55,866
Presiento como si estuvieras
en un grave peligro, Antonio.
281
00:24:55,866 --> 00:24:56,766
Fantasías tuyas.
282
00:24:56,766 --> 00:24:58,900
La mejor manera de que no
me ocurra nada es estar
283
00:24:58,900 --> 00:25:01,933
completamente seguro
respecto a tu salud.
284
00:25:02,166 --> 00:25:03,133
Puedes estarlo.
285
00:25:03,133 --> 00:25:06,233
Soy mucho más fuerte
de lo que imaginas.
286
00:25:07,000 --> 00:25:10,066
Nadie podrá
separarme de tu lado.
287
00:25:11,500 --> 00:25:13,400
¿¿Por qué dices eso?
288
00:25:13,533 --> 00:25:17,433
Las mujeres siempre adivinamos
la proximidad de una amenaza.
289
00:25:17,433 --> 00:25:18,400
Tú estás rodeada de fantasmas,
290
00:25:18,400 --> 00:25:21,200
de sombras increíbles,
de acechanzas que no existen.
291
00:25:21,200 --> 00:25:23,233
¡El amor nunca se engaña!
292
00:25:23,333 --> 00:25:24,566
Miro atrás de tus ojos,
293
00:25:24,566 --> 00:25:27,933
atrás de tus desvelos
y tus preocupaciones.
294
00:25:28,733 --> 00:25:30,433
No quiero que estés solo.
295
00:25:30,433 --> 00:25:33,566
He decidido no volver
a la clínica de Rochester.
296
00:25:33,566 --> 00:25:34,333
¿¿Cómo?
297
00:25:34,333 --> 00:25:35,300
Lo que dices es una locura.
298
00:25:35,300 --> 00:25:37,066
Tu salud no está
para que juegues con ella.
299
00:25:37,066 --> 00:25:39,433
¡La salud de nuestro amor
es la que importa!
300
00:25:39,433 --> 00:25:40,666
¡No insistas más!
301
00:25:40,666 --> 00:25:44,400
Tal vez la comprometas
realmente si te quedas.
302
00:25:50,233 --> 00:25:51,666
Está bien.
303
00:25:51,666 --> 00:25:55,900
Volveré a la clínica
después de nuestro aniversario.
304
00:25:56,566 --> 00:25:59,800
Siempre hay el riesgo
de que sea el último.
305
00:26:02,733 --> 00:26:10,466
[música de suspenso]
306
00:27:09,333 --> 00:27:13,233
[Antonio] “Quizá encuentre
una puerta de salida,
307
00:27:13,333 --> 00:27:15,000
una de terminación,
308
00:27:15,000 --> 00:27:20,700
la única, aunque sea
la más extrema y dolorosa”.
309
00:27:31,733 --> 00:27:39,433
[música de tensión]
310
00:27:48,800 --> 00:27:52,400
Soy como el que regresa
de una tempestad, Raquel.
311
00:27:53,133 --> 00:27:55,466
Vagué horas enteras
sin darme cuenta.
312
00:27:55,466 --> 00:28:00,000
Solitario y aislado como dentro
de una gran casa vacía.
313
00:28:00,633 --> 00:28:04,233
Hubiera querido caminar
sin descanso, sin interrumpir
314
00:28:04,233 --> 00:28:07,366
una fuga de pronto
me pareció imposible.
315
00:28:07,566 --> 00:28:10,933
Entonces decidí volver,
¿¿comprendes?
316
00:28:11,300 --> 00:28:13,100
Sería insensato llevar
tu sombra conmigo
317
00:28:13,100 --> 00:28:15,900
sin que pudiera
desprenderme de ella.
318
00:28:16,900 --> 00:28:19,200
Tu imagen estaba
en todas partes,
319
00:28:19,200 --> 00:28:22,366
viva y terrible
hasta la desesperación.
320
00:28:24,933 --> 00:28:26,833
Tú lo has querido, Antonio.
321
00:28:26,833 --> 00:28:29,266
Intenté alejarte,
pero has anudado otra vez
322
00:28:29,266 --> 00:28:30,633
nuestros destinos.
323
00:28:30,633 --> 00:28:33,866
Ahora deberás tener valor
para tu verdad.
324
00:28:34,300 --> 00:28:36,333
Para la verdad de los dos.
325
00:28:37,100 --> 00:28:39,366
Te entregas a mí o me destruyes,
326
00:28:39,366 --> 00:28:41,133
no hay términos medios,
327
00:28:41,133 --> 00:28:43,633
porque nuestro amor
habla otro lenguaje.
328
00:28:43,633 --> 00:28:46,533
Dice “vida a la muerte.
Fuego al frio
329
00:28:46,533 --> 00:28:48,300
y el silencio palabra”.
330
00:28:48,300 --> 00:28:51,833
Debes entender este idioma
con tu propia vida.
331
00:28:52,733 --> 00:28:55,133
Yo también me entrego
a ti o me destruyo.
332
00:28:55,133 --> 00:28:57,900
Tampoco me considero
un término medio.
333
00:28:59,900 --> 00:29:03,900
Y si nos amamos,
no habrá antes ni después.
334
00:29:03,966 --> 00:29:06,733
Será como el principio
del mundo.
335
00:29:13,033 --> 00:29:15,433
Tengo fuerzas para ese amor.
336
00:29:15,766 --> 00:29:16,533
Lo juro.
337
00:29:16,533 --> 00:29:20,133
Decídelo dentro de ti mismo,
y si tienes esas fuerzas,
338
00:29:20,133 --> 00:29:21,133
vuelve al lado de tu mujer.
339
00:29:21,133 --> 00:29:24,533
Repítele mis palabras,
las comprenderá.
340
00:29:26,133 --> 00:29:27,866
¿¿Es tu condición?
341
00:29:29,333 --> 00:29:30,200
Sí.
342
00:29:30,200 --> 00:29:32,933
Ahora vete. Te espero.
343
00:29:54,966 --> 00:30:02,700
[música de suspenso]
344
00:30:19,866 --> 00:30:23,133
Ninguna noticia, señor.
Nadie sabe dónde está.
345
00:30:23,133 --> 00:30:30,066
[timbre de teléfono]
346
00:30:32,333 --> 00:30:34,333
Pero eso no puede ser.
347
00:30:34,600 --> 00:30:38,233
Siga usted buscando.
En alguna parte tiene que estar.
348
00:30:40,066 --> 00:30:41,966
Espero su llamada.
349
00:30:42,733 --> 00:30:44,166
Gracias.
350
00:30:44,400 --> 00:30:52,066
[música tranquila]
351
00:31:03,966 --> 00:31:05,433
Adelante.
352
00:31:14,300 --> 00:31:17,000
Es preciso que el señor
conozca inmediatamente
353
00:31:17,000 --> 00:31:17,866
el estado de su esposa.
354
00:31:17,866 --> 00:31:20,666
Por cuanto a ella,
debe guardar un reposo absoluto
355
00:31:20,666 --> 00:31:23,233
y no salir para nada
de sus habitaciones.
356
00:31:23,233 --> 00:31:26,033
Yo regresaré
después de medianoche.
357
00:31:32,800 --> 00:31:34,233
Antonio.
358
00:31:35,066 --> 00:31:36,866
Soy yo, señora.
359
00:31:41,066 --> 00:31:43,866
¿¿Has sabido algo, Esteban?
¿¿Dónde está?
360
00:31:43,866 --> 00:31:47,700
Ya viene, señora.
No tardará en llegar.
361
00:31:48,833 --> 00:31:50,400
Naturalmente.
362
00:31:50,400 --> 00:31:53,366
Él no puede faltar
en nuestro día.
363
00:31:53,633 --> 00:31:54,833
Tengo que arreglarme.
364
00:31:54,833 --> 00:31:57,866
Dile a María que suba
para que me ayude.
365
00:31:58,200 --> 00:32:03,033
¿¿No creerá, señora,
más prudente esperarlo aquí
366
00:32:03,033 --> 00:32:04,866
sin agitarse tanto?
367
00:32:04,866 --> 00:32:08,833
Qué locura. ¿¿Te olvidas
que es nuestro aniversario?
368
00:32:09,033 --> 00:32:12,300
Será como siempre.
Los mismos amigos,
369
00:32:12,300 --> 00:32:14,166
la misma felicidad.
370
00:32:14,166 --> 00:32:16,366
Anda, ve a llamar a María.
371
00:32:29,433 --> 00:32:36,733
[música emotiva]
372
00:32:36,733 --> 00:32:38,000
[Antonio] Perdóname, Elena.
373
00:32:38,000 --> 00:32:41,633
Ya estás aquí.
No quiero saber nada.
374
00:32:42,666 --> 00:32:50,533
[música alegre en el piano]
375
00:33:16,366 --> 00:33:24,266
[música tranquila en el piano]
376
00:33:55,866 --> 00:33:58,966
- Buenas noches.
- ¿¿Cómo estás, Antonio?
377
00:33:59,066 --> 00:34:02,200
[murmullo]
378
00:34:12,266 --> 00:34:13,966
[Raquel] Te esperé inútilmente.
379
00:34:13,966 --> 00:34:16,000
Y si vine fue
tan solo para conocer
380
00:34:16,000 --> 00:34:17,900
la causa de tu determinación.
381
00:34:17,900 --> 00:34:20,900
¿¿Ha sido desamor o cobardía?
382
00:34:22,800 --> 00:34:26,133
Lo comprenderás
si me permites explicártelo.
383
00:34:26,133 --> 00:34:29,266
Si no es demasiado tarde
para una explicación.
384
00:34:29,266 --> 00:34:33,633
No cuenta el tiempo
entre nosotros. Tú lo sabes.
385
00:34:33,733 --> 00:34:35,633
Eso es lo terrible.
386
00:34:36,533 --> 00:34:42,900
[música alegre en el piano]
387
00:34:42,900 --> 00:34:46,300
Te repito que no te concedo
un término medio.
388
00:34:46,566 --> 00:34:49,033
No habrá antes ni después.
389
00:34:58,933 --> 00:35:06,566
[aplausos]
390
00:35:09,533 --> 00:35:11,266
[Demetrio] No es necesario
presentarse.
391
00:35:11,266 --> 00:35:14,133
Se advierte que usted
la reconoció al instante,
392
00:35:14,133 --> 00:35:16,833
La Diosa arrodillada.
393
00:35:22,966 --> 00:35:26,366
Demetrio se obstina en decir
que la naturaleza copia al arte.
394
00:35:26,366 --> 00:35:30,233
[Demetrio] No es frase mía,
pero soy digno de que le fuera.
395
00:35:30,233 --> 00:35:32,566
Todo está dispuesto, señora.
396
00:35:33,600 --> 00:35:35,533
Pasemos al comedor.
397
00:35:59,600 --> 00:36:07,366
[música de tensión]
398
00:36:59,066 --> 00:37:06,800
[música de fiesta]
399
00:37:31,266 --> 00:37:34,100
♪♪ Ya me casé ♪♪
400
00:37:34,100 --> 00:37:36,233
♪♪ Me fastidié ♪♪
401
00:37:36,233 --> 00:37:44,366
♪♪ Ya caí en las redes
que me tendió la mujer ♪♪
402
00:37:45,266 --> 00:37:49,266
♪♪ Para casarse bien
hay que ser lista ♪♪
403
00:37:49,266 --> 00:37:52,733
♪♪ Ser muy sumisa
en la conquista ♪♪
404
00:37:52,733 --> 00:37:56,100
♪♪ Más ya casada el genio
hay que sacar ♪♪
405
00:37:56,100 --> 00:37:59,833
♪♪ Pues el esposo
no nos debe ya importar ♪♪
406
00:37:59,833 --> 00:38:03,200
♪♪ Cuando se case usted,
busque una esposa ♪♪
407
00:38:03,200 --> 00:38:06,533
♪♪ Que sea elegante
y muy hermosa ♪♪
408
00:38:06,533 --> 00:38:10,133
♪♪ Pues de ese modo
usted podrá tener ♪♪
409
00:38:10,133 --> 00:38:15,800
♪♪ Durante su vida mucho
tiempo que perder ♪♪
410
00:38:15,800 --> 00:38:21,100
♪♪ Y ahora, señores,
podrán ustedes ver ♪♪
411
00:38:21,100 --> 00:38:28,333
♪♪ Lo que le pasa al hombre
que buscó mujer ♪♪
412
00:38:28,333 --> 00:38:32,133
♪♪ Yo no sé lo que es amor ♪♪
413
00:38:32,133 --> 00:38:36,300
♪♪ Lo confieso con rubor ♪♪
414
00:38:36,300 --> 00:38:40,666
♪♪ En mis brazos lo sabrás ♪♪
415
00:38:40,666 --> 00:38:45,300
♪♪ Porque soy un profesor ♪♪
416
00:38:45,300 --> 00:38:49,600
♪♪ Si no sé corresponder ♪♪
417
00:38:49,600 --> 00:38:53,866
♪♪ No lo tome usted a mal ♪♪
418
00:38:53,866 --> 00:38:58,600
♪♪ Mujercita de mi vida ♪♪
419
00:38:58,600 --> 00:39:03,466
♪♪ Tienes alma de cristal ♪♪
420
00:39:04,166 --> 00:39:11,600
[vítores]
421
00:39:46,200 --> 00:39:48,900
♪♪ Yo conocí el amor ♪♪
422
00:39:48,900 --> 00:39:51,233
♪♪ Es muy hermoso ♪♪
423
00:39:51,233 --> 00:39:55,033
♪♪ Pero en mí fue fugaz
y traicionero ♪♪
424
00:39:55,033 --> 00:39:58,766
♪♪ Volvió canalla
lo que fue glorioso ♪♪
425
00:39:58,766 --> 00:40:03,700
♪♪ Mi ley es el placer
por el bien ♪♪
426
00:40:16,133 --> 00:40:24,500
♪♪ Amor, por ti bebí
mi propio llanto ♪♪
427
00:40:26,933 --> 00:40:34,233
♪♪ Amor, fuiste mi cruz,
mi religión ♪♪
428
00:40:36,700 --> 00:40:40,633
♪♪ Es justa la revancha ♪♪
429
00:40:40,633 --> 00:40:44,366
♪♪ Y entre tanto ♪♪
430
00:40:45,900 --> 00:40:52,600
♪♪ Sigamos engañando al corazón ♪♪
431
00:40:54,133 --> 00:41:02,266
♪♪ Amor, por ti bebí
mi propio llanto ♪♪
432
00:41:03,333 --> 00:41:10,566
♪♪ Amor, fuiste mi cruz,
mi religión ♪♪
433
00:41:13,000 --> 00:41:16,866
♪♪ Es justa la revancha ♪♪
434
00:41:16,866 --> 00:41:20,266
♪♪ Y entre tanto ♪♪
435
00:41:21,733 --> 00:41:28,300
♪♪ Sigamos engañando al corazón ♪♪
436
00:41:30,666 --> 00:41:37,533
♪♪ Sigamos engañando al corazón ♪♪
437
00:41:39,233 --> 00:41:46,700
[vítores]
438
00:41:49,466 --> 00:41:53,166
♪♪ Para ser feliz
y vivir sin preocupación ♪♪
439
00:41:53,166 --> 00:41:55,666
♪♪ No dejes hablar a tu corazón ♪♪
440
00:41:55,666 --> 00:41:58,900
♪♪ Vivirás la vida
sin saber lo que es sufrir ♪♪
441
00:41:58,900 --> 00:42:02,333
♪♪ Es mejor gozarla
y mejor reír ♪♪
442
00:42:02,333 --> 00:42:03,466
♪♪ Para ti ♪♪
443
00:42:03,466 --> 00:42:04,300
♪♪ Para mí ♪♪
444
00:42:04,300 --> 00:42:07,266
♪♪ Debe ser ♪♪
♪♪ Lo mejor no casarse ♪♪
445
00:42:07,266 --> 00:42:08,266
♪♪ No casarse ♪♪
446
00:42:08,266 --> 00:42:11,500
♪♪ Pues tú y yo
el amor gozaremos mejor ♪♪
447
00:42:11,500 --> 00:42:14,333
♪♪ Sin casarnos, sin casarnos ♪♪
448
00:42:14,333 --> 00:42:17,466
♪♪ No me caso,
pues si lo hago yo me muero ♪♪
449
00:42:17,466 --> 00:42:21,100
♪♪ Ser soltera,
eso es lo que yo prefiero ♪♪
450
00:42:21,100 --> 00:42:22,366
♪♪ Para ti
Para mí ♪♪
451
00:42:22,366 --> 00:42:27,966
♪♪ Para usted es mejor
olvidarse del amor ♪♪
452
00:42:40,000 --> 00:42:43,133
♪♪ No me caso, pues si
lo hago yo me muero ♪♪
453
00:42:43,133 --> 00:42:46,766
♪♪ Ser soltera,
eso es lo que yo prefiero ♪♪
454
00:42:46,766 --> 00:42:47,966
♪♪ Para ti
Para mí ♪♪
455
00:42:47,966 --> 00:42:53,566
♪♪ Para usted es mejor
olvidarse del amor ♪♪
456
00:42:53,566 --> 00:43:01,033
[vítores]
457
00:43:35,200 --> 00:43:37,966
♪♪ Eres tú un panameño ♪♪
458
00:43:37,966 --> 00:43:44,133
♪♪ Porque en mis venas
tengo sangre sensual ♪♪
459
00:43:44,133 --> 00:43:47,833
♪♪ ¿¿Y qué eres tú? Un caramelo ♪♪
460
00:43:47,833 --> 00:43:50,966
♪♪ Desde aquí te espero ♪♪
461
00:43:50,966 --> 00:43:53,533
♪♪ Ver mi Panamá ♪♪
462
00:43:53,533 --> 00:43:54,566
♪♪ ¿¿Qué eres tú? ♪♪
463
00:43:54,566 --> 00:44:00,133
♪♪ Yo soy el dueño
de la alegría que tienes ♪♪
464
00:44:00,133 --> 00:44:03,066
♪♪ Mi Panamá ♪♪
465
00:44:15,800 --> 00:44:17,300
Raquel.
466
00:44:20,333 --> 00:44:23,800
¿¿Qué te pasa?
Estás intratable estos días.
467
00:44:23,800 --> 00:44:26,000
Ya es intolerable
la borrachera de ese hombre.
468
00:44:26,000 --> 00:44:27,966
No ha estado en su juicio
desde que llegó.
469
00:44:27,966 --> 00:44:31,066
Yo creo que has llevado
este asunto demasiado lejos.
470
00:44:31,066 --> 00:44:34,566
Ni siquiera sabes
sus verdaderos propósitos.
471
00:44:34,566 --> 00:44:36,066
No deja de cerrar
aunque haya viajado
472
00:44:36,066 --> 00:44:39,900
miles de kilómetros solo
para pescarse una borrachera.
473
00:44:40,000 --> 00:44:42,233
Aquí hay gato encerrado.
474
00:44:43,400 --> 00:44:45,733
No puedes quejarte
cuando he sabido sacar
475
00:44:45,733 --> 00:44:47,566
tan buena utilidad de eso.
476
00:44:47,566 --> 00:44:50,600
Pero es que si sigue aquí,
nos puede meter en un lío.
477
00:44:50,600 --> 00:44:53,800
Lo mejor sería sacarle
una buena indemnización
478
00:44:53,800 --> 00:44:55,066
y luego decirle adiós.
479
00:44:55,066 --> 00:44:58,366
Eso sí, con toda cortesía.
480
00:44:59,733 --> 00:45:02,900
Es lo mejor, decirle adiós.
481
00:45:03,033 --> 00:45:05,300
[golpes a la puerta]
482
00:45:09,800 --> 00:45:11,400
¿¿Qué quiere?
483
00:45:11,400 --> 00:45:15,466
[ebrio] Que beban todos,
hasta la última gota.
484
00:45:15,666 --> 00:45:17,800
Hasta que se termine.
485
00:45:22,500 --> 00:45:24,533
Sin términos medios.
486
00:45:28,333 --> 00:45:31,233
El “estermío” le entrega.
487
00:45:35,100 --> 00:45:37,466
No me comprendes, ¿¿no?
488
00:45:40,100 --> 00:45:41,566
Toma.
489
00:45:42,300 --> 00:45:43,900
Término medio.
490
00:45:44,900 --> 00:45:46,733
Término medio...
491
00:45:49,566 --> 00:45:54,100
[vítores]
492
00:45:54,266 --> 00:45:55,666
Ve por un taxi.
493
00:45:55,666 --> 00:45:57,533
¡Anda! ¿¿Qué esperas?
494
00:46:01,666 --> 00:46:03,866
Antonio,
¿¿hasta cuándo vas a decirme
495
00:46:03,866 --> 00:46:06,266
qué es lo que te hizo
venir a Panamá?
496
00:46:06,266 --> 00:46:07,866
Dime.
497
00:46:12,866 --> 00:46:20,566
[música de tensión]
498
00:46:51,133 --> 00:46:54,000
Este hombre está loco.
Quería matarte.
499
00:46:54,000 --> 00:46:56,666
Deberíamos entregarlo
a la policía.
500
00:46:56,666 --> 00:46:58,133
No, yo sé lo que le pasa.
501
00:46:58,133 --> 00:46:59,466
Pero nos traerá complicaciones.
502
00:46:59,466 --> 00:47:02,600
Cuanto antes nos alejemos
de él, será mejor.
503
00:47:02,600 --> 00:47:03,633
[golpes a la puerta]
504
00:47:03,633 --> 00:47:04,900
[hombre] El taxi espera, señor.
505
00:47:04,900 --> 00:47:08,600
Anda, llévalo al hotel.
Yo hablaré con él mañana.
506
00:47:56,500 --> 00:47:58,866
[timbre]
507
00:47:58,866 --> 00:48:00,333
Adelante.
508
00:48:00,333 --> 00:48:01,800
[Raquel] Soy yo, Antonio.
509
00:48:01,800 --> 00:48:03,700
Vine a despedirme.
510
00:48:06,133 --> 00:48:09,000
Espérame, por favor.
Enseguida salgo.
511
00:48:12,766 --> 00:48:20,466
[música de suspenso]
512
00:48:28,400 --> 00:48:30,100
Traje tu encendedor.
513
00:48:32,333 --> 00:48:35,033
Anoche lo dejaste
en el camerino.
514
00:48:41,866 --> 00:48:43,600
¿¿Y cómo te sientes?
515
00:48:44,566 --> 00:48:46,066
Ya estoy bien. Gracias.
516
00:48:46,066 --> 00:48:53,766
[música de suspenso]
517
00:49:32,833 --> 00:49:35,366
[Raquel]
Tengo que irme, Antonio.
518
00:49:35,900 --> 00:49:38,066
¡Espérame! Tenemos que hablar.
519
00:49:38,066 --> 00:49:40,866
No, no quiero
llegar tarde al ensayo.
520
00:49:40,866 --> 00:49:42,700
Te veré
esta noche en el cabaret.
521
00:49:42,700 --> 00:49:50,400
[música de suspenso]
522
00:50:02,866 --> 00:50:05,366
¿¿Recogió usted el cable,
señor Ituarte?
523
00:50:05,366 --> 00:50:06,066
¿¿Qué cable?
524
00:50:06,066 --> 00:50:08,733
El que dejé en su cuarto
hace un rato.
525
00:50:09,500 --> 00:50:11,000
Ah, sí.
526
00:50:11,600 --> 00:50:13,066
Tome.
527
00:50:13,566 --> 00:50:21,466
[Nacho canta “Fígaro”]
528
00:50:23,366 --> 00:50:29,100
Ah, por fin, qué calamidad.
¿¿Cuánta ropa usa una mujer?
529
00:50:29,100 --> 00:50:30,900
Yo mismo
tuve que hacer tus maletas.
530
00:50:30,900 --> 00:50:34,033
Que si las medias,
que si las pantaletas,
531
00:50:34,033 --> 00:50:36,600
que si la fajita, que si la...
532
00:50:36,933 --> 00:50:39,133
Cuanto...
533
00:50:46,733 --> 00:50:49,366
El vapor partirá
a las 5:00 de la mañana.
534
00:50:49,366 --> 00:50:52,500
Cielo y mar,
y al destino abierto.
535
00:50:52,766 --> 00:50:56,933
Volver a nuestra asistencia
libre y peregrina.
536
00:50:56,933 --> 00:50:59,233
¿¿No es esto maravilloso?
537
00:51:00,200 --> 00:51:04,266
“Adiós, Panam”.
538
00:51:04,966 --> 00:51:07,533
Nacho, no voy contigo.
539
00:51:08,200 --> 00:51:09,733
¿¿Cómo?
540
00:51:10,033 --> 00:51:10,833
Tú estás bromeando.
541
00:51:10,833 --> 00:51:12,600
Eso sería arrojarlo
todo por la ventana.
542
00:51:12,600 --> 00:51:15,800
Siempre he vivido arrojando
algo muy mío por la ventana.
543
00:51:15,800 --> 00:51:17,633
Hemos caminado juntos
por todas partes,
544
00:51:17,633 --> 00:51:20,900
pero tan solo porque eso era
lo único que nos unía,
545
00:51:20,900 --> 00:51:22,166
caminar sin sentido.
546
00:51:22,166 --> 00:51:22,966
Ahora ha terminado.
547
00:51:22,966 --> 00:51:25,933
¿¿Pero qué es
lo que te ha hecho cambiar así?
548
00:51:30,900 --> 00:51:32,366
Esto.
549
00:51:38,766 --> 00:51:40,166
Ajá.
550
00:51:40,166 --> 00:51:43,933
Entonces no fue muerte
natural, ¿¿verdad?
551
00:51:44,600 --> 00:51:47,033
¿¿Y tú sabías
que su esposa había muerto?
552
00:51:47,033 --> 00:51:49,200
- Sí.
- ¿¿Y por qué me lo ocultaste?
553
00:51:49,200 --> 00:51:51,900
Pensé que era mejor para ambos.
554
00:51:52,400 --> 00:51:55,333
Bajo de punto de vista,
¿¿comprendes el significado
555
00:51:55,333 --> 00:51:56,166
de ese cablegrama?
556
00:51:56,166 --> 00:51:57,600
¿¿Qué? El que su mujer
haya muerto
557
00:51:57,600 --> 00:52:00,800
en forma extraña
significa muchas cosas.
558
00:52:00,866 --> 00:52:02,566
¿¿Quieres decirme ahora que...?
559
00:52:02,566 --> 00:52:05,633
Sí, he comprendido que Antonio
me quiere de verdad,
560
00:52:05,633 --> 00:52:07,366
que no soy un simple
capricho para él.
561
00:52:07,366 --> 00:52:10,200
Y que ya libre de obstáculos,
vino para entregarse a mí.
562
00:52:10,200 --> 00:52:13,500
Libre de obstáculos
por obra de su propia mano.
563
00:52:13,500 --> 00:52:17,400
Porque escúchame, Nacho,
Antonio ha matado por mí.
564
00:52:17,400 --> 00:52:19,133
[risa]
565
00:52:19,133 --> 00:52:21,200
Qué fácil eres
para dejarte engañara
566
00:52:21,200 --> 00:52:23,066
por tus propias intenciones.
567
00:52:23,066 --> 00:52:25,733
Has forjado en tu imaginación
un mundo triunfal
568
00:52:25,733 --> 00:52:28,300
y extraordinario,
donde tú eres la Diosa
569
00:52:28,300 --> 00:52:31,333
cuyos pies se consuman
todos los sacrificios.
570
00:52:31,333 --> 00:52:32,366
No te ciegues por la idea
571
00:52:32,366 --> 00:52:34,400
de que un hombre
haya matado por ti.
572
00:52:34,400 --> 00:52:35,466
Tú no conoces a Antonio.
573
00:52:35,466 --> 00:52:37,800
Él es capaz
de todos los extremos.
574
00:52:37,800 --> 00:52:42,700
No siempre encontrarás
un hombre que proceda como yo.
575
00:52:43,533 --> 00:52:46,533
Claro, el despecho
te impide ver las cosas.
576
00:52:46,533 --> 00:52:49,866
¿¿Qué culpa tengo yo
de no haberte podido querer?
577
00:52:52,833 --> 00:52:54,766
Quizá tengas razón.
578
00:52:54,833 --> 00:53:00,300
Raquel, hoy era el día
más feliz de mi vida.
579
00:53:00,733 --> 00:53:02,566
Compréndeme, Nacho.
580
00:53:02,900 --> 00:53:05,100
Puede que sean
suposiciones mías,
581
00:53:05,100 --> 00:53:08,266
pero encontré esto escondido
en su encendedor.
582
00:53:16,800 --> 00:53:18,100
Cianuro.
583
00:53:18,100 --> 00:53:21,433
Aquí hay veneno bastante
para matar a un caballo.
584
00:53:21,433 --> 00:53:23,600
No habrá querido dártelo a ti.
585
00:53:23,733 --> 00:53:25,200
Perdona.
586
00:53:25,533 --> 00:53:26,800
Puede que tengas razón.
587
00:53:26,800 --> 00:53:29,966
Todo indica que Antonio
envenenó a su esposa.
588
00:53:29,966 --> 00:53:33,000
¿¿No es esto
una prueba categórica?
589
00:53:33,233 --> 00:53:34,866
¿¿Qué piensas?
590
00:53:35,866 --> 00:53:37,266
¿¿Sabes, Nacho?
591
00:53:37,266 --> 00:53:39,700
Ahora no es solo mi propio
amor lo que me ata,
592
00:53:39,700 --> 00:53:42,200
sino que debo tener entereza
para jugarme el destino
593
00:53:42,200 --> 00:53:44,900
de Antonio sin miedo
a las consecuencias.
594
00:53:44,900 --> 00:53:47,666
Nuestra pasión
me ha hecho su cómplice.
595
00:53:47,666 --> 00:53:49,166
[golpes a la puerta]
596
00:53:49,166 --> 00:53:51,066
[hombre] Prevenidos.
597
00:53:51,833 --> 00:53:54,800
Nuestro número de despedida.
598
00:54:05,033 --> 00:54:08,633
♪♪ Para ser feliz
y vivir sin preocupación ♪♪
599
00:54:08,633 --> 00:54:11,133
♪♪ No dejes hablar a tu corazón ♪♪
600
00:54:11,133 --> 00:54:14,400
♪♪ Vivirás la vida
sin saber lo que es sufrir ♪♪
601
00:54:14,400 --> 00:54:17,533
♪♪ Es mejor gozarla
y mejor reír ♪♪
602
00:54:17,533 --> 00:54:18,833
♪♪ Para ti
Para mí ♪♪
603
00:54:18,833 --> 00:54:22,500
♪♪ Debe ser ♪♪
♪♪ Lo mejor no casarse ♪♪
604
00:54:22,500 --> 00:54:23,366
♪♪ No casarse ♪♪
605
00:54:23,366 --> 00:54:26,333
♪♪ Pues tú y yo
el amor gozaremos mejor ♪♪
606
00:54:26,333 --> 00:54:29,200
♪♪ Sin casarnos, sin casarnos ♪♪
607
00:54:29,200 --> 00:54:32,266
♪♪ No me caso, pues si
lo hago yo me muero ♪♪
608
00:54:32,266 --> 00:54:36,266
♪♪ Ser soltera,
eso es lo que yo prefiero ♪♪
609
00:54:36,266 --> 00:54:37,333
♪♪ Para ti ♪♪
610
00:54:37,333 --> 00:54:38,166
♪♪ Para mí ♪♪
611
00:54:38,166 --> 00:54:42,833
♪♪ Para usted es mejor
olvidarse del amor ♪♪
612
00:54:42,900 --> 00:54:43,966
♪♪ Para ti ♪♪
613
00:54:43,966 --> 00:54:44,800
♪♪ Para mí ♪♪
614
00:54:44,800 --> 00:54:47,700
♪♪ Debe ser ♪♪
♪♪ Lo mejor no casarse ♪♪
615
00:54:47,700 --> 00:54:49,833
♪♪ No casarse ♪♪
616
00:54:50,733 --> 00:54:53,866
♪♪ Pues tú y yo
el amor gozaremos mejor ♪♪
617
00:54:53,866 --> 00:54:56,733
♪♪ Sin casarnos, sin casarnos ♪♪
618
00:54:56,733 --> 00:54:59,766
♪♪ No me caso,
pues si lo hago yo me muero ♪♪
619
00:54:59,766 --> 00:55:03,466
♪♪ Ser soltera,
eso es lo que yo prefiero ♪♪
620
00:55:03,466 --> 00:55:04,833
♪♪ Para ti
Para mí ♪♪
621
00:55:04,833 --> 00:55:10,466
♪♪ Para usted es mejor
olvidarse del amor ♪♪
622
00:55:22,066 --> 00:55:25,166
♪♪ No me caso,
pues si lo hago yo me muero ♪♪
623
00:55:25,166 --> 00:55:28,666
♪♪ Ser soltera,
eso es lo que yo prefiero ♪♪
624
00:55:28,666 --> 00:55:30,033
♪♪ Para ti
Para mí ♪♪
625
00:55:30,033 --> 00:55:35,433
♪♪ Para usted es mejor
olvidarse del amor ♪♪
626
00:55:35,433 --> 00:55:42,933
[vítores]
627
00:56:13,400 --> 00:56:16,000
Te espero
a las 23:30 en mi cuarto.
628
00:56:32,533 --> 00:56:35,500
♪♪ ¿¿Y qué eres tú? Un caramelo ♪♪
629
00:56:35,500 --> 00:56:42,366
♪♪ Porque en mis venas
tengo sangre sensual ♪♪
630
00:57:03,733 --> 00:57:05,633
¿¿Quiere usted
que venga a servir?
631
00:57:05,633 --> 00:57:06,900
Lo haré yo mismo.
632
00:57:06,900 --> 00:57:08,100
Feliz año, señor.
633
00:57:08,100 --> 00:57:09,866
Sí, feliz año.
634
00:57:21,933 --> 00:57:23,733
[timbre]
635
00:57:33,866 --> 00:57:35,366
Buenas noches, Antonio.
636
00:57:35,366 --> 00:57:36,066
Buenas noches.
637
00:57:36,066 --> 00:57:38,333
¿¿Te hice esperar mucho?
Fue sin querer, te lo juro.
638
00:57:38,333 --> 00:57:40,166
Solo el tiempo necesario
para prepararte
639
00:57:40,166 --> 00:57:41,566
un escenario
como el que te mereces.
640
00:57:41,566 --> 00:57:44,266
¿¿No era Demetrio el que decía
“el marco justo
641
00:57:44,266 --> 00:57:45,700
para una obra de arte”?
642
00:57:45,700 --> 00:57:50,033
Demetrio, qué lejano
está todo eso, ¿¿verdad?
643
00:57:51,166 --> 00:57:52,700
[Antonio] Sí, muy lejano.
644
00:57:52,700 --> 00:57:55,066
[Raquel] A veces pienso
que hemos tenido que recorrer
645
00:57:55,066 --> 00:57:58,866
caminos tan extraños
para llegar al mismo punto.
646
00:57:59,533 --> 00:58:01,400
Todo ha sido tan raro.
647
00:58:01,400 --> 00:58:04,700
Mi presencia aquí
no deja de serlo también.
648
00:58:05,466 --> 00:58:06,900
Tal vez.
649
00:58:09,400 --> 00:58:11,666
¿¿Por qué huiste esta mañana?
650
00:58:12,000 --> 00:58:13,900
¿¿De qué tuviste miedo?
651
00:58:15,166 --> 00:58:16,400
De tantas cosas.
652
00:58:16,400 --> 00:58:19,566
Un miedo feliz
del que todavía no me libro.
653
00:58:19,566 --> 00:58:22,500
Lo que todavía
no es una respuesta.
654
00:58:27,300 --> 00:58:29,533
¿¿Por qué huiste en esa forma?
655
00:58:30,600 --> 00:58:32,800
Es que veía las cosas
con otros ojos,
656
00:58:32,800 --> 00:58:35,066
sometiéndome sin protestas
a la inevitable
657
00:58:35,066 --> 00:58:36,833
y tremenda presencia
de tu esposa.
658
00:58:36,833 --> 00:58:40,500
Pero ahora que lo sé todo,
ya no tengo ninguna reserva.
659
00:58:40,566 --> 00:58:42,600
Si has sido capaz
de matar por amor,
660
00:58:42,600 --> 00:58:46,166
yo también me siento capaz
de compartir ese crimen.
661
00:58:46,166 --> 00:58:47,633
Toma.
662
00:58:48,233 --> 00:58:52,233
¿¿Ahora pretenderás tenerme
en tus manos por completo?
663
00:58:53,966 --> 00:58:57,700
Lo cierto es que estamos
uno en las manos del otro.
664
00:58:57,766 --> 00:58:59,400
Yo también voy a la deriva.
665
00:58:59,400 --> 00:59:02,366
También he roto
las amarras tras de mí.
666
00:59:02,700 --> 00:59:05,366
¿¿Prefieres
que yo misma te lo lea?
667
00:59:05,366 --> 00:59:08,100
De la actitud que tú
tengas después de oírlo
668
00:59:08,100 --> 00:59:10,033
depende todo para mí.
669
00:59:21,366 --> 00:59:23,900
Sin embargo,
debes saber su contenido.
670
00:59:23,900 --> 00:59:26,000
Creo que es lo honrado
de mi parte.
671
00:59:26,000 --> 00:59:28,033
Te llaman de México
porque hay presunciones
672
00:59:28,033 --> 00:59:30,700
de que tu esposa no murió
de muerte natural,
673
00:59:30,700 --> 00:59:34,300
y tu abogado parece tener
algunas dificultades.
674
00:59:37,700 --> 00:59:40,766
Tuve miedo de entregártelo,
y si lo abrí,
675
00:59:40,766 --> 00:59:42,400
fue por creer que era de ella.
676
00:59:42,400 --> 00:59:50,100
[música de tensión]
677
00:59:53,100 --> 00:59:55,033
Qué dura batalla
he tenido que librar
678
00:59:55,033 --> 00:59:57,100
para ganar tu corazón.
679
01:00:02,500 --> 01:00:04,633
[motor]
680
01:00:06,533 --> 01:00:10,766
Pero qué tontería. Si olvidamos
que está muriendo el año.
681
01:00:47,233 --> 01:00:48,433
[hombre] Ha terminado el año.
682
01:00:48,433 --> 01:00:52,133
A los que nos escuchan,
todo género de felicidades.
683
01:00:52,133 --> 01:00:54,700
Dicha y bienestar
para los que viven,
684
01:00:54,700 --> 01:00:55,900
y un recuerdo lleno de gratitud
685
01:00:55,900 --> 01:00:59,300
para quienes
ya no están entre nosotros.
686
01:01:17,600 --> 01:01:21,500
Dicha y bienestar
para los que vivimos, Antonio.
687
01:01:26,666 --> 01:01:28,800
Para los que vivimos.
688
01:03:04,466 --> 01:03:05,900
Gracias.
689
01:03:07,966 --> 01:03:10,366
No desempaques
sino lo más indispensable.
690
01:03:10,366 --> 01:03:12,533
[Raquel] ¿¿Qué?
¿¿Nos vamos enseguida?
691
01:03:12,533 --> 01:03:13,066
Sí.
692
01:03:13,066 --> 01:03:15,066
Estaremos aquí
el menor tiempo posible.
693
01:03:15,066 --> 01:03:17,100
Cuánto me alegro, Antonio.
694
01:03:17,100 --> 01:03:20,233
Ahora sí creo
en nuestra nueva vida.
695
01:03:20,533 --> 01:03:22,200
Tendré que dejarte
por unas horas.
696
01:03:22,200 --> 01:03:24,766
Necesito entrevistarme
con mi abogado.
697
01:03:24,766 --> 01:03:25,300
Ajá.
698
01:03:25,300 --> 01:03:27,466
Seguramente llamarán
de la agencia de pasajes
699
01:03:27,466 --> 01:03:28,800
para confirmar
la hora de salida.
700
01:03:28,800 --> 01:03:30,533
Partiremos
para Nueva York al amanecer.
701
01:03:30,533 --> 01:03:35,233
Nueva York, y luego Europa.
Nos casaremos en Italia.
702
01:03:36,066 --> 01:03:37,866
Volveré enseguida.
703
01:03:50,866 --> 01:03:58,566
[música de suspenso]
704
01:05:08,000 --> 01:05:12,800
Señor, lo esperaba
mucho más temprano.
705
01:05:14,100 --> 01:05:16,333
¿¿Tuvo el señor buen viaje?
706
01:05:16,333 --> 01:05:18,133
Sí, Esteban. Muchas gracias.
707
01:05:18,133 --> 01:05:22,433
El licenciado Jiménez ha llamado
varias veces por teléfono.
708
01:05:23,800 --> 01:05:24,533
¿¿Cómo decías?
709
01:05:24,533 --> 01:05:27,900
Que el licenciado Jiménez
ha preguntado por usted.
710
01:05:32,800 --> 01:05:34,466
El señor querrá descansar.
711
01:05:34,466 --> 01:05:37,533
Voy a disponer
inmediatamente su recámara.
712
01:05:37,533 --> 01:05:38,566
Espera.
713
01:05:38,566 --> 01:05:43,400
Parece que... que nada
ha cambiado desde entonces.
714
01:05:43,733 --> 01:05:45,666
¿¿Quién sabe, señor?
715
01:05:45,666 --> 01:05:47,700
Las cosas parece
que no cambian nunca
716
01:05:47,700 --> 01:05:52,600
y que siempre están en su lugar,
pero no es lo mismo.
717
01:05:52,666 --> 01:05:57,433
Les falta el calor.
Ellas también mueren.
718
01:06:04,500 --> 01:06:09,000
Meses enteros
sin encender la chimenea.
719
01:06:09,333 --> 01:06:14,133
Todo se ha vuelto triste
y frío en esta casa, señor.
720
01:06:14,700 --> 01:06:20,600
[timbre de teléfono]
721
01:06:30,566 --> 01:06:32,200
¿¿Licenciado?
722
01:06:33,200 --> 01:06:34,766
Un momento.
723
01:06:34,900 --> 01:06:36,433
¿¿Qué le digo?
724
01:06:36,433 --> 01:06:39,366
[Antonio]
No deseo hablar con nadie.
725
01:06:39,900 --> 01:06:43,133
El señor
le ruega que lo disculpe.
726
01:06:43,133 --> 01:06:45,433
Pide que deje usted el recado.
727
01:06:53,100 --> 01:06:54,666
Está bueno.
728
01:06:55,033 --> 01:06:57,166
Así se lo diré, licenciado.
729
01:06:57,433 --> 01:06:59,000
Hasta luego.
730
01:07:07,833 --> 01:07:10,900
El licenciado Jiménez
dice que vendrá enseguida.
731
01:07:10,900 --> 01:07:12,600
Quiere hablarle
de algunas diligencias
732
01:07:12,600 --> 01:07:16,033
en relación con el seguro
de su difunta esposa.
733
01:07:16,033 --> 01:07:19,333
Además, dijo que le urge
saber los nombres
734
01:07:19,333 --> 01:07:21,733
de los testigos
para la solicitud
735
01:07:21,733 --> 01:07:24,533
del nuevo matrimonio del señor.
736
01:07:26,933 --> 01:07:31,433
Dios me ha dado vida
para contemplar estas cosas.
737
01:07:31,566 --> 01:07:33,700
¿¿Qué le vamos a hacer?
738
01:07:36,233 --> 01:07:38,733
Lo lamentas, ¿¿verdad, Esteban?
739
01:07:39,033 --> 01:07:42,466
¿¿Quién soy yo para lamentarlo,
señor, sino apenas
740
01:07:42,466 --> 01:07:46,700
un viejo servidor que conoció
a la difunta, su esposa,
741
01:07:46,700 --> 01:07:50,633
cuando ella era poco más
que una chiquilla?
742
01:07:50,866 --> 01:07:55,700
Ojos vemos,
corazones no sabemos.
743
01:07:55,700 --> 01:08:00,100
Vaya yo a saber lo que pasa
dentro de su corazón, señor.
744
01:08:00,100 --> 01:08:03,800
Tendrá usted sus razones
para hacer lo que hace,
745
01:08:03,800 --> 01:08:08,000
aunque convengo
sí que para ningún hombre
746
01:08:08,000 --> 01:08:09,900
es llevadera la soledad.
747
01:08:10,133 --> 01:08:11,766
Para ninguno.
748
01:08:12,033 --> 01:08:15,600
No hay peor castigo
que la soledad, Esteban.
749
01:08:17,366 --> 01:08:21,666
No te vayas todavía.
Quédate un rato más.
750
01:08:21,833 --> 01:08:23,400
Háblame de ella.
751
01:08:23,566 --> 01:08:27,100
Temo apenarlo, señor,
con recuerdos que de paso
752
01:08:27,100 --> 01:08:29,533
a mí mismo me entristecen.
753
01:08:31,066 --> 01:08:33,000
Esta chimenea...
754
01:08:33,533 --> 01:08:35,600
ha envejecido tanto que...
755
01:08:35,600 --> 01:08:38,066
ahora deja escapar el humo.
756
01:08:39,666 --> 01:08:43,933
El señor
quiere recuerdos, es natural.
757
01:08:43,933 --> 01:08:46,266
Su viaje de usted
fue para aliviarse
758
01:08:46,266 --> 01:08:48,666
de todo eso, ¿¿no es así?
759
01:08:48,666 --> 01:08:52,933
Mi viaje, mi viaje fue
como el que se propone apagar
760
01:08:52,933 --> 01:08:55,933
un incendio
con un mar de combustibles.
761
01:08:56,400 --> 01:09:01,100
Pero háblame, háblame de ella.
762
01:09:01,533 --> 01:09:07,200
Fue, con perdón de usted,
una muchacha tranquila y dulce,
763
01:09:07,200 --> 01:09:11,100
pero en el fondo
muy firme y llena de ánimo.
764
01:09:51,100 --> 01:09:55,066
¿¿A qué has venido?
¿¿Por qué me miras así? Vete.
765
01:09:55,066 --> 01:09:59,433
No repitas ofensas de las cuales
tendrás que arrepentirte.
766
01:09:59,866 --> 01:10:02,966
Ahora estoy yo
en turno para hablar.
767
01:10:02,966 --> 01:10:04,400
No quiero oír nada.
768
01:10:04,400 --> 01:10:05,366
De ti menos que de nadie.
769
01:10:05,366 --> 01:10:09,866
Claro, es como si oyeras
a tu propia conciencia,
770
01:10:09,866 --> 01:10:11,766
pero no quiero hacerte
reproches.
771
01:10:11,766 --> 01:10:14,366
¿¿Olvidas que soy tu amigo
y que a pesar de todo
772
01:10:14,366 --> 01:10:15,633
seguiré siéndolo?
773
01:10:15,633 --> 01:10:16,800
¿¿Qué ha pasado con Antonio?
774
01:10:16,800 --> 01:10:21,133
No quiero dar explicaciones.
Sabré manejarme sola.
775
01:10:21,133 --> 01:10:22,466
Se necesita ser terca.
776
01:10:22,466 --> 01:10:25,700
Lo que quiero es ayudarte,
como si nada hubiera ocurrido.
777
01:10:25,700 --> 01:10:27,266
¡Habla!
778
01:10:31,400 --> 01:10:33,966
Ya te imaginarás
lo que ha pasado.
779
01:10:34,933 --> 01:10:36,500
Te abandonó.
780
01:10:36,866 --> 01:10:38,166
Ya te lo decía.
781
01:10:38,166 --> 01:10:40,466
Y por desgracia, tenías razón.
782
01:10:40,466 --> 01:10:43,900
Me dejé cegar por la idea
de que mató por mí.
783
01:10:46,066 --> 01:10:47,600
Explícate.
784
01:10:48,400 --> 01:10:53,233
Mató, pero tan solo debido
a un venturoso error.
785
01:10:54,066 --> 01:10:55,833
Yo era a la persona.
786
01:10:55,833 --> 01:10:57,400
Miserable.
787
01:10:57,733 --> 01:10:59,700
¿¿Cómo fue? ¿¿Te lo dijo?
788
01:11:00,866 --> 01:11:02,633
Por propia confesión.
789
01:11:02,633 --> 01:11:05,066
Debió pasar
momentos muy amargos.
790
01:11:05,066 --> 01:11:07,566
Déjate de sensiblerías
y comprende lo que esa
791
01:11:07,566 --> 01:11:09,466
confesión significa.
792
01:11:09,466 --> 01:11:10,733
Yo no te entiendo.
793
01:11:10,733 --> 01:11:13,433
Desde que le conociste
eres otra.
794
01:11:13,866 --> 01:11:15,100
Si él se ha portado mal,
795
01:11:15,100 --> 01:11:16,433
¿¿por qué no pagarle
la misma moneda?
796
01:11:16,433 --> 01:11:19,366
O mejor dicho,
¿¿por qué no cobrarse ese daño
797
01:11:19,366 --> 01:11:20,466
en moneda constante y sonante?
798
01:11:20,466 --> 01:11:24,266
Al fin y al cabo no sería
más que una justa reparación.
799
01:11:24,400 --> 01:11:28,466
Nada de tus métodos, Nacho.
Permíteme que use los míos.
800
01:11:28,466 --> 01:11:30,100
[riendo] Ah, los tuyos.
801
01:11:30,100 --> 01:11:33,866
Tú ya no estás en condiciones
siquiera de pensar en métodos.
802
01:11:33,866 --> 01:11:35,800
Te has portado
en una forma infantil,
803
01:11:35,800 --> 01:11:39,500
absurda, y estos son
calificativos amables.
804
01:11:39,500 --> 01:11:40,633
Podría usar otros.
805
01:11:40,633 --> 01:11:42,666
Me abandonas en Panamá
como un trasto inútil
806
01:11:42,666 --> 01:11:44,800
después de que te aconsejé
tan oportunamente.
807
01:11:44,800 --> 01:11:47,366
Y ahora resulta
que no quieres aprovecharte
808
01:11:47,366 --> 01:11:49,566
de una situación privilegiada.
809
01:11:50,966 --> 01:11:52,800
Nadie dice que no.
810
01:11:52,800 --> 01:11:56,800
Solo reclamo el derecho
de hacerlo a mi manera.
811
01:11:57,766 --> 01:12:01,266
Naturalmente estaríamos así,
en condiciones inmejorables
812
01:12:01,266 --> 01:12:05,500
para la formación de una
subsidiaria químico industrial.
813
01:12:06,166 --> 01:12:08,366
Las ventajas que ofrece
esta perspectiva
814
01:12:08,366 --> 01:12:09,866
no pueden escaparse a nadie.
815
01:12:09,866 --> 01:12:13,200
Tendríamos acceso a mayor
cantidad de materias primas
816
01:12:13,200 --> 01:12:14,300
que hasta ahora...
817
01:12:14,300 --> 01:12:16,300
[María] Perdone, señor Ituarte.
818
01:12:16,300 --> 01:12:18,466
Una señorita desea verlo.
819
01:12:18,733 --> 01:12:21,000
¿¿Cómo se atreve
a interrumpirnos?
820
01:12:21,000 --> 01:12:25,333
Perdone, pero,
dice que es su prometida.
821
01:12:32,100 --> 01:12:33,700
Hola, querido.
822
01:12:35,533 --> 01:12:38,100
Perdóname,
pero necesitaba verte.
823
01:12:38,100 --> 01:12:41,066
Imagínate, acabo de estar
en la compañía de seguros,
824
01:12:41,066 --> 01:12:43,866
y en el contrato hay
una cláusula inaceptable.
825
01:12:43,866 --> 01:12:46,000
La compañía se reserva
el derecho de hacerme
826
01:12:46,000 --> 01:12:49,566
la autopsia si lo cree necesario
para pagar el seguro
827
01:12:49,566 --> 01:12:51,033
de mi fallecimiento.
828
01:12:51,033 --> 01:12:52,900
¿¿No es monstruoso?
829
01:12:53,600 --> 01:12:55,666
¿¿O habré entendido mal?
830
01:12:58,366 --> 01:13:01,600
Bueno, ¿¿y no me presentas
a tus amigos, Antonio?
831
01:13:02,266 --> 01:13:03,933
[Antonio] Señores.
832
01:13:07,466 --> 01:13:11,666
La señorita
Raquel Serrano, mi prometida.
833
01:13:11,666 --> 01:13:12,600
Señorita.
834
01:13:12,600 --> 01:13:13,866
A sus órdenes.
835
01:13:13,866 --> 01:13:15,033
Señorita.
836
01:13:15,033 --> 01:13:15,700
Mucho gusto.
837
01:13:15,700 --> 01:13:18,400
Y perdónenme esta interrupción
por parte mía.
838
01:13:18,400 --> 01:13:20,666
Créanme que fue involuntaria.
839
01:13:20,666 --> 01:13:23,266
Pero estaba indignada.
Bueno, los dejo.
840
01:13:23,266 --> 01:13:26,433
Y desde luego quedan ustedes
invitados a nuestra boda.
841
01:13:26,433 --> 01:13:27,700
[murmullos]
842
01:13:27,700 --> 01:13:29,266
Hasta luego, Antonio.
843
01:13:29,266 --> 01:13:30,966
Te espero a cenar.
844
01:13:46,466 --> 01:13:52,100
[murmullos]
845
01:13:54,600 --> 01:13:56,900
Don Antonio, en nombre
de mis asociados
846
01:13:56,900 --> 01:14:01,500
y en el mío propio, nuestras más
sinceras felicitaciones.
847
01:14:01,500 --> 01:14:05,533
Y ahora el señor Villarreal dará
lectura al proyecto presentado
848
01:14:05,533 --> 01:14:08,766
por el señor Ituarte, respecto
a la formación de la sociedad
849
01:14:08,766 --> 01:14:13,500
mercantil subsidiaria de química
industrial, sociedad anónima.
850
01:14:13,500 --> 01:14:17,266
Proyecto que para la formación
de una sociedad anónima,
851
01:14:17,266 --> 01:14:20,766
tienen concertado
los señores Antonio Ituarte...
852
01:14:20,766 --> 01:14:22,066
[piensa]
[Antonio] Autopsia,
853
01:14:22,066 --> 01:14:23,333
ahora es dueño de mi secreto
854
01:14:23,333 --> 01:14:25,933
y pretenderá
usarlo hasta lo último.
855
01:14:25,933 --> 01:14:27,433
Me obliga a casarme.
856
01:14:27,433 --> 01:14:29,733
Soy el asesino de mi esposa.
857
01:14:29,833 --> 01:14:30,733
A casarme.
858
01:14:30,733 --> 01:14:33,933
Si exhuman el cadáver,
podrán comprobarlo.
859
01:14:33,933 --> 01:14:35,666
Asesino de mi esposa.
860
01:14:35,666 --> 01:14:38,033
No hay alternativa posible.
861
01:14:38,133 --> 01:14:39,633
Casarme.
862
01:14:41,700 --> 01:14:44,033
Declaro en nombre de la ley
y de la sociedad,
863
01:14:44,033 --> 01:14:46,733
que quedan ustedes unidos
en legítimo matrimonio
864
01:14:46,733 --> 01:14:49,966
con todos los derechos
y peyorativas que la ley otorga,
865
01:14:49,966 --> 01:14:52,966
y con las obligaciones
que impone.
866
01:15:12,666 --> 01:15:20,333
[música dramática]
867
01:17:52,433 --> 01:17:56,366
¿¿Por qué todo lo que le ordeno
parece disgustarle?
868
01:17:57,033 --> 01:17:58,400
Obedezco, señora.
869
01:17:58,400 --> 01:18:00,766
Sí, pero en contra
de sus sentimientos.
870
01:18:00,766 --> 01:18:04,033
Dígame lo que le pasa.
Lo escucho.
871
01:18:04,333 --> 01:18:07,900
Hubiera querido decírselo
sin que usted lo pidiera.
872
01:18:07,900 --> 01:18:11,433
Usted ha tratado de desterrar
de esta casa el recuerdo
873
01:18:11,433 --> 01:18:13,200
de mi señorita Elena.
874
01:18:13,200 --> 01:18:16,300
Aunque ella ya no es
nada más que una sombra,
875
01:18:16,300 --> 01:18:18,966
esa sombra
es más fuerte que usted,
876
01:18:18,966 --> 01:18:21,033
y acabará por vencerla.
877
01:18:21,366 --> 01:18:23,200
No lo debe olvidar.
878
01:18:24,066 --> 01:18:25,733
Eso es todo.
879
01:18:33,866 --> 01:18:36,266
[Nacho] Señora de Ituarte.
880
01:18:44,800 --> 01:18:47,900
El marco justo
para una obra de arte.
881
01:18:47,900 --> 01:18:48,900
Más que una Diosa.
882
01:18:48,900 --> 01:18:52,600
Ahora sí puede decirse
que estás en el pináculo.
883
01:18:52,600 --> 01:18:54,800
Belleza, lujo, fortuna,
884
01:18:54,800 --> 01:18:57,866
¿¿qué más puede desearse
en la vida?
885
01:18:58,400 --> 01:19:00,833
Claro, para ti en eso se cifra.
886
01:19:00,833 --> 01:19:04,233
¿¿Y en qué más puede cifrarse?
Conozco la vida.
887
01:19:04,233 --> 01:19:08,000
Demetrio hizo de ti
una escultura, yo hice más.
888
01:19:08,066 --> 01:19:10,133
Yo hice una mujer.
889
01:19:10,666 --> 01:19:12,900
Eres mi mejor obra.
890
01:19:13,066 --> 01:19:15,566
Yo esculpo en carne viva.
891
01:19:16,066 --> 01:19:20,466
Pero bueno, yo no quería
hablarte de ello, pero en fin.
892
01:19:20,466 --> 01:19:23,400
Aunque soy muy modesto,
hasta un hombre
893
01:19:23,400 --> 01:19:26,466
como yo necesita
ciertos honorarios.
894
01:19:27,266 --> 01:19:31,933
¿¿Podrías facilitarme,
digamos, unos 100 000 pesos?
895
01:19:31,933 --> 01:19:36,300
Con eso solucionaríamos
todo, incluso mi silencio.
896
01:19:36,300 --> 01:19:39,733
Por favor, Nacho,
comprende mi situación.
897
01:19:39,866 --> 01:19:45,766
La señora de Ituarte tiene
la palabra. Escucho ansioso.
898
01:19:45,766 --> 01:19:47,433
Es ese tono, Nacho.
899
01:19:47,433 --> 01:19:50,500
No sé cómo explicar,
pero las cosas han cambiado.
900
01:19:50,500 --> 01:19:52,066
[irónico] Se ve, se ve,
901
01:19:52,066 --> 01:19:54,400
Pídeme cualquier cosa,
menos dinero.
902
01:19:54,400 --> 01:19:56,466
No quiero parecer
ante los ojos de Antonio
903
01:19:56,466 --> 01:19:58,200
como una vulgar estafadora.
904
01:19:58,200 --> 01:19:59,300
Él no comprendería.
905
01:19:59,300 --> 01:20:03,100
Veo que te has transformado
y te felicito, pero si para ti
906
01:20:03,100 --> 01:20:06,733
el crimen de tu esposo
fue una declaración de amor,
907
01:20:06,733 --> 01:20:09,500
para mí sigue siendo
un cheque en blanco.
908
01:20:09,500 --> 01:20:13,900
Los hechos sin brutales,
pero son los hechos.
909
01:20:13,900 --> 01:20:15,233
Sé que tu amor propio
está herido.
910
01:20:15,233 --> 01:20:17,566
Mil veces te he repetido
que yo no tengo la culpa.
911
01:20:17,566 --> 01:20:20,000
Si quieres vengarte,
puedes hacerlo.
912
01:20:20,000 --> 01:20:21,533
Estoy decidida a todo.
913
01:20:21,533 --> 01:20:23,933
Yo también tengo mis armas.
914
01:20:25,333 --> 01:20:26,866
Está bien.
915
01:20:28,466 --> 01:20:29,833
¿¿Es esta tu forma de terminar?
916
01:20:29,833 --> 01:20:32,500
¡Sí, esta es
mi forma de terminar!
917
01:20:56,500 --> 01:21:04,166
[música dramática]
918
01:22:39,000 --> 01:22:41,666
[Antonio] Habla, Raquel.
Dime todo.
919
01:22:41,666 --> 01:22:43,900
Hazme salir
de esta horrible pesadilla.
920
01:22:43,900 --> 01:22:47,300
Era más que eso, Antonio,
peor que el infierno.
921
01:22:47,300 --> 01:22:49,233
No era poco el riesgo
de aparecer ante tus ojos
922
01:22:49,233 --> 01:22:52,166
en una forma equívoca,
pero cuando te fuiste a despedir
923
01:22:52,166 --> 01:22:54,600
de mí, pude comprender
en un solo instante
924
01:22:54,600 --> 01:22:58,266
que me amabas, que no habías
dejado de amarme nunca.
925
01:22:58,266 --> 01:23:01,966
Y es imposible renunciar
a esa verdad maravillosa.
926
01:23:01,966 --> 01:23:04,366
Estuve a punto de creer
que no llegarías nunca
927
01:23:04,366 --> 01:23:06,800
a pronunciar estas palabras.
928
01:23:08,833 --> 01:23:11,666
Ahora comprendo
que nos une algo indestructible,
929
01:23:11,666 --> 01:23:14,600
algo que está
más allá de nosotros mismos.
930
01:23:14,600 --> 01:23:16,633
No podemos
retroceder ya, Raquel.
931
01:23:16,633 --> 01:23:21,433
Iremos juntos hacia
la salvación, o hacia la muerte.
932
01:23:21,500 --> 01:23:24,633
Te ayudaré a disipar
esas honras que te encadenan.
933
01:23:24,633 --> 01:23:26,433
Por terrible que sea
nuestro pecado,
934
01:23:26,433 --> 01:23:29,566
tenemos derecho
a nuestra parte en el cielo.
935
01:23:41,633 --> 01:23:42,600
Antonio Ituarte y señora.
936
01:23:42,600 --> 01:23:43,833
A su llegada
a Nueva York ya habrá
937
01:23:43,833 --> 01:23:45,866
a su disposición fondos
en el Banco de América.
938
01:23:45,866 --> 01:23:48,166
- Pierda cuidado.
- Muchas gracias, licenciado.
939
01:23:48,166 --> 01:23:49,233
Que tengan un feliz viaje.
940
01:23:49,233 --> 01:23:51,066
¿¿El señor Antonio Ituarte?
941
01:23:51,066 --> 01:23:51,866
Sí.
942
01:23:51,866 --> 01:23:52,966
No puede abandonar la ciudad.
943
01:23:52,966 --> 01:23:54,133
Hay una orden de arraigo
en su contra.
944
01:23:54,133 --> 01:23:57,366
[Jiménez] ¿¿Cómo es eso? Yo soy
su abogado, sírvase explicarse.
945
01:23:57,366 --> 01:23:58,433
[policía] Es una orden judicial.
946
01:23:58,433 --> 01:23:59,733
El señor está acusado
del asesinato
947
01:23:59,733 --> 01:24:02,400
- de su primera esposa.
- [Jiménez] Eso es una locura.
948
01:24:02,400 --> 01:24:03,200
Tranquilícese usted.
949
01:24:03,200 --> 01:24:05,333
Interpondré inmediatamente
un amparo
950
01:24:05,333 --> 01:24:06,133
y depositaré una fianza.
951
01:24:06,133 --> 01:24:08,433
Esto no puede ser sino
una maniobra interesada.
952
01:24:08,433 --> 01:24:12,500
No es tan fácil despojarse
de una sombra servicial.
953
01:24:12,700 --> 01:24:13,733
¿¿Qué dijo?
954
01:24:13,733 --> 01:24:15,633
No, nada. Pensaba en voz alta.
955
01:24:15,633 --> 01:24:19,900
Tenga usted confianza que todo
se arreglará satisfactoriamente.
956
01:24:23,000 --> 01:24:26,000
Nada importa
si estamos juntos, Antonio.
957
01:24:26,000 --> 01:24:33,700
[música dramática]
958
01:24:47,833 --> 01:24:49,200
Juro que es inocente.
959
01:24:49,200 --> 01:24:52,733
¿¿Qué dato objetivo puede
usted aportar al respecto?
960
01:24:52,733 --> 01:24:55,366
Hechos materiales,
ninguno, así como no podría
961
01:24:55,366 --> 01:24:58,866
demostrar que usted,
señor agente, fuese un asesino.
962
01:24:59,466 --> 01:25:00,600
Antonio no mató.
963
01:25:00,600 --> 01:25:04,366
Nadie que ame verdaderamente
puede ser un criminal.
964
01:25:05,366 --> 01:25:07,466
No pueden ser más
conmovedoras sus palabras,
965
01:25:07,466 --> 01:25:10,033
señora, pero carecen
de valor en absoluto.
966
01:25:10,033 --> 01:25:12,933
Pido, señor agente, se rechace
el testimonio de la señora
967
01:25:12,933 --> 01:25:15,066
por carecer de validez,
pues se trata
968
01:25:15,066 --> 01:25:16,966
de la esposa del acusado.
969
01:25:16,966 --> 01:25:19,000
En todo caso,
ella puede resultar cómplice
970
01:25:19,000 --> 01:25:22,500
en el crimen, si como espero,
puedo comprobarlo.
971
01:25:22,500 --> 01:25:26,066
¡No me importaría serlo!
Él es inocente!
972
01:25:26,066 --> 01:25:28,300
A nombre de la acusación,
pido que sea exhumado
973
01:25:28,300 --> 01:25:32,333
el cuerpo de la víctima
y se verifique la necropsia.
974
01:26:14,700 --> 01:26:17,966
[bullicio fuera del cuarto]
975
01:26:27,100 --> 01:26:30,066
Este documento ratifica
el certificado
976
01:26:30,066 --> 01:26:31,500
del doctor Vidaurre.
977
01:26:31,500 --> 01:26:33,300
“Los médicos legistas
convencionados
978
01:26:33,300 --> 01:26:37,600
por esta procuraduría rinden
el dictamen siguiente.
979
01:26:37,600 --> 01:26:40,933
Primero, en el cadáver
de la señora de Ituarte
980
01:26:40,933 --> 01:26:44,633
no se encontró signo alguno
de envenenamiento.
981
01:26:44,700 --> 01:26:47,766
Segundo,
se encontró una hipertrofia
982
01:26:47,766 --> 01:26:49,233
cardiaca concomitante.
983
01:26:49,233 --> 01:26:52,233
Y tercero, la señora
Elena Gálvez de Ituarte
984
01:26:52,233 --> 01:26:57,333
murió por la ruptura súbita
de un aneurisma aórtico”.
985
01:26:58,933 --> 01:27:01,166
Para reafirmar los hechos,
quiero que se me permita,
986
01:27:01,166 --> 01:27:03,866
señor licenciado,
abducir un último testimonio.
987
01:27:03,866 --> 01:27:05,833
[licenciado] Concedido.
988
01:27:07,266 --> 01:27:11,633
[bullicio fuera del cuarto]
989
01:27:35,100 --> 01:27:37,866
A pesar de habérselo
prohibido el médico,
990
01:27:37,866 --> 01:27:39,166
ella bajó a la fiesta.
991
01:27:39,166 --> 01:27:41,833
Cuando se retiraron
todos los invitados,
992
01:27:41,833 --> 01:27:44,966
menos la señora Raquel
y su acompañante,
993
01:27:44,966 --> 01:27:47,033
el señor,
que había sido requerido
994
01:27:47,033 --> 01:27:50,366
por el doctor Vidaurre,
salió del salón.
995
01:27:50,366 --> 01:27:52,766
Repentinamente mi señorita Elena
996
01:27:52,766 --> 01:27:58,233
se mostró muy nerviosa,
muy nerviosa.
997
01:27:58,933 --> 01:28:01,966
Su misión ha terminado
en esta casa, señora.
998
01:28:01,966 --> 01:28:03,666
Puede retirarse.
999
01:28:04,933 --> 01:28:06,833
Vámonos, Demetrio.
1000
01:28:08,366 --> 01:28:10,733
[Demetrio]
Buenas noches, señora.
1001
01:28:22,666 --> 01:28:25,633
[Esteban] Parecía a punto
de sufrir otro síncope,
1002
01:28:25,633 --> 01:28:29,166
y como si no tuviera fuerza
para sostenerla en la mano,
1003
01:28:29,166 --> 01:28:33,733
el contenido de su copa
se derramó sobre la alfombra.
1004
01:28:33,733 --> 01:28:41,433
[música de tensión]
1005
01:28:43,766 --> 01:28:47,833
Esteban, llama al señor...
1006
01:28:49,566 --> 01:28:52,866
No tuve que cumplir la orden
porque el señor llegaba ya
1007
01:28:52,866 --> 01:28:53,566
en aquel momento.
1008
01:28:53,566 --> 01:28:57,700
Yo naturalmente me retiré
para no ser indiscreto.
1009
01:28:57,700 --> 01:29:02,733
[música de tensión]
1010
01:29:43,500 --> 01:29:45,266
[Raquel] ¡Antonio!
1011
01:29:48,600 --> 01:29:51,233
[llorando]
Ya estás libre, Antonio.
1012
01:29:51,666 --> 01:29:53,933
La fe en nuestro amor
no has salvado.
1013
01:29:53,933 --> 01:29:57,333
La fuerza de nuestro amor
ha hecho un milagro.
1014
01:29:57,333 --> 01:30:00,300
No mataste, Antonio, no.
1015
01:30:00,366 --> 01:30:02,266
Ella murió su propia muerte.
1016
01:30:02,266 --> 01:30:06,466
Ninguna sombra volverá
a pesar sobre nosotros jamás.
1017
01:30:06,966 --> 01:30:09,666
Nadie ha podido desatarnos.
1018
01:30:09,933 --> 01:30:13,733
La lucha ha terminado
para siempre, Antonio.
1019
01:30:23,266 --> 01:30:25,133
¡Antonio!
1020
01:30:26,000 --> 01:30:27,900
¡Antonio!
1021
01:30:30,833 --> 01:30:32,433
¡Antonio!
1022
01:30:32,433 --> 01:30:40,100
[música triste]
1023
01:30:41,200 --> 01:30:43,433
[llanto]
73678
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.