All language subtitles for Blood.River.EP18.YOUKU.vi

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:29,700 --> 00:01:31,620 [Ám Hà Truyện] 2 00:01:31,620 --> 00:01:33,980 [Chuyển thể từ tiểu thuyết cùng tên "Series Thiếu Niên Giang Hồ Chu Mộc Nam"] 3 00:01:33,980 --> 00:01:35,980 [trên Fanqienovel và Bkneng] 4 00:01:36,260 --> 00:01:38,980 [Tập 18] 5 00:01:39,560 --> 00:01:41,100 Các ngươi đến đây 6 00:01:42,870 --> 00:01:43,660 là vì…? 7 00:01:44,820 --> 00:01:49,100 [Danh sách Ám Hà tham gia trận chiến thành Vô Song: Tô Hiệp Mạc] 8 00:01:53,120 --> 00:01:53,770 Ngài yên tâm. 9 00:01:54,840 --> 00:01:55,490 Bọn ta đến đây 10 00:01:55,510 --> 00:01:56,490 không có bất kỳ mục đích gì cả. 11 00:01:57,280 --> 00:01:58,380 Tiêu Triêu Nhan là muội muội ta. 12 00:01:59,000 --> 00:01:59,690 Con bé ở nơi này 13 00:02:01,000 --> 00:02:01,850 cũng là vì năm xưa 14 00:02:01,870 --> 00:02:03,380 ta nhờ Đại gia trưởng sắp xếp. 15 00:02:05,150 --> 00:02:06,180 Thì ra là vậy. 16 00:02:21,030 --> 00:02:22,500 Vậy thì ta không quấy rầy các vị nữa. 17 00:02:22,910 --> 00:02:23,540 Cáo từ. 18 00:02:35,870 --> 00:02:37,100 Người này thú vị thật. 19 00:02:38,400 --> 00:02:39,980 Khi ông ta biết thân phận của chúng ta 20 00:02:40,240 --> 00:02:41,500 tuy có hơi kinh ngạc, 21 00:02:42,120 --> 00:02:42,820 nhưng 22 00:02:43,120 --> 00:02:43,850 sau đó lại chỉ muốn 23 00:02:43,870 --> 00:02:45,060 tránh xa chúng ta. 24 00:02:47,080 --> 00:02:47,820 Người ở đây 25 00:02:48,030 --> 00:02:48,690 sợ nhất là 26 00:02:48,710 --> 00:02:50,060 dính dáng tới Ám Hà. 27 00:02:51,080 --> 00:02:52,010 Người đã ở ẩn 28 00:02:52,030 --> 00:02:52,820 như Hiệp Mạc thúc thúc 29 00:02:52,960 --> 00:02:53,660 thực ra không ít. 30 00:02:55,680 --> 00:02:56,660 Nếu 31 00:02:56,870 --> 00:02:58,410 được triệu tập trở lại Ám Hà, 32 00:02:59,280 --> 00:03:00,570 họ cũng sẽ là một lực lượng kinh người. 33 00:03:01,630 --> 00:03:03,340 Vì vậy sau khi thúc ấy biết thân phận của các huynh, 34 00:03:03,910 --> 00:03:05,340 xác nhận các huynh không đến vì họ 35 00:03:05,520 --> 00:03:06,260 thì đã rời đi ngay. 36 00:03:07,080 --> 00:03:08,260 Nếu đến vì họ 37 00:03:09,310 --> 00:03:10,380 thì sẽ có chút phiền toái. 38 00:03:15,630 --> 00:03:16,100 Không nói nữa. 39 00:03:17,190 --> 00:03:18,610 Chẳng phải cô nói bữa nào cũng có thịt 40 00:03:18,630 --> 00:03:19,680 có rượu sao? 41 00:03:20,190 --> 00:03:20,690 Thịt đâu? 42 00:03:21,030 --> 00:03:21,660 Rượu đâu? 43 00:03:23,120 --> 00:03:24,170 Rượu trắng nhà ta tự ủ 44 00:03:24,400 --> 00:03:24,980 nồng lắm đấy. 45 00:03:25,120 --> 00:03:25,690 Huynh dám uống không? 46 00:03:27,960 --> 00:03:28,820 Ngàn chén không say. 47 00:03:34,380 --> 00:03:38,700 [Phủ Phi Hổ tướng quân] 48 00:03:42,150 --> 00:03:43,290 Ngươi dám đến phủ cữu cữu cầu kiến ta 49 00:03:43,310 --> 00:03:45,170 giữa ban ngày ban mặt, 50 00:03:46,240 --> 00:03:47,340 vậy hẳn là ngươi đã 51 00:03:47,630 --> 00:03:48,940 thuyết phục được ba gia tộc rồi. 52 00:03:50,190 --> 00:03:50,570 Đúng vậy. 53 00:03:51,870 --> 00:03:52,690 Nhóm người tổ phụ 54 00:03:52,910 --> 00:03:54,450 đã đồng ý hợp tác với điện hạ. 55 00:03:57,120 --> 00:03:57,780 Rất tốt. 56 00:03:58,750 --> 00:03:59,850 Kẻ thức thời 57 00:04:00,310 --> 00:04:01,340 là trang tuấn kiệt. 58 00:04:01,910 --> 00:04:03,450 Nếu Dịch Bốc cũng hiểu được đạo lý ấy 59 00:04:04,000 --> 00:04:05,940 thì đã chẳng đến nỗi phải nhận kết cục này. 60 00:04:07,630 --> 00:04:08,340 Còn ngươi 61 00:04:09,360 --> 00:04:10,730 đã đưa ra lựa chọn đúng đắn. 62 00:04:11,630 --> 00:04:12,690 Từ nhỏ 63 00:04:13,560 --> 00:04:14,450 ta đã luôn thắc mắc 64 00:04:15,280 --> 00:04:16,050 vì sao ảnh vệ 65 00:04:16,070 --> 00:04:17,100 có thể ra vào tự do, 66 00:04:18,040 --> 00:04:19,050 mà ba gia tộc bọn ta 67 00:04:19,600 --> 00:04:21,660 lại chỉ được canh giữ quanh Vạn Quyển Lâu, 68 00:04:22,390 --> 00:04:23,100 làm thủ vệ ở hậu viện 69 00:04:23,870 --> 00:04:25,660 cho Dịch Bốc và Ảnh Tông của ông ta. 70 00:04:29,190 --> 00:04:30,900 Cho đến khi gặp Tô Mộ Vũ, 71 00:04:31,800 --> 00:04:32,460 ta mới hiểu 72 00:04:32,480 --> 00:04:34,170 rốt cuộc tại sao bao năm nay 73 00:04:34,830 --> 00:04:36,050 ta luôn thấy không phục. 74 00:04:39,160 --> 00:04:40,490 Tô Mộ Vũ không cam lòng 75 00:04:40,510 --> 00:04:41,730 làm cái bóng của Ảnh Tông. 76 00:04:42,560 --> 00:04:43,730 Chẳng lẽ ta lại cam lòng sao? 77 00:04:44,630 --> 00:04:45,780 Nhóm người tổ phụ đã già, 78 00:04:46,160 --> 00:04:47,340 còn ta thì trẻ. 79 00:04:48,040 --> 00:04:48,850 Mà người trẻ tuổi 80 00:04:48,870 --> 00:04:50,610 phải dám mở ra những khoảng trời mới. 81 00:04:51,190 --> 00:04:52,170 Đại hoàng tử điện hạ, 82 00:04:52,870 --> 00:04:54,140 ta nguyện làm một mũi tên sắc bén, 83 00:04:54,600 --> 00:04:56,340 đợi đến ngày ngài buông dây cung 84 00:04:56,830 --> 00:04:58,700 để thanh danh của ta vang dội khắp thiên hạ. 85 00:04:59,510 --> 00:05:01,410 Đến khi ấy chúng ta lại xem thử 86 00:05:01,830 --> 00:05:03,980 là thanh kiếm trong cơn mưa giang hồ lợi hại, 87 00:05:04,630 --> 00:05:06,290 hay là mũi tên giữa sóng gió chốn triều đình 88 00:05:07,000 --> 00:05:07,660 lợi hại. 89 00:05:10,000 --> 00:05:10,700 Tốt, 90 00:05:12,270 --> 00:05:12,900 rất tốt. 91 00:05:14,310 --> 00:05:14,780 Đúng rồi. 92 00:05:16,120 --> 00:05:16,700 Đêm đó, 93 00:05:17,120 --> 00:05:18,490 hai người bọn họ 94 00:05:19,070 --> 00:05:20,410 đã mang bức thư 95 00:05:21,310 --> 00:05:22,460 ở trong ngăn của mình đi rồi chứ? 96 00:05:23,630 --> 00:05:24,250 Mang đi rồi. 97 00:05:26,040 --> 00:05:26,700 Tốt lắm. 98 00:05:27,310 --> 00:05:28,410 Sau khi Ám Hà đổi chủ, 99 00:05:29,040 --> 00:05:29,810 Dịch Bốc đã hạ lệnh 100 00:05:29,830 --> 00:05:31,410 mang hết toàn bộ đồ vật bên trong đi. 101 00:05:32,390 --> 00:05:33,490 Tin tức đại hoàng tử cho họ 102 00:05:33,510 --> 00:05:34,410 là giả sao? 103 00:05:35,240 --> 00:05:35,660 Không, 104 00:05:36,480 --> 00:05:37,490 dĩ nhiên là thật. 105 00:05:38,390 --> 00:05:39,140 Thậm chí 106 00:05:40,000 --> 00:05:41,540 có lẽ còn chi tiết hơn 107 00:05:42,070 --> 00:05:43,460 cả bản gốc. 108 00:05:44,480 --> 00:05:46,810 Bởi thông tin đó là ta mua được từ Bách Hiểu Đường 109 00:05:46,830 --> 00:05:48,540 từ rất nhiều năm về trước. 110 00:05:49,830 --> 00:05:51,220 Khi ấy Bách Hiểu Đường 111 00:05:52,190 --> 00:05:53,050 vẫn chưa bị 112 00:05:53,070 --> 00:05:54,780 thế lực của Lang Gia vương nhúng tay vào. 113 00:05:56,190 --> 00:05:57,580 Sao điện hạ lại giúp họ? 114 00:05:59,830 --> 00:06:01,140 Bởi vì chẳng bao lâu nữa 115 00:06:02,870 --> 00:06:04,580 họ sẽ phải giúp ta. 116 00:06:08,000 --> 00:06:08,540 Vũ Mặc cô nương. 117 00:06:10,040 --> 00:06:11,020 Thay ta để ý 118 00:06:11,190 --> 00:06:12,220 động tĩnh của Huyền Vũ sứ Thiên Khải. 119 00:06:13,720 --> 00:06:14,730 Ta và hắn từng có giao ước. 120 00:06:15,270 --> 00:06:16,610 Nhưng hôm qua ta đến Nội Vệ ty, 121 00:06:16,950 --> 00:06:17,810 người của họ lại nói 122 00:06:18,190 --> 00:06:19,370 lâu lắm rồi không thấy hắn. 123 00:06:20,480 --> 00:06:21,410 Nếu có tin tức của hắn, 124 00:06:22,070 --> 00:06:22,780 bao giờ hắn về Thiên Khải, 125 00:06:23,190 --> 00:06:24,100 hãy lập tức báo cho ta biết. 126 00:06:27,920 --> 00:06:28,250 Rõ. 127 00:06:38,750 --> 00:06:40,250 Ngàn chén không say gì chứ? 128 00:06:40,480 --> 00:06:42,100 Mới uống một bát rượu trắng cũ đã gục rồi. 129 00:06:44,830 --> 00:06:46,340 Xương Hà có một năng lực thần kỳ. 130 00:06:46,870 --> 00:06:48,490 Lúc muốn say thì chỉ cần một chén là say. 131 00:06:48,720 --> 00:06:49,700 Lúc muốn tỉnh thì 132 00:06:50,070 --> 00:06:51,490 dù muội có mang 133 00:06:51,510 --> 00:06:52,100 rượu của cả làng ra, 134 00:06:52,720 --> 00:06:53,980 hắn cũng sẽ uống ngàn chén không say. 135 00:06:54,480 --> 00:06:55,520 Vậy sao tối nay 136 00:06:55,600 --> 00:06:56,980 huynh ấy lại chọn một chén đã say? 137 00:06:58,120 --> 00:06:58,850 Bởi vì hắn biết 138 00:07:00,070 --> 00:07:00,700 ta có vài lời 139 00:07:01,720 --> 00:07:02,700 muốn nói riêng với muội. 140 00:07:03,070 --> 00:07:03,660 Gì vậy? 141 00:07:21,920 --> 00:07:23,490 Khi ở trong Vạn Quyển Lâu của thành Thiên Khải, 142 00:07:25,390 --> 00:07:26,810 ta đã tìm ra bí mật năm xưa, 143 00:07:28,720 --> 00:07:29,660 cũng biết được 144 00:07:29,680 --> 00:07:30,540 thân phận của những sát thủ 145 00:07:32,480 --> 00:07:34,100 tràn vào thành Vô Kiếm trong đêm thành bị diệt. 146 00:07:35,190 --> 00:07:35,930 Là ai? 147 00:07:37,680 --> 00:07:38,340 Ám Hà. 148 00:07:40,750 --> 00:07:41,850 Là Ám Hà thật sao? 149 00:07:45,390 --> 00:07:46,050 Năm đó, 150 00:07:47,510 --> 00:07:49,050 Ám Hà nghe lệnh phái đi 151 00:07:49,070 --> 00:07:49,900 chín mươi ba sát thủ, 152 00:07:51,310 --> 00:07:52,410 hợp tác với vài đệ tử thân truyền 153 00:07:52,430 --> 00:07:53,730 của Trác Vũ Lạc, 154 00:07:54,950 --> 00:07:56,540 phát động chiến loạn thành Vô Kiếm. 155 00:08:01,360 --> 00:08:02,490 Cả nhà Trác Vũ Lạc trên dưới 156 00:08:02,510 --> 00:08:03,340 có cả thảy 67 người, 157 00:08:06,870 --> 00:08:08,580 chỉ mình thiếu chủ nhỏ tuổi sống sót, 158 00:08:11,390 --> 00:08:12,460 trốn thoát men theo đường sông, 159 00:08:13,920 --> 00:08:14,900 lại bị Ám Hà bắt được. 160 00:08:18,680 --> 00:08:20,660 Thiếu chủ thành Vô Kiếm có kiếm thể trời sinh, 161 00:08:22,360 --> 00:08:24,220 gia chủ Tô gia thèm khát tài năng ấy 162 00:08:24,750 --> 00:08:26,290 nên đã sắp đặt đưa hắn vào lò luyện, 163 00:08:27,310 --> 00:08:28,660 bồi dưỡng dưới thân phận kẻ vô danh, 164 00:08:30,480 --> 00:08:32,340 để sau này chiến đấu cho Tô gia. 165 00:08:36,150 --> 00:08:37,340 Ám Hà. 166 00:08:41,150 --> 00:08:41,650 Đúng vậy. 167 00:08:45,270 --> 00:08:47,100 Kẻ đầu sỏ mà ta tìm kiếm bấy lâu nay 168 00:08:51,000 --> 00:08:51,610 hoá ra chính là 169 00:08:51,630 --> 00:08:52,820 nơi ta lớn lên từ nhỏ. 170 00:08:58,790 --> 00:08:59,820 Trong số 93 171 00:09:00,750 --> 00:09:01,580 sát thủ ra tay, 172 00:09:02,320 --> 00:09:03,580 chỉ còn 18 người sống sót. 173 00:09:06,390 --> 00:09:07,650 Ta đã xem qua danh sách này, 174 00:09:09,150 --> 00:09:10,340 không thấy ai quen hết. 175 00:09:11,510 --> 00:09:12,580 Bởi vì họ đều đã lần lượt bị sát hại 176 00:09:12,600 --> 00:09:13,700 trong quá trình thực hiện nhiệm vụ 177 00:09:13,720 --> 00:09:14,460 sau này. 178 00:09:16,000 --> 00:09:16,700 Muội xem đi. 179 00:09:30,780 --> 00:09:33,980 [Danh sách Ám Hà tham gia trận chiến thành Vô Song: Tô Hiệp Mạc] 180 00:09:34,320 --> 00:09:34,940 Tô… 181 00:09:37,360 --> 00:09:38,420 Tô Hiệp Mạc? 182 00:09:39,390 --> 00:09:40,060 Đọc tiếp đi. 183 00:09:44,670 --> 00:09:45,770 Tô Hiếu Ngôn. 184 00:09:47,150 --> 00:09:48,220 Tạ Thủy Đào. 185 00:09:49,270 --> 00:09:50,180 Mộ Thiên Trạch. 186 00:09:52,150 --> 00:09:52,980 Những người này… 187 00:09:53,510 --> 00:09:54,820 Muội quen biết những người này cả chứ? 188 00:09:57,000 --> 00:09:57,850 Tất cả 189 00:10:01,720 --> 00:10:02,700 những người này 190 00:10:04,390 --> 00:10:05,460 đều sống trong Gia Viên. 191 00:10:06,790 --> 00:10:07,300 Hiểu rồi. 192 00:10:09,870 --> 00:10:11,180 Vũ ca, huynh định làm gì? 193 00:10:12,120 --> 00:10:13,300 Ta chỉ muốn hỏi vài câu thôi. 194 00:10:14,480 --> 00:10:15,340 Muội ở đây chờ ta. 195 00:10:17,600 --> 00:10:18,770 Nếu người trong phòng tỉnh dậy 196 00:10:20,240 --> 00:10:21,530 thì bảo hắn ở yên đây. 197 00:10:23,320 --> 00:10:23,770 Vũ ca. 198 00:10:26,440 --> 00:10:26,890 Yên tâm. 199 00:10:27,790 --> 00:10:28,650 Đâu thể có chuyện hôm qua còn nói 200 00:10:28,670 --> 00:10:29,490 nơi này là quê nhà, 201 00:10:30,790 --> 00:10:31,770 mà hôm nay lại ra tay giết sạch 202 00:10:31,790 --> 00:10:32,370 cả ngôi làng này được? 203 00:10:34,360 --> 00:10:35,220 Nhà Tô Hiệp Mạc ở đâu? 204 00:10:36,360 --> 00:10:37,010 Nhà thứ ba 205 00:10:37,360 --> 00:10:37,940 từ cổng làng. 206 00:10:39,030 --> 00:10:39,530 Được. 207 00:10:42,440 --> 00:10:42,980 Cẩn thận. 208 00:11:14,440 --> 00:11:15,370 Tiền bối có nhã hứng quá. 209 00:11:16,750 --> 00:11:17,890 Thói quen nhiều năm nay rồi. 210 00:11:19,120 --> 00:11:20,130 Uống một vò rượu, 211 00:11:21,440 --> 00:11:22,770 nhấm nháp một đĩa lạc 212 00:11:24,630 --> 00:11:25,650 là khoảng thời gian 213 00:11:26,440 --> 00:11:27,370 vui vẻ, thư thái duy nhất 214 00:11:27,870 --> 00:11:28,890 của ta hàng ngày. 215 00:11:31,600 --> 00:11:32,220 Ta hiểu. 216 00:11:34,720 --> 00:11:36,250 Hôm nay khi mới gặp ngươi lần đầu, 217 00:11:38,150 --> 00:11:39,580 ta đã đoán ra thân phận của ngươi rồi. 218 00:11:40,720 --> 00:11:41,770 Ngươi có ngoại hình 219 00:11:42,480 --> 00:11:43,420 rất giống 220 00:11:44,910 --> 00:11:46,060 cha ngươi thời trẻ. 221 00:11:47,630 --> 00:11:49,220 Kiếm pháp của ta cũng 222 00:11:49,240 --> 00:11:49,940 không hề thua kém 223 00:11:51,720 --> 00:11:52,890 phụ thân năm xưa. 224 00:11:56,360 --> 00:11:57,130 Ô của ngươi 225 00:11:58,390 --> 00:11:59,250 chính là kiếm của ngươi. 226 00:12:18,390 --> 00:12:20,130 Trong ô của ta giấu 18 thanh kiếm. 227 00:12:22,120 --> 00:12:23,130 Cả trong lẫn ngoài căn nhà này có 228 00:12:23,150 --> 00:12:24,060 tổng cộng 18 người. 229 00:12:25,080 --> 00:12:26,130 Vừa đủ mỗi thanh 230 00:12:27,440 --> 00:12:29,010 lấy mạng một người các ông. 231 00:12:37,080 --> 00:12:38,490 Không hổ là đứa trẻ 232 00:12:39,440 --> 00:12:41,010 được gia chủ Tô gia ưng ý từ sớm. 233 00:12:42,840 --> 00:12:44,730 Không ngờ lại có thể tái hiện trận Thập Bát Kiếm. 234 00:12:46,960 --> 00:12:47,610 Đáng ra tất cả các ông 235 00:12:47,630 --> 00:12:48,610 đều đã chết rồi mới phải. 236 00:12:49,790 --> 00:12:51,650 Sao lại xuất hiện ở Gia Viên? 237 00:12:53,190 --> 00:12:54,220 Năm xưa khi điện Đề Hồn 238 00:12:54,240 --> 00:12:55,170 đưa ra nhiệm vụ này, 239 00:12:56,630 --> 00:12:58,400 Đại gia trưởng vốn muốn từ chối. 240 00:13:00,160 --> 00:13:01,690 Vì tiêu diệt thành Vô Kiếm 241 00:13:01,720 --> 00:13:03,330 sẽ gây ra ảnh hưởng quá lớn, 242 00:13:05,630 --> 00:13:07,100 làm lung lay cả gốc rễ Ám Hà. 243 00:13:09,200 --> 00:13:11,100 Nhưng điện Đề Hồn tỏ thái độ rất kiên quyết, 244 00:13:12,790 --> 00:13:14,730 vì vậy Ám Hà đã chịu tổn thất nặng nề. 245 00:13:16,240 --> 00:13:18,430 Chín mươi ba sát thủ hàng đầu 246 00:13:19,270 --> 00:13:21,220 cuối cùng chỉ có 18 người này trở về. 247 00:13:24,200 --> 00:13:25,220 Mà sau này 248 00:13:25,630 --> 00:13:27,580 trong quá trình thực hiện các nhiệm vụ khác, 249 00:13:30,030 --> 00:13:31,060 mười tám người đó đều đã bị 250 00:13:31,960 --> 00:13:32,650 truy sát. 251 00:13:35,720 --> 00:13:37,010 Không ai có thể biết trước 252 00:13:37,030 --> 00:13:38,700 nhiệm vụ mà sát thủ Ám Hà được giao, 253 00:13:40,390 --> 00:13:41,060 ngoại trừ… 254 00:13:44,080 --> 00:13:45,010 điện Đề Hồn. 255 00:13:45,910 --> 00:13:46,420 Đúng vậy. 256 00:13:48,030 --> 00:13:49,250 Đại gia trưởng cũng nghi ngờ 257 00:13:50,270 --> 00:13:53,220 chính điện Đề Hồn đã câu kết với khách thuê 258 00:13:54,630 --> 00:13:55,730 để giết người diệt khẩu. 259 00:13:59,790 --> 00:14:01,460 Ở Ám Hà chưa bao giờ có 260 00:14:01,670 --> 00:14:03,490 chuyện giết người diệt khẩu. 261 00:14:04,120 --> 00:14:05,250 Vì các ông hoàn toàn không biết 262 00:14:05,270 --> 00:14:06,300 thông tin của khách thuê, 263 00:14:07,550 --> 00:14:08,940 không cần phải diệt khẩu làm gì. 264 00:14:09,840 --> 00:14:10,580 Nhưng lần đó 265 00:14:11,600 --> 00:14:12,180 thì khác. 266 00:14:14,030 --> 00:14:15,130 Thứ khách thuê muốn 267 00:14:16,120 --> 00:14:17,580 là những cuốn kiếm phổ 268 00:14:17,600 --> 00:14:18,700 cất giấu trong thành Vô Kiếm. 269 00:14:20,000 --> 00:14:21,100 Vào đêm người của bọn ta 270 00:14:21,120 --> 00:14:22,370 xông vào thành, 271 00:14:22,870 --> 00:14:24,700 những kẻ lén lút trà trộn vào 272 00:14:24,910 --> 00:14:25,980 đang tranh giành 273 00:14:26,440 --> 00:14:27,890 kiếm phổ trong thành Vô Kiếm. 274 00:14:29,120 --> 00:14:30,570 Mà trong khoảnh khắc hết sức ngắn ngủi ấy, 275 00:14:31,080 --> 00:14:32,460 hai phe bọn ta vì nhầm lẫn 276 00:14:33,240 --> 00:14:34,700 nên đã giao chiến với nhau. 277 00:14:35,840 --> 00:14:37,850 Chính trong lúc giao đấu, 278 00:14:38,550 --> 00:14:39,580 ta đã thăm dò được 279 00:14:40,480 --> 00:14:41,850 kiếm pháp mà bên kia sử dụng. 280 00:14:47,360 --> 00:14:48,700 Cưỡi kiếm vượt Cửu Thiên. 281 00:14:51,750 --> 00:14:53,300 Rồng gầm hạ Hoàng Tuyền. 282 00:14:53,720 --> 00:14:54,180 Không sai. 283 00:14:55,670 --> 00:14:56,770 Là kiếm pháp Cửu Thiên. 284 00:14:58,510 --> 00:14:59,300 Thành Vô Song. 285 00:15:04,910 --> 00:15:05,580 Đừng vội. 286 00:15:09,750 --> 00:15:10,730 Một khi vung nhát kiếm này, 287 00:15:12,630 --> 00:15:13,700 thiên hạ sẽ không còn kiếm. 288 00:15:16,240 --> 00:15:17,980 Nhưng chính tòa đệ nhất võ thành được mệnh danh 289 00:15:18,000 --> 00:15:18,700 thiên hạ vô song 290 00:15:20,480 --> 00:15:22,370 lại cũng thành danh nhờ kiếm. 291 00:15:26,480 --> 00:15:27,250 Thành Vô Song. 292 00:15:30,120 --> 00:15:32,100 Đáp án này thật khiến người ta nhói lòng. 293 00:15:34,960 --> 00:15:35,820 Sao lại nhói lòng? 294 00:15:38,550 --> 00:15:39,580 Vì phụ thân ta 295 00:15:39,960 --> 00:15:41,580 từng khen ngợi kiếm pháp của Lưu Vân Khởi, 296 00:15:41,600 --> 00:15:43,130 thành chủ thành Vô Song đời trước, 297 00:15:45,390 --> 00:15:47,060 ẩn chứa đôi phần cảm giác tri kỷ với ông ta. 298 00:15:49,270 --> 00:15:50,060 Chỉ tiếc là… 299 00:15:52,000 --> 00:15:52,650 Tô công tử, 300 00:15:54,480 --> 00:15:55,340 ta đã nói hết 301 00:15:56,270 --> 00:15:57,420 những gì ta biết cho ngươi rồi. 302 00:15:58,910 --> 00:16:00,060 Nhưng ta còn vài lời 303 00:16:00,960 --> 00:16:01,820 muốn nói với ngươi. 304 00:16:02,670 --> 00:16:03,650 Đám bọn ta 305 00:16:04,270 --> 00:16:05,770 không có chút tình cảm gì với ngươi, 306 00:16:06,960 --> 00:16:09,060 cũng không mảy may cảm thấy áy náy. 307 00:16:10,510 --> 00:16:11,850 Ám Hà nghe lệnh làm việc. 308 00:16:12,840 --> 00:16:13,650 Ngươi cũng vậy thôi. 309 00:16:17,510 --> 00:16:18,250 Vậy nên 310 00:16:19,550 --> 00:16:21,250 hôm nay nếu ngươi muốn trả thù, 311 00:16:24,390 --> 00:16:25,770 bọn ta chắc chắn sẽ giết ngươi. 312 00:16:31,670 --> 00:16:32,610 Nếu muốn trả thù, 313 00:16:34,030 --> 00:16:35,610 ta cũng phải tìm người cầm đao. 314 00:16:36,750 --> 00:16:37,650 Ta hiểu điều đó. 315 00:16:38,960 --> 00:16:39,730 Huống hồ, 316 00:16:41,670 --> 00:16:42,530 đã vào Gia Viên 317 00:16:45,150 --> 00:16:47,370 tức là mọi tội lỗi lẫn vinh quang ở đời này đều được gột rửa. 318 00:16:48,670 --> 00:16:50,370 Điều này cũng tuyệt đối không thay đổi. 319 00:17:00,200 --> 00:17:00,820 Tô gia chủ. 320 00:17:03,000 --> 00:17:03,530 Đa tạ. 321 00:17:06,880 --> 00:17:07,900 Đám bọn ta 322 00:17:08,590 --> 00:17:09,490 đã bao nhiêu năm 323 00:17:09,510 --> 00:17:10,660 không động đến đao kiếm rồi. 324 00:17:11,790 --> 00:17:13,050 Bây giờ vung cuốc 325 00:17:14,070 --> 00:17:14,900 còn thành thạo 326 00:17:15,480 --> 00:17:16,380 hơn vung kiếm. 327 00:17:19,480 --> 00:17:19,940 Cáo từ. 328 00:17:27,310 --> 00:17:27,700 Thủ lĩnh, 329 00:17:28,440 --> 00:17:29,050 sao phải sợ hắn? 330 00:17:29,830 --> 00:17:30,530 Chúng ta đông người thế này, 331 00:17:30,790 --> 00:17:31,860 còn sợ không giết nổi thằng oắt đó sao? 332 00:17:33,400 --> 00:17:34,810 E là thực sự không giết nổi. 333 00:17:36,070 --> 00:17:37,250 Trận Thập Bát Kiếm 334 00:17:37,960 --> 00:17:39,220 không phải chỉ để chơi thôi đâu. 335 00:17:41,960 --> 00:17:42,860 Huống hồ… 336 00:17:50,030 --> 00:17:50,460 Thủ lĩnh, 337 00:17:51,440 --> 00:17:52,380 hắn tới từ khi nào vậy? 338 00:17:52,830 --> 00:17:53,770 Tới từ rất lâu rồi. 339 00:17:54,790 --> 00:17:56,010 Vừa rồi lúc chúng ta xuất hiện, 340 00:17:56,790 --> 00:17:57,380 người ngoài cửa đó 341 00:17:57,400 --> 00:17:58,290 đã có ý muốn giết người. 342 00:17:59,350 --> 00:18:00,290 Nếu chúng ta ra tay thật, 343 00:18:01,550 --> 00:18:02,620 hắn nhất định sẽ xông vào. 344 00:18:03,270 --> 00:18:05,630 Hắn là Đại gia trưởng Ám Hà đương nhiệm, 345 00:18:06,550 --> 00:18:07,490 Tô Xương Hà. 346 00:18:08,030 --> 00:18:08,810 Tô Xương Hà? 347 00:18:10,480 --> 00:18:11,250 Thú vị đấy. 348 00:18:12,510 --> 00:18:13,900 Vậy còn luồng khí trên người hắn là…? 349 00:18:14,640 --> 00:18:15,810 Hắn luyện Diêm Ma Chưởng. 350 00:18:16,510 --> 00:18:17,860 - Diêm Ma Chưởng? - Diêm Ma Chưởng? 351 00:18:19,830 --> 00:18:20,660 Ta nghe nói 352 00:18:21,200 --> 00:18:22,620 đó là môn võ công bị nguyền rủa. 353 00:18:23,350 --> 00:18:25,250 Đời Đại gia trưởng nào tu luyện nó 354 00:18:25,960 --> 00:18:26,770 cũng không có kết cục tốt. 355 00:18:27,510 --> 00:18:28,980 Ta không tin chuyện đó. 356 00:18:30,200 --> 00:18:31,410 Bởi vì những kẻ như chúng ta 357 00:18:31,910 --> 00:18:33,300 phần lớn đều chẳng có kết cục tốt, 358 00:18:33,990 --> 00:18:35,060 vậy nên mới 359 00:18:36,040 --> 00:18:36,850 có vẻ như tất cả 360 00:18:36,870 --> 00:18:38,490 các đời Đại gia trưởng luyện Diêm Ma Chưởng 361 00:18:39,480 --> 00:18:40,410 đều không có kết cục tốt. 362 00:18:42,640 --> 00:18:43,380 Sao ngươi lại tới đây? 363 00:18:43,920 --> 00:18:44,940 Ta đã bảo ngươi đừng tới rồi mà. 364 00:18:45,590 --> 00:18:46,570 Ta say quá, 365 00:18:47,440 --> 00:18:47,940 không nghe thấy. 366 00:18:50,030 --> 00:18:51,570 Không phải ta đã dặn Triêu Nhan nói với ngươi rồi sao? 367 00:18:52,830 --> 00:18:54,570 Sao ta phải nghe lời một cô nhóc con? 368 00:18:56,070 --> 00:18:57,620 Nhưng nếu ngươi không định ra tay nữa 369 00:18:58,070 --> 00:18:59,250 thì ngày mai chúng ta đến Nam An đi. 370 00:19:00,960 --> 00:19:01,810 Sao tự dưng 371 00:19:02,240 --> 00:19:02,900 lại muốn đến Nam An? 372 00:19:03,480 --> 00:19:04,660 Vừa nhận được tin, 373 00:19:05,000 --> 00:19:06,380 cô nương của ngươi bảo chúng ta đến chơi. 374 00:19:10,400 --> 00:19:11,180 Nhắc lại nguyên văn đi. 375 00:19:14,700 --> 00:19:15,700 [Gửi Tô Mộ Vũ] 376 00:19:19,030 --> 00:19:19,620 Tô huynh, 377 00:19:19,880 --> 00:19:20,570 mong huynh mạnh khỏe. 378 00:19:21,240 --> 00:19:22,570 Mấy nay ta về thành Nam An, 379 00:19:22,590 --> 00:19:23,780 muốn mở lại tiệm thuốc. 380 00:19:23,880 --> 00:19:26,220 Hiện đã có lương y chữa bệnh cứu người, 381 00:19:26,400 --> 00:19:28,460 chỉ thiếu một tiểu đồng giã thuốc, chào hàng. 382 00:19:29,070 --> 00:19:30,900 Không biết Mộ Vũ huynh có rảnh rỗi 383 00:19:30,920 --> 00:19:32,010 đến giúp vài hôm không? 384 00:19:33,270 --> 00:19:35,200 Mộ Vũ huynh không rảnh cũng không sao. 385 00:19:35,480 --> 00:19:36,330 Nhưng hãy nhớ, 386 00:19:37,400 --> 00:19:39,420 đừng dẫn Xương Hà huynh theo. 387 00:19:41,590 --> 00:19:42,660 Mời mỗi ta thôi, 388 00:19:43,200 --> 00:19:43,900 chúng ta ở đâu ra? 389 00:19:44,830 --> 00:19:45,220 Ngươi…! 390 00:19:46,830 --> 00:19:47,420 Một câu thôi, 391 00:19:48,070 --> 00:19:48,810 có đi không? 392 00:19:51,160 --> 00:19:51,660 Đi chứ. 393 00:19:52,510 --> 00:19:53,250 Ngươi 394 00:19:54,510 --> 00:19:55,180 cũng đi cùng. 395 00:19:57,160 --> 00:19:58,180 Chẳng lẽ ngươi không thu được 396 00:19:58,400 --> 00:19:59,050 tin tức mới gì hữu dụng 397 00:19:59,070 --> 00:20:00,090 từ chỗ họ à? 398 00:20:01,590 --> 00:20:02,460 Ngươi nghĩ sao? 399 00:20:08,260 --> 00:20:11,060 [Tiệm thuốc Hạc Vũ] 400 00:20:16,590 --> 00:20:17,940 Cuộc sống thế này 401 00:20:18,510 --> 00:20:19,900 tốt thật đấy. 402 00:20:23,750 --> 00:20:25,330 Chuyện lớn của Ám Hà đã xong, 403 00:20:25,750 --> 00:20:27,940 có phải con nên suy nghĩ đến 404 00:20:27,960 --> 00:20:29,140 chuyện quan trọng của mình rồi không? 405 00:20:29,960 --> 00:20:30,700 Cha chó, 406 00:20:30,960 --> 00:20:32,140 cha lại bắt đầu nói bậy bạ rồi. 407 00:20:39,310 --> 00:20:40,460 Ta thấy Tô Mộ Vũ 408 00:20:40,790 --> 00:20:41,900 tốt phết đấy chứ. 409 00:20:44,310 --> 00:20:45,420 Trong mấy người ở Ám Hà, 410 00:20:45,750 --> 00:20:46,770 ta thấy nó là được nhất. 411 00:20:49,640 --> 00:20:50,290 Nhưng mà 412 00:20:50,440 --> 00:20:51,770 con không thích kiểu như huynh ấy. 413 00:20:52,720 --> 00:20:53,940 Quá lạnh lùng. 414 00:20:54,510 --> 00:20:55,220 Cảm giác 415 00:20:55,510 --> 00:20:56,660 cực kỳ nhàm chán. 416 00:20:59,400 --> 00:21:01,420 Có lẽ đa số nữ tử 417 00:21:01,790 --> 00:21:02,770 sẽ thích kiểu như huynh ấy. 418 00:21:03,270 --> 00:21:04,570 Trông thì dịu dàng, 419 00:21:05,030 --> 00:21:05,490 hơn nữa 420 00:21:05,920 --> 00:21:07,380 tướng mạo cũng rất tuấn tú. 421 00:21:09,110 --> 00:21:10,570 Nhưng… 422 00:21:11,200 --> 00:21:11,900 Nhưng cái gì? 423 00:21:12,590 --> 00:21:13,730 Nhưng con lại thích 424 00:21:13,750 --> 00:21:14,490 người thú vị hơn. 425 00:21:15,350 --> 00:21:16,290 Ví dụ 426 00:21:17,240 --> 00:21:18,530 kiểu như Tô Xương Hà ấy. 427 00:21:22,270 --> 00:21:23,980 Đó là Đại gia trưởng của Ám Hà đấy. 428 00:21:24,550 --> 00:21:25,780 Muốn võ công có võ công, 429 00:21:25,780 --> 00:21:27,090 muốn địa vị có địa vị, 430 00:21:27,830 --> 00:21:28,570 hơn nữa 431 00:21:29,160 --> 00:21:29,660 tính cách 432 00:21:30,110 --> 00:21:30,980 cũng rất thú vị. 433 00:21:31,440 --> 00:21:32,290 Lời nói 434 00:21:32,550 --> 00:21:34,010 mang phong cách độc đáo riêng. 435 00:21:34,680 --> 00:21:37,010 Là một nam nhân rất đặc biệt. 436 00:21:39,480 --> 00:21:40,730 Thằng nhãi này… 437 00:21:41,310 --> 00:21:42,220 Còn nha đầu con nữa. 438 00:21:47,310 --> 00:21:47,810 Cha chó, 439 00:21:48,720 --> 00:21:50,380 cha… cha đi đâu vậy? 440 00:21:51,400 --> 00:21:52,220 Ta không thể giết con, 441 00:21:52,510 --> 00:21:53,380 vì con là con gái ta. 442 00:21:54,720 --> 00:21:55,700 Nhưng ta có thể giết 443 00:21:55,720 --> 00:21:56,460 thằng nhãi Tô Xương Hà đó. 444 00:21:56,680 --> 00:21:57,380 Con đợi chút, 445 00:21:57,480 --> 00:21:58,050 cha quay về ngay. 446 00:21:59,200 --> 00:22:00,810 Hắn là Đại gia trưởng của Ám Hà đó. 447 00:22:01,310 --> 00:22:02,140 Tô Mộ Vũ 448 00:22:02,310 --> 00:22:04,420 chỉ là gia chủ của Tô gia thôi. 449 00:22:04,830 --> 00:22:05,770 Sao cha 450 00:22:06,000 --> 00:22:07,180 lại thích Tô Mộ Vũ như vậy, 451 00:22:07,720 --> 00:22:10,620 mà lại bài xích Tô Xương Hà đến thế? 452 00:22:11,830 --> 00:22:13,180 Thằng nhãi Tô Xương Hà đó 453 00:22:13,400 --> 00:22:14,180 võ công thì cao đấy, 454 00:22:14,440 --> 00:22:15,700 nhưng cực kỳ mưu mô xảo trá. 455 00:22:16,440 --> 00:22:17,290 Nếu con lấy nó, 456 00:22:17,510 --> 00:22:18,770 bị bắt nạt là chuyện nhỏ, 457 00:22:19,000 --> 00:22:20,420 e là phải làm góa phụ cả đời đó. 458 00:22:21,550 --> 00:22:22,290 Anh hùng 459 00:22:22,440 --> 00:22:23,490 đã có số mệnh luôn bị những kẻ 460 00:22:23,510 --> 00:22:25,700 phàm phu tục tử như mấy người hiểu lầm. 461 00:22:27,240 --> 00:22:29,490 Xương Hà nhà con 462 00:22:29,680 --> 00:22:31,010 phải nói là… 463 00:22:31,240 --> 00:22:32,140 Không ngờ 464 00:22:32,270 --> 00:22:32,810 thần y 465 00:22:32,830 --> 00:22:33,980 lại vừa ý ta đến vậy. 466 00:22:34,350 --> 00:22:35,810 Không phải chứ. 467 00:22:43,480 --> 00:22:45,050 Ta cũng cực kỳ vừa ý thần y đó. 468 00:22:47,400 --> 00:22:48,530 Sao người đến lại là ngươi? 469 00:22:49,000 --> 00:22:50,250 Vậy cô mong người đến là ai? 470 00:23:00,920 --> 00:23:02,330 Cô nương này là…? 471 00:23:03,920 --> 00:23:04,940 Cô ấy là nữ nhân 472 00:23:04,960 --> 00:23:06,380 Tô Mộ Vũ quan tâm nhất trên đời này. 473 00:23:06,750 --> 00:23:07,660 Cô ấy là muội muội tốt, 474 00:23:07,680 --> 00:23:09,330 thanh mai trúc mã cùng trưởng thành với Tô Mộ Vũ. 475 00:23:09,680 --> 00:23:10,620 Cô ấy là Tiêu Triêu Nhan, 476 00:23:10,770 --> 00:23:12,050 đến từ Gia Viên của Ám Hà. 477 00:23:15,830 --> 00:23:16,380 Tới Nam An, 478 00:23:17,400 --> 00:23:18,220 ở đó có một thần y 479 00:23:18,920 --> 00:23:20,570 vừa hay đang thiếu một đệ tử giã thuốc. 480 00:23:22,310 --> 00:23:23,050 Thì ra 481 00:23:23,240 --> 00:23:25,380 người ở Gia Viên mà Tô Mộ Vũ 482 00:23:25,550 --> 00:23:26,730 thường xuyên nhắc đến 483 00:23:27,200 --> 00:23:28,330 là Tiêu cô nương à? 484 00:23:29,440 --> 00:23:31,380 Tiểu muội Tiêu Triêu Nhan bái kiến Bạch thần y. 485 00:23:31,830 --> 00:23:32,770 Tiểu… tiểu muội? 486 00:23:33,750 --> 00:23:34,900 Nói… nói vậy là 487 00:23:35,240 --> 00:23:37,180 Tiêu cô nương nhỏ hơn ta rồi. 488 00:23:37,790 --> 00:23:38,570 Nhạy cảm hả? 489 00:23:39,960 --> 00:23:41,530 Nhạy cảm rồi đúng không? 490 00:23:42,440 --> 00:23:44,730 Nha đầu này đúng là không biết ăn nói. 491 00:23:45,310 --> 00:23:46,900 Bạch thần y mới 30 thôi, 492 00:23:47,200 --> 00:23:48,530 sao cô lại gọi là tỷ tỷ được chứ? 493 00:23:49,680 --> 00:23:50,650 Cô nên gọi cô ấy là… 494 00:23:50,680 --> 00:23:51,180 Cha chó. 495 00:23:51,680 --> 00:23:52,050 Có. 496 00:23:52,440 --> 00:23:53,220 Giết hắn cho con. 497 00:23:54,200 --> 00:23:54,620 Được. 498 00:23:56,160 --> 00:23:56,660 Chạy đi đâu? 499 00:23:58,070 --> 00:23:58,570 Triết thúc, 500 00:23:59,160 --> 00:23:59,660 bình tĩnh. 501 00:24:00,000 --> 00:24:00,490 Không đánh được. 502 00:24:01,480 --> 00:24:02,380 Tiêu cô nương, 503 00:24:03,000 --> 00:24:03,940 cô đã đến đây rồi, 504 00:24:04,590 --> 00:24:05,570 vậy còn Tô Mộ Vũ đâu? 505 00:24:06,200 --> 00:24:07,090 Mộ Vũ ca ca nói 506 00:24:07,110 --> 00:24:08,490 hình như huynh ấy phải đi gặp ai đó 507 00:24:08,510 --> 00:24:09,700 nên không đi cùng bọn ta, 508 00:24:10,070 --> 00:24:10,980 nhưng lát nữa huynh ấy sẽ đến. 509 00:24:11,480 --> 00:24:12,330 Gặp ai đó ư? 510 00:24:36,070 --> 00:24:37,010 Ngài đã đi theo ta cả chặng đường rồi. 511 00:24:42,160 --> 00:24:43,490 Ta đâu rảnh rỗi thế, 512 00:24:44,000 --> 00:24:45,530 là thuộc hạ của ta đi theo ngươi suốt dọc đường chứ, 513 00:24:45,920 --> 00:24:46,490 Tô gia chủ. 514 00:24:47,310 --> 00:24:47,900 Cơ đường chủ, 515 00:24:49,350 --> 00:24:50,380 lần này đến đây 516 00:24:51,070 --> 00:24:51,900 là vì chuyện gì? 517 00:24:53,160 --> 00:24:54,810 Tô gia chủ có lấy thứ gì 518 00:24:55,070 --> 00:24:56,050 liên quan đến Bách Hiểu Đường 519 00:24:56,070 --> 00:24:57,730 từ phủ quốc trượng không? 520 00:24:58,240 --> 00:24:58,730 Nếu có 521 00:24:59,310 --> 00:25:00,330 thì có thể chứng minh 522 00:25:00,750 --> 00:25:02,420 chuyến bôn ba ngàn dặm này của ta 523 00:25:02,750 --> 00:25:03,660 có ý nghĩa rồi. 524 00:25:07,790 --> 00:25:08,770 Lời Cơ đường chủ nói 525 00:25:08,790 --> 00:25:10,250 vẫn luôn thâm sâu khó lường như vậy. 526 00:25:11,960 --> 00:25:12,810 Thâm sâu khó lường sao? 527 00:25:13,480 --> 00:25:14,290 Ta còn tưởng 528 00:25:14,830 --> 00:25:17,330 ta đã nói rất rõ ràng rồi. 529 00:25:18,720 --> 00:25:19,460 Là đứa trẻ dùng cung tên 530 00:25:19,480 --> 00:25:21,090 ở Tạ gia nói với ngài à? 531 00:25:21,350 --> 00:25:22,980 Ta tự có phán đoán của mình. 532 00:25:26,920 --> 00:25:28,700 Cơ đường chủ đã từng đến Vạn Quyển Lâu chưa? 533 00:25:29,920 --> 00:25:30,980 Cũng biết chút đỉnh. 534 00:25:31,640 --> 00:25:32,570 Trong Vạn Quyển Lâu 535 00:25:33,350 --> 00:25:34,420 có Ám Hà, 536 00:25:35,310 --> 00:25:36,460 có Tiêu Dao Ngự Phong Môn, 537 00:25:36,720 --> 00:25:37,290 tất nhiên cũng có… 538 00:25:37,310 --> 00:25:38,730 Cũng có Bách Hiểu Đường. 539 00:25:39,510 --> 00:25:41,980 Bách Hiểu Đường ta được mệnh danh biết mọi chuyện trong thiên hạ, 540 00:25:42,270 --> 00:25:44,050 vốn không coi trọng Vạn Quyển Lâu gì đó. 541 00:25:44,440 --> 00:25:46,380 Nhưng trong Vạn Quyển Lâu đó 542 00:25:46,790 --> 00:25:48,900 lại có thông tin của Bách Hiểu Đường ta. 543 00:25:49,510 --> 00:25:51,460 Nếu thông tin đó bị cháy thì cũng thôi, 544 00:25:51,920 --> 00:25:52,810 nếu vẫn còn 545 00:25:53,510 --> 00:25:56,810 thì không thể để người khác có được. 546 00:25:57,240 --> 00:25:58,530 Sách về Bách Hiểu Đường trên giá 547 00:25:58,550 --> 00:25:59,900 là ít nhất rồi. 548 00:26:05,640 --> 00:26:06,490 Chỉ có một cuốn này thôi. 549 00:26:08,480 --> 00:26:10,050 Ta lấy được từ Vạn Quyển Lâu… 550 00:26:10,500 --> 00:26:12,740 [Bách Hiểu Đường] 551 00:26:13,000 --> 00:26:14,050 và chưa từng đọc. 552 00:26:15,550 --> 00:26:17,530 Tô gia chủ là người thông minh, 553 00:26:17,830 --> 00:26:18,730 may thay giờ ta và ngươi 554 00:26:18,750 --> 00:26:19,570 vẫn chưa là đối thủ. 555 00:26:20,350 --> 00:26:21,460 Nếu có ngày 556 00:26:21,720 --> 00:26:22,770 Bách Hiểu Đường và Ám Hà 557 00:26:22,790 --> 00:26:23,900 trở thành kẻ thù, 558 00:26:24,400 --> 00:26:24,900 vậy thì 559 00:26:25,200 --> 00:26:26,220 Tô gia chủ 560 00:26:26,480 --> 00:26:28,010 sẽ là người đầu tiên 561 00:26:28,350 --> 00:26:30,220 ta buộc phải giết. 562 00:26:44,880 --> 00:26:46,010 Ta lấy cuốn sách này ra 563 00:26:47,510 --> 00:26:48,380 không phải là để đổi lấy 564 00:26:48,400 --> 00:26:49,700 một ân tình từ Cơ đường chủ. 565 00:26:50,200 --> 00:26:51,460 Dù sao nếu ta cứ để nó 566 00:26:51,830 --> 00:26:53,140 cháy rụi trong lửa lớn 567 00:26:53,550 --> 00:26:54,730 thì đã không có chuyện này rồi. 568 00:26:56,550 --> 00:26:57,290 Ta lấy nó ra 569 00:26:57,750 --> 00:26:58,700 là vì ta phát hiện 570 00:26:58,720 --> 00:27:00,570 lá thư được giấu trong cái ngăn đó. 571 00:27:02,270 --> 00:27:03,530 Giấy còn mới. 572 00:27:05,160 --> 00:27:06,980 Ta từng đến Bách Hiểu Đường mua tin tức. 573 00:27:07,750 --> 00:27:08,900 Ý của Bách Hiểu Đường là 574 00:27:09,590 --> 00:27:11,420 tin tức đó sẽ khiến giang hồ biến động, 575 00:27:13,200 --> 00:27:14,220 nên không thể bán. 576 00:27:14,790 --> 00:27:15,810 Ta muốn xin Cơ đường chủ 577 00:27:16,440 --> 00:27:17,980 xem giúp tin tức ta có được. 578 00:27:19,200 --> 00:27:20,250 Chỉ cần nói một tiếng 579 00:27:21,480 --> 00:27:21,900 là thật 580 00:27:23,750 --> 00:27:24,810 hay giả. 581 00:27:39,110 --> 00:27:39,770 Được. 582 00:27:48,660 --> 00:27:50,700 [Thành Vô Song có binh biến, Ám Hà phụng lệnh cử đi 93 sát thủ] 583 00:27:50,700 --> 00:27:51,700 [Sau trận chiến chỉ còn 18 người sống] 584 00:27:56,400 --> 00:27:56,980 Là thật. 585 00:27:59,680 --> 00:28:00,180 Đa tạ. 586 00:28:02,070 --> 00:28:03,810 Có người đã lấy tin tức này 587 00:28:04,110 --> 00:28:05,620 từ Bách Hiểu Đường, 588 00:28:06,160 --> 00:28:08,180 sau đó sao chép một bản mới 589 00:28:08,200 --> 00:28:08,900 rồi bỏ vào đó. 590 00:28:09,640 --> 00:28:11,010 Chuyện tráo đổi ta gặp nhiều rồi, 591 00:28:11,270 --> 00:28:12,940 nhưng dùng đồ thật đổi đồ thật 592 00:28:13,110 --> 00:28:14,140 thì là lần đầu tiên mới thấy. 593 00:28:15,200 --> 00:28:15,810 Có lẽ 594 00:28:16,110 --> 00:28:17,330 là vì ghi chép của bọn ta 595 00:28:17,350 --> 00:28:18,330 bao quát hơn. 596 00:28:18,590 --> 00:28:19,860 Hắn muốn dùng tin tức này 597 00:28:20,160 --> 00:28:21,290 để lấy lòng ngươi. 598 00:28:21,960 --> 00:28:22,490 Hoặc là 599 00:28:23,510 --> 00:28:24,770 rất mong chờ ngươi 600 00:28:24,790 --> 00:28:25,660 có được manh mối gì đó 601 00:28:25,880 --> 00:28:27,050 từ thông tin này, 602 00:28:27,200 --> 00:28:28,660 rồi đi làm vài việc. 603 00:28:32,640 --> 00:28:35,660 Xem ra có người muốn lợi dụng ngươi. 604 00:28:53,790 --> 00:28:54,460 Chuyện này 605 00:28:54,920 --> 00:28:56,570 không phiền Cơ đường chủ phải bận tâm. 606 00:28:58,200 --> 00:28:59,330 Coi như ta lắm lời. 607 00:28:59,720 --> 00:29:00,220 Cáo từ. 608 00:29:03,510 --> 00:29:06,220 Tô gia chủ vội vàng rời đi như vậy à? 609 00:29:08,510 --> 00:29:09,460 Bánh hoa quế của Chí Vị Trai 610 00:29:09,480 --> 00:29:10,140 sắp mở bán rồi. 611 00:29:12,270 --> 00:29:13,180 Ta có một người bạn 612 00:29:14,590 --> 00:29:15,380 rất thích ăn. 613 00:29:17,380 --> 00:29:22,700 [Tiệm thuốc Hạc Vũ] 614 00:29:26,000 --> 00:29:27,810 Tiệm thuốc Hạc Vũ. 615 00:29:28,100 --> 00:29:31,100 [Tiệm thuốc Hạc Vũ] 616 00:29:35,720 --> 00:29:36,450 Tô Mộ Vũ, 617 00:29:36,590 --> 00:29:37,250 huynh đến rồi à? 618 00:29:42,070 --> 00:29:42,530 Thế nào? 619 00:29:42,920 --> 00:29:44,730 Ta đặt tên này có hay không? 620 00:29:48,400 --> 00:29:49,810 Tuy ta là người khám bệnh, 621 00:29:50,030 --> 00:29:51,050 huynh chỉ là một dược đồng, 622 00:29:51,640 --> 00:29:52,530 nhưng vì công bằng 623 00:29:52,720 --> 00:29:53,810 nên ta vẫn thêm tên huynh 624 00:29:53,830 --> 00:29:54,570 vào bảng hiệu. 625 00:29:55,480 --> 00:29:58,490 Nhưng cũng vì công bằng 626 00:29:59,310 --> 00:30:01,220 nên huynh phải chịu một nửa 627 00:30:01,550 --> 00:30:02,220 tiền thuê căn nhà này. 628 00:30:05,110 --> 00:30:06,010 Cảm ơn thần y. 629 00:30:08,900 --> 00:30:10,820 [Chí Vị Trai] 630 00:30:11,160 --> 00:30:12,860 Bánh hoa quế của Chí Vị Trai. 631 00:30:15,720 --> 00:30:16,900 Huynh cảm ơn ta làm gì? 632 00:30:17,640 --> 00:30:19,810 Nghe nói khi nãy huynh đã đi gặp ai đó. 633 00:30:20,240 --> 00:30:20,700 Sao hả, 634 00:30:20,880 --> 00:30:23,860 huynh còn có bạn ở thành Nam An sao? 635 00:30:24,640 --> 00:30:25,330 Không tính là bạn, 636 00:30:26,030 --> 00:30:26,570 chỉ là người quen cũ 637 00:30:27,200 --> 00:30:28,900 tình cờ gặp được trong thành Nam An thôi. 638 00:30:32,750 --> 00:30:33,330 Thần y à. 639 00:30:34,550 --> 00:30:35,050 Sao thế? 640 00:30:36,200 --> 00:30:37,860 Nếu tiệm thuốc này có một nửa của ta, 641 00:30:41,200 --> 00:30:42,530 vậy sao không mời ta vào trong? 642 00:30:45,310 --> 00:30:45,730 Mời vào. 643 00:30:46,000 --> 00:30:46,770 Vào đi… 644 00:30:46,960 --> 00:30:47,290 Được. 645 00:30:47,340 --> 00:30:52,100 [Tiệm thuốc Hạc Vũ] 646 00:31:02,640 --> 00:31:03,250 Bọn họ đâu rồi? 647 00:31:04,790 --> 00:31:07,010 Ta vốn nghĩ chỉ có mỗi huynh tới, 648 00:31:07,640 --> 00:31:08,140 cho nên 649 00:31:08,160 --> 00:31:09,770 chỉ chuẩn bị một cái giường. 650 00:31:15,550 --> 00:31:16,250 Nhưng cha chó 651 00:31:16,270 --> 00:31:17,330 lại đoán trước được, 652 00:31:18,000 --> 00:31:19,700 biết Tô Xương Hà nhất định sẽ đi theo, 653 00:31:20,070 --> 00:31:20,770 nên lén chuẩn bị 654 00:31:20,790 --> 00:31:21,730 thêm một cái nữa. 655 00:31:24,270 --> 00:31:25,730 Nhưng ai ngờ 656 00:31:26,830 --> 00:31:29,010 huynh còn dẫn về một thanh mai trúc mã. 657 00:31:30,440 --> 00:31:32,010 Cha chó đành phải đưa họ 658 00:31:32,400 --> 00:31:33,780 đi sắm thêm giường chiếu 659 00:31:33,780 --> 00:31:34,530 và đồ linh tinh rồi. 660 00:31:37,510 --> 00:31:38,330 Hoá ra là vậy. 661 00:31:43,030 --> 00:31:44,420 Huynh cười gì đó? 662 00:31:47,550 --> 00:31:48,220 Cô nói xem, 663 00:31:49,550 --> 00:31:50,530 Xương Hà đi mua đồ 664 00:31:50,750 --> 00:31:51,810 có biết mặc cả không? 665 00:31:57,440 --> 00:31:57,900 Những thứ này, 666 00:31:58,310 --> 00:31:58,770 những thứ này, 667 00:31:59,550 --> 00:32:00,290 gói hết lại cho ta. 668 00:32:00,640 --> 00:32:01,090 Mấy cái kia, 669 00:32:01,480 --> 00:32:02,180 cả mấy cái kia nữa, 670 00:32:02,200 --> 00:32:02,770 ta lấy hết. 671 00:32:04,240 --> 00:32:05,200 Đây là một thỏi bạc. 672 00:32:06,920 --> 00:32:07,530 Không cần trả tiền thừa. 673 00:32:10,400 --> 00:32:11,380 Giống y như đúc. 674 00:32:14,480 --> 00:32:15,530 Ta nói huynh biết, 675 00:32:15,720 --> 00:32:16,900 sau khi người ta bỗng dưng có tiền 676 00:32:17,070 --> 00:32:17,980 thì toàn như vậy đó. 677 00:32:18,680 --> 00:32:19,420 Giờ hắn chẳng phải là 678 00:32:19,440 --> 00:32:20,810 Đại gia trưởng của Ám Hà sao? 679 00:32:21,240 --> 00:32:22,140 Tiền của Ám Hà 680 00:32:22,830 --> 00:32:23,730 đều thuộc về hắn cả rồi. 681 00:32:27,960 --> 00:32:28,460 À phải rồi, 682 00:32:29,720 --> 00:32:32,330 muội muội của huynh gặp chuyện gì vậy? 683 00:32:33,350 --> 00:32:34,290 Sao bỗng nhiên 684 00:32:34,310 --> 00:32:35,220 huynh đưa cô ấy 685 00:32:35,240 --> 00:32:36,050 từ Gia Viên ra ngoài vậy? 686 00:32:36,550 --> 00:32:37,730 Không phải huynh nói với ta 687 00:32:38,070 --> 00:32:38,940 Gia Viên 688 00:32:39,200 --> 00:32:40,620 mới là nơi an toàn nhất sao? 689 00:32:41,880 --> 00:32:42,770 Bởi vì bọn ta điều tra ra 690 00:32:43,400 --> 00:32:44,620 chuyện năm đó thành Vô Kiếm bị tiêu diệt 691 00:32:45,270 --> 00:32:46,330 là do Ám Hà ra tay. 692 00:32:47,480 --> 00:32:48,090 Vài người trong đó 693 00:32:48,110 --> 00:32:49,290 vẫn còn sống sót 694 00:32:50,030 --> 00:32:51,330 và đang ở trong Gia Viên. 695 00:32:53,640 --> 00:32:54,980 Dù những người này đã thoái ẩn từ lâu, 696 00:32:55,750 --> 00:32:56,420 nếu không có biến cố gì 697 00:32:57,110 --> 00:32:58,530 cũng sẽ không làm chuyện giết chóc. 698 00:32:59,680 --> 00:33:00,980 Nhưng dù sao mối thù vẫn còn đó, 699 00:33:01,550 --> 00:33:02,420 ta không yên tâm 700 00:33:02,920 --> 00:33:03,770 để Triêu Nhan ở đấy. 701 00:33:04,960 --> 00:33:06,050 Cho nên ta mới nghĩ tới thần y, 702 00:33:07,440 --> 00:33:08,290 cảm thấy chỗ của thần y 703 00:33:08,640 --> 00:33:09,730 chắc chắn là an toàn nhất. 704 00:33:10,790 --> 00:33:11,730 Thần y đáng tin như thế, 705 00:33:12,270 --> 00:33:13,570 cộng thêm có Triết thúc trấn giữ, 706 00:33:14,400 --> 00:33:15,290 Triêu Nhan ở đây 707 00:33:15,880 --> 00:33:16,570 chắc chắn sẽ an toàn. 708 00:33:22,030 --> 00:33:23,090 Nghe huynh nói vậy 709 00:33:23,790 --> 00:33:26,010 tức là muốn giao cô ấy cho ta trông nom? 710 00:33:29,240 --> 00:33:29,810 Lẽ nào 711 00:33:30,160 --> 00:33:31,250 huynh còn chuyện gì khác 712 00:33:31,270 --> 00:33:31,940 cần xử lý sao? 713 00:33:35,790 --> 00:33:37,660 Liên quan tới thành Vô Kiếm à? 714 00:33:39,200 --> 00:33:40,330 Tạm thời ta sẽ không rời đi, 715 00:33:41,110 --> 00:33:42,390 mà ở lại thành Nam An. 716 00:33:44,350 --> 00:33:46,090 Dù sao ở đây còn có tiệm thuốc ta góp sức vào, 717 00:33:47,160 --> 00:33:48,530 phải kinh doanh cho tốt mới được. 718 00:33:57,000 --> 00:33:57,860 Vào hết đi… 719 00:34:07,880 --> 00:34:08,300 Để đây trước. 720 00:34:10,070 --> 00:34:11,260 Để ta nghĩ xem nên sắp xếp thế nào. 721 00:34:12,110 --> 00:34:13,890 Số đồ ăn kia mang vào trong bếp trước. 722 00:34:14,030 --> 00:34:14,530 Được ạ. 723 00:34:16,110 --> 00:34:17,340 Giường chiếu gì đó… 724 00:34:17,480 --> 00:34:17,940 Triết thúc, 725 00:34:18,110 --> 00:34:19,170 thúc dẫn họ mang vào trong phòng đi. 726 00:34:20,710 --> 00:34:21,170 Đi theo ta. 727 00:34:23,230 --> 00:34:24,460 Những đồ đạc khác 728 00:34:26,280 --> 00:34:26,980 thì cứ để đây trước đi, 729 00:34:27,150 --> 00:34:28,050 để ta nghĩ xem nên sắp xếp ra sao. 730 00:34:33,320 --> 00:34:34,460 Huynh xem ta nói đúng không? 731 00:34:37,550 --> 00:34:38,740 Cái này là thứ gì vậy? 732 00:34:42,590 --> 00:34:44,530 Người ta vốn chỉ bán cá thôi, 733 00:34:44,920 --> 00:34:46,780 chậu ngọc xanh này là bảo vật truyền đời, 734 00:34:47,190 --> 00:34:48,170 ai dè 735 00:34:48,190 --> 00:34:50,530 Xương Hà đại ca cứ muốn mua. 736 00:34:50,960 --> 00:34:52,050 Chủ tiệm nhìn thấy vàng 737 00:34:52,070 --> 00:34:53,090 thì cũng chịu bán luôn, 738 00:34:53,710 --> 00:34:55,210 rồi nhờ vị đại ca này mang đến đây. 739 00:34:58,030 --> 00:34:58,610 Năm trăm lượng. 740 00:35:03,480 --> 00:35:04,170 Cầm lấy chia nhau đi. 741 00:35:05,670 --> 00:35:06,900 Cảm ơn công tử. 742 00:35:08,440 --> 00:35:10,050 Đi… 743 00:35:15,960 --> 00:35:17,090 Chỗ của bọn ta là tiệm thuốc, 744 00:35:17,480 --> 00:35:18,380 chứ không phải tiệm tạp hoá. 745 00:35:21,280 --> 00:35:21,980 Ta đâu có coi 746 00:35:22,000 --> 00:35:23,090 nơi này là tiệm thuốc để bày biện đâu. 747 00:35:23,400 --> 00:35:24,130 Ta cảm thấy 748 00:35:24,320 --> 00:35:25,210 đây là nhà của chúng ta. 749 00:35:25,800 --> 00:35:26,980 Sau này phải sống ở đây, 750 00:35:27,360 --> 00:35:28,780 tất nhiên phải làm cho nó thú vị hơn, 751 00:35:29,150 --> 00:35:30,010 bày biện thêm vài món đồ 752 00:35:30,710 --> 00:35:31,530 mà chúng ta thích chứ. 753 00:35:33,230 --> 00:35:35,050 Ta thấy chỉ có ngươi thích thôi. 754 00:35:38,320 --> 00:35:40,010 Sao ta không biết ngươi còn thích ngắm cá, 755 00:35:42,190 --> 00:35:42,900 trêu chim vậy? 756 00:35:46,360 --> 00:35:47,210 Mỗi người đều có 757 00:35:47,230 --> 00:35:48,170 thứ mình thích mà. 758 00:35:49,190 --> 00:35:50,610 Ngươi thích giã thuốc, nấu ăn, 759 00:35:50,630 --> 00:35:51,570 làm một trượng phu đảm đang. 760 00:35:52,150 --> 00:35:53,130 Nhưng ta 761 00:35:53,550 --> 00:35:55,820 thích mang chim đi dạo, ngắm cá, nghe đàn hát, 762 00:35:55,890 --> 00:35:58,260 làm một công tử phá của, trơ trẽn. 763 00:35:59,230 --> 00:36:00,130 Mỗi người có chí hướng riêng mà. 764 00:36:09,460 --> 00:36:10,310 [Tiệm thuốc Hạc Vũ] 765 00:36:10,310 --> 00:36:10,860 Phải đó. 766 00:36:13,670 --> 00:36:14,610 Thưa bà con cô bác 767 00:36:14,630 --> 00:36:15,570 thành Nam An. 768 00:36:16,000 --> 00:36:16,940 Giờ ta xin tuyên bố 769 00:36:17,550 --> 00:36:18,740 tiệm thuốc Hạc Vũ của bọn ta 770 00:36:19,000 --> 00:36:21,130 chính thức khai trương! 771 00:36:22,960 --> 00:36:23,460 Hay lắm! 772 00:36:23,590 --> 00:36:24,210 Hay! 773 00:36:28,440 --> 00:36:29,420 Tiệm thuốc của chúng ta 774 00:36:29,710 --> 00:36:31,010 chẳng phải đã khai trương từ trước rồi sao? 775 00:36:32,110 --> 00:36:33,420 Xương Hà nói trước đây chúng ta 776 00:36:33,440 --> 00:36:34,420 chờ khách tới khám bệnh 777 00:36:34,590 --> 00:36:35,420 không lâu bền được. 778 00:36:36,110 --> 00:36:37,090 Phải tranh thủ cơ hội lần này 779 00:36:37,230 --> 00:36:39,050 cho bà con khắp vùng quanh đây đều được thấy 780 00:36:39,070 --> 00:36:40,420 tài năng thật sự của tiểu thần y. 781 00:36:46,330 --> 00:36:47,310 Náo nhiệt thật. 782 00:36:49,760 --> 00:36:50,820 Là hơi thở cuộc sống. 783 00:36:53,070 --> 00:36:53,690 Vui quá đi! 784 00:36:54,800 --> 00:36:55,490 Đúng vậy. 785 00:36:57,230 --> 00:36:58,010 Tiệm thuốc? 786 00:36:59,400 --> 00:37:00,460 Sao mà ta nhớ 787 00:37:01,320 --> 00:37:02,010 trước đây 788 00:37:02,280 --> 00:37:03,570 tiệm thuốc này là nơi nhờ vào 789 00:37:03,590 --> 00:37:04,820 công tử tuấn tú để bán đơn thuốc giá cao nhỉ? 790 00:37:08,070 --> 00:37:09,300 Trong thành Nam An 791 00:37:09,320 --> 00:37:11,430 có tới 63 tiệm thuốc lớn nhỏ, 792 00:37:11,510 --> 00:37:12,650 còn có bốn danh y nổi tiếng, 793 00:37:12,710 --> 00:37:13,860 ba mươi vị thánh thủ. 794 00:37:14,670 --> 00:37:16,530 Ngươi nói chỗ này cũng là tiệm thuốc à? 795 00:37:17,550 --> 00:37:19,610 Không biết là do vị cao nhân nào phụ trách nhỉ? 796 00:37:20,480 --> 00:37:21,050 Là ta. 797 00:37:21,510 --> 00:37:21,940 Ai thế? 798 00:37:29,820 --> 00:37:33,300 ♪Tựa như số mệnh trôi giạt giữa dòng nước quanh co♪ 799 00:37:33,340 --> 00:37:37,220 ♪Ai có thể vượt qua dòng sông u tối♪ 800 00:37:39,060 --> 00:37:42,540 ♪Nơi đâu mới có bờ đã hao cạn cả một đời♪ 801 00:37:42,580 --> 00:37:46,420 ♪Vì một tia sáng mà dốc cạn sắc màu♪ 802 00:37:48,420 --> 00:37:51,700 ♪Qua bao lần vui buồn hợp tan♪ 803 00:37:51,820 --> 00:37:53,900 ♪Vẫn lưu luyến chẳng rời♪ 804 00:37:54,060 --> 00:37:57,500 ♪Nỗi nhớ vẫn thao thức trong đêm♪ 805 00:37:57,980 --> 00:38:00,180 ♪Trái tim chẳng nghe theo ý ta♪ 806 00:38:00,300 --> 00:38:05,300 ♪Nào có thoát được chữ tình♪ 807 00:38:21,900 --> 00:38:25,620 ♪Bao nhiêu cảm xúc ngầm dâng trào♪ 808 00:38:25,740 --> 00:38:29,820 ♪Đã lặng lẽ chìm sâu♪ 809 00:38:31,060 --> 00:38:34,940 ♪Tìm kiếm trong đêm dài miên man♪ 810 00:38:35,060 --> 00:38:39,300 ♪Vùng vẫy giữa ranh giới yêu và đau♪ 811 00:38:40,420 --> 00:38:43,300 ♪Trong bóng hình giao thoa♪ 812 00:38:43,380 --> 00:38:47,620 ♪Ánh mắt ẩn giấu tên ai♪ 813 00:38:49,900 --> 00:38:53,900 ♪Gió thổi qua chớ hỏi ngày về♪ 814 00:38:53,940 --> 00:38:57,380 ♪Chớ hỏi ngày về♪ 815 00:38:58,900 --> 00:39:02,340 ♪Tựa như số mệnh trôi giạt giữa dòng nước quanh co♪ 816 00:39:02,420 --> 00:39:06,220 ♪Ai có thể vượt qua dòng sông u tối♪ 817 00:39:08,140 --> 00:39:11,580 ♪Nơi đâu mới có bờ đã hao cạn cả một đời♪ 818 00:39:11,620 --> 00:39:15,460 ♪Vì một tia sáng mà dốc cạn sắc màu♪ 819 00:39:17,500 --> 00:39:20,740 ♪Qua bao lần vui buồn hợp tan♪ 820 00:39:20,860 --> 00:39:22,940 ♪Vẫn lưu luyến chẳng rời♪ 821 00:39:23,140 --> 00:39:26,540 ♪Nỗi nhớ vẫn thao thức trong đêm♪ 822 00:39:27,020 --> 00:39:29,220 ♪Trái tim chẳng nghe theo ý ta♪ 823 00:39:29,300 --> 00:39:34,340 ♪Nào có thoát được chữ tình♪ 824 00:39:41,700 --> 00:39:43,900 ♪Trái tim chẳng nghe theo ý ta♪ 825 00:39:43,980 --> 00:39:49,020 ♪Nào có thoát được chữ tình♪ 54844

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.