All language subtitles for Blood.River.EP19.YOUKU.vi

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:29,700 --> 00:01:31,620 [Ám Hà Truyện] 2 00:01:31,620 --> 00:01:33,980 [Chuyển thể từ tiểu thuyết cùng tên "Series Thiếu Niên Giang Hồ Chu Mộc Nam"] 3 00:01:33,980 --> 00:01:35,980 [trên Fanqienovel và Bkneng] 4 00:01:36,260 --> 00:01:38,980 [Tập 19] 5 00:01:39,280 --> 00:01:41,130 Ngươi nói chỗ này cũng là tiệm thuốc à? 6 00:01:42,150 --> 00:01:44,210 Không biết là do vị cao nhân nào phụ trách nhỉ? 7 00:01:45,070 --> 00:01:45,660 Là ta. 8 00:01:46,120 --> 00:01:46,540 Ai thế? 9 00:01:50,200 --> 00:01:50,770 Cô ư? 10 00:01:53,040 --> 00:01:54,390 Tiểu cô nương, 11 00:01:54,400 --> 00:01:56,100 mau vào trong giúp sư phụ cô giã thuốc đi. 12 00:01:56,310 --> 00:01:57,290 Làm loạn gì chứ? 13 00:02:01,230 --> 00:02:02,540 Xin hỏi vị tiên sinh này, 14 00:02:02,920 --> 00:02:04,180 có phải ngày nào vào giờ Dần 15 00:02:04,870 --> 00:02:06,740 huyệt Phong Môn của ông cũng đau âm ỉ không? 16 00:02:08,520 --> 00:02:09,220 Sao cô biết? 17 00:02:09,960 --> 00:02:11,570 Chắc là do hồi ta còn trẻ 18 00:02:11,680 --> 00:02:12,690 làm việc chân tay quá nhiều, 19 00:02:13,030 --> 00:02:14,060 về già chịu khổ một chút 20 00:02:14,430 --> 00:02:15,220 cũng là bình thường. 21 00:02:15,470 --> 00:02:16,610 Vậy tại sao huyệt Bách Hội 22 00:02:17,000 --> 00:02:18,170 cứ tới giờ Hợi 23 00:02:18,470 --> 00:02:19,780 là lại đau dai dẳng? 24 00:02:20,470 --> 00:02:21,820 Hồi còn trẻ ông làm việc đồng áng, 25 00:02:21,910 --> 00:02:22,610 cũng không tới mức 26 00:02:22,960 --> 00:02:24,260 tổn thương tới não chứ? 27 00:02:25,280 --> 00:02:25,610 Chuyện này… 28 00:02:25,840 --> 00:02:27,130 Ông mà còn không khám bệnh, 29 00:02:27,360 --> 00:02:28,010 e là 30 00:02:28,120 --> 00:02:29,380 sẽ phải đi gặp Diêm Vương đấy. 31 00:02:29,910 --> 00:02:30,690 Nói đúng hết. 32 00:02:31,280 --> 00:02:31,890 Đúng hết. 33 00:02:32,310 --> 00:02:33,260 Vị thần y này thần kỳ quá. 34 00:02:33,260 --> 00:02:34,170 Đúng là thần y. 35 00:02:35,400 --> 00:02:36,340 Ta tốn nhiều công sức 36 00:02:36,470 --> 00:02:37,450 tìm kiếm thầy thuốc bao nhiêu năm 37 00:02:37,800 --> 00:02:38,610 chính là để chữa khỏi 38 00:02:38,630 --> 00:02:39,660 bệnh tật khắp người. 39 00:02:39,960 --> 00:02:40,450 Thế nhưng 40 00:02:40,630 --> 00:02:41,820 đã được kê rất nhiều phương thuốc 41 00:02:42,240 --> 00:02:43,340 mà bệnh vẫn không thấy đỡ hơn. 42 00:02:43,910 --> 00:02:44,730 Thần y cứu ta. 43 00:02:45,080 --> 00:02:46,340 Thần y cứu ta đi. 44 00:02:47,030 --> 00:02:48,450 Ông nói thời trẻ 45 00:02:48,630 --> 00:02:49,450 làm công việc chân tay. 46 00:02:49,750 --> 00:02:50,820 Vậy sau khi làm việc nặng nhọc 47 00:02:51,030 --> 00:02:51,890 có tắm không? 48 00:02:52,590 --> 00:02:53,450 Đương nhiên rồi. 49 00:02:54,130 --> 00:02:55,330 Nước giếng nơi ta sống 50 00:02:55,400 --> 00:02:56,340 rất mát. 51 00:02:56,750 --> 00:02:57,690 Sau khi làm việc chân tay, 52 00:02:57,870 --> 00:02:58,890 dội nước lên đầu 53 00:02:59,680 --> 00:03:01,060 thật sự rất sảng khoái. 54 00:03:01,240 --> 00:03:02,450 Vậy là đúng rồi. 55 00:03:03,080 --> 00:03:04,290 Nóng lạnh gặp nhau, 56 00:03:04,560 --> 00:03:05,820 âm dương xung khắc. 57 00:03:06,310 --> 00:03:07,380 Đây không phải là bệnh bên ngoài, 58 00:03:07,520 --> 00:03:08,500 mà là tổn thương bên trong. 59 00:03:09,000 --> 00:03:10,500 Ta sẽ kê cho ông một phương thuốc. 60 00:03:10,630 --> 00:03:11,500 Sau khi về nhà, 61 00:03:11,960 --> 00:03:13,410 ông uống bảy bảy bốn mươi chín ngày 62 00:03:13,710 --> 00:03:15,500 là sẽ khỏi bệnh. 63 00:03:16,430 --> 00:03:17,130 Đa tạ thần y. 64 00:03:17,470 --> 00:03:18,340 Đa tạ thần y. 65 00:03:19,360 --> 00:03:20,450 Ông là vị khách đầu tiên 66 00:03:20,560 --> 00:03:21,820 của dược phủ bọn ta 67 00:03:21,910 --> 00:03:22,820 từ khi chính thức khai trương. 68 00:03:23,150 --> 00:03:24,850 Ta sẽ không thu tiền của ông. 69 00:03:27,080 --> 00:03:28,780 Đa tạ… 70 00:03:29,750 --> 00:03:30,170 Đa tạ. 71 00:03:30,430 --> 00:03:31,570 Nữ thần y 72 00:03:31,840 --> 00:03:32,890 khám những bệnh gì? 73 00:03:34,430 --> 00:03:35,290 Các loại chấn thương 74 00:03:35,680 --> 00:03:36,450 và các chứng bệnh khó trị. 75 00:03:37,400 --> 00:03:37,940 Chỉ một câu thôi. 76 00:03:38,910 --> 00:03:39,610 Chỉ cần không chết 77 00:03:40,240 --> 00:03:40,890 thì đều có thể cứu được. 78 00:03:41,560 --> 00:03:42,410 Vậy thì ta cũng muốn khám. 79 00:03:42,590 --> 00:03:43,540 Ta là người thứ hai khám bệnh, 80 00:03:44,000 --> 00:03:45,820 có thể tính giá thấp hơn không? 81 00:03:46,870 --> 00:03:47,570 Miễn phí khám bệnh, 82 00:03:48,000 --> 00:03:48,850 tiền thuốc giảm một nửa. 83 00:03:52,250 --> 00:03:53,700 - Cảm ơn công tử. - Tốt quá. 84 00:03:53,700 --> 00:03:54,570 Cảm ơn thần y. 85 00:03:55,470 --> 00:03:56,820 Bất kỳ ai đến khám bệnh hôm nay 86 00:03:57,470 --> 00:03:58,450 đều được khám miễn phí, 87 00:03:59,080 --> 00:04:00,410 chỉ thu một nửa tiền thuốc. 88 00:04:01,520 --> 00:04:02,060 Mời vào trong. 89 00:04:03,430 --> 00:04:04,100 Chuyện tốt đấy. 90 00:04:07,470 --> 00:04:08,780 Phá của quá. 91 00:04:09,910 --> 00:04:10,660 Mọi người đừng chen lấn. 92 00:04:10,840 --> 00:04:11,290 Xếp hàng đi. 93 00:04:11,630 --> 00:04:12,890 Đúng là chữa bệnh cứu đời. 94 00:04:14,750 --> 00:04:15,220 Triết thúc, 95 00:04:16,310 --> 00:04:16,900 ngây người gì vậy? 96 00:04:18,480 --> 00:04:19,340 Năm đó ta cũng là 97 00:04:19,390 --> 00:04:20,780 sát thủ khiến người người sợ hãi. 98 00:04:21,830 --> 00:04:22,930 Sao giờ lại sa đọa đến độ 99 00:04:23,070 --> 00:04:24,220 chỉ có thể đốt pháo thôi? 100 00:04:26,040 --> 00:04:26,780 Vậy thúc muốn làm gì? 101 00:04:28,120 --> 00:04:28,700 Ít nhất 102 00:04:30,070 --> 00:04:31,410 cũng phải là người vén vải đỏ chứ. 103 00:04:33,480 --> 00:04:34,100 Triết thúc, 104 00:04:34,950 --> 00:04:35,900 suy nghĩ này của thúc 105 00:04:36,190 --> 00:04:37,290 có hơi ngớ ngẩn. 106 00:04:39,380 --> 00:04:42,100 [Tiệm thuốc Hạc Vũ] 107 00:04:43,310 --> 00:04:44,250 Nhiều món vậy? 108 00:04:44,480 --> 00:04:46,140 Hôm nay thịnh soạn quá. 109 00:04:48,120 --> 00:04:49,580 Không uổng công ta mệt mỏi cả ngày. 110 00:04:51,360 --> 00:04:51,700 Đợi đã. 111 00:04:52,950 --> 00:04:53,610 Bạch thần y, 112 00:04:54,720 --> 00:04:56,140 một ngày tuyệt vời như hôm nay 113 00:04:56,420 --> 00:04:57,180 mà cô không nói gì sao? 114 00:04:59,430 --> 00:05:00,050 Vậy được. 115 00:05:00,720 --> 00:05:01,490 Vậy thì chúc chúng ta 116 00:05:02,070 --> 00:05:04,220 năm nào cũng có một ngày như hôm nay, 117 00:05:04,680 --> 00:05:06,810 luôn bình an, không tai ương, không bệnh tật, 118 00:05:07,160 --> 00:05:09,250 có người thân, có bạn bè, có rượu, có thịt, 119 00:05:09,870 --> 00:05:10,540 cùng làm 120 00:05:11,120 --> 00:05:13,280 người vui vẻ, nhàn nhã trong giang hồ. 121 00:05:14,600 --> 00:05:15,230 Hay lắm. 122 00:05:15,510 --> 00:05:16,220 Ta thích lời chúc này. 123 00:05:16,560 --> 00:05:17,280 Tuy không biết 124 00:05:17,280 --> 00:05:18,460 lời thần y nói có chuẩn không, 125 00:05:18,750 --> 00:05:19,540 nhưng ta xin uống cạn 126 00:05:19,920 --> 00:05:20,460 ly rượu này trước. 127 00:05:21,480 --> 00:05:21,900 Cạn ly. 128 00:05:22,600 --> 00:05:22,930 Cạn ly. 129 00:05:23,680 --> 00:05:24,100 Cạn ly. 130 00:05:28,750 --> 00:05:29,250 Vào đi. 131 00:05:32,600 --> 00:05:33,140 Đang ăn à? 132 00:05:38,480 --> 00:05:39,780 Chẳng phải ban ngày mọi người 133 00:05:39,800 --> 00:05:40,580 đã lấy thuốc rồi sao? 134 00:05:40,630 --> 00:05:41,490 Sao lại tới nữa? 135 00:05:43,160 --> 00:05:43,930 Tìm ta đó. 136 00:05:48,070 --> 00:05:48,980 Hôm nay làm rất tốt. 137 00:05:49,430 --> 00:05:50,610 Nếu lần sau còn cần tới 138 00:05:50,800 --> 00:05:51,460 thì ta lại tìm các người. 139 00:05:52,680 --> 00:05:53,460 Đâu có… 140 00:05:54,040 --> 00:05:54,610 Chuyện nên làm mà. 141 00:05:55,680 --> 00:05:56,540 Nhưng nói đi cũng phải nói lại, 142 00:05:56,870 --> 00:05:58,460 vị thần y này thật sự có bản lĩnh. 143 00:05:59,430 --> 00:06:01,220 Tuy tiểu nhân được gọi tới diễn kịch, 144 00:06:01,390 --> 00:06:01,900 nhưng 145 00:06:02,160 --> 00:06:03,000 đúng là cô ấy đã chữa khỏi 146 00:06:03,000 --> 00:06:04,170 bệnh của tiểu nhân. 147 00:06:05,870 --> 00:06:06,780 Bốn mươi chín ngày, 148 00:06:07,070 --> 00:06:07,850 không được thiếu một ngày nào. 149 00:06:08,360 --> 00:06:08,730 Chắc chắn rồi. 150 00:06:08,950 --> 00:06:09,460 Chắc chắn rồi. 151 00:06:14,480 --> 00:06:15,580 - Đa tạ. - Cô biết từ sớm rồi à? 152 00:06:15,590 --> 00:06:16,210 Đa tạ… 153 00:06:17,190 --> 00:06:17,900 Cũng không hẳn. 154 00:06:18,540 --> 00:06:19,800 Hắn nói có kế hay, 155 00:06:20,600 --> 00:06:21,540 ta cũng không ngờ 156 00:06:21,630 --> 00:06:22,930 lại là kế hay kiểu này. 157 00:06:23,720 --> 00:06:24,170 Xem ra 158 00:06:24,240 --> 00:06:25,660 cha chó nói chẳng sai chút nào. 159 00:06:26,920 --> 00:06:27,540 Tô Xương Hà 160 00:06:27,870 --> 00:06:28,780 đúng là kẻ mưu mô xảo trá. 161 00:06:29,360 --> 00:06:30,020 Vậy bọn ta xin cáo từ. 162 00:06:30,930 --> 00:06:31,600 Cáo từ… 163 00:06:31,600 --> 00:06:32,190 Đi đi… 164 00:06:32,190 --> 00:06:32,700 Đa tạ. 165 00:06:33,630 --> 00:06:33,930 Xem này. 166 00:06:35,920 --> 00:06:36,730 Sau hôm nay, 167 00:06:37,060 --> 00:06:38,290 tiệm thuốc Hạc Vũ chúng ta 168 00:06:38,510 --> 00:06:40,220 sẽ nổi tiếng 169 00:06:40,630 --> 00:06:42,490 khắp thành Nam An. 170 00:06:43,720 --> 00:06:45,490 Một số bệnh nhân hôm nay là giả, 171 00:06:46,040 --> 00:06:47,540 nhưng bệnh nhân thật của ngày mai 172 00:06:47,920 --> 00:06:50,370 sẽ ùn ùn kéo tới tiệm thuốc của chúng ta. 173 00:06:53,560 --> 00:06:54,850 Nếu chỉ dựa vào hai người 174 00:06:55,480 --> 00:06:56,580 thì nói không chừng tiệm thuốc Hạc Vũ của chúng ta 175 00:06:56,720 --> 00:06:58,050 sẽ phải đóng cửa cách ngày đó. 176 00:06:58,680 --> 00:07:00,780 Cuối cùng vẫn phải nhờ vào Tô Xương Hà ta. 177 00:07:26,000 --> 00:07:26,340 Vũ ca, 178 00:07:26,600 --> 00:07:27,020 chém một nhát 179 00:07:27,070 --> 00:07:27,810 bổ quả dưa này ra đi. 180 00:07:32,310 --> 00:07:32,810 Được lắm… 181 00:07:33,270 --> 00:07:35,140 Gọn gàng hơn nhiều so với dưa do Xương Hà đại ca bổ. 182 00:07:35,480 --> 00:07:36,780 Vũ ca, huynh đúng là Kiếm Tiên. 183 00:07:38,950 --> 00:07:40,810 Kiếm của ta dài cỡ nào? Kiếm của hắn dài cỡ nào? 184 00:07:41,070 --> 00:07:41,900 Có thể so sánh được sao? 185 00:07:44,310 --> 00:07:45,170 Kiếm của Kiếm Tiên 186 00:07:45,800 --> 00:07:46,850 lại dùng để bổ dưa hấu sao? 187 00:07:52,310 --> 00:07:53,410 Ta đi nấu cơm cho mọi người. 188 00:07:56,680 --> 00:07:57,370 Tô Mộ Vũ. 189 00:08:01,480 --> 00:08:01,980 Thần y, 190 00:08:02,870 --> 00:08:03,660 ta đã quyết định 191 00:08:04,430 --> 00:08:05,170 đi xa một chuyến. 192 00:08:10,390 --> 00:08:11,220 Có một số chuyện 193 00:08:11,680 --> 00:08:12,890 cũng cần phải giải quyết dứt điểm. 194 00:08:14,040 --> 00:08:14,610 Nếu không thì 195 00:08:15,160 --> 00:08:16,700 trong lòng sẽ có khúc mắc. 196 00:08:17,510 --> 00:08:18,730 Cho dù ngày thường 197 00:08:19,270 --> 00:08:20,340 sống hạnh phúc, 198 00:08:20,680 --> 00:08:21,250 vui vẻ đến đâu, 199 00:08:22,430 --> 00:08:23,540 chỉ cần nghĩ tới khúc mắc đó 200 00:08:24,630 --> 00:08:25,900 thì nụ cười sẽ vụt tắt. 201 00:08:30,430 --> 00:08:30,930 Đi đi. 202 00:08:32,120 --> 00:08:32,730 Chỉ cần 203 00:08:33,080 --> 00:08:34,460 không liều mạng 204 00:08:35,000 --> 00:08:35,580 là được. 205 00:08:37,270 --> 00:08:37,850 Đa tạ thần y. 206 00:08:39,150 --> 00:08:40,250 Ta đã biết những bí mật trong quá khứ 207 00:08:41,630 --> 00:08:43,300 thì nên làm điều gì đó cho người nhà của mình. 208 00:08:48,390 --> 00:08:49,850 Con không phải thanh kiếm giết người, 209 00:08:50,320 --> 00:08:51,460 mà là có lòng muốn vấn đạo. 210 00:08:53,030 --> 00:08:54,100 Con phải nghĩ cho kỹ. 211 00:08:55,550 --> 00:08:57,220 Sau này chỉ làm kiếm khách, 212 00:08:57,630 --> 00:08:58,820 không làm sát thủ nữa. 213 00:08:59,670 --> 00:09:00,180 Ít nhất 214 00:09:01,790 --> 00:09:02,890 trong khoảng thời gian tới, 215 00:09:04,510 --> 00:09:05,580 con muốn thay đổi thân phận, 216 00:09:06,910 --> 00:09:07,610 tìm kiếm một câu trả lời. 217 00:09:09,480 --> 00:09:10,060 Thân phận gì? 218 00:09:10,870 --> 00:09:11,530 Thiếu chủ 219 00:09:12,480 --> 00:09:13,300 thành Vô Kiếm. 220 00:09:15,080 --> 00:09:16,250 Vậy con muốn tìm kiếm câu trả lời gì? 221 00:09:17,390 --> 00:09:18,700 Thành Vô Song thiên hạ vô song, 222 00:09:19,550 --> 00:09:20,980 nhưng chỉ riêng kiếm pháp 223 00:09:21,750 --> 00:09:22,940 là không thể sánh bằng 224 00:09:24,000 --> 00:09:24,940 thành Vô Kiếm. 225 00:09:27,270 --> 00:09:27,980 Ta hiểu rồi, 226 00:09:28,750 --> 00:09:29,650 con muốn… 227 00:09:31,630 --> 00:09:32,250 Thách đấu kiếm pháp 228 00:09:33,390 --> 00:09:34,180 với thành Vô Song. 229 00:09:48,380 --> 00:09:49,670 [Tống Yên Hồi, thành Vô Song] 230 00:09:49,670 --> 00:09:50,250 Ngọc Thụ, 231 00:09:51,320 --> 00:09:52,490 hạt dưa ngon tới vậy à? 232 00:09:53,720 --> 00:09:54,340 Sư phụ, 233 00:09:54,790 --> 00:09:56,580 luyện kiếm thú vị vậy sao? 234 00:09:59,510 --> 00:10:00,890 Luyện kiếm không hề thú vị, 235 00:10:01,630 --> 00:10:03,340 nhưng từ nhỏ ta đã bắt đầu luyện kiếm. 236 00:10:04,120 --> 00:10:05,120 Nếu một ngày nào đó 237 00:10:05,120 --> 00:10:06,180 không được luyện kiếm nữa, 238 00:10:08,360 --> 00:10:09,130 ta sẽ cảm thấy cuộc sống 239 00:10:09,150 --> 00:10:10,340 cũng chẳng còn ý nghĩa gì hết. 240 00:10:12,390 --> 00:10:12,980 Sư phụ, 241 00:10:14,030 --> 00:10:15,580 khi nào thì người bắt đầu dạy con luyện kiếm ạ? 242 00:10:17,360 --> 00:10:18,250 Không cắn hạt dưa nữa à? 243 00:10:22,670 --> 00:10:23,300 Đừng vội. 244 00:10:24,000 --> 00:10:25,010 Con có tài năng thiên bẩm, 245 00:10:25,670 --> 00:10:26,580 vậy nên từng bước gọt giũa 246 00:10:27,360 --> 00:10:28,250 đều hết sức quan trọng. 247 00:10:32,910 --> 00:10:34,650 Trước kia sư phụ ta từng bảo ta rằng 248 00:10:35,480 --> 00:10:36,490 ta được sinh ra vì kiếm. 249 00:10:37,910 --> 00:10:39,340 Ta miệt mài rèn luyện suốt mấy chục năm, 250 00:10:40,390 --> 00:10:41,010 thế nhưng 251 00:10:42,910 --> 00:10:44,650 Lý Hàn Y vốn khởi đầu muộn hơn ta 252 00:10:45,240 --> 00:10:46,820 lại đã trở thành Tuyết Nguyệt Kiếm Tiên. 253 00:10:48,080 --> 00:10:49,300 Còn ta cứ mãi giậm chân tại chỗ. 254 00:10:50,390 --> 00:10:51,650 Ta không còn nhiều thời gian nữa. 255 00:10:52,240 --> 00:10:52,820 Sư phụ, 256 00:10:53,790 --> 00:10:55,490 con thấy ngày nào người cũng đến bên hồ này, 257 00:10:56,270 --> 00:10:57,460 nhưng lại không làm gì hết. 258 00:10:58,440 --> 00:10:59,220 Chẳng lẽ 259 00:10:59,600 --> 00:11:00,980 trong hồ này có báu vật gì sao? 260 00:11:01,720 --> 00:11:02,250 Đúng vậy. 261 00:11:12,750 --> 00:11:13,300 Sư phụ, 262 00:11:14,030 --> 00:11:14,580 đây là…? 263 00:11:15,550 --> 00:11:16,890 Đây là báu vật quý giá nhất 264 00:11:17,030 --> 00:11:18,060 của thành Vô Song chúng ta, 265 00:11:19,440 --> 00:11:20,340 hộp kiếm Vô Song. 266 00:11:21,390 --> 00:11:22,100 Trong hộp kiếm này 267 00:11:22,200 --> 00:11:23,220 có 13 thanh kiếm nổi tiếng. 268 00:11:24,440 --> 00:11:26,700 Trong đó có một thanh kiếm tên Đại Minh Chu Tước, 269 00:11:27,240 --> 00:11:28,300 đứng thứ hai 270 00:11:28,750 --> 00:11:29,460 trong bảng danh kiếm. 271 00:11:30,240 --> 00:11:31,180 Nếu đã là Vô Song 272 00:11:31,630 --> 00:11:32,610 thì tại sao không phải đứng đầu? 273 00:11:33,270 --> 00:11:35,300 Đứng đầu là kiếm của Thiên tử. 274 00:11:36,120 --> 00:11:37,890 Đại Minh Chu Tước là kiếm của giang hồ, 275 00:11:38,910 --> 00:11:40,130 đương nhiên dám xưng là vô song. 276 00:12:07,870 --> 00:12:08,420 Sư phụ. 277 00:12:14,150 --> 00:12:14,770 Sư phụ, 278 00:12:15,440 --> 00:12:16,300 kiếm đâu? 279 00:12:18,320 --> 00:12:19,180 Quả nhiên là vậy. 280 00:12:21,360 --> 00:12:22,460 Ta tu luyện suốt 30 năm, 281 00:12:23,510 --> 00:12:24,100 hôm nay 282 00:12:25,030 --> 00:12:27,010 mới lần đầu đến đây mở hộp kiếm Vô Song. 283 00:12:28,390 --> 00:12:29,460 Nhưng rốt cuộc vẫn không phải chủ nhân 284 00:12:29,510 --> 00:12:30,420 được hộp kiếm lựa chọn. 285 00:12:32,320 --> 00:12:33,290 Đây là ý trời. 286 00:12:34,240 --> 00:12:35,100 Hộp kiếm này 287 00:12:35,360 --> 00:12:36,420 không thể tùy ý mở ra sao? 288 00:12:37,360 --> 00:12:38,220 Hộp kiếm có linh tính. 289 00:12:40,080 --> 00:12:41,670 Chỉ khi gặp được chủ nhân mà nó công nhận 290 00:12:42,630 --> 00:12:43,850 thì mới mở hộp, xuất kiếm. 291 00:12:46,670 --> 00:12:47,530 Để con thử xem. 292 00:12:53,360 --> 00:12:54,420 Nhưng con còn chưa luyện kiếm bao giờ. 293 00:12:55,670 --> 00:12:56,850 Chính vì con chưa luyện kiếm bao giờ, 294 00:12:57,720 --> 00:12:59,010 biết đâu hộp kiếm này 295 00:12:59,600 --> 00:13:01,340 lại thích người mới tinh như tờ giấy trắng thì sao? 296 00:13:03,270 --> 00:13:03,700 Được. 297 00:13:30,320 --> 00:13:30,890 Sư phụ, 298 00:13:31,720 --> 00:13:32,340 thanh kiếm này 299 00:13:33,360 --> 00:13:34,130 đẹp quá. 300 00:13:35,030 --> 00:13:36,340 Đây chính là Ngọc Như Ý 301 00:13:37,600 --> 00:13:39,220 trong hộp kiếm Vô Song theo như lời đồn. 302 00:13:39,870 --> 00:13:40,460 Sư phụ, 303 00:13:41,510 --> 00:13:42,220 vừa rồi hộp kiếm 304 00:13:42,600 --> 00:13:43,700 đã thực sự mở ra cho con. 305 00:13:53,600 --> 00:13:54,010 Ngọc Thụ. 306 00:13:54,440 --> 00:13:54,850 Ngọc Thụ! 307 00:14:06,910 --> 00:14:08,420 Xem ra thành Vô Song ta 308 00:14:08,420 --> 00:14:09,320 [Lưu Vân Khởi, thành Vô Song] 309 00:14:09,320 --> 00:14:10,130 cuối cùng 310 00:14:11,120 --> 00:14:13,340 vẫn có thể thiên hạ vô song. 311 00:14:38,150 --> 00:14:38,650 Sư phụ. 312 00:14:39,270 --> 00:14:39,770 Sư phụ. 313 00:14:41,030 --> 00:14:42,410 Vừa nãy hộp kiếm đã mở rồi phải không? 314 00:14:45,360 --> 00:14:46,690 Là con mở nó ra sao? 315 00:14:49,000 --> 00:14:50,370 Sư phụ kể cho con nghe một câu chuyện nhé. 316 00:14:51,790 --> 00:14:52,250 Nào. 317 00:14:55,550 --> 00:14:57,100 Hồi sư phụ còn trẻ 318 00:14:57,550 --> 00:14:58,490 cũng từng vung một nhát kiếm. 319 00:14:59,320 --> 00:14:59,850 Nhát kiếm ấy 320 00:15:00,510 --> 00:15:01,580 xuyên qua cả tầng mây, 321 00:15:02,360 --> 00:15:03,490 rực đỏ như ráng chiều, 322 00:15:04,960 --> 00:15:07,250 khiến chim yến bay về phương Nam 323 00:15:07,440 --> 00:15:08,770 cũng phải ngoái đầu nhìn theo. 324 00:15:11,030 --> 00:15:11,770 Kể từ đó, 325 00:15:11,960 --> 00:15:12,610 sư phụ ta 326 00:15:12,750 --> 00:15:13,820 đã đổi tên ta thành 327 00:15:14,790 --> 00:15:15,850 Tống Yến Hồi. 328 00:15:18,120 --> 00:15:18,890 Hôm nay sư phụ 329 00:15:19,240 --> 00:15:20,730 cũng đổi tên cho con nhé. 330 00:15:22,000 --> 00:15:22,700 Vậy sư phụ 331 00:15:23,150 --> 00:15:24,420 muốn đổi tên con thành gì? 332 00:15:25,910 --> 00:15:26,610 Sau này 333 00:15:27,840 --> 00:15:28,730 tên con sẽ là Vô Song. 334 00:15:29,550 --> 00:15:30,130 Vô Song? 335 00:15:31,480 --> 00:15:32,370 Vậy con họ gì? 336 00:15:32,600 --> 00:15:33,340 Không cần có họ. 337 00:15:33,840 --> 00:15:34,850 Tên Vô Song thôi là được rồi. 338 00:15:36,840 --> 00:15:39,420 Sau này mọi người nhớ tới hộp kiếm Vô Song, 339 00:15:39,870 --> 00:15:40,770 nhắc đến thành Vô Song 340 00:15:41,610 --> 00:15:42,650 đều là vì con. 341 00:15:43,270 --> 00:15:43,850 Bởi vì 342 00:15:44,360 --> 00:15:45,250 con chính là Vô Song. 343 00:15:47,630 --> 00:15:48,370 Sư phụ tin con. 344 00:15:49,790 --> 00:15:50,850 Chuyện mà ta không làm được, 345 00:15:52,200 --> 00:15:53,340 con nhất định sẽ làm được. 346 00:15:54,010 --> 00:15:54,650 Vâng, 347 00:15:54,870 --> 00:15:55,370 sư phụ. 348 00:15:55,790 --> 00:15:56,820 Sau này con sẽ tên là Vô Song. 349 00:15:57,240 --> 00:15:57,700 Ngoan. 350 00:16:01,550 --> 00:16:02,770 Chuyến đi lần này sẽ không kéo dài lâu. 351 00:16:03,670 --> 00:16:04,580 Ta sẽ sớm trở lại. 352 00:16:05,790 --> 00:16:07,250 Thần y chuẩn bị nhiều đồ ăn như vậy, 353 00:16:08,630 --> 00:16:09,730 quả thực ta khó mà đem theo được. 354 00:16:12,270 --> 00:16:14,180 Vậy chi bằng để chỗ thức ăn và điểm tâm này 355 00:16:14,320 --> 00:16:15,060 cho ta đi. 356 00:16:15,360 --> 00:16:16,180 Ta giải quyết giúp ngươi. 357 00:16:20,720 --> 00:16:22,130 Thật ra ta muốn đi cùng ngươi. 358 00:16:22,550 --> 00:16:23,220 Nhưng 359 00:16:23,390 --> 00:16:24,370 nếu ngươi muốn làm thiếu chủ 360 00:16:24,440 --> 00:16:25,340 thành Vô Kiếm một thời gian, 361 00:16:25,910 --> 00:16:27,530 ta mang thân phận này ở bên cạnh 362 00:16:28,720 --> 00:16:29,610 thì cụt hứng quá. 363 00:16:30,360 --> 00:16:31,180 Huynh ấy không mang đi được 364 00:16:31,480 --> 00:16:32,370 thì dĩ nhiên ta sẽ giải quyết. 365 00:16:32,910 --> 00:16:33,940 Làm gì đến lượt ngươi? 366 00:16:44,200 --> 00:16:44,940 Đây là…? 367 00:16:59,480 --> 00:17:00,590 Thứ này là do ta phái người 368 00:17:00,590 --> 00:17:01,990 đến sơn trang Danh Kiếm lấy về đấy. 369 00:17:03,360 --> 00:17:04,660 Huynh muốn đi khiêu chiến thành Vô Song, 370 00:17:04,920 --> 00:17:06,250 chắc chắn phải dùng một thanh kiếm tốt chứ. 371 00:17:07,160 --> 00:17:08,090 Thần y nói đúng. 372 00:17:08,680 --> 00:17:09,900 Để không bị lộ thân phận, 373 00:17:10,200 --> 00:17:11,420 ngươi không thể dùng chiếc ô kia được. 374 00:17:12,070 --> 00:17:13,090 Nhưng cũng đâu thể dùng 375 00:17:13,240 --> 00:17:14,900 thanh kiếm sắt cô mua về với giá ba lượng bạc được chứ? 376 00:17:17,550 --> 00:17:19,620 Thanh kiếm này tên là Hạc Vũ. 377 00:17:20,440 --> 00:17:21,330 Hạc trong hạc trắng, 378 00:17:21,720 --> 00:17:22,460 Vũ trong lông vũ. 379 00:17:24,160 --> 00:17:26,140 Huynh dùng nó đánh thắng thành Vô Song, 380 00:17:26,790 --> 00:17:27,620 vang danh thiên hạ, 381 00:17:28,400 --> 00:17:29,090 cũng coi như là 382 00:17:29,480 --> 00:17:30,900 vang danh thiên hạ thay ta. 383 00:17:44,310 --> 00:17:45,010 Thứ này đắt lắm nhỉ? 384 00:17:45,790 --> 00:17:46,620 Chứ sao nữa? 385 00:17:47,310 --> 00:17:48,620 Ngốn hết sạch số bạc 386 00:17:48,830 --> 00:17:50,050 tiệm thuốc chúng ta kiếm suốt ba tháng đấy. 387 00:17:53,550 --> 00:17:54,490 Nếu cô nói là đắt 388 00:17:55,550 --> 00:17:56,620 thì dĩ nhiên đều là tấm lòng người tặng. 389 00:18:05,830 --> 00:18:06,490 Tuyệt lắm… 390 00:18:06,830 --> 00:18:08,290 Quả nhiên ta có con mắt tinh đời. 391 00:18:09,510 --> 00:18:10,140 Bảo kiếm, 392 00:18:10,830 --> 00:18:11,420 mỹ nhân, 393 00:18:12,110 --> 00:18:12,940 thật là xứng đôi. 394 00:18:18,790 --> 00:18:19,090 Đúng rồi, 395 00:18:19,290 --> 00:18:20,290 ta còn một thứ nữa. 396 00:18:29,510 --> 00:18:30,180 Đây chẳng phải là…? 397 00:18:31,160 --> 00:18:32,940 Đây là thú cưng ta nuôi, 398 00:18:33,110 --> 00:18:34,050 cho huynh mượn để phòng thân đó. 399 00:18:36,440 --> 00:18:37,940 Huynh phải chăm sóc nó thật tốt đấy. 400 00:18:39,510 --> 00:18:39,940 Được. 401 00:18:41,070 --> 00:18:41,940 Nhất định không phụ sứ mệnh. 402 00:18:44,640 --> 00:18:45,660 Thế này trông huynh 403 00:18:45,880 --> 00:18:48,420 lại giống hiệp khách giang hồ đó. 404 00:18:50,350 --> 00:18:51,090 Có lẽ 405 00:18:51,790 --> 00:18:53,420 hắn vốn nên làm một hiệp khách giang hồ. 406 00:18:55,680 --> 00:18:56,660 Huynh ấy sắp đi rồi, 407 00:18:57,240 --> 00:18:58,290 có phải ngươi cũng nên 408 00:18:58,480 --> 00:18:59,140 về nhà của ngươi rồi không? 409 00:19:00,590 --> 00:19:01,980 Thần y đang đuổi ta đi đấy à? 410 00:19:04,240 --> 00:19:04,980 Nhưng cũng hết cách, 411 00:19:05,110 --> 00:19:05,940 đúng là phải đi rồi. 412 00:19:07,000 --> 00:19:08,290 Đám người nhà ở Ám Hà 413 00:19:08,590 --> 00:19:09,490 không bằng ở thành Nam An. 414 00:19:10,550 --> 00:19:11,660 Chẳng trông mong được gì hết. 415 00:19:13,350 --> 00:19:13,900 Không nói nữa. 416 00:19:14,310 --> 00:19:15,810 Nhân lúc mọi người còn đang ở đây, 417 00:19:16,070 --> 00:19:17,010 cùng giải quyết hết 418 00:19:17,270 --> 00:19:17,980 chỗ điểm tâm này đi đã. 419 00:19:18,590 --> 00:19:19,530 Đằng nào cô cũng ăn không xuể. 420 00:19:36,070 --> 00:19:37,290 Đặt thêm đi… 421 00:19:37,550 --> 00:19:38,010 Yên tâm, 422 00:19:38,550 --> 00:19:39,700 đảm bảo các ngươi đều kiếm lời. 423 00:19:41,740 --> 00:19:44,780 [Thiên Hạ Phường] 424 00:19:48,080 --> 00:19:48,770 Công tử, 425 00:19:48,950 --> 00:19:49,660 mời vào. 426 00:19:50,110 --> 00:19:51,110 Tiểu nhị, dắt ngựa. 427 00:19:51,160 --> 00:19:51,570 Tới đây. 428 00:19:53,240 --> 00:19:54,220 Khách quan, xin mời vào. 429 00:19:55,440 --> 00:19:56,570 Thiên Hạ Phường của bọn ta 430 00:19:56,790 --> 00:19:58,000 tuy không nổi danh 431 00:19:58,000 --> 00:20:00,010 bằng đài Thiên Kim ở thành Thiên Khải, 432 00:20:00,110 --> 00:20:01,810 Mỹ Nhân Trang ở thành Tam Cố 433 00:20:01,920 --> 00:20:04,590 và thành Tiêu Dao trong trăm thành Thanh Châu, 434 00:20:04,680 --> 00:20:06,770 xếp cuối cùng trong bốn sòng bạc lớn, 435 00:20:07,000 --> 00:20:07,670 nhưng 436 00:20:07,720 --> 00:20:09,700 so với ba sòng bạc khác 437 00:20:09,770 --> 00:20:10,860 đều phục vụ 438 00:20:10,970 --> 00:20:12,770 vương công quý tộc và thương nhân, 439 00:20:13,270 --> 00:20:14,220 điểm khác biệt lớn nhất 440 00:20:14,640 --> 00:20:16,220 của Thiên Hạ Phường bọn ta là 441 00:20:16,680 --> 00:20:17,620 phần đông người đến đây 442 00:20:17,830 --> 00:20:19,810 đều là người trong giang hồ. 443 00:20:20,510 --> 00:20:21,140 Bởi vì 444 00:20:21,350 --> 00:20:23,330 đứng sau Thiên Hạ Phường bọn ta 445 00:20:23,790 --> 00:20:24,810 là võ thành 446 00:20:25,240 --> 00:20:27,290 nổi tiếng như cồn trên giang hồ, 447 00:20:27,680 --> 00:20:30,090 thành Vô Song của thiên hạ. 448 00:20:33,270 --> 00:20:34,140 Thành Vô Song? 449 00:20:34,920 --> 00:20:37,380 Công tử, ngài muốn đến thành Vô Song à? 450 00:20:37,960 --> 00:20:38,380 Phải, 451 00:20:39,680 --> 00:20:40,770 nhưng muốn vào thành Vô Song 452 00:20:41,590 --> 00:20:42,700 cần có lệnh Vô Song. 453 00:20:42,920 --> 00:20:43,620 Đúng vậy. 454 00:20:44,200 --> 00:20:46,180 Từ đây đi tiếp mười dặm nữa 455 00:20:46,270 --> 00:20:47,380 chỉ có một con đường duy nhất, 456 00:20:47,750 --> 00:20:49,730 trên đường có mười mấy trạm gác, 457 00:20:50,110 --> 00:20:51,900 đều phải thấy được lệnh Vô Song của ngài 458 00:20:52,160 --> 00:20:53,180 mới cho qua. 459 00:20:53,640 --> 00:20:54,420 Nhưng 460 00:20:54,920 --> 00:20:57,770 lệnh Vô Song không dễ có được đâu. 461 00:20:58,240 --> 00:20:59,090 Nghe bạn ta nói 462 00:21:00,310 --> 00:21:01,570 nơi này có cách có được nó. 463 00:21:03,160 --> 00:21:04,490 Tất nhiên rồi. 464 00:21:05,640 --> 00:21:06,860 Mời ông chủ ra một cái giá. 465 00:21:08,680 --> 00:21:10,250 Đây là Thiên Hạ Phường, 466 00:21:10,880 --> 00:21:11,900 đồ ở đây 467 00:21:12,350 --> 00:21:13,220 không thể mua, 468 00:21:13,830 --> 00:21:14,860 chỉ có thể… 469 00:21:17,110 --> 00:21:18,570 Chỉ có thể cược. 470 00:21:18,960 --> 00:21:20,180 Dùng thứ quý giá 471 00:21:20,510 --> 00:21:22,090 trên người ngài để cược, 472 00:21:22,480 --> 00:21:23,140 nếu thắng 473 00:21:23,140 --> 00:21:25,180 ngài cứ mang lệnh Vô Song đi, 474 00:21:25,830 --> 00:21:26,570 còn thua 475 00:21:27,000 --> 00:21:29,010 thì để lại đồ của ngài ở đây. 476 00:21:32,200 --> 00:21:32,810 Cược. 477 00:21:33,070 --> 00:21:35,090 - Tài. - Xỉu. 478 00:21:35,630 --> 00:21:36,400 Hay lắm. 479 00:21:37,880 --> 00:21:38,810 Mời công tử đi bên này. 480 00:21:45,550 --> 00:21:46,140 Đây 481 00:21:46,790 --> 00:21:48,250 mới là bàn cược của công tử. 482 00:21:49,240 --> 00:21:50,490 Ta không thạo việc cờ bạc lắm, 483 00:21:51,240 --> 00:21:52,460 nhưng nếu đã đến Thiên Hạ Phường 484 00:21:52,960 --> 00:21:54,140 thì cứ theo quy tắc ở đây đi. 485 00:21:56,160 --> 00:21:57,290 Ta có ngân phiếu một ngàn lượng ở đây, 486 00:21:58,070 --> 00:21:58,980 không biết có đủ không? 487 00:22:02,000 --> 00:22:04,050 Hồi nãy ta đã nói rồi, 488 00:22:04,640 --> 00:22:05,810 phải dùng thứ quý giá 489 00:22:06,110 --> 00:22:07,980 trên người công tử để cược, 490 00:22:08,110 --> 00:22:09,100 nhưng rõ ràng 491 00:22:09,200 --> 00:22:10,290 ngân phiếu này không phải. 492 00:22:11,720 --> 00:22:14,490 Thứ bọn ta muốn là… 493 00:22:15,160 --> 00:22:16,050 thứ đó. 494 00:22:21,070 --> 00:22:21,530 Xin lỗi, 495 00:22:22,680 --> 00:22:23,490 thanh kiếm này có ý nghĩa 496 00:22:23,510 --> 00:22:24,420 đặc biệt với ta. 497 00:22:25,400 --> 00:22:26,420 Ta có viên Long Lệ Châu ở đây, 498 00:22:27,830 --> 00:22:29,490 không biết có tính là quý giá không? 499 00:22:30,680 --> 00:22:31,700 Long Lệ Châu? 500 00:22:32,160 --> 00:22:32,810 Nghe nói 501 00:22:33,000 --> 00:22:34,810 viên ngọc này tràn đầy linh lực, 502 00:22:35,310 --> 00:22:37,460 nếu ngày đêm mang theo viên ngọc 503 00:22:37,720 --> 00:22:38,940 để tu luyện nội công, 504 00:22:39,790 --> 00:22:40,900 nửa năm sau 505 00:22:41,440 --> 00:22:42,860 cơ thể sẽ có 506 00:22:43,070 --> 00:22:44,810 thay đổi kỳ diệu. 507 00:22:45,160 --> 00:22:46,010 Ông chủ thật tinh mắt. 508 00:22:46,790 --> 00:22:48,290 Đúng là một thứ tốt, 509 00:22:48,750 --> 00:22:49,660 đáng để cược. 510 00:22:49,960 --> 00:22:50,980 Các ông muốn cược thế nào? 511 00:22:59,440 --> 00:23:00,660 Quy tắc của Thiên Hạ Phường là 512 00:23:01,240 --> 00:23:02,730 quý khách quyết định cách cược. 513 00:23:03,830 --> 00:23:06,530 Thiên Hạ Phường có cược đồ, cược vật, 514 00:23:07,270 --> 00:23:08,330 ngài chọn cách nào? 515 00:23:08,880 --> 00:23:09,530 Cược đồ? 516 00:23:11,480 --> 00:23:13,090 Là mấy thứ ở bên dưới à? 517 00:23:14,110 --> 00:23:14,910 Đúng thế, 518 00:23:16,310 --> 00:23:18,620 bài cửu, mã điếu, tài xỉu, đoán đồ vật. 519 00:23:19,680 --> 00:23:20,530 Còn đấu vật 520 00:23:20,640 --> 00:23:21,770 là điều đặc sắc nhất 521 00:23:21,790 --> 00:23:23,140 của Thiên Hạ Phường bọn ta. 522 00:23:23,830 --> 00:23:25,900 Đấu gà, đấu chó, đấu dế, 523 00:23:26,440 --> 00:23:28,180 đua ngựa, đua bồ câu, đua chó, 524 00:23:28,590 --> 00:23:29,660 tùy ngài lựa chọn. 525 00:23:30,350 --> 00:23:31,380 Có đấu nhện không? 526 00:23:51,000 --> 00:23:52,330 Nhện sói tám mắt. 527 00:23:55,030 --> 00:23:56,770 Quý khách có kiến thức đấy. 528 00:23:57,510 --> 00:23:58,490 Thế ngài 529 00:23:59,240 --> 00:24:00,900 muốn đặt cược con nào? 530 00:24:01,920 --> 00:24:03,420 Phải chọn một trong hai à? 531 00:24:04,880 --> 00:24:05,620 Lẽ nào 532 00:24:06,160 --> 00:24:07,530 còn có lựa chọn khác à? 533 00:24:15,000 --> 00:24:15,980 Ta cũng có một con nhện, 534 00:24:16,750 --> 00:24:19,050 ta dùng nó đấu với hai con này cùng lúc. 535 00:24:20,030 --> 00:24:20,810 Nếu nó thắng 536 00:24:21,510 --> 00:24:22,290 thì tính là ta thắng, 537 00:24:23,070 --> 00:24:23,700 được không? 538 00:24:25,960 --> 00:24:27,140 Nhện sói tám mắt này 539 00:24:27,350 --> 00:24:28,810 không phải nhện tầm thường đâu. 540 00:24:29,590 --> 00:24:31,010 Cái hộp của công tử 541 00:24:31,120 --> 00:24:32,770 còn không lớn bằng một nửa 542 00:24:32,790 --> 00:24:33,940 nhện sói tám mắt, 543 00:24:34,790 --> 00:24:36,810 sao lấy một địch hai được? 544 00:24:37,510 --> 00:24:38,180 Có phải 545 00:24:38,440 --> 00:24:40,290 công tử tự tin quá rồi không? 546 00:24:41,960 --> 00:24:42,810 Vậy thì thử xem. 547 00:24:43,270 --> 00:24:44,290 Quyết định thế nhé. 548 00:25:08,380 --> 00:25:09,090 Ra đi. 549 00:25:12,880 --> 00:25:13,530 Đây là…? 550 00:25:17,590 --> 00:25:18,250 Đi đi. 551 00:25:33,830 --> 00:25:34,220 Ơ? 552 00:25:38,240 --> 00:25:40,090 Đây là nhện Bạch Quỷ? 553 00:25:40,880 --> 00:25:41,980 Đây là nhện Bạch Quỷ 554 00:25:42,000 --> 00:25:43,980 lấy một địch trăm trong truyền thuyết. 555 00:26:00,480 --> 00:26:01,380 Giờ có phải lệnh Vô Song 556 00:26:02,680 --> 00:26:03,810 nên thuộc về ta rồi không? 557 00:26:07,030 --> 00:26:09,040 Công tử cầm kiếm tốt tuyệt thế trên tay, 558 00:26:09,110 --> 00:26:10,370 trong người giấu Long Lệ Châu, 559 00:26:10,550 --> 00:26:11,780 tiện tay cũng lấy ra được 560 00:26:11,790 --> 00:26:13,350 nhện Bạch Quỷ quý giá hiếm có, 561 00:26:13,400 --> 00:26:15,050 chắc chắn xuất thân không tầm thường. 562 00:26:15,790 --> 00:26:16,980 Với thân phận của công tử, 563 00:26:17,270 --> 00:26:19,050 việc gì phải đến Thiên Hạ Phường ta 564 00:26:19,160 --> 00:26:20,720 tìm lệnh Vô Song? 565 00:26:20,880 --> 00:26:21,660 Hôm nay đến đây 566 00:26:22,000 --> 00:26:22,730 có mục đích gì? 567 00:26:32,510 --> 00:26:33,220 Ta thắng rồi, 568 00:26:33,880 --> 00:26:34,900 đưa lệnh Vô Song cho ta. 569 00:26:35,750 --> 00:26:37,660 Ta đã làm theo quy tắc của Thiên Hạ Phường, 570 00:26:38,640 --> 00:26:39,900 cũng xin Thiên Hạ Phường 571 00:26:41,000 --> 00:26:42,570 hãy làm theo quy tắc của các người. 572 00:26:44,840 --> 00:26:45,860 Được… 573 00:26:45,860 --> 00:26:47,530 ta… ta dẫn ngài đi lấy. 574 00:26:48,070 --> 00:26:48,770 Đa tạ. 575 00:27:03,220 --> 00:27:05,220 [Hạo Nguyệt Quân, Thiên Hạ Phường] 576 00:27:07,440 --> 00:27:08,050 Mời vào. 577 00:27:11,000 --> 00:27:11,730 Tôn giả. 578 00:27:17,110 --> 00:27:18,050 Đã lâu không có người 579 00:27:18,110 --> 00:27:19,330 vào căn phòng này. 580 00:27:20,720 --> 00:27:21,810 Ta thắng Thiên Hạ Phường 581 00:27:23,550 --> 00:27:24,660 là có được lệnh Vô Song. 582 00:27:26,110 --> 00:27:26,530 Đúng, 583 00:27:28,440 --> 00:27:30,010 lệnh Vô Song đã là của quý khách rồi. 584 00:27:30,790 --> 00:27:31,620 Nhưng gặp một vị khách 585 00:27:31,640 --> 00:27:32,490 xuất sắc như ngài, 586 00:27:33,680 --> 00:27:34,490 Thiên Hạ Phường bọn ta 587 00:27:34,510 --> 00:27:35,940 rất có hứng làm quen. 588 00:27:36,960 --> 00:27:37,900 Đám người sau tường 589 00:27:39,480 --> 00:27:40,620 cũng muốn làm quen với ta à? 590 00:27:58,160 --> 00:27:59,490 Quả nhiên ta không nhìn lầm, 591 00:28:00,350 --> 00:28:01,620 quý khách đúng là 592 00:28:02,240 --> 00:28:03,220 không hề tầm thường. 593 00:28:05,790 --> 00:28:06,490 Ta nói rồi, 594 00:28:07,590 --> 00:28:08,380 lệnh Vô Song này 595 00:28:09,920 --> 00:28:11,180 đã là của quý khách rồi. 596 00:28:15,350 --> 00:28:15,980 Cáo từ. 597 00:28:16,960 --> 00:28:17,570 Cứ tự nhiên. 598 00:28:21,310 --> 00:28:22,010 Anh hùng khoan đã, 599 00:28:22,400 --> 00:28:22,940 khoan đã, 600 00:28:23,510 --> 00:28:24,250 khoan đi đã. 601 00:28:27,240 --> 00:28:27,700 Có chuyện gì? 602 00:28:28,480 --> 00:28:30,460 Nếu có người kiểm tra trên đường, 603 00:28:30,960 --> 00:28:31,660 ngài cứ nói 604 00:28:32,030 --> 00:28:33,360 đã đặt nỏ Truy Hồn 605 00:28:33,400 --> 00:28:35,700 ở tiệm rèn Nguyệt Hà trong thành Vô Song, 606 00:28:36,070 --> 00:28:38,660 chuyến này đến để lấy hàng. 607 00:28:39,790 --> 00:28:40,330 Ta hiểu rồi. 608 00:29:06,070 --> 00:29:06,660 Có độc. 609 00:29:13,720 --> 00:29:14,490 Có ý gì? 610 00:29:15,960 --> 00:29:17,050 Muốn tạo phản đúng không? 611 00:29:19,160 --> 00:29:20,420 Ta là Đại gia trưởng của các ngươi đấy. 612 00:29:24,400 --> 00:29:24,810 Cẩn thận, 613 00:29:25,030 --> 00:29:25,770 hắn không trúng độc. 614 00:29:44,240 --> 00:29:45,330 Đám Vũ Mặc và Xương Ly đâu? 615 00:29:46,440 --> 00:29:47,420 Những kẻ ủng hộ ngươi 616 00:29:47,920 --> 00:29:48,620 đều đã bị hạ độc, 617 00:29:49,920 --> 00:29:51,420 bây giờ đã bị giam cầm hết rồi. 618 00:29:53,200 --> 00:29:54,660 Là Tô Loan Đan ra tay à? 619 00:29:58,000 --> 00:29:59,140 Đúng là coi thường hắn rồi. 620 00:30:07,160 --> 00:30:07,810 Cứ ăn thoải mái nhé. 621 00:30:08,200 --> 00:30:08,530 Được. 622 00:30:08,680 --> 00:30:10,380 Trời nóng thế này, ăn dưa hấu là đúng. 623 00:30:12,720 --> 00:30:13,570 Qua đây cùng ăn dưa hấu đi. 624 00:30:13,880 --> 00:30:14,570 Không, bọn ta… 625 00:30:15,310 --> 00:30:16,050 Không có ai đến đâu, 626 00:30:16,440 --> 00:30:17,050 mau qua đây 627 00:30:17,160 --> 00:30:17,620 ăn cùng đi, 628 00:30:17,750 --> 00:30:18,010 nhanh lên. 629 00:30:36,400 --> 00:30:37,250 Hôm nay cứ ăn thoải mái, 630 00:30:37,640 --> 00:30:39,050 muốn bao nhiêu có bấy nhiêu, nghe chưa? 631 00:30:39,880 --> 00:30:40,380 Lấy cho ta miếng nữa. 632 00:30:40,590 --> 00:30:41,090 Ngọt quá. 633 00:30:43,310 --> 00:30:43,940 Hai vị huynh đệ. 634 00:30:47,030 --> 00:30:47,680 Hai vị huynh đệ. 635 00:30:48,160 --> 00:30:49,190 Dưa ngọt quá. 636 00:30:49,200 --> 00:30:49,660 Đúng thế. 637 00:30:50,510 --> 00:30:51,090 Chứ gì nữa, 638 00:30:51,680 --> 00:30:52,460 dưa này 639 00:30:52,590 --> 00:30:53,570 là do ta cố ý mang tới 640 00:30:53,590 --> 00:30:54,770 từ thành Nam An xa tít tắp đấy. 641 00:30:55,400 --> 00:30:55,980 Vậy nên là 642 00:30:56,240 --> 00:30:56,980 các ngươi ăn nhiều vào nhé. 643 00:31:00,790 --> 00:31:01,250 Đứng lại. 644 00:31:04,880 --> 00:31:05,420 Ai đấy? 645 00:31:06,000 --> 00:31:07,660 Dám xông vào trạm gác của thành Vô Song bọn ta hả? 646 00:31:09,440 --> 00:31:09,860 Xin lỗi, 647 00:31:11,790 --> 00:31:13,490 hồi nãy thấy các huynh đệ không rảnh để tâm ta, 648 00:31:13,750 --> 00:31:14,660 nên đành tự ý quyết định. 649 00:31:16,680 --> 00:31:17,420 Ta có lệnh Vô Song. 650 00:31:18,720 --> 00:31:19,570 [Vô Song] Đến đây là vì 651 00:31:19,590 --> 00:31:20,660 đã đặt nỏ Truy Hồn 652 00:31:21,030 --> 00:31:22,460 ở tiệm rèn Nguyệt Hà trong thành Vô Song, 653 00:31:23,000 --> 00:31:24,050 mới cất công đến lấy hàng. 654 00:31:24,750 --> 00:31:25,420 Không đúng… 655 00:31:26,350 --> 00:31:27,090 Không đúng chỗ nào? 656 00:31:27,720 --> 00:31:29,030 Đưa lệnh Vô Song ra trước 657 00:31:29,240 --> 00:31:30,610 mới được vào thành Vô Song. 658 00:31:31,310 --> 00:31:32,010 Nay 659 00:31:32,070 --> 00:31:33,530 ngựa của ngươi đã đi ba bước rồi 660 00:31:33,530 --> 00:31:34,420 mới lấy lệnh Vô Song ra, 661 00:31:34,750 --> 00:31:36,010 trình tự không đúng lắm. 662 00:31:44,880 --> 00:31:45,490 Thất lễ rồi. 663 00:31:46,480 --> 00:31:47,330 Bây giờ ta muốn đi qua, 664 00:31:48,110 --> 00:31:48,620 có được không? 665 00:31:55,510 --> 00:31:56,490 Người chết rồi 666 00:31:57,000 --> 00:31:57,940 còn đứng dậy được không? 667 00:31:58,510 --> 00:31:59,590 Gỗ làm thành thuyền 668 00:31:59,830 --> 00:32:00,770 có trồng lại được không? 669 00:32:01,550 --> 00:32:03,120 Gạo nấu thành cơm 670 00:32:03,480 --> 00:32:04,460 còn mang đi rang được không? 671 00:32:04,590 --> 00:32:05,840 - Không thể. - Không thể. 672 00:32:05,840 --> 00:32:06,490 Đúng đó. 673 00:32:06,790 --> 00:32:07,840 Không đúng… 674 00:32:09,270 --> 00:32:10,460 Vậy xin hỏi huynh đệ này, 675 00:32:11,480 --> 00:32:12,220 thế nào mới đúng? 676 00:32:13,350 --> 00:32:14,620 Ba bước, 677 00:32:15,030 --> 00:32:16,570 mỗi bước một ngàn lượng, 678 00:32:17,110 --> 00:32:18,180 ba bước 679 00:32:18,920 --> 00:32:19,620 là ba ngàn lượng. 680 00:32:22,440 --> 00:32:23,420 Huynh đệ khéo đùa. 681 00:32:24,830 --> 00:32:25,770 Nỏ Truy Hồn của ta 682 00:32:26,350 --> 00:32:27,860 không đáng ba ngàn lượng. 683 00:32:28,920 --> 00:32:30,090 Dù ta có cần nó 684 00:32:30,640 --> 00:32:31,250 thì cũng không đến mức 685 00:32:31,310 --> 00:32:32,490 phải làm việc lỗ vốn như vậy. 686 00:32:33,640 --> 00:32:35,290 Ta tin thành Vô Song nổi danh thiên hạ 687 00:32:36,030 --> 00:32:37,290 cũng không thiếu ba ngàn lượng này nhỉ? 688 00:32:38,400 --> 00:32:39,330 Thành Vô Song không thiếu, 689 00:32:39,880 --> 00:32:40,530 nhưng ta thiếu. 690 00:32:41,680 --> 00:32:43,250 Huống hồ là một khách qua đường đeo mạng che mặt, 691 00:32:43,480 --> 00:32:45,220 không dám lộ mặt thật như ngươi, 692 00:32:45,640 --> 00:32:46,460 sao ta biết được 693 00:32:46,880 --> 00:32:49,050 bên dưới lớp mạng này là kẻ mang lòng dạ thế nào? 694 00:32:50,680 --> 00:32:51,140 Xin lỗi, 695 00:32:52,480 --> 00:32:53,850 ta mắc bệnh lạ từ nhỏ, 696 00:32:54,510 --> 00:32:56,250 không thể để lộ mặt dưới nắng, 697 00:32:57,270 --> 00:32:58,220 nếu không sẽ nổi mẩn, 698 00:32:59,270 --> 00:33:00,460 nên mới thường xuyên che mặt ra ngoài, 699 00:33:01,350 --> 00:33:02,140 mong huynh đệ thông cảm. 700 00:33:04,480 --> 00:33:04,980 Được thôi, 701 00:33:05,640 --> 00:33:06,250 thấy ngươi đáng thương, 702 00:33:06,920 --> 00:33:07,490 ba trăm lượng, 703 00:33:08,510 --> 00:33:09,980 thiếu một đồng cũng không được. 704 00:33:16,550 --> 00:33:17,180 Đưa đây. 705 00:33:18,200 --> 00:33:18,660 Đi đi… 706 00:33:19,270 --> 00:33:20,290 Lần này giàu to rồi. 707 00:33:20,310 --> 00:33:21,710 - Chứ gì nữa, nhiều quá. - Lại đây… 708 00:33:21,710 --> 00:33:22,490 Cho ta một nửa. 709 00:33:26,240 --> 00:33:26,770 Đợi đã. 710 00:33:36,640 --> 00:33:37,530 Còn gì muốn chỉ giáo nữa? 711 00:33:38,270 --> 00:33:39,900 Vừa nãy ngươi thở dài 712 00:33:40,960 --> 00:33:41,700 là có ý gì? 713 00:33:42,750 --> 00:33:43,840 Chỉ thấy tiếc thôi, 714 00:33:45,240 --> 00:33:47,250 thành Vô Song, môn phái số một thiên hạ ngày xưa, 715 00:33:48,590 --> 00:33:49,700 giờ đặt ra nhiều trạm gác như vậy 716 00:33:50,680 --> 00:33:51,940 lại chỉ để tống tiền người khác. 717 00:33:52,790 --> 00:33:53,730 Xưa nay ta luôn ngưỡng mộ 718 00:33:53,790 --> 00:33:54,770 uy danh của thành Vô Song. 719 00:33:55,920 --> 00:33:56,660 Hôm nay thấy được, 720 00:33:58,240 --> 00:33:58,860 thật sự thất vọng. 721 00:34:01,110 --> 00:34:02,010 Ngày xưa? 722 00:34:02,550 --> 00:34:02,980 Nhãi ranh, 723 00:34:03,640 --> 00:34:05,070 xưa nay thành Vô Song bọn ta 724 00:34:05,070 --> 00:34:06,210 luôn là đại môn phái đệ nhất thiên hạ, 725 00:34:06,550 --> 00:34:07,900 ngươi ăn nói bậy bạ ở đây 726 00:34:08,190 --> 00:34:09,200 mà không sợ chết à? 727 00:34:10,840 --> 00:34:12,050 Bây giờ, trên giang hồ, 728 00:34:13,190 --> 00:34:14,980 đệ nhất thiên hạ là thành Tuyết Nguyệt. 729 00:34:15,630 --> 00:34:16,780 Ta tin không phải chỉ có mình ta 730 00:34:16,880 --> 00:34:17,740 nghĩ như vậy. 731 00:34:18,550 --> 00:34:20,260 Nếu các vị cảm thấy thành Vô Song mạnh hơn 732 00:34:21,440 --> 00:34:22,090 thì xin hỏi 733 00:34:23,070 --> 00:34:24,740 người đã thắng Diệp Đỉnh Chi nửa chưởng, 734 00:34:25,480 --> 00:34:27,010 giải cứu thiên hạ năm xưa là ai? 735 00:34:28,320 --> 00:34:29,740 Kiếm khách nằm trong Ngũ Đại Kiếm Tiên, 736 00:34:30,920 --> 00:34:32,610 mang tên một thành là ai? 737 00:34:33,150 --> 00:34:35,300 Thương Tiên đệ nhất thiên hạ là ai? 738 00:34:35,840 --> 00:34:37,130 Những người này đều không ở thành Vô Song, 739 00:34:38,110 --> 00:34:39,420 tại sao Vô Song lại là đệ nhất thiên hạ? 740 00:34:39,880 --> 00:34:40,570 Nhãi ranh… 741 00:34:43,960 --> 00:34:44,460 Tứ Đồng, 742 00:34:45,670 --> 00:34:46,420 trả ngân phiếu cho hắn. 743 00:34:46,800 --> 00:34:47,690 Đại… đại sư huynh. 744 00:34:47,880 --> 00:34:48,570 Trả cho hắn. 745 00:34:48,800 --> 00:34:49,170 Nhưng… 746 00:34:50,960 --> 00:34:51,260 Đây. 747 00:34:52,230 --> 00:34:52,860 Cầm đi… 748 00:34:55,320 --> 00:34:55,980 Ngươi nói đúng, 749 00:34:56,440 --> 00:34:58,100 bọn ta làm vậy quả thật khiến người ta khinh thường, 750 00:34:58,550 --> 00:34:59,090 nhưng 751 00:34:59,920 --> 00:35:01,820 ngươi vừa nói lời sỉ nhục thành Vô Song, 752 00:35:02,550 --> 00:35:03,980 ta không thể dễ dàng tha thứ. 753 00:35:04,880 --> 00:35:06,460 Có dám đấu với ta một trận không? 754 00:35:07,510 --> 00:35:08,820 Từ Thiên Hạ Phường đến đây, 755 00:35:09,590 --> 00:35:11,130 ta đã rất thất vọng với thành Vô Song, 756 00:35:12,190 --> 00:35:13,860 thất vọng đến mức muốn rời đi ngay. 757 00:35:14,320 --> 00:35:15,740 Xem ra không dạy dỗ ngươi, 758 00:35:16,960 --> 00:35:18,490 ngươi sẽ thực sự không biết điều. 759 00:35:37,110 --> 00:35:37,740 Thương Thiên Hiểm! 760 00:35:38,030 --> 00:35:38,980 Đại sư huynh, không được. 761 00:35:39,360 --> 00:35:40,340 Nếu gây chết người, 762 00:35:40,360 --> 00:35:40,780 chúng ta cũng… 763 00:35:47,500 --> 00:35:50,980 ♪Tựa như số mệnh trôi giạt giữa dòng nước quanh co♪ 764 00:35:51,020 --> 00:35:54,900 ♪Ai có thể vượt qua dòng sông u tối♪ 765 00:35:56,740 --> 00:36:00,220 ♪Nơi đâu mới có bờ đã hao cạn cả một đời♪ 766 00:36:00,260 --> 00:36:04,100 ♪Vì một tia sáng mà dốc cạn sắc màu♪ 767 00:36:06,100 --> 00:36:09,380 ♪Qua bao lần vui buồn hợp tan♪ 768 00:36:09,500 --> 00:36:11,580 ♪Vẫn lưu luyến chẳng rời♪ 769 00:36:11,740 --> 00:36:15,180 ♪Nỗi nhớ vẫn thao thức trong đêm♪ 770 00:36:15,660 --> 00:36:17,860 ♪Trái tim chẳng nghe theo ý ta♪ 771 00:36:17,980 --> 00:36:22,980 ♪Nào có thoát được chữ tình♪ 772 00:36:39,580 --> 00:36:43,300 ♪Bao nhiêu cảm xúc ngầm dâng trào♪ 773 00:36:43,420 --> 00:36:47,500 ♪Đã lặng lẽ chìm sâu♪ 774 00:36:48,740 --> 00:36:52,620 ♪Tìm kiếm trong đêm dài miên man♪ 775 00:36:52,740 --> 00:36:56,980 ♪Vùng vẫy giữa ranh giới yêu và đau♪ 776 00:36:58,100 --> 00:37:00,980 ♪Trong bóng hình giao thoa♪ 777 00:37:01,060 --> 00:37:05,300 ♪Ánh mắt ẩn giấu tên ai♪ 778 00:37:07,580 --> 00:37:11,580 ♪Gió thổi qua chớ hỏi ngày về♪ 779 00:37:11,620 --> 00:37:15,060 ♪Chớ hỏi ngày về♪ 780 00:37:16,580 --> 00:37:20,020 ♪Tựa như số mệnh trôi giạt giữa dòng nước quanh co♪ 781 00:37:20,100 --> 00:37:23,900 ♪Ai có thể vượt qua dòng sông u tối♪ 782 00:37:25,820 --> 00:37:29,260 ♪Nơi đâu mới có bờ đã hao cạn cả một đời♪ 783 00:37:29,300 --> 00:37:33,140 ♪Vì một tia sáng mà dốc cạn sắc màu♪ 784 00:37:35,180 --> 00:37:38,420 ♪Qua bao lần vui buồn hợp tan♪ 785 00:37:38,540 --> 00:37:40,620 ♪Vẫn lưu luyến chẳng rời♪ 786 00:37:40,820 --> 00:37:44,220 ♪Nỗi nhớ vẫn thao thức trong đêm♪ 787 00:37:44,700 --> 00:37:46,900 ♪Trái tim chẳng nghe theo ý ta♪ 788 00:37:46,980 --> 00:37:52,020 ♪Nào có thoát được chữ tình♪ 789 00:37:59,380 --> 00:38:01,580 ♪Trái tim chẳng nghe theo ý ta♪ 790 00:38:01,660 --> 00:38:06,700 ♪Nào có thoát được chữ tình♪ 51748

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.