All language subtitles for Anti-Magic Academy The 35th Test Platoon S01E04 VOSTFR 1080p WEB H.264 E-AC-3 -Tsundere-Raws (AMZN)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,360 --> 00:00:04,640 - Pas douée... - Bingo ! 2 00:00:05,040 --> 00:00:07,640 - Répète un peu ! - Elles s'entendent bien. 3 00:00:08,080 --> 00:00:10,720 Oui, mais tu sais, c'était pas le cas au début, 4 00:00:10,880 --> 00:00:13,640 elles se disputaient, comme toi et Ôtori. 5 00:00:13,800 --> 00:00:14,640 Ah bon ? 6 00:00:14,920 --> 00:00:18,800 Ça ne s'arrêtait jamais, c'était insupportable ! 7 00:00:19,440 --> 00:00:23,840 Je suis convaincu que vous finirez comme elles, toutes les deux. 8 00:00:24,560 --> 00:00:25,640 De qui tu parles ? 9 00:00:25,920 --> 00:00:29,200 Ben d'Ôtori et toi ! Vous faites vraiment la paire. 10 00:00:29,360 --> 00:00:32,680 Tu rigoles ? J'ai rien à faire avec elle ! 11 00:00:33,480 --> 00:00:36,120 J'ai repensé à ce que tu m'as dit. 12 00:00:37,000 --> 00:00:39,320 Je suis une sorcière, et toi, un humain. 13 00:00:39,480 --> 00:00:42,000 On ne vit pas dans le même monde. 14 00:00:43,040 --> 00:00:45,200 Je ne connais rien de ton "monde", 15 00:00:46,240 --> 00:00:49,560 mais au fond, on n'est pas si différents que ça... 16 00:00:50,040 --> 00:00:50,880 Et c'est pareil 17 00:00:51,560 --> 00:00:53,200 avec Usagi, Suginami et Ôtori. 18 00:00:54,880 --> 00:00:59,480 Alors ne te mets pas à l'écart sous prétexte que t'es une sorcière. 19 00:01:00,240 --> 00:01:03,680 Tu sais, je ne me souviens pas de mon passé, 20 00:01:03,880 --> 00:01:06,000 mais j'ai le sentiment 21 00:01:06,680 --> 00:01:10,520 que je n'étais peut-être pas quelqu'un de bien. 22 00:01:11,120 --> 00:01:12,440 Ça me hante... 23 00:01:12,840 --> 00:01:14,240 T'en fais pas pour ça, 24 00:01:14,480 --> 00:01:17,200 peu importe qui tu es, ça ne change rien. 25 00:01:18,040 --> 00:01:20,600 Et si j'étais une mauvaise personne ? 26 00:01:20,840 --> 00:01:22,200 Ça me mettrait en rogne, 27 00:01:22,360 --> 00:01:25,120 puis on chercherait ensemble une solution. 28 00:01:25,280 --> 00:01:27,520 C'est fait pour ça, les amis. 29 00:01:27,760 --> 00:01:28,440 D'accord... 30 00:01:29,640 --> 00:01:30,400 Merci... 31 00:01:31,080 --> 00:01:31,760 Hein ? 32 00:01:32,160 --> 00:01:35,120 Rien ! Allez, on va voir ça ! 33 00:01:44,480 --> 00:01:49,880 THE 35TH TEST PLATOON 34 00:01:50,040 --> 00:01:52,000 Œuvre originale : Tôki Yanagimi 35 00:01:52,160 --> 00:01:53,840 Illustrations : Kippu 36 00:01:55,760 --> 00:01:57,400 Planning : Takashi Kikuchi, Hironori Kudô 37 00:01:57,560 --> 00:01:59,160 Structure de la série : Kento Shimoyama 38 00:01:59,320 --> 00:02:00,520 Character design : Kôsuke Kawamura 39 00:02:00,680 --> 00:02:01,880 Design des armes : Yoshihiro Ujiie Design des monstres : Z-Ton 40 00:02:04,680 --> 00:02:06,880 Design personnages secondaires : Masafumi Tamura 41 00:02:07,040 --> 00:02:09,000 Directeur artistique : Erika Tsukino Directeur de la photographie : Atsushi Satô 42 00:02:09,160 --> 00:02:10,800 Montage : Kentarô Tsubone Direction sonore : Toshiki Kameyama 43 00:02:10,920 --> 00:02:12,520 Musique : A-bee 44 00:02:12,680 --> 00:02:14,880 Producteur de la bande originale : Atsushi Okusawa 45 00:02:19,200 --> 00:02:20,360 Production de la musique : MAGES 46 00:02:22,440 --> 00:02:24,280 Générique de début : "Embrace Blade" par Afilia Saga 47 00:02:25,960 --> 00:02:28,800 Direction du générique : Mai Ôtsuka 48 00:02:28,960 --> 00:02:31,080 Animation 3D : Haruka Sudô 49 00:02:32,960 --> 00:02:35,120 Post-production : Hiroshi Sohue 50 00:02:38,280 --> 00:02:40,360 Producteurs : Junichirô Tamura, Chika Takagi 51 00:02:41,320 --> 00:02:42,880 Producteur de l'animation : Itsuhito Kaneko 52 00:02:47,520 --> 00:02:49,440 Studio d'animation : SILVER LINK. 53 00:02:50,400 --> 00:02:52,520 Réalisateur : Tomoyuki Kawamura 54 00:02:58,320 --> 00:03:03,360 Une production Anti-magic academy : the 35th production committee 55 00:03:05,960 --> 00:03:07,360 LE RIRE DU NÉCROMANCIEN 56 00:03:08,440 --> 00:03:09,880 J'en peux plus ! 57 00:03:10,480 --> 00:03:12,560 Qu'il en jette, ce nouveau modèle ! 58 00:03:12,880 --> 00:03:16,320 Ses courbes, le bruit de son moteur, ce lustre... Et ces déplacements ! 59 00:03:16,840 --> 00:03:20,680 Jamais les humains n'exhaleront autant d'érotisme que les robots ! 60 00:03:20,840 --> 00:03:22,400 - T'es détraquée... - J'assume ! 61 00:03:24,440 --> 00:03:25,720 Désolée du retard. 62 00:03:25,880 --> 00:03:29,240 C'est qu'elle est occupée, la petite élève modèle ! 63 00:03:30,560 --> 00:03:33,560 Hé, c'était une blague ! Faut pas te vexer pour ça... 64 00:03:34,000 --> 00:03:35,720 Kusanagi, je dois te parler. 65 00:03:37,040 --> 00:03:39,720 Je déclare le second tour du tournoi 66 00:03:39,880 --> 00:03:41,720 maintenant ouvert ! 67 00:03:43,000 --> 00:03:44,800 Mari aurait fait ça ? Vraiment ? 68 00:03:48,240 --> 00:03:51,920 Le second match opposera le 15e au 35e peloton. 69 00:03:52,080 --> 00:03:53,760 Vous pouvez commencer ! 70 00:03:54,280 --> 00:03:56,720 Rien à signaler aux entrées spectateurs. 71 00:03:56,880 --> 00:03:58,600 Salut, Kurogane. 72 00:04:01,000 --> 00:04:02,400 Comment ça se passe ? 73 00:04:02,880 --> 00:04:06,880 Votre fille inspectait les lieux du crime, 74 00:04:07,040 --> 00:04:09,520 elle a dû apprendre l'identité de Mari Nikaidô. 75 00:04:10,160 --> 00:04:13,840 Ôka s'est sûrement confiée à Kusanagi, 76 00:04:14,000 --> 00:04:15,760 mais il n'a pas bronché. 77 00:04:16,520 --> 00:04:18,600 Le Valhalla va-t-il se montrer ? 78 00:04:19,200 --> 00:04:19,840 Aucune idée. 79 00:04:20,960 --> 00:04:23,320 Bon, tu viens te battre, le pleutre ? 80 00:04:23,480 --> 00:04:26,120 On est prêts à en découdre, nous ! 81 00:04:26,800 --> 00:04:31,040 Vous m'expliquez pourquoi je me retrouve entre vous deux ? 82 00:04:31,200 --> 00:04:33,320 Ne pose pas de questions, 83 00:04:33,480 --> 00:04:35,040 on te protégera. 84 00:04:36,000 --> 00:04:37,840 Mari aurait fait ça ? Vraiment ? 85 00:04:38,080 --> 00:04:43,040 Mari Nikaidô s'est associée avec le Valhalla et a commis un meurtre. 86 00:04:43,400 --> 00:04:44,720 Enfin, en apparence. 87 00:04:45,760 --> 00:04:47,600 C'est une criminelle, 88 00:04:47,880 --> 00:04:49,760 il n'y a aucun doute. 89 00:04:50,240 --> 00:04:53,520 Mais son inculpation ainsi que notre mission 90 00:04:53,680 --> 00:04:55,200 cachent quelque chose. 91 00:04:55,680 --> 00:04:57,160 Sors de là, Kusanagi ! 92 00:04:58,080 --> 00:04:59,040 15e peloton, 93 00:04:59,760 --> 00:05:01,400 ne tirez pas tout de suite. 94 00:05:01,560 --> 00:05:02,560 Kusanagi et moi... 95 00:05:04,400 --> 00:05:05,960 Qu'est-ce que t'as, Yoshimizu ? 96 00:05:10,680 --> 00:05:11,560 Kyôya ! 97 00:05:15,560 --> 00:05:16,560 Kyôya ! 98 00:05:17,400 --> 00:05:18,720 Non ! 99 00:05:19,640 --> 00:05:21,000 Non ! 100 00:05:21,520 --> 00:05:22,320 Yoshimizu ? 101 00:05:26,600 --> 00:05:30,160 Alléluia ! 102 00:05:30,560 --> 00:05:31,920 Bien le bonjour ! 103 00:05:32,240 --> 00:05:36,080 Je suis Haunted, capitaine des éclaireurs du Valhalla. 104 00:05:36,680 --> 00:05:38,400 Ravi de vous rencontrer. 105 00:05:40,520 --> 00:05:43,320 Je suis venu te sauver, ma chère Mari ! 106 00:05:43,960 --> 00:05:45,880 T'es qui ? Comment tu connais mon nom ? 107 00:05:46,240 --> 00:05:48,720 Sois sans crainte, 108 00:05:48,880 --> 00:05:50,880 je suis venu pour te sauver. 109 00:05:51,600 --> 00:05:54,080 Mais ton expression de terreur 110 00:05:54,240 --> 00:05:56,800 est absolument grandiose ! À se pâmer ! 111 00:05:57,120 --> 00:06:00,520 Je n'ai qu'une envie : te prendre dans mes bras. 112 00:06:01,520 --> 00:06:02,560 Tiens ? 113 00:06:05,080 --> 00:06:06,200 Feu à volonté ! 114 00:06:06,520 --> 00:06:08,320 Réduisez-le à l'état de pulpe ! 115 00:06:08,680 --> 00:06:12,200 J'aurais préféré le capturer vivant. 116 00:06:12,360 --> 00:06:15,560 Nous n'avons pas le choix, il est bien trop fort. 117 00:06:19,400 --> 00:06:21,640 Qui vous a dit d'arrêter de tirer ? 118 00:06:21,800 --> 00:06:23,000 Poursuivez l'attaque ! 119 00:06:23,600 --> 00:06:26,000 Kurogane ! 120 00:06:33,840 --> 00:06:34,360 Merde ! 121 00:06:34,840 --> 00:06:35,640 Attention ! 122 00:06:42,360 --> 00:06:43,840 Impossible d'entrer. 123 00:06:44,160 --> 00:06:46,800 Une barrière d'un nouveau genre... 124 00:06:50,560 --> 00:06:53,080 Nos Dragons ont été compromis. 125 00:06:53,240 --> 00:06:55,960 Directeur, autorisez l'usage des Relic Eater. 126 00:06:56,160 --> 00:07:00,440 C'est d'accord ! On doit donc s'en remettre aux jeunes. 127 00:07:01,480 --> 00:07:02,560 Tu vas bien, Mari ? 128 00:07:05,880 --> 00:07:06,520 Ça va aller. 129 00:07:07,120 --> 00:07:10,160 On ne peut pas fuir, il a posé une barrière. 130 00:07:10,320 --> 00:07:12,320 Il n'y a aucune issue. 131 00:07:13,840 --> 00:07:18,320 Regarde dans quel état je suis... Me soigneras-tu, Mari ? 132 00:07:18,840 --> 00:07:22,320 Soigneras-tu mon corps, mais aussi mon cœur ? 133 00:07:22,480 --> 00:07:24,840 Me diras-tu des mots doux ? 134 00:07:25,720 --> 00:07:27,800 Recule, je vais me le faire. 135 00:07:28,320 --> 00:07:31,000 Quelque chose me titille depuis tout à l'heure... 136 00:07:31,280 --> 00:07:33,760 Qui est ce garçon, Mari ? 137 00:07:34,800 --> 00:07:37,440 Ne me dis pas que c'est ton copain ! 138 00:07:38,320 --> 00:07:43,240 Mais non, quelle idée saugrenue... Tu m'as déjà moi, après tout. 139 00:07:43,880 --> 00:07:45,920 N'est-ce pas ? Quel idiot je fais ! 140 00:07:46,080 --> 00:07:47,320 Réponds-moi. 141 00:07:47,480 --> 00:07:52,200 Je suis fou de toi. Je t'en prie, rends-moi la pareille ! 142 00:07:52,520 --> 00:07:55,600 Sinon, je ne saurai retenir mes larmes 143 00:07:55,760 --> 00:07:57,160 et je devrai te tuer ! 144 00:07:57,360 --> 00:07:59,000 La ferme, gros taré. 145 00:07:59,480 --> 00:08:00,760 Quel toupet... 146 00:08:00,920 --> 00:08:05,360 Qui es-tu pour oser gâcher nos retrouvailles ? 147 00:08:06,040 --> 00:08:09,840 Si tu continues, tu vas le payer de ta vie, gamin. 148 00:08:10,000 --> 00:08:13,000 C'est toi qui vas le regretter, enfoiré de sorcier ! 149 00:08:14,600 --> 00:08:17,080 Système opérationnel. 150 00:08:17,960 --> 00:08:20,880 Compatibilité à 100 %. 151 00:08:22,120 --> 00:08:23,440 Chasse aux sorcières 152 00:08:24,000 --> 00:08:25,600 activée ! 153 00:08:26,600 --> 00:08:28,560 Porte mes vœux sans limites 154 00:08:29,080 --> 00:08:31,200 et abats ma colère sur les sorcières ! 155 00:08:33,440 --> 00:08:35,600 Lapis, tu as des infos sur lui ? 156 00:08:35,760 --> 00:08:39,160 Notre adversaire est le nécromancien Haunted, 157 00:08:39,320 --> 00:08:41,200 niveau de menace maximal. 158 00:08:41,360 --> 00:08:44,600 C'est toi qui as vaincu le Einherjar ? 159 00:08:44,840 --> 00:08:46,200 Oui, et alors ? 160 00:08:46,400 --> 00:08:50,480 Mince, tu étais donc le contractant d'un Relic Eater. 161 00:08:50,960 --> 00:08:53,560 Tu sais, en vérité, je ne pensais pas à mal... 162 00:08:53,840 --> 00:08:58,240 Enfin, si, mais je ne savais pas que tu avais un Relic Eater. 163 00:08:58,720 --> 00:09:01,320 Tu sais, j'exécute les ordres, c'est tout... 164 00:09:01,480 --> 00:09:03,120 Alors, tu vas m'épargner ? 165 00:09:03,280 --> 00:09:05,960 Désolé, je suis sympa, mais pas à ce point-là ! 166 00:09:09,640 --> 00:09:12,400 Transperce-le, Dáinsleif ! 167 00:09:17,240 --> 00:09:18,240 Takeru ! 168 00:09:19,280 --> 00:09:22,440 Désolée, mais les soins vont prendre du temps. 169 00:09:29,080 --> 00:09:33,880 THE 35TH TEST PLATOON 170 00:09:34,040 --> 00:09:38,880 THE 35TH TEST PLATOON 171 00:09:40,480 --> 00:09:41,880 Du nerf, Saionji ! 172 00:09:42,080 --> 00:09:43,480 Debout, tu m'entends ? 173 00:09:44,320 --> 00:09:45,680 Pousse-toi un peu. 174 00:09:46,920 --> 00:09:50,720 Allô, le sniper en mousse ? Debout, la patate à gros nibards ! 175 00:09:51,160 --> 00:09:53,480 Hé Suginami, c'est pas trop le moment. 176 00:09:53,880 --> 00:09:57,680 T'es bonne à rien ma petite lapine, heureusement que t'as des gros lolos. 177 00:09:57,960 --> 00:10:00,600 "Je ne suis pas petite", qu'elle dit ! 178 00:10:00,840 --> 00:10:03,200 Qui c'est, le sniper en mousse ? 179 00:10:06,120 --> 00:10:08,520 Quoi ? Que s'est-il passé ? 180 00:10:08,840 --> 00:10:10,440 On t'expliquera plus tard. 181 00:10:10,600 --> 00:10:13,800 Mais c'est toi, Ôka ! Tu as donc survécu. 182 00:10:14,360 --> 00:10:17,040 Directeur, j'ai une plainte à votre encontre. 183 00:10:17,360 --> 00:10:19,760 Une plainte ? Contre moi ? 184 00:10:19,960 --> 00:10:22,360 C'est au sujet de Mari Nikaidô. 185 00:10:22,680 --> 00:10:25,760 J'ai cherché des indices sur place 186 00:10:26,200 --> 00:10:28,280 et j'ai trouvé des résidus magiques. 187 00:10:28,680 --> 00:10:32,000 La nature magique de Mari est l'Aurore. 188 00:10:32,840 --> 00:10:36,720 Pourtant, les résidus que j'ai trouvé sur place étaient de type Désespoir. 189 00:10:37,120 --> 00:10:39,680 Il est impossible de posséder les deux. 190 00:10:39,920 --> 00:10:44,160 C'est pourquoi Mari Nikaidô ne peut être l'assassin. 191 00:10:44,760 --> 00:10:47,600 Son innocence est indubitable. 192 00:10:48,760 --> 00:10:51,560 Tu veux passer un marché, c'est ça ? 193 00:10:52,000 --> 00:10:55,640 Je t'écoute. Je ne peux rien refuser à ma fille. 194 00:10:57,200 --> 00:10:59,280 Je n'aurai qu'une seule requête ! 195 00:10:59,720 --> 00:11:02,600 Je n'avais jamais vu d'épée Relic Eater, 196 00:11:02,760 --> 00:11:04,520 tu attises ma curiosité ! 197 00:11:05,040 --> 00:11:08,480 Alors, Nacht, pas trop rouillée, ta forme héroïque ? 198 00:11:09,000 --> 00:11:11,080 Je suis en pleine forme. 199 00:11:11,640 --> 00:11:14,560 Il maîtrise le mode Chasse aux sorcières ? 200 00:11:14,720 --> 00:11:17,040 Non, il est en forme héroïque. 201 00:11:17,200 --> 00:11:18,760 C'est un artefact perdu, 202 00:11:19,280 --> 00:11:21,440 son nom est Dáinsleif. 203 00:11:21,640 --> 00:11:25,000 C'est l'épée dévastatrice d'un héros nordique. 204 00:11:25,160 --> 00:11:28,080 Une épée ? J'ai donc perdu un duel d'escrime ? 205 00:11:28,520 --> 00:11:32,160 Mari, tu ne peux pas rester dans cet endroit. 206 00:11:32,320 --> 00:11:34,320 Tu es des nôtres, une sorcière. 207 00:11:34,520 --> 00:11:38,040 Je ne suis pas comme toi. Je ne te connais même pas, d'ailleurs ! 208 00:11:38,440 --> 00:11:40,200 Mais oui, j'oubliais... 209 00:11:40,360 --> 00:11:43,120 un sort t'a fait perdre la mémoire. 210 00:11:43,560 --> 00:11:44,920 Tête de linotte ! 211 00:11:45,080 --> 00:11:48,880 Attends, je vais vite le dissiper. 212 00:11:55,320 --> 00:11:59,120 La magie n'est pas destinée à faire du mal aux gens, 213 00:11:59,480 --> 00:12:02,080 elle est là pour les rendre heureux. 214 00:12:08,880 --> 00:12:12,560 Nous, le Valhalla, avons pris en charge les enfants. 215 00:12:12,720 --> 00:12:15,960 Nous les libérerons si tu nous prêtes main forte. 216 00:12:18,320 --> 00:12:20,440 C'est ma faute... 217 00:12:21,440 --> 00:12:24,080 À cause de moi, tous ces gens... 218 00:12:26,320 --> 00:12:30,560 Je m'en doutais... Je ne suis vraiment pas celle que tu crois. 219 00:12:31,640 --> 00:12:35,400 Pardonne-moi, Takeru, j'ai trahi ta confiance. 220 00:12:35,640 --> 00:12:40,480 Je ne le tuerai pas si tu m'accompagnes gentiment. 221 00:12:40,720 --> 00:12:44,840 Ensuite, on ira tous les deux voir les enfants. 222 00:12:45,000 --> 00:12:47,360 Ce combat s'arrêtera là. 223 00:12:49,120 --> 00:12:53,560 Tu peux tous les sauver, il suffit que tu me reviennes. 224 00:12:53,720 --> 00:12:55,320 N'y compte même pas ! 225 00:12:55,800 --> 00:12:59,000 Ne l'écoute pas, Mari, il ment ! 226 00:13:00,880 --> 00:13:02,560 De quoi tu parles ? 227 00:13:02,720 --> 00:13:05,000 Ôtori a fait des recherches 228 00:13:05,600 --> 00:13:07,680 sur toi et sur l'orphelinat. 229 00:13:08,080 --> 00:13:09,760 Tous ces enfants... 230 00:13:10,800 --> 00:13:12,120 sont déjà morts. 231 00:13:12,600 --> 00:13:16,120 Je ne te crois pas ! Je les ai eus au téléphone ! 232 00:13:16,280 --> 00:13:18,960 Ah, tu mets ça sur la table... 233 00:13:19,480 --> 00:13:21,440 Je n'ai pas menti. 234 00:13:23,600 --> 00:13:26,200 T'es vraiment trop crédule ! 235 00:13:26,360 --> 00:13:29,080 Faut pas être naïve comme ça ! 236 00:13:30,320 --> 00:13:32,440 Tu vois, je n'ai pas menti, 237 00:13:32,600 --> 00:13:37,040 je t'avais bien promis que tu les verrais. 238 00:13:37,200 --> 00:13:40,000 D'accord, ils sont peut-être un peu morts, 239 00:13:40,480 --> 00:13:43,440 mais n'oublie pas que je suis nécromancien, 240 00:13:43,600 --> 00:13:47,080 je peux les ressusciter d'un claquement de doigts. 241 00:13:47,720 --> 00:13:50,040 D'ailleurs, c'est moi qui les ai tués. 242 00:13:52,040 --> 00:13:53,880 Non ! 243 00:13:54,960 --> 00:13:57,360 Mari, tu es magnifique ! 244 00:13:57,520 --> 00:14:00,920 Je me languissais d'entendre tes hurlements ! 245 00:14:02,360 --> 00:14:05,960 Je n'ai pas pu sauver ma famille 246 00:14:06,320 --> 00:14:08,680 et j'ai mené d'autres gens à leur perte. 247 00:14:13,120 --> 00:14:15,800 Tu te fustiges, et c'est bien naturel. 248 00:14:16,680 --> 00:14:20,640 Mais au lieu de te flageller, tu devrais te racheter 249 00:14:20,800 --> 00:14:23,840 en utilisant ta magie pour sauver encore plus de gens ! 250 00:14:24,320 --> 00:14:26,560 Tu n'es pas de mon avis ? 251 00:14:27,560 --> 00:14:28,280 Takeru... 252 00:14:28,440 --> 00:14:32,200 Tu ne pourras peut-être jamais te le pardonner 253 00:14:32,560 --> 00:14:35,240 et tu n'auras pas le pardon des victimes. 254 00:14:35,880 --> 00:14:38,720 Mais c'est ça, la rédemption. 255 00:14:39,120 --> 00:14:42,440 Si c'est trop dur, que tu menaces de flancher 256 00:14:42,680 --> 00:14:45,120 et que tu es sur le point d'abandonner, 257 00:14:46,240 --> 00:14:47,120 à ce moment-là, 258 00:14:49,680 --> 00:14:51,680 je porterai la moitié de ton fardeau. 259 00:14:53,520 --> 00:14:56,800 Moi, Takeru Kusanagi de l'école Kusanagi, 260 00:14:57,080 --> 00:15:01,120 je ne suis plus que violence ! En garde, magicien ! 261 00:15:03,320 --> 00:15:06,040 Mon Dieu, que de futilité ! 262 00:15:06,200 --> 00:15:08,880 Tes mots sonnent creux ! 263 00:15:09,040 --> 00:15:12,200 Tu te prends pour un héros, mais tu es pathétique. 264 00:15:12,440 --> 00:15:13,600 Mais très bien... 265 00:15:13,760 --> 00:15:16,560 je vais t'apprendre ce qu'est le désespoir ! 266 00:15:17,040 --> 00:15:19,200 Divertis-moi, chasseur de sorcières ! 267 00:15:22,920 --> 00:15:25,160 "Un, deux, trois !" 268 00:15:25,920 --> 00:15:27,360 Sabre conjurateur ! 269 00:15:32,560 --> 00:15:36,600 Tu sembles capable d'accélérer ton activité cérébrale, 270 00:15:36,760 --> 00:15:41,160 mais ça ne sert à rien face à moi, je connais tout du corps humain. 271 00:15:41,800 --> 00:15:42,880 Ferme-la, sorcier ! 272 00:15:45,320 --> 00:15:46,480 Mais comment ? 273 00:15:46,640 --> 00:15:49,800 Mon hôte, je pose un filtre d'analyse. 274 00:15:52,040 --> 00:15:55,400 Le tranchant de Dáinsleif est rémanent. 275 00:15:55,720 --> 00:15:57,200 Ses coups d'estoc 276 00:15:57,360 --> 00:15:58,920 restent là où il frappe. 277 00:15:59,400 --> 00:16:02,200 Pas bête, ton Relic Eater. 278 00:16:03,000 --> 00:16:05,120 - T'es jalouse, Nacht ? - Je vais te buter. 279 00:16:05,600 --> 00:16:08,720 Lapis, tu peux changer la forme de l'épée, non ? 280 00:16:08,880 --> 00:16:12,240 Bien sûr, ayez davantage confiance en mes capacités. 281 00:16:12,400 --> 00:16:15,160 Pigé. Je compte sur toi, alors ! 282 00:16:17,000 --> 00:16:18,240 Quel manque de style ! 283 00:16:18,400 --> 00:16:19,320 En épée courte ! 284 00:16:24,080 --> 00:16:25,520 T'es un petit malin, toi ! 285 00:16:25,800 --> 00:16:27,880 Maintenant, en épée à deux mains ! 286 00:16:32,120 --> 00:16:35,200 Tu te débrouilles ! Ça commence à devenir fun ! 287 00:16:35,560 --> 00:16:36,160 Yoshimizu ? 288 00:16:38,400 --> 00:16:40,160 Ce n'est qu'un clone, crétin ! 289 00:16:42,880 --> 00:16:44,880 Sale fourbe... 290 00:16:45,560 --> 00:16:48,840 C'est ça qui rend les humains aussi amusants ! 291 00:16:49,240 --> 00:16:51,840 C'est pour ça que je les adore ! 292 00:16:57,800 --> 00:17:00,000 Tu ne dois utiliser cette magie 293 00:17:00,440 --> 00:17:03,120 que pour protéger ceux qui te sont chers. 294 00:17:03,800 --> 00:17:06,480 J'en suis vraiment capable ? 295 00:17:08,880 --> 00:17:11,600 Ce sera mon dernier sort. 296 00:17:12,040 --> 00:17:14,320 Le collier explosera si t'utilises la magie. 297 00:17:16,720 --> 00:17:18,760 Aurora Bullet ! 298 00:17:24,160 --> 00:17:25,920 C'est pas très gentil, Mari. 299 00:17:26,480 --> 00:17:30,400 Ton désir de me tuer a trahi tes intentions. 300 00:17:40,600 --> 00:17:43,840 Ne t'inquiète pas, le collier n'explosera pas. 301 00:17:44,160 --> 00:17:45,640 Qu'est-ce que tu fais là ? 302 00:17:46,080 --> 00:17:50,080 J'ai forcé le directeur à désactiver le Gleipnir. 303 00:17:50,680 --> 00:17:52,480 Je ne l'ai pas fait pour toi, 304 00:17:52,840 --> 00:17:54,040 mais pour Kusanagi. 305 00:17:55,480 --> 00:17:59,240 Tu m'as bien dit que la magie pouvait sauver des vies, non ? 306 00:17:59,760 --> 00:18:01,320 Alors vas-y, 307 00:18:01,480 --> 00:18:05,360 montre-moi comment tu t'en sers pour sauver Kusanagi ! 308 00:18:07,120 --> 00:18:09,560 Si tu y arrives, je réviserai mon jugement. 309 00:18:10,040 --> 00:18:11,720 T'as le don pour m'énerver ! 310 00:18:12,080 --> 00:18:14,840 Arrête de chouiner et lance un sort ! 311 00:18:15,200 --> 00:18:17,200 C'est pas pour toi que je le fais ! 312 00:18:17,360 --> 00:18:20,400 Eh bien sur ça, on est d'accord ! 313 00:18:24,080 --> 00:18:25,280 Des paillettes d'anti-magie ? 314 00:18:26,120 --> 00:18:27,400 C'est du Fer chatoyant, 315 00:18:27,560 --> 00:18:31,600 Les êtres magiques ne le supportent pas. 316 00:18:32,240 --> 00:18:35,240 Comment peut-on être stupide au point de le gâcher ainsi ? 317 00:18:38,520 --> 00:18:41,160 - Mari, tu m'entends ? - Takeru ? 318 00:18:42,160 --> 00:18:45,600 Je vais bientôt me délecter de tes hurlements ! 319 00:18:47,760 --> 00:18:51,920 J'avais peur de tirer à cause mon œil blessé, 320 00:18:52,400 --> 00:18:53,480 désolée... 321 00:18:53,880 --> 00:18:55,240 Saionji, je t'en dois une. 322 00:18:55,560 --> 00:18:57,680 Vous faites une belle équipe, 323 00:18:58,320 --> 00:19:01,080 une fois morts, vous serez à moi ! 324 00:19:01,240 --> 00:19:04,440 Lumière suprême, réduis-le à néant ! 325 00:19:05,080 --> 00:19:07,200 Désolée, mais je vais en finir ! 326 00:19:07,400 --> 00:19:10,480 J'envoie tout ce que j'ai ! 327 00:19:13,520 --> 00:19:17,920 C'est bien joli, mais c'est inutile si tu ne me touches pas. 328 00:19:18,120 --> 00:19:20,360 J'ai bien tout reçu ! 329 00:19:24,600 --> 00:19:26,320 En voilà des manières ! 330 00:19:26,600 --> 00:19:28,520 Ça y est, je me suis lassé de toi. 331 00:19:28,680 --> 00:19:30,880 Je ne raffole pas vraiment des hommes... 332 00:19:31,320 --> 00:19:33,240 Nacht, un sort primordial. 333 00:19:34,080 --> 00:19:37,480 Too late do you offer to make peace with me, 334 00:19:37,640 --> 00:19:41,280 for now I have drawn the sword Dáinsleif. 335 00:19:41,640 --> 00:19:44,800 Technique de l'école Kusanagi, la Licorne ! 336 00:19:45,120 --> 00:19:46,200 Berserk Enchant ! 337 00:19:49,480 --> 00:19:51,400 Pas mal, mais c'est inutile, 338 00:19:51,560 --> 00:19:54,560 une lame aussi émoussée ne peut me vaincre. 339 00:19:54,720 --> 00:19:58,880 Modification du Twilight Enchant, libération des matériaux flexibles. 340 00:20:03,840 --> 00:20:05,720 C'est le sort de Mari ? 341 00:20:06,280 --> 00:20:09,560 Mon pouvoir est d'absorber la magie, 342 00:20:09,920 --> 00:20:13,080 j'ai puisé dans celle de l'amie de mon hôte. 343 00:20:14,120 --> 00:20:15,240 C'est impossible ! 344 00:20:15,600 --> 00:20:17,840 Un pervers armé d'un couteau à beurre 345 00:20:18,000 --> 00:20:20,040 ne peut rien contre nous. 346 00:20:20,800 --> 00:20:23,120 Mon hôte et moi, nous sommes les meilleurs. 347 00:20:32,720 --> 00:20:35,080 Quel est ton nom, mon garçon ? 348 00:20:35,440 --> 00:20:37,520 Takeru Kusanagi. 349 00:20:37,760 --> 00:20:41,480 De la célèbre famille de chasseurs de démons... 350 00:20:42,160 --> 00:20:44,000 Comment tu sais ça ? 351 00:20:44,360 --> 00:20:46,680 J'aurai ma revanche, Takeru Kusanagi. 352 00:20:55,200 --> 00:20:56,040 Takeru ! 353 00:20:56,440 --> 00:20:57,440 Merci ! 354 00:20:57,920 --> 00:21:01,800 Grâce à toi, j'ai pu revenir dans le droit chemin. 355 00:21:03,840 --> 00:21:05,280 - Mari... - Je suis... 356 00:21:05,960 --> 00:21:08,520 vraiment ravie de t'avoir rencontré ! 357 00:21:14,000 --> 00:21:17,400 Takeru Kusanagi : Yoshimasa Hosoya Ôka Ôtori : Reina Ueda 358 00:21:20,680 --> 00:21:24,800 Usagi Saionji : Rumi Ôkubo Ikaruga Suginami : Ryôko Shiraishi 359 00:21:25,760 --> 00:21:29,160 Mari Nikaidô : Kanae Itô Kiseki Kusanagi : Chikai Anzai 360 00:22:43,160 --> 00:22:46,080 - Je peux entrer, Kusanagi ? - C'est un peu tard ! 361 00:22:47,000 --> 00:22:48,280 Tiens ? Et Mari ? 362 00:22:49,520 --> 00:22:50,920 Malheureusement... 363 00:22:53,320 --> 00:22:55,600 Comment ça, "malheureusement" ? 364 00:22:58,040 --> 00:22:59,120 Mari ! 365 00:22:59,840 --> 00:23:03,680 Je vois que tu es devenue une élève comme les autres ! 366 00:23:04,160 --> 00:23:05,080 Oui... 367 00:23:05,240 --> 00:23:09,080 L'intégration de sorcières a été officiellement autorisée. 368 00:23:09,320 --> 00:23:11,760 C'est officiel : ma vie est un enfer. 369 00:23:11,920 --> 00:23:14,480 C'est pourtant toi qui as convaincu le directeur. 370 00:23:14,920 --> 00:23:17,960 J'ai fait ça car je condamne ses méthodes, 371 00:23:18,120 --> 00:23:20,720 pas pour toi, la sorcière rabougrie. 372 00:23:20,880 --> 00:23:22,400 En quoi je suis rabougrie ? 373 00:23:22,560 --> 00:23:24,360 Ben côté poitrine ! 374 00:23:24,920 --> 00:23:27,560 Elle est juste petite, pas rabougrie ! 375 00:23:27,720 --> 00:23:29,960 - Elle est petite, c'est vrai. - Tu vois ? 376 00:23:30,120 --> 00:23:32,320 C'est bien ce que je disais... 377 00:23:32,520 --> 00:23:34,080 Mais non, elle est pas petite ! 378 00:23:35,000 --> 00:23:39,840 FESTIVAL DE LA CHASSE AUX SORCIÈRES 28304

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.