Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:29,700 --> 00:01:31,620
[Ám Hà Truyện]
2
00:01:31,620 --> 00:01:33,980
[Chuyển thể từ tiểu thuyết cùng tên "Series Thiếu Niên Giang Hồ Chu Mộc Nam"]
3
00:01:33,980 --> 00:01:35,980
[trên Fanqienovel và Bkneng]
4
00:01:36,260 --> 00:01:38,980
[Tập 18]
5
00:01:39,560 --> 00:01:41,100
Các ngươi đến đây
6
00:01:42,870 --> 00:01:43,660
là vì…?
7
00:01:44,820 --> 00:01:49,100
[Danh sách Ám Hà tham gia trận chiến thành Vô Song: Tô Hiệp Mạc]
8
00:01:53,120 --> 00:01:53,770
Ngài yên tâm.
9
00:01:54,840 --> 00:01:55,490
Bọn ta đến đây
10
00:01:55,510 --> 00:01:56,490
không có bất kỳ mục đích gì cả.
11
00:01:57,280 --> 00:01:58,380
Tiêu Triêu Nhan là muội muội ta.
12
00:01:59,000 --> 00:01:59,690
Con bé ở nơi này
13
00:02:01,000 --> 00:02:01,850
cũng là vì năm xưa
14
00:02:01,870 --> 00:02:03,380
ta nhờ Đại gia trưởng sắp xếp.
15
00:02:05,150 --> 00:02:06,180
Thì ra là vậy.
16
00:02:21,030 --> 00:02:22,500
Vậy thì ta không quấy rầy các vị nữa.
17
00:02:22,910 --> 00:02:23,540
Cáo từ.
18
00:02:35,870 --> 00:02:37,100
Người này thú vị thật.
19
00:02:38,400 --> 00:02:39,980
Khi ông ta biết thân phận của chúng ta
20
00:02:40,240 --> 00:02:41,500
tuy có hơi kinh ngạc,
21
00:02:42,120 --> 00:02:42,820
nhưng
22
00:02:43,120 --> 00:02:43,850
sau đó lại chỉ muốn
23
00:02:43,870 --> 00:02:45,060
tránh xa chúng ta.
24
00:02:47,080 --> 00:02:47,820
Người ở đây
25
00:02:48,030 --> 00:02:48,690
sợ nhất là
26
00:02:48,710 --> 00:02:50,060
dính dáng tới Ám Hà.
27
00:02:51,080 --> 00:02:52,010
Người đã ở ẩn
28
00:02:52,030 --> 00:02:52,820
như Hiệp Mạc thúc thúc
29
00:02:52,960 --> 00:02:53,660
thực ra không ít.
30
00:02:55,680 --> 00:02:56,660
Nếu
31
00:02:56,870 --> 00:02:58,410
được triệu tập trở lại Ám Hà,
32
00:02:59,280 --> 00:03:00,570
họ cũng sẽ là một lực lượng kinh người.
33
00:03:01,630 --> 00:03:03,340
Vì vậy sau khi thúc ấy biết thân phận của các huynh,
34
00:03:03,910 --> 00:03:05,340
xác nhận các huynh không đến vì họ
35
00:03:05,520 --> 00:03:06,260
thì đã rời đi ngay.
36
00:03:07,080 --> 00:03:08,260
Nếu đến vì họ
37
00:03:09,310 --> 00:03:10,380
thì sẽ có chút phiền toái.
38
00:03:15,630 --> 00:03:16,100
Không nói nữa.
39
00:03:17,190 --> 00:03:18,610
Chẳng phải cô nói bữa nào cũng có thịt
40
00:03:18,630 --> 00:03:19,680
có rượu sao?
41
00:03:20,190 --> 00:03:20,690
Thịt đâu?
42
00:03:21,030 --> 00:03:21,660
Rượu đâu?
43
00:03:23,120 --> 00:03:24,170
Rượu trắng nhà ta tự ủ
44
00:03:24,400 --> 00:03:24,980
nồng lắm đấy.
45
00:03:25,120 --> 00:03:25,690
Huynh dám uống không?
46
00:03:27,960 --> 00:03:28,820
Ngàn chén không say.
47
00:03:34,380 --> 00:03:38,700
[Phủ Phi Hổ tướng quân]
48
00:03:42,150 --> 00:03:43,290
Ngươi dám đến phủ cữu cữu cầu kiến ta
49
00:03:43,310 --> 00:03:45,170
giữa ban ngày ban mặt,
50
00:03:46,240 --> 00:03:47,340
vậy hẳn là ngươi đã
51
00:03:47,630 --> 00:03:48,940
thuyết phục được ba gia tộc rồi.
52
00:03:50,190 --> 00:03:50,570
Đúng vậy.
53
00:03:51,870 --> 00:03:52,690
Nhóm người tổ phụ
54
00:03:52,910 --> 00:03:54,450
đã đồng ý hợp tác với điện hạ.
55
00:03:57,120 --> 00:03:57,780
Rất tốt.
56
00:03:58,750 --> 00:03:59,850
Kẻ thức thời
57
00:04:00,310 --> 00:04:01,340
là trang tuấn kiệt.
58
00:04:01,910 --> 00:04:03,450
Nếu Dịch Bốc cũng hiểu được đạo lý ấy
59
00:04:04,000 --> 00:04:05,940
thì đã chẳng đến nỗi phải nhận kết cục này.
60
00:04:07,630 --> 00:04:08,340
Còn ngươi
61
00:04:09,360 --> 00:04:10,730
đã đưa ra lựa chọn đúng đắn.
62
00:04:11,630 --> 00:04:12,690
Từ nhỏ
63
00:04:13,560 --> 00:04:14,450
ta đã luôn thắc mắc
64
00:04:15,280 --> 00:04:16,050
vì sao ảnh vệ
65
00:04:16,070 --> 00:04:17,100
có thể ra vào tự do,
66
00:04:18,040 --> 00:04:19,050
mà ba gia tộc bọn ta
67
00:04:19,600 --> 00:04:21,660
lại chỉ được canh giữ quanh Vạn Quyển Lâu,
68
00:04:22,390 --> 00:04:23,100
làm thủ vệ ở hậu viện
69
00:04:23,870 --> 00:04:25,660
cho Dịch Bốc và Ảnh Tông của ông ta.
70
00:04:29,190 --> 00:04:30,900
Cho đến khi gặp Tô Mộ Vũ,
71
00:04:31,800 --> 00:04:32,460
ta mới hiểu
72
00:04:32,480 --> 00:04:34,170
rốt cuộc tại sao bao năm nay
73
00:04:34,830 --> 00:04:36,050
ta luôn thấy không phục.
74
00:04:39,160 --> 00:04:40,490
Tô Mộ Vũ không cam lòng
75
00:04:40,510 --> 00:04:41,730
làm cái bóng của Ảnh Tông.
76
00:04:42,560 --> 00:04:43,730
Chẳng lẽ ta lại cam lòng sao?
77
00:04:44,630 --> 00:04:45,780
Nhóm người tổ phụ đã già,
78
00:04:46,160 --> 00:04:47,340
còn ta thì trẻ.
79
00:04:48,040 --> 00:04:48,850
Mà người trẻ tuổi
80
00:04:48,870 --> 00:04:50,610
phải dám mở ra những khoảng trời mới.
81
00:04:51,190 --> 00:04:52,170
Đại hoàng tử điện hạ,
82
00:04:52,870 --> 00:04:54,140
ta nguyện làm một mũi tên sắc bén,
83
00:04:54,600 --> 00:04:56,340
đợi đến ngày ngài buông dây cung
84
00:04:56,830 --> 00:04:58,700
để thanh danh của ta vang dội khắp thiên hạ.
85
00:04:59,510 --> 00:05:01,410
Đến khi ấy chúng ta lại xem thử
86
00:05:01,830 --> 00:05:03,980
là thanh kiếm trong cơn mưa giang hồ lợi hại,
87
00:05:04,630 --> 00:05:06,290
hay là mũi tên giữa sóng gió chốn triều đình
88
00:05:07,000 --> 00:05:07,660
lợi hại.
89
00:05:10,000 --> 00:05:10,700
Tốt,
90
00:05:12,270 --> 00:05:12,900
rất tốt.
91
00:05:14,310 --> 00:05:14,780
Đúng rồi.
92
00:05:16,120 --> 00:05:16,700
Đêm đó,
93
00:05:17,120 --> 00:05:18,490
hai người bọn họ
94
00:05:19,070 --> 00:05:20,410
đã mang bức thư
95
00:05:21,310 --> 00:05:22,460
ở trong ngăn của mình đi rồi chứ?
96
00:05:23,630 --> 00:05:24,250
Mang đi rồi.
97
00:05:26,040 --> 00:05:26,700
Tốt lắm.
98
00:05:27,310 --> 00:05:28,410
Sau khi Ám Hà đổi chủ,
99
00:05:29,040 --> 00:05:29,810
Dịch Bốc đã hạ lệnh
100
00:05:29,830 --> 00:05:31,410
mang hết toàn bộ đồ vật bên trong đi.
101
00:05:32,390 --> 00:05:33,490
Tin tức đại hoàng tử cho họ
102
00:05:33,510 --> 00:05:34,410
là giả sao?
103
00:05:35,240 --> 00:05:35,660
Không,
104
00:05:36,480 --> 00:05:37,490
dĩ nhiên là thật.
105
00:05:38,390 --> 00:05:39,140
Thậm chí
106
00:05:40,000 --> 00:05:41,540
có lẽ còn chi tiết hơn
107
00:05:42,070 --> 00:05:43,460
cả bản gốc.
108
00:05:44,480 --> 00:05:46,810
Bởi thông tin đó là ta mua được từ Bách Hiểu Đường
109
00:05:46,830 --> 00:05:48,540
từ rất nhiều năm về trước.
110
00:05:49,830 --> 00:05:51,220
Khi ấy Bách Hiểu Đường
111
00:05:52,190 --> 00:05:53,050
vẫn chưa bị
112
00:05:53,070 --> 00:05:54,780
thế lực của Lang Gia vương nhúng tay vào.
113
00:05:56,190 --> 00:05:57,580
Sao điện hạ lại giúp họ?
114
00:05:59,830 --> 00:06:01,140
Bởi vì chẳng bao lâu nữa
115
00:06:02,870 --> 00:06:04,580
họ sẽ phải giúp ta.
116
00:06:08,000 --> 00:06:08,540
Vũ Mặc cô nương.
117
00:06:10,040 --> 00:06:11,020
Thay ta để ý
118
00:06:11,190 --> 00:06:12,220
động tĩnh của Huyền Vũ sứ Thiên Khải.
119
00:06:13,720 --> 00:06:14,730
Ta và hắn từng có giao ước.
120
00:06:15,270 --> 00:06:16,610
Nhưng hôm qua ta đến Nội Vệ ty,
121
00:06:16,950 --> 00:06:17,810
người của họ lại nói
122
00:06:18,190 --> 00:06:19,370
lâu lắm rồi không thấy hắn.
123
00:06:20,480 --> 00:06:21,410
Nếu có tin tức của hắn,
124
00:06:22,070 --> 00:06:22,780
bao giờ hắn về Thiên Khải,
125
00:06:23,190 --> 00:06:24,100
hãy lập tức báo cho ta biết.
126
00:06:27,920 --> 00:06:28,250
Rõ.
127
00:06:38,750 --> 00:06:40,250
Ngàn chén không say gì chứ?
128
00:06:40,480 --> 00:06:42,100
Mới uống một bát rượu trắng cũ đã gục rồi.
129
00:06:44,830 --> 00:06:46,340
Xương Hà có một năng lực thần kỳ.
130
00:06:46,870 --> 00:06:48,490
Lúc muốn say thì chỉ cần một chén là say.
131
00:06:48,720 --> 00:06:49,700
Lúc muốn tỉnh thì
132
00:06:50,070 --> 00:06:51,490
dù muội có mang
133
00:06:51,510 --> 00:06:52,100
rượu của cả làng ra,
134
00:06:52,720 --> 00:06:53,980
hắn cũng sẽ uống ngàn chén không say.
135
00:06:54,480 --> 00:06:55,520
Vậy sao tối nay
136
00:06:55,600 --> 00:06:56,980
huynh ấy lại chọn một chén đã say?
137
00:06:58,120 --> 00:06:58,850
Bởi vì hắn biết
138
00:07:00,070 --> 00:07:00,700
ta có vài lời
139
00:07:01,720 --> 00:07:02,700
muốn nói riêng với muội.
140
00:07:03,070 --> 00:07:03,660
Gì vậy?
141
00:07:21,920 --> 00:07:23,490
Khi ở trong Vạn Quyển Lâu của thành Thiên Khải,
142
00:07:25,390 --> 00:07:26,810
ta đã tìm ra bí mật năm xưa,
143
00:07:28,720 --> 00:07:29,660
cũng biết được
144
00:07:29,680 --> 00:07:30,540
thân phận của những sát thủ
145
00:07:32,480 --> 00:07:34,100
tràn vào thành Vô Kiếm trong đêm thành bị diệt.
146
00:07:35,190 --> 00:07:35,930
Là ai?
147
00:07:37,680 --> 00:07:38,340
Ám Hà.
148
00:07:40,750 --> 00:07:41,850
Là Ám Hà thật sao?
149
00:07:45,390 --> 00:07:46,050
Năm đó,
150
00:07:47,510 --> 00:07:49,050
Ám Hà nghe lệnh phái đi
151
00:07:49,070 --> 00:07:49,900
chín mươi ba sát thủ,
152
00:07:51,310 --> 00:07:52,410
hợp tác với vài đệ tử thân truyền
153
00:07:52,430 --> 00:07:53,730
của Trác Vũ Lạc,
154
00:07:54,950 --> 00:07:56,540
phát động chiến loạn thành Vô Kiếm.
155
00:08:01,360 --> 00:08:02,490
Cả nhà Trác Vũ Lạc trên dưới
156
00:08:02,510 --> 00:08:03,340
có cả thảy 67 người,
157
00:08:06,870 --> 00:08:08,580
chỉ mình thiếu chủ nhỏ tuổi sống sót,
158
00:08:11,390 --> 00:08:12,460
trốn thoát men theo đường sông,
159
00:08:13,920 --> 00:08:14,900
lại bị Ám Hà bắt được.
160
00:08:18,680 --> 00:08:20,660
Thiếu chủ thành Vô Kiếm có kiếm thể trời sinh,
161
00:08:22,360 --> 00:08:24,220
gia chủ Tô gia thèm khát tài năng ấy
162
00:08:24,750 --> 00:08:26,290
nên đã sắp đặt đưa hắn vào lò luyện,
163
00:08:27,310 --> 00:08:28,660
bồi dưỡng dưới thân phận kẻ vô danh,
164
00:08:30,480 --> 00:08:32,340
để sau này chiến đấu cho Tô gia.
165
00:08:36,150 --> 00:08:37,340
Ám Hà.
166
00:08:41,150 --> 00:08:41,650
Đúng vậy.
167
00:08:45,270 --> 00:08:47,100
Kẻ đầu sỏ mà ta tìm kiếm bấy lâu nay
168
00:08:51,000 --> 00:08:51,610
hoá ra chính là
169
00:08:51,630 --> 00:08:52,820
nơi ta lớn lên từ nhỏ.
170
00:08:58,790 --> 00:08:59,820
Trong số 93
171
00:09:00,750 --> 00:09:01,580
sát thủ ra tay,
172
00:09:02,320 --> 00:09:03,580
chỉ còn 18 người sống sót.
173
00:09:06,390 --> 00:09:07,650
Ta đã xem qua danh sách này,
174
00:09:09,150 --> 00:09:10,340
không thấy ai quen hết.
175
00:09:11,510 --> 00:09:12,580
Bởi vì họ đều đã lần lượt bị sát hại
176
00:09:12,600 --> 00:09:13,700
trong quá trình thực hiện nhiệm vụ
177
00:09:13,720 --> 00:09:14,460
sau này.
178
00:09:16,000 --> 00:09:16,700
Muội xem đi.
179
00:09:30,780 --> 00:09:33,980
[Danh sách Ám Hà tham gia trận chiến thành Vô Song: Tô Hiệp Mạc]
180
00:09:34,320 --> 00:09:34,940
Tô…
181
00:09:37,360 --> 00:09:38,420
Tô Hiệp Mạc?
182
00:09:39,390 --> 00:09:40,060
Đọc tiếp đi.
183
00:09:44,670 --> 00:09:45,770
Tô Hiếu Ngôn.
184
00:09:47,150 --> 00:09:48,220
Tạ Thủy Đào.
185
00:09:49,270 --> 00:09:50,180
Mộ Thiên Trạch.
186
00:09:52,150 --> 00:09:52,980
Những người này…
187
00:09:53,510 --> 00:09:54,820
Muội quen biết những người này cả chứ?
188
00:09:57,000 --> 00:09:57,850
Tất cả
189
00:10:01,720 --> 00:10:02,700
những người này
190
00:10:04,390 --> 00:10:05,460
đều sống trong Gia Viên.
191
00:10:06,790 --> 00:10:07,300
Hiểu rồi.
192
00:10:09,870 --> 00:10:11,180
Vũ ca, huynh định làm gì?
193
00:10:12,120 --> 00:10:13,300
Ta chỉ muốn hỏi vài câu thôi.
194
00:10:14,480 --> 00:10:15,340
Muội ở đây chờ ta.
195
00:10:17,600 --> 00:10:18,770
Nếu người trong phòng tỉnh dậy
196
00:10:20,240 --> 00:10:21,530
thì bảo hắn ở yên đây.
197
00:10:23,320 --> 00:10:23,770
Vũ ca.
198
00:10:26,440 --> 00:10:26,890
Yên tâm.
199
00:10:27,790 --> 00:10:28,650
Đâu thể có chuyện hôm qua còn nói
200
00:10:28,670 --> 00:10:29,490
nơi này là quê nhà,
201
00:10:30,790 --> 00:10:31,770
mà hôm nay lại ra tay giết sạch
202
00:10:31,790 --> 00:10:32,370
cả ngôi làng này được?
203
00:10:34,360 --> 00:10:35,220
Nhà Tô Hiệp Mạc ở đâu?
204
00:10:36,360 --> 00:10:37,010
Nhà thứ ba
205
00:10:37,360 --> 00:10:37,940
từ cổng làng.
206
00:10:39,030 --> 00:10:39,530
Được.
207
00:10:42,440 --> 00:10:42,980
Cẩn thận.
208
00:11:14,440 --> 00:11:15,370
Tiền bối có nhã hứng quá.
209
00:11:16,750 --> 00:11:17,890
Thói quen nhiều năm nay rồi.
210
00:11:19,120 --> 00:11:20,130
Uống một vò rượu,
211
00:11:21,440 --> 00:11:22,770
nhấm nháp một đĩa lạc
212
00:11:24,630 --> 00:11:25,650
là khoảng thời gian
213
00:11:26,440 --> 00:11:27,370
vui vẻ, thư thái duy nhất
214
00:11:27,870 --> 00:11:28,890
của ta hàng ngày.
215
00:11:31,600 --> 00:11:32,220
Ta hiểu.
216
00:11:34,720 --> 00:11:36,250
Hôm nay khi mới gặp ngươi lần đầu,
217
00:11:38,150 --> 00:11:39,580
ta đã đoán ra thân phận của ngươi rồi.
218
00:11:40,720 --> 00:11:41,770
Ngươi có ngoại hình
219
00:11:42,480 --> 00:11:43,420
rất giống
220
00:11:44,910 --> 00:11:46,060
cha ngươi thời trẻ.
221
00:11:47,630 --> 00:11:49,220
Kiếm pháp của ta cũng
222
00:11:49,240 --> 00:11:49,940
không hề thua kém
223
00:11:51,720 --> 00:11:52,890
phụ thân năm xưa.
224
00:11:56,360 --> 00:11:57,130
Ô của ngươi
225
00:11:58,390 --> 00:11:59,250
chính là kiếm của ngươi.
226
00:12:18,390 --> 00:12:20,130
Trong ô của ta giấu 18 thanh kiếm.
227
00:12:22,120 --> 00:12:23,130
Cả trong lẫn ngoài căn nhà này có
228
00:12:23,150 --> 00:12:24,060
tổng cộng 18 người.
229
00:12:25,080 --> 00:12:26,130
Vừa đủ mỗi thanh
230
00:12:27,440 --> 00:12:29,010
lấy mạng một người các ông.
231
00:12:37,080 --> 00:12:38,490
Không hổ là đứa trẻ
232
00:12:39,440 --> 00:12:41,010
được gia chủ Tô gia ưng ý từ sớm.
233
00:12:42,840 --> 00:12:44,730
Không ngờ lại có thể tái hiện trận Thập Bát Kiếm.
234
00:12:46,960 --> 00:12:47,610
Đáng ra tất cả các ông
235
00:12:47,630 --> 00:12:48,610
đều đã chết rồi mới phải.
236
00:12:49,790 --> 00:12:51,650
Sao lại xuất hiện ở Gia Viên?
237
00:12:53,190 --> 00:12:54,220
Năm xưa khi điện Đề Hồn
238
00:12:54,240 --> 00:12:55,170
đưa ra nhiệm vụ này,
239
00:12:56,630 --> 00:12:58,400
Đại gia trưởng vốn muốn từ chối.
240
00:13:00,160 --> 00:13:01,690
Vì tiêu diệt thành Vô Kiếm
241
00:13:01,720 --> 00:13:03,330
sẽ gây ra ảnh hưởng quá lớn,
242
00:13:05,630 --> 00:13:07,100
làm lung lay cả gốc rễ Ám Hà.
243
00:13:09,200 --> 00:13:11,100
Nhưng điện Đề Hồn tỏ thái độ rất kiên quyết,
244
00:13:12,790 --> 00:13:14,730
vì vậy Ám Hà đã chịu tổn thất nặng nề.
245
00:13:16,240 --> 00:13:18,430
Chín mươi ba sát thủ hàng đầu
246
00:13:19,270 --> 00:13:21,220
cuối cùng chỉ có 18 người này trở về.
247
00:13:24,200 --> 00:13:25,220
Mà sau này
248
00:13:25,630 --> 00:13:27,580
trong quá trình thực hiện các nhiệm vụ khác,
249
00:13:30,030 --> 00:13:31,060
mười tám người đó đều đã bị
250
00:13:31,960 --> 00:13:32,650
truy sát.
251
00:13:35,720 --> 00:13:37,010
Không ai có thể biết trước
252
00:13:37,030 --> 00:13:38,700
nhiệm vụ mà sát thủ Ám Hà được giao,
253
00:13:40,390 --> 00:13:41,060
ngoại trừ…
254
00:13:44,080 --> 00:13:45,010
điện Đề Hồn.
255
00:13:45,910 --> 00:13:46,420
Đúng vậy.
256
00:13:48,030 --> 00:13:49,250
Đại gia trưởng cũng nghi ngờ
257
00:13:50,270 --> 00:13:53,220
chính điện Đề Hồn đã câu kết với khách thuê
258
00:13:54,630 --> 00:13:55,730
để giết người diệt khẩu.
259
00:13:59,790 --> 00:14:01,460
Ở Ám Hà chưa bao giờ có
260
00:14:01,670 --> 00:14:03,490
chuyện giết người diệt khẩu.
261
00:14:04,120 --> 00:14:05,250
Vì các ông hoàn toàn không biết
262
00:14:05,270 --> 00:14:06,300
thông tin của khách thuê,
263
00:14:07,550 --> 00:14:08,940
không cần phải diệt khẩu làm gì.
264
00:14:09,840 --> 00:14:10,580
Nhưng lần đó
265
00:14:11,600 --> 00:14:12,180
thì khác.
266
00:14:14,030 --> 00:14:15,130
Thứ khách thuê muốn
267
00:14:16,120 --> 00:14:17,580
là những cuốn kiếm phổ
268
00:14:17,600 --> 00:14:18,700
cất giấu trong thành Vô Kiếm.
269
00:14:20,000 --> 00:14:21,100
Vào đêm người của bọn ta
270
00:14:21,120 --> 00:14:22,370
xông vào thành,
271
00:14:22,870 --> 00:14:24,700
những kẻ lén lút trà trộn vào
272
00:14:24,910 --> 00:14:25,980
đang tranh giành
273
00:14:26,440 --> 00:14:27,890
kiếm phổ trong thành Vô Kiếm.
274
00:14:29,120 --> 00:14:30,570
Mà trong khoảnh khắc hết sức ngắn ngủi ấy,
275
00:14:31,080 --> 00:14:32,460
hai phe bọn ta vì nhầm lẫn
276
00:14:33,240 --> 00:14:34,700
nên đã giao chiến với nhau.
277
00:14:35,840 --> 00:14:37,850
Chính trong lúc giao đấu,
278
00:14:38,550 --> 00:14:39,580
ta đã thăm dò được
279
00:14:40,480 --> 00:14:41,850
kiếm pháp mà bên kia sử dụng.
280
00:14:47,360 --> 00:14:48,700
Cưỡi kiếm vượt Cửu Thiên.
281
00:14:51,750 --> 00:14:53,300
Rồng gầm hạ Hoàng Tuyền.
282
00:14:53,720 --> 00:14:54,180
Không sai.
283
00:14:55,670 --> 00:14:56,770
Là kiếm pháp Cửu Thiên.
284
00:14:58,510 --> 00:14:59,300
Thành Vô Song.
285
00:15:04,910 --> 00:15:05,580
Đừng vội.
286
00:15:09,750 --> 00:15:10,730
Một khi vung nhát kiếm này,
287
00:15:12,630 --> 00:15:13,700
thiên hạ sẽ không còn kiếm.
288
00:15:16,240 --> 00:15:17,980
Nhưng chính tòa đệ nhất võ thành được mệnh danh
289
00:15:18,000 --> 00:15:18,700
thiên hạ vô song
290
00:15:20,480 --> 00:15:22,370
lại cũng thành danh nhờ kiếm.
291
00:15:26,480 --> 00:15:27,250
Thành Vô Song.
292
00:15:30,120 --> 00:15:32,100
Đáp án này thật khiến người ta nhói lòng.
293
00:15:34,960 --> 00:15:35,820
Sao lại nhói lòng?
294
00:15:38,550 --> 00:15:39,580
Vì phụ thân ta
295
00:15:39,960 --> 00:15:41,580
từng khen ngợi kiếm pháp của Lưu Vân Khởi,
296
00:15:41,600 --> 00:15:43,130
thành chủ thành Vô Song đời trước,
297
00:15:45,390 --> 00:15:47,060
ẩn chứa đôi phần cảm giác tri kỷ với ông ta.
298
00:15:49,270 --> 00:15:50,060
Chỉ tiếc là…
299
00:15:52,000 --> 00:15:52,650
Tô công tử,
300
00:15:54,480 --> 00:15:55,340
ta đã nói hết
301
00:15:56,270 --> 00:15:57,420
những gì ta biết cho ngươi rồi.
302
00:15:58,910 --> 00:16:00,060
Nhưng ta còn vài lời
303
00:16:00,960 --> 00:16:01,820
muốn nói với ngươi.
304
00:16:02,670 --> 00:16:03,650
Đám bọn ta
305
00:16:04,270 --> 00:16:05,770
không có chút tình cảm gì với ngươi,
306
00:16:06,960 --> 00:16:09,060
cũng không mảy may cảm thấy áy náy.
307
00:16:10,510 --> 00:16:11,850
Ám Hà nghe lệnh làm việc.
308
00:16:12,840 --> 00:16:13,650
Ngươi cũng vậy thôi.
309
00:16:17,510 --> 00:16:18,250
Vậy nên
310
00:16:19,550 --> 00:16:21,250
hôm nay nếu ngươi muốn trả thù,
311
00:16:24,390 --> 00:16:25,770
bọn ta chắc chắn sẽ giết ngươi.
312
00:16:31,670 --> 00:16:32,610
Nếu muốn trả thù,
313
00:16:34,030 --> 00:16:35,610
ta cũng phải tìm người cầm đao.
314
00:16:36,750 --> 00:16:37,650
Ta hiểu điều đó.
315
00:16:38,960 --> 00:16:39,730
Huống hồ,
316
00:16:41,670 --> 00:16:42,530
đã vào Gia Viên
317
00:16:45,150 --> 00:16:47,370
tức là mọi tội lỗi lẫn vinh quang ở đời này đều được gột rửa.
318
00:16:48,670 --> 00:16:50,370
Điều này cũng tuyệt đối không thay đổi.
319
00:17:00,200 --> 00:17:00,820
Tô gia chủ.
320
00:17:03,000 --> 00:17:03,530
Đa tạ.
321
00:17:06,880 --> 00:17:07,900
Đám bọn ta
322
00:17:08,590 --> 00:17:09,490
đã bao nhiêu năm
323
00:17:09,510 --> 00:17:10,660
không động đến đao kiếm rồi.
324
00:17:11,790 --> 00:17:13,050
Bây giờ vung cuốc
325
00:17:14,070 --> 00:17:14,900
còn thành thạo
326
00:17:15,480 --> 00:17:16,380
hơn vung kiếm.
327
00:17:19,480 --> 00:17:19,940
Cáo từ.
328
00:17:27,310 --> 00:17:27,700
Thủ lĩnh,
329
00:17:28,440 --> 00:17:29,050
sao phải sợ hắn?
330
00:17:29,830 --> 00:17:30,530
Chúng ta đông người thế này,
331
00:17:30,790 --> 00:17:31,860
còn sợ không giết nổi thằng oắt đó sao?
332
00:17:33,400 --> 00:17:34,810
E là thực sự không giết nổi.
333
00:17:36,070 --> 00:17:37,250
Trận Thập Bát Kiếm
334
00:17:37,960 --> 00:17:39,220
không phải chỉ để chơi thôi đâu.
335
00:17:41,960 --> 00:17:42,860
Huống hồ…
336
00:17:50,030 --> 00:17:50,460
Thủ lĩnh,
337
00:17:51,440 --> 00:17:52,380
hắn tới từ khi nào vậy?
338
00:17:52,830 --> 00:17:53,770
Tới từ rất lâu rồi.
339
00:17:54,790 --> 00:17:56,010
Vừa rồi lúc chúng ta xuất hiện,
340
00:17:56,790 --> 00:17:57,380
người ngoài cửa đó
341
00:17:57,400 --> 00:17:58,290
đã có ý muốn giết người.
342
00:17:59,350 --> 00:18:00,290
Nếu chúng ta ra tay thật,
343
00:18:01,550 --> 00:18:02,620
hắn nhất định sẽ xông vào.
344
00:18:03,270 --> 00:18:05,630
Hắn là Đại gia trưởng Ám Hà đương nhiệm,
345
00:18:06,550 --> 00:18:07,490
Tô Xương Hà.
346
00:18:08,030 --> 00:18:08,810
Tô Xương Hà?
347
00:18:10,480 --> 00:18:11,250
Thú vị đấy.
348
00:18:12,510 --> 00:18:13,900
Vậy còn luồng khí trên người hắn là…?
349
00:18:14,640 --> 00:18:15,810
Hắn luyện Diêm Ma Chưởng.
350
00:18:16,510 --> 00:18:17,860
- Diêm Ma Chưởng? - Diêm Ma Chưởng?
351
00:18:19,830 --> 00:18:20,660
Ta nghe nói
352
00:18:21,200 --> 00:18:22,620
đó là môn võ công bị nguyền rủa.
353
00:18:23,350 --> 00:18:25,250
Đời Đại gia trưởng nào tu luyện nó
354
00:18:25,960 --> 00:18:26,770
cũng không có kết cục tốt.
355
00:18:27,510 --> 00:18:28,980
Ta không tin chuyện đó.
356
00:18:30,200 --> 00:18:31,410
Bởi vì những kẻ như chúng ta
357
00:18:31,910 --> 00:18:33,300
phần lớn đều chẳng có kết cục tốt,
358
00:18:33,990 --> 00:18:35,060
vậy nên mới
359
00:18:36,040 --> 00:18:36,850
có vẻ như tất cả
360
00:18:36,870 --> 00:18:38,490
các đời Đại gia trưởng luyện Diêm Ma Chưởng
361
00:18:39,480 --> 00:18:40,410
đều không có kết cục tốt.
362
00:18:42,640 --> 00:18:43,380
Sao ngươi lại tới đây?
363
00:18:43,920 --> 00:18:44,940
Ta đã bảo ngươi đừng tới rồi mà.
364
00:18:45,590 --> 00:18:46,570
Ta say quá,
365
00:18:47,440 --> 00:18:47,940
không nghe thấy.
366
00:18:50,030 --> 00:18:51,570
Không phải ta đã dặn Triêu Nhan nói với ngươi rồi sao?
367
00:18:52,830 --> 00:18:54,570
Sao ta phải nghe lời một cô nhóc con?
368
00:18:56,070 --> 00:18:57,620
Nhưng nếu ngươi không định ra tay nữa
369
00:18:58,070 --> 00:18:59,250
thì ngày mai chúng ta đến Nam An đi.
370
00:19:00,960 --> 00:19:01,810
Sao tự dưng
371
00:19:02,240 --> 00:19:02,900
lại muốn đến Nam An?
372
00:19:03,480 --> 00:19:04,660
Vừa nhận được tin,
373
00:19:05,000 --> 00:19:06,380
cô nương của ngươi bảo chúng ta đến chơi.
374
00:19:10,400 --> 00:19:11,180
Nhắc lại nguyên văn đi.
375
00:19:14,700 --> 00:19:15,700
[Gửi Tô Mộ Vũ]
376
00:19:19,030 --> 00:19:19,620
Tô huynh,
377
00:19:19,880 --> 00:19:20,570
mong huynh mạnh khỏe.
378
00:19:21,240 --> 00:19:22,570
Mấy nay ta về thành Nam An,
379
00:19:22,590 --> 00:19:23,780
muốn mở lại tiệm thuốc.
380
00:19:23,880 --> 00:19:26,220
Hiện đã có lương y chữa bệnh cứu người,
381
00:19:26,400 --> 00:19:28,460
chỉ thiếu một tiểu đồng giã thuốc, chào hàng.
382
00:19:29,070 --> 00:19:30,900
Không biết Mộ Vũ huynh có rảnh rỗi
383
00:19:30,920 --> 00:19:32,010
đến giúp vài hôm không?
384
00:19:33,270 --> 00:19:35,200
Mộ Vũ huynh không rảnh cũng không sao.
385
00:19:35,480 --> 00:19:36,330
Nhưng hãy nhớ,
386
00:19:37,400 --> 00:19:39,420
đừng dẫn Xương Hà huynh theo.
387
00:19:41,590 --> 00:19:42,660
Mời mỗi ta thôi,
388
00:19:43,200 --> 00:19:43,900
chúng ta ở đâu ra?
389
00:19:44,830 --> 00:19:45,220
Ngươi…!
390
00:19:46,830 --> 00:19:47,420
Một câu thôi,
391
00:19:48,070 --> 00:19:48,810
có đi không?
392
00:19:51,160 --> 00:19:51,660
Đi chứ.
393
00:19:52,510 --> 00:19:53,250
Ngươi
394
00:19:54,510 --> 00:19:55,180
cũng đi cùng.
395
00:19:57,160 --> 00:19:58,180
Chẳng lẽ ngươi không thu được
396
00:19:58,400 --> 00:19:59,050
tin tức mới gì hữu dụng
397
00:19:59,070 --> 00:20:00,090
từ chỗ họ à?
398
00:20:01,590 --> 00:20:02,460
Ngươi nghĩ sao?
399
00:20:08,260 --> 00:20:11,060
[Tiệm thuốc Hạc Vũ]
400
00:20:16,590 --> 00:20:17,940
Cuộc sống thế này
401
00:20:18,510 --> 00:20:19,900
tốt thật đấy.
402
00:20:23,750 --> 00:20:25,330
Chuyện lớn của Ám Hà đã xong,
403
00:20:25,750 --> 00:20:27,940
có phải con nên suy nghĩ đến
404
00:20:27,960 --> 00:20:29,140
chuyện quan trọng của mình rồi không?
405
00:20:29,960 --> 00:20:30,700
Cha chó,
406
00:20:30,960 --> 00:20:32,140
cha lại bắt đầu nói bậy bạ rồi.
407
00:20:39,310 --> 00:20:40,460
Ta thấy Tô Mộ Vũ
408
00:20:40,790 --> 00:20:41,900
tốt phết đấy chứ.
409
00:20:44,310 --> 00:20:45,420
Trong mấy người ở Ám Hà,
410
00:20:45,750 --> 00:20:46,770
ta thấy nó là được nhất.
411
00:20:49,640 --> 00:20:50,290
Nhưng mà
412
00:20:50,440 --> 00:20:51,770
con không thích kiểu như huynh ấy.
413
00:20:52,720 --> 00:20:53,940
Quá lạnh lùng.
414
00:20:54,510 --> 00:20:55,220
Cảm giác
415
00:20:55,510 --> 00:20:56,660
cực kỳ nhàm chán.
416
00:20:59,400 --> 00:21:01,420
Có lẽ đa số nữ tử
417
00:21:01,790 --> 00:21:02,770
sẽ thích kiểu như huynh ấy.
418
00:21:03,270 --> 00:21:04,570
Trông thì dịu dàng,
419
00:21:05,030 --> 00:21:05,490
hơn nữa
420
00:21:05,920 --> 00:21:07,380
tướng mạo cũng rất tuấn tú.
421
00:21:09,110 --> 00:21:10,570
Nhưng…
422
00:21:11,200 --> 00:21:11,900
Nhưng cái gì?
423
00:21:12,590 --> 00:21:13,730
Nhưng con lại thích
424
00:21:13,750 --> 00:21:14,490
người thú vị hơn.
425
00:21:15,350 --> 00:21:16,290
Ví dụ
426
00:21:17,240 --> 00:21:18,530
kiểu như Tô Xương Hà ấy.
427
00:21:22,270 --> 00:21:23,980
Đó là Đại gia trưởng của Ám Hà đấy.
428
00:21:24,550 --> 00:21:25,780
Muốn võ công có võ công,
429
00:21:25,780 --> 00:21:27,090
muốn địa vị có địa vị,
430
00:21:27,830 --> 00:21:28,570
hơn nữa
431
00:21:29,160 --> 00:21:29,660
tính cách
432
00:21:30,110 --> 00:21:30,980
cũng rất thú vị.
433
00:21:31,440 --> 00:21:32,290
Lời nói
434
00:21:32,550 --> 00:21:34,010
mang phong cách độc đáo riêng.
435
00:21:34,680 --> 00:21:37,010
Là một nam nhân rất đặc biệt.
436
00:21:39,480 --> 00:21:40,730
Thằng nhãi này…
437
00:21:41,310 --> 00:21:42,220
Còn nha đầu con nữa.
438
00:21:47,310 --> 00:21:47,810
Cha chó,
439
00:21:48,720 --> 00:21:50,380
cha… cha đi đâu vậy?
440
00:21:51,400 --> 00:21:52,220
Ta không thể giết con,
441
00:21:52,510 --> 00:21:53,380
vì con là con gái ta.
442
00:21:54,720 --> 00:21:55,700
Nhưng ta có thể giết
443
00:21:55,720 --> 00:21:56,460
thằng nhãi Tô Xương Hà đó.
444
00:21:56,680 --> 00:21:57,380
Con đợi chút,
445
00:21:57,480 --> 00:21:58,050
cha quay về ngay.
446
00:21:59,200 --> 00:22:00,810
Hắn là Đại gia trưởng của Ám Hà đó.
447
00:22:01,310 --> 00:22:02,140
Tô Mộ Vũ
448
00:22:02,310 --> 00:22:04,420
chỉ là gia chủ của Tô gia thôi.
449
00:22:04,830 --> 00:22:05,770
Sao cha
450
00:22:06,000 --> 00:22:07,180
lại thích Tô Mộ Vũ như vậy,
451
00:22:07,720 --> 00:22:10,620
mà lại bài xích Tô Xương Hà đến thế?
452
00:22:11,830 --> 00:22:13,180
Thằng nhãi Tô Xương Hà đó
453
00:22:13,400 --> 00:22:14,180
võ công thì cao đấy,
454
00:22:14,440 --> 00:22:15,700
nhưng cực kỳ mưu mô xảo trá.
455
00:22:16,440 --> 00:22:17,290
Nếu con lấy nó,
456
00:22:17,510 --> 00:22:18,770
bị bắt nạt là chuyện nhỏ,
457
00:22:19,000 --> 00:22:20,420
e là phải làm góa phụ cả đời đó.
458
00:22:21,550 --> 00:22:22,290
Anh hùng
459
00:22:22,440 --> 00:22:23,490
đã có số mệnh luôn bị những kẻ
460
00:22:23,510 --> 00:22:25,700
phàm phu tục tử như mấy người hiểu lầm.
461
00:22:27,240 --> 00:22:29,490
Xương Hà nhà con
462
00:22:29,680 --> 00:22:31,010
phải nói là…
463
00:22:31,240 --> 00:22:32,140
Không ngờ
464
00:22:32,270 --> 00:22:32,810
thần y
465
00:22:32,830 --> 00:22:33,980
lại vừa ý ta đến vậy.
466
00:22:34,350 --> 00:22:35,810
Không phải chứ.
467
00:22:43,480 --> 00:22:45,050
Ta cũng cực kỳ vừa ý thần y đó.
468
00:22:47,400 --> 00:22:48,530
Sao người đến lại là ngươi?
469
00:22:49,000 --> 00:22:50,250
Vậy cô mong người đến là ai?
470
00:23:00,920 --> 00:23:02,330
Cô nương này là…?
471
00:23:03,920 --> 00:23:04,940
Cô ấy là nữ nhân
472
00:23:04,960 --> 00:23:06,380
Tô Mộ Vũ quan tâm nhất trên đời này.
473
00:23:06,750 --> 00:23:07,660
Cô ấy là muội muội tốt,
474
00:23:07,680 --> 00:23:09,330
thanh mai trúc mã cùng trưởng thành với Tô Mộ Vũ.
475
00:23:09,680 --> 00:23:10,620
Cô ấy là Tiêu Triêu Nhan,
476
00:23:10,770 --> 00:23:12,050
đến từ Gia Viên của Ám Hà.
477
00:23:15,830 --> 00:23:16,380
Tới Nam An,
478
00:23:17,400 --> 00:23:18,220
ở đó có một thần y
479
00:23:18,920 --> 00:23:20,570
vừa hay đang thiếu một đệ tử giã thuốc.
480
00:23:22,310 --> 00:23:23,050
Thì ra
481
00:23:23,240 --> 00:23:25,380
người ở Gia Viên mà Tô Mộ Vũ
482
00:23:25,550 --> 00:23:26,730
thường xuyên nhắc đến
483
00:23:27,200 --> 00:23:28,330
là Tiêu cô nương à?
484
00:23:29,440 --> 00:23:31,380
Tiểu muội Tiêu Triêu Nhan bái kiến Bạch thần y.
485
00:23:31,830 --> 00:23:32,770
Tiểu… tiểu muội?
486
00:23:33,750 --> 00:23:34,900
Nói… nói vậy là
487
00:23:35,240 --> 00:23:37,180
Tiêu cô nương nhỏ hơn ta rồi.
488
00:23:37,790 --> 00:23:38,570
Nhạy cảm hả?
489
00:23:39,960 --> 00:23:41,530
Nhạy cảm rồi đúng không?
490
00:23:42,440 --> 00:23:44,730
Nha đầu này đúng là không biết ăn nói.
491
00:23:45,310 --> 00:23:46,900
Bạch thần y mới 30 thôi,
492
00:23:47,200 --> 00:23:48,530
sao cô lại gọi là tỷ tỷ được chứ?
493
00:23:49,680 --> 00:23:50,650
Cô nên gọi cô ấy là…
494
00:23:50,680 --> 00:23:51,180
Cha chó.
495
00:23:51,680 --> 00:23:52,050
Có.
496
00:23:52,440 --> 00:23:53,220
Giết hắn cho con.
497
00:23:54,200 --> 00:23:54,620
Được.
498
00:23:56,160 --> 00:23:56,660
Chạy đi đâu?
499
00:23:58,070 --> 00:23:58,570
Triết thúc,
500
00:23:59,160 --> 00:23:59,660
bình tĩnh.
501
00:24:00,000 --> 00:24:00,490
Không đánh được.
502
00:24:01,480 --> 00:24:02,380
Tiêu cô nương,
503
00:24:03,000 --> 00:24:03,940
cô đã đến đây rồi,
504
00:24:04,590 --> 00:24:05,570
vậy còn Tô Mộ Vũ đâu?
505
00:24:06,200 --> 00:24:07,090
Mộ Vũ ca ca nói
506
00:24:07,110 --> 00:24:08,490
hình như huynh ấy phải đi gặp ai đó
507
00:24:08,510 --> 00:24:09,700
nên không đi cùng bọn ta,
508
00:24:10,070 --> 00:24:10,980
nhưng lát nữa huynh ấy sẽ đến.
509
00:24:11,480 --> 00:24:12,330
Gặp ai đó ư?
510
00:24:36,070 --> 00:24:37,010
Ngài đã đi theo ta cả chặng đường rồi.
511
00:24:42,160 --> 00:24:43,490
Ta đâu rảnh rỗi thế,
512
00:24:44,000 --> 00:24:45,530
là thuộc hạ của ta đi theo ngươi suốt dọc đường chứ,
513
00:24:45,920 --> 00:24:46,490
Tô gia chủ.
514
00:24:47,310 --> 00:24:47,900
Cơ đường chủ,
515
00:24:49,350 --> 00:24:50,380
lần này đến đây
516
00:24:51,070 --> 00:24:51,900
là vì chuyện gì?
517
00:24:53,160 --> 00:24:54,810
Tô gia chủ có lấy thứ gì
518
00:24:55,070 --> 00:24:56,050
liên quan đến Bách Hiểu Đường
519
00:24:56,070 --> 00:24:57,730
từ phủ quốc trượng không?
520
00:24:58,240 --> 00:24:58,730
Nếu có
521
00:24:59,310 --> 00:25:00,330
thì có thể chứng minh
522
00:25:00,750 --> 00:25:02,420
chuyến bôn ba ngàn dặm này của ta
523
00:25:02,750 --> 00:25:03,660
có ý nghĩa rồi.
524
00:25:07,790 --> 00:25:08,770
Lời Cơ đường chủ nói
525
00:25:08,790 --> 00:25:10,250
vẫn luôn thâm sâu khó lường như vậy.
526
00:25:11,960 --> 00:25:12,810
Thâm sâu khó lường sao?
527
00:25:13,480 --> 00:25:14,290
Ta còn tưởng
528
00:25:14,830 --> 00:25:17,330
ta đã nói rất rõ ràng rồi.
529
00:25:18,720 --> 00:25:19,460
Là đứa trẻ dùng cung tên
530
00:25:19,480 --> 00:25:21,090
ở Tạ gia nói với ngài à?
531
00:25:21,350 --> 00:25:22,980
Ta tự có phán đoán của mình.
532
00:25:26,920 --> 00:25:28,700
Cơ đường chủ đã từng đến Vạn Quyển Lâu chưa?
533
00:25:29,920 --> 00:25:30,980
Cũng biết chút đỉnh.
534
00:25:31,640 --> 00:25:32,570
Trong Vạn Quyển Lâu
535
00:25:33,350 --> 00:25:34,420
có Ám Hà,
536
00:25:35,310 --> 00:25:36,460
có Tiêu Dao Ngự Phong Môn,
537
00:25:36,720 --> 00:25:37,290
tất nhiên cũng có…
538
00:25:37,310 --> 00:25:38,730
Cũng có Bách Hiểu Đường.
539
00:25:39,510 --> 00:25:41,980
Bách Hiểu Đường ta được mệnh danh biết mọi chuyện trong thiên hạ,
540
00:25:42,270 --> 00:25:44,050
vốn không coi trọng Vạn Quyển Lâu gì đó.
541
00:25:44,440 --> 00:25:46,380
Nhưng trong Vạn Quyển Lâu đó
542
00:25:46,790 --> 00:25:48,900
lại có thông tin của Bách Hiểu Đường ta.
543
00:25:49,510 --> 00:25:51,460
Nếu thông tin đó bị cháy thì cũng thôi,
544
00:25:51,920 --> 00:25:52,810
nếu vẫn còn
545
00:25:53,510 --> 00:25:56,810
thì không thể để người khác có được.
546
00:25:57,240 --> 00:25:58,530
Sách về Bách Hiểu Đường trên giá
547
00:25:58,550 --> 00:25:59,900
là ít nhất rồi.
548
00:26:05,640 --> 00:26:06,490
Chỉ có một cuốn này thôi.
549
00:26:08,480 --> 00:26:10,050
Ta lấy được từ Vạn Quyển Lâu…
550
00:26:10,500 --> 00:26:12,740
[Bách Hiểu Đường]
551
00:26:13,000 --> 00:26:14,050
và chưa từng đọc.
552
00:26:15,550 --> 00:26:17,530
Tô gia chủ là người thông minh,
553
00:26:17,830 --> 00:26:18,730
may thay giờ ta và ngươi
554
00:26:18,750 --> 00:26:19,570
vẫn chưa là đối thủ.
555
00:26:20,350 --> 00:26:21,460
Nếu có ngày
556
00:26:21,720 --> 00:26:22,770
Bách Hiểu Đường và Ám Hà
557
00:26:22,790 --> 00:26:23,900
trở thành kẻ thù,
558
00:26:24,400 --> 00:26:24,900
vậy thì
559
00:26:25,200 --> 00:26:26,220
Tô gia chủ
560
00:26:26,480 --> 00:26:28,010
sẽ là người đầu tiên
561
00:26:28,350 --> 00:26:30,220
ta buộc phải giết.
562
00:26:44,880 --> 00:26:46,010
Ta lấy cuốn sách này ra
563
00:26:47,510 --> 00:26:48,380
không phải là để đổi lấy
564
00:26:48,400 --> 00:26:49,700
một ân tình từ Cơ đường chủ.
565
00:26:50,200 --> 00:26:51,460
Dù sao nếu ta cứ để nó
566
00:26:51,830 --> 00:26:53,140
cháy rụi trong lửa lớn
567
00:26:53,550 --> 00:26:54,730
thì đã không có chuyện này rồi.
568
00:26:56,550 --> 00:26:57,290
Ta lấy nó ra
569
00:26:57,750 --> 00:26:58,700
là vì ta phát hiện
570
00:26:58,720 --> 00:27:00,570
lá thư được giấu trong cái ngăn đó.
571
00:27:02,270 --> 00:27:03,530
Giấy còn mới.
572
00:27:05,160 --> 00:27:06,980
Ta từng đến Bách Hiểu Đường mua tin tức.
573
00:27:07,750 --> 00:27:08,900
Ý của Bách Hiểu Đường là
574
00:27:09,590 --> 00:27:11,420
tin tức đó sẽ khiến giang hồ biến động,
575
00:27:13,200 --> 00:27:14,220
nên không thể bán.
576
00:27:14,790 --> 00:27:15,810
Ta muốn xin Cơ đường chủ
577
00:27:16,440 --> 00:27:17,980
xem giúp tin tức ta có được.
578
00:27:19,200 --> 00:27:20,250
Chỉ cần nói một tiếng
579
00:27:21,480 --> 00:27:21,900
là thật
580
00:27:23,750 --> 00:27:24,810
hay giả.
581
00:27:39,110 --> 00:27:39,770
Được.
582
00:27:48,660 --> 00:27:50,700
[Thành Vô Song có binh biến, Ám Hà phụng lệnh cử đi 93 sát thủ]
583
00:27:50,700 --> 00:27:51,700
[Sau trận chiến chỉ còn 18 người sống]
584
00:27:56,400 --> 00:27:56,980
Là thật.
585
00:27:59,680 --> 00:28:00,180
Đa tạ.
586
00:28:02,070 --> 00:28:03,810
Có người đã lấy tin tức này
587
00:28:04,110 --> 00:28:05,620
từ Bách Hiểu Đường,
588
00:28:06,160 --> 00:28:08,180
sau đó sao chép một bản mới
589
00:28:08,200 --> 00:28:08,900
rồi bỏ vào đó.
590
00:28:09,640 --> 00:28:11,010
Chuyện tráo đổi ta gặp nhiều rồi,
591
00:28:11,270 --> 00:28:12,940
nhưng dùng đồ thật đổi đồ thật
592
00:28:13,110 --> 00:28:14,140
thì là lần đầu tiên mới thấy.
593
00:28:15,200 --> 00:28:15,810
Có lẽ
594
00:28:16,110 --> 00:28:17,330
là vì ghi chép của bọn ta
595
00:28:17,350 --> 00:28:18,330
bao quát hơn.
596
00:28:18,590 --> 00:28:19,860
Hắn muốn dùng tin tức này
597
00:28:20,160 --> 00:28:21,290
để lấy lòng ngươi.
598
00:28:21,960 --> 00:28:22,490
Hoặc là
599
00:28:23,510 --> 00:28:24,770
rất mong chờ ngươi
600
00:28:24,790 --> 00:28:25,660
có được manh mối gì đó
601
00:28:25,880 --> 00:28:27,050
từ thông tin này,
602
00:28:27,200 --> 00:28:28,660
rồi đi làm vài việc.
603
00:28:32,640 --> 00:28:35,660
Xem ra có người muốn lợi dụng ngươi.
604
00:28:53,790 --> 00:28:54,460
Chuyện này
605
00:28:54,920 --> 00:28:56,570
không phiền Cơ đường chủ phải bận tâm.
606
00:28:58,200 --> 00:28:59,330
Coi như ta lắm lời.
607
00:28:59,720 --> 00:29:00,220
Cáo từ.
608
00:29:03,510 --> 00:29:06,220
Tô gia chủ vội vàng rời đi như vậy à?
609
00:29:08,510 --> 00:29:09,460
Bánh hoa quế của Chí Vị Trai
610
00:29:09,480 --> 00:29:10,140
sắp mở bán rồi.
611
00:29:12,270 --> 00:29:13,180
Ta có một người bạn
612
00:29:14,590 --> 00:29:15,380
rất thích ăn.
613
00:29:17,380 --> 00:29:22,700
[Tiệm thuốc Hạc Vũ]
614
00:29:26,000 --> 00:29:27,810
Tiệm thuốc Hạc Vũ.
615
00:29:28,100 --> 00:29:31,100
[Tiệm thuốc Hạc Vũ]
616
00:29:35,720 --> 00:29:36,450
Tô Mộ Vũ,
617
00:29:36,590 --> 00:29:37,250
huynh đến rồi à?
618
00:29:42,070 --> 00:29:42,530
Thế nào?
619
00:29:42,920 --> 00:29:44,730
Ta đặt tên này có hay không?
620
00:29:48,400 --> 00:29:49,810
Tuy ta là người khám bệnh,
621
00:29:50,030 --> 00:29:51,050
huynh chỉ là một dược đồng,
622
00:29:51,640 --> 00:29:52,530
nhưng vì công bằng
623
00:29:52,720 --> 00:29:53,810
nên ta vẫn thêm tên huynh
624
00:29:53,830 --> 00:29:54,570
vào bảng hiệu.
625
00:29:55,480 --> 00:29:58,490
Nhưng cũng vì công bằng
626
00:29:59,310 --> 00:30:01,220
nên huynh phải chịu một nửa
627
00:30:01,550 --> 00:30:02,220
tiền thuê căn nhà này.
628
00:30:05,110 --> 00:30:06,010
Cảm ơn thần y.
629
00:30:08,900 --> 00:30:10,820
[Chí Vị Trai]
630
00:30:11,160 --> 00:30:12,860
Bánh hoa quế của Chí Vị Trai.
631
00:30:15,720 --> 00:30:16,900
Huynh cảm ơn ta làm gì?
632
00:30:17,640 --> 00:30:19,810
Nghe nói khi nãy huynh đã đi gặp ai đó.
633
00:30:20,240 --> 00:30:20,700
Sao hả,
634
00:30:20,880 --> 00:30:23,860
huynh còn có bạn ở thành Nam An sao?
635
00:30:24,640 --> 00:30:25,330
Không tính là bạn,
636
00:30:26,030 --> 00:30:26,570
chỉ là người quen cũ
637
00:30:27,200 --> 00:30:28,900
tình cờ gặp được trong thành Nam An thôi.
638
00:30:32,750 --> 00:30:33,330
Thần y à.
639
00:30:34,550 --> 00:30:35,050
Sao thế?
640
00:30:36,200 --> 00:30:37,860
Nếu tiệm thuốc này có một nửa của ta,
641
00:30:41,200 --> 00:30:42,530
vậy sao không mời ta vào trong?
642
00:30:45,310 --> 00:30:45,730
Mời vào.
643
00:30:46,000 --> 00:30:46,770
Vào đi…
644
00:30:46,960 --> 00:30:47,290
Được.
645
00:30:47,340 --> 00:30:52,100
[Tiệm thuốc Hạc Vũ]
646
00:31:02,640 --> 00:31:03,250
Bọn họ đâu rồi?
647
00:31:04,790 --> 00:31:07,010
Ta vốn nghĩ chỉ có mỗi huynh tới,
648
00:31:07,640 --> 00:31:08,140
cho nên
649
00:31:08,160 --> 00:31:09,770
chỉ chuẩn bị một cái giường.
650
00:31:15,550 --> 00:31:16,250
Nhưng cha chó
651
00:31:16,270 --> 00:31:17,330
lại đoán trước được,
652
00:31:18,000 --> 00:31:19,700
biết Tô Xương Hà nhất định sẽ đi theo,
653
00:31:20,070 --> 00:31:20,770
nên lén chuẩn bị
654
00:31:20,790 --> 00:31:21,730
thêm một cái nữa.
655
00:31:24,270 --> 00:31:25,730
Nhưng ai ngờ
656
00:31:26,830 --> 00:31:29,010
huynh còn dẫn về một thanh mai trúc mã.
657
00:31:30,440 --> 00:31:32,010
Cha chó đành phải đưa họ
658
00:31:32,400 --> 00:31:33,780
đi sắm thêm giường chiếu
659
00:31:33,780 --> 00:31:34,530
và đồ linh tinh rồi.
660
00:31:37,510 --> 00:31:38,330
Hoá ra là vậy.
661
00:31:43,030 --> 00:31:44,420
Huynh cười gì đó?
662
00:31:47,550 --> 00:31:48,220
Cô nói xem,
663
00:31:49,550 --> 00:31:50,530
Xương Hà đi mua đồ
664
00:31:50,750 --> 00:31:51,810
có biết mặc cả không?
665
00:31:57,440 --> 00:31:57,900
Những thứ này,
666
00:31:58,310 --> 00:31:58,770
những thứ này,
667
00:31:59,550 --> 00:32:00,290
gói hết lại cho ta.
668
00:32:00,640 --> 00:32:01,090
Mấy cái kia,
669
00:32:01,480 --> 00:32:02,180
cả mấy cái kia nữa,
670
00:32:02,200 --> 00:32:02,770
ta lấy hết.
671
00:32:04,240 --> 00:32:05,200
Đây là một thỏi bạc.
672
00:32:06,920 --> 00:32:07,530
Không cần trả tiền thừa.
673
00:32:10,400 --> 00:32:11,380
Giống y như đúc.
674
00:32:14,480 --> 00:32:15,530
Ta nói huynh biết,
675
00:32:15,720 --> 00:32:16,900
sau khi người ta bỗng dưng có tiền
676
00:32:17,070 --> 00:32:17,980
thì toàn như vậy đó.
677
00:32:18,680 --> 00:32:19,420
Giờ hắn chẳng phải là
678
00:32:19,440 --> 00:32:20,810
Đại gia trưởng của Ám Hà sao?
679
00:32:21,240 --> 00:32:22,140
Tiền của Ám Hà
680
00:32:22,830 --> 00:32:23,730
đều thuộc về hắn cả rồi.
681
00:32:27,960 --> 00:32:28,460
À phải rồi,
682
00:32:29,720 --> 00:32:32,330
muội muội của huynh gặp chuyện gì vậy?
683
00:32:33,350 --> 00:32:34,290
Sao bỗng nhiên
684
00:32:34,310 --> 00:32:35,220
huynh đưa cô ấy
685
00:32:35,240 --> 00:32:36,050
từ Gia Viên ra ngoài vậy?
686
00:32:36,550 --> 00:32:37,730
Không phải huynh nói với ta
687
00:32:38,070 --> 00:32:38,940
Gia Viên
688
00:32:39,200 --> 00:32:40,620
mới là nơi an toàn nhất sao?
689
00:32:41,880 --> 00:32:42,770
Bởi vì bọn ta điều tra ra
690
00:32:43,400 --> 00:32:44,620
chuyện năm đó thành Vô Kiếm bị tiêu diệt
691
00:32:45,270 --> 00:32:46,330
là do Ám Hà ra tay.
692
00:32:47,480 --> 00:32:48,090
Vài người trong đó
693
00:32:48,110 --> 00:32:49,290
vẫn còn sống sót
694
00:32:50,030 --> 00:32:51,330
và đang ở trong Gia Viên.
695
00:32:53,640 --> 00:32:54,980
Dù những người này đã thoái ẩn từ lâu,
696
00:32:55,750 --> 00:32:56,420
nếu không có biến cố gì
697
00:32:57,110 --> 00:32:58,530
cũng sẽ không làm chuyện giết chóc.
698
00:32:59,680 --> 00:33:00,980
Nhưng dù sao mối thù vẫn còn đó,
699
00:33:01,550 --> 00:33:02,420
ta không yên tâm
700
00:33:02,920 --> 00:33:03,770
để Triêu Nhan ở đấy.
701
00:33:04,960 --> 00:33:06,050
Cho nên ta mới nghĩ tới thần y,
702
00:33:07,440 --> 00:33:08,290
cảm thấy chỗ của thần y
703
00:33:08,640 --> 00:33:09,730
chắc chắn là an toàn nhất.
704
00:33:10,790 --> 00:33:11,730
Thần y đáng tin như thế,
705
00:33:12,270 --> 00:33:13,570
cộng thêm có Triết thúc trấn giữ,
706
00:33:14,400 --> 00:33:15,290
Triêu Nhan ở đây
707
00:33:15,880 --> 00:33:16,570
chắc chắn sẽ an toàn.
708
00:33:22,030 --> 00:33:23,090
Nghe huynh nói vậy
709
00:33:23,790 --> 00:33:26,010
tức là muốn giao cô ấy cho ta trông nom?
710
00:33:29,240 --> 00:33:29,810
Lẽ nào
711
00:33:30,160 --> 00:33:31,250
huynh còn chuyện gì khác
712
00:33:31,270 --> 00:33:31,940
cần xử lý sao?
713
00:33:35,790 --> 00:33:37,660
Liên quan tới thành Vô Kiếm à?
714
00:33:39,200 --> 00:33:40,330
Tạm thời ta sẽ không rời đi,
715
00:33:41,110 --> 00:33:42,390
mà ở lại thành Nam An.
716
00:33:44,350 --> 00:33:46,090
Dù sao ở đây còn có tiệm thuốc ta góp sức vào,
717
00:33:47,160 --> 00:33:48,530
phải kinh doanh cho tốt mới được.
718
00:33:57,000 --> 00:33:57,860
Vào hết đi…
719
00:34:07,880 --> 00:34:08,300
Để đây trước.
720
00:34:10,070 --> 00:34:11,260
Để ta nghĩ xem nên sắp xếp thế nào.
721
00:34:12,110 --> 00:34:13,890
Số đồ ăn kia mang vào trong bếp trước.
722
00:34:14,030 --> 00:34:14,530
Được ạ.
723
00:34:16,110 --> 00:34:17,340
Giường chiếu gì đó…
724
00:34:17,480 --> 00:34:17,940
Triết thúc,
725
00:34:18,110 --> 00:34:19,170
thúc dẫn họ mang vào trong phòng đi.
726
00:34:20,710 --> 00:34:21,170
Đi theo ta.
727
00:34:23,230 --> 00:34:24,460
Những đồ đạc khác
728
00:34:26,280 --> 00:34:26,980
thì cứ để đây trước đi,
729
00:34:27,150 --> 00:34:28,050
để ta nghĩ xem nên sắp xếp ra sao.
730
00:34:33,320 --> 00:34:34,460
Huynh xem ta nói đúng không?
731
00:34:37,550 --> 00:34:38,740
Cái này là thứ gì vậy?
732
00:34:42,590 --> 00:34:44,530
Người ta vốn chỉ bán cá thôi,
733
00:34:44,920 --> 00:34:46,780
chậu ngọc xanh này là bảo vật truyền đời,
734
00:34:47,190 --> 00:34:48,170
ai dè
735
00:34:48,190 --> 00:34:50,530
Xương Hà đại ca cứ muốn mua.
736
00:34:50,960 --> 00:34:52,050
Chủ tiệm nhìn thấy vàng
737
00:34:52,070 --> 00:34:53,090
thì cũng chịu bán luôn,
738
00:34:53,710 --> 00:34:55,210
rồi nhờ vị đại ca này mang đến đây.
739
00:34:58,030 --> 00:34:58,610
Năm trăm lượng.
740
00:35:03,480 --> 00:35:04,170
Cầm lấy chia nhau đi.
741
00:35:05,670 --> 00:35:06,900
Cảm ơn công tử.
742
00:35:08,440 --> 00:35:10,050
Đi…
743
00:35:15,960 --> 00:35:17,090
Chỗ của bọn ta là tiệm thuốc,
744
00:35:17,480 --> 00:35:18,380
chứ không phải tiệm tạp hoá.
745
00:35:21,280 --> 00:35:21,980
Ta đâu có coi
746
00:35:22,000 --> 00:35:23,090
nơi này là tiệm thuốc để bày biện đâu.
747
00:35:23,400 --> 00:35:24,130
Ta cảm thấy
748
00:35:24,320 --> 00:35:25,210
đây là nhà của chúng ta.
749
00:35:25,800 --> 00:35:26,980
Sau này phải sống ở đây,
750
00:35:27,360 --> 00:35:28,780
tất nhiên phải làm cho nó thú vị hơn,
751
00:35:29,150 --> 00:35:30,010
bày biện thêm vài món đồ
752
00:35:30,710 --> 00:35:31,530
mà chúng ta thích chứ.
753
00:35:33,230 --> 00:35:35,050
Ta thấy chỉ có ngươi thích thôi.
754
00:35:38,320 --> 00:35:40,010
Sao ta không biết ngươi còn thích ngắm cá,
755
00:35:42,190 --> 00:35:42,900
trêu chim vậy?
756
00:35:46,360 --> 00:35:47,210
Mỗi người đều có
757
00:35:47,230 --> 00:35:48,170
thứ mình thích mà.
758
00:35:49,190 --> 00:35:50,610
Ngươi thích giã thuốc, nấu ăn,
759
00:35:50,630 --> 00:35:51,570
làm một trượng phu đảm đang.
760
00:35:52,150 --> 00:35:53,130
Nhưng ta
761
00:35:53,550 --> 00:35:55,820
thích mang chim đi dạo, ngắm cá, nghe đàn hát,
762
00:35:55,890 --> 00:35:58,260
làm một công tử phá của, trơ trẽn.
763
00:35:59,230 --> 00:36:00,130
Mỗi người có chí hướng riêng mà.
764
00:36:09,460 --> 00:36:10,310
[Tiệm thuốc Hạc Vũ]
765
00:36:10,310 --> 00:36:10,860
Phải đó.
766
00:36:13,670 --> 00:36:14,610
Thưa bà con cô bác
767
00:36:14,630 --> 00:36:15,570
thành Nam An.
768
00:36:16,000 --> 00:36:16,940
Giờ ta xin tuyên bố
769
00:36:17,550 --> 00:36:18,740
tiệm thuốc Hạc Vũ của bọn ta
770
00:36:19,000 --> 00:36:21,130
chính thức khai trương!
771
00:36:22,960 --> 00:36:23,460
Hay lắm!
772
00:36:23,590 --> 00:36:24,210
Hay!
773
00:36:28,440 --> 00:36:29,420
Tiệm thuốc của chúng ta
774
00:36:29,710 --> 00:36:31,010
chẳng phải đã khai trương từ trước rồi sao?
775
00:36:32,110 --> 00:36:33,420
Xương Hà nói trước đây chúng ta
776
00:36:33,440 --> 00:36:34,420
chờ khách tới khám bệnh
777
00:36:34,590 --> 00:36:35,420
không lâu bền được.
778
00:36:36,110 --> 00:36:37,090
Phải tranh thủ cơ hội lần này
779
00:36:37,230 --> 00:36:39,050
cho bà con khắp vùng quanh đây đều được thấy
780
00:36:39,070 --> 00:36:40,420
tài năng thật sự của tiểu thần y.
781
00:36:46,330 --> 00:36:47,310
Náo nhiệt thật.
782
00:36:49,760 --> 00:36:50,820
Là hơi thở cuộc sống.
783
00:36:53,070 --> 00:36:53,690
Vui quá đi!
784
00:36:54,800 --> 00:36:55,490
Đúng vậy.
785
00:36:57,230 --> 00:36:58,010
Tiệm thuốc?
786
00:36:59,400 --> 00:37:00,460
Sao mà ta nhớ
787
00:37:01,320 --> 00:37:02,010
trước đây
788
00:37:02,280 --> 00:37:03,570
tiệm thuốc này là nơi nhờ vào
789
00:37:03,590 --> 00:37:04,820
công tử tuấn tú để bán đơn thuốc giá cao nhỉ?
790
00:37:08,070 --> 00:37:09,300
Trong thành Nam An
791
00:37:09,320 --> 00:37:11,430
có tới 63 tiệm thuốc lớn nhỏ,
792
00:37:11,510 --> 00:37:12,650
còn có bốn danh y nổi tiếng,
793
00:37:12,710 --> 00:37:13,860
ba mươi vị thánh thủ.
794
00:37:14,670 --> 00:37:16,530
Ngươi nói chỗ này cũng là tiệm thuốc à?
795
00:37:17,550 --> 00:37:19,610
Không biết là do vị cao nhân nào phụ trách nhỉ?
796
00:37:20,480 --> 00:37:21,050
Là ta.
797
00:37:21,510 --> 00:37:21,940
Ai thế?
798
00:37:29,820 --> 00:37:33,300
♪Tựa như số mệnh trôi giạt giữa dòng nước quanh co♪
799
00:37:33,340 --> 00:37:37,220
♪Ai có thể vượt qua dòng sông u tối♪
800
00:37:39,060 --> 00:37:42,540
♪Nơi đâu mới có bờ đã hao cạn cả một đời♪
801
00:37:42,580 --> 00:37:46,420
♪Vì một tia sáng mà dốc cạn sắc màu♪
802
00:37:48,420 --> 00:37:51,700
♪Qua bao lần vui buồn hợp tan♪
803
00:37:51,820 --> 00:37:53,900
♪Vẫn lưu luyến chẳng rời♪
804
00:37:54,060 --> 00:37:57,500
♪Nỗi nhớ vẫn thao thức trong đêm♪
805
00:37:57,980 --> 00:38:00,180
♪Trái tim chẳng nghe theo ý ta♪
806
00:38:00,300 --> 00:38:05,300
♪Nào có thoát được chữ tình♪
807
00:38:21,900 --> 00:38:25,620
♪Bao nhiêu cảm xúc ngầm dâng trào♪
808
00:38:25,740 --> 00:38:29,820
♪Đã lặng lẽ chìm sâu♪
809
00:38:31,060 --> 00:38:34,940
♪Tìm kiếm trong đêm dài miên man♪
810
00:38:35,060 --> 00:38:39,300
♪Vùng vẫy giữa ranh giới yêu và đau♪
811
00:38:40,420 --> 00:38:43,300
♪Trong bóng hình giao thoa♪
812
00:38:43,380 --> 00:38:47,620
♪Ánh mắt ẩn giấu tên ai♪
813
00:38:49,900 --> 00:38:53,900
♪Gió thổi qua chớ hỏi ngày về♪
814
00:38:53,940 --> 00:38:57,380
♪Chớ hỏi ngày về♪
815
00:38:58,900 --> 00:39:02,340
♪Tựa như số mệnh trôi giạt giữa dòng nước quanh co♪
816
00:39:02,420 --> 00:39:06,220
♪Ai có thể vượt qua dòng sông u tối♪
817
00:39:08,140 --> 00:39:11,580
♪Nơi đâu mới có bờ đã hao cạn cả một đời♪
818
00:39:11,620 --> 00:39:15,460
♪Vì một tia sáng mà dốc cạn sắc màu♪
819
00:39:17,500 --> 00:39:20,740
♪Qua bao lần vui buồn hợp tan♪
820
00:39:20,860 --> 00:39:22,940
♪Vẫn lưu luyến chẳng rời♪
821
00:39:23,140 --> 00:39:26,540
♪Nỗi nhớ vẫn thao thức trong đêm♪
822
00:39:27,020 --> 00:39:29,220
♪Trái tim chẳng nghe theo ý ta♪
823
00:39:29,300 --> 00:39:34,340
♪Nào có thoát được chữ tình♪
824
00:39:41,700 --> 00:39:43,900
♪Trái tim chẳng nghe theo ý ta♪
825
00:39:43,980 --> 00:39:49,020
♪Nào có thoát được chữ tình♪
54844
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.