All language subtitles for Anti-Magic Academy The 35th Test Platoon S01E12 VOSTFR 1080p WEB H.264 E-AC-3 -Tsundere-Raws (AMZN)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,440 --> 00:00:02,840 Tu sais, 2 00:00:04,200 --> 00:00:06,680 je me suis battue de toutes mes forces... 3 00:00:07,280 --> 00:00:08,280 Alors... 4 00:00:10,040 --> 00:00:11,040 Kiseki... 5 00:00:12,320 --> 00:00:12,880 Alors... 6 00:00:13,920 --> 00:00:15,360 ça suffit maintenant. 7 00:00:16,800 --> 00:00:17,800 Ensemble... 8 00:00:21,360 --> 00:00:25,320 AllĂ©luia ! 9 00:00:25,960 --> 00:00:28,200 Me voilĂ  enfin, Kiseki Kusanagi. 10 00:00:28,360 --> 00:00:30,000 Je suis venu te chercher. 11 00:00:30,160 --> 00:00:32,320 Construisons un monde 12 00:00:32,480 --> 00:00:35,640 oĂč rĂšgnent chaos et dĂ©sir. Viens avec moi ! 13 00:00:37,800 --> 00:00:38,880 Grand frĂšre ! 14 00:00:45,240 --> 00:00:46,800 C'est quoi, ce truc ? 15 00:00:47,040 --> 00:00:49,640 On dirait bien que le pire est arrivĂ©... 16 00:00:50,640 --> 00:00:52,280 Rejoins-nous, Usagi ! 17 00:00:54,920 --> 00:00:57,760 Ce crĂ©tin a encore fait des siennes. 18 00:01:13,360 --> 00:01:16,320 Tout se passe comme vous le souhaitiez, 19 00:01:16,800 --> 00:01:19,360 directrice dĂ©lĂ©guĂ©e des Alchimistes 20 00:01:19,520 --> 00:01:20,840 Suzaku Suginami. 21 00:01:21,000 --> 00:01:24,120 C'est quoi, ce machin ? C'est dingue ! 22 00:01:24,280 --> 00:01:27,120 Qui a permis l'existence d'un truc pareil ? 23 00:01:27,280 --> 00:01:29,840 Je peux avoir le mĂȘme chez moi ? 24 00:01:30,440 --> 00:01:31,920 C'est impossible. 25 00:01:32,080 --> 00:01:34,000 Vous m'en voyez déçue. 26 00:01:34,160 --> 00:01:38,760 J'ai sacrifiĂ© un quartier entier pour satisfaire votre curiositĂ©. 27 00:01:39,080 --> 00:01:41,360 C'est une Ă©norme perte pour nous. 28 00:01:42,000 --> 00:01:46,080 Laissez-nous nous occuper de ce petit souci. 29 00:01:46,480 --> 00:01:47,520 C'est inutile. 30 00:01:47,680 --> 00:01:51,280 L'affaire va peut-ĂȘtre se rĂ©gler toute seule. 31 00:01:51,440 --> 00:01:53,520 De quoi parlez-vous ? 32 00:01:53,840 --> 00:01:56,680 De notre arme ultime. 33 00:01:58,480 --> 00:02:01,520 Faisons un pari, madame la directrice ! 34 00:02:02,520 --> 00:02:07,080 Takeru Kusanagi sera-t-il capable ou non de tuer sa sƓur ? 35 00:02:07,640 --> 00:02:08,840 À votre avis ? 36 00:02:17,440 --> 00:02:22,840 THE 35TH TEST PLATOON 37 00:02:23,000 --> 00:02:25,000 ƒuvre originale : TĂŽki Yanagimi 38 00:02:25,160 --> 00:02:26,840 Illustrations : Kippu 39 00:02:28,720 --> 00:02:30,400 Planning : Takashi Kikuchi, Hironori KudĂŽ 40 00:02:30,560 --> 00:02:32,160 Structure de la sĂ©rie : Kento Shimoyama 41 00:02:32,320 --> 00:02:33,480 Character design : KĂŽsuke Kawamura 42 00:02:33,640 --> 00:02:34,840 Design des armes : Yoshihiro Ujiie Design des monstres : Z-Ton 43 00:02:37,640 --> 00:02:39,840 Design personnages secondaires : Masafumi Tamura 44 00:02:40,000 --> 00:02:41,960 Directeur artistique : Erika Tsukino Directeur de la photographie : Atsushi SatĂŽ 45 00:02:42,120 --> 00:02:43,760 Montage : KentarĂŽ Tsubone Direction sonore : Toshiki Kameyama 46 00:02:43,920 --> 00:02:45,520 Musique : A-bee 47 00:02:45,680 --> 00:02:47,840 Producteur de la bande originale : Atsushi Okusawa 48 00:02:52,160 --> 00:02:53,360 Production de la musique : MAGES 49 00:02:55,520 --> 00:02:58,840 GĂ©nĂ©rique de dĂ©but : "Embrace Blade" par Afilia Saga 50 00:02:59,000 --> 00:03:01,840 Direction du gĂ©nĂ©rique : Mai Ôtsuka 51 00:03:02,000 --> 00:03:04,120 Animation 3D : Haruka SudĂŽ 52 00:03:06,000 --> 00:03:08,080 Post-production : Hiroshi Sohue 53 00:03:11,280 --> 00:03:13,360 Producteurs : JunichirĂŽ Tamura, Chika Takagi 54 00:03:14,320 --> 00:03:15,880 Producteur de l'animation : Itsuhito Kaneko 55 00:03:20,520 --> 00:03:22,280 Studio d'animation : SILVER LINK. 56 00:03:23,320 --> 00:03:25,520 RĂ©alisateur : Tomoyuki Kawamura 57 00:03:31,560 --> 00:03:36,360 Une production Anti-magic academy : the 35th production committee 58 00:03:39,000 --> 00:03:40,400 DES VƒUX SANS LIMITES 59 00:03:46,400 --> 00:03:48,960 J'Ă©tais venu te chercher, 60 00:03:49,120 --> 00:03:52,160 mais je n'avais pas prĂ©vu un tel chaos. 61 00:03:52,320 --> 00:03:55,640 Je comprends pourquoi ils te veulent au Valhalla. 62 00:03:56,000 --> 00:03:56,760 HoulĂ  ! 63 00:03:57,280 --> 00:04:01,160 Je te prierais d'arrĂȘter de t'en prendre Ă  moi. 64 00:04:01,720 --> 00:04:04,840 Enfin, tu n'as pas l'air d'entendre quoi que ce soit. 65 00:04:06,640 --> 00:04:08,080 Kusanagi, ça va ? 66 00:04:09,480 --> 00:04:12,760 Tiens, ne serait-ce pas l'amie de Mari ? 67 00:04:12,920 --> 00:04:15,320 Quelle surprise de te croiser ici. 68 00:04:15,840 --> 00:04:18,520 Tu sais, beaucoup de couples 69 00:04:18,680 --> 00:04:21,800 se forment aprĂšs s'ĂȘtre retrouvĂ©s par hasard. 70 00:04:22,160 --> 00:04:23,680 Donne-moi Kusanagi ! 71 00:04:24,280 --> 00:04:26,080 Il me sert d'appĂąt. 72 00:04:26,240 --> 00:04:30,040 Ce monstre semble trĂšs attachĂ© Ă  sa famille. 73 00:04:30,440 --> 00:04:32,880 J'ai donc besoin de lui. 74 00:04:33,120 --> 00:04:35,120 Eh bien je le reprendrai de force. 75 00:04:40,720 --> 00:04:43,560 La colĂšre te va Ă  merveille ! 76 00:04:43,720 --> 00:04:46,560 Ce serait bĂȘte que tu meures dĂ©vorĂ©e ! 77 00:04:52,480 --> 00:04:55,600 Un Relic Eater brise-sort, c'est bien ça ? 78 00:04:56,120 --> 00:05:00,240 Il ne te sert Ă  rien si je ne me transforme pas ! 79 00:05:06,600 --> 00:05:10,480 Laisse-moi vite entendre tes cris de dĂ©sespoir ! 80 00:05:12,520 --> 00:05:14,120 RĂ©pugnant tas de viande. 81 00:05:14,280 --> 00:05:16,440 On a pas le temps de s'amuser. 82 00:05:17,160 --> 00:05:18,960 Blood, tu m'entends ? 83 00:05:19,120 --> 00:05:21,400 Que veux-tu, hĂŽte temporaire ? 84 00:05:21,920 --> 00:05:23,560 Scelle un pacte avec moi. 85 00:05:24,560 --> 00:05:26,880 - En es-tu sĂ»re ? - Oui, certaine. 86 00:05:27,240 --> 00:05:31,240 Tu avais liĂ© un pacte temporaire pour te venger. 87 00:05:31,400 --> 00:05:36,240 Tu ne voulais pas m'accepter avant d'ĂȘtre face Ă  ton bourreau. 88 00:05:37,120 --> 00:05:38,760 J'ai ouvert les yeux. 89 00:05:38,920 --> 00:05:41,200 J'ai besoin de ton pouvoir. 90 00:05:41,720 --> 00:05:46,240 Je continuerai Ă  me battre en mĂ©moire de ma famille. 91 00:05:46,600 --> 00:05:47,600 Mais maintenant, 92 00:05:47,920 --> 00:05:51,280 ceux qui partagent ma vie sont en danger, 93 00:05:52,120 --> 00:05:54,400 alors je t'accepte ! 94 00:05:55,240 --> 00:05:56,960 Battons-nous Ă  fond ! 95 00:05:58,320 --> 00:06:02,840 Si tu avais liĂ© un pacte pour une banale vengeance 96 00:06:03,000 --> 00:06:06,320 j'aurais certainement dĂ©vorĂ© ton Ăąme. 97 00:06:06,560 --> 00:06:08,160 Ce changement est bienvenu, 98 00:06:08,320 --> 00:06:10,320 je suis impressionnĂ©. 99 00:06:11,320 --> 00:06:13,440 C'est d'accord, scellons le pacte. 100 00:06:13,680 --> 00:06:15,960 Je t'offre mon pouvoir. 101 00:06:16,120 --> 00:06:19,200 En Ă©change, assure-toi de me divertir ! 102 00:06:19,600 --> 00:06:21,680 Porte mes vƓux sans limites 103 00:06:21,880 --> 00:06:24,080 et abats ma colĂšre sur les sorciĂšres ! 104 00:06:25,200 --> 00:06:28,760 Dis, Nacht, a-t-on le temps de s'amuser encore un peu ? 105 00:06:28,920 --> 00:06:33,400 Bien sĂ»r que non ! Un coup d'Ɠil au monstre suffit Ă  le voir ! 106 00:06:41,360 --> 00:06:42,800 C'est plus fort que moi ! 107 00:06:42,960 --> 00:06:47,400 Orochi s'occupera de la cible. Moi, je vais m'amuser avec elle ! 108 00:06:47,800 --> 00:06:51,880 Kusanagi et mes amis, je les protĂ©gerai tous. 109 00:06:52,240 --> 00:06:54,080 Sa sƓur ne fait pas exception ! 110 00:06:54,480 --> 00:06:56,400 Ta transformation 111 00:06:56,560 --> 00:07:00,400 n'est qu'une pĂąle lueur dans un ocĂ©an de dĂ©sespoir ! 112 00:07:09,640 --> 00:07:10,680 Pas mal ! 113 00:07:11,120 --> 00:07:11,680 Blood ! 114 00:07:11,880 --> 00:07:12,880 Entendu. 115 00:07:13,800 --> 00:07:16,600 Booster des matĂ©riaux flexibles. 116 00:07:17,000 --> 00:07:18,360 Berserk Enchant. 117 00:07:18,600 --> 00:07:21,160 Vampire, transperce-le ! 118 00:07:28,440 --> 00:07:29,240 Kusanagi ! 119 00:07:32,360 --> 00:07:34,200 Aurora Bullet ! 120 00:07:35,320 --> 00:07:36,520 NikaidĂŽ ? 121 00:07:38,880 --> 00:07:41,120 C'est rare de te voir en galĂšre ! 122 00:07:41,280 --> 00:07:43,840 On a pas le temps de papoter ! 123 00:07:44,000 --> 00:07:44,840 Filons d'ici ! 124 00:07:45,440 --> 00:07:46,600 Les amis... 125 00:07:50,000 --> 00:07:52,240 C'est donc ça, le pouvoir de sa sƓur. 126 00:07:52,640 --> 00:07:53,960 J'Ă©tais au courant 127 00:07:54,120 --> 00:07:56,280 mais je ne m'attendais pas Ă  ça ! 128 00:07:56,760 --> 00:07:58,760 Kusanagi s'Ă©tait confiĂ© Ă  toi ? 129 00:07:59,160 --> 00:08:02,920 De la jalousie, dans un moment pareil ? Insouciante, va ! 130 00:08:03,080 --> 00:08:04,280 ArrĂȘte tes blagues ! 131 00:08:04,440 --> 00:08:06,520 Si tu en sais plus, crache le morceau ! 132 00:08:06,920 --> 00:08:09,120 On doit l'arrĂȘter Ă  tout prix. 133 00:08:09,720 --> 00:08:13,080 Il faut dĂ©truire ce que libĂšre son pouvoir 134 00:08:13,240 --> 00:08:16,160 jusqu'Ă  ce qu'elle se calme. 135 00:08:17,040 --> 00:08:20,720 Seul son corps Ă  elle est vraiment immortel. 136 00:08:20,880 --> 00:08:23,160 On peut tuer ce qu'il en sort. 137 00:08:23,720 --> 00:08:25,440 Il faut dĂ©truire ça ? 138 00:08:25,600 --> 00:08:27,280 Pendant combien de temps ? 139 00:08:27,680 --> 00:08:28,800 Je n'en sais rien. 140 00:08:28,960 --> 00:08:31,880 Peut-ĂȘtre des heures, ou mĂȘme des jours. 141 00:08:32,600 --> 00:08:35,120 Voire peut-ĂȘtre jusqu'Ă  la fin du monde. 142 00:08:37,080 --> 00:08:38,960 On ne peut pas la tuer. 143 00:08:39,680 --> 00:08:42,240 Tant qu'elle ne le dĂ©sire pas, 144 00:08:42,520 --> 00:08:44,920 son pouvoir nous en empĂȘchera. 145 00:08:45,920 --> 00:08:48,400 Le seul qui puisse la tuer... 146 00:09:00,520 --> 00:09:03,800 On doit en dĂ©truire le plus possible. 147 00:09:03,960 --> 00:09:06,840 On aura peut-ĂȘtre du renfort. 148 00:09:07,320 --> 00:09:09,040 Comment va Kusanagi ? 149 00:09:09,560 --> 00:09:11,920 Son Relic Eater est en train de le soigner. 150 00:09:12,080 --> 00:09:14,800 Il devrait se rĂ©veiller ! 151 00:09:15,120 --> 00:09:19,360 S'il se rĂ©veille, il devra peut-ĂȘtre tuer sa propre sƓur. 152 00:09:19,680 --> 00:09:20,760 Si ça se trouve... 153 00:09:21,120 --> 00:09:25,040 Je ne le laisserai plus porter mon fardeau ! 154 00:09:25,200 --> 00:09:28,400 C'est Ă  notre tour de porter le sien ! 155 00:09:28,920 --> 00:09:32,120 Tu as raison, pour une fois ! Tu vois, quand tu veux ! 156 00:09:32,640 --> 00:09:35,000 Quoi ? Toujours Ă  te moquer ! 157 00:09:35,400 --> 00:09:36,120 Blood ! 158 00:09:36,280 --> 00:09:41,000 Tu as dĂ©jĂ  perdu beaucoup de sang en jetant des sorts. 159 00:09:41,360 --> 00:09:43,160 On a presque plus de magie. 160 00:09:43,320 --> 00:09:46,960 Je m'en fiche, on doit se sortir de lĂ  ! 161 00:09:47,120 --> 00:09:48,120 Entendu. 162 00:09:50,920 --> 00:09:52,200 Mari NikaidĂŽ. 163 00:09:52,360 --> 00:09:53,880 Je te confie Kusanagi. 164 00:09:55,680 --> 00:09:56,360 Attends ! 165 00:09:56,800 --> 00:09:59,160 S'il tue sa propre sƓur, 166 00:09:59,360 --> 00:10:01,800 il vivra la mĂȘme tragĂ©die que moi. 167 00:10:02,160 --> 00:10:04,280 Je ne le permettrai pas ! 168 00:10:08,880 --> 00:10:10,720 Des cheveux rougeoyants... 169 00:10:10,880 --> 00:10:13,120 Je la dĂ©teste, elle m'a pris mon frĂšre ! 170 00:10:13,680 --> 00:10:16,600 Il n'a besoin de personne d'autre que moi ! 171 00:10:19,960 --> 00:10:22,840 Qu'ai-je fait pendant tout ce temps ? 172 00:10:24,520 --> 00:10:28,840 Mon impuissance il y a 5 ans est la cause de tout ça. 173 00:10:30,880 --> 00:10:31,880 À cet instant... 174 00:10:32,720 --> 00:10:33,840 j'aurais dĂ» la tuer 175 00:10:34,280 --> 00:10:35,400 ou la protĂ©ger. 176 00:10:36,440 --> 00:10:38,640 J'aurais dĂ» faire face, 177 00:10:42,080 --> 00:10:45,080 cela aurait tout changĂ©. 178 00:10:45,240 --> 00:10:47,520 Il n'est pas trop tard. 179 00:10:51,360 --> 00:10:53,160 Si vous le souhaitez 180 00:10:53,440 --> 00:10:55,520 je peux vous accorder du pouvoir. 181 00:10:57,920 --> 00:11:00,640 Je suis lĂ  pour me plier Ă  vos dĂ©sirs. 182 00:11:01,840 --> 00:11:04,600 Inutile de me repousser. 183 00:11:05,360 --> 00:11:07,760 Je suis votre Ă©pĂ©e bien-aimĂ©e. 184 00:11:08,520 --> 00:11:10,960 Vous ĂȘtes mon maĂźtre bien-aimĂ©. 185 00:11:11,640 --> 00:11:14,280 Je donnerais tout pour vous, 186 00:11:15,400 --> 00:11:18,560 y compris mon pouvoir primordial. 187 00:11:19,680 --> 00:11:22,080 Alors, en l'Ă©change de cela, 188 00:11:22,760 --> 00:11:24,880 livrez-vous entiĂšrement Ă  moi. 189 00:11:25,880 --> 00:11:29,400 Question 3. Pour atteindre votre but, 190 00:11:29,560 --> 00:11:31,800 abandonnerez-vous ce qui vous est cher ? 191 00:11:34,840 --> 00:11:36,360 DerniĂšre question. 192 00:11:37,400 --> 00:11:38,400 Pour votre but 193 00:11:39,480 --> 00:11:42,160 abandonnerez-vous votre humanitĂ© 194 00:11:42,320 --> 00:11:44,600 pour obtenir mon pouvoir ? 195 00:12:08,680 --> 00:12:11,240 Est-ce bien votre volontĂ© ? 196 00:12:21,600 --> 00:12:25,040 Saisie de l'Ăąme de Takeru Kusanagi. 197 00:12:25,560 --> 00:12:27,120 Rituel lancĂ©. 198 00:12:27,320 --> 00:12:28,640 Captation de magie. 199 00:12:28,800 --> 00:12:30,640 Absorption de l'Ăąme. 200 00:12:31,360 --> 00:12:34,080 DurĂ©e de l'opĂ©ration inconnue. 201 00:12:34,720 --> 00:12:36,040 Fusion en cours. 202 00:12:36,520 --> 00:12:40,680 Misteltein n'est plus sous la tutelle de l'Inquisition. 203 00:12:41,280 --> 00:12:43,840 Mode Chasseur divin activĂ©. 204 00:12:45,000 --> 00:12:46,080 RĂ©veillez-vous. 205 00:12:48,080 --> 00:12:50,040 C'est l'heure de tuer un dieu. 206 00:12:50,200 --> 00:12:52,840 THE 35TH TEST PLATOON 207 00:12:58,200 --> 00:13:00,560 Cheveux rougeoyants, je te dĂ©teste. 208 00:13:00,720 --> 00:13:03,840 Il n'a besoin de personne d'autre que moi ! 209 00:13:04,280 --> 00:13:06,280 Ce pouvoir corrompu 210 00:13:06,440 --> 00:13:08,800 accomplit de force ses dĂ©sirs. 211 00:13:09,080 --> 00:13:10,520 ArrĂȘte... 212 00:13:11,000 --> 00:13:14,960 Ce n'est pas ce que je veux... 213 00:13:15,720 --> 00:13:17,520 Ne fais pas ça... 214 00:13:17,680 --> 00:13:20,080 Tu sais que c'est un mensonge ! 215 00:13:20,240 --> 00:13:25,200 Takeru a promis qu'il mourrait avec moi. 216 00:13:26,200 --> 00:13:28,640 Tu veux me voler mon frĂšre ! 217 00:13:28,800 --> 00:13:30,680 Meurs et disparais ! 218 00:13:32,320 --> 00:13:36,560 Je ne te laisserai pas souiller la sƓur de mon ami plus longtemps ! 219 00:13:38,920 --> 00:13:41,600 Blood, combien de temps s'est Ă©coulĂ© ? 220 00:13:41,760 --> 00:13:43,080 Moins de 5 minutes. 221 00:13:43,240 --> 00:13:45,640 Retournons vers mes amis. 222 00:13:45,800 --> 00:13:47,440 Signatures aĂ©riennes hostiles. 223 00:13:48,160 --> 00:13:51,280 - Impossible !- N'emporte pas mon frĂšre ! 224 00:13:51,440 --> 00:13:53,080 Disparais ! 225 00:13:54,400 --> 00:13:55,320 Du balai ! 226 00:14:00,760 --> 00:14:02,880 Pas le droit de flancher ! 227 00:14:03,720 --> 00:14:05,440 Elle compte sur moi, 228 00:14:05,960 --> 00:14:08,080 cette tĂȘte de mule ! 229 00:14:08,560 --> 00:14:10,360 Je n'ai plus de munitions ! 230 00:14:10,520 --> 00:14:13,200 C'est le dernier, fais-en bon usage ! 231 00:14:14,120 --> 00:14:16,440 On doit encore tenir 5 minutes. 232 00:14:16,600 --> 00:14:18,720 Je les retiendrai jusqu'au bout ! 233 00:14:18,880 --> 00:14:22,760 Le mot "abandonner" ne fait pas partie de mon vocabulaire ! 234 00:14:27,520 --> 00:14:28,400 Qu'est-ce que... 235 00:14:34,480 --> 00:14:36,640 C'est toi, Kusanagi ? 236 00:14:38,760 --> 00:14:41,240 Oui. Pour l'instant. 237 00:14:41,400 --> 00:14:43,680 Heureuse de te voir ! 238 00:14:44,160 --> 00:14:47,600 Si on unit tous nos forces... 239 00:14:50,800 --> 00:14:52,960 Mon pouvoir est aspirĂ©... 240 00:14:54,640 --> 00:14:56,600 Mais pourquoi, Kusanagi ? 241 00:14:57,240 --> 00:14:59,760 Takeru, qu'est-ce que... 242 00:15:00,520 --> 00:15:03,480 Mari, Usagi, Suginami... 243 00:15:03,920 --> 00:15:05,200 Je vous confie Ôtori. 244 00:15:06,320 --> 00:15:08,320 Pas le temps de vous expliquer. 245 00:15:08,880 --> 00:15:10,680 Partez d'ici avec elle 246 00:15:11,040 --> 00:15:13,720 tant que je suis encore moi-mĂȘme. 247 00:15:13,880 --> 00:15:16,320 Mais que comptes-tu faire ? 248 00:15:18,880 --> 00:15:19,800 Kusanagi ! 249 00:15:20,320 --> 00:15:21,560 N'y va pas ! 250 00:15:22,520 --> 00:15:25,520 N'endosse pas le mĂȘme fardeau que moi ! 251 00:15:26,120 --> 00:15:27,400 Qu'importe la raison, 252 00:15:28,440 --> 00:15:32,280 ne porte pas la main sur ta famille ! 253 00:15:32,640 --> 00:15:33,720 MĂȘme si tu le fais 254 00:15:34,360 --> 00:15:36,440 pour son propre bien. 255 00:15:37,640 --> 00:15:38,600 Je... 256 00:15:42,360 --> 00:15:45,040 Je ne le fais pas que pour ma sƓur. 257 00:15:46,280 --> 00:15:48,080 Pardonne-moi, Ôtori. 258 00:15:49,040 --> 00:15:50,040 Je ne peux plus... 259 00:15:51,480 --> 00:15:53,640 marcher Ă  vos cĂŽtĂ©s. 260 00:15:55,640 --> 00:15:57,440 Takeru, ne t'en va pas ! 261 00:15:57,600 --> 00:16:00,920 Je ne comprends pas tout, mais ne nous quitte pas ! 262 00:16:01,240 --> 00:16:05,800 C'est toi, notre lieutenant ! Tu n'as pas le droit de nous lĂącher ! 263 00:16:08,960 --> 00:16:10,800 Pardon, les filles. 264 00:16:11,440 --> 00:16:12,240 Takeru ! 265 00:16:21,520 --> 00:16:22,400 Kiseki ! 266 00:16:23,480 --> 00:16:26,880 Tu vas enfin mettre un terme Ă  tout ça... 267 00:16:27,160 --> 00:16:31,240 Si c'est la seule façon de soulager ta peine... 268 00:16:34,520 --> 00:16:38,320 Tuer une personne que l'on aime, c'est exquis ! 269 00:16:38,480 --> 00:16:40,360 Un spectacle de qualitĂ© ! 270 00:16:40,760 --> 00:16:44,000 DĂ©gage ! Je n'ai plus le temps ! 271 00:16:44,160 --> 00:16:46,600 Je ne peux pas te laisser faire ! 272 00:16:47,520 --> 00:16:50,760 Ta sƓur est importante aux yeux du Valhalla. 273 00:16:51,200 --> 00:16:53,080 Je n'hĂ©siterai pas Ă  te tuer ! 274 00:16:53,240 --> 00:16:54,280 Non, pas ça ! 275 00:16:54,480 --> 00:16:56,440 On doit mourir tous les deux ! 276 00:16:56,600 --> 00:16:58,280 Il doit mourir avec moi ! 277 00:16:58,440 --> 00:17:00,280 Ne me quitte plus, 278 00:17:00,440 --> 00:17:02,000 reste avec moi ! 279 00:17:02,760 --> 00:17:07,000 Tu as accompli ta transformation rien que pour tuer ta sƓur ! 280 00:17:07,400 --> 00:17:11,480 DĂ©solĂ©, mais tu vas devoir mourir ici. 281 00:17:11,960 --> 00:17:15,000 Mon frĂšre va mourir ? 282 00:17:15,480 --> 00:17:17,160 Oui, dĂ©pĂȘche-toi... 283 00:17:17,320 --> 00:17:18,720 Vite, ensemble ! 284 00:17:22,120 --> 00:17:24,000 Vite, je veux mourir ! 285 00:17:24,920 --> 00:17:26,800 Mon frĂšre, il va... 286 00:17:27,320 --> 00:17:29,560 Tout est de sa faute. 287 00:17:29,720 --> 00:17:31,920 C'est sa faute si je suis comme ça. 288 00:17:32,080 --> 00:17:35,520 C'est arrivĂ© car il ne m'a pas tuĂ©e. 289 00:17:35,680 --> 00:17:36,640 C'est vrai ! 290 00:17:37,200 --> 00:17:39,160 Je n'ai pas pu tuer Kiseki ! 291 00:17:39,640 --> 00:17:42,280 Le regret me ronge depuis lors ! 292 00:17:42,880 --> 00:17:46,440 J'Ă©tais perdu et je n'ai pas pris de dĂ©cision. 293 00:17:47,760 --> 00:17:49,200 Mais j'ai compris. 294 00:17:49,920 --> 00:17:51,680 Peu importe les regrets, 295 00:17:52,520 --> 00:17:54,200 je suivrai mes dĂ©sirs ! 296 00:17:55,840 --> 00:17:59,120 T'as vendu ton Ăąme Ă  un Relic Eater et tu dis ça ? 297 00:17:59,520 --> 00:18:01,520 Jusqu'Ă  ce que je me consume, 298 00:18:03,080 --> 00:18:05,880 je n'abandonnerai ni ma sƓur, ni mes amis, 299 00:18:06,040 --> 00:18:07,520 ni ma propre vie ! 300 00:18:09,920 --> 00:18:11,200 Quelle naĂŻvetĂ©. 301 00:18:11,600 --> 00:18:14,720 Les mots d'un faible incapable de sacrifice. 302 00:18:15,400 --> 00:18:17,640 Je veux rentrer avec Kiseki ! 303 00:18:18,200 --> 00:18:20,360 Je veux rejoindre mes amis ! 304 00:18:20,880 --> 00:18:22,240 VoilĂ  ce que je veux ! 305 00:18:22,520 --> 00:18:26,200 Non ! Tu dois mourir avec moi ! 306 00:18:26,360 --> 00:18:29,200 ArrĂȘte, moi aussi je veux... 307 00:18:29,680 --> 00:18:30,680 Mensonge ! 308 00:18:30,840 --> 00:18:33,760 Ta vie n'est que souffrance ! 309 00:18:33,920 --> 00:18:35,400 ArrĂȘte de mentir ! 310 00:18:35,880 --> 00:18:38,400 Tu m'avais promis, sale menteur ! 311 00:18:38,560 --> 00:18:39,520 Kiseki ! 312 00:18:40,080 --> 00:18:42,960 Ne t'inquiĂšte pas, aprĂšs t'avoir tuĂ©, 313 00:18:43,120 --> 00:18:46,320 je m'assurerai que ta sƓur te rejoigne ! 314 00:18:46,480 --> 00:18:49,480 Je suis homme de parole ! 315 00:18:50,000 --> 00:18:54,920 Enfin, seulement une fois qu'elle aura plongĂ© le monde dans le dĂ©sespoir ! 316 00:18:55,200 --> 00:18:56,200 Salopard ! 317 00:18:56,760 --> 00:18:59,080 Menteuse ! Menteuse ! Menteuse ! 318 00:18:59,240 --> 00:19:00,760 Je ne mens pas ! 319 00:19:00,920 --> 00:19:03,520 C'est vrai que je veux mourir avec lui. 320 00:19:03,680 --> 00:19:06,360 Mais je veux aussi vivre avec lui ! 321 00:19:06,520 --> 00:19:08,240 Je ne suis pas d'accord ! 322 00:19:08,400 --> 00:19:10,360 Je t'aime, grand frĂšre ! Mensonge ! 323 00:19:10,520 --> 00:19:11,640 Je te dĂ©teste ! Mensonge ! 324 00:19:12,160 --> 00:19:12,760 Kiseki ! 325 00:19:12,920 --> 00:19:15,920 Je veux le tuer ! Non, je ne veux pas ! 326 00:19:17,000 --> 00:19:19,680 Sa confusion la dĂ©truit. 327 00:19:19,840 --> 00:19:21,400 C'est pas mauvais, ça ? 328 00:19:21,560 --> 00:19:22,920 Bouge de lĂ  ! 329 00:19:24,600 --> 00:19:25,840 Berserk Enchant ! 330 00:19:26,360 --> 00:19:28,080 Ragnarok Enchant ! 331 00:19:28,960 --> 00:19:32,720 Technique de l'Ă©cole Kusanagi, le Dragon Ă  huit tĂȘtes ! 332 00:19:37,480 --> 00:19:38,560 Kiseki ! 333 00:19:40,160 --> 00:19:41,240 OĂč es-tu ? 334 00:19:49,960 --> 00:19:51,680 Grand frĂšre... 335 00:19:58,280 --> 00:19:59,760 Grand frĂšre ? 336 00:20:00,760 --> 00:20:03,040 Allez, on rentre. 337 00:20:06,240 --> 00:20:08,480 Grand frĂšre, tu vas encore... 338 00:20:08,640 --> 00:20:11,040 continuer Ă  me faire souffrir ? 339 00:20:11,920 --> 00:20:13,520 C'est bien possible. 340 00:20:14,680 --> 00:20:17,840 Mais je me relĂšverai toujours, 341 00:20:18,280 --> 00:20:20,400 jusqu'Ă  ce que tu sois sauvĂ©e. 342 00:20:31,000 --> 00:20:33,480 Mince alors, c'est dĂ©jĂ  fini. 343 00:20:36,000 --> 00:20:39,920 Je te jure, je n'ai plus qu'Ă  m'en aller. 344 00:20:40,600 --> 00:20:42,400 On se tire, Canari ! 345 00:20:43,040 --> 00:20:44,280 Compris. 346 00:20:50,440 --> 00:20:51,960 Salut, Orochi ! 347 00:20:52,120 --> 00:20:54,480 Ça doit bien faire 150 ans ! 348 00:20:55,240 --> 00:20:56,720 Tu vas bien ? 349 00:20:57,520 --> 00:20:59,440 SĂŽgetsu Ôtori... 350 00:20:59,960 --> 00:21:03,680 Tu t'es servi de Takeru pour recommencer ? 351 00:21:04,400 --> 00:21:06,760 Qu'est-ce que tu racontes ? 352 00:21:07,320 --> 00:21:11,280 La mĂšche de cette guerre est dĂ©jĂ  allumĂ©e. 353 00:21:11,680 --> 00:21:14,000 Que tu le veuilles ou non, 354 00:21:14,160 --> 00:21:16,160 l'enfer s'abattra Ă  nouveau, 355 00:21:16,920 --> 00:21:18,560 Orochi Kusanagi. 356 00:21:19,600 --> 00:21:20,440 Kusanagi ! 357 00:21:20,600 --> 00:21:22,640 Takeru, tu es en vie ! 358 00:21:23,200 --> 00:21:24,800 Tu as rĂ©ussi Ă  la sauver ? 359 00:21:26,440 --> 00:21:29,320 Non, on ne peut pas vraiment dire ça. 360 00:21:30,280 --> 00:21:31,560 MalgrĂ© ça, 361 00:21:32,200 --> 00:21:35,320 je continuerai Ă  la faire souffrir. 362 00:21:36,440 --> 00:21:39,080 HĂ©site pas Ă  compter un peu plus sur nous, hein ! 363 00:21:39,760 --> 00:21:42,360 Ne souffre pas seul dans ton coin. 364 00:21:42,520 --> 00:21:45,080 Tu t'inquiĂštes vraiment trop. 365 00:21:48,000 --> 00:21:49,680 Laisse-nous porter 366 00:21:50,040 --> 00:21:51,960 la moitiĂ© de tes soucis. 367 00:21:56,600 --> 00:21:57,600 Merci. 368 00:22:12,960 --> 00:22:16,960 Takeru Kusanagi : Yoshimasa Hosoya Ôka Ôtori : Reina Ueda 369 00:22:17,120 --> 00:22:21,120 Usagi Saionji : Rumi Ôkubo Ikaruga Suginami : RyĂŽko Shiraishi 370 00:22:21,280 --> 00:22:25,280 Mari NikaidĂŽ : Kanae ItĂŽ Kiseki Kusanagi : Chikai Anzai 371 00:23:23,640 --> 00:23:30,120 PREMIÈRE ANNÉE 35e PELOTON D'ESSAI 26002

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.