All language subtitles for Kurukshetra.The.Great.War.of.Mahabharata.S01E06.1080p.WEB.h264-EDITH[EZTVx.to]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:41,760 --> 00:00:45,280 15 JAHRE ZUVOR 2 00:01:23,840 --> 00:01:24,960 Mein Abhimanyu… 3 00:01:26,160 --> 00:01:28,080 Wo bist du hin, mein Schatz? 4 00:01:29,480 --> 00:01:32,040 Es ist, als wäre es erst gestern gewesen, 5 00:01:33,160 --> 00:01:35,600 dass ich dich in diese Wiege gelegt habe. 6 00:01:49,640 --> 00:01:51,120 Subhadra. 7 00:02:00,160 --> 00:02:06,040 Von all den großen Kriegern und Feldherren konnte keiner die Formation durchbrechen? 8 00:02:07,920 --> 00:02:11,120 Ihr habt meinen Abhimanyu allein kämpfen lassen! 9 00:02:12,280 --> 00:02:15,640 Es ist nicht ihre Schuld, Arjun. Es ist meine Schuld. 10 00:02:16,680 --> 00:02:17,840 Nein, mein Bruder. 11 00:02:17,920 --> 00:02:20,640 Ihr alle! Ihr alle seid schuld! 12 00:02:24,000 --> 00:02:28,840 Nicht einer von Euch konnte zu Abhimanyu in die Chakravyuha vordringen? 13 00:02:34,000 --> 00:02:36,360 Er vertraute Euch allen, 14 00:02:37,120 --> 00:02:39,520 und Ihr habt sein Vertrauen missbraucht! 15 00:02:47,800 --> 00:02:49,120 Madhav, du… 16 00:02:50,080 --> 00:02:52,240 Du bist Gott, nicht wahr? 17 00:02:52,320 --> 00:02:55,240 Wie konntest du nur deinen Neffen im Stich lassen? 18 00:03:04,760 --> 00:03:07,280 Ich verstehe deinen Schmerz, Subhadra. 19 00:03:07,880 --> 00:03:11,160 Sie müssen sich nicht nur deinen Fragen stellen, 20 00:03:11,240 --> 00:03:12,680 sondern auch den meinen. 21 00:03:12,760 --> 00:03:15,200 Wir suchen auch nach Antworten, Panchali. 22 00:03:15,800 --> 00:03:18,000 Was hat uns nur aufgehalten? 23 00:03:19,200 --> 00:03:21,000 Wie ein unbezwingbarer Fels. 24 00:03:21,720 --> 00:03:23,760 Sprich nicht in Rätseln, Bruder. 25 00:03:24,360 --> 00:03:26,680 Sag es mir klar und deutlich. 26 00:03:26,760 --> 00:03:29,360 Wer hat meinen Abhimanyu getötet? 27 00:03:30,680 --> 00:03:33,160 Um deinen unbewaffneten Abhimanyu zu töten, 28 00:03:33,240 --> 00:03:36,320 missachteten die Kauravas ihre heiligen Pflichten, Subhadra. 29 00:03:36,400 --> 00:03:38,720 Wer hat ihn getötet? 30 00:03:38,800 --> 00:03:40,600 Es war nicht nur einer. 31 00:03:40,680 --> 00:03:43,320 -Dushasan. -Susharma. 32 00:03:43,400 --> 00:03:45,560 -Lakshmana. -Kritavarma. 33 00:03:46,040 --> 00:03:47,440 Ashwatthama. 34 00:03:47,520 --> 00:03:49,360 Kripacharya. 35 00:03:49,440 --> 00:03:51,680 -Dronacharya. -Shakuni. 36 00:03:51,760 --> 00:03:58,680 Und am Ende haben Dushasans Sohn Drumasen und Karna zugeschlagen! 37 00:03:59,320 --> 00:04:02,240 Doch hinter dieser Verschwörung steckte nur einer. 38 00:04:02,920 --> 00:04:07,000 Er vereitelte jeden unserer Versuche, in die Chakravyuha einzudringen. 39 00:04:07,720 --> 00:04:09,760 König von Sindhu, Jayadratha! 40 00:04:10,240 --> 00:04:11,440 Jayadratha? 41 00:04:16,720 --> 00:04:18,320 -Mutter. -Panchali! 42 00:04:20,560 --> 00:04:21,640 Mutter. 43 00:04:24,280 --> 00:04:25,320 Bruder? 44 00:04:27,400 --> 00:04:28,920 Jayadratha. 45 00:04:29,600 --> 00:04:32,080 Demütigung und Rache 46 00:04:32,160 --> 00:04:35,360 sind zwei Wunden, die nie vollständig heilen. 47 00:04:35,440 --> 00:04:37,000 Ein Leben lang nicht. 48 00:04:37,080 --> 00:04:39,400 Deshalb hatten auch nach all den Jahren 49 00:04:39,480 --> 00:04:45,040 weder Draupadi ihre Demütigung noch Jayadratha seine Rache vergessen. 50 00:04:59,440 --> 00:05:01,000 Das ist Kurukshetra! 51 00:05:01,080 --> 00:05:03,000 Das ist Kurukshetra! 52 00:05:03,080 --> 00:05:06,840 KURUKSHETRA THE GREAT WAR OF MAHABHARATA 53 00:05:06,920 --> 00:05:08,760 JAYADRATHA 54 00:05:08,840 --> 00:05:13,560 -König von Sindhu! -König von Sindhu! 55 00:05:13,640 --> 00:05:15,640 Das reicht. 56 00:05:18,000 --> 00:05:19,160 Hier, bitte. 57 00:05:27,040 --> 00:05:28,880 Heute bin ich traurig. 58 00:05:28,960 --> 00:05:30,040 Sehr traurig. 59 00:05:30,120 --> 00:05:31,720 Mein Neffe, 60 00:05:31,800 --> 00:05:35,440 Duryodhanas Sohn Lakshmana ist tot. 61 00:05:38,880 --> 00:05:41,760 Aber ich bin auch glücklich. 62 00:05:43,920 --> 00:05:46,920 Denn heute feiern wir meinen Sieg. 63 00:05:47,440 --> 00:05:50,840 Jahre habe ich darauf gewartet 64 00:05:51,520 --> 00:05:55,000 und mich einer strengen Askese unterzogen. 65 00:05:56,160 --> 00:05:59,280 Was haben wir heute gewonnen? 66 00:06:00,320 --> 00:06:02,400 Die Niederlage der Pandavas. 67 00:06:02,480 --> 00:06:05,840 -König von Sindhu! -König von Sindhu! 68 00:06:05,920 --> 00:06:08,840 Den Tod von Abhimanyu! 69 00:06:11,840 --> 00:06:14,040 Seid gesegnet, König von Sindhu. 70 00:06:14,120 --> 00:06:18,920 Ihr allein habt alle fünf Pandavs besiegt. 71 00:06:23,040 --> 00:06:25,760 Ich bin nicht gesegnet, Kotikasya. 72 00:06:26,680 --> 00:06:31,240 Gesegnet ist die Göttin, deren Anwesenheit mich unbesiegbar machte. 73 00:06:31,320 --> 00:06:32,960 Wer ist sie? 74 00:06:54,960 --> 00:06:56,360 Wo ist Panchali? 75 00:07:04,640 --> 00:07:05,840 Ist sie wach? 76 00:07:06,360 --> 00:07:08,920 Die Frage ist, ob sie überhaupt schlief. 77 00:07:09,000 --> 00:07:12,160 Sie war die ganze Nacht wach und hat vor sich hingemurmelt. 78 00:07:12,240 --> 00:07:14,360 Wir müssen mit ihr reden. 79 00:07:14,440 --> 00:07:16,520 Sie hat auch nichts gegessen. 80 00:07:20,080 --> 00:07:21,320 Was? Ich? 81 00:07:21,400 --> 00:07:24,880 Ich werde nichts tun. Habt ihr sie mal wütend gesehen? 82 00:07:27,400 --> 00:07:29,760 Sie könnte mich in ihrem Zorn verschlingen. 83 00:07:30,240 --> 00:07:32,320 -Sprecht mit ihr, Bruder. -Ja, ja. 84 00:07:33,080 --> 00:07:38,120 Nur zu. Setzt Euer Schicksal aufs Spiel. Darin wart Ihr schon immer gut. 85 00:07:38,200 --> 00:07:40,640 Was sagt Ihr da, Bruder? 86 00:07:57,360 --> 00:07:59,280 Dharmaraja Yudhishthir! 87 00:08:00,120 --> 00:08:02,080 Was sagt dein Dharma jetzt? 88 00:08:02,680 --> 00:08:04,920 Akzeptierst du deine Niederlage? 89 00:08:06,400 --> 00:08:08,960 Wir wollen es ein letztes Mal versuchen. 90 00:08:09,440 --> 00:08:12,160 Wirklich? Und wenn du verlierst? 91 00:08:13,360 --> 00:08:14,760 Dreizehn Jahre Exil. 92 00:08:15,800 --> 00:08:18,680 Was soll dein Einsatz sein, Dharmaraja? 93 00:08:18,760 --> 00:08:23,880 Du hast all deine Reichtümer verloren, deinen Besitz und dein Königreich. 94 00:08:24,600 --> 00:08:27,680 Was bleibt dir noch? 95 00:08:29,680 --> 00:08:31,600 Ich wüsste etwas, Onkel. 96 00:08:32,120 --> 00:08:36,080 Sein wertvollster Besitz ist ihm geblieben. 97 00:08:37,120 --> 00:08:38,560 Panchali. 98 00:08:39,400 --> 00:08:41,800 Sie soll dein Einsatz sein, Dharmaraja. 99 00:08:56,440 --> 00:08:59,560 Panchali, wir gehen in den Wald. 100 00:08:59,640 --> 00:09:01,120 Brauchst du irgendetwas? 101 00:09:02,000 --> 00:09:05,960 Die Kaiserin fünf mächtiger Ehemänner wurde mit einem Wurf zur Sklavin gemacht. 102 00:09:06,040 --> 00:09:08,640 Was brauche ich da noch? 103 00:09:16,440 --> 00:09:18,680 Deine Wut legt sich nicht so schnell. 104 00:09:19,520 --> 00:09:21,240 Das verstehe ich, Panchali. 105 00:09:22,440 --> 00:09:24,720 Aber lindere wenigstens deinen Hunger. 106 00:09:25,320 --> 00:09:27,000 Warum hungern? 107 00:09:31,560 --> 00:09:32,560 Los geht's. 108 00:09:37,520 --> 00:09:41,040 Wie eine Göttin vom Himmel. 109 00:09:41,120 --> 00:09:45,280 Ihr Teint gleicht der Sonne, die über dem Meer aufgeht. 110 00:09:45,360 --> 00:09:46,200 Ihr Körper? 111 00:09:46,280 --> 00:09:48,680 -Wie eine Lotusblüte in der Wüste. -Toll. 112 00:09:48,760 --> 00:09:50,840 Augen, die einem den Schlaf rauben, 113 00:09:50,920 --> 00:09:53,640 wann immer sie deinen Blick treffen. 114 00:10:07,360 --> 00:10:08,640 Kotikasya, 115 00:10:09,240 --> 00:10:11,360 geh und rede mit ihr. 116 00:10:11,440 --> 00:10:14,120 Aber, König von Sindhu, ich bin verheiratet. 117 00:10:15,440 --> 00:10:18,960 Nicht für dich selbst. Für mich. 118 00:10:23,040 --> 00:10:25,800 Ihr seid auch verheiratet, König von Sindhu. 119 00:10:25,880 --> 00:10:26,760 Und sie auch. 120 00:10:26,840 --> 00:10:29,720 -Sind ihre Männer hier? -Nein. 121 00:10:29,800 --> 00:10:31,640 Ist meine Frau Dushala hier? 122 00:10:32,240 --> 00:10:36,160 -Nein. -Dann geh, du Narr! Rede mit ihr. 123 00:10:36,240 --> 00:10:38,040 Und nicht für dich selbst. 124 00:10:38,120 --> 00:10:40,120 Für mich. Los. 125 00:10:42,520 --> 00:10:49,360 Kotikasya nahm all seinen Mut zusammen und ging zu dieser göttlichen Frau, 126 00:10:49,440 --> 00:10:50,800 um mit ihr zu sprechen. 127 00:10:50,880 --> 00:10:53,320 -Und dann? -Was dann? 128 00:10:53,400 --> 00:10:55,320 Ich brachte kein Wort hervor. 129 00:11:00,320 --> 00:11:05,640 Vorsicht, Mann. Bleib stehen. Kommst du näher, wird es nicht gut enden. 130 00:11:05,720 --> 00:11:08,400 Rede mit ihr. Los. 131 00:11:09,040 --> 00:11:11,840 Bleibe ich Euch fern, endet es auch nicht gut. 132 00:11:11,920 --> 00:11:14,120 Weißt du, wer ich bin? 133 00:11:14,200 --> 00:11:15,560 Drupadas Tochter. 134 00:11:15,640 --> 00:11:17,760 Ehefrau der Pandavas. Panchali. 135 00:11:17,840 --> 00:11:18,960 Ja. 136 00:11:19,040 --> 00:11:20,360 Ich bin Kotikasya, 137 00:11:20,440 --> 00:11:23,400 Gesandter des großen Königs von Sindhu, Jayadratha. 138 00:11:23,920 --> 00:11:27,920 Derselbe Jayadratha, von dessen Tapferkeit, Heldentum, Männlichkeit 139 00:11:28,000 --> 00:11:30,680 und Mut die ganze Welt spricht. 140 00:11:30,760 --> 00:11:31,640 Oh! 141 00:11:32,520 --> 00:11:35,640 Dieselbe Tapferkeit, die hinter diesem Baum lauert? 142 00:11:36,240 --> 00:11:39,320 Wenn er so furchtlos ist, warum steht er dann nicht hier? 143 00:11:47,680 --> 00:11:50,720 Sie wollte mit mir reden. 144 00:11:50,800 --> 00:11:55,000 Natürlich, warum auch nicht? Ich habe eben eine gewisse Ausstrahlung. 145 00:11:55,080 --> 00:11:58,520 Unser König von Sindhu muss es ihr angetan haben. 146 00:12:03,360 --> 00:12:04,320 Draupadi. 147 00:12:04,800 --> 00:12:08,480 Die Prinzessin von Panchal muss ein solches Schicksal erleiden? 148 00:12:10,200 --> 00:12:13,720 -Ich ertrage es nicht. -Dann schließ die Augen. 149 00:12:13,800 --> 00:12:15,640 Wie kann ich? 150 00:12:16,440 --> 00:12:19,560 Meine Augen haften an diesem hübschen Gesicht. 151 00:12:19,640 --> 00:12:21,360 Sieh weg, König von Sindhu. 152 00:12:21,440 --> 00:12:24,640 Oder du wirst dem Erdboden gleichgemacht. 153 00:12:24,720 --> 00:12:26,400 Wenn meine Ehemänner kommen… 154 00:12:26,480 --> 00:12:28,360 Was werden sie tun? 155 00:12:28,440 --> 00:12:30,440 Fünf Ehemänner, 156 00:12:30,520 --> 00:12:33,200 und keiner von ihnen konnte dich beschützen. 157 00:12:35,520 --> 00:12:37,800 Deshalb bin ich hier. 158 00:12:37,880 --> 00:12:41,840 Duryodhana hat uns das angetan, der Bruder deiner Frau Dushala. 159 00:12:41,920 --> 00:12:43,600 Jetzt hat er dich geschickt. 160 00:12:43,680 --> 00:12:46,680 Geh zurück und sag ihm, dass meine Ehemänner 161 00:12:46,760 --> 00:12:49,920 mich nicht nur beschützen, sondern auch rächen werden. 162 00:12:50,000 --> 00:12:53,320 Ich kam allein, um dich von deinem Kummer zu befreien. 163 00:12:53,960 --> 00:12:55,440 Was tust du da? 164 00:12:57,200 --> 00:13:01,960 Deine Schönheit… Nur ich sollte ein Recht darauf haben. 165 00:13:02,040 --> 00:13:02,920 Und dann? 166 00:13:04,200 --> 00:13:07,000 Heißt das, Draupadi und Ihr… 167 00:13:07,680 --> 00:13:09,280 Also? 168 00:13:10,760 --> 00:13:12,040 Unmöglich! 169 00:13:13,840 --> 00:13:16,400 Unmöglich? Natürlich… 170 00:13:16,480 --> 00:13:20,760 Aber für diese Göttin war ich bereit, alles möglich zu machen. 171 00:13:21,280 --> 00:13:22,480 Wer hätte gedacht, 172 00:13:22,560 --> 00:13:26,920 dass ich eines Tages eine Schönheit wie Draupadi beherrschen würde? 173 00:13:27,920 --> 00:13:29,720 Erbärmlicher Jayadratha! 174 00:13:29,800 --> 00:13:33,560 Wie kannst du es wagen, Hand an mich zu legen? 175 00:13:39,480 --> 00:13:41,160 Draupadi, geht es dir gut? 176 00:13:41,960 --> 00:13:45,000 Ihr habt im Schlaf Jayadratha geschrien, Mutter. 177 00:13:45,080 --> 00:13:48,840 Uttara, mach dir keine Sorgen um mich. 178 00:13:49,520 --> 00:13:51,920 Dein Schmerz ist größer als meiner. 179 00:13:53,360 --> 00:13:54,880 Meine Wunden sind alt. 180 00:14:03,000 --> 00:14:05,800 Willst du Jayadrathas Lügen weiter unterstützen? 181 00:14:06,280 --> 00:14:09,680 Wir beide wissen genau, was an dem Tag wirklich geschah. 182 00:14:10,200 --> 00:14:13,480 Arjun! Bheem! Yudhisthira! 183 00:14:14,080 --> 00:14:16,080 Deine Hilferufe sind vergeblich. 184 00:14:16,160 --> 00:14:18,200 Wer wird dich schon hören? 185 00:14:19,320 --> 00:14:21,120 Arjun! 186 00:14:21,640 --> 00:14:24,280 Bheem! 187 00:14:26,480 --> 00:14:28,440 Da stimmt was nicht, ich spür's. 188 00:14:29,240 --> 00:14:31,280 Arjun! 189 00:14:42,160 --> 00:14:44,360 Arjun! 190 00:14:45,400 --> 00:14:46,320 Draupadi? 191 00:14:46,840 --> 00:14:47,880 Draupadi? 192 00:14:47,960 --> 00:14:49,600 Schauen wir im Garten nach. 193 00:14:54,720 --> 00:14:55,760 Arjun! 194 00:15:14,120 --> 00:15:19,200 -Denkst du an unsere Hochzeit, Draupadi? -Du tust mir leid, König von Sindhu. 195 00:15:20,680 --> 00:15:23,520 Du steckst in großen Schwierigkeiten. 196 00:15:24,960 --> 00:15:28,640 Es ist wirklich schön, dass du dich so um mich sorgst. 197 00:15:28,720 --> 00:15:31,320 Wenn das keine Liebe ist, was dann? 198 00:15:32,560 --> 00:15:35,560 Ich sorge mich um deine Frau Dushala. 199 00:15:35,640 --> 00:15:38,280 Flehe deinen Gott an, Jayadratha. 200 00:15:38,360 --> 00:15:41,720 -Vielleicht wirst du verschont. -Hast du nicht gebetet? 201 00:15:41,800 --> 00:15:44,160 Warum wurdest du nicht gerettet? 202 00:15:44,760 --> 00:15:47,760 Sind kamen, um dich zu retten? Wie ist das möglich? 203 00:15:47,840 --> 00:15:51,520 Das sind keine Götter, du Narr. Meine fünf Ehemänner sind hier. 204 00:15:54,720 --> 00:15:58,400 Arjun, sei vorsichtig. Draupadi darf nichts passieren. 205 00:16:47,320 --> 00:16:49,400 Pandavas. Die fünf Feiglinge. 206 00:16:49,480 --> 00:16:54,240 Sie konnten ihre eigene Frau nicht retten und denken, sie können mich kriegen? 207 00:17:10,440 --> 00:17:11,320 Arjun! 208 00:17:11,960 --> 00:17:14,320 Panchali, geht es dir gut? 209 00:17:33,120 --> 00:17:34,560 Halt, Bheem! 210 00:17:34,640 --> 00:17:38,760 Jayadratha ist unser Schwager, der Mann unserer Cousine Dushala. 211 00:17:38,840 --> 00:17:42,320 -Denk an die Folgen, bevor du ihn tötest. -Hat er das getan? 212 00:17:42,400 --> 00:17:45,040 Er hat seinen Tod selbst herausgefordert. 213 00:17:48,280 --> 00:17:52,560 Er hat Draupadi Unrecht getan. Sie entscheidet, was mit ihm geschieht. 214 00:18:02,720 --> 00:18:06,600 Als Frau in diesem Kampf fragiler männlicher Egos zu stehen, ist hart. 215 00:18:06,680 --> 00:18:07,800 Unglaublich! 216 00:18:07,880 --> 00:18:10,880 Männer schüren jahrelang das Feuer der Rache. 217 00:18:10,960 --> 00:18:13,200 Entfacht es dann, ist die Frau schuld? 218 00:18:13,280 --> 00:18:16,240 Sind Abhimanyus Tod und der Krieg unsere Schuld? 219 00:18:16,320 --> 00:18:19,240 Bürde dir diese Schuld nicht auf, Draupadi. 220 00:18:19,320 --> 00:18:20,960 Es waren Hass, 221 00:18:21,040 --> 00:18:23,440 Neid und Gier, 222 00:18:23,520 --> 00:18:26,280 die diesen großen Krieg ausgelöst haben. 223 00:18:27,240 --> 00:18:29,640 Warum sollte Dushala für seine Taten leiden? 224 00:18:30,600 --> 00:18:31,880 Lasst ihn leben. 225 00:18:31,960 --> 00:18:34,040 Aber er bekommt seine Strafe. 226 00:18:34,520 --> 00:18:37,760 Eine Strafe, die er ein Leben lang nicht vergessen wird. 227 00:18:42,560 --> 00:18:45,600 Nein! 228 00:18:59,880 --> 00:19:03,440 Der gedemütigte und entehrte Jayadratha 229 00:19:03,960 --> 00:19:07,480 konnte sich in seinem eigenen Königreich nicht mehr zeigen. 230 00:19:08,680 --> 00:19:11,520 Getrieben vom Feuer der Rache ging er in die Berge 231 00:19:11,600 --> 00:19:15,480 auf der Suche nach einem Weg, der seine Ehre wiederherstellen sollte. 232 00:19:40,840 --> 00:19:43,560 Es erfreut mich, dass du Buße tust, mein Kind. 233 00:19:46,920 --> 00:19:49,280 Sag mir, was du begehrst. 234 00:19:50,480 --> 00:19:55,960 Die Niederlage der Pandavas, Mahadev. Pandus Söhne haben mich gedemütigt. 235 00:19:56,040 --> 00:19:59,840 Sie haben mich vor meinen Untertanen meiner Männlichkeit beraubt. 236 00:19:59,920 --> 00:20:01,640 Gib mir Kraft, Mahadev, 237 00:20:02,160 --> 00:20:04,840 damit ich alle fünf auf einmal besiegen kann. 238 00:20:04,920 --> 00:20:08,280 Du wirst deine Rache bekommen, Jayadratha. 239 00:20:08,360 --> 00:20:10,560 Arjun wirst du nicht besiegen können, 240 00:20:10,640 --> 00:20:13,520 aber du wirst ihm großes Leid zufügen. 241 00:20:13,600 --> 00:20:16,600 Der Tag wird kommen, Jayadratha. Er wird kommen. 242 00:20:21,960 --> 00:20:26,880 Wer hätte mitten im Krieg mit einem so üppigen Festmahl gerechnet? 243 00:20:27,400 --> 00:20:29,840 Und dieser bezaubernden Liebesgeschichte. 244 00:20:29,920 --> 00:20:34,120 Gelobt sei der König von Sindhu, Jayadratha. Das war herrlich! 245 00:20:38,120 --> 00:20:39,720 Genießt den Moment, 246 00:20:40,240 --> 00:20:44,000 markiert er doch den Beginn unseres Siegeszuges. 247 00:20:44,520 --> 00:20:47,560 Diesen Triumph verdanken wir einem einzigen Krieger: 248 00:20:48,040 --> 00:20:49,000 Jayadratha. 249 00:20:49,080 --> 00:20:51,480 -Jayadratha! -Jayadratha! 250 00:20:51,560 --> 00:20:56,560 -Jayadratha! -Jayadratha! 251 00:20:56,640 --> 00:21:00,600 Welchen Segen hat Lord Shiva Jayadratha gewährt? 252 00:21:00,680 --> 00:21:03,400 Er versprach ihm, dass der Tag kommen würde, 253 00:21:03,480 --> 00:21:06,040 an dem er Arjun großes Leid zufügen wird. 254 00:21:06,120 --> 00:21:08,360 Dieser Tag ist vorbei. 255 00:21:08,440 --> 00:21:10,000 Was ist mit morgen? 256 00:21:10,080 --> 00:21:13,400 -Jayadratha! -Jayadratha! 257 00:21:13,480 --> 00:21:16,480 Sieh dir diesen törichten Enthusiasmus an, Acharya. 258 00:21:16,560 --> 00:21:20,400 Er brüstet sich, als hätte er den Krieg im Alleingang gewonnen. 259 00:21:20,480 --> 00:21:25,880 In seiner Euphorie hat er die Prophezeiung seines Vaters Vridhakshtra vergessen, 260 00:21:25,960 --> 00:21:29,880 wonach ihn sein Ende durch die Hand eines großen Kriegers ereilen wird. 261 00:21:30,480 --> 00:21:34,600 Jayadratha war maßgeblich am Tod von Arjuns Sohn beteiligt. 262 00:21:35,200 --> 00:21:36,680 Sein Ende ist in Sicht. 263 00:21:36,760 --> 00:21:38,800 Es könnte schon morgen passieren. 264 00:21:44,160 --> 00:21:45,880 Sei siegreich, Abhimanyu. 265 00:21:48,800 --> 00:21:50,600 Manchmal fühlt es sich an, 266 00:21:50,680 --> 00:21:53,240 als wären wir in der Vergangenheit gefangen. 267 00:21:53,720 --> 00:21:57,440 Jedes vergangene Kapitel entfaltet sich immer wieder vor uns. 268 00:21:57,960 --> 00:22:01,400 Es wäre besser gewesen, wenn wir Jayadratha getötet hätten. 269 00:22:01,480 --> 00:22:04,560 Was an diesem Tag unvollendet blieb, 270 00:22:04,640 --> 00:22:06,680 soll nur vollendet werden. 271 00:22:10,400 --> 00:22:13,240 Er wartete jeden Abend auf mich. 272 00:22:13,760 --> 00:22:16,800 Wir kehrten gemeinsam vom Schlachtfeld zurück, 273 00:22:16,880 --> 00:22:19,880 und er erzählte mir von all seinen Taten. 274 00:22:20,400 --> 00:22:21,480 Aber als ich heute 275 00:22:21,560 --> 00:22:23,880 auf ihn gewartet habe, 276 00:22:23,960 --> 00:22:26,040 ist er nicht zurückgekehrt, Keshav. 277 00:22:28,000 --> 00:22:31,400 Ich trage die Last seines Todes auf meinen Schultern, Keshav. 278 00:22:31,880 --> 00:22:33,320 Meine Abwesenheit. 279 00:22:33,400 --> 00:22:35,840 Meine Entscheidungen. Meine Unfähigkeit. 280 00:22:36,800 --> 00:22:38,880 Gib dir nicht die Schuld, Arjun. 281 00:22:38,960 --> 00:22:42,760 Wir sind lediglich Werkzeuge in diesem Universum. 282 00:22:43,360 --> 00:22:45,920 Nichts geschieht ohne Grund. 283 00:22:46,000 --> 00:22:47,600 Jeder Gewinn 284 00:22:48,120 --> 00:22:49,480 hat seinen Preis. 285 00:22:49,560 --> 00:22:52,880 Es war unvermeidlich, dass Jayadratha Draupadi entführte. 286 00:22:52,960 --> 00:22:55,880 Auch dass du sein Leben verschont hast. 287 00:22:56,360 --> 00:22:58,640 Der Verlust der Samshaptakas 288 00:22:58,720 --> 00:23:01,480 hat den Kauravas großen Schaden zugefügt. 289 00:23:02,000 --> 00:23:05,600 Aber der Preis, den du dafür bezahlt hast, war Abhimanyu. 290 00:23:06,360 --> 00:23:10,800 In diesem Dharma-Krieg wird es weiterhin Gewinne und Verluste geben. 291 00:23:14,200 --> 00:23:18,160 Um Freiheit zu erlangen, müssen Opfer gebracht werden. 292 00:23:18,240 --> 00:23:21,840 Und Abhimanyus Opfer wird nicht umsonst gewesen sein. 293 00:23:21,920 --> 00:23:25,400 Ab morgen wird sich das Blatt zu deinen Gunsten wenden. 294 00:23:25,480 --> 00:23:29,360 Dann wirst du deinen Weg erkennen. 295 00:23:29,440 --> 00:23:32,080 Ich weiß, was ich morgen tun muss. 296 00:23:32,680 --> 00:23:34,080 Jayadratha töten! 297 00:23:35,480 --> 00:23:38,160 Ich, Arjun, Sohn von Kunti, 298 00:23:38,760 --> 00:23:43,120 gelobe hiermit, mich bereitwillig dem Feuer zu opfern, 299 00:23:43,200 --> 00:23:47,000 wenn ich nicht vor Sonnenuntergang morgen 300 00:23:47,080 --> 00:23:50,760 diesem niederträchtigen Jayadratha das Haupt abschlage! 301 00:27:41,240 --> 00:27:43,520 Ich bin das Licht 302 00:27:43,600 --> 00:27:45,680 Und ich bin der Schatten 303 00:27:46,200 --> 00:27:48,320 Das Ende 304 00:27:48,400 --> 00:27:51,240 Ist die Befreiung von der Illusion 305 00:27:51,760 --> 00:27:55,320 Komm, verschmelze dich mit mir 306 00:27:55,400 --> 00:27:58,160 Das Ende ist dein wahres Schicksal 307 00:27:58,680 --> 00:28:02,680 Unter dir die Erde, über dir die Sterne 308 00:28:03,200 --> 00:28:07,560 Das Schlachtfeld von Kurukshetra! 309 00:28:21,880 --> 00:28:25,400 Untertitel von: Gabi Krauß 23299

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.