Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:32,771 --> 00:01:34,690
Dừng lại! Dừng lại!
2
00:01:58,111 --> 00:02:00,604
- Người này đã làm gì?
- Hỏi nó đi.
3
00:02:00,724 --> 00:02:04,274
Hắn đánh cắp ngựa của chúng tôi.
Mà đúng ra là chưa được.
4
00:02:04,394 --> 00:02:06,707
Đâu thể treo cổ anh ta mà không xét xử!
5
00:02:06,827 --> 00:02:10,781
Mục sư biết gì chứ?
Xử tội hắn là theo luật ở đây!
6
00:02:10,901 --> 00:02:12,812
Ăn cắp ngựa cũng đâu đáng bị treo cổ!
7
00:02:12,932 --> 00:02:15,366
Nghe chưa thằng liều mạng?
Mục sư bảo vệ mày đó!
8
00:02:15,883 --> 00:02:19,449
Ai đời một người lo việc Chúa
lại bảo vệ cho kẻ đốn mạt như mày?
9
00:02:21,320 --> 00:02:23,714
Chúng ta cứ giải quyết thằng khốn này đi!
10
00:02:23,954 --> 00:02:26,050
Đưa nó lên xe!
11
00:02:26,992 --> 00:02:29,494
Làm cho xong đi!
12
00:02:32,479 --> 00:02:34,506
- Giữ yên nó.
- Nào!
13
00:02:37,711 --> 00:02:39,838
- Coi nào, đứng lên!
- Quân trộm cướp!
14
00:02:39,958 --> 00:02:42,554
Quàng thòng lọng vào cổ nó
rồi làm cho xong!
15
00:02:42,674 --> 00:02:44,501
Phải đó, cho nó chết!
16
00:02:45,177 --> 00:02:46,484
Quân trộm cướp!
17
00:02:46,657 --> 00:02:49,160
Rồi con sẽ được về bên Chúa!
18
00:02:49,372 --> 00:02:52,356
Con sẽ sớm được trông thấy Ngài.
19
00:02:52,476 --> 00:02:56,786
Hãy cầu xin Ngài tha tội.
Con phải nhớ điều đó.
20
00:02:56,980 --> 00:02:59,650
- Và cho họ nữa.
- Xéo khỏi đây đi, mục sư!
21
00:02:59,900 --> 00:03:01,740
Tôi chẳng muốn cầu nguyện gì cả.
22
00:03:01,860 --> 00:03:04,662
Nó chỉ muốn thẳng đường
xuống địa ngục mà thôi!
23
00:03:05,628 --> 00:03:07,780
Địa ngục còn đỡ hơn ở đây.
24
00:03:08,325 --> 00:03:09,562
Ra tay đi!
25
00:03:11,078 --> 00:03:13,747
Chớ nên trộm cắp.
Nói với nó đi, mục sư.
26
00:03:13,914 --> 00:03:16,333
Nó thừa biết ăn trộm thì phải bị gì!
27
00:03:18,183 --> 00:03:19,434
Mục sư!
28
00:03:22,145 --> 00:03:23,730
Chờ chút, mục sư.
29
00:03:25,148 --> 00:03:27,693
- Đưa tôi quyển Kinh Thánh.
- Ôi, ngợi khen Chúa!
30
00:03:28,155 --> 00:03:29,156
Cởi trói đi!
31
00:03:30,311 --> 00:03:31,787
Cởi trói tay nó thôi!
32
00:03:31,907 --> 00:03:33,365
Chỉ tay thôi!
33
00:03:35,742 --> 00:03:38,996
Rồi đó, nhanh lên.
Dù gì thì mày cũng chết.
34
00:03:39,121 --> 00:03:40,789
Nào, nhanh lên.
35
00:03:41,331 --> 00:03:42,639
Alleluia!
36
00:03:43,358 --> 00:03:47,468
Lạy Chúa nhân từ, xin Ngài hãy lắng nghe
lời cầu nguyện của anh ta!
37
00:03:48,225 --> 00:03:52,050
Phúc thay ngày mà anh ta
được Ngài soi đường dẫn lối.
38
00:03:52,175 --> 00:03:57,890
Nào có xá chi, khi thòng lọng
siết chặt vào cổ. Hãy ăn năn đi con.
39
00:03:58,015 --> 00:04:00,726
Rồi sẽ được Chúa Toàn Năng cứu rỗi.
40
00:04:00,934 --> 00:04:03,812
Kẻ nào đọc lời Chúa
với lòng trong sạch...
41
00:04:04,950 --> 00:04:07,149
thì sẽ có được cuộc sống vĩnh hằng!
42
00:04:07,457 --> 00:04:10,873
Cửa thiên đàng sẽ mở ra...
43
00:04:11,466 --> 00:04:14,406
nếu con chịu nghe lời Ta.
44
00:04:15,293 --> 00:04:18,727
Đã có lời chép như thế.
Ta sẽ chỉ đường cho con.
45
00:04:19,176 --> 00:04:20,204
Ra tay đi, Steve!
46
00:04:24,639 --> 00:04:26,168
Bắt nó!
47
00:04:58,145 --> 00:05:04,375
TIỀN, MÁU VÀ KIẾP GIANG HỒ
phụ đề Việt ngữ: paulthanhson
48
00:07:32,731 --> 00:07:34,152
Jonathan, thuốc lá.
49
00:07:44,547 --> 00:07:47,577
Steve, hai năm nay
anh rút ở cái xó nào vậy?
50
00:07:48,078 --> 00:07:49,538
Sống ở đâu?
51
00:07:50,263 --> 00:07:51,752
Rày đây mai đó.
52
00:07:52,235 --> 00:07:53,830
Không có gì hay ho à?
53
00:07:54,544 --> 00:07:55,833
Chỉ phiêu bạt thôi.
54
00:07:58,617 --> 00:08:00,181
Rồi anh định đi đâu?
55
00:08:00,799 --> 00:08:02,175
Đi khỏi nơi này.
56
00:08:02,801 --> 00:08:04,011
Một mình anh?
57
00:08:04,469 --> 00:08:06,388
Đương nhiên. Lúc nào cũng vậy.
58
00:08:12,106 --> 00:08:15,147
Thường thôi mà.
Là phe ly khai đang lui binh.
59
00:08:15,272 --> 00:08:18,025
Sao anh không đi với tôi?
Đến Cheglio?
60
00:08:18,150 --> 00:08:23,030
Tại đó nhà thờ nào cũng có
chân đèn vàng giá cả ngàn đô.
61
00:08:23,697 --> 00:08:24,448
Không.
62
00:08:26,116 --> 00:08:27,159
Đây.
63
00:08:28,668 --> 00:08:30,157
Nghe tôi đi!
64
00:08:30,277 --> 00:08:32,252
Đâu thể lang thang mãi.
65
00:08:32,372 --> 00:08:35,292
Rồi anh sẽ tiêu đời
khi cứ trên lưng ngựa.
66
00:08:35,728 --> 00:08:37,878
Có chết, thì cũng chết một mình.
67
00:08:39,381 --> 00:08:42,216
Thưa cha, thiếu tá muốn mời cha đến.
68
00:08:42,336 --> 00:08:44,509
Nhiều thương binh đang cần.
69
00:08:44,629 --> 00:08:46,574
Vì cha tuyên uý đã tử nạn.
70
00:08:47,888 --> 00:08:49,348
Nhưng thực tình...
71
00:08:53,218 --> 00:08:56,522
Tôi không mang theo Kinh thánh,
nên chưa biết tính sao.
72
00:08:57,481 --> 00:08:58,899
Để chúng tôi lo.
73
00:08:59,827 --> 00:09:01,817
Ráng làm tốt đi, mục sư!
74
00:10:27,672 --> 00:10:30,225
Đưa...con ngựa cho tôi.
75
00:10:53,841 --> 00:10:55,635
Hãy chôn tôi.
76
00:10:56,260 --> 00:10:58,137
Đừng để kền kền rỉa xác.
77
00:10:59,555 --> 00:11:00,765
Thôi đi ông.
78
00:11:02,370 --> 00:11:03,553
Tôi không có thì giờ.
79
00:11:05,429 --> 00:11:07,406
Không lâu nữa đâu.
80
00:11:08,579 --> 00:11:10,274
Hãy cầm lấy khẩu súng.
81
00:11:11,058 --> 00:11:13,519
Rồi khi nào anh ghé qua Overton...
82
00:11:13,944 --> 00:11:16,063
Thì đưa giùm cho cha tôi.
83
00:11:17,648 --> 00:11:19,940
Ông ấy đã chế tác.
Dù bị mù...
84
00:11:20,693 --> 00:11:22,320
Nhưng vẫn dùng tay để làm.
85
00:11:22,597 --> 00:11:25,615
Sam Flannigan...là cha tôi.
86
00:11:26,194 --> 00:11:27,325
Overtone...
87
00:11:28,326 --> 00:11:30,745
Cũng gần đây, nơi tôi đã từng sống.
88
00:11:30,870 --> 00:11:32,705
Giờ nó là thị trấn bỏ hoang.
89
00:11:32,955 --> 00:11:35,458
Chỉ còn mỗi mình cha tôi ở đó.
90
00:11:36,125 --> 00:11:37,418
Chúng tôi...
91
00:11:40,421 --> 00:11:43,600
Chúng tôi định dùng số tiền đó
để mua trang trại.
92
00:11:56,437 --> 00:11:58,349
Anh vừa nói Overton?
93
00:12:00,399 --> 00:12:01,526
Cha ơi!
94
00:12:01,776 --> 00:12:03,496
Đi khỏi Overton!
95
00:12:03,715 --> 00:12:05,304
Mua trang trại đi!
96
00:12:06,656 --> 00:12:08,866
Cho nên con mới gửi cha...
97
00:12:10,076 --> 00:12:11,619
Số tiền đó...
98
00:12:12,928 --> 00:12:15,264
Cha mua đi, mua vùng đất tốt...
99
00:12:15,681 --> 00:12:17,642
Rời khỏi Overton...
100
00:12:18,267 --> 00:12:19,310
Tìm một nơi khác...
101
00:12:21,938 --> 00:12:25,441
Con...là Bill đây...Đừng trông chờ con...
102
00:13:49,734 --> 00:13:51,611
Không một bóng người.
103
00:13:51,736 --> 00:13:54,322
Mày mới biết à?
Đâu phải tình cờ mình đến đây.
104
00:13:54,447 --> 00:13:58,826
Họ bảo mình đến nơi này
vì nó bỏ hoang, vậy mà cũng ngạc nhiên?
105
00:13:58,951 --> 00:13:59,910
Ừ thì...
106
00:14:10,921 --> 00:14:15,323
Chỗ này làm tao nhớ đến
những chuyện ma trên báo.
107
00:14:15,568 --> 00:14:18,102
Nói cái quái gì vậy?
Mày không biết chữ thì sao đọc!
108
00:14:18,429 --> 00:14:20,640
Thì có người đọc cho tao nghe!
109
00:14:24,804 --> 00:14:25,605
Qua đây.
110
00:14:50,778 --> 00:14:51,821
Ai vậy?
111
00:14:52,989 --> 00:14:54,699
Có hai người lính kỵ binh.
112
00:14:55,351 --> 00:14:57,702
Hai người lính à?
Sao không nói với bác?
113
00:14:58,650 --> 00:15:01,302
Họ không dừng lại, mà cứ đi tiếp.
114
00:15:03,249 --> 00:15:06,752
Trông họ xấu xí lắm.
Chắc không phải Bill đâu.
115
00:15:07,042 --> 00:15:08,963
Cháu định trêu bác à?
116
00:15:09,994 --> 00:15:12,466
Chắc là cháu bực lắm khi nghe bác
cứ nhắc về Bill luôn?
117
00:15:13,885 --> 00:15:17,722
Không đâu, nghe bác kể về người con
thân yêu cháu thích lắm.
118
00:15:18,931 --> 00:15:20,683
Biết đâu hai người đó...
119
00:15:21,267 --> 00:15:23,740
sẽ cho mình biết tin của Bill.
120
00:15:24,896 --> 00:15:26,439
Nói thật đi, Katie...
121
00:15:27,398 --> 00:15:29,859
Có phải phe ly khai đã bại trận?
122
00:15:29,984 --> 00:15:32,355
Và chiến tranh sắp kết thúc?
123
00:15:33,809 --> 00:15:35,229
Kể hết cho bác đi.
124
00:15:36,115 --> 00:15:40,536
Ở Tolville, khi cháu mang theo súng,
họ bảo không cần thiết nữa...
125
00:15:41,010 --> 00:15:43,756
Tốt hơn là dùng cuốc xẻng để cày cấy.
126
00:15:44,040 --> 00:15:45,124
Chắc chắn rồi...
127
00:15:46,918 --> 00:15:50,056
Nên họ mới trả cho cháu
ít hơn 10 đô la.
128
00:15:52,715 --> 00:15:54,509
Giá mà có Bill...
129
00:15:55,009 --> 00:15:56,844
Thì họ sẽ nể mình hơn.
130
00:15:58,221 --> 00:16:02,522
Sao không chọn chỗ nào tốt hơn
để nghỉ chân?
131
00:16:02,642 --> 00:16:04,393
Chỗ này tốt nhất rồi.
132
00:16:12,401 --> 00:16:15,947
Đâu còn dịch tả nữa, sao mọi người
không chịu quay về?
133
00:16:16,072 --> 00:16:18,366
Vì thế nào tụi liên bang cũng kéo đến...
134
00:16:18,616 --> 00:16:21,452
Mà chúng còn đáng sợ hơn cả dịch tả.
135
00:16:33,891 --> 00:16:36,133
Mày nhóm lửa đi, tao đem cất súng.
136
00:16:38,678 --> 00:16:41,013
Đồ chết tiệt!
137
00:16:50,648 --> 00:16:54,193
Đây đâu phải thị trấn,
mà là cống rãnh thì đúng hơn!
138
00:17:06,330 --> 00:17:07,290
Sam!
139
00:17:08,374 --> 00:17:09,500
Sam!
140
00:17:21,095 --> 00:17:22,471
Sam Flannigan!
141
00:17:33,900 --> 00:17:34,817
Sam!
142
00:17:36,027 --> 00:17:36,736
Sam!
143
00:17:39,530 --> 00:17:41,115
Sam Flannigan!
144
00:17:45,453 --> 00:17:47,747
Con đây! Bill!
145
00:17:49,332 --> 00:17:50,374
Là Bill?
146
00:18:10,467 --> 00:18:11,604
Là con à, Bill?
147
00:18:13,397 --> 00:18:14,315
Bill!
148
00:18:19,779 --> 00:18:21,489
Sao không trả lời?
149
00:18:22,698 --> 00:18:24,247
Vâng, là con đây.
150
00:18:24,517 --> 00:18:25,755
Con trai của cha!
151
00:18:46,931 --> 00:18:48,558
Vào đi con trai.
152
00:18:49,809 --> 00:18:51,404
Vào nhà con đi.
153
00:18:58,901 --> 00:19:01,070
Con về rồi.
154
00:19:10,538 --> 00:19:12,623
Mọi thứ vẫn như xưa, thấy không?
155
00:19:14,498 --> 00:19:15,751
Cầm lấy, Katie.
156
00:19:23,279 --> 00:19:25,219
Nói gì đi, con trai.
157
00:19:26,195 --> 00:19:28,066
Kể cha nghe...
158
00:19:28,360 --> 00:19:31,267
Suốt mấy năm qua bặt tin con...
159
00:19:36,364 --> 00:19:39,692
Đây này. Con vẫn giữ nó bên mình.
160
00:19:45,266 --> 00:19:46,155
Phải rồi...
161
00:20:03,099 --> 00:20:06,269
Biết không Bill, sáu năm là quá dài.
162
00:20:09,814 --> 00:20:10,815
Cảm ơn.
163
00:20:11,670 --> 00:20:13,265
Em là Katie.
164
00:20:13,920 --> 00:20:16,237
Trong thư cha có nói
đã đưa cô ấy về đây.
165
00:20:17,780 --> 00:20:21,117
Lâu rồi con chưa nhận được thư cha.
166
00:20:23,470 --> 00:20:26,914
Katie giúp cha bán mấy món đồ
do cha chế tác.
167
00:20:27,040 --> 00:20:29,548
Cả nhà cô ta đã mất vì dịch tả.
168
00:20:30,001 --> 00:20:31,502
Chẳng còn ai.
169
00:20:33,004 --> 00:20:34,589
Con có bị thương không?
170
00:20:35,214 --> 00:20:37,258
- Không.
- Nói thật đi Katie.
171
00:20:37,675 --> 00:20:39,135
Nó có bị thương không?
172
00:20:40,345 --> 00:20:42,482
Không, đâu có.
173
00:20:44,641 --> 00:20:48,311
Con thấy cha có lý chưa
khi không chịu bỏ đi như mọi người?
174
00:20:50,229 --> 00:20:54,275
Cha đã làm đúng khi vẫn chờ con,
rồi thà chết ở đây...
175
00:20:54,400 --> 00:20:56,361
Ngay trong nhà mình.
176
00:21:09,832 --> 00:21:11,834
Mấy thứ này là gì vậy?
177
00:21:13,294 --> 00:21:15,713
Cứ ăn đi, đừng để ý!
178
00:21:23,252 --> 00:21:25,723
Mà xe chở bao nhiêu tiền?
179
00:21:26,474 --> 00:21:29,227
Nghe đâu là hai tháng lương
cho cả sư đoàn.
180
00:21:32,021 --> 00:21:34,190
Nếu muốn biết, mày tính thử xem.
181
00:21:35,525 --> 00:21:37,443
Chỉ hai thằng miền nam như mình...
182
00:21:39,904 --> 00:21:41,698
Mà phải gánh số tiền đó.
183
00:21:49,831 --> 00:21:52,166
Cuộc chiến tệ hại thật, phải không con?
184
00:21:52,291 --> 00:21:53,376
Vâng, Sam.
185
00:21:53,793 --> 00:21:55,236
Mọi thứ đang xấu đi.
186
00:21:55,837 --> 00:21:56,963
Tệ lắm.
187
00:21:59,007 --> 00:22:01,426
Hết chiến tranh,
mình sẽ mua trang trại.
188
00:22:02,677 --> 00:22:03,970
Cha còn nhớ không?
189
00:22:04,095 --> 00:22:06,639
Phải rồi...
Mua trang trại.
190
00:22:11,644 --> 00:22:14,272
Cha vẫn chưa đụng đến, đúng không?
191
00:22:14,790 --> 00:22:15,748
Gì chứ?
192
00:22:17,525 --> 00:22:18,735
Số tiền đó.
193
00:22:20,111 --> 00:22:22,905
Con đừng bận tâm chuyện đó.
194
00:22:23,114 --> 00:22:25,992
Tiền vẫn còn nguyên.
Và thậm chí còn nhiều thêm chút đỉnh.
195
00:22:26,868 --> 00:22:28,953
Cha cất kỹ chưa?
Mong là...
196
00:22:29,162 --> 00:22:32,332
Thì vẫn để ở nơi con đã chọn,
nhà máy cũ Russell.
197
00:22:33,124 --> 00:22:35,501
Ở đó chắc ăn hơn mấy chỗ khác.
198
00:22:35,835 --> 00:22:39,505
Bây giờ có ai đi lục lọi
ở Overton đâu?
199
00:22:40,650 --> 00:22:42,925
Kể về con đi, Bill.
200
00:22:43,259 --> 00:22:45,303
Cha muốn biết hết mọi chuyện.
201
00:22:45,970 --> 00:22:49,015
Để lúc khác đi.
Chỉ toàn là những chuyện không hay.
202
00:22:50,016 --> 00:22:51,267
Giờ thì...
203
00:22:52,226 --> 00:22:55,647
Con hơi mệt. Để mai hãy nói.
204
00:22:57,373 --> 00:22:58,566
Chúc ngủ ngon.
205
00:23:00,234 --> 00:23:02,945
- Ngủ ngon, con trai.
- Chúc ngủ ngon.
206
00:23:40,441 --> 00:23:42,568
Trước đây nó sống tình cảm hơn.
207
00:23:44,237 --> 00:23:45,613
Không hiểu sao...
208
00:23:47,490 --> 00:23:49,117
Đôi khi bác nghĩ hình như...
209
00:23:49,242 --> 00:23:50,743
Do chiến tranh thôi.
210
00:23:50,868 --> 00:23:52,704
Chiến tranh làm thay đổi anh ta.
211
00:23:52,829 --> 00:23:56,256
Chỉ một thời gian nữa, bác sẽ thấy
anh ấy trở lại như xưa.
212
00:25:31,135 --> 00:25:32,682
Cô chưa ngủ sao?
213
00:25:38,123 --> 00:25:40,726
Tôi mệt quá nên khó ngủ.
214
00:25:40,937 --> 00:25:42,353
Còn cô, vào đây làm gì?
215
00:25:42,772 --> 00:25:44,429
Em thấy có ánh đèn nên...
216
00:25:44,774 --> 00:25:47,485
Vì tôi muốn kiểm tra tiền của cha...
217
00:25:47,610 --> 00:25:49,537
có còn ở chỗ cũ hay không.
218
00:25:50,905 --> 00:25:52,911
Em đang giữ số tiền đó.
219
00:26:07,964 --> 00:26:09,924
Tôi có giống như người
mà cô hình dung không?
220
00:26:11,175 --> 00:26:12,385
Nói thật đi.
221
00:26:17,515 --> 00:26:18,850
Tôi hiểu rồi...
222
00:26:19,517 --> 00:26:20,893
Không giống.
223
00:26:21,855 --> 00:26:22,624
Nhưng...
224
00:26:23,143 --> 00:26:25,017
Là tốt hơn hay tệ hơn?
225
00:26:27,650 --> 00:26:28,943
Em không biết.
226
00:27:30,922 --> 00:27:32,000
Vào đi.
227
00:27:32,924 --> 00:27:34,842
Nhớ là không được giết ai.
228
00:27:35,551 --> 00:27:36,594
Rõ rồi.
229
00:27:37,303 --> 00:27:38,805
Ta cần chúng còn sống.
230
00:29:42,095 --> 00:29:43,972
Trói chúng lại.
231
00:30:01,649 --> 00:30:05,576
Mày là người nhận xe tiền phải không?
232
00:30:17,127 --> 00:30:18,798
Trả lời đi, là mày à?
233
00:30:19,632 --> 00:30:21,884
Trong thị trấn có lính không?
234
00:30:57,924 --> 00:30:59,038
Ra tay đi.
235
00:31:55,655 --> 00:31:56,831
Ngựa bỏ chạy!
236
00:32:50,493 --> 00:32:52,283
Là phe ly khai.
237
00:33:26,102 --> 00:33:28,271
Có lính trong thị trấn.
238
00:33:30,314 --> 00:33:32,870
Hôm nay có hai người lính vừa qua đây.
239
00:33:32,990 --> 00:33:35,321
Nhưng em nghĩ họ không dừng lại.
240
00:33:39,282 --> 00:33:40,449
Nghe này...
241
00:33:41,200 --> 00:33:42,743
Đem tiền của cha tôi ra đây.
242
00:34:12,398 --> 00:34:13,317
Nhưng...
243
00:34:14,150 --> 00:34:15,568
Anh mang theo à?
244
00:34:16,986 --> 00:34:18,900
Tôi giữ thì an toàn hơn.
245
00:34:22,992 --> 00:34:24,368
Ra đây mau!
246
00:34:26,245 --> 00:34:27,580
Ra khỏi nhà!
247
00:34:27,872 --> 00:34:30,041
Vứt súng và ra ngoài mau!
248
00:34:30,708 --> 00:34:32,960
Cả mày và con nhỏ đó nữa!
249
00:34:49,810 --> 00:34:51,020
Nấp đi.
250
00:35:01,113 --> 00:35:04,158
Tao nói là vứt súng
và bước ra mau!
251
00:35:37,441 --> 00:35:38,776
"Kẻ liều lĩnh" đây mà!
252
00:35:43,228 --> 00:35:44,949
Steve Belasco.
253
00:35:45,366 --> 00:35:47,741
Xem ai đã trở lại đây này!
254
00:35:48,619 --> 00:35:51,539
Cất súng đi.
Steve là bạn bè.
255
00:35:51,664 --> 00:35:54,625
Lucy, bạn bè cô thì đông vô số...
256
00:35:54,750 --> 00:35:56,419
Sao cô nhớ hết chứ!
257
00:35:59,630 --> 00:36:01,257
Tôi biết rõ anh ta.
258
00:36:02,842 --> 00:36:04,260
Thế này.
259
00:36:04,585 --> 00:36:06,022
Anh ta là kẻ vô lại.
260
00:36:07,013 --> 00:36:08,347
Chúng tôi đã ở bên nhau.
261
00:36:08,547 --> 00:36:10,183
Phải, đã từng sống chung.
262
00:36:10,787 --> 00:36:12,602
Cho nên tôi biết rõ anh ta.
263
00:36:12,727 --> 00:36:13,519
Vậy là...
264
00:36:14,512 --> 00:36:16,814
Hắn không phải là lính?
265
00:36:17,023 --> 00:36:19,275
Ai? Anh ta mà là lính sao?
266
00:36:21,319 --> 00:36:24,322
Kẻ liều lĩnh nổi tiếng đây à?
267
00:36:26,532 --> 00:36:28,117
Nhưng đâu chỉ có mình hắn.
268
00:36:29,994 --> 00:36:33,164
Còn ai trong đó?
Con nhỏ đó là ai?
269
00:36:33,702 --> 00:36:35,374
Liên can gì đến anh?
270
00:36:41,307 --> 00:36:43,265
Giữ súng của nó, Togo.
271
00:36:59,707 --> 00:37:01,192
Tìm bên kia.
272
00:37:14,726 --> 00:37:15,873
Togo...
273
00:37:27,583 --> 00:37:30,179
Chẳng thấy ai.
Không có con nhỏ trong đó.
274
00:37:36,227 --> 00:37:37,103
Không có.
275
00:37:37,399 --> 00:37:40,621
Chắc anh cải trang cũng vì chờ
xe tiền đến.
276
00:37:41,079 --> 00:37:42,483
Đúng không, Steve?
277
00:37:43,384 --> 00:37:44,819
Nói thật đi.
278
00:37:49,198 --> 00:37:49,907
Đúng vậy.
279
00:37:51,953 --> 00:37:54,424
Dường như tất cả chúng ta
cùng đồng hội đồng thuyền.
280
00:38:00,565 --> 00:38:02,044
Nên đành phải chia phần thôi.
281
00:38:23,566 --> 00:38:25,067
Đưa chúng vào quán.
282
00:38:27,486 --> 00:38:30,198
Nghe nói thị trấn này chỉ còn một lão mù.
283
00:38:32,742 --> 00:38:34,827
Phải, đúng vậy.
Đằng kia.
284
00:38:42,043 --> 00:38:43,961
Tốt hơn thì đừng động đến lão.
285
00:38:45,463 --> 00:38:46,631
Tại sao?
286
00:38:48,185 --> 00:38:51,336
Lính áp tải xe tiền
cũng biết lão đang ở đây...
287
00:38:51,456 --> 00:38:53,497
Nếu không thấy,
chúng sẽ nghi ngờ.
288
00:38:56,213 --> 00:38:57,975
Nên quen dần với phong cách của Steve.
289
00:39:00,495 --> 00:39:02,522
Anh ta luôn biết chốt vấn đề.
290
00:39:31,876 --> 00:39:34,554
Các người muốn vào đó
thì phải giết tôi trước.
291
00:39:34,797 --> 00:39:36,597
Cô ta ở với lão mù.
292
00:39:37,125 --> 00:39:38,808
Giờ thì sẽ ở với chúng ta.
293
00:39:40,434 --> 00:39:42,737
Cô gái trong đó với anh đây sao?
294
00:39:43,145 --> 00:39:45,898
Cũng khéo kết hợp giữa làm ăn
và lạc thú nhỉ, Steve?
295
00:40:36,630 --> 00:40:39,714
Sao vậy cưng?
Sao không chịu nói chuyện với anh?
296
00:40:41,412 --> 00:40:44,415
Coi nào, nói gì cho anh nghe đi.
297
00:40:45,166 --> 00:40:48,294
Nói đi cưng.
Nói đi...
298
00:41:03,736 --> 00:41:06,312
Dù có lấy được tiền trên xe...
299
00:41:06,479 --> 00:41:08,689
Thì sớm muộn gì mày cũng bị tóm.
300
00:41:09,398 --> 00:41:11,484
Rồi sẽ bị treo cổ.
301
00:41:17,789 --> 00:41:20,317
Chính tao mới là người treo cổ mày trước.
302
00:41:39,200 --> 00:41:40,805
Vớ được hắn ở đâu?
303
00:41:42,523 --> 00:41:44,392
Em cũng chẳng nhớ.
304
00:41:47,119 --> 00:41:49,246
Dù gì thì cũng phải có ai chứ!
305
00:41:51,540 --> 00:41:53,876
Sao tự dưng anh lại bỏ đi?
306
00:41:54,210 --> 00:41:56,253
Mà chẳng nói lời nào?
307
00:41:58,756 --> 00:42:01,759
Đâu phải lúc nào mọi chuyện
cũng theo ý mình, Lucy.
308
00:42:05,346 --> 00:42:06,889
Em nhớ anh lắm.
309
00:42:12,061 --> 00:42:13,854
James!
Jake!
310
00:42:14,105 --> 00:42:16,774
Một đứa ra phía bắc, một đứa phía nam
thị trấn. Đi mau.
311
00:42:24,407 --> 00:42:26,242
Xe tiền sắp đến rồi.
312
00:42:30,204 --> 00:42:31,085
Dậy đi...
313
00:42:31,205 --> 00:42:32,982
Và nhớ tỉnh táo.
314
00:42:34,166 --> 00:42:35,710
Để ý chiếc xe.
315
00:42:36,544 --> 00:42:37,586
Katie!
316
00:42:41,340 --> 00:42:42,383
Katie!
317
00:42:44,927 --> 00:42:46,512
Dắt lão tránh đường.
318
00:42:47,430 --> 00:42:49,140
Và đừng có giở trò.
319
00:42:57,815 --> 00:43:00,192
- Katie?
- Vâng, là cháu.
320
00:43:01,152 --> 00:43:04,071
Bác nghe có những tiếng động đáng ngờ.
321
00:43:04,572 --> 00:43:07,408
Giống như có kẻ quấy rối...
Chẳng biết họ muốn gì nữa.
322
00:43:08,701 --> 00:43:11,370
Hơn nữa, bác không muốn
phá giấc ngủ của Bill.
323
00:43:11,495 --> 00:43:15,124
Không đâu, không có gì cả.
Bác yên tâm đi.
324
00:43:15,249 --> 00:43:16,959
Cứ về ngủ.
325
00:43:17,599 --> 00:43:19,532
Chỉ vài người lạ.
326
00:43:19,962 --> 00:43:21,672
Họ sẽ ngủ tại quán.
327
00:43:33,601 --> 00:43:37,313
Lạ thật... Cả mấy tháng nay,
chẳng hề có một bóng người...
328
00:43:38,439 --> 00:43:40,858
Vậy mà chỉ trong một ngày thì...
329
00:43:40,983 --> 00:43:43,027
Sam à, bác cứ vào ngủ đi.
330
00:43:43,152 --> 00:43:45,571
Cháu sẽ mang chăn cho họ.
331
00:44:35,892 --> 00:44:38,332
Chiếc lược này anh tặng em đó, nhớ không?
332
00:44:38,916 --> 00:44:39,750
Không.
333
00:44:40,720 --> 00:44:42,670
Anh không nhớ thật sao?
334
00:44:47,508 --> 00:44:49,506
Em đã già đi nhiều, đúng không?
335
00:44:50,595 --> 00:44:52,782
Già quá chứ gì?
Anh nói thật lòng đi!
336
00:44:53,649 --> 00:44:54,598
Đừng!
337
00:44:54,703 --> 00:44:55,629
Đừng mà!
338
00:44:58,916 --> 00:44:59,726
Đừng mà!
339
00:44:55,865 --> 00:44:56,884
Để tôi yên!
340
00:44:57,124 --> 00:44:58,311
Để tôi yên!
341
00:45:43,430 --> 00:45:46,275
Lẽ ra anh đừng nên xen vào,
rồi em sẽ giết hắn bằng cái này.
342
00:46:00,790 --> 00:46:03,395
Bình tĩnh đi Togo...Đừng nôn nóng.
343
00:46:03,515 --> 00:46:07,080
Đợi khi đến Rock City,
tha hồ có gái cho mày chọn.
344
00:46:37,806 --> 00:46:40,246
Xe tiền còn cách đây vài dặm.
345
00:46:43,097 --> 00:46:45,093
Nhanh lên, cởi trói tụi nó.
346
00:46:46,182 --> 00:46:47,182
Mày nữa.
347
00:47:02,392 --> 00:47:05,687
- Thấy ngột ngạt quá.
- Là do thời tiết thay đổi.
348
00:47:06,516 --> 00:47:08,398
Ban ngày thì nóng...
349
00:47:08,524 --> 00:47:11,819
Nhưng vẫn còn thấy dễ chịu.
350
00:47:11,944 --> 00:47:14,201
Năm ngoái, cũng vào lúc này...
351
00:47:14,321 --> 00:47:17,366
Khi thời tiết cũng giống như vậy
352
00:47:17,491 --> 00:47:22,246
thì bọn liên bang phương bắc chết tiệt
đã bắn bay mất cánh tay tao.
353
00:47:22,788 --> 00:47:27,209
Rồi chả biết cánh tay bất hạnh
của tao đã đi về đâu?
354
00:47:27,640 --> 00:47:29,736
Kia, đến thị trấn rồi.
355
00:47:37,619 --> 00:47:40,366
Hễ làm trái lời thì cả hai sẽ bỏ mạng.
356
00:48:36,953 --> 00:48:41,124
Chúng tôi không ngờ gặp được
một sĩ quan.
357
00:48:41,249 --> 00:48:43,627
Tôi được giao nhiệm vụ
chỉ huy đội áp tải.
358
00:48:43,752 --> 00:48:46,505
Khu vực này đầy dẫy bọn phiến loạn.
359
00:48:46,921 --> 00:48:49,257
Đó là việc của ông, trung úy.
360
00:48:49,382 --> 00:48:52,844
Còn chúng tôi phải trở lại
căn cứ tại Hồ Đen ngay.
361
00:48:53,470 --> 00:48:57,057
Để quay về thì chúng tôi phải lấy lại ngựa.
362
00:48:58,517 --> 00:49:00,060
Đó là lệnh của đại tá.
363
00:49:00,811 --> 00:49:02,938
Được, cứ việc lấy.
364
00:49:03,271 --> 00:49:04,523
Mà ổn cả chứ?
365
00:49:07,530 --> 00:49:10,529
Đi đường khá thoải mái,
chẳng có gì phải bận tâm.
366
00:49:10,654 --> 00:49:13,281
Anh có chắc mọi thứ đều sắp đặt
theo lệnh không, trung sĩ?
367
00:49:13,450 --> 00:49:14,699
Theo đúng lệnh.
368
00:49:14,819 --> 00:49:18,148
Có điều tiền để trong bao yến mạch,
chứ không phải trong quan tài.
369
00:49:19,287 --> 00:49:20,455
Chúc may mắn.
370
00:49:21,790 --> 00:49:23,333
Chúc may mắn.
371
00:50:05,859 --> 00:50:07,152
Đem xuống.
372
00:50:08,904 --> 00:50:10,947
- Làm đi!
- Nhanh nào!
373
00:50:14,326 --> 00:50:15,160
Nào!
374
00:50:19,089 --> 00:50:20,207
Đem xuống!
375
00:50:28,256 --> 00:50:30,926
Trót lọt rồi, Steve.
Mọi chuyện cứ theo tuần tự.
376
00:50:31,051 --> 00:50:32,886
Anh thấy dễ chưa nào?
377
00:50:33,762 --> 00:50:35,555
Mang vào trong.
378
00:50:36,057 --> 00:50:37,722
Để ở nhà kho.
379
00:50:39,559 --> 00:50:42,354
Tôi sẽ đem phi tang chiếc xe,
biết đâu chúng quay lại.
380
00:50:42,479 --> 00:50:43,480
Được.
381
00:50:44,814 --> 00:50:47,108
Trong khi đó, đừng có giở quẻ.
382
00:51:32,404 --> 00:51:33,780
Mở cái kia!
383
00:51:58,471 --> 00:51:59,806
Nhanh lên!
384
00:52:17,866 --> 00:52:20,285
Tiền phải trong này chứ!
Không thể hiểu nổi!
385
00:52:23,079 --> 00:52:25,373
Tiền phải đưa đến đây!
386
00:52:25,832 --> 00:52:28,084
Có thể hai thằng này biết được điều gì.
387
00:52:37,677 --> 00:52:39,846
Tiền đâu rồi?
388
00:52:42,515 --> 00:52:45,101
Tiền để ở đâu?
389
00:52:47,804 --> 00:52:49,564
Trong bao yến mạch trên xe.
390
00:53:07,666 --> 00:53:08,959
Thằng khốn!
391
00:53:15,131 --> 00:53:16,758
Bạn em đi đâu?
392
00:53:17,717 --> 00:53:18,843
Hắn đi đâu ?
393
00:53:19,344 --> 00:53:20,887
Tao hỏi là nó đi đâu?
394
00:53:32,107 --> 00:53:33,441
Lên ngựa!
395
00:55:56,376 --> 00:55:58,044
Đừng bắn, để tao.
396
00:56:42,756 --> 00:56:44,883
Tụi bây đến lấy bao tiền.
397
00:56:54,392 --> 00:56:57,145
Đây rồi! Toàn là tiền vàng!
398
00:57:08,531 --> 00:57:09,658
Mày giỏi lắm.
399
00:57:13,036 --> 00:57:14,746
Rất thông minh.
400
00:57:17,874 --> 00:57:20,371
Nhưng đâu ngờ rằng
tao biết rành khu vực này...
401
00:57:21,169 --> 00:57:22,754
Còn hơn mày.
402
00:57:33,932 --> 00:57:37,018
Xin cô cho tôi quay về với ông cụ.
403
00:57:42,399 --> 00:57:43,775
Cha cô à?
404
00:57:43,942 --> 00:57:45,026
Không.
405
00:57:45,277 --> 00:57:47,195
Nhưng ông ấy đang cần tôi.
406
00:57:53,034 --> 00:57:54,369
Thế còn Steve?
407
00:57:56,454 --> 00:57:58,623
Tôi đã thấy ánh mắt cô nhìn anh ta.
408
00:58:03,128 --> 00:58:06,172
Quên anh ta đi.
Anh ta không phải người tốt.
409
00:58:13,638 --> 00:58:16,725
Cô cứ về sống bên ông lão
khi chúng tôi đi khỏi đây.
410
00:58:58,030 --> 00:59:00,414
Bạn cô không biết giữ lời.
411
00:59:00,534 --> 00:59:02,896
Hắn muốn chiếm luôn phần của cô.
412
01:00:55,467 --> 01:00:57,427
Tao sẽ tính sổ với mày!
413
01:02:02,925 --> 01:02:05,871
Đứng dậy đi, kẻ liều lĩnh!
414
01:02:13,920 --> 01:02:16,089
Hai thằng này tính sao đây?
415
01:02:18,528 --> 01:02:20,051
Cởi trói tụi nó.
416
01:02:21,010 --> 01:02:22,804
Rồi thả đi.
417
01:02:56,886 --> 01:02:58,381
Đi đi!
418
01:03:38,507 --> 01:03:40,446
Đồ hèn hạ...
419
01:03:40,566 --> 01:03:42,092
Bẩn thỉu...
420
01:03:54,029 --> 01:03:56,782
Có chuyện gì vậy, Bill?
Con đâu rồi?
421
01:03:57,574 --> 01:03:58,867
Về nhà đi!
422
01:03:59,659 --> 01:04:00,619
Sam!
423
01:04:01,620 --> 01:04:03,532
Về đi...
424
01:04:05,540 --> 01:04:08,627
Họ làm gì con vậy, Bill?
Con đâu rồi, Bill?
425
01:04:11,434 --> 01:04:12,322
Trả lời đi!
426
01:04:13,507 --> 01:04:14,800
Có chuyện gì vậy?
427
01:04:19,971 --> 01:04:22,182
Các người đã làm gì con trai tôi?
428
01:04:23,809 --> 01:04:25,825
Các người là ai? Nói đi!
429
01:04:28,021 --> 01:04:29,410
Con trai nào chứ?
430
01:04:33,513 --> 01:04:34,861
Không! Không !
431
01:04:36,279 --> 01:04:37,217
Đồ hèn!
432
01:04:37,406 --> 01:04:39,325
Nào, bắn đi! Tôi đây này!
433
01:04:40,701 --> 01:04:42,452
Ở đây này, bắn đi!
434
01:04:43,328 --> 01:04:45,747
- Còn chờ gì nữa?
- Tôi sẽ giết tất cả các người!
435
01:04:45,872 --> 01:04:47,374
Bọn tôi ở đây này!
436
01:04:47,499 --> 01:04:50,127
- Bắn đi! Bắn!
- Đồ khốn!
437
01:05:09,438 --> 01:05:11,769
- Nào ông già, bắn đi!
- Đồ hèn!
438
01:05:12,274 --> 01:05:13,525
Quân rác rưởi!
439
01:05:15,360 --> 01:05:16,278
Bắn đi!
440
01:05:16,403 --> 01:05:18,572
Đừng mà, Sam! Đừng!
441
01:05:19,156 --> 01:05:20,073
Katie?
442
01:05:23,076 --> 01:05:24,494
Katie, tránh ra!
443
01:05:24,619 --> 01:05:26,705
Bọn tôi đây này, có nghe không?
444
01:05:29,750 --> 01:05:30,959
Đồ hèn!
445
01:05:49,478 --> 01:05:51,855
Buông ra, đồ hèn!
446
01:06:07,170 --> 01:06:07,996
Không...
447
01:06:09,623 --> 01:06:10,499
Bill...
448
01:06:17,232 --> 01:06:18,965
Không! Sam!
449
01:06:25,889 --> 01:06:28,183
Sam ơi! Sam!
450
01:06:29,351 --> 01:06:30,394
Bill!
451
01:06:32,529 --> 01:06:33,349
Sam...
452
01:06:35,613 --> 01:06:37,358
Con không giúp cha được...
453
01:06:40,245 --> 01:06:41,058
Sam!
454
01:07:32,581 --> 01:07:34,326
Em muốn tự tay giết hắn.
455
01:07:35,083 --> 01:07:37,711
Vì những gì hắn đã gây ra với em.
456
01:08:41,525 --> 01:08:42,734
Lên ngựa!
457
01:10:46,956 --> 01:10:48,744
Theo đồng bọn của anh đi.
458
01:10:48,864 --> 01:10:51,517
Cô ấy rất yêu anh nên mới dám
dựng lên màn kịch này.
459
01:10:52,264 --> 01:10:54,641
Diễn cứ như thật.
460
01:10:54,975 --> 01:10:57,102
Làm em cũng tưởng cô ấy
đã giết anh.
461
01:11:04,574 --> 01:11:06,795
Để khẩu súng đó lại,
nó thuộc về Sam!
462
01:11:08,552 --> 01:11:10,240
Anh sẽ mang trả lại sau.
463
01:11:11,199 --> 01:11:12,784
Giờ anh đang cần.
464
01:11:12,909 --> 01:11:15,579
Bác ấy đã cố sức bảo vệ anh
để rồi bị giết.
465
01:11:22,502 --> 01:11:25,463
Những kẻ đã giết ông cụ
chắn chắn sẽ phải đền mạng.
466
01:11:26,068 --> 01:11:28,133
Anh làm vậy cũng chỉ vì tiền.
467
01:11:29,092 --> 01:11:32,304
Đuổi theo họ là để lấy lại tiền.
468
01:11:39,644 --> 01:11:43,064
Mặc quân phục này mà lên phương bắc
thì họ sẽ bắt anh.
469
01:11:43,800 --> 01:11:45,532
Nhưng anh đã gắn bó với nó.
470
01:11:47,944 --> 01:11:49,404
Steve...
471
01:11:49,738 --> 01:11:51,364
Họ sẽ giết anh mất.
472
01:11:52,600 --> 01:11:55,118
Đến lượt anh giết họ thì đúng hơn, Katie.
473
01:12:59,182 --> 01:13:02,144
Khi Chúa đến gõ cửa...
474
01:13:02,269 --> 01:13:06,352
Ngài sẽ không màng đến
kẻ nào không chịu lắng nghe...
475
01:13:06,472 --> 01:13:10,694
Những kẻ xúc phạm Thánh Danh Ngài,
những ai không giữ đức công chính.
476
01:13:10,944 --> 01:13:15,657
Những kẻ coi trọng tiền tài,
đắm say nhục dục...
477
01:13:15,698 --> 01:13:18,702
Ham mê chè chén say sưa...
478
01:13:18,994 --> 01:13:24,166
Dối trá, giết người, trộm cắp, ngoại tình...
479
01:13:24,291 --> 01:13:25,834
đang lan tràn khắp nơi.
480
01:13:26,030 --> 01:13:28,558
- Có lời chép rằng...
- Đây là tương lai của đất nước!
481
01:13:29,004 --> 01:13:32,728
Chỉ hai đô la cho một trăm cổ phiếu,
giá tốt nhất chưa từng có đây.
482
01:13:33,300 --> 01:13:37,429
Mua đi! Hai đô la cho một trăm
cổ phiếu Western Union!
483
01:13:37,554 --> 01:13:41,683
Tương lai của đất nước các bạn
chính là hoả xa!
484
01:13:41,808 --> 01:13:44,144
Mua đi! Tôi muốn nói với các bạn...
485
01:13:44,269 --> 01:13:48,648
Trận chiến này sẽ không mang lại
thắng lợi cho miền Bắc hay miền nam...
486
01:13:48,773 --> 01:13:50,901
Mà là cho ngành hoả xa...
487
01:13:51,026 --> 01:13:53,653
Với phương tiện hiện đại này
sẽ mang lại...
488
01:13:53,862 --> 01:13:57,491
giàu có, thịnh vượng, văn minh...
489
01:14:02,954 --> 01:14:06,333
Hãy chuẩn bị cho một bước tiến,
hướng đến tương lai...
490
01:14:06,458 --> 01:14:08,543
Mua đi! Mua đi!
491
01:14:08,668 --> 01:14:11,004
Hai đô la cho một trăm cổ phiếu!
492
01:14:11,129 --> 01:14:13,757
Hai đô la cho một trăm cổ phiếu!
493
01:14:13,882 --> 01:14:15,634
Nào các bạn, mua đi!
494
01:14:15,759 --> 01:14:18,345
Rất có lợi! Mua đi!
495
01:14:34,528 --> 01:14:35,654
Whisky.
496
01:14:55,058 --> 01:14:58,009
Này các bạn! Kỵ binh đến kìa!
497
01:14:58,134 --> 01:15:00,695
Chúng ta hãy nhiệt liệt hoan nghênh
vị sĩ quan kiêu hùng này!
498
01:15:03,348 --> 01:15:06,017
Ít ra thì cũng thoát được
để thưởng thức whisky!
499
01:15:29,249 --> 01:15:31,585
Sao ông lại chống đối kỵ binh?
500
01:15:31,710 --> 01:15:34,602
Đâu có, chỉ là thấy rút quân
nhanh quá thôi.
501
01:15:34,722 --> 01:15:37,465
Lũ hèn nhát đã để cho quân liên bang
vào nhà chúng tôi!
502
01:15:39,604 --> 01:15:41,511
Bình tĩnh đi.
503
01:15:41,720 --> 01:15:44,848
Những người như ông thì
chẳng mấy chốc cũng thắng họ thôi.
504
01:15:49,144 --> 01:15:51,771
Chỉ lo làm giàu trong thời chiến...
505
01:15:51,897 --> 01:15:53,607
Khi tuổi trẻ phải bỏ xác ngoài trận.
506
01:15:53,732 --> 01:15:56,818
Để cho bọn hèn nhát được sống!
507
01:18:32,868 --> 01:18:34,795
Gặp được em thì tốt quá!
508
01:18:36,186 --> 01:18:38,618
Mình sẽ có một đêm thần tiên!
509
01:18:39,606 --> 01:18:43,902
Này anh bạn! Dậy đi!
Đứng dậy đi chứ?
510
01:18:51,284 --> 01:18:52,911
Hình như hắn đã chết.
511
01:18:53,270 --> 01:18:56,414
Mau đưa hắn ra khỏi đây.
Tôi không muốn gặp rắc rối.
512
01:18:57,502 --> 01:19:00,252
Tin tôi đi các bạn, đây là thời cơ
cho các bạn sinh lợi!
513
01:19:00,377 --> 01:19:03,672
Nào quý ông hãy mua đi.
514
01:19:03,792 --> 01:19:06,258
- Mời ông, mua đi!
- Tôi không rành về cổ phiếu.
515
01:19:06,383 --> 01:19:08,051
Hai đô la cho một trăm cổ phiếu.
516
01:19:08,689 --> 01:19:11,555
- Cả ông nữa, thưa ông.
- Xin lỗi, tôi muốn biết...
517
01:19:11,721 --> 01:19:14,320
Cổ phiếu này một năm lời bao nhiêu?
518
01:19:14,440 --> 01:19:16,601
Hơn mười phần trăm!
Quá lời rồi còn gì!
519
01:19:16,726 --> 01:19:18,780
Tôi không muốn ném tiền qua cửa sổ.
520
01:19:23,859 --> 01:19:27,533
Các bạn à, ngành hoả xa
vẫn đang phát triển!
521
01:19:27,653 --> 01:19:29,156
Sao không tin tôi?
522
01:19:29,531 --> 01:19:33,326
Tôi cam đoan sau chiến tranh, thì tàu hoả
sẽ là món quà cho tất cả mọi người!
523
01:19:33,451 --> 01:19:36,478
Cả miền bắc và miền nam!
Mua đi! Mua đi!
524
01:19:36,598 --> 01:19:38,993
- Hai trăm cho tôi.
- Có ngay, thưa ngài.
525
01:19:39,113 --> 01:19:41,245
Tôi lấy ba mươi được không?
526
01:19:41,365 --> 01:19:45,672
- Tất nhiên. Ba mươi !
- Cho tôi hai trăm.
527
01:19:45,792 --> 01:19:47,674
Tôi về lấy tiền rồi quay lại.
528
01:19:47,799 --> 01:19:50,552
Được. Nhưng nhanh lên
nếu không là hết đó!
529
01:19:50,677 --> 01:19:54,643
Hai đô la cho một trăm cổ phiếu
Western Union!
530
01:19:54,763 --> 01:19:57,184
Tương lai của đất nước
là ngành hoả xa!
531
01:19:57,309 --> 01:19:58,935
Mua đi, quý ông!
532
01:20:00,629 --> 01:20:03,507
- Thôi được.
- Đừng lo, thẩm phán.
533
01:20:03,632 --> 01:20:06,218
Có lệnh đến tôi sẽ gửi ngay cho ông.
534
01:20:06,635 --> 01:20:08,053
Xin lỗi.
535
01:20:10,305 --> 01:20:12,557
Xin chào.
Tôi sẽ gặp anh ngay.
536
01:20:15,811 --> 01:20:18,188
- Ngài còn cần gì nữa không, thẩm phán?
- Không, cảnh sát trưởng.
537
01:20:18,313 --> 01:20:20,315
- Chúc ngày lành.
- Cám ơn, chào ông.
538
01:20:21,447 --> 01:20:23,218
Vào trong hãy nói.
539
01:20:23,944 --> 01:20:25,267
Xuống dưới chờ tao.
540
01:20:38,125 --> 01:20:40,669
Có đánh nhau tại quán
và James bị giết.
541
01:20:41,837 --> 01:20:43,588
Chưa rõ kẻ nào ra tay.
542
01:20:48,719 --> 01:20:52,681
Đừng nói với tôi là anh thấy
đau lòng chứ gì?
543
01:20:53,223 --> 01:20:56,476
Anh không muốn ai biết về số tiền đó cả.
544
01:21:03,150 --> 01:21:05,569
Đã nói là anh không thích nơi này chút nào!
545
01:21:07,195 --> 01:21:09,239
Em nói đi...
546
01:21:09,989 --> 01:21:12,200
Sao em muốn dừng chân tại đây?
547
01:21:18,707 --> 01:21:20,751
Phải đi khỏi đây càng sớm càng tốt.
548
01:21:21,418 --> 01:21:23,003
Cái chết của James...
549
01:21:24,087 --> 01:21:25,589
Khiến anh nghi ngờ.
550
01:21:26,048 --> 01:21:27,883
Đừng mà anh. Em xin lỗi.
551
01:21:28,360 --> 01:21:30,594
Em không muốn cưỡi ngựa...
552
01:21:30,719 --> 01:21:32,554
lang thang trên sa mạc nữa đâu.
553
01:21:32,679 --> 01:21:36,058
Đừng lo.
Lần này anh sẽ tìm xe ngựa.
554
01:21:36,183 --> 01:21:37,893
Thôi đi, em ở lại.
555
01:21:39,813 --> 01:21:42,547
Anh không thể ép buộc
nếu em không muốn!
556
01:21:42,667 --> 01:21:45,400
Đừng nói với anh bằng giọng điệu đó, Lucy!
557
01:21:45,942 --> 01:21:49,446
Chẳng lẽ anh không biết là tôi
không muốn ở bên anh nữa sao!
558
01:21:49,571 --> 01:21:53,158
Dù muốn hay không,
thì cô cũng phải đi theo tôi, Lucy!
559
01:21:54,367 --> 01:21:56,328
Giờ lại làm thẩm phán à?
560
01:21:56,453 --> 01:22:01,917
Thì lúc này, bên tư pháp còn quản lý
nhập nhằng lắm...
561
01:22:02,501 --> 01:22:07,214
Mà có vẻ như bên quân đội
cũng vậy, phải không Steve?
562
01:22:09,220 --> 01:22:10,884
Chuyện dông dài lắm.
563
01:22:11,009 --> 01:22:13,303
Được rồi, tôi hiểu mà...
564
01:22:13,678 --> 01:22:14,679
Ngồi đi.
565
01:22:21,228 --> 01:22:23,897
Dám cá là anh cũng đánh hơi
thấy cái mùi đó.
566
01:22:26,400 --> 01:22:29,027
Quanh đây toàn là mùi của vàng.
567
01:22:32,406 --> 01:22:34,126
Cách đây vài phút...
568
01:22:35,826 --> 01:22:37,686
Có một người vừa ra khỏi đây.
569
01:22:43,625 --> 01:22:44,931
Phải!
570
01:22:45,691 --> 01:22:48,422
Hắn đang cần xe ngựa của tôi.
571
01:22:48,547 --> 01:22:51,007
Để đi du lịch cùng vợ...
572
01:22:51,299 --> 01:22:52,884
Và hai người bạn.
573
01:22:53,927 --> 01:22:55,679
Rồi anh nói sao?
574
01:22:58,765 --> 01:23:00,475
Tôi bảo được thôi.
575
01:23:16,950 --> 01:23:19,995
Mà đi du lịch thì hắn phải mang theo tiền.
576
01:23:23,206 --> 01:23:25,167
Anh muốn làm vụ này không?
577
01:23:25,292 --> 01:23:26,084
Không.
578
01:23:27,753 --> 01:23:30,255
Không, vàng không còn khiến tôi
quan tâm nữa.
579
01:23:32,966 --> 01:23:34,051
Anh nghe này...
580
01:23:56,865 --> 01:23:58,396
Ở đây nóng quá!
581
01:23:58,865 --> 01:24:00,861
Bà không được thoải mái ư?
582
01:24:01,078 --> 01:24:02,700
Anh qua đây ngồi đi.
583
01:24:11,004 --> 01:24:14,049
Đi một đoạn nữa, mình phải dừng xe.
584
01:24:14,758 --> 01:24:16,468
Cứ việc đi, khỏi dừng lại.
585
01:24:17,427 --> 01:24:19,596
Tôi rất tiếc, nhưng có việc quan trọng.
586
01:24:19,721 --> 01:24:22,224
- Là sao?
- Ông biết đấy...
587
01:24:22,349 --> 01:24:26,311
Thẩm phán Tracy phải đưa tôi
chứng cứ để xét xử một băng cướp.
588
01:24:26,436 --> 01:24:27,938
Băng của Asher.
589
01:24:31,775 --> 01:24:35,237
Vậy các bạn tôi sẽ xuống đó
nhận giùm ông.
590
01:24:35,695 --> 01:24:37,864
Rồi họ sẽ đến Delmont sau.
591
01:24:38,031 --> 01:24:42,327
Mình sẽ dừng xe ở một trang trại.
592
01:24:54,631 --> 01:24:56,758
Chưa thấy thẩm phán Tracy à?
593
01:24:56,883 --> 01:24:58,385
Chưa, thưa ngài.
594
01:24:58,802 --> 01:25:02,222
Hai người kia sẽ ở lại
chờ ông ta mang hồ sơ đến.
595
01:25:02,347 --> 01:25:05,169
Sáng mai, tôi phải có mặt ở Delmont.
Bảo ông ta đến đó gặp tôi.
596
01:25:06,685 --> 01:25:10,230
- Nhớ giải quyết cho êm...
- Bọn tôi sẽ lo cho tên thẩm phán.
597
01:25:12,899 --> 01:25:16,027
Tên chúng ta đều có
trong hồ sơ đó, biết chưa?
598
01:25:16,737 --> 01:25:19,281
Đây là một dịp may hiếm có.
599
01:25:20,323 --> 01:25:22,492
Vâng. Được rồi, thưa thẩm phán!
600
01:25:24,995 --> 01:25:28,290
Giải quyết xong thì đến Cheglo gặp tao,
hiểu không?
601
01:25:28,620 --> 01:25:30,061
Ráng đi và hẹn gặp lại.
602
01:25:35,172 --> 01:25:39,259
Tôi xin lỗi vì đã làm mất thì giờ của ông.
603
01:25:39,593 --> 01:25:42,001
Và nhất là thành thật xin lỗi bà, thưa bà.
604
01:25:42,121 --> 01:25:44,264
Không sao, đâu có hề gì.
605
01:25:45,474 --> 01:25:47,726
Bây giờ thì mình lên đường.
606
01:25:51,480 --> 01:25:52,606
Tạm biệt.
607
01:27:53,435 --> 01:27:54,174
Không!
608
01:27:55,312 --> 01:27:56,848
Không!
609
01:27:57,252 --> 01:27:57,825
Không!
610
01:28:00,150 --> 01:28:00,917
Đừng mà!
611
01:28:01,190 --> 01:28:01,690
Đừng!
612
01:28:16,875 --> 01:28:17,739
Không!
613
01:28:24,007 --> 01:28:26,999
Không! Không!... Không!
614
01:28:46,544 --> 01:28:47,977
Kẻ liều lĩnh...
615
01:28:48,735 --> 01:28:50,210
Mày chết rồi mà!
616
01:29:28,304 --> 01:29:30,031
Xin Chúa tha tội con.
617
01:29:30,540 --> 01:29:32,208
Tha tội con, Chúa ơi...
618
01:29:32,333 --> 01:29:35,420
Vì tội lỗi con đã phạm
trong cuộc đời tệ hại của mình.
619
01:29:36,046 --> 01:29:38,173
Con là một kẻ tàn ác, hèn nhát...
620
01:29:41,551 --> 01:29:44,233
Cướp của, giết người, đánh đập...
621
01:29:44,435 --> 01:29:46,574
những người mất khả năng tự vệ!
622
01:29:47,432 --> 01:29:48,892
Xin tha tội con...
623
01:29:49,893 --> 01:29:51,770
Tha cho con, Chúa ơi.
624
01:31:54,392 --> 01:31:57,645
Sao thế này?
Hình như mình đang quay lại?
625
01:32:04,778 --> 01:32:07,322
Có thể là phu xe đi lộn đường.
626
01:32:29,427 --> 01:32:33,390
Em đang chờ ai vậy?
Ngồi xe mà em cứ ngóng ra ngoài.
627
01:32:51,700 --> 01:32:52,742
Bỏ ra!
628
01:32:56,371 --> 01:33:00,333
Mày mà là thẩm phán,
thì tao là chủ tịch liên đoàn đây.
629
01:33:00,542 --> 01:33:02,377
Muốn cướp tiền tao chứ gì?
630
01:33:02,919 --> 01:33:04,671
Trước tiên thì tách người của tao...
631
01:33:06,172 --> 01:33:09,009
Rồi chờ cơ hội thuận tiện thì ra tay!
632
01:33:09,134 --> 01:33:10,220
Đúng không?
633
01:33:32,373 --> 01:33:34,743
- Sao lại dừng xe?
- Thì đến rồi.
634
01:33:34,868 --> 01:33:36,263
Nhầm rồi ông bạn!
635
01:33:36,383 --> 01:33:39,247
Qua biên giới Texas thì mới đến nơi!
636
01:33:57,307 --> 01:33:58,433
Asher!
637
01:34:03,271 --> 01:34:04,314
Dừng lại!
638
01:34:07,264 --> 01:34:08,421
Dừng xe, thằng khốn!
639
01:34:20,146 --> 01:34:21,366
Asher!
640
01:35:18,263 --> 01:35:19,389
Asher!
641
01:35:47,712 --> 01:35:49,139
Mày hết đạn rồi...
642
01:35:50,144 --> 01:35:52,839
Nhưng tao không muốn bắn mày đâu, Asher.
643
01:36:09,334 --> 01:36:12,901
Vẫn còn thời gian để xử sự
như đàn ông với nhau.
644
01:36:49,272 --> 01:36:51,439
Như vậy là công bằng.
645
01:37:05,270 --> 01:37:08,148
Để mày phải nhìn thẳng vào cái chết.
646
01:37:13,403 --> 01:37:14,988
Đếm đến sáu.
647
01:37:32,631 --> 01:37:35,300
Mày không muốn chết trong danh dự.
648
01:37:38,219 --> 01:37:39,930
Mày hèn quá!
649
01:38:08,837 --> 01:38:11,503
Chỉ cần bóp cò hai lần nữa, Asher.
650
01:38:16,716 --> 01:38:18,260
Thử đi.
651
01:38:19,224 --> 01:38:20,463
Cố lên.
652
01:38:34,376 --> 01:38:36,820
Dính bùn trong mắt
mày vẫn thấy đường chứ?
653
01:38:49,541 --> 01:38:51,960
Súng kìa. Bắn đi!
654
01:38:57,132 --> 01:38:58,508
Bên này!
655
01:39:03,202 --> 01:39:04,639
Tao đây!
656
01:39:09,421 --> 01:39:10,312
Đây này!
657
01:39:16,332 --> 01:39:19,321
Lúc đó bác Sam cũng đâu có thấy đường!
658
01:39:19,441 --> 01:39:20,947
Mày nhớ không?
659
01:40:27,841 --> 01:40:28,932
Chào trung uý.
660
01:40:32,587 --> 01:40:35,063
Hắn ôm toàn bộ tiền lương
của sư đoàn chín.
661
01:40:35,188 --> 01:40:37,123
Chúng tôi đã truy tìm cả 10 ngày.
662
01:40:37,524 --> 01:40:40,026
Tôi e rằng chắc đây là một sự hiểu lầm.
663
01:40:40,212 --> 01:40:43,029
Người này là thẩm phán.
Và anh ta đã giúp tôi.
664
01:40:43,213 --> 01:40:44,948
Đem tiền cất đi.
665
01:40:47,344 --> 01:40:49,033
Kẻ mà ông đang tìm...
666
01:40:50,374 --> 01:40:51,906
Tôi đã tính sổ với hắn.
667
01:40:52,265 --> 01:40:53,415
Là sao?
668
01:40:54,797 --> 01:40:56,918
Vậy là anh ta nói thật?
669
01:40:57,688 --> 01:40:59,546
Anh ta là thẩm phán à?
670
01:41:00,286 --> 01:41:01,756
Mau cởi trói!
671
01:41:09,479 --> 01:41:11,516
Đưa tay đây ngài thẩm phán.
672
01:41:44,793 --> 01:41:46,384
Định mệnh cứ trêu tôi mãi.
673
01:41:46,504 --> 01:41:48,924
Giàu có mà làm gì.
674
01:41:49,044 --> 01:41:50,297
Tạm biệt, kẻ liều lĩnh.
675
01:41:55,496 --> 01:41:57,312
Anh không đi cùng sao, Steve?
676
01:42:00,386 --> 01:42:01,608
Không, Lucy.
677
01:42:05,589 --> 01:42:07,197
Em ghét anh lắm, Steve.
678
01:42:08,725 --> 01:42:10,522
Không đúng đâu.
679
01:42:12,249 --> 01:42:14,079
Chắc vậy, không đời nào.
680
01:42:21,920 --> 01:42:22,921
Steve!
681
01:42:23,630 --> 01:42:24,881
Chúc may mắn.
682
01:42:32,703 --> 01:42:35,976
Đại uý, ông có thể hộ tống họ
đến Delmont không?
683
01:42:36,349 --> 01:42:38,270
Chắc rồi. Rất hân hạnh.
684
01:42:39,189 --> 01:42:40,188
Chúc may mắn.
685
01:42:42,461 --> 01:42:43,643
Tạm biệt, trung úy.
686
01:42:43,763 --> 01:42:46,903
- Tạm biệt!
- Cả toán chuẩn bị! Lên đường!
687
01:43:13,271 --> 01:43:15,724
Dùng số tiền mà Sam đã giữ...
688
01:43:17,371 --> 01:43:19,853
Để mua trang trại cho em.
689
01:43:21,657 --> 01:43:23,899
Chiến tranh đã kết thúc.
690
01:43:25,200 --> 01:43:27,319
Ở đó, trên các dãy núi...
691
01:43:27,439 --> 01:43:29,279
Là vùng đất tốt.
692
01:43:30,196 --> 01:43:32,908
Chắc Sam cũng muốn vậy.
693
01:43:35,245 --> 01:43:37,078
Sao anh không ở lại?
694
01:43:41,443 --> 01:43:43,251
Lúc này thì chưa được...
695
01:43:44,628 --> 01:43:48,246
Anh vẫn còn phải chấn chỉnh lại bản thân.
696
01:43:49,319 --> 01:43:51,635
Rồi anh sẽ đến gặp em chứ?
697
01:43:54,462 --> 01:43:56,139
Tất nhiên là anh sẽ đến.
698
01:44:18,620 --> 01:44:20,664
Em sẽ chờ anh, Steve!
699
01:44:43,207 --> 01:44:51,880
phụ đề Việt ngữ: paulthanhson
tháng 10/2022
52805
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.