All language subtitles for Anti-Magic Academy The 35th Test Platoon S01E11 VOSTFR 1080p WEB H.264 E-AC-3 -Tsundere-Raws (AMZN)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,880 --> 00:00:02,200 Dis, grand frère. 2 00:00:02,360 --> 00:00:04,360 J'ai quelque chose à te demander. 3 00:00:04,960 --> 00:00:06,560 Vas-y, dis-moi tout. 4 00:00:06,720 --> 00:00:09,120 On a la chance d'être ensemble, 5 00:00:09,280 --> 00:00:10,840 alors t'as carte blanche ! 6 00:00:11,600 --> 00:00:12,640 Dans ce cas... 7 00:00:13,680 --> 00:00:16,280 tu voudrais bien me tuer ? 8 00:00:19,320 --> 00:00:22,600 Je n'aurai jamais cru vivre une si belle journée. 9 00:00:23,240 --> 00:00:24,960 Alors maintenant, 10 00:00:25,120 --> 00:00:27,160 je suis comblée. 11 00:00:28,520 --> 00:00:33,160 J'ai tué beaucoup de gens il y a 5 ans. 12 00:00:34,440 --> 00:00:37,360 Mon pouvoir se renforce de plus en plus. 13 00:00:38,280 --> 00:00:41,600 Il finira par exaucer mes désirs. 14 00:00:41,760 --> 00:00:43,360 Si on le laisse faire, 15 00:00:43,520 --> 00:00:46,080 plein de gens vont mourir ! 16 00:00:46,240 --> 00:00:48,840 Bien plus qu'il y a 5 ans ! 17 00:00:50,080 --> 00:00:52,880 Voilà pourquoi je dois mourir. 18 00:00:53,040 --> 00:00:55,960 Mais il faut que ce soit toi. 19 00:00:57,200 --> 00:00:58,600 Je veux que ce soit toi ! 20 00:01:00,280 --> 00:01:03,560 Désolé, je suis incapable de te tuer. 21 00:01:06,760 --> 00:01:09,400 Même si le monde entier voulait ta mort, 22 00:01:09,840 --> 00:01:12,120 je souhaiterais que tu vives. 23 00:01:12,760 --> 00:01:14,440 C'est ça, une famille. 24 00:01:16,320 --> 00:01:17,640 Grand frère... 25 00:01:18,280 --> 00:01:20,960 Et si un jour je dois te tuer 26 00:01:21,840 --> 00:01:23,240 quand je le ferai 27 00:01:24,160 --> 00:01:25,440 moi aussi, je mourrai. 28 00:01:26,840 --> 00:01:27,800 Vraiment ? 29 00:01:27,960 --> 00:01:30,840 Oui, je te le promets. Mais pas maintenant ! 30 00:01:31,400 --> 00:01:34,400 Je te protégerai autant que possible. 31 00:01:35,120 --> 00:01:38,680 Laisse-moi le faire, s'il te plaît. 32 00:01:39,640 --> 00:01:40,840 Toi alors... 33 00:01:41,000 --> 00:01:44,800 tu es toujours aussi obstiné. 34 00:01:45,640 --> 00:01:48,520 Si tu tiens ta promesse, 35 00:01:48,760 --> 00:01:50,880 j'essaierai de vivre encore un peu. 36 00:01:59,480 --> 00:02:04,880 THE 35TH TEST PLATOON 37 00:02:05,040 --> 00:02:07,000 Œuvre originale : Tôki Yanagimi 38 00:02:07,160 --> 00:02:08,840 Illustrations : Kippu 39 00:02:10,760 --> 00:02:12,440 Planning : Takashi Kikuchi, Hironori Kudô 40 00:02:12,600 --> 00:02:14,200 Structure de la série : Kento Shimoyama 41 00:02:14,360 --> 00:02:15,520 Character design : Kôsuke Kawamura 42 00:02:15,680 --> 00:02:16,880 Design des armes : Yoshihiro Ujiie Design des monstres : Z-Ton 43 00:02:19,680 --> 00:02:21,880 Design personnages secondaires : Masafumi Tamura 44 00:02:22,040 --> 00:02:24,000 Directeur artistique : Erika Tsukino Directeur de la photographie : Atsushi Satô 45 00:02:24,160 --> 00:02:25,760 Montage : Kentarô Tsubone Direction sonore : Toshiki Kameyama 46 00:02:25,920 --> 00:02:27,520 Musique : A-bee 47 00:02:27,680 --> 00:02:29,880 Producteur de la bande originale : Atsushi Okusawa 48 00:02:34,200 --> 00:02:35,360 Production de la musique : MAGES 49 00:02:37,520 --> 00:02:40,800 Générique de début : "Embrace Blade" par Afilia Saga 50 00:02:40,960 --> 00:02:43,800 Direction du générique : Mai Ôtsuka 51 00:02:43,960 --> 00:02:46,080 Animation 3D : Haruka Sudô 52 00:02:47,960 --> 00:02:50,080 Post-production : Hiroshi Sohue 53 00:02:53,280 --> 00:02:55,360 Producteurs : Junichirô Tamura, Chika Takagi 54 00:02:56,320 --> 00:02:57,880 Producteur de l'animation : Itsuhito Kaneko 55 00:03:02,520 --> 00:03:04,280 Studio d'animation : SILVER LINK. 56 00:03:05,280 --> 00:03:07,520 Réalisateur : Tomoyuki Kawamura 57 00:03:13,560 --> 00:03:18,360 Une production Anti-magic academy : the 35th production committee 58 00:03:21,000 --> 00:03:22,360 TAKERU KUSANAGI 59 00:03:30,480 --> 00:03:32,520 Tu as été bien sage, la ratée ? 60 00:03:32,960 --> 00:03:35,400 Qu'ont dit les chefs du Valhalla ? 61 00:03:35,640 --> 00:03:37,240 D'après le boss, 62 00:03:37,400 --> 00:03:39,760 la cible s'est échappée. 63 00:03:40,360 --> 00:03:41,960 Partons à sa poursuite. 64 00:03:42,120 --> 00:03:45,000 C'est l'occasion de détruire l'académie. 65 00:03:45,160 --> 00:03:47,160 T'es pas que ratée, t'es aussi bête ? 66 00:03:47,600 --> 00:03:51,320 Ne fais pas comme Haunted, n'agis pas en fonction de tes désirs. 67 00:03:51,480 --> 00:03:54,520 Je suis pas bête. C'est l'occasion, c'est tout. 68 00:03:55,120 --> 00:03:58,000 C'est pas ce que veulent nos supérieurs. 69 00:03:58,160 --> 00:03:59,480 Notre tâche à nous 70 00:03:59,880 --> 00:04:01,400 est bien plus simple. 71 00:04:01,840 --> 00:04:02,440 Et c'est ? 72 00:04:03,280 --> 00:04:07,080 On doit enlever une certaine Kiseki Kusanagi. 73 00:04:11,880 --> 00:04:12,800 Kiseki ? 74 00:04:12,960 --> 00:04:15,200 Dis, c'est quoi, ça ? 75 00:04:16,640 --> 00:04:17,880 Une grande roue. 76 00:04:18,280 --> 00:04:20,520 De là-haut, on peut voir toute la ville. 77 00:04:22,520 --> 00:04:23,760 C'est grand... 78 00:04:23,920 --> 00:04:25,560 Allez, on y va ! 79 00:04:27,320 --> 00:04:29,360 Voilà qui est cocasse ! 80 00:04:29,520 --> 00:04:32,560 Deux hérétiques, dont l'un qui s'ignore. 81 00:04:34,080 --> 00:04:35,120 Kyôya ? 82 00:04:35,360 --> 00:04:37,000 M'appelle pas par mon prénom 83 00:04:37,160 --> 00:04:40,160 ça me donne la nausée ! 84 00:04:40,480 --> 00:04:41,640 Pourquoi t'es là ? 85 00:04:42,240 --> 00:04:43,400 Comment ça, "pourquoi" ? 86 00:04:43,920 --> 00:04:45,160 Tu te fiches de moi ? 87 00:04:46,440 --> 00:04:47,120 Yoshimizu ? 88 00:04:47,800 --> 00:04:49,160 Comment est-ce possible ? 89 00:04:49,440 --> 00:04:50,880 Massacrons-les, maître ! 90 00:04:51,560 --> 00:04:54,720 Tu sais ce qu'on vient faire avec la sorcière ? 91 00:04:55,440 --> 00:04:56,320 La chasser ! 92 00:04:56,840 --> 00:04:57,800 Va-t'en, Kiseki ! 93 00:04:58,240 --> 00:04:59,840 Porte mes vœux sans limites 94 00:05:00,000 --> 00:05:01,520 et abats ma colère sur les sorcières. 95 00:05:01,680 --> 00:05:03,240 Viens à moi, Lapis ! 96 00:05:24,160 --> 00:05:27,400 Comment t'as eu ce Relic Eater ? 97 00:05:27,800 --> 00:05:29,880 Il n'y a pas que toi et Ôtori 98 00:05:30,040 --> 00:05:31,920 qui ayez les faveurs du directeur ! 99 00:05:32,200 --> 00:05:35,400 Il t'a envoyé chercher ma sœur ? 100 00:05:35,560 --> 00:05:36,680 C'était pas la peine... 101 00:05:37,320 --> 00:05:40,320 T'es bien arrangeant comme garçon. 102 00:05:40,480 --> 00:05:43,560 Lapis s'est choisie un hôte bien étrange. 103 00:05:43,720 --> 00:05:45,160 Elle a la voix de Yoshimizu ? 104 00:05:45,560 --> 00:05:46,960 Enchantée ! 105 00:05:47,120 --> 00:05:48,600 Moi, c'est Néron ! 106 00:05:48,960 --> 00:05:50,520 Explique-moi, Kyôya ! 107 00:05:50,680 --> 00:05:51,720 Ta gueule ! 108 00:05:51,880 --> 00:05:53,520 Dis plus un mot ! 109 00:05:54,600 --> 00:05:56,400 Crève, sale monstre ! 110 00:05:59,040 --> 00:06:00,440 Kyôya ! 111 00:06:00,600 --> 00:06:02,200 Kusanagi ! 112 00:06:03,080 --> 00:06:04,160 On s'arrête là ! 113 00:06:07,640 --> 00:06:09,480 Transformation publique. 114 00:06:10,080 --> 00:06:12,480 Affrontement entre Inquisiteurs. 115 00:06:12,960 --> 00:06:16,680 Vous savez ce qu'il va vous en coûter ? 116 00:06:22,560 --> 00:06:25,480 S'il vous plaît, laissez-moi parler à Kiseki. 117 00:06:26,360 --> 00:06:26,960 Dépêche-toi. 118 00:06:32,960 --> 00:06:34,000 Pardon. 119 00:06:34,920 --> 00:06:36,400 Je voulais te montrer 120 00:06:36,760 --> 00:06:39,120 un peu plus du monde extérieur. 121 00:06:40,240 --> 00:06:43,040 Je reviendrai te voir sans faute ! 122 00:06:43,760 --> 00:06:46,160 D'accord, je t'attendrai. 123 00:06:46,840 --> 00:06:47,840 Kiseki, 124 00:06:48,800 --> 00:06:49,400 je... 125 00:06:51,640 --> 00:06:54,600 Sois sûr de tenir ta promesse. 126 00:06:55,680 --> 00:06:57,160 Moi, je... 127 00:06:58,560 --> 00:06:59,520 Kiseki ? 128 00:06:59,680 --> 00:07:01,240 Ne t'inquiète pas, 129 00:07:02,040 --> 00:07:04,760 le Gleipnir est doté d'un tranquillisant. 130 00:07:06,560 --> 00:07:11,480 Il me coûte de faire obstacle à votre magnifique amour familial, 131 00:07:12,480 --> 00:07:14,200 mais c'est mon devoir. 132 00:07:15,080 --> 00:07:17,720 Complicité d'évasion d'un danger classé. 133 00:07:18,040 --> 00:07:19,880 En voilà un vilain crime. 134 00:07:20,360 --> 00:07:24,120 Il n'y a pas d'exception, même si c'est ta sœur. 135 00:07:24,320 --> 00:07:26,880 Tu y réfléchiras en isolement. 136 00:07:27,920 --> 00:07:30,080 Que va-t-il lui arriver ? 137 00:07:31,200 --> 00:07:36,480 Les Alchimistes semblent vouloir nous prêter main-forte. 138 00:07:36,920 --> 00:07:40,040 Ils ont des idées pour contrôler son pouvoir. 139 00:07:40,200 --> 00:07:40,920 Vraiment ? 140 00:07:41,280 --> 00:07:42,040 Oui. 141 00:07:42,200 --> 00:07:47,160 Elle sera transférée dans un autre établissement demain. 142 00:07:47,760 --> 00:07:49,960 Où, au juste ? 143 00:07:50,120 --> 00:07:51,600 Je ne peux pas te le dire. 144 00:07:51,880 --> 00:07:55,760 Le Valhalla risque de la prendre pour cible, 145 00:07:56,160 --> 00:07:58,480 et il ne faudrait pas 146 00:07:58,640 --> 00:08:02,600 qu'elle parte à nouveau à ta recherche. 147 00:08:03,480 --> 00:08:06,960 Je fais tout cela dans votre intérêt. 148 00:08:16,640 --> 00:08:20,160 Les chefs ont encore conçu un plan délirant. 149 00:08:20,560 --> 00:08:22,560 Le Valhalla est acculé, 150 00:08:22,720 --> 00:08:24,040 dur de se plaindre. 151 00:08:25,720 --> 00:08:28,280 C'est qu'elle a du répondant, la ratée. 152 00:08:30,520 --> 00:08:32,240 Allez, c'est parti. 153 00:08:35,360 --> 00:08:36,960 Des retours du Q.G. ? 154 00:08:37,640 --> 00:08:39,960 Tout semble bien se passer. 155 00:08:40,400 --> 00:08:42,920 Rien à signaler du côté du leurre. 156 00:08:43,880 --> 00:08:44,680 C'est quoi, ça ? 157 00:08:45,160 --> 00:08:47,320 Activez les armes, abattez-le ! 158 00:08:47,480 --> 00:08:48,080 Bien reçu. 159 00:08:56,640 --> 00:08:57,760 C'est pas le bon. 160 00:09:00,360 --> 00:09:02,600 L'avion de l'équipe d'Ônogi 161 00:09:02,760 --> 00:09:04,520 a été attaqué. 162 00:09:05,720 --> 00:09:07,360 On continue la mission. 163 00:09:07,560 --> 00:09:10,200 Maintenez la vitesse jusqu'à destination. 164 00:09:11,760 --> 00:09:14,560 T'as entendu, Kirigaya ? Reste sur tes gardes. 165 00:09:14,720 --> 00:09:16,880 J'ai bien pigé, chef. 166 00:09:17,400 --> 00:09:19,920 Mais dis-moi, t'es du côté des humains ? 167 00:09:20,080 --> 00:09:21,920 Ou de celui des hérétiques ? 168 00:09:22,600 --> 00:09:24,560 Tu crois que c'est le moment ? 169 00:09:24,720 --> 00:09:26,720 Il fallait que je demande. 170 00:09:26,880 --> 00:09:28,960 Si c'est ni l'un ni l'autre, 171 00:09:29,120 --> 00:09:30,920 ne t'oppose pas à ma vengeance. 172 00:09:31,480 --> 00:09:33,560 Il n'y a pas que le nécromancien. 173 00:09:33,720 --> 00:09:35,920 Je détruirai tous les hérétiques ! 174 00:09:36,480 --> 00:09:38,640 Si t'as pas le cran de le faire, dégage ! 175 00:09:39,360 --> 00:09:40,360 Je vois... 176 00:09:40,720 --> 00:09:43,000 Je comprends pourquoi Néron l'aime bien. 177 00:09:50,600 --> 00:09:53,080 En voilà un beau paquet ! 178 00:09:53,640 --> 00:09:55,280 J'en prends deux, 179 00:09:55,440 --> 00:09:57,120 occupe-toi du dernier. 180 00:09:57,360 --> 00:10:00,040 Tu déconnes ? Et puis quoi, encore ? 181 00:10:00,360 --> 00:10:01,600 Je les prends tous ! 182 00:10:02,320 --> 00:10:03,960 Porte mes vœux sans limites 183 00:10:04,120 --> 00:10:05,880 et abats ma colère sur les sorcières ! 184 00:10:06,040 --> 00:10:10,880 THE 35TH TEST PLATOON 185 00:10:11,040 --> 00:10:15,840 THE 35TH TEST PLATOON 186 00:10:18,040 --> 00:10:19,840 Tiens, il y a quelqu'un ? 187 00:10:22,760 --> 00:10:25,800 Qu'est-ce que tu fais là-dedans ? 188 00:10:28,960 --> 00:10:32,120 Je m'appelle Kiseki. 189 00:10:33,200 --> 00:10:34,640 Ma petite sœur ? 190 00:10:34,960 --> 00:10:35,960 Kiseki ? 191 00:10:36,600 --> 00:10:40,320 Les filles de la famille naissent maudites. 192 00:10:41,680 --> 00:10:43,560 Depuis toujours, 193 00:10:43,720 --> 00:10:46,360 on les tue à la naissance. 194 00:10:47,200 --> 00:10:48,160 Cependant, 195 00:10:49,120 --> 00:10:52,120 la force du démon grandit à chaque génération, 196 00:10:52,920 --> 00:10:56,000 et cette fois, je n'ai pas réussi à la tuer. 197 00:10:56,360 --> 00:10:59,760 Je l'ai décapitée, j'ai transpercé son cœur... 198 00:11:00,280 --> 00:11:01,240 Ce monstre... 199 00:11:01,840 --> 00:11:03,480 Je n'ai pas su la tuer. 200 00:11:09,280 --> 00:11:10,400 C'est Kiseki... 201 00:11:11,080 --> 00:11:12,240 Elle est sortie... 202 00:11:16,320 --> 00:11:17,680 Le choix te revient. 203 00:11:18,520 --> 00:11:20,760 Choisiras-tu de tuer ta sœur ? 204 00:11:21,960 --> 00:11:23,120 Ou de la protéger ? 205 00:11:24,160 --> 00:11:26,880 À toi de choisir. 206 00:11:39,320 --> 00:11:40,480 Takeru ? 207 00:11:43,560 --> 00:11:44,920 Tue-moi... 208 00:11:45,720 --> 00:11:47,400 S'il te plaît, tue-moi. 209 00:11:47,920 --> 00:11:49,280 Takeru ! 210 00:11:50,760 --> 00:11:51,760 C'est impossible. 211 00:11:52,720 --> 00:11:53,720 Je ne peux pas... 212 00:11:54,640 --> 00:11:56,560 Je ne peux pas tuer ma sœur ! 213 00:11:57,000 --> 00:11:58,640 Takeru, tu es... 214 00:11:59,200 --> 00:12:01,520 mon grand frère ? 215 00:12:03,640 --> 00:12:05,960 Détruire ! Je veux détruire ! 216 00:12:06,440 --> 00:12:07,760 Non, arrête ! 217 00:12:07,920 --> 00:12:10,520 Ce n'est pas ce que je veux ! 218 00:12:10,680 --> 00:12:12,480 Non, pas du tout ! 219 00:12:13,320 --> 00:12:16,280 Aide-moi, Takeru ! 220 00:12:24,120 --> 00:12:26,640 Tout est ta faute ! 221 00:12:26,800 --> 00:12:28,960 Oui, tout est ta faute ! 222 00:12:30,840 --> 00:12:31,800 Kiseki... 223 00:12:32,720 --> 00:12:33,640 Kusanagi ? 224 00:12:34,560 --> 00:12:36,440 - T'es réveillé ? - Ôtori ? 225 00:12:37,680 --> 00:12:39,080 Désolée, Kusanagi. 226 00:12:39,960 --> 00:12:42,160 C'est à cause de moi si on est là. 227 00:12:42,720 --> 00:12:44,120 Dis pas de bêtises. 228 00:12:44,280 --> 00:12:48,040 Grâce à toi, j'ai pu passer du temps avec ma sœur. 229 00:12:48,720 --> 00:12:50,600 Je t'en suis reconnaissant. 230 00:12:51,760 --> 00:12:55,480 Je voulais partager ton fardeau. 231 00:12:56,680 --> 00:12:58,920 Pourquoi faire ça pour moi ? 232 00:13:00,680 --> 00:13:03,240 Je te dois beaucoup. 233 00:13:05,000 --> 00:13:08,000 Ces quelques mois au 35e peloton 234 00:13:08,360 --> 00:13:10,960 m'ont vraiment apaisée. 235 00:13:11,560 --> 00:13:16,080 Tu dois trouver absurde que je dise ça, 236 00:13:17,040 --> 00:13:19,480 mais c'est la vérité, c'est tout. 237 00:13:20,600 --> 00:13:23,480 Pour moi, qui ne vivais que pour me venger, 238 00:13:24,000 --> 00:13:25,480 ce quotidien est agréable. 239 00:13:26,640 --> 00:13:28,760 J'ai finalement retrouvé des choses 240 00:13:28,920 --> 00:13:32,040 que je pensais avoir perdues à jamais. 241 00:13:33,840 --> 00:13:36,480 Et tout ça, c'est grâce à toi. 242 00:13:37,480 --> 00:13:39,800 Tu m'as fait changer. 243 00:13:40,400 --> 00:13:45,200 Tu m'as obligée à partager mon fardeau avec toi. 244 00:13:46,000 --> 00:13:49,720 Je ne te dirai pas que la vengeance n'amène à rien. 245 00:13:50,760 --> 00:13:53,120 Mais en revanche, laisse-moi... 246 00:13:54,680 --> 00:13:56,080 en porter la moitié. 247 00:13:56,960 --> 00:13:57,960 C'est pourquoi... 248 00:13:59,440 --> 00:14:00,440 Je voulais dire... 249 00:14:01,640 --> 00:14:04,760 laisse-moi, moi aussi, en porter la moitié. 250 00:14:06,080 --> 00:14:07,680 Tu n'es pas seul, 251 00:14:08,240 --> 00:14:09,240 Kusanagi. 252 00:14:10,600 --> 00:14:12,640 Merci, Ôtori. 253 00:14:13,920 --> 00:14:16,400 Voyons... Ça doit être là. 254 00:14:17,160 --> 00:14:18,360 Ah, le voilà ! 255 00:14:18,600 --> 00:14:19,920 Kusanagi ! 256 00:14:20,280 --> 00:14:21,560 Présidente Hoshijiro ? 257 00:14:23,760 --> 00:14:26,240 J'ai des amis chez les gardiens, 258 00:14:26,600 --> 00:14:28,880 ils m'ont prêté les clés. 259 00:14:30,120 --> 00:14:33,400 Mais il y a plus urgent, le transport de ta sœur 260 00:14:33,840 --> 00:14:36,000 a été attaqué par le Valhalla. 261 00:14:37,320 --> 00:14:40,040 Il faut que tu te rendes sur place, et vite ! 262 00:14:42,280 --> 00:14:43,280 Vous trois... 263 00:14:45,400 --> 00:14:47,480 On est au courant de tout. 264 00:14:47,720 --> 00:14:51,080 On fera tout ce qu'on peut pour t'aider. 265 00:14:51,360 --> 00:14:53,160 Ta sœur est en danger, 266 00:14:53,840 --> 00:14:55,040 laisse-nous t'aider. 267 00:14:55,440 --> 00:14:58,920 Je peux conduire la voiture, pas plus. 268 00:15:01,680 --> 00:15:02,360 Merci... 269 00:15:03,720 --> 00:15:05,400 Votre aide est la bienvenue. 270 00:15:06,800 --> 00:15:11,080 Aidez-moi à sauver ma sœur. 271 00:15:11,680 --> 00:15:13,280 Un truc cloche ! 272 00:15:13,520 --> 00:15:16,440 D'habitude, il n'aurait jamais voulu 273 00:15:16,600 --> 00:15:18,160 nous impliquer là-dedans ! 274 00:15:18,560 --> 00:15:20,920 Quoi ? Pourquoi vous me fixez ? 275 00:15:21,320 --> 00:15:24,360 Ôtori, il s'est passé quoi, en prison ? 276 00:15:24,520 --> 00:15:27,920 C'est pas normal qu'il accepte notre aide sans rien dire ! 277 00:15:29,480 --> 00:15:32,040 On a pas le temps pour vos bêtises ! 278 00:15:32,800 --> 00:15:35,480 Bouclez-la, et montez dans la voiture ! 279 00:15:43,200 --> 00:15:44,560 Ici Kurogane. 280 00:15:44,720 --> 00:15:46,840 Menace neutralisée. 281 00:15:47,160 --> 00:15:49,480 Ah, voilà que je vous trouve ! 282 00:15:50,400 --> 00:15:53,040 Votre son est différent, 283 00:15:53,200 --> 00:15:55,200 mon oreille est sans faille ! 284 00:15:57,960 --> 00:16:00,640 Je suis Orochi, du Valhalla. 285 00:16:01,160 --> 00:16:02,320 Enchanté, 286 00:16:02,720 --> 00:16:04,320 mes petits Inquisiteurs. 287 00:16:04,760 --> 00:16:09,280 Kirigaya, amène la cible jusqu'à destination. 288 00:16:10,040 --> 00:16:12,080 Il est trop coriace pour toi. 289 00:16:12,240 --> 00:16:13,720 Remplis ta mission, 290 00:16:14,400 --> 00:16:15,600 c'est suffisant. 291 00:16:23,360 --> 00:16:24,560 T'es sûr de toi ? 292 00:16:25,320 --> 00:16:26,920 Je suis fort, tu sais. 293 00:16:27,120 --> 00:16:31,440 Porte mes vœux sans limites et abats ma colère sur les sorcières. 294 00:16:34,720 --> 00:16:36,600 Un hybride, dites donc ! 295 00:16:36,880 --> 00:16:39,320 J'ai tiré le mauvais numéro. 296 00:16:40,520 --> 00:16:42,840 Lapis, tu ne peux pas accélérer ? 297 00:16:44,080 --> 00:16:45,720 Il ne vaut mieux pas. 298 00:16:45,880 --> 00:16:48,720 Nous n'aurions plus d'énergie pour le combat. 299 00:16:49,160 --> 00:16:51,480 Je m'en fiche, fais-moi voler ! 300 00:17:00,160 --> 00:17:04,640 C'est absurde qu'un Inquisiteur protège une hérétique ! 301 00:17:15,560 --> 00:17:20,080 Ma vraie mission serait plutôt ça. Pas vrai, chef ? 302 00:17:23,280 --> 00:17:26,080 Vous m'avez pris tout ce que j'ai. 303 00:17:26,880 --> 00:17:29,480 Si vous n'existiez pas... 304 00:17:31,920 --> 00:17:34,480 - Bonne nuit, sale monstre ! - Kyôya ! 305 00:17:38,280 --> 00:17:40,720 T'es conscient de ce que tu fais ? 306 00:17:41,280 --> 00:17:43,120 Ça se voit, non ? 307 00:17:43,280 --> 00:17:46,640 J'essaye de buter ta sœur ! 308 00:17:47,000 --> 00:17:49,200 Je peux savoir ce qu'elle t'a fait ? 309 00:17:49,480 --> 00:17:51,480 On s'en fout de ça ! 310 00:17:52,000 --> 00:17:54,160 Ça me rend dingue de voir 311 00:17:54,320 --> 00:17:57,120 ces hérétiques qui pullulent partout. 312 00:17:57,760 --> 00:17:59,560 Je vais tous me les faire. 313 00:17:59,760 --> 00:18:01,080 Point barre. 314 00:18:04,200 --> 00:18:05,600 Bien dit, maître ! 315 00:18:06,920 --> 00:18:09,680 Laissez-vous dévorer par la haine, 316 00:18:09,840 --> 00:18:11,880 j'accomplirai vos désirs. 317 00:18:12,040 --> 00:18:14,600 Vengeons-nous ensemble ! 318 00:18:14,800 --> 00:18:15,920 Yoshimizu... 319 00:18:16,480 --> 00:18:18,560 C'est toi qui l'a rendu fou ? 320 00:18:19,120 --> 00:18:21,440 Je n'ai fait que suivre ses désirs. 321 00:18:21,600 --> 00:18:23,160 Alors sous cette forme, 322 00:18:23,320 --> 00:18:27,840 j'attise sa haine encore et encore ! 323 00:18:28,120 --> 00:18:30,680 Sa vengeance sera ma récompense. 324 00:18:31,720 --> 00:18:34,520 Kyôya, ce n'est pas Yoshimizu ! 325 00:18:34,680 --> 00:18:37,400 Tes équipiers n'auraient jamais voulu ça ! 326 00:18:37,840 --> 00:18:40,360 Qui t'a permis de parler d'eux, enfoiré ? 327 00:18:42,640 --> 00:18:45,280 Long Barrel ! Flag Shot ! 328 00:18:45,560 --> 00:18:48,000 Continuez de courir, mon hôte. 329 00:19:09,960 --> 00:19:12,760 Booster des matériaux flexibles. 330 00:19:13,360 --> 00:19:14,880 Technique de l'école Kusanagi 331 00:19:15,040 --> 00:19:17,440 Sowed-off Backshot ! 332 00:19:17,640 --> 00:19:19,240 Le Dragon à huit têtes ! 333 00:19:29,000 --> 00:19:30,600 Pas de temps à perdre. 334 00:19:31,320 --> 00:19:32,880 Lapis, où est Kiseki ? 335 00:19:33,480 --> 00:19:37,000 Mon hôte, concentrez-vous sur votre adversaire. 336 00:19:37,840 --> 00:19:41,600 C'est pas encore fini ! 337 00:19:42,000 --> 00:19:43,960 Kyôya, arrêtons-nous là. 338 00:19:44,800 --> 00:19:46,120 Sinon, tu vas y passer. 339 00:19:46,560 --> 00:19:47,320 Ta gueule ! 340 00:19:48,080 --> 00:19:50,040 Si je n'étais pas prêt à mourir 341 00:19:50,440 --> 00:19:51,560 je ne ferais pas... 342 00:19:54,480 --> 00:19:55,480 Qu'est-ce que... 343 00:19:55,920 --> 00:19:57,600 Désolée, on est en retard. 344 00:19:57,800 --> 00:19:59,880 Saionji est en position. 345 00:20:00,360 --> 00:20:01,480 C'est bon. 346 00:20:06,200 --> 00:20:08,360 Vous êtes tous les mêmes. 347 00:20:08,960 --> 00:20:12,520 Vous regretterez de ne pas l'avoir tuée. 348 00:20:12,920 --> 00:20:16,280 Vous vous en mordrez les doigts, bande de nazes ! 349 00:20:18,560 --> 00:20:19,760 - Kyôya ! - Y a une rivière, 350 00:20:20,520 --> 00:20:24,000 son Relic Eater le maintiendra en vie. 351 00:20:24,560 --> 00:20:27,960 Profitons-en pour amener ta sœur à l'académie. 352 00:20:35,960 --> 00:20:36,880 Grand frère ? 353 00:20:37,720 --> 00:20:38,920 Pardon... 354 00:20:39,400 --> 00:20:41,600 Je te protégerai ! 355 00:20:41,880 --> 00:20:44,840 Je te ferai une place dans ce monde ! 356 00:20:48,320 --> 00:20:50,240 As-tu bien compris, Kusanagi ? 357 00:20:50,920 --> 00:20:55,280 Le pouvoir de ta sœur ne fait qu'exaucer sa volonté. 358 00:20:56,240 --> 00:20:59,000 Nous sommes donc incapable de la tuer, 359 00:20:59,360 --> 00:21:02,960 mais elle acceptera de mourir par ta main. 360 00:21:04,400 --> 00:21:05,560 Arrête... 361 00:21:06,400 --> 00:21:09,400 Je ne veux pas qu'il te voie. 362 00:21:09,800 --> 00:21:11,120 Arrête ! 363 00:21:14,120 --> 00:21:15,800 Au secours ! Au secours ! 364 00:21:18,840 --> 00:21:21,000 Tue-moi ! Aide-moi ! Tue-moi ! 365 00:21:23,400 --> 00:21:27,240 Tue-moi ! Tue-moi ! Tue-moi ! 366 00:21:29,720 --> 00:21:31,240 Tu sais, 367 00:21:32,080 --> 00:21:36,200 je me suis battue de toutes mes forces... 368 00:21:37,920 --> 00:21:38,920 Kiseki... 369 00:21:40,000 --> 00:21:40,800 Alors... 370 00:21:41,560 --> 00:21:43,280 ça suffit maintenant. 371 00:21:44,600 --> 00:21:45,800 Ensemble... 372 00:21:49,160 --> 00:21:53,280 Alléluia ! 373 00:21:54,440 --> 00:21:56,720 Me voilà enfin, Kiseki Kusanagi. 374 00:21:57,160 --> 00:21:58,480 Je suis venu te chercher. 375 00:21:58,640 --> 00:22:01,440 Construisons un monde où règnent 376 00:22:01,600 --> 00:22:02,920 - chaos et désir. - Grand frère ! 377 00:22:03,840 --> 00:22:05,880 Grand frère ! 378 00:22:10,000 --> 00:22:13,400 Takeru Kusanagi : Yoshimasa Hosoya Ôka Ôtori : Reina Ueda 379 00:22:16,680 --> 00:22:20,760 Usagi Saionji : Rumi Ôkubo Ikaruga Suginami : Ryôko Shiraishi 380 00:22:21,760 --> 00:22:25,160 Mari Nikaidô : Kanae Itô Kiseki Kusanagi : Chikai Anzai 381 00:23:35,000 --> 00:23:39,840 DES VŒUX SANS LIMITE 26074

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.