Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:41,760 --> 00:00:45,280
15 JAHRE ZUVOR
2
00:01:23,840 --> 00:01:24,960
Mein Abhimanyu…
3
00:01:26,160 --> 00:01:28,080
Wo bist du hin, mein Schatz?
4
00:01:29,480 --> 00:01:32,040
Es ist, als wäre es erst gestern gewesen,
5
00:01:33,160 --> 00:01:35,600
dass ich dich in diese Wiege gelegt habe.
6
00:01:49,640 --> 00:01:51,120
Subhadra.
7
00:02:00,160 --> 00:02:06,040
Von all den großen Kriegern und Feldherren
konnte keiner die Formation durchbrechen?
8
00:02:07,920 --> 00:02:11,120
Ihr habt meinen Abhimanyu
allein kämpfen lassen!
9
00:02:12,280 --> 00:02:15,640
Es ist nicht ihre Schuld, Arjun.
Es ist meine Schuld.
10
00:02:16,680 --> 00:02:17,840
Nein, mein Bruder.
11
00:02:17,920 --> 00:02:20,640
Ihr alle! Ihr alle seid schuld!
12
00:02:24,000 --> 00:02:28,840
Nicht einer von Euch konnte zu Abhimanyu
in die Chakravyuha vordringen?
13
00:02:34,000 --> 00:02:36,360
Er vertraute Euch allen,
14
00:02:37,120 --> 00:02:39,520
und Ihr habt sein Vertrauen missbraucht!
15
00:02:47,800 --> 00:02:49,120
Madhav, du…
16
00:02:50,080 --> 00:02:52,240
Du bist Gott, nicht wahr?
17
00:02:52,320 --> 00:02:55,240
Wie konntest du nur
deinen Neffen im Stich lassen?
18
00:03:04,760 --> 00:03:07,280
Ich verstehe deinen Schmerz, Subhadra.
19
00:03:07,880 --> 00:03:11,160
Sie müssen sich nicht nur
deinen Fragen stellen,
20
00:03:11,240 --> 00:03:12,680
sondern auch den meinen.
21
00:03:12,760 --> 00:03:15,200
Wir suchen auch nach Antworten, Panchali.
22
00:03:15,800 --> 00:03:18,000
Was hat uns nur aufgehalten?
23
00:03:19,200 --> 00:03:21,000
Wie ein unbezwingbarer Fels.
24
00:03:21,720 --> 00:03:23,760
Sprich nicht in Rätseln, Bruder.
25
00:03:24,360 --> 00:03:26,680
Sag es mir klar und deutlich.
26
00:03:26,760 --> 00:03:29,360
Wer hat meinen Abhimanyu getötet?
27
00:03:30,680 --> 00:03:33,160
Um deinen unbewaffneten
Abhimanyu zu töten,
28
00:03:33,240 --> 00:03:36,320
missachteten die Kauravas
ihre heiligen Pflichten, Subhadra.
29
00:03:36,400 --> 00:03:38,720
Wer hat ihn getötet?
30
00:03:38,800 --> 00:03:40,600
Es war nicht nur einer.
31
00:03:40,680 --> 00:03:43,320
-Dushasan.
-Susharma.
32
00:03:43,400 --> 00:03:45,560
-Lakshmana.
-Kritavarma.
33
00:03:46,040 --> 00:03:47,440
Ashwatthama.
34
00:03:47,520 --> 00:03:49,360
Kripacharya.
35
00:03:49,440 --> 00:03:51,680
-Dronacharya.
-Shakuni.
36
00:03:51,760 --> 00:03:58,680
Und am Ende haben Dushasans Sohn Drumasen
und Karna zugeschlagen!
37
00:03:59,320 --> 00:04:02,240
Doch hinter dieser Verschwörung
steckte nur einer.
38
00:04:02,920 --> 00:04:07,000
Er vereitelte jeden unserer Versuche,
in die Chakravyuha einzudringen.
39
00:04:07,720 --> 00:04:09,760
König von Sindhu, Jayadratha!
40
00:04:10,240 --> 00:04:11,440
Jayadratha?
41
00:04:16,720 --> 00:04:18,320
-Mutter.
-Panchali!
42
00:04:20,560 --> 00:04:21,640
Mutter.
43
00:04:24,280 --> 00:04:25,320
Bruder?
44
00:04:27,400 --> 00:04:28,920
Jayadratha.
45
00:04:29,600 --> 00:04:32,080
Demütigung und Rache
46
00:04:32,160 --> 00:04:35,360
sind zwei Wunden,
die nie vollständig heilen.
47
00:04:35,440 --> 00:04:37,000
Ein Leben lang nicht.
48
00:04:37,080 --> 00:04:39,400
Deshalb hatten auch nach all den Jahren
49
00:04:39,480 --> 00:04:45,040
weder Draupadi ihre Demütigung
noch Jayadratha seine Rache vergessen.
50
00:04:59,440 --> 00:05:01,000
Das ist Kurukshetra!
51
00:05:01,080 --> 00:05:03,000
Das ist Kurukshetra!
52
00:05:03,080 --> 00:05:06,840
KURUKSHETRA
THE GREAT WAR OF MAHABHARATA
53
00:05:06,920 --> 00:05:08,760
JAYADRATHA
54
00:05:08,840 --> 00:05:13,560
-König von Sindhu!
-König von Sindhu!
55
00:05:13,640 --> 00:05:15,640
Das reicht.
56
00:05:18,000 --> 00:05:19,160
Hier, bitte.
57
00:05:27,040 --> 00:05:28,880
Heute bin ich traurig.
58
00:05:28,960 --> 00:05:30,040
Sehr traurig.
59
00:05:30,120 --> 00:05:31,720
Mein Neffe,
60
00:05:31,800 --> 00:05:35,440
Duryodhanas Sohn Lakshmana ist tot.
61
00:05:38,880 --> 00:05:41,760
Aber ich bin auch glücklich.
62
00:05:43,920 --> 00:05:46,920
Denn heute feiern wir meinen Sieg.
63
00:05:47,440 --> 00:05:50,840
Jahre habe ich darauf gewartet
64
00:05:51,520 --> 00:05:55,000
und mich einer strengen Askese unterzogen.
65
00:05:56,160 --> 00:05:59,280
Was haben wir heute gewonnen?
66
00:06:00,320 --> 00:06:02,400
Die Niederlage der Pandavas.
67
00:06:02,480 --> 00:06:05,840
-König von Sindhu!
-König von Sindhu!
68
00:06:05,920 --> 00:06:08,840
Den Tod von Abhimanyu!
69
00:06:11,840 --> 00:06:14,040
Seid gesegnet, König von Sindhu.
70
00:06:14,120 --> 00:06:18,920
Ihr allein habt alle fünf Pandavs besiegt.
71
00:06:23,040 --> 00:06:25,760
Ich bin nicht gesegnet, Kotikasya.
72
00:06:26,680 --> 00:06:31,240
Gesegnet ist die Göttin,
deren Anwesenheit mich unbesiegbar machte.
73
00:06:31,320 --> 00:06:32,960
Wer ist sie?
74
00:06:54,960 --> 00:06:56,360
Wo ist Panchali?
75
00:07:04,640 --> 00:07:05,840
Ist sie wach?
76
00:07:06,360 --> 00:07:08,920
Die Frage ist, ob sie überhaupt schlief.
77
00:07:09,000 --> 00:07:12,160
Sie war die ganze Nacht wach
und hat vor sich hingemurmelt.
78
00:07:12,240 --> 00:07:14,360
Wir müssen mit ihr reden.
79
00:07:14,440 --> 00:07:16,520
Sie hat auch nichts gegessen.
80
00:07:20,080 --> 00:07:21,320
Was? Ich?
81
00:07:21,400 --> 00:07:24,880
Ich werde nichts tun.
Habt ihr sie mal wütend gesehen?
82
00:07:27,400 --> 00:07:29,760
Sie könnte mich
in ihrem Zorn verschlingen.
83
00:07:30,240 --> 00:07:32,320
-Sprecht mit ihr, Bruder.
-Ja, ja.
84
00:07:33,080 --> 00:07:38,120
Nur zu. Setzt Euer Schicksal aufs Spiel.
Darin wart Ihr schon immer gut.
85
00:07:38,200 --> 00:07:40,640
Was sagt Ihr da, Bruder?
86
00:07:57,360 --> 00:07:59,280
Dharmaraja Yudhishthir!
87
00:08:00,120 --> 00:08:02,080
Was sagt dein Dharma jetzt?
88
00:08:02,680 --> 00:08:04,920
Akzeptierst du deine Niederlage?
89
00:08:06,400 --> 00:08:08,960
Wir wollen es ein letztes Mal versuchen.
90
00:08:09,440 --> 00:08:12,160
Wirklich? Und wenn du verlierst?
91
00:08:13,360 --> 00:08:14,760
Dreizehn Jahre Exil.
92
00:08:15,800 --> 00:08:18,680
Was soll dein Einsatz sein, Dharmaraja?
93
00:08:18,760 --> 00:08:23,880
Du hast all deine Reichtümer verloren,
deinen Besitz und dein Königreich.
94
00:08:24,600 --> 00:08:27,680
Was bleibt dir noch?
95
00:08:29,680 --> 00:08:31,600
Ich wüsste etwas, Onkel.
96
00:08:32,120 --> 00:08:36,080
Sein wertvollster Besitz
ist ihm geblieben.
97
00:08:37,120 --> 00:08:38,560
Panchali.
98
00:08:39,400 --> 00:08:41,800
Sie soll dein Einsatz sein, Dharmaraja.
99
00:08:56,440 --> 00:08:59,560
Panchali, wir gehen in den Wald.
100
00:08:59,640 --> 00:09:01,120
Brauchst du irgendetwas?
101
00:09:02,000 --> 00:09:05,960
Die Kaiserin fünf mächtiger Ehemänner
wurde mit einem Wurf zur Sklavin gemacht.
102
00:09:06,040 --> 00:09:08,640
Was brauche ich da noch?
103
00:09:16,440 --> 00:09:18,680
Deine Wut legt sich nicht so schnell.
104
00:09:19,520 --> 00:09:21,240
Das verstehe ich, Panchali.
105
00:09:22,440 --> 00:09:24,720
Aber lindere wenigstens deinen Hunger.
106
00:09:25,320 --> 00:09:27,000
Warum hungern?
107
00:09:31,560 --> 00:09:32,560
Los geht's.
108
00:09:37,520 --> 00:09:41,040
Wie eine Göttin vom Himmel.
109
00:09:41,120 --> 00:09:45,280
Ihr Teint gleicht der Sonne,
die über dem Meer aufgeht.
110
00:09:45,360 --> 00:09:46,200
Ihr Körper?
111
00:09:46,280 --> 00:09:48,680
-Wie eine Lotusblüte in der Wüste.
-Toll.
112
00:09:48,760 --> 00:09:50,840
Augen, die einem den Schlaf rauben,
113
00:09:50,920 --> 00:09:53,640
wann immer sie deinen Blick treffen.
114
00:10:07,360 --> 00:10:08,640
Kotikasya,
115
00:10:09,240 --> 00:10:11,360
geh und rede mit ihr.
116
00:10:11,440 --> 00:10:14,120
Aber, König von Sindhu,
ich bin verheiratet.
117
00:10:15,440 --> 00:10:18,960
Nicht für dich selbst. Für mich.
118
00:10:23,040 --> 00:10:25,800
Ihr seid auch verheiratet,
König von Sindhu.
119
00:10:25,880 --> 00:10:26,760
Und sie auch.
120
00:10:26,840 --> 00:10:29,720
-Sind ihre Männer hier?
-Nein.
121
00:10:29,800 --> 00:10:31,640
Ist meine Frau Dushala hier?
122
00:10:32,240 --> 00:10:36,160
-Nein.
-Dann geh, du Narr! Rede mit ihr.
123
00:10:36,240 --> 00:10:38,040
Und nicht für dich selbst.
124
00:10:38,120 --> 00:10:40,120
Für mich. Los.
125
00:10:42,520 --> 00:10:49,360
Kotikasya nahm all seinen Mut zusammen
und ging zu dieser göttlichen Frau,
126
00:10:49,440 --> 00:10:50,800
um mit ihr zu sprechen.
127
00:10:50,880 --> 00:10:53,320
-Und dann?
-Was dann?
128
00:10:53,400 --> 00:10:55,320
Ich brachte kein Wort hervor.
129
00:11:00,320 --> 00:11:05,640
Vorsicht, Mann. Bleib stehen.
Kommst du näher, wird es nicht gut enden.
130
00:11:05,720 --> 00:11:08,400
Rede mit ihr. Los.
131
00:11:09,040 --> 00:11:11,840
Bleibe ich Euch fern,
endet es auch nicht gut.
132
00:11:11,920 --> 00:11:14,120
Weißt du, wer ich bin?
133
00:11:14,200 --> 00:11:15,560
Drupadas Tochter.
134
00:11:15,640 --> 00:11:17,760
Ehefrau der Pandavas. Panchali.
135
00:11:17,840 --> 00:11:18,960
Ja.
136
00:11:19,040 --> 00:11:20,360
Ich bin Kotikasya,
137
00:11:20,440 --> 00:11:23,400
Gesandter des großen Königs von Sindhu,
Jayadratha.
138
00:11:23,920 --> 00:11:27,920
Derselbe Jayadratha, von dessen
Tapferkeit, Heldentum, Männlichkeit
139
00:11:28,000 --> 00:11:30,680
und Mut die ganze Welt spricht.
140
00:11:30,760 --> 00:11:31,640
Oh!
141
00:11:32,520 --> 00:11:35,640
Dieselbe Tapferkeit,
die hinter diesem Baum lauert?
142
00:11:36,240 --> 00:11:39,320
Wenn er so furchtlos ist,
warum steht er dann nicht hier?
143
00:11:47,680 --> 00:11:50,720
Sie wollte mit mir reden.
144
00:11:50,800 --> 00:11:55,000
Natürlich, warum auch nicht?
Ich habe eben eine gewisse Ausstrahlung.
145
00:11:55,080 --> 00:11:58,520
Unser König von Sindhu
muss es ihr angetan haben.
146
00:12:03,360 --> 00:12:04,320
Draupadi.
147
00:12:04,800 --> 00:12:08,480
Die Prinzessin von Panchal
muss ein solches Schicksal erleiden?
148
00:12:10,200 --> 00:12:13,720
-Ich ertrage es nicht.
-Dann schließ die Augen.
149
00:12:13,800 --> 00:12:15,640
Wie kann ich?
150
00:12:16,440 --> 00:12:19,560
Meine Augen haften
an diesem hübschen Gesicht.
151
00:12:19,640 --> 00:12:21,360
Sieh weg, König von Sindhu.
152
00:12:21,440 --> 00:12:24,640
Oder du wirst dem Erdboden gleichgemacht.
153
00:12:24,720 --> 00:12:26,400
Wenn meine Ehemänner kommen…
154
00:12:26,480 --> 00:12:28,360
Was werden sie tun?
155
00:12:28,440 --> 00:12:30,440
Fünf Ehemänner,
156
00:12:30,520 --> 00:12:33,200
und keiner von ihnen
konnte dich beschützen.
157
00:12:35,520 --> 00:12:37,800
Deshalb bin ich hier.
158
00:12:37,880 --> 00:12:41,840
Duryodhana hat uns das angetan,
der Bruder deiner Frau Dushala.
159
00:12:41,920 --> 00:12:43,600
Jetzt hat er dich geschickt.
160
00:12:43,680 --> 00:12:46,680
Geh zurück und sag ihm,
dass meine Ehemänner
161
00:12:46,760 --> 00:12:49,920
mich nicht nur beschützen,
sondern auch rächen werden.
162
00:12:50,000 --> 00:12:53,320
Ich kam allein,
um dich von deinem Kummer zu befreien.
163
00:12:53,960 --> 00:12:55,440
Was tust du da?
164
00:12:57,200 --> 00:13:01,960
Deine Schönheit…
Nur ich sollte ein Recht darauf haben.
165
00:13:02,040 --> 00:13:02,920
Und dann?
166
00:13:04,200 --> 00:13:07,000
Heißt das, Draupadi und Ihr…
167
00:13:07,680 --> 00:13:09,280
Also?
168
00:13:10,760 --> 00:13:12,040
Unmöglich!
169
00:13:13,840 --> 00:13:16,400
Unmöglich? Natürlich…
170
00:13:16,480 --> 00:13:20,760
Aber für diese Göttin war ich bereit,
alles möglich zu machen.
171
00:13:21,280 --> 00:13:22,480
Wer hätte gedacht,
172
00:13:22,560 --> 00:13:26,920
dass ich eines Tages eine Schönheit
wie Draupadi beherrschen würde?
173
00:13:27,920 --> 00:13:29,720
Erbärmlicher Jayadratha!
174
00:13:29,800 --> 00:13:33,560
Wie kannst du es wagen,
Hand an mich zu legen?
175
00:13:39,480 --> 00:13:41,160
Draupadi, geht es dir gut?
176
00:13:41,960 --> 00:13:45,000
Ihr habt im Schlaf Jayadratha geschrien,
Mutter.
177
00:13:45,080 --> 00:13:48,840
Uttara, mach dir keine Sorgen um mich.
178
00:13:49,520 --> 00:13:51,920
Dein Schmerz ist größer als meiner.
179
00:13:53,360 --> 00:13:54,880
Meine Wunden sind alt.
180
00:14:03,000 --> 00:14:05,800
Willst du Jayadrathas Lügen
weiter unterstützen?
181
00:14:06,280 --> 00:14:09,680
Wir beide wissen genau,
was an dem Tag wirklich geschah.
182
00:14:10,200 --> 00:14:13,480
Arjun! Bheem! Yudhisthira!
183
00:14:14,080 --> 00:14:16,080
Deine Hilferufe sind vergeblich.
184
00:14:16,160 --> 00:14:18,200
Wer wird dich schon hören?
185
00:14:19,320 --> 00:14:21,120
Arjun!
186
00:14:21,640 --> 00:14:24,280
Bheem!
187
00:14:26,480 --> 00:14:28,440
Da stimmt was nicht, ich spür's.
188
00:14:29,240 --> 00:14:31,280
Arjun!
189
00:14:42,160 --> 00:14:44,360
Arjun!
190
00:14:45,400 --> 00:14:46,320
Draupadi?
191
00:14:46,840 --> 00:14:47,880
Draupadi?
192
00:14:47,960 --> 00:14:49,600
Schauen wir im Garten nach.
193
00:14:54,720 --> 00:14:55,760
Arjun!
194
00:15:14,120 --> 00:15:19,200
-Denkst du an unsere Hochzeit, Draupadi?
-Du tust mir leid, König von Sindhu.
195
00:15:20,680 --> 00:15:23,520
Du steckst in großen Schwierigkeiten.
196
00:15:24,960 --> 00:15:28,640
Es ist wirklich schön,
dass du dich so um mich sorgst.
197
00:15:28,720 --> 00:15:31,320
Wenn das keine Liebe ist, was dann?
198
00:15:32,560 --> 00:15:35,560
Ich sorge mich um deine Frau Dushala.
199
00:15:35,640 --> 00:15:38,280
Flehe deinen Gott an, Jayadratha.
200
00:15:38,360 --> 00:15:41,720
-Vielleicht wirst du verschont.
-Hast du nicht gebetet?
201
00:15:41,800 --> 00:15:44,160
Warum wurdest du nicht gerettet?
202
00:15:44,760 --> 00:15:47,760
Sind kamen, um dich zu retten?
Wie ist das möglich?
203
00:15:47,840 --> 00:15:51,520
Das sind keine Götter, du Narr.
Meine fünf Ehemänner sind hier.
204
00:15:54,720 --> 00:15:58,400
Arjun, sei vorsichtig.
Draupadi darf nichts passieren.
205
00:16:47,320 --> 00:16:49,400
Pandavas. Die fünf Feiglinge.
206
00:16:49,480 --> 00:16:54,240
Sie konnten ihre eigene Frau nicht retten
und denken, sie können mich kriegen?
207
00:17:10,440 --> 00:17:11,320
Arjun!
208
00:17:11,960 --> 00:17:14,320
Panchali, geht es dir gut?
209
00:17:33,120 --> 00:17:34,560
Halt, Bheem!
210
00:17:34,640 --> 00:17:38,760
Jayadratha ist unser Schwager,
der Mann unserer Cousine Dushala.
211
00:17:38,840 --> 00:17:42,320
-Denk an die Folgen, bevor du ihn tötest.
-Hat er das getan?
212
00:17:42,400 --> 00:17:45,040
Er hat seinen Tod selbst herausgefordert.
213
00:17:48,280 --> 00:17:52,560
Er hat Draupadi Unrecht getan.
Sie entscheidet, was mit ihm geschieht.
214
00:18:02,720 --> 00:18:06,600
Als Frau in diesem Kampf fragiler
männlicher Egos zu stehen, ist hart.
215
00:18:06,680 --> 00:18:07,800
Unglaublich!
216
00:18:07,880 --> 00:18:10,880
Männer schüren jahrelang
das Feuer der Rache.
217
00:18:10,960 --> 00:18:13,200
Entfacht es dann, ist die Frau schuld?
218
00:18:13,280 --> 00:18:16,240
Sind Abhimanyus Tod
und der Krieg unsere Schuld?
219
00:18:16,320 --> 00:18:19,240
Bürde dir diese Schuld nicht auf,
Draupadi.
220
00:18:19,320 --> 00:18:20,960
Es waren Hass,
221
00:18:21,040 --> 00:18:23,440
Neid und Gier,
222
00:18:23,520 --> 00:18:26,280
die diesen großen Krieg ausgelöst haben.
223
00:18:27,240 --> 00:18:29,640
Warum sollte Dushala
für seine Taten leiden?
224
00:18:30,600 --> 00:18:31,880
Lasst ihn leben.
225
00:18:31,960 --> 00:18:34,040
Aber er bekommt seine Strafe.
226
00:18:34,520 --> 00:18:37,760
Eine Strafe, die er
ein Leben lang nicht vergessen wird.
227
00:18:42,560 --> 00:18:45,600
Nein!
228
00:18:59,880 --> 00:19:03,440
Der gedemütigte und entehrte Jayadratha
229
00:19:03,960 --> 00:19:07,480
konnte sich in seinem eigenen Königreich
nicht mehr zeigen.
230
00:19:08,680 --> 00:19:11,520
Getrieben vom Feuer der Rache
ging er in die Berge
231
00:19:11,600 --> 00:19:15,480
auf der Suche nach einem Weg,
der seine Ehre wiederherstellen sollte.
232
00:19:40,840 --> 00:19:43,560
Es erfreut mich,
dass du Buße tust, mein Kind.
233
00:19:46,920 --> 00:19:49,280
Sag mir, was du begehrst.
234
00:19:50,480 --> 00:19:55,960
Die Niederlage der Pandavas, Mahadev.
Pandus Söhne haben mich gedemütigt.
235
00:19:56,040 --> 00:19:59,840
Sie haben mich vor meinen Untertanen
meiner Männlichkeit beraubt.
236
00:19:59,920 --> 00:20:01,640
Gib mir Kraft, Mahadev,
237
00:20:02,160 --> 00:20:04,840
damit ich alle fünf
auf einmal besiegen kann.
238
00:20:04,920 --> 00:20:08,280
Du wirst deine Rache bekommen, Jayadratha.
239
00:20:08,360 --> 00:20:10,560
Arjun wirst du nicht besiegen können,
240
00:20:10,640 --> 00:20:13,520
aber du wirst ihm großes Leid zufügen.
241
00:20:13,600 --> 00:20:16,600
Der Tag wird kommen, Jayadratha.
Er wird kommen.
242
00:20:21,960 --> 00:20:26,880
Wer hätte mitten im Krieg
mit einem so üppigen Festmahl gerechnet?
243
00:20:27,400 --> 00:20:29,840
Und dieser bezaubernden Liebesgeschichte.
244
00:20:29,920 --> 00:20:34,120
Gelobt sei der König von Sindhu,
Jayadratha. Das war herrlich!
245
00:20:38,120 --> 00:20:39,720
Genießt den Moment,
246
00:20:40,240 --> 00:20:44,000
markiert er doch den Beginn
unseres Siegeszuges.
247
00:20:44,520 --> 00:20:47,560
Diesen Triumph verdanken wir
einem einzigen Krieger:
248
00:20:48,040 --> 00:20:49,000
Jayadratha.
249
00:20:49,080 --> 00:20:51,480
-Jayadratha!
-Jayadratha!
250
00:20:51,560 --> 00:20:56,560
-Jayadratha!
-Jayadratha!
251
00:20:56,640 --> 00:21:00,600
Welchen Segen hat Lord Shiva
Jayadratha gewährt?
252
00:21:00,680 --> 00:21:03,400
Er versprach ihm,
dass der Tag kommen würde,
253
00:21:03,480 --> 00:21:06,040
an dem er Arjun großes Leid zufügen wird.
254
00:21:06,120 --> 00:21:08,360
Dieser Tag ist vorbei.
255
00:21:08,440 --> 00:21:10,000
Was ist mit morgen?
256
00:21:10,080 --> 00:21:13,400
-Jayadratha!
-Jayadratha!
257
00:21:13,480 --> 00:21:16,480
Sieh dir diesen törichten Enthusiasmus an,
Acharya.
258
00:21:16,560 --> 00:21:20,400
Er brüstet sich, als hätte er
den Krieg im Alleingang gewonnen.
259
00:21:20,480 --> 00:21:25,880
In seiner Euphorie hat er die Prophezeiung
seines Vaters Vridhakshtra vergessen,
260
00:21:25,960 --> 00:21:29,880
wonach ihn sein Ende durch die Hand
eines großen Kriegers ereilen wird.
261
00:21:30,480 --> 00:21:34,600
Jayadratha war maßgeblich
am Tod von Arjuns Sohn beteiligt.
262
00:21:35,200 --> 00:21:36,680
Sein Ende ist in Sicht.
263
00:21:36,760 --> 00:21:38,800
Es könnte schon morgen passieren.
264
00:21:44,160 --> 00:21:45,880
Sei siegreich, Abhimanyu.
265
00:21:48,800 --> 00:21:50,600
Manchmal fühlt es sich an,
266
00:21:50,680 --> 00:21:53,240
als wären wir
in der Vergangenheit gefangen.
267
00:21:53,720 --> 00:21:57,440
Jedes vergangene Kapitel
entfaltet sich immer wieder vor uns.
268
00:21:57,960 --> 00:22:01,400
Es wäre besser gewesen,
wenn wir Jayadratha getötet hätten.
269
00:22:01,480 --> 00:22:04,560
Was an diesem Tag unvollendet blieb,
270
00:22:04,640 --> 00:22:06,680
soll nur vollendet werden.
271
00:22:10,400 --> 00:22:13,240
Er wartete jeden Abend auf mich.
272
00:22:13,760 --> 00:22:16,800
Wir kehrten gemeinsam
vom Schlachtfeld zurück,
273
00:22:16,880 --> 00:22:19,880
und er erzählte mir von all seinen Taten.
274
00:22:20,400 --> 00:22:21,480
Aber als ich heute
275
00:22:21,560 --> 00:22:23,880
auf ihn gewartet habe,
276
00:22:23,960 --> 00:22:26,040
ist er nicht zurückgekehrt, Keshav.
277
00:22:28,000 --> 00:22:31,400
Ich trage die Last seines Todes
auf meinen Schultern, Keshav.
278
00:22:31,880 --> 00:22:33,320
Meine Abwesenheit.
279
00:22:33,400 --> 00:22:35,840
Meine Entscheidungen. Meine Unfähigkeit.
280
00:22:36,800 --> 00:22:38,880
Gib dir nicht die Schuld, Arjun.
281
00:22:38,960 --> 00:22:42,760
Wir sind lediglich Werkzeuge
in diesem Universum.
282
00:22:43,360 --> 00:22:45,920
Nichts geschieht ohne Grund.
283
00:22:46,000 --> 00:22:47,600
Jeder Gewinn
284
00:22:48,120 --> 00:22:49,480
hat seinen Preis.
285
00:22:49,560 --> 00:22:52,880
Es war unvermeidlich,
dass Jayadratha Draupadi entführte.
286
00:22:52,960 --> 00:22:55,880
Auch dass du sein Leben verschont hast.
287
00:22:56,360 --> 00:22:58,640
Der Verlust der Samshaptakas
288
00:22:58,720 --> 00:23:01,480
hat den Kauravas großen Schaden zugefügt.
289
00:23:02,000 --> 00:23:05,600
Aber der Preis, den du dafür bezahlt hast,
war Abhimanyu.
290
00:23:06,360 --> 00:23:10,800
In diesem Dharma-Krieg wird es weiterhin
Gewinne und Verluste geben.
291
00:23:14,200 --> 00:23:18,160
Um Freiheit zu erlangen,
müssen Opfer gebracht werden.
292
00:23:18,240 --> 00:23:21,840
Und Abhimanyus Opfer
wird nicht umsonst gewesen sein.
293
00:23:21,920 --> 00:23:25,400
Ab morgen wird sich das Blatt
zu deinen Gunsten wenden.
294
00:23:25,480 --> 00:23:29,360
Dann wirst du deinen Weg erkennen.
295
00:23:29,440 --> 00:23:32,080
Ich weiß, was ich morgen tun muss.
296
00:23:32,680 --> 00:23:34,080
Jayadratha töten!
297
00:23:35,480 --> 00:23:38,160
Ich, Arjun, Sohn von Kunti,
298
00:23:38,760 --> 00:23:43,120
gelobe hiermit,
mich bereitwillig dem Feuer zu opfern,
299
00:23:43,200 --> 00:23:47,000
wenn ich nicht vor Sonnenuntergang morgen
300
00:23:47,080 --> 00:23:50,760
diesem niederträchtigen Jayadratha
das Haupt abschlage!
301
00:27:41,240 --> 00:27:43,520
Ich bin das Licht
302
00:27:43,600 --> 00:27:45,680
Und ich bin der Schatten
303
00:27:46,200 --> 00:27:48,320
Das Ende
304
00:27:48,400 --> 00:27:51,240
Ist die Befreiung von der Illusion
305
00:27:51,760 --> 00:27:55,320
Komm, verschmelze dich mit mir
306
00:27:55,400 --> 00:27:58,160
Das Ende ist dein wahres Schicksal
307
00:27:58,680 --> 00:28:02,680
Unter dir die Erde, über dir die Sterne
308
00:28:03,200 --> 00:28:07,560
Das Schlachtfeld von Kurukshetra!
309
00:28:21,880 --> 00:28:25,400
Untertitel von: Gabi Krauß
23299
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.