Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,360 --> 00:00:04,640
- Pas douée...
- Bingo !
2
00:00:05,040 --> 00:00:07,640
- Répète un peu !
- Elles s'entendent bien.
3
00:00:08,080 --> 00:00:10,720
Oui, mais tu sais,
c'était pas le cas au début,
4
00:00:10,880 --> 00:00:13,640
elles se disputaient,
comme toi et Ôtori.
5
00:00:13,800 --> 00:00:14,640
Ah bon ?
6
00:00:14,920 --> 00:00:18,800
Ça ne s'arrêtait jamais,
c'était insupportable !
7
00:00:19,440 --> 00:00:23,840
Je suis convaincu que vous finirez
comme elles, toutes les deux.
8
00:00:24,560 --> 00:00:25,640
De qui tu parles ?
9
00:00:25,920 --> 00:00:29,200
Ben d'Ôtori et toi !
Vous faites vraiment la paire.
10
00:00:29,360 --> 00:00:32,680
Tu rigoles ?
J'ai rien à faire avec elle !
11
00:00:33,480 --> 00:00:36,120
J'ai repensé à ce que tu m'as dit.
12
00:00:37,000 --> 00:00:39,320
Je suis une sorcière,
et toi, un humain.
13
00:00:39,480 --> 00:00:42,000
On ne vit pas dans le même monde.
14
00:00:43,040 --> 00:00:45,200
Je ne connais rien de ton "monde",
15
00:00:46,240 --> 00:00:49,560
mais au fond,
on n'est pas si différents que ça...
16
00:00:50,040 --> 00:00:50,880
Et c'est pareil
17
00:00:51,560 --> 00:00:53,200
avec Usagi, Suginami et Ôtori.
18
00:00:54,880 --> 00:00:59,480
Alors ne te mets pas à l'écart
sous prétexte que t'es une sorcière.
19
00:01:00,240 --> 00:01:03,680
Tu sais,
je ne me souviens pas de mon passé,
20
00:01:03,880 --> 00:01:06,000
mais j'ai le sentiment
21
00:01:06,680 --> 00:01:10,520
que je n'étais peut-être pas
quelqu'un de bien.
22
00:01:11,120 --> 00:01:12,440
Ça me hante...
23
00:01:12,840 --> 00:01:14,240
T'en fais pas pour ça,
24
00:01:14,480 --> 00:01:17,200
peu importe qui tu es,
ça ne change rien.
25
00:01:18,040 --> 00:01:20,600
Et si j'étais
une mauvaise personne ?
26
00:01:20,840 --> 00:01:22,200
Ça me mettrait en rogne,
27
00:01:22,360 --> 00:01:25,120
puis on chercherait ensemble
une solution.
28
00:01:25,280 --> 00:01:27,520
C'est fait pour ça, les amis.
29
00:01:27,760 --> 00:01:28,440
D'accord...
30
00:01:29,640 --> 00:01:30,400
Merci...
31
00:01:31,080 --> 00:01:31,760
Hein ?
32
00:01:32,160 --> 00:01:35,120
Rien !
Allez, on va voir ça !
33
00:01:44,480 --> 00:01:49,880
THE 35TH TEST PLATOON
34
00:01:50,040 --> 00:01:52,000
Œuvre originale : Tôki Yanagimi
35
00:01:52,160 --> 00:01:53,840
Illustrations : Kippu
36
00:01:55,760 --> 00:01:57,400
Planning :
Takashi Kikuchi, Hironori Kudô
37
00:01:57,560 --> 00:01:59,160
Structure de la série :
Kento Shimoyama
38
00:01:59,320 --> 00:02:00,520
Character design : Kôsuke Kawamura
39
00:02:00,680 --> 00:02:01,880
Design des armes : Yoshihiro Ujiie
Design des monstres : Z-Ton
40
00:02:04,680 --> 00:02:06,880
Design personnages secondaires :
Masafumi Tamura
41
00:02:07,040 --> 00:02:09,000
Directeur artistique : Erika Tsukino
Directeur de la photographie : Atsushi Satô
42
00:02:09,160 --> 00:02:10,800
Montage : Kentarô Tsubone
Direction sonore : Toshiki Kameyama
43
00:02:10,920 --> 00:02:12,520
Musique : A-bee
44
00:02:12,680 --> 00:02:14,880
Producteur de la bande originale :
Atsushi Okusawa
45
00:02:19,200 --> 00:02:20,360
Production de la musique : MAGES
46
00:02:22,440 --> 00:02:24,280
Générique de début :
"Embrace Blade" par Afilia Saga
47
00:02:25,960 --> 00:02:28,800
Direction du générique :
Mai Ôtsuka
48
00:02:28,960 --> 00:02:31,080
Animation 3D : Haruka Sudô
49
00:02:32,960 --> 00:02:35,120
Post-production : Hiroshi Sohue
50
00:02:38,280 --> 00:02:40,360
Producteurs :
Junichirô Tamura, Chika Takagi
51
00:02:41,320 --> 00:02:42,880
Producteur de l'animation :
Itsuhito Kaneko
52
00:02:47,520 --> 00:02:49,440
Studio d'animation : SILVER LINK.
53
00:02:50,400 --> 00:02:52,520
Réalisateur : Tomoyuki Kawamura
54
00:02:58,320 --> 00:03:03,360
Une production Anti-magic academy :
the 35th production committee
55
00:03:05,960 --> 00:03:07,360
LE RIRE DU NÉCROMANCIEN
56
00:03:08,440 --> 00:03:09,880
J'en peux plus !
57
00:03:10,480 --> 00:03:12,560
Qu'il en jette, ce nouveau modèle !
58
00:03:12,880 --> 00:03:16,320
Ses courbes, le bruit de son moteur,
ce lustre... Et ces déplacements !
59
00:03:16,840 --> 00:03:20,680
Jamais les humains n'exhaleront
autant d'érotisme que les robots !
60
00:03:20,840 --> 00:03:22,400
- T'es détraquée...
- J'assume !
61
00:03:24,440 --> 00:03:25,720
Désolée du retard.
62
00:03:25,880 --> 00:03:29,240
C'est qu'elle est occupée,
la petite élève modèle !
63
00:03:30,560 --> 00:03:33,560
Hé, c'était une blague !
Faut pas te vexer pour ça...
64
00:03:34,000 --> 00:03:35,720
Kusanagi, je dois te parler.
65
00:03:37,040 --> 00:03:39,720
Je déclare le second tour du tournoi
66
00:03:39,880 --> 00:03:41,720
maintenant ouvert !
67
00:03:43,000 --> 00:03:44,800
Mari aurait fait ça ? Vraiment ?
68
00:03:48,240 --> 00:03:51,920
Le second match opposera
le 15e au 35e peloton.
69
00:03:52,080 --> 00:03:53,760
Vous pouvez commencer !
70
00:03:54,280 --> 00:03:56,720
Rien à signaler
aux entrées spectateurs.
71
00:03:56,880 --> 00:03:58,600
Salut, Kurogane.
72
00:04:01,000 --> 00:04:02,400
Comment ça se passe ?
73
00:04:02,880 --> 00:04:06,880
Votre fille inspectait
les lieux du crime,
74
00:04:07,040 --> 00:04:09,520
elle a dû apprendre
l'identité de Mari Nikaidô.
75
00:04:10,160 --> 00:04:13,840
Ôka s'est sûrement confiée
à Kusanagi,
76
00:04:14,000 --> 00:04:15,760
mais il n'a pas bronché.
77
00:04:16,520 --> 00:04:18,600
Le Valhalla va-t-il se montrer ?
78
00:04:19,200 --> 00:04:19,840
Aucune idée.
79
00:04:20,960 --> 00:04:23,320
Bon, tu viens
te battre, le pleutre ?
80
00:04:23,480 --> 00:04:26,120
On est prêts à en découdre, nous !
81
00:04:26,800 --> 00:04:31,040
Vous m'expliquez pourquoi
je me retrouve entre vous deux ?
82
00:04:31,200 --> 00:04:33,320
Ne pose pas de questions,
83
00:04:33,480 --> 00:04:35,040
on te protégera.
84
00:04:36,000 --> 00:04:37,840
Mari aurait fait ça ?
Vraiment ?
85
00:04:38,080 --> 00:04:43,040
Mari Nikaidô s'est associée avec
le Valhalla et a commis un meurtre.
86
00:04:43,400 --> 00:04:44,720
Enfin, en apparence.
87
00:04:45,760 --> 00:04:47,600
C'est une criminelle,
88
00:04:47,880 --> 00:04:49,760
il n'y a aucun doute.
89
00:04:50,240 --> 00:04:53,520
Mais son inculpation
ainsi que notre mission
90
00:04:53,680 --> 00:04:55,200
cachent quelque chose.
91
00:04:55,680 --> 00:04:57,160
Sors de là, Kusanagi !
92
00:04:58,080 --> 00:04:59,040
15e peloton,
93
00:04:59,760 --> 00:05:01,400
ne tirez pas tout de suite.
94
00:05:01,560 --> 00:05:02,560
Kusanagi et moi...
95
00:05:04,400 --> 00:05:05,960
Qu'est-ce que t'as, Yoshimizu ?
96
00:05:10,680 --> 00:05:11,560
Kyôya !
97
00:05:15,560 --> 00:05:16,560
Kyôya !
98
00:05:17,400 --> 00:05:18,720
Non !
99
00:05:19,640 --> 00:05:21,000
Non !
100
00:05:21,520 --> 00:05:22,320
Yoshimizu ?
101
00:05:26,600 --> 00:05:30,160
Alléluia !
102
00:05:30,560 --> 00:05:31,920
Bien le bonjour !
103
00:05:32,240 --> 00:05:36,080
Je suis Haunted,
capitaine des éclaireurs du Valhalla.
104
00:05:36,680 --> 00:05:38,400
Ravi de vous rencontrer.
105
00:05:40,520 --> 00:05:43,320
Je suis venu te sauver,
ma chère Mari !
106
00:05:43,960 --> 00:05:45,880
T'es qui ?
Comment tu connais mon nom ?
107
00:05:46,240 --> 00:05:48,720
Sois sans crainte,
108
00:05:48,880 --> 00:05:50,880
je suis venu pour te sauver.
109
00:05:51,600 --> 00:05:54,080
Mais ton expression de terreur
110
00:05:54,240 --> 00:05:56,800
est absolument grandiose !
À se pâmer !
111
00:05:57,120 --> 00:06:00,520
Je n'ai qu'une envie :
te prendre dans mes bras.
112
00:06:01,520 --> 00:06:02,560
Tiens ?
113
00:06:05,080 --> 00:06:06,200
Feu à volonté !
114
00:06:06,520 --> 00:06:08,320
Réduisez-le à l'état de pulpe !
115
00:06:08,680 --> 00:06:12,200
J'aurais préféré le capturer vivant.
116
00:06:12,360 --> 00:06:15,560
Nous n'avons pas le choix,
il est bien trop fort.
117
00:06:19,400 --> 00:06:21,640
Qui vous a dit d'arrêter de tirer ?
118
00:06:21,800 --> 00:06:23,000
Poursuivez l'attaque !
119
00:06:23,600 --> 00:06:26,000
Kurogane !
120
00:06:33,840 --> 00:06:34,360
Merde !
121
00:06:34,840 --> 00:06:35,640
Attention !
122
00:06:42,360 --> 00:06:43,840
Impossible d'entrer.
123
00:06:44,160 --> 00:06:46,800
Une barrière d'un nouveau genre...
124
00:06:50,560 --> 00:06:53,080
Nos Dragons ont été compromis.
125
00:06:53,240 --> 00:06:55,960
Directeur,
autorisez l'usage des Relic Eater.
126
00:06:56,160 --> 00:07:00,440
C'est d'accord !
On doit donc s'en remettre aux jeunes.
127
00:07:01,480 --> 00:07:02,560
Tu vas bien, Mari ?
128
00:07:05,880 --> 00:07:06,520
Ça va aller.
129
00:07:07,120 --> 00:07:10,160
On ne peut pas fuir,
il a posé une barrière.
130
00:07:10,320 --> 00:07:12,320
Il n'y a aucune issue.
131
00:07:13,840 --> 00:07:18,320
Regarde dans quel état je suis...
Me soigneras-tu, Mari ?
132
00:07:18,840 --> 00:07:22,320
Soigneras-tu mon corps,
mais aussi mon cœur ?
133
00:07:22,480 --> 00:07:24,840
Me diras-tu des mots doux ?
134
00:07:25,720 --> 00:07:27,800
Recule, je vais me le faire.
135
00:07:28,320 --> 00:07:31,000
Quelque chose me titille
depuis tout à l'heure...
136
00:07:31,280 --> 00:07:33,760
Qui est ce garçon, Mari ?
137
00:07:34,800 --> 00:07:37,440
Ne me dis pas que c'est ton copain !
138
00:07:38,320 --> 00:07:43,240
Mais non, quelle idée saugrenue...
Tu m'as déjà moi, après tout.
139
00:07:43,880 --> 00:07:45,920
N'est-ce pas ? Quel idiot je fais !
140
00:07:46,080 --> 00:07:47,320
Réponds-moi.
141
00:07:47,480 --> 00:07:52,200
Je suis fou de toi.
Je t'en prie, rends-moi la pareille !
142
00:07:52,520 --> 00:07:55,600
Sinon,
je ne saurai retenir mes larmes
143
00:07:55,760 --> 00:07:57,160
et je devrai te tuer !
144
00:07:57,360 --> 00:07:59,000
La ferme, gros taré.
145
00:07:59,480 --> 00:08:00,760
Quel toupet...
146
00:08:00,920 --> 00:08:05,360
Qui es-tu pour oser
gâcher nos retrouvailles ?
147
00:08:06,040 --> 00:08:09,840
Si tu continues,
tu vas le payer de ta vie, gamin.
148
00:08:10,000 --> 00:08:13,000
C'est toi qui vas le regretter,
enfoiré de sorcier !
149
00:08:14,600 --> 00:08:17,080
Système opérationnel.
150
00:08:17,960 --> 00:08:20,880
Compatibilité à 100 %.
151
00:08:22,120 --> 00:08:23,440
Chasse aux sorcières
152
00:08:24,000 --> 00:08:25,600
activée !
153
00:08:26,600 --> 00:08:28,560
Porte mes vœux sans limites
154
00:08:29,080 --> 00:08:31,200
et abats ma colère
sur les sorcières !
155
00:08:33,440 --> 00:08:35,600
Lapis, tu as des infos sur lui ?
156
00:08:35,760 --> 00:08:39,160
Notre adversaire
est le nécromancien Haunted,
157
00:08:39,320 --> 00:08:41,200
niveau de menace maximal.
158
00:08:41,360 --> 00:08:44,600
C'est toi qui as vaincu le Einherjar ?
159
00:08:44,840 --> 00:08:46,200
Oui, et alors ?
160
00:08:46,400 --> 00:08:50,480
Mince, tu étais donc
le contractant d'un Relic Eater.
161
00:08:50,960 --> 00:08:53,560
Tu sais, en vérité,
je ne pensais pas à mal...
162
00:08:53,840 --> 00:08:58,240
Enfin, si, mais je ne savais pas
que tu avais un Relic Eater.
163
00:08:58,720 --> 00:09:01,320
Tu sais,
j'exécute les ordres, c'est tout...
164
00:09:01,480 --> 00:09:03,120
Alors, tu vas m'épargner ?
165
00:09:03,280 --> 00:09:05,960
Désolé, je suis sympa,
mais pas à ce point-là !
166
00:09:09,640 --> 00:09:12,400
Transperce-le, Dáinsleif !
167
00:09:17,240 --> 00:09:18,240
Takeru !
168
00:09:19,280 --> 00:09:22,440
Désolée, mais les soins
vont prendre du temps.
169
00:09:29,080 --> 00:09:33,880
THE 35TH TEST PLATOON
170
00:09:34,040 --> 00:09:38,880
THE 35TH TEST PLATOON
171
00:09:40,480 --> 00:09:41,880
Du nerf, Saionji !
172
00:09:42,080 --> 00:09:43,480
Debout, tu m'entends ?
173
00:09:44,320 --> 00:09:45,680
Pousse-toi un peu.
174
00:09:46,920 --> 00:09:50,720
Allô, le sniper en mousse ?
Debout, la patate à gros nibards !
175
00:09:51,160 --> 00:09:53,480
Hé Suginami,
c'est pas trop le moment.
176
00:09:53,880 --> 00:09:57,680
T'es bonne à rien ma petite lapine,
heureusement que t'as des gros lolos.
177
00:09:57,960 --> 00:10:00,600
"Je ne suis pas petite",
qu'elle dit !
178
00:10:00,840 --> 00:10:03,200
Qui c'est, le sniper en mousse ?
179
00:10:06,120 --> 00:10:08,520
Quoi ?
Que s'est-il passé ?
180
00:10:08,840 --> 00:10:10,440
On t'expliquera plus tard.
181
00:10:10,600 --> 00:10:13,800
Mais c'est toi, Ôka !
Tu as donc survécu.
182
00:10:14,360 --> 00:10:17,040
Directeur,
j'ai une plainte à votre encontre.
183
00:10:17,360 --> 00:10:19,760
Une plainte ? Contre moi ?
184
00:10:19,960 --> 00:10:22,360
C'est au sujet de Mari Nikaidô.
185
00:10:22,680 --> 00:10:25,760
J'ai cherché des indices
sur place
186
00:10:26,200 --> 00:10:28,280
et j'ai trouvé des résidus magiques.
187
00:10:28,680 --> 00:10:32,000
La nature magique de Mari
est l'Aurore.
188
00:10:32,840 --> 00:10:36,720
Pourtant, les résidus que j'ai trouvé
sur place étaient de type Désespoir.
189
00:10:37,120 --> 00:10:39,680
Il est impossible
de posséder les deux.
190
00:10:39,920 --> 00:10:44,160
C'est pourquoi Mari Nikaidô
ne peut être l'assassin.
191
00:10:44,760 --> 00:10:47,600
Son innocence est indubitable.
192
00:10:48,760 --> 00:10:51,560
Tu veux passer un marché, c'est ça ?
193
00:10:52,000 --> 00:10:55,640
Je t'écoute.
Je ne peux rien refuser à ma fille.
194
00:10:57,200 --> 00:10:59,280
Je n'aurai qu'une seule requête !
195
00:10:59,720 --> 00:11:02,600
Je n'avais jamais vu
d'épée Relic Eater,
196
00:11:02,760 --> 00:11:04,520
tu attises ma curiosité !
197
00:11:05,040 --> 00:11:08,480
Alors, Nacht, pas trop rouillée,
ta forme héroïque ?
198
00:11:09,000 --> 00:11:11,080
Je suis en pleine forme.
199
00:11:11,640 --> 00:11:14,560
Il maîtrise le mode
Chasse aux sorcières ?
200
00:11:14,720 --> 00:11:17,040
Non, il est en forme héroïque.
201
00:11:17,200 --> 00:11:18,760
C'est un artefact perdu,
202
00:11:19,280 --> 00:11:21,440
son nom est Dáinsleif.
203
00:11:21,640 --> 00:11:25,000
C'est l'épée dévastatrice
d'un héros nordique.
204
00:11:25,160 --> 00:11:28,080
Une épée ?
J'ai donc perdu un duel d'escrime ?
205
00:11:28,520 --> 00:11:32,160
Mari, tu ne peux pas rester
dans cet endroit.
206
00:11:32,320 --> 00:11:34,320
Tu es des nôtres, une sorcière.
207
00:11:34,520 --> 00:11:38,040
Je ne suis pas comme toi.
Je ne te connais même pas, d'ailleurs !
208
00:11:38,440 --> 00:11:40,200
Mais oui, j'oubliais...
209
00:11:40,360 --> 00:11:43,120
un sort t'a fait perdre la mémoire.
210
00:11:43,560 --> 00:11:44,920
Tête de linotte !
211
00:11:45,080 --> 00:11:48,880
Attends,
je vais vite le dissiper.
212
00:11:55,320 --> 00:11:59,120
La magie n'est pas destinée
à faire du mal aux gens,
213
00:11:59,480 --> 00:12:02,080
elle est là
pour les rendre heureux.
214
00:12:08,880 --> 00:12:12,560
Nous, le Valhalla,
avons pris en charge les enfants.
215
00:12:12,720 --> 00:12:15,960
Nous les libérerons
si tu nous prêtes main forte.
216
00:12:18,320 --> 00:12:20,440
C'est ma faute...
217
00:12:21,440 --> 00:12:24,080
À cause de moi,
tous ces gens...
218
00:12:26,320 --> 00:12:30,560
Je m'en doutais... Je ne suis
vraiment pas celle que tu crois.
219
00:12:31,640 --> 00:12:35,400
Pardonne-moi, Takeru,
j'ai trahi ta confiance.
220
00:12:35,640 --> 00:12:40,480
Je ne le tuerai pas
si tu m'accompagnes gentiment.
221
00:12:40,720 --> 00:12:44,840
Ensuite, on ira
tous les deux voir les enfants.
222
00:12:45,000 --> 00:12:47,360
Ce combat s'arrêtera là.
223
00:12:49,120 --> 00:12:53,560
Tu peux tous les sauver,
il suffit que tu me reviennes.
224
00:12:53,720 --> 00:12:55,320
N'y compte même pas !
225
00:12:55,800 --> 00:12:59,000
Ne l'écoute pas,
Mari, il ment !
226
00:13:00,880 --> 00:13:02,560
De quoi tu parles ?
227
00:13:02,720 --> 00:13:05,000
Ôtori a fait des recherches
228
00:13:05,600 --> 00:13:07,680
sur toi et sur l'orphelinat.
229
00:13:08,080 --> 00:13:09,760
Tous ces enfants...
230
00:13:10,800 --> 00:13:12,120
sont déjà morts.
231
00:13:12,600 --> 00:13:16,120
Je ne te crois pas !
Je les ai eus au téléphone !
232
00:13:16,280 --> 00:13:18,960
Ah, tu mets ça sur la table...
233
00:13:19,480 --> 00:13:21,440
Je n'ai pas menti.
234
00:13:23,600 --> 00:13:26,200
T'es vraiment trop crédule !
235
00:13:26,360 --> 00:13:29,080
Faut pas être naïve comme ça !
236
00:13:30,320 --> 00:13:32,440
Tu vois, je n'ai pas menti,
237
00:13:32,600 --> 00:13:37,040
je t'avais bien promis
que tu les verrais.
238
00:13:37,200 --> 00:13:40,000
D'accord,
ils sont peut-être un peu morts,
239
00:13:40,480 --> 00:13:43,440
mais n'oublie pas
que je suis nécromancien,
240
00:13:43,600 --> 00:13:47,080
je peux les ressusciter
d'un claquement de doigts.
241
00:13:47,720 --> 00:13:50,040
D'ailleurs, c'est moi qui les ai tués.
242
00:13:52,040 --> 00:13:53,880
Non !
243
00:13:54,960 --> 00:13:57,360
Mari, tu es magnifique !
244
00:13:57,520 --> 00:14:00,920
Je me languissais
d'entendre tes hurlements !
245
00:14:02,360 --> 00:14:05,960
Je n'ai pas pu sauver ma famille
246
00:14:06,320 --> 00:14:08,680
et j'ai mené d'autres gens
à leur perte.
247
00:14:13,120 --> 00:14:15,800
Tu te fustiges,
et c'est bien naturel.
248
00:14:16,680 --> 00:14:20,640
Mais au lieu de te flageller,
tu devrais te racheter
249
00:14:20,800 --> 00:14:23,840
en utilisant ta magie
pour sauver encore plus de gens !
250
00:14:24,320 --> 00:14:26,560
Tu n'es pas de mon avis ?
251
00:14:27,560 --> 00:14:28,280
Takeru...
252
00:14:28,440 --> 00:14:32,200
Tu ne pourras peut-être
jamais te le pardonner
253
00:14:32,560 --> 00:14:35,240
et tu n'auras pas
le pardon des victimes.
254
00:14:35,880 --> 00:14:38,720
Mais c'est ça, la rédemption.
255
00:14:39,120 --> 00:14:42,440
Si c'est trop dur,
que tu menaces de flancher
256
00:14:42,680 --> 00:14:45,120
et que tu es sur
le point d'abandonner,
257
00:14:46,240 --> 00:14:47,120
à ce moment-là,
258
00:14:49,680 --> 00:14:51,680
je porterai la moitié
de ton fardeau.
259
00:14:53,520 --> 00:14:56,800
Moi, Takeru Kusanagi
de l'école Kusanagi,
260
00:14:57,080 --> 00:15:01,120
je ne suis plus que violence !
En garde, magicien !
261
00:15:03,320 --> 00:15:06,040
Mon Dieu, que de futilité !
262
00:15:06,200 --> 00:15:08,880
Tes mots sonnent creux !
263
00:15:09,040 --> 00:15:12,200
Tu te prends pour un héros,
mais tu es pathétique.
264
00:15:12,440 --> 00:15:13,600
Mais très bien...
265
00:15:13,760 --> 00:15:16,560
je vais t'apprendre
ce qu'est le désespoir !
266
00:15:17,040 --> 00:15:19,200
Divertis-moi,
chasseur de sorcières !
267
00:15:22,920 --> 00:15:25,160
"Un, deux, trois !"
268
00:15:25,920 --> 00:15:27,360
Sabre conjurateur !
269
00:15:32,560 --> 00:15:36,600
Tu sembles capable d'accélérer
ton activité cérébrale,
270
00:15:36,760 --> 00:15:41,160
mais ça ne sert à rien face à moi,
je connais tout du corps humain.
271
00:15:41,800 --> 00:15:42,880
Ferme-la, sorcier !
272
00:15:45,320 --> 00:15:46,480
Mais comment ?
273
00:15:46,640 --> 00:15:49,800
Mon hôte, je pose
un filtre d'analyse.
274
00:15:52,040 --> 00:15:55,400
Le tranchant de Dáinsleif
est rémanent.
275
00:15:55,720 --> 00:15:57,200
Ses coups d'estoc
276
00:15:57,360 --> 00:15:58,920
restent là où il frappe.
277
00:15:59,400 --> 00:16:02,200
Pas bête, ton Relic Eater.
278
00:16:03,000 --> 00:16:05,120
- T'es jalouse, Nacht ?
- Je vais te buter.
279
00:16:05,600 --> 00:16:08,720
Lapis, tu peux changer
la forme de l'épée, non ?
280
00:16:08,880 --> 00:16:12,240
Bien sûr, ayez davantage
confiance en mes capacités.
281
00:16:12,400 --> 00:16:15,160
Pigé.
Je compte sur toi, alors !
282
00:16:17,000 --> 00:16:18,240
Quel manque de style !
283
00:16:18,400 --> 00:16:19,320
En épée courte !
284
00:16:24,080 --> 00:16:25,520
T'es un petit malin, toi !
285
00:16:25,800 --> 00:16:27,880
Maintenant,
en épée à deux mains !
286
00:16:32,120 --> 00:16:35,200
Tu te débrouilles !
Ça commence à devenir fun !
287
00:16:35,560 --> 00:16:36,160
Yoshimizu ?
288
00:16:38,400 --> 00:16:40,160
Ce n'est qu'un clone, crétin !
289
00:16:42,880 --> 00:16:44,880
Sale fourbe...
290
00:16:45,560 --> 00:16:48,840
C'est ça qui rend
les humains aussi amusants !
291
00:16:49,240 --> 00:16:51,840
C'est pour ça
que je les adore !
292
00:16:57,800 --> 00:17:00,000
Tu ne dois utiliser cette magie
293
00:17:00,440 --> 00:17:03,120
que pour protéger ceux
qui te sont chers.
294
00:17:03,800 --> 00:17:06,480
J'en suis vraiment capable ?
295
00:17:08,880 --> 00:17:11,600
Ce sera mon dernier sort.
296
00:17:12,040 --> 00:17:14,320
Le collier explosera
si t'utilises la magie.
297
00:17:16,720 --> 00:17:18,760
Aurora Bullet !
298
00:17:24,160 --> 00:17:25,920
C'est pas très gentil, Mari.
299
00:17:26,480 --> 00:17:30,400
Ton désir de me tuer
a trahi tes intentions.
300
00:17:40,600 --> 00:17:43,840
Ne t'inquiète pas,
le collier n'explosera pas.
301
00:17:44,160 --> 00:17:45,640
Qu'est-ce que tu fais là ?
302
00:17:46,080 --> 00:17:50,080
J'ai forcé le directeur
à désactiver le Gleipnir.
303
00:17:50,680 --> 00:17:52,480
Je ne l'ai pas fait pour toi,
304
00:17:52,840 --> 00:17:54,040
mais pour Kusanagi.
305
00:17:55,480 --> 00:17:59,240
Tu m'as bien dit que la magie
pouvait sauver des vies, non ?
306
00:17:59,760 --> 00:18:01,320
Alors vas-y,
307
00:18:01,480 --> 00:18:05,360
montre-moi comment tu t'en sers
pour sauver Kusanagi !
308
00:18:07,120 --> 00:18:09,560
Si tu y arrives,
je réviserai mon jugement.
309
00:18:10,040 --> 00:18:11,720
T'as le don pour m'énerver !
310
00:18:12,080 --> 00:18:14,840
Arrête de chouiner
et lance un sort !
311
00:18:15,200 --> 00:18:17,200
C'est pas pour toi que je le fais !
312
00:18:17,360 --> 00:18:20,400
Eh bien sur ça,
on est d'accord !
313
00:18:24,080 --> 00:18:25,280
Des paillettes d'anti-magie ?
314
00:18:26,120 --> 00:18:27,400
C'est du Fer chatoyant,
315
00:18:27,560 --> 00:18:31,600
Les êtres magiques
ne le supportent pas.
316
00:18:32,240 --> 00:18:35,240
Comment peut-on être stupide
au point de le gâcher ainsi ?
317
00:18:38,520 --> 00:18:41,160
- Mari, tu m'entends ?
- Takeru ?
318
00:18:42,160 --> 00:18:45,600
Je vais bientôt
me délecter de tes hurlements !
319
00:18:47,760 --> 00:18:51,920
J'avais peur de tirer
à cause mon œil blessé,
320
00:18:52,400 --> 00:18:53,480
désolée...
321
00:18:53,880 --> 00:18:55,240
Saionji, je t'en dois une.
322
00:18:55,560 --> 00:18:57,680
Vous faites une belle équipe,
323
00:18:58,320 --> 00:19:01,080
une fois morts,
vous serez à moi !
324
00:19:01,240 --> 00:19:04,440
Lumière suprême,
réduis-le à néant !
325
00:19:05,080 --> 00:19:07,200
Désolée, mais je vais en finir !
326
00:19:07,400 --> 00:19:10,480
J'envoie tout ce que j'ai !
327
00:19:13,520 --> 00:19:17,920
C'est bien joli, mais c'est inutile
si tu ne me touches pas.
328
00:19:18,120 --> 00:19:20,360
J'ai bien tout reçu !
329
00:19:24,600 --> 00:19:26,320
En voilà des manières !
330
00:19:26,600 --> 00:19:28,520
Ça y est, je me suis lassé de toi.
331
00:19:28,680 --> 00:19:30,880
Je ne raffole pas vraiment
des hommes...
332
00:19:31,320 --> 00:19:33,240
Nacht, un sort primordial.
333
00:19:34,080 --> 00:19:37,480
Too late do you offer
to make peace with me,
334
00:19:37,640 --> 00:19:41,280
for now I have drawn
the sword Dáinsleif.
335
00:19:41,640 --> 00:19:44,800
Technique de l'école Kusanagi,
la Licorne !
336
00:19:45,120 --> 00:19:46,200
Berserk Enchant !
337
00:19:49,480 --> 00:19:51,400
Pas mal, mais c'est inutile,
338
00:19:51,560 --> 00:19:54,560
une lame aussi émoussée
ne peut me vaincre.
339
00:19:54,720 --> 00:19:58,880
Modification du Twilight Enchant,
libération des matériaux flexibles.
340
00:20:03,840 --> 00:20:05,720
C'est le sort de Mari ?
341
00:20:06,280 --> 00:20:09,560
Mon pouvoir est d'absorber la magie,
342
00:20:09,920 --> 00:20:13,080
j'ai puisé dans celle
de l'amie de mon hôte.
343
00:20:14,120 --> 00:20:15,240
C'est impossible !
344
00:20:15,600 --> 00:20:17,840
Un pervers armé
d'un couteau à beurre
345
00:20:18,000 --> 00:20:20,040
ne peut rien contre nous.
346
00:20:20,800 --> 00:20:23,120
Mon hôte et moi,
nous sommes les meilleurs.
347
00:20:32,720 --> 00:20:35,080
Quel est ton nom, mon garçon ?
348
00:20:35,440 --> 00:20:37,520
Takeru Kusanagi.
349
00:20:37,760 --> 00:20:41,480
De la célèbre famille
de chasseurs de démons...
350
00:20:42,160 --> 00:20:44,000
Comment tu sais ça ?
351
00:20:44,360 --> 00:20:46,680
J'aurai ma revanche,
Takeru Kusanagi.
352
00:20:55,200 --> 00:20:56,040
Takeru !
353
00:20:56,440 --> 00:20:57,440
Merci !
354
00:20:57,920 --> 00:21:01,800
Grâce à toi, j'ai pu revenir
dans le droit chemin.
355
00:21:03,840 --> 00:21:05,280
- Mari...
- Je suis...
356
00:21:05,960 --> 00:21:08,520
vraiment ravie de t'avoir rencontré !
357
00:21:14,000 --> 00:21:17,400
Takeru Kusanagi : Yoshimasa Hosoya
Ôka Ôtori : Reina Ueda
358
00:21:20,680 --> 00:21:24,800
Usagi Saionji : Rumi Ôkubo
Ikaruga Suginami : Ryôko Shiraishi
359
00:21:25,760 --> 00:21:29,160
Mari Nikaidô : Kanae Itô
Kiseki Kusanagi : Chikai Anzai
360
00:22:43,160 --> 00:22:46,080
- Je peux entrer, Kusanagi ?
- C'est un peu tard !
361
00:22:47,000 --> 00:22:48,280
Tiens ? Et Mari ?
362
00:22:49,520 --> 00:22:50,920
Malheureusement...
363
00:22:53,320 --> 00:22:55,600
Comment ça, "malheureusement" ?
364
00:22:58,040 --> 00:22:59,120
Mari !
365
00:22:59,840 --> 00:23:03,680
Je vois que tu es devenue
une élève comme les autres !
366
00:23:04,160 --> 00:23:05,080
Oui...
367
00:23:05,240 --> 00:23:09,080
L'intégration de sorcières
a été officiellement autorisée.
368
00:23:09,320 --> 00:23:11,760
C'est officiel :
ma vie est un enfer.
369
00:23:11,920 --> 00:23:14,480
C'est pourtant toi
qui as convaincu le directeur.
370
00:23:14,920 --> 00:23:17,960
J'ai fait ça
car je condamne ses méthodes,
371
00:23:18,120 --> 00:23:20,720
pas pour toi,
la sorcière rabougrie.
372
00:23:20,880 --> 00:23:22,400
En quoi je suis rabougrie ?
373
00:23:22,560 --> 00:23:24,360
Ben côté poitrine !
374
00:23:24,920 --> 00:23:27,560
Elle est juste petite,
pas rabougrie !
375
00:23:27,720 --> 00:23:29,960
- Elle est petite, c'est vrai.
- Tu vois ?
376
00:23:30,120 --> 00:23:32,320
C'est bien ce que je disais...
377
00:23:32,520 --> 00:23:34,080
Mais non, elle est pas petite !
378
00:23:35,000 --> 00:23:39,840
FESTIVAL DE LA CHASSE AUX SORCIÈRES
28304
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.