All language subtitles for El.Desperado.1967.Bluray.1080p.VOST-Vietnamese

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:32,771 --> 00:01:34,690 Dừng lại! Dừng lại! 2 00:01:58,111 --> 00:02:00,604 - Người này đã làm gì? - Hỏi nó đi. 3 00:02:00,724 --> 00:02:04,274 Hắn đánh cắp ngựa của chúng tôi. Mà đúng ra là chưa được. 4 00:02:04,394 --> 00:02:06,707 Đâu thể treo cổ anh ta mà không xét xử! 5 00:02:06,827 --> 00:02:10,781 Mục sư biết gì chứ? Xử tội hắn là theo luật ở đây! 6 00:02:10,901 --> 00:02:12,812 Ăn cắp ngựa cũng đâu đáng bị treo cổ! 7 00:02:12,932 --> 00:02:15,366 Nghe chưa thằng liều mạng? Mục sư bảo vệ mày đó! 8 00:02:15,883 --> 00:02:19,449 Ai đời một người lo việc Chúa lại bảo vệ cho kẻ đốn mạt như mày? 9 00:02:21,320 --> 00:02:23,714 Chúng ta cứ giải quyết thằng khốn này đi! 10 00:02:23,954 --> 00:02:26,050 Đưa nó lên xe! 11 00:02:26,992 --> 00:02:29,494 Làm cho xong đi! 12 00:02:32,479 --> 00:02:34,506 - Giữ yên nó. - Nào! 13 00:02:37,711 --> 00:02:39,838 - Coi nào, đứng lên! - Quân trộm cướp! 14 00:02:39,958 --> 00:02:42,554 Quàng thòng lọng vào cổ nó rồi làm cho xong! 15 00:02:42,674 --> 00:02:44,501 Phải đó, cho nó chết! 16 00:02:45,177 --> 00:02:46,484 Quân trộm cướp! 17 00:02:46,657 --> 00:02:49,160 Rồi con sẽ được về bên Chúa! 18 00:02:49,372 --> 00:02:52,356 Con sẽ sớm được trông thấy Ngài. 19 00:02:52,476 --> 00:02:56,786 Hãy cầu xin Ngài tha tội. Con phải nhớ điều đó. 20 00:02:56,980 --> 00:02:59,650 - Và cho họ nữa. - Xéo khỏi đây đi, mục sư! 21 00:02:59,900 --> 00:03:01,740 Tôi chẳng muốn cầu nguyện gì cả. 22 00:03:01,860 --> 00:03:04,662 Nó chỉ muốn thẳng đường xuống địa ngục mà thôi! 23 00:03:05,628 --> 00:03:07,780 Địa ngục còn đỡ hơn ở đây. 24 00:03:08,325 --> 00:03:09,562 Ra tay đi! 25 00:03:11,078 --> 00:03:13,747 Chớ nên trộm cắp. Nói với nó đi, mục sư. 26 00:03:13,914 --> 00:03:16,333 Nó thừa biết ăn trộm thì phải bị gì! 27 00:03:18,183 --> 00:03:19,434 Mục sư! 28 00:03:22,145 --> 00:03:23,730 Chờ chút, mục sư. 29 00:03:25,148 --> 00:03:27,693 - Đưa tôi quyển Kinh Thánh. - Ôi, ngợi khen Chúa! 30 00:03:28,155 --> 00:03:29,156 Cởi trói đi! 31 00:03:30,311 --> 00:03:31,787 Cởi trói tay nó thôi! 32 00:03:31,907 --> 00:03:33,365 Chỉ tay thôi! 33 00:03:35,742 --> 00:03:38,996 Rồi đó, nhanh lên. Dù gì thì mày cũng chết. 34 00:03:39,121 --> 00:03:40,789 Nào, nhanh lên. 35 00:03:41,331 --> 00:03:42,639 Alleluia! 36 00:03:43,358 --> 00:03:47,468 Lạy Chúa nhân từ, xin Ngài hãy lắng nghe lời cầu nguyện của anh ta! 37 00:03:48,225 --> 00:03:52,050 Phúc thay ngày mà anh ta được Ngài soi đường dẫn lối. 38 00:03:52,175 --> 00:03:57,890 Nào có xá chi, khi thòng lọng siết chặt vào cổ. Hãy ăn năn đi con. 39 00:03:58,015 --> 00:04:00,726 Rồi sẽ được Chúa Toàn Năng cứu rỗi. 40 00:04:00,934 --> 00:04:03,812 Kẻ nào đọc lời Chúa với lòng trong sạch... 41 00:04:04,950 --> 00:04:07,149 thì sẽ có được cuộc sống vĩnh hằng! 42 00:04:07,457 --> 00:04:10,873 Cửa thiên đàng sẽ mở ra... 43 00:04:11,466 --> 00:04:14,406 nếu con chịu nghe lời Ta. 44 00:04:15,293 --> 00:04:18,727 Đã có lời chép như thế. Ta sẽ chỉ đường cho con. 45 00:04:19,176 --> 00:04:20,204 Ra tay đi, Steve! 46 00:04:24,639 --> 00:04:26,168 Bắt nó! 47 00:04:58,145 --> 00:05:04,375 TIỀN, MÁU VÀ KIẾP GIANG HỒ phụ đề Việt ngữ: paulthanhson 48 00:07:32,731 --> 00:07:34,152 Jonathan, thuốc lá. 49 00:07:44,547 --> 00:07:47,577 Steve, hai năm nay anh rút ở cái xó nào vậy? 50 00:07:48,078 --> 00:07:49,538 Sống ở đâu? 51 00:07:50,263 --> 00:07:51,752 Rày đây mai đó. 52 00:07:52,235 --> 00:07:53,830 Không có gì hay ho à? 53 00:07:54,544 --> 00:07:55,833 Chỉ phiêu bạt thôi. 54 00:07:58,617 --> 00:08:00,181 Rồi anh định đi đâu? 55 00:08:00,799 --> 00:08:02,175 Đi khỏi nơi này. 56 00:08:02,801 --> 00:08:04,011 Một mình anh? 57 00:08:04,469 --> 00:08:06,388 Đương nhiên. Lúc nào cũng vậy. 58 00:08:12,106 --> 00:08:15,147 Thường thôi mà. Là phe ly khai đang lui binh. 59 00:08:15,272 --> 00:08:18,025 Sao anh không đi với tôi? Đến Cheglio? 60 00:08:18,150 --> 00:08:23,030 Tại đó nhà thờ nào cũng có chân đèn vàng giá cả ngàn đô. 61 00:08:23,697 --> 00:08:24,448 Không. 62 00:08:26,116 --> 00:08:27,159 Đây. 63 00:08:28,668 --> 00:08:30,157 Nghe tôi đi! 64 00:08:30,277 --> 00:08:32,252 Đâu thể lang thang mãi. 65 00:08:32,372 --> 00:08:35,292 Rồi anh sẽ tiêu đời khi cứ trên lưng ngựa. 66 00:08:35,728 --> 00:08:37,878 Có chết, thì cũng chết một mình. 67 00:08:39,381 --> 00:08:42,216 Thưa cha, thiếu tá muốn mời cha đến. 68 00:08:42,336 --> 00:08:44,509 Nhiều thương binh đang cần. 69 00:08:44,629 --> 00:08:46,574 Vì cha tuyên uý đã tử nạn. 70 00:08:47,888 --> 00:08:49,348 Nhưng thực tình... 71 00:08:53,218 --> 00:08:56,522 Tôi không mang theo Kinh thánh, nên chưa biết tính sao. 72 00:08:57,481 --> 00:08:58,899 Để chúng tôi lo. 73 00:08:59,827 --> 00:09:01,817 Ráng làm tốt đi, mục sư! 74 00:10:27,672 --> 00:10:30,225 Đưa...con ngựa cho tôi. 75 00:10:53,841 --> 00:10:55,635 Hãy chôn tôi. 76 00:10:56,260 --> 00:10:58,137 Đừng để kền kền rỉa xác. 77 00:10:59,555 --> 00:11:00,765 Thôi đi ông. 78 00:11:02,370 --> 00:11:03,553 Tôi không có thì giờ. 79 00:11:05,429 --> 00:11:07,406 Không lâu nữa đâu. 80 00:11:08,579 --> 00:11:10,274 Hãy cầm lấy khẩu súng. 81 00:11:11,058 --> 00:11:13,519 Rồi khi nào anh ghé qua Overton... 82 00:11:13,944 --> 00:11:16,063 Thì đưa giùm cho cha tôi. 83 00:11:17,648 --> 00:11:19,940 Ông ấy đã chế tác. Dù bị mù... 84 00:11:20,693 --> 00:11:22,320 Nhưng vẫn dùng tay để làm. 85 00:11:22,597 --> 00:11:25,615 Sam Flannigan...là cha tôi. 86 00:11:26,194 --> 00:11:27,325 Overtone... 87 00:11:28,326 --> 00:11:30,745 Cũng gần đây, nơi tôi đã từng sống. 88 00:11:30,870 --> 00:11:32,705 Giờ nó là thị trấn bỏ hoang. 89 00:11:32,955 --> 00:11:35,458 Chỉ còn mỗi mình cha tôi ở đó. 90 00:11:36,125 --> 00:11:37,418 Chúng tôi... 91 00:11:40,421 --> 00:11:43,600 Chúng tôi định dùng số tiền đó để mua trang trại. 92 00:11:56,437 --> 00:11:58,349 Anh vừa nói Overton? 93 00:12:00,399 --> 00:12:01,526 Cha ơi! 94 00:12:01,776 --> 00:12:03,496 Đi khỏi Overton! 95 00:12:03,715 --> 00:12:05,304 Mua trang trại đi! 96 00:12:06,656 --> 00:12:08,866 Cho nên con mới gửi cha... 97 00:12:10,076 --> 00:12:11,619 Số tiền đó... 98 00:12:12,928 --> 00:12:15,264 Cha mua đi, mua vùng đất tốt... 99 00:12:15,681 --> 00:12:17,642 Rời khỏi Overton... 100 00:12:18,267 --> 00:12:19,310 Tìm một nơi khác... 101 00:12:21,938 --> 00:12:25,441 Con...là Bill đây...Đừng trông chờ con... 102 00:13:49,734 --> 00:13:51,611 Không một bóng người. 103 00:13:51,736 --> 00:13:54,322 Mày mới biết à? Đâu phải tình cờ mình đến đây. 104 00:13:54,447 --> 00:13:58,826 Họ bảo mình đến nơi này vì nó bỏ hoang, vậy mà cũng ngạc nhiên? 105 00:13:58,951 --> 00:13:59,910 Ừ thì... 106 00:14:10,921 --> 00:14:15,323 Chỗ này làm tao nhớ đến những chuyện ma trên báo. 107 00:14:15,568 --> 00:14:18,102 Nói cái quái gì vậy? Mày không biết chữ thì sao đọc! 108 00:14:18,429 --> 00:14:20,640 Thì có người đọc cho tao nghe! 109 00:14:24,804 --> 00:14:25,605 Qua đây. 110 00:14:50,778 --> 00:14:51,821 Ai vậy? 111 00:14:52,989 --> 00:14:54,699 Có hai người lính kỵ binh. 112 00:14:55,351 --> 00:14:57,702 Hai người lính à? Sao không nói với bác? 113 00:14:58,650 --> 00:15:01,302 Họ không dừng lại, mà cứ đi tiếp. 114 00:15:03,249 --> 00:15:06,752 Trông họ xấu xí lắm. Chắc không phải Bill đâu. 115 00:15:07,042 --> 00:15:08,963 Cháu định trêu bác à? 116 00:15:09,994 --> 00:15:12,466 Chắc là cháu bực lắm khi nghe bác cứ nhắc về Bill luôn? 117 00:15:13,885 --> 00:15:17,722 Không đâu, nghe bác kể về người con thân yêu cháu thích lắm. 118 00:15:18,931 --> 00:15:20,683 Biết đâu hai người đó... 119 00:15:21,267 --> 00:15:23,740 sẽ cho mình biết tin của Bill. 120 00:15:24,896 --> 00:15:26,439 Nói thật đi, Katie... 121 00:15:27,398 --> 00:15:29,859 Có phải phe ly khai đã bại trận? 122 00:15:29,984 --> 00:15:32,355 Và chiến tranh sắp kết thúc? 123 00:15:33,809 --> 00:15:35,229 Kể hết cho bác đi. 124 00:15:36,115 --> 00:15:40,536 Ở Tolville, khi cháu mang theo súng, họ bảo không cần thiết nữa... 125 00:15:41,010 --> 00:15:43,756 Tốt hơn là dùng cuốc xẻng để cày cấy. 126 00:15:44,040 --> 00:15:45,124 Chắc chắn rồi... 127 00:15:46,918 --> 00:15:50,056 Nên họ mới trả cho cháu ít hơn 10 đô la. 128 00:15:52,715 --> 00:15:54,509 Giá mà có Bill... 129 00:15:55,009 --> 00:15:56,844 Thì họ sẽ nể mình hơn. 130 00:15:58,221 --> 00:16:02,522 Sao không chọn chỗ nào tốt hơn để nghỉ chân? 131 00:16:02,642 --> 00:16:04,393 Chỗ này tốt nhất rồi. 132 00:16:12,401 --> 00:16:15,947 Đâu còn dịch tả nữa, sao mọi người không chịu quay về? 133 00:16:16,072 --> 00:16:18,366 Vì thế nào tụi liên bang cũng kéo đến... 134 00:16:18,616 --> 00:16:21,452 Mà chúng còn đáng sợ hơn cả dịch tả. 135 00:16:33,891 --> 00:16:36,133 Mày nhóm lửa đi, tao đem cất súng. 136 00:16:38,678 --> 00:16:41,013 Đồ chết tiệt! 137 00:16:50,648 --> 00:16:54,193 Đây đâu phải thị trấn, mà là cống rãnh thì đúng hơn! 138 00:17:06,330 --> 00:17:07,290 Sam! 139 00:17:08,374 --> 00:17:09,500 Sam! 140 00:17:21,095 --> 00:17:22,471 Sam Flannigan! 141 00:17:33,900 --> 00:17:34,817 Sam! 142 00:17:36,027 --> 00:17:36,736 Sam! 143 00:17:39,530 --> 00:17:41,115 Sam Flannigan! 144 00:17:45,453 --> 00:17:47,747 Con đây! Bill! 145 00:17:49,332 --> 00:17:50,374 Là Bill? 146 00:18:10,467 --> 00:18:11,604 Là con à, Bill? 147 00:18:13,397 --> 00:18:14,315 Bill! 148 00:18:19,779 --> 00:18:21,489 Sao không trả lời? 149 00:18:22,698 --> 00:18:24,247 Vâng, là con đây. 150 00:18:24,517 --> 00:18:25,755 Con trai của cha! 151 00:18:46,931 --> 00:18:48,558 Vào đi con trai. 152 00:18:49,809 --> 00:18:51,404 Vào nhà con đi. 153 00:18:58,901 --> 00:19:01,070 Con về rồi. 154 00:19:10,538 --> 00:19:12,623 Mọi thứ vẫn như xưa, thấy không? 155 00:19:14,498 --> 00:19:15,751 Cầm lấy, Katie. 156 00:19:23,279 --> 00:19:25,219 Nói gì đi, con trai. 157 00:19:26,195 --> 00:19:28,066 Kể cha nghe... 158 00:19:28,360 --> 00:19:31,267 Suốt mấy năm qua bặt tin con... 159 00:19:36,364 --> 00:19:39,692 Đây này. Con vẫn giữ nó bên mình. 160 00:19:45,266 --> 00:19:46,155 Phải rồi... 161 00:20:03,099 --> 00:20:06,269 Biết không Bill, sáu năm là quá dài. 162 00:20:09,814 --> 00:20:10,815 Cảm ơn. 163 00:20:11,670 --> 00:20:13,265 Em là Katie. 164 00:20:13,920 --> 00:20:16,237 Trong thư cha có nói đã đưa cô ấy về đây. 165 00:20:17,780 --> 00:20:21,117 Lâu rồi con chưa nhận được thư cha. 166 00:20:23,470 --> 00:20:26,914 Katie giúp cha bán mấy món đồ do cha chế tác. 167 00:20:27,040 --> 00:20:29,548 Cả nhà cô ta đã mất vì dịch tả. 168 00:20:30,001 --> 00:20:31,502 Chẳng còn ai. 169 00:20:33,004 --> 00:20:34,589 Con có bị thương không? 170 00:20:35,214 --> 00:20:37,258 - Không. - Nói thật đi Katie. 171 00:20:37,675 --> 00:20:39,135 Nó có bị thương không? 172 00:20:40,345 --> 00:20:42,482 Không, đâu có. 173 00:20:44,641 --> 00:20:48,311 Con thấy cha có lý chưa khi không chịu bỏ đi như mọi người? 174 00:20:50,229 --> 00:20:54,275 Cha đã làm đúng khi vẫn chờ con, rồi thà chết ở đây... 175 00:20:54,400 --> 00:20:56,361 Ngay trong nhà mình. 176 00:21:09,832 --> 00:21:11,834 Mấy thứ này là gì vậy? 177 00:21:13,294 --> 00:21:15,713 Cứ ăn đi, đừng để ý! 178 00:21:23,252 --> 00:21:25,723 Mà xe chở bao nhiêu tiền? 179 00:21:26,474 --> 00:21:29,227 Nghe đâu là hai tháng lương cho cả sư đoàn. 180 00:21:32,021 --> 00:21:34,190 Nếu muốn biết, mày tính thử xem. 181 00:21:35,525 --> 00:21:37,443 Chỉ hai thằng miền nam như mình... 182 00:21:39,904 --> 00:21:41,698 Mà phải gánh số tiền đó. 183 00:21:49,831 --> 00:21:52,166 Cuộc chiến tệ hại thật, phải không con? 184 00:21:52,291 --> 00:21:53,376 Vâng, Sam. 185 00:21:53,793 --> 00:21:55,236 Mọi thứ đang xấu đi. 186 00:21:55,837 --> 00:21:56,963 Tệ lắm. 187 00:21:59,007 --> 00:22:01,426 Hết chiến tranh, mình sẽ mua trang trại. 188 00:22:02,677 --> 00:22:03,970 Cha còn nhớ không? 189 00:22:04,095 --> 00:22:06,639 Phải rồi... Mua trang trại. 190 00:22:11,644 --> 00:22:14,272 Cha vẫn chưa đụng đến, đúng không? 191 00:22:14,790 --> 00:22:15,748 Gì chứ? 192 00:22:17,525 --> 00:22:18,735 Số tiền đó. 193 00:22:20,111 --> 00:22:22,905 Con đừng bận tâm chuyện đó. 194 00:22:23,114 --> 00:22:25,992 Tiền vẫn còn nguyên. Và thậm chí còn nhiều thêm chút đỉnh. 195 00:22:26,868 --> 00:22:28,953 Cha cất kỹ chưa? Mong là... 196 00:22:29,162 --> 00:22:32,332 Thì vẫn để ở nơi con đã chọn, nhà máy cũ Russell. 197 00:22:33,124 --> 00:22:35,501 Ở đó chắc ăn hơn mấy chỗ khác. 198 00:22:35,835 --> 00:22:39,505 Bây giờ có ai đi lục lọi ở Overton đâu? 199 00:22:40,650 --> 00:22:42,925 Kể về con đi, Bill. 200 00:22:43,259 --> 00:22:45,303 Cha muốn biết hết mọi chuyện. 201 00:22:45,970 --> 00:22:49,015 Để lúc khác đi. Chỉ toàn là những chuyện không hay. 202 00:22:50,016 --> 00:22:51,267 Giờ thì... 203 00:22:52,226 --> 00:22:55,647 Con hơi mệt. Để mai hãy nói. 204 00:22:57,373 --> 00:22:58,566 Chúc ngủ ngon. 205 00:23:00,234 --> 00:23:02,945 - Ngủ ngon, con trai. - Chúc ngủ ngon. 206 00:23:40,441 --> 00:23:42,568 Trước đây nó sống tình cảm hơn. 207 00:23:44,237 --> 00:23:45,613 Không hiểu sao... 208 00:23:47,490 --> 00:23:49,117 Đôi khi bác nghĩ hình như... 209 00:23:49,242 --> 00:23:50,743 Do chiến tranh thôi. 210 00:23:50,868 --> 00:23:52,704 Chiến tranh làm thay đổi anh ta. 211 00:23:52,829 --> 00:23:56,256 Chỉ một thời gian nữa, bác sẽ thấy anh ấy trở lại như xưa. 212 00:25:31,135 --> 00:25:32,682 Cô chưa ngủ sao? 213 00:25:38,123 --> 00:25:40,726 Tôi mệt quá nên khó ngủ. 214 00:25:40,937 --> 00:25:42,353 Còn cô, vào đây làm gì? 215 00:25:42,772 --> 00:25:44,429 Em thấy có ánh đèn nên... 216 00:25:44,774 --> 00:25:47,485 Vì tôi muốn kiểm tra tiền của cha... 217 00:25:47,610 --> 00:25:49,537 có còn ở chỗ cũ hay không. 218 00:25:50,905 --> 00:25:52,911 Em đang giữ số tiền đó. 219 00:26:07,964 --> 00:26:09,924 Tôi có giống như người mà cô hình dung không? 220 00:26:11,175 --> 00:26:12,385 Nói thật đi. 221 00:26:17,515 --> 00:26:18,850 Tôi hiểu rồi... 222 00:26:19,517 --> 00:26:20,893 Không giống. 223 00:26:21,855 --> 00:26:22,624 Nhưng... 224 00:26:23,143 --> 00:26:25,017 Là tốt hơn hay tệ hơn? 225 00:26:27,650 --> 00:26:28,943 Em không biết. 226 00:27:30,922 --> 00:27:32,000 Vào đi. 227 00:27:32,924 --> 00:27:34,842 Nhớ là không được giết ai. 228 00:27:35,551 --> 00:27:36,594 Rõ rồi. 229 00:27:37,303 --> 00:27:38,805 Ta cần chúng còn sống. 230 00:29:42,095 --> 00:29:43,972 Trói chúng lại. 231 00:30:01,649 --> 00:30:05,576 Mày là người nhận xe tiền phải không? 232 00:30:17,127 --> 00:30:18,798 Trả lời đi, là mày à? 233 00:30:19,632 --> 00:30:21,884 Trong thị trấn có lính không? 234 00:30:57,924 --> 00:30:59,038 Ra tay đi. 235 00:31:55,655 --> 00:31:56,831 Ngựa bỏ chạy! 236 00:32:50,493 --> 00:32:52,283 Là phe ly khai. 237 00:33:26,102 --> 00:33:28,271 Có lính trong thị trấn. 238 00:33:30,314 --> 00:33:32,870 Hôm nay có hai người lính vừa qua đây. 239 00:33:32,990 --> 00:33:35,321 Nhưng em nghĩ họ không dừng lại. 240 00:33:39,282 --> 00:33:40,449 Nghe này... 241 00:33:41,200 --> 00:33:42,743 Đem tiền của cha tôi ra đây. 242 00:34:12,398 --> 00:34:13,317 Nhưng... 243 00:34:14,150 --> 00:34:15,568 Anh mang theo à? 244 00:34:16,986 --> 00:34:18,900 Tôi giữ thì an toàn hơn. 245 00:34:22,992 --> 00:34:24,368 Ra đây mau! 246 00:34:26,245 --> 00:34:27,580 Ra khỏi nhà! 247 00:34:27,872 --> 00:34:30,041 Vứt súng và ra ngoài mau! 248 00:34:30,708 --> 00:34:32,960 Cả mày và con nhỏ đó nữa! 249 00:34:49,810 --> 00:34:51,020 Nấp đi. 250 00:35:01,113 --> 00:35:04,158 Tao nói là vứt súng và bước ra mau! 251 00:35:37,441 --> 00:35:38,776 "Kẻ liều lĩnh" đây mà! 252 00:35:43,228 --> 00:35:44,949 Steve Belasco. 253 00:35:45,366 --> 00:35:47,741 Xem ai đã trở lại đây này! 254 00:35:48,619 --> 00:35:51,539 Cất súng đi. Steve là bạn bè. 255 00:35:51,664 --> 00:35:54,625 Lucy, bạn bè cô thì đông vô số... 256 00:35:54,750 --> 00:35:56,419 Sao cô nhớ hết chứ! 257 00:35:59,630 --> 00:36:01,257 Tôi biết rõ anh ta. 258 00:36:02,842 --> 00:36:04,260 Thế này. 259 00:36:04,585 --> 00:36:06,022 Anh ta là kẻ vô lại. 260 00:36:07,013 --> 00:36:08,347 Chúng tôi đã ở bên nhau. 261 00:36:08,547 --> 00:36:10,183 Phải, đã từng sống chung. 262 00:36:10,787 --> 00:36:12,602 Cho nên tôi biết rõ anh ta. 263 00:36:12,727 --> 00:36:13,519 Vậy là... 264 00:36:14,512 --> 00:36:16,814 Hắn không phải là lính? 265 00:36:17,023 --> 00:36:19,275 Ai? Anh ta mà là lính sao? 266 00:36:21,319 --> 00:36:24,322 Kẻ liều lĩnh nổi tiếng đây à? 267 00:36:26,532 --> 00:36:28,117 Nhưng đâu chỉ có mình hắn. 268 00:36:29,994 --> 00:36:33,164 Còn ai trong đó? Con nhỏ đó là ai? 269 00:36:33,702 --> 00:36:35,374 Liên can gì đến anh? 270 00:36:41,307 --> 00:36:43,265 Giữ súng của nó, Togo. 271 00:36:59,707 --> 00:37:01,192 Tìm bên kia. 272 00:37:14,726 --> 00:37:15,873 Togo... 273 00:37:27,583 --> 00:37:30,179 Chẳng thấy ai. Không có con nhỏ trong đó. 274 00:37:36,227 --> 00:37:37,103 Không có. 275 00:37:37,399 --> 00:37:40,621 Chắc anh cải trang cũng vì chờ xe tiền đến. 276 00:37:41,079 --> 00:37:42,483 Đúng không, Steve? 277 00:37:43,384 --> 00:37:44,819 Nói thật đi. 278 00:37:49,198 --> 00:37:49,907 Đúng vậy. 279 00:37:51,953 --> 00:37:54,424 Dường như tất cả chúng ta cùng đồng hội đồng thuyền. 280 00:38:00,565 --> 00:38:02,044 Nên đành phải chia phần thôi. 281 00:38:23,566 --> 00:38:25,067 Đưa chúng vào quán. 282 00:38:27,486 --> 00:38:30,198 Nghe nói thị trấn này chỉ còn một lão mù. 283 00:38:32,742 --> 00:38:34,827 Phải, đúng vậy. Đằng kia. 284 00:38:42,043 --> 00:38:43,961 Tốt hơn thì đừng động đến lão. 285 00:38:45,463 --> 00:38:46,631 Tại sao? 286 00:38:48,185 --> 00:38:51,336 Lính áp tải xe tiền cũng biết lão đang ở đây... 287 00:38:51,456 --> 00:38:53,497 Nếu không thấy, chúng sẽ nghi ngờ. 288 00:38:56,213 --> 00:38:57,975 Nên quen dần với phong cách của Steve. 289 00:39:00,495 --> 00:39:02,522 Anh ta luôn biết chốt vấn đề. 290 00:39:31,876 --> 00:39:34,554 Các người muốn vào đó thì phải giết tôi trước. 291 00:39:34,797 --> 00:39:36,597 Cô ta ở với lão mù. 292 00:39:37,125 --> 00:39:38,808 Giờ thì sẽ ở với chúng ta. 293 00:39:40,434 --> 00:39:42,737 Cô gái trong đó với anh đây sao? 294 00:39:43,145 --> 00:39:45,898 Cũng khéo kết hợp giữa làm ăn và lạc thú nhỉ, Steve? 295 00:40:36,630 --> 00:40:39,714 Sao vậy cưng? Sao không chịu nói chuyện với anh? 296 00:40:41,412 --> 00:40:44,415 Coi nào, nói gì cho anh nghe đi. 297 00:40:45,166 --> 00:40:48,294 Nói đi cưng. Nói đi... 298 00:41:03,736 --> 00:41:06,312 Dù có lấy được tiền trên xe... 299 00:41:06,479 --> 00:41:08,689 Thì sớm muộn gì mày cũng bị tóm. 300 00:41:09,398 --> 00:41:11,484 Rồi sẽ bị treo cổ. 301 00:41:17,789 --> 00:41:20,317 Chính tao mới là người treo cổ mày trước. 302 00:41:39,200 --> 00:41:40,805 Vớ được hắn ở đâu? 303 00:41:42,523 --> 00:41:44,392 Em cũng chẳng nhớ. 304 00:41:47,119 --> 00:41:49,246 Dù gì thì cũng phải có ai chứ! 305 00:41:51,540 --> 00:41:53,876 Sao tự dưng anh lại bỏ đi? 306 00:41:54,210 --> 00:41:56,253 Mà chẳng nói lời nào? 307 00:41:58,756 --> 00:42:01,759 Đâu phải lúc nào mọi chuyện cũng theo ý mình, Lucy. 308 00:42:05,346 --> 00:42:06,889 Em nhớ anh lắm. 309 00:42:12,061 --> 00:42:13,854 James! Jake! 310 00:42:14,105 --> 00:42:16,774 Một đứa ra phía bắc, một đứa phía nam thị trấn. Đi mau. 311 00:42:24,407 --> 00:42:26,242 Xe tiền sắp đến rồi. 312 00:42:30,204 --> 00:42:31,085 Dậy đi... 313 00:42:31,205 --> 00:42:32,982 Và nhớ tỉnh táo. 314 00:42:34,166 --> 00:42:35,710 Để ý chiếc xe. 315 00:42:36,544 --> 00:42:37,586 Katie! 316 00:42:41,340 --> 00:42:42,383 Katie! 317 00:42:44,927 --> 00:42:46,512 Dắt lão tránh đường. 318 00:42:47,430 --> 00:42:49,140 Và đừng có giở trò. 319 00:42:57,815 --> 00:43:00,192 - Katie? - Vâng, là cháu. 320 00:43:01,152 --> 00:43:04,071 Bác nghe có những tiếng động đáng ngờ. 321 00:43:04,572 --> 00:43:07,408 Giống như có kẻ quấy rối... Chẳng biết họ muốn gì nữa. 322 00:43:08,701 --> 00:43:11,370 Hơn nữa, bác không muốn phá giấc ngủ của Bill. 323 00:43:11,495 --> 00:43:15,124 Không đâu, không có gì cả. Bác yên tâm đi. 324 00:43:15,249 --> 00:43:16,959 Cứ về ngủ. 325 00:43:17,599 --> 00:43:19,532 Chỉ vài người lạ. 326 00:43:19,962 --> 00:43:21,672 Họ sẽ ngủ tại quán. 327 00:43:33,601 --> 00:43:37,313 Lạ thật... Cả mấy tháng nay, chẳng hề có một bóng người... 328 00:43:38,439 --> 00:43:40,858 Vậy mà chỉ trong một ngày thì... 329 00:43:40,983 --> 00:43:43,027 Sam à, bác cứ vào ngủ đi. 330 00:43:43,152 --> 00:43:45,571 Cháu sẽ mang chăn cho họ. 331 00:44:35,892 --> 00:44:38,332 Chiếc lược này anh tặng em đó, nhớ không? 332 00:44:38,916 --> 00:44:39,750 Không. 333 00:44:40,720 --> 00:44:42,670 Anh không nhớ thật sao? 334 00:44:47,508 --> 00:44:49,506 Em đã già đi nhiều, đúng không? 335 00:44:50,595 --> 00:44:52,782 Già quá chứ gì? Anh nói thật lòng đi! 336 00:44:53,649 --> 00:44:54,598 Đừng! 337 00:44:54,703 --> 00:44:55,629 Đừng mà! 338 00:44:58,916 --> 00:44:59,726 Đừng mà! 339 00:44:55,865 --> 00:44:56,884 Để tôi yên! 340 00:44:57,124 --> 00:44:58,311 Để tôi yên! 341 00:45:43,430 --> 00:45:46,275 Lẽ ra anh đừng nên xen vào, rồi em sẽ giết hắn bằng cái này. 342 00:46:00,790 --> 00:46:03,395 Bình tĩnh đi Togo...Đừng nôn nóng. 343 00:46:03,515 --> 00:46:07,080 Đợi khi đến Rock City, tha hồ có gái cho mày chọn. 344 00:46:37,806 --> 00:46:40,246 Xe tiền còn cách đây vài dặm. 345 00:46:43,097 --> 00:46:45,093 Nhanh lên, cởi trói tụi nó. 346 00:46:46,182 --> 00:46:47,182 Mày nữa. 347 00:47:02,392 --> 00:47:05,687 - Thấy ngột ngạt quá. - Là do thời tiết thay đổi. 348 00:47:06,516 --> 00:47:08,398 Ban ngày thì nóng... 349 00:47:08,524 --> 00:47:11,819 Nhưng vẫn còn thấy dễ chịu. 350 00:47:11,944 --> 00:47:14,201 Năm ngoái, cũng vào lúc này... 351 00:47:14,321 --> 00:47:17,366 Khi thời tiết cũng giống như vậy 352 00:47:17,491 --> 00:47:22,246 thì bọn liên bang phương bắc chết tiệt đã bắn bay mất cánh tay tao. 353 00:47:22,788 --> 00:47:27,209 Rồi chả biết cánh tay bất hạnh của tao đã đi về đâu? 354 00:47:27,640 --> 00:47:29,736 Kia, đến thị trấn rồi. 355 00:47:37,619 --> 00:47:40,366 Hễ làm trái lời thì cả hai sẽ bỏ mạng. 356 00:48:36,953 --> 00:48:41,124 Chúng tôi không ngờ gặp được một sĩ quan. 357 00:48:41,249 --> 00:48:43,627 Tôi được giao nhiệm vụ chỉ huy đội áp tải. 358 00:48:43,752 --> 00:48:46,505 Khu vực này đầy dẫy bọn phiến loạn. 359 00:48:46,921 --> 00:48:49,257 Đó là việc của ông, trung úy. 360 00:48:49,382 --> 00:48:52,844 Còn chúng tôi phải trở lại căn cứ tại Hồ Đen ngay. 361 00:48:53,470 --> 00:48:57,057 Để quay về thì chúng tôi phải lấy lại ngựa. 362 00:48:58,517 --> 00:49:00,060 Đó là lệnh của đại tá. 363 00:49:00,811 --> 00:49:02,938 Được, cứ việc lấy. 364 00:49:03,271 --> 00:49:04,523 Mà ổn cả chứ? 365 00:49:07,530 --> 00:49:10,529 Đi đường khá thoải mái, chẳng có gì phải bận tâm. 366 00:49:10,654 --> 00:49:13,281 Anh có chắc mọi thứ đều sắp đặt theo lệnh không, trung sĩ? 367 00:49:13,450 --> 00:49:14,699 Theo đúng lệnh. 368 00:49:14,819 --> 00:49:18,148 Có điều tiền để trong bao yến mạch, chứ không phải trong quan tài. 369 00:49:19,287 --> 00:49:20,455 Chúc may mắn. 370 00:49:21,790 --> 00:49:23,333 Chúc may mắn. 371 00:50:05,859 --> 00:50:07,152 Đem xuống. 372 00:50:08,904 --> 00:50:10,947 - Làm đi! - Nhanh nào! 373 00:50:14,326 --> 00:50:15,160 Nào! 374 00:50:19,089 --> 00:50:20,207 Đem xuống! 375 00:50:28,256 --> 00:50:30,926 Trót lọt rồi, Steve. Mọi chuyện cứ theo tuần tự. 376 00:50:31,051 --> 00:50:32,886 Anh thấy dễ chưa nào? 377 00:50:33,762 --> 00:50:35,555 Mang vào trong. 378 00:50:36,057 --> 00:50:37,722 Để ở nhà kho. 379 00:50:39,559 --> 00:50:42,354 Tôi sẽ đem phi tang chiếc xe, biết đâu chúng quay lại. 380 00:50:42,479 --> 00:50:43,480 Được. 381 00:50:44,814 --> 00:50:47,108 Trong khi đó, đừng có giở quẻ. 382 00:51:32,404 --> 00:51:33,780 Mở cái kia! 383 00:51:58,471 --> 00:51:59,806 Nhanh lên! 384 00:52:17,866 --> 00:52:20,285 Tiền phải trong này chứ! Không thể hiểu nổi! 385 00:52:23,079 --> 00:52:25,373 Tiền phải đưa đến đây! 386 00:52:25,832 --> 00:52:28,084 Có thể hai thằng này biết được điều gì. 387 00:52:37,677 --> 00:52:39,846 Tiền đâu rồi? 388 00:52:42,515 --> 00:52:45,101 Tiền để ở đâu? 389 00:52:47,804 --> 00:52:49,564 Trong bao yến mạch trên xe. 390 00:53:07,666 --> 00:53:08,959 Thằng khốn! 391 00:53:15,131 --> 00:53:16,758 Bạn em đi đâu? 392 00:53:17,717 --> 00:53:18,843 Hắn đi đâu ? 393 00:53:19,344 --> 00:53:20,887 Tao hỏi là nó đi đâu? 394 00:53:32,107 --> 00:53:33,441 Lên ngựa! 395 00:55:56,376 --> 00:55:58,044 Đừng bắn, để tao. 396 00:56:42,756 --> 00:56:44,883 Tụi bây đến lấy bao tiền. 397 00:56:54,392 --> 00:56:57,145 Đây rồi! Toàn là tiền vàng! 398 00:57:08,531 --> 00:57:09,658 Mày giỏi lắm. 399 00:57:13,036 --> 00:57:14,746 Rất thông minh. 400 00:57:17,874 --> 00:57:20,371 Nhưng đâu ngờ rằng tao biết rành khu vực này... 401 00:57:21,169 --> 00:57:22,754 Còn hơn mày. 402 00:57:33,932 --> 00:57:37,018 Xin cô cho tôi quay về với ông cụ. 403 00:57:42,399 --> 00:57:43,775 Cha cô à? 404 00:57:43,942 --> 00:57:45,026 Không. 405 00:57:45,277 --> 00:57:47,195 Nhưng ông ấy đang cần tôi. 406 00:57:53,034 --> 00:57:54,369 Thế còn Steve? 407 00:57:56,454 --> 00:57:58,623 Tôi đã thấy ánh mắt cô nhìn anh ta. 408 00:58:03,128 --> 00:58:06,172 Quên anh ta đi. Anh ta không phải người tốt. 409 00:58:13,638 --> 00:58:16,725 Cô cứ về sống bên ông lão khi chúng tôi đi khỏi đây. 410 00:58:58,030 --> 00:59:00,414 Bạn cô không biết giữ lời. 411 00:59:00,534 --> 00:59:02,896 Hắn muốn chiếm luôn phần của cô. 412 01:00:55,467 --> 01:00:57,427 Tao sẽ tính sổ với mày! 413 01:02:02,925 --> 01:02:05,871 Đứng dậy đi, kẻ liều lĩnh! 414 01:02:13,920 --> 01:02:16,089 Hai thằng này tính sao đây? 415 01:02:18,528 --> 01:02:20,051 Cởi trói tụi nó. 416 01:02:21,010 --> 01:02:22,804 Rồi thả đi. 417 01:02:56,886 --> 01:02:58,381 Đi đi! 418 01:03:38,507 --> 01:03:40,446 Đồ hèn hạ... 419 01:03:40,566 --> 01:03:42,092 Bẩn thỉu... 420 01:03:54,029 --> 01:03:56,782 Có chuyện gì vậy, Bill? Con đâu rồi? 421 01:03:57,574 --> 01:03:58,867 Về nhà đi! 422 01:03:59,659 --> 01:04:00,619 Sam! 423 01:04:01,620 --> 01:04:03,532 Về đi... 424 01:04:05,540 --> 01:04:08,627 Họ làm gì con vậy, Bill? Con đâu rồi, Bill? 425 01:04:11,434 --> 01:04:12,322 Trả lời đi! 426 01:04:13,507 --> 01:04:14,800 Có chuyện gì vậy? 427 01:04:19,971 --> 01:04:22,182 Các người đã làm gì con trai tôi? 428 01:04:23,809 --> 01:04:25,825 Các người là ai? Nói đi! 429 01:04:28,021 --> 01:04:29,410 Con trai nào chứ? 430 01:04:33,513 --> 01:04:34,861 Không! Không ! 431 01:04:36,279 --> 01:04:37,217 Đồ hèn! 432 01:04:37,406 --> 01:04:39,325 Nào, bắn đi! Tôi đây này! 433 01:04:40,701 --> 01:04:42,452 Ở đây này, bắn đi! 434 01:04:43,328 --> 01:04:45,747 - Còn chờ gì nữa? - Tôi sẽ giết tất cả các người! 435 01:04:45,872 --> 01:04:47,374 Bọn tôi ở đây này! 436 01:04:47,499 --> 01:04:50,127 - Bắn đi! Bắn! - Đồ khốn! 437 01:05:09,438 --> 01:05:11,769 - Nào ông già, bắn đi! - Đồ hèn! 438 01:05:12,274 --> 01:05:13,525 Quân rác rưởi! 439 01:05:15,360 --> 01:05:16,278 Bắn đi! 440 01:05:16,403 --> 01:05:18,572 Đừng mà, Sam! Đừng! 441 01:05:19,156 --> 01:05:20,073 Katie? 442 01:05:23,076 --> 01:05:24,494 Katie, tránh ra! 443 01:05:24,619 --> 01:05:26,705 Bọn tôi đây này, có nghe không? 444 01:05:29,750 --> 01:05:30,959 Đồ hèn! 445 01:05:49,478 --> 01:05:51,855 Buông ra, đồ hèn! 446 01:06:07,170 --> 01:06:07,996 Không... 447 01:06:09,623 --> 01:06:10,499 Bill... 448 01:06:17,232 --> 01:06:18,965 Không! Sam! 449 01:06:25,889 --> 01:06:28,183 Sam ơi! Sam! 450 01:06:29,351 --> 01:06:30,394 Bill! 451 01:06:32,529 --> 01:06:33,349 Sam... 452 01:06:35,613 --> 01:06:37,358 Con không giúp cha được... 453 01:06:40,245 --> 01:06:41,058 Sam! 454 01:07:32,581 --> 01:07:34,326 Em muốn tự tay giết hắn. 455 01:07:35,083 --> 01:07:37,711 Vì những gì hắn đã gây ra với em. 456 01:08:41,525 --> 01:08:42,734 Lên ngựa! 457 01:10:46,956 --> 01:10:48,744 Theo đồng bọn của anh đi. 458 01:10:48,864 --> 01:10:51,517 Cô ấy rất yêu anh nên mới dám dựng lên màn kịch này. 459 01:10:52,264 --> 01:10:54,641 Diễn cứ như thật. 460 01:10:54,975 --> 01:10:57,102 Làm em cũng tưởng cô ấy đã giết anh. 461 01:11:04,574 --> 01:11:06,795 Để khẩu súng đó lại, nó thuộc về Sam! 462 01:11:08,552 --> 01:11:10,240 Anh sẽ mang trả lại sau. 463 01:11:11,199 --> 01:11:12,784 Giờ anh đang cần. 464 01:11:12,909 --> 01:11:15,579 Bác ấy đã cố sức bảo vệ anh để rồi bị giết. 465 01:11:22,502 --> 01:11:25,463 Những kẻ đã giết ông cụ chắn chắn sẽ phải đền mạng. 466 01:11:26,068 --> 01:11:28,133 Anh làm vậy cũng chỉ vì tiền. 467 01:11:29,092 --> 01:11:32,304 Đuổi theo họ là để lấy lại tiền. 468 01:11:39,644 --> 01:11:43,064 Mặc quân phục này mà lên phương bắc thì họ sẽ bắt anh. 469 01:11:43,800 --> 01:11:45,532 Nhưng anh đã gắn bó với nó. 470 01:11:47,944 --> 01:11:49,404 Steve... 471 01:11:49,738 --> 01:11:51,364 Họ sẽ giết anh mất. 472 01:11:52,600 --> 01:11:55,118 Đến lượt anh giết họ thì đúng hơn, Katie. 473 01:12:59,182 --> 01:13:02,144 Khi Chúa đến gõ cửa... 474 01:13:02,269 --> 01:13:06,352 Ngài sẽ không màng đến kẻ nào không chịu lắng nghe... 475 01:13:06,472 --> 01:13:10,694 Những kẻ xúc phạm Thánh Danh Ngài, những ai không giữ đức công chính. 476 01:13:10,944 --> 01:13:15,657 Những kẻ coi trọng tiền tài, đắm say nhục dục... 477 01:13:15,698 --> 01:13:18,702 Ham mê chè chén say sưa... 478 01:13:18,994 --> 01:13:24,166 Dối trá, giết người, trộm cắp, ngoại tình... 479 01:13:24,291 --> 01:13:25,834 đang lan tràn khắp nơi. 480 01:13:26,030 --> 01:13:28,558 - Có lời chép rằng... - Đây là tương lai của đất nước! 481 01:13:29,004 --> 01:13:32,728 Chỉ hai đô la cho một trăm cổ phiếu, giá tốt nhất chưa từng có đây. 482 01:13:33,300 --> 01:13:37,429 Mua đi! Hai đô la cho một trăm cổ phiếu Western Union! 483 01:13:37,554 --> 01:13:41,683 Tương lai của đất nước các bạn chính là hoả xa! 484 01:13:41,808 --> 01:13:44,144 Mua đi! Tôi muốn nói với các bạn... 485 01:13:44,269 --> 01:13:48,648 Trận chiến này sẽ không mang lại thắng lợi cho miền Bắc hay miền nam... 486 01:13:48,773 --> 01:13:50,901 Mà là cho ngành hoả xa... 487 01:13:51,026 --> 01:13:53,653 Với phương tiện hiện đại này sẽ mang lại... 488 01:13:53,862 --> 01:13:57,491 giàu có, thịnh vượng, văn minh... 489 01:14:02,954 --> 01:14:06,333 Hãy chuẩn bị cho một bước tiến, hướng đến tương lai... 490 01:14:06,458 --> 01:14:08,543 Mua đi! Mua đi! 491 01:14:08,668 --> 01:14:11,004 Hai đô la cho một trăm cổ phiếu! 492 01:14:11,129 --> 01:14:13,757 Hai đô la cho một trăm cổ phiếu! 493 01:14:13,882 --> 01:14:15,634 Nào các bạn, mua đi! 494 01:14:15,759 --> 01:14:18,345 Rất có lợi! Mua đi! 495 01:14:34,528 --> 01:14:35,654 Whisky. 496 01:14:55,058 --> 01:14:58,009 Này các bạn! Kỵ binh đến kìa! 497 01:14:58,134 --> 01:15:00,695 Chúng ta hãy nhiệt liệt hoan nghênh vị sĩ quan kiêu hùng này! 498 01:15:03,348 --> 01:15:06,017 Ít ra thì cũng thoát được để thưởng thức whisky! 499 01:15:29,249 --> 01:15:31,585 Sao ông lại chống đối kỵ binh? 500 01:15:31,710 --> 01:15:34,602 Đâu có, chỉ là thấy rút quân nhanh quá thôi. 501 01:15:34,722 --> 01:15:37,465 Lũ hèn nhát đã để cho quân liên bang vào nhà chúng tôi! 502 01:15:39,604 --> 01:15:41,511 Bình tĩnh đi. 503 01:15:41,720 --> 01:15:44,848 Những người như ông thì chẳng mấy chốc cũng thắng họ thôi. 504 01:15:49,144 --> 01:15:51,771 Chỉ lo làm giàu trong thời chiến... 505 01:15:51,897 --> 01:15:53,607 Khi tuổi trẻ phải bỏ xác ngoài trận. 506 01:15:53,732 --> 01:15:56,818 Để cho bọn hèn nhát được sống! 507 01:18:32,868 --> 01:18:34,795 Gặp được em thì tốt quá! 508 01:18:36,186 --> 01:18:38,618 Mình sẽ có một đêm thần tiên! 509 01:18:39,606 --> 01:18:43,902 Này anh bạn! Dậy đi! Đứng dậy đi chứ? 510 01:18:51,284 --> 01:18:52,911 Hình như hắn đã chết. 511 01:18:53,270 --> 01:18:56,414 Mau đưa hắn ra khỏi đây. Tôi không muốn gặp rắc rối. 512 01:18:57,502 --> 01:19:00,252 Tin tôi đi các bạn, đây là thời cơ cho các bạn sinh lợi! 513 01:19:00,377 --> 01:19:03,672 Nào quý ông hãy mua đi. 514 01:19:03,792 --> 01:19:06,258 - Mời ông, mua đi! - Tôi không rành về cổ phiếu. 515 01:19:06,383 --> 01:19:08,051 Hai đô la cho một trăm cổ phiếu. 516 01:19:08,689 --> 01:19:11,555 - Cả ông nữa, thưa ông. - Xin lỗi, tôi muốn biết... 517 01:19:11,721 --> 01:19:14,320 Cổ phiếu này một năm lời bao nhiêu? 518 01:19:14,440 --> 01:19:16,601 Hơn mười phần trăm! Quá lời rồi còn gì! 519 01:19:16,726 --> 01:19:18,780 Tôi không muốn ném tiền qua cửa sổ. 520 01:19:23,859 --> 01:19:27,533 Các bạn à, ngành hoả xa vẫn đang phát triển! 521 01:19:27,653 --> 01:19:29,156 Sao không tin tôi? 522 01:19:29,531 --> 01:19:33,326 Tôi cam đoan sau chiến tranh, thì tàu hoả sẽ là món quà cho tất cả mọi người! 523 01:19:33,451 --> 01:19:36,478 Cả miền bắc và miền nam! Mua đi! Mua đi! 524 01:19:36,598 --> 01:19:38,993 - Hai trăm cho tôi. - Có ngay, thưa ngài. 525 01:19:39,113 --> 01:19:41,245 Tôi lấy ba mươi được không? 526 01:19:41,365 --> 01:19:45,672 - Tất nhiên. Ba mươi ! - Cho tôi hai trăm. 527 01:19:45,792 --> 01:19:47,674 Tôi về lấy tiền rồi quay lại. 528 01:19:47,799 --> 01:19:50,552 Được. Nhưng nhanh lên nếu không là hết đó! 529 01:19:50,677 --> 01:19:54,643 Hai đô la cho một trăm cổ phiếu Western Union! 530 01:19:54,763 --> 01:19:57,184 Tương lai của đất nước là ngành hoả xa! 531 01:19:57,309 --> 01:19:58,935 Mua đi, quý ông! 532 01:20:00,629 --> 01:20:03,507 - Thôi được. - Đừng lo, thẩm phán. 533 01:20:03,632 --> 01:20:06,218 Có lệnh đến tôi sẽ gửi ngay cho ông. 534 01:20:06,635 --> 01:20:08,053 Xin lỗi. 535 01:20:10,305 --> 01:20:12,557 Xin chào. Tôi sẽ gặp anh ngay. 536 01:20:15,811 --> 01:20:18,188 - Ngài còn cần gì nữa không, thẩm phán? - Không, cảnh sát trưởng. 537 01:20:18,313 --> 01:20:20,315 - Chúc ngày lành. - Cám ơn, chào ông. 538 01:20:21,447 --> 01:20:23,218 Vào trong hãy nói. 539 01:20:23,944 --> 01:20:25,267 Xuống dưới chờ tao. 540 01:20:38,125 --> 01:20:40,669 Có đánh nhau tại quán và James bị giết. 541 01:20:41,837 --> 01:20:43,588 Chưa rõ kẻ nào ra tay. 542 01:20:48,719 --> 01:20:52,681 Đừng nói với tôi là anh thấy đau lòng chứ gì? 543 01:20:53,223 --> 01:20:56,476 Anh không muốn ai biết về số tiền đó cả. 544 01:21:03,150 --> 01:21:05,569 Đã nói là anh không thích nơi này chút nào! 545 01:21:07,195 --> 01:21:09,239 Em nói đi... 546 01:21:09,989 --> 01:21:12,200 Sao em muốn dừng chân tại đây? 547 01:21:18,707 --> 01:21:20,751 Phải đi khỏi đây càng sớm càng tốt. 548 01:21:21,418 --> 01:21:23,003 Cái chết của James... 549 01:21:24,087 --> 01:21:25,589 Khiến anh nghi ngờ. 550 01:21:26,048 --> 01:21:27,883 Đừng mà anh. Em xin lỗi. 551 01:21:28,360 --> 01:21:30,594 Em không muốn cưỡi ngựa... 552 01:21:30,719 --> 01:21:32,554 lang thang trên sa mạc nữa đâu. 553 01:21:32,679 --> 01:21:36,058 Đừng lo. Lần này anh sẽ tìm xe ngựa. 554 01:21:36,183 --> 01:21:37,893 Thôi đi, em ở lại. 555 01:21:39,813 --> 01:21:42,547 Anh không thể ép buộc nếu em không muốn! 556 01:21:42,667 --> 01:21:45,400 Đừng nói với anh bằng giọng điệu đó, Lucy! 557 01:21:45,942 --> 01:21:49,446 Chẳng lẽ anh không biết là tôi không muốn ở bên anh nữa sao! 558 01:21:49,571 --> 01:21:53,158 Dù muốn hay không, thì cô cũng phải đi theo tôi, Lucy! 559 01:21:54,367 --> 01:21:56,328 Giờ lại làm thẩm phán à? 560 01:21:56,453 --> 01:22:01,917 Thì lúc này, bên tư pháp còn quản lý nhập nhằng lắm... 561 01:22:02,501 --> 01:22:07,214 Mà có vẻ như bên quân đội cũng vậy, phải không Steve? 562 01:22:09,220 --> 01:22:10,884 Chuyện dông dài lắm. 563 01:22:11,009 --> 01:22:13,303 Được rồi, tôi hiểu mà... 564 01:22:13,678 --> 01:22:14,679 Ngồi đi. 565 01:22:21,228 --> 01:22:23,897 Dám cá là anh cũng đánh hơi thấy cái mùi đó. 566 01:22:26,400 --> 01:22:29,027 Quanh đây toàn là mùi của vàng. 567 01:22:32,406 --> 01:22:34,126 Cách đây vài phút... 568 01:22:35,826 --> 01:22:37,686 Có một người vừa ra khỏi đây. 569 01:22:43,625 --> 01:22:44,931 Phải! 570 01:22:45,691 --> 01:22:48,422 Hắn đang cần xe ngựa của tôi. 571 01:22:48,547 --> 01:22:51,007 Để đi du lịch cùng vợ... 572 01:22:51,299 --> 01:22:52,884 Và hai người bạn. 573 01:22:53,927 --> 01:22:55,679 Rồi anh nói sao? 574 01:22:58,765 --> 01:23:00,475 Tôi bảo được thôi. 575 01:23:16,950 --> 01:23:19,995 Mà đi du lịch thì hắn phải mang theo tiền. 576 01:23:23,206 --> 01:23:25,167 Anh muốn làm vụ này không? 577 01:23:25,292 --> 01:23:26,084 Không. 578 01:23:27,753 --> 01:23:30,255 Không, vàng không còn khiến tôi quan tâm nữa. 579 01:23:32,966 --> 01:23:34,051 Anh nghe này... 580 01:23:56,865 --> 01:23:58,396 Ở đây nóng quá! 581 01:23:58,865 --> 01:24:00,861 Bà không được thoải mái ư? 582 01:24:01,078 --> 01:24:02,700 Anh qua đây ngồi đi. 583 01:24:11,004 --> 01:24:14,049 Đi một đoạn nữa, mình phải dừng xe. 584 01:24:14,758 --> 01:24:16,468 Cứ việc đi, khỏi dừng lại. 585 01:24:17,427 --> 01:24:19,596 Tôi rất tiếc, nhưng có việc quan trọng. 586 01:24:19,721 --> 01:24:22,224 - Là sao? - Ông biết đấy... 587 01:24:22,349 --> 01:24:26,311 Thẩm phán Tracy phải đưa tôi chứng cứ để xét xử một băng cướp. 588 01:24:26,436 --> 01:24:27,938 Băng của Asher. 589 01:24:31,775 --> 01:24:35,237 Vậy các bạn tôi sẽ xuống đó nhận giùm ông. 590 01:24:35,695 --> 01:24:37,864 Rồi họ sẽ đến Delmont sau. 591 01:24:38,031 --> 01:24:42,327 Mình sẽ dừng xe ở một trang trại. 592 01:24:54,631 --> 01:24:56,758 Chưa thấy thẩm phán Tracy à? 593 01:24:56,883 --> 01:24:58,385 Chưa, thưa ngài. 594 01:24:58,802 --> 01:25:02,222 Hai người kia sẽ ở lại chờ ông ta mang hồ sơ đến. 595 01:25:02,347 --> 01:25:05,169 Sáng mai, tôi phải có mặt ở Delmont. Bảo ông ta đến đó gặp tôi. 596 01:25:06,685 --> 01:25:10,230 - Nhớ giải quyết cho êm... - Bọn tôi sẽ lo cho tên thẩm phán. 597 01:25:12,899 --> 01:25:16,027 Tên chúng ta đều có trong hồ sơ đó, biết chưa? 598 01:25:16,737 --> 01:25:19,281 Đây là một dịp may hiếm có. 599 01:25:20,323 --> 01:25:22,492 Vâng. Được rồi, thưa thẩm phán! 600 01:25:24,995 --> 01:25:28,290 Giải quyết xong thì đến Cheglo gặp tao, hiểu không? 601 01:25:28,620 --> 01:25:30,061 Ráng đi và hẹn gặp lại. 602 01:25:35,172 --> 01:25:39,259 Tôi xin lỗi vì đã làm mất thì giờ của ông. 603 01:25:39,593 --> 01:25:42,001 Và nhất là thành thật xin lỗi bà, thưa bà. 604 01:25:42,121 --> 01:25:44,264 Không sao, đâu có hề gì. 605 01:25:45,474 --> 01:25:47,726 Bây giờ thì mình lên đường. 606 01:25:51,480 --> 01:25:52,606 Tạm biệt. 607 01:27:53,435 --> 01:27:54,174 Không! 608 01:27:55,312 --> 01:27:56,848 Không! 609 01:27:57,252 --> 01:27:57,825 Không! 610 01:28:00,150 --> 01:28:00,917 Đừng mà! 611 01:28:01,190 --> 01:28:01,690 Đừng! 612 01:28:16,875 --> 01:28:17,739 Không! 613 01:28:24,007 --> 01:28:26,999 Không! Không!... Không! 614 01:28:46,544 --> 01:28:47,977 Kẻ liều lĩnh... 615 01:28:48,735 --> 01:28:50,210 Mày chết rồi mà! 616 01:29:28,304 --> 01:29:30,031 Xin Chúa tha tội con. 617 01:29:30,540 --> 01:29:32,208 Tha tội con, Chúa ơi... 618 01:29:32,333 --> 01:29:35,420 Vì tội lỗi con đã phạm trong cuộc đời tệ hại của mình. 619 01:29:36,046 --> 01:29:38,173 Con là một kẻ tàn ác, hèn nhát... 620 01:29:41,551 --> 01:29:44,233 Cướp của, giết người, đánh đập... 621 01:29:44,435 --> 01:29:46,574 những người mất khả năng tự vệ! 622 01:29:47,432 --> 01:29:48,892 Xin tha tội con... 623 01:29:49,893 --> 01:29:51,770 Tha cho con, Chúa ơi. 624 01:31:54,392 --> 01:31:57,645 Sao thế này? Hình như mình đang quay lại? 625 01:32:04,778 --> 01:32:07,322 Có thể là phu xe đi lộn đường. 626 01:32:29,427 --> 01:32:33,390 Em đang chờ ai vậy? Ngồi xe mà em cứ ngóng ra ngoài. 627 01:32:51,700 --> 01:32:52,742 Bỏ ra! 628 01:32:56,371 --> 01:33:00,333 Mày mà là thẩm phán, thì tao là chủ tịch liên đoàn đây. 629 01:33:00,542 --> 01:33:02,377 Muốn cướp tiền tao chứ gì? 630 01:33:02,919 --> 01:33:04,671 Trước tiên thì tách người của tao... 631 01:33:06,172 --> 01:33:09,009 Rồi chờ cơ hội thuận tiện thì ra tay! 632 01:33:09,134 --> 01:33:10,220 Đúng không? 633 01:33:32,373 --> 01:33:34,743 - Sao lại dừng xe? - Thì đến rồi. 634 01:33:34,868 --> 01:33:36,263 Nhầm rồi ông bạn! 635 01:33:36,383 --> 01:33:39,247 Qua biên giới Texas thì mới đến nơi! 636 01:33:57,307 --> 01:33:58,433 Asher! 637 01:34:03,271 --> 01:34:04,314 Dừng lại! 638 01:34:07,264 --> 01:34:08,421 Dừng xe, thằng khốn! 639 01:34:20,146 --> 01:34:21,366 Asher! 640 01:35:18,263 --> 01:35:19,389 Asher! 641 01:35:47,712 --> 01:35:49,139 Mày hết đạn rồi... 642 01:35:50,144 --> 01:35:52,839 Nhưng tao không muốn bắn mày đâu, Asher. 643 01:36:09,334 --> 01:36:12,901 Vẫn còn thời gian để xử sự như đàn ông với nhau. 644 01:36:49,272 --> 01:36:51,439 Như vậy là công bằng. 645 01:37:05,270 --> 01:37:08,148 Để mày phải nhìn thẳng vào cái chết. 646 01:37:13,403 --> 01:37:14,988 Đếm đến sáu. 647 01:37:32,631 --> 01:37:35,300 Mày không muốn chết trong danh dự. 648 01:37:38,219 --> 01:37:39,930 Mày hèn quá! 649 01:38:08,837 --> 01:38:11,503 Chỉ cần bóp cò hai lần nữa, Asher. 650 01:38:16,716 --> 01:38:18,260 Thử đi. 651 01:38:19,224 --> 01:38:20,463 Cố lên. 652 01:38:34,376 --> 01:38:36,820 Dính bùn trong mắt mày vẫn thấy đường chứ? 653 01:38:49,541 --> 01:38:51,960 Súng kìa. Bắn đi! 654 01:38:57,132 --> 01:38:58,508 Bên này! 655 01:39:03,202 --> 01:39:04,639 Tao đây! 656 01:39:09,421 --> 01:39:10,312 Đây này! 657 01:39:16,332 --> 01:39:19,321 Lúc đó bác Sam cũng đâu có thấy đường! 658 01:39:19,441 --> 01:39:20,947 Mày nhớ không? 659 01:40:27,841 --> 01:40:28,932 Chào trung uý. 660 01:40:32,587 --> 01:40:35,063 Hắn ôm toàn bộ tiền lương của sư đoàn chín. 661 01:40:35,188 --> 01:40:37,123 Chúng tôi đã truy tìm cả 10 ngày. 662 01:40:37,524 --> 01:40:40,026 Tôi e rằng chắc đây là một sự hiểu lầm. 663 01:40:40,212 --> 01:40:43,029 Người này là thẩm phán. Và anh ta đã giúp tôi. 664 01:40:43,213 --> 01:40:44,948 Đem tiền cất đi. 665 01:40:47,344 --> 01:40:49,033 Kẻ mà ông đang tìm... 666 01:40:50,374 --> 01:40:51,906 Tôi đã tính sổ với hắn. 667 01:40:52,265 --> 01:40:53,415 Là sao? 668 01:40:54,797 --> 01:40:56,918 Vậy là anh ta nói thật? 669 01:40:57,688 --> 01:40:59,546 Anh ta là thẩm phán à? 670 01:41:00,286 --> 01:41:01,756 Mau cởi trói! 671 01:41:09,479 --> 01:41:11,516 Đưa tay đây ngài thẩm phán. 672 01:41:44,793 --> 01:41:46,384 Định mệnh cứ trêu tôi mãi. 673 01:41:46,504 --> 01:41:48,924 Giàu có mà làm gì. 674 01:41:49,044 --> 01:41:50,297 Tạm biệt, kẻ liều lĩnh. 675 01:41:55,496 --> 01:41:57,312 Anh không đi cùng sao, Steve? 676 01:42:00,386 --> 01:42:01,608 Không, Lucy. 677 01:42:05,589 --> 01:42:07,197 Em ghét anh lắm, Steve. 678 01:42:08,725 --> 01:42:10,522 Không đúng đâu. 679 01:42:12,249 --> 01:42:14,079 Chắc vậy, không đời nào. 680 01:42:21,920 --> 01:42:22,921 Steve! 681 01:42:23,630 --> 01:42:24,881 Chúc may mắn. 682 01:42:32,703 --> 01:42:35,976 Đại uý, ông có thể hộ tống họ đến Delmont không? 683 01:42:36,349 --> 01:42:38,270 Chắc rồi. Rất hân hạnh. 684 01:42:39,189 --> 01:42:40,188 Chúc may mắn. 685 01:42:42,461 --> 01:42:43,643 Tạm biệt, trung úy. 686 01:42:43,763 --> 01:42:46,903 - Tạm biệt! - Cả toán chuẩn bị! Lên đường! 687 01:43:13,271 --> 01:43:15,724 Dùng số tiền mà Sam đã giữ... 688 01:43:17,371 --> 01:43:19,853 Để mua trang trại cho em. 689 01:43:21,657 --> 01:43:23,899 Chiến tranh đã kết thúc. 690 01:43:25,200 --> 01:43:27,319 Ở đó, trên các dãy núi... 691 01:43:27,439 --> 01:43:29,279 Là vùng đất tốt. 692 01:43:30,196 --> 01:43:32,908 Chắc Sam cũng muốn vậy. 693 01:43:35,245 --> 01:43:37,078 Sao anh không ở lại? 694 01:43:41,443 --> 01:43:43,251 Lúc này thì chưa được... 695 01:43:44,628 --> 01:43:48,246 Anh vẫn còn phải chấn chỉnh lại bản thân. 696 01:43:49,319 --> 01:43:51,635 Rồi anh sẽ đến gặp em chứ? 697 01:43:54,462 --> 01:43:56,139 Tất nhiên là anh sẽ đến. 698 01:44:18,620 --> 01:44:20,664 Em sẽ chờ anh, Steve! 699 01:44:43,207 --> 01:44:51,880 phụ đề Việt ngữ: paulthanhson tháng 10/2022 52805

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.