Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,035 --> 00:00:06,167
♫
2
00:00:06,290 --> 00:00:07,156
Buenos días.
3
00:00:07,172 --> 00:00:08,852
Oye; Bienvenida al 'Club'.
4
00:00:08,882 --> 00:00:09,837
¿Qué Club?
5
00:00:09,919 --> 00:00:11,158
El de 'Al diablo con todo,
6
00:00:11,174 --> 00:00:12,706
domidos hasta el mediodía, 'Club'
7
00:00:13,287 --> 00:00:14,948
¿Quieres salir a desayunar fuera
8
00:00:14,949 --> 00:00:16,901
y burlarte de los perdedores
que ya están almorzando?
9
00:00:16,902 --> 00:00:18,498
Para tu información
10
00:00:18,499 --> 00:00:20,500
Trabajé toda la noche
en el hospital.
11
00:00:20,525 --> 00:00:21,925
Ah; Vale. Eres nueva
12
00:00:21,947 --> 00:00:24,114
Créeme; Con el tiempo,
la necesidad de justificarte
13
00:00:24,115 --> 00:00:26,798
por dormir todo el día,
desaparece.
14
00:00:27,878 --> 00:00:28,578
Uh-
15
00:00:28,579 --> 00:00:30,845
¡Anda, anda!. Mira quién
se ha despertado.
16
00:00:30,869 --> 00:00:32,988
Estuve despierto toda la noche
estudiando.
17
00:00:32,996 --> 00:00:35,596
Estaba hablando con Cate.
18
00:00:35,658 --> 00:00:37,500
Ok; Ni siquiera está vestida.
19
00:00:37,516 --> 00:00:39,553
No. Mirad, he estado
trabajando en...
20
00:00:39,584 --> 00:00:40,623
¡Oh! ¡Déjalo!
21
00:00:41,053 --> 00:00:43,764
Bueno, ya tenemos
comida en casa.
22
00:00:43,765 --> 00:00:45,172
¿Por qué tienes que
ser enfermera...
23
00:00:45,210 --> 00:00:46,890
...trabajando en el
turno de noche?
24
00:00:46,928 --> 00:00:49,484
Cariño; No es políticamente
correcto decir eso
25
00:00:49,491 --> 00:00:51,887
cuando hablas de un hospital.
26
00:00:52,161 --> 00:00:54,099
Bueno; Entonces, ¿por
qué tienes que ser
27
00:00:54,100 --> 00:00:55,490
una de las "proveedoras
de atención médica"
28
00:00:55,491 --> 00:00:57,722
trabajando en el
turno de noche?
29
00:00:57,723 --> 00:00:59,043
Pues, con todos los
recortes
30
00:00:59,044 --> 00:01:00,160
creo que sería arriesgado
31
00:01:00,176 --> 00:01:01,982
renunciar a las rotaciones.
32
00:01:01,983 --> 00:01:03,663
Mamá; Ya no eres divertida.
33
00:01:03,670 --> 00:01:05,020
¡Soy divertida!
34
00:01:05,179 --> 00:01:08,249
¿Por qué ayer hice pizzas
de panecillos ingleses?
35
00:01:08,613 --> 00:01:12,328
Sí, eres de las típicas
'mamás enloquecidas'
36
00:01:12,803 --> 00:01:13,874
Mirad...
37
00:01:13,894 --> 00:01:16,109
¿Creéis que me gusta
trabajar tanto?
38
00:01:16,110 --> 00:01:17,790
Estoy realmente destrozada
con esto.
39
00:01:17,791 --> 00:01:19,069
Bueno, no te estreses,
'Mi niña'
40
00:01:19,070 --> 00:01:22,028
Tienes 2 hombres fuertes aquí
para ayudarte a llevar la carga
41
00:01:22,029 --> 00:01:23,801
¿Verdad, Rory?
42
00:01:25,117 --> 00:01:27,347
Sabes que en realidad
necesito a alguien
43
00:01:27,363 --> 00:01:28,733
que le dé a Kerry una
clase de conducción
44
00:01:28,765 --> 00:01:29,859
Oh bien
45
00:01:29,905 --> 00:01:31,810
Rory puede encargarse de eso.
46
00:01:32,990 --> 00:01:34,870
Vamos, Cate. ¿Tengo que ser yo?
47
00:01:34,871 --> 00:01:36,363
Quiero decir, Kerry es jodida
48
00:01:36,426 --> 00:01:39,771
Nunca había visto una cabezonería
tan tozuda desde...
49
00:01:40,123 --> 00:01:42,100
Ya sabes.
-¿La guerra de Corea?
50
00:01:42,101 --> 00:01:43,833
No. Tu madre.
51
00:01:44,108 --> 00:01:46,559
Oid; La intimidación de Kerry
52
00:01:46,582 --> 00:01:48,758
Puede funcionar con este
viejo cascarrabias
53
00:01:48,759 --> 00:01:51,131
¡Pero a mí, no me asusta!
54
00:01:51,162 --> 00:01:52,714
¡Hola! ¿De qué habláis, chicos?
55
00:01:52,738 --> 00:01:54,958
¡De nada! ¡Oye! Estás muy
guapa hoy.
56
00:01:55,055 --> 00:01:56,900
Mamá; Va a venir Rachel.
57
00:01:56,901 --> 00:01:58,518
¿Rachel? ¿Rachel Sharp?
58
00:01:58,519 --> 00:01:59,953
¡Si! ¿Te interesa?
59
00:01:59,954 --> 00:02:02,911
No. Es que hacía mucho
tiempo que no venía.
60
00:02:02,950 --> 00:02:05,718
Lo sé. Dice que cree que sobra
cuando estoy con Kyle.
61
00:02:05,719 --> 00:02:07,033
No es divertido.
62
00:02:07,034 --> 00:02:09,192
No se cuantas veces he estado
con un chico y una chica
63
00:02:09,208 --> 00:02:11,875
Y te miran como diciendo
¿Qué estás haciendo aquí?
64
00:02:12,084 --> 00:02:15,099
Jode; Sobre todo si la
chica es tu novia.
65
00:02:15,965 --> 00:02:18,652
Rachel se merece un chico
que la aprecie.
66
00:02:18,652 --> 00:02:20,456
[Todos] -Uhhhhh -ohh -whoa!
67
00:02:21,100 --> 00:02:23,606
Solo digo eso...Yo salgo
con Missy. ¿Recordáis?
68
00:02:23,607 --> 00:02:27,071
Si; Pero, ¿quién puede resistirse a
una mujer mayor, con experiencia?
69
00:02:27,133 --> 00:02:29,617
Yo si puedo. Cada día
es más fácil.
70
00:02:31,138 --> 00:02:33,747
He dicho que no me
interesa Rachel
71
00:02:33,748 --> 00:02:35,420
Abuelo; ¿Puedes ayudarme
con mis deberes?
72
00:02:35,421 --> 00:02:37,397
Tengo que memorizar las
"Enmiendas de la Constitución"
73
00:02:37,421 --> 00:02:38,488
Oh, eso está bien.
74
00:02:38,489 --> 00:02:41,149
Tener a alguien que estuvo allí
cuando se escribieron.
75
00:02:43,348 --> 00:02:45,681
Espero que Jenna no
venga con Rachel
76
00:02:45,682 --> 00:02:47,617
Ella es tan pesada,
egoísta, superficial
77
00:02:47,635 --> 00:02:49,923
Obsesionada con su apariencia
y a cuántos chicos les gusta
78
00:02:49,939 --> 00:02:52,045
No para de hablar de cosas
que a nadie le importan
79
00:02:52,061 --> 00:02:54,283
¿Quién quiere estar cerca de
alguien así?
80
00:02:54,295 --> 00:02:56,350
Rory; Por eso los chicos y yo
81
00:02:56,351 --> 00:02:58,647
creamos 'La Quinta Enmienda'
82
00:02:58,694 --> 00:03:00,920
♫
83
00:03:01,874 --> 00:03:03,890
♫
84
00:03:04,444 --> 00:03:06,085
[Canturreando]
♪ Rory ama a Rachel ♪
85
00:03:06,086 --> 00:03:08,140
♪ Rory ama a Rachel ♪
- ¡¡Yo, no!!
86
00:03:08,141 --> 00:03:10,395
¿Puedes decírlo mirándome
a los ojos?
87
00:03:10,445 --> 00:03:12,304
Si doblo mis rodillas.
88
00:03:12,563 --> 00:03:15,159
Te gusta Rachel; Sé que
tengo razón -No, tu...-
89
00:03:15,177 --> 00:03:17,141
Ok; Tienes razón.
-¿De verdad?
90
00:03:17,416 --> 00:03:20,626
No puedo explicarlo. Ella es
mi mujer perfecta
91
00:03:20,650 --> 00:03:24,134
Es agradable, inteligente, bonita,
aunque ella no lo sepa
92
00:03:24,135 --> 00:03:25,502
lo que la hace aún más bonita.
93
00:03:25,510 --> 00:03:27,473
Dios; Eso es lo que mamá
siempre dice de mí.
94
00:03:27,474 --> 00:03:29,246
Si; Pero yo lo digo en serio.
95
00:03:29,247 --> 00:03:31,277
Oh Dios; No le dirás
nada, ¿verdad?
96
00:03:31,278 --> 00:03:32,964
¿No, porque iba a hacerlo?
97
00:03:33,014 --> 00:03:33,958
¡Promételo!
98
00:03:33,982 --> 00:03:36,487
Mira; Te avergonzaría a tí y
la avergonzaría a ella
99
00:03:36,503 --> 00:03:39,769
y, francamente, me
repugna un poco.
100
00:03:39,770 --> 00:03:40,558
Gracias.
101
00:03:40,579 --> 00:03:41,913
¡Fuera!
102
00:03:42,392 --> 00:03:43,810
¡La puerta!
103
00:03:49,485 --> 00:03:51,770
'Rach'; ¿Quieres reírte?
104
00:03:51,824 --> 00:03:53,848
♫
105
00:03:54,147 --> 00:03:55,723
Bridget; Te ha llamado Danielle.
106
00:03:55,739 --> 00:03:58,239
Oh; Es tan pesada,
egoísta, superficial-
107
00:03:58,240 --> 00:04:00,073
Obsesionada con su apariencia,
con los chicos
108
00:04:00,074 --> 00:04:03,211
habla mucho, etc, etc
109
00:04:03,477 --> 00:04:05,586
¿Como lo sabes?
110
00:04:06,153 --> 00:04:08,653
Bridget; Cuando apuntas con
el dedo a alguien
111
00:04:08,654 --> 00:04:10,737
hay 3 dedos que te apuntan
a ti. ¿Ves?
112
00:04:10,746 --> 00:04:12,986
No abuelo. Nadie te
está apuntando.
113
00:04:12,987 --> 00:04:14,667
No no no. Lo que estoy
diciendo es...
114
00:04:14,675 --> 00:04:17,695
que cuando apuntas con el
dedo a alguien
115
00:04:17,696 --> 00:04:20,091
hay tres dedos apuntando
hacia ti
116
00:04:20,092 --> 00:04:21,792
¡Venga! ¡Intentalo!
117
00:04:24,676 --> 00:04:26,572
¡Oye! Es verdad.
118
00:04:27,069 --> 00:04:29,817
Ah; Si; Ahora que los tres
me estáis señalando.
119
00:04:29,841 --> 00:04:32,156
Nahh...no...¡Oh; olvídalo!
120
00:04:32,157 --> 00:04:34,358
Mamá; Rachel está de camino
121
00:04:34,359 --> 00:04:36,940
Oh cielo; ¿No crees que es un
poco tarde para visitas?
122
00:04:36,953 --> 00:04:38,222
No; Que va.
123
00:04:38,223 --> 00:04:40,577
Ohh...uhhh...
124
00:04:40,741 --> 00:04:42,574
A ver; Ahora que os tengo
a todos aquí
125
00:04:42,606 --> 00:04:45,245
Tengo algunos asuntos
importantes que discutir
126
00:04:45,707 --> 00:04:47,671
Esto ha llegado hoy por correo
127
00:04:47,794 --> 00:04:49,846
Es un recibo de una señal
128
00:04:49,847 --> 00:04:52,403
que tu padre hizo para
la cabaña del lago
129
00:04:52,458 --> 00:04:54,569
Hizo la reserva hace
más de un año.
130
00:04:54,900 --> 00:04:57,142
Papá amaba la cabaña del lago
131
00:04:57,142 --> 00:04:59,082
Es el primer año sin él.
132
00:04:59,364 --> 00:05:01,198
Si; Y esto es dificil para mi
133
00:05:01,199 --> 00:05:04,132
Con todas las horas extras que
estoy haciendo en el hospital
134
00:05:04,133 --> 00:05:06,091
no creo que debamos pasar
135
00:05:06,092 --> 00:05:08,106
vuestras vacaciones de primavera
en la cabaña
136
00:05:08,286 --> 00:05:11,051
Y sé que esto despertará
muchas emociones
137
00:05:11,075 --> 00:05:12,887
Así que me gustaría
proponer una votación
138
00:05:12,937 --> 00:05:15,371
'Sí' o 'No'
-No -No -No
139
00:05:15,614 --> 00:05:17,402
...de forma anónima.
140
00:05:17,403 --> 00:05:19,874
Bueno; Hagámoslo de
esa manera ahora.
141
00:05:21,429 --> 00:05:22,129
[suspiros]
142
00:05:22,297 --> 00:05:24,012
¿Recuerdáis esos viajes en
coche a la cabaña?
143
00:05:24,020 --> 00:05:25,301
Prohibida la radio
144
00:05:25,302 --> 00:05:27,875
Si; Papá en plan rústico. ¡Ew!
145
00:05:28,649 --> 00:05:31,309
Papá cantando "Solo soy un
pobre forastero andante"
146
00:05:31,310 --> 00:05:32,531
durante todo el camino.
147
00:05:32,532 --> 00:05:35,504
¿Preferías la de "100 botellas
de cerveza en la pared"?
148
00:05:35,505 --> 00:05:37,786
Si. Cualquiera más corta.
149
00:05:38,813 --> 00:05:40,868
Mirad, chicos. ¿Esto os
parece bien? Quiero decir-
150
00:05:40,869 --> 00:05:42,490
-Si -Si -Si
151
00:05:42,491 --> 00:05:45,013
¿Podría terminar la frase?
152
00:05:45,505 --> 00:05:46,797
Me refiero a que la cabaña
en el lago
153
00:05:46,798 --> 00:05:49,184
es una tradición familiar de
Los 'Hennessy'
154
00:05:49,200 --> 00:05:51,100
Y creo que deberíamos
tomarnos un tiempo
155
00:05:51,116 --> 00:05:53,334
para pensarlo y estar seguros.
156
00:05:54,069 --> 00:05:55,905
-No -No -No
157
00:05:55,937 --> 00:05:58,242
Bueno. Mientras os déis cuenta
158
00:05:58,367 --> 00:06:00,334
que es el fin de una era
159
00:06:01,461 --> 00:06:03,236
Para comenzar, con el espíritu
de seguir adelante
160
00:06:03,237 --> 00:06:05,364
¿Podemos Bridget y yo ir
al 'Festival Maeve'?
161
00:06:05,367 --> 00:06:06,167
¿Que es eso?
162
00:06:06,342 --> 00:06:08,953
Es una celebración de la
'Diosa celta Maeve'
163
00:06:08,954 --> 00:06:10,552
que, por supuesto,
es muy significativo
164
00:06:10,553 --> 00:06:11,906
para alguien llamado
'Hennessy'.
165
00:06:11,927 --> 00:06:14,813
Se refiere a mí. Miles de chicos
piensan que soy una 'Diosa'
166
00:06:16,865 --> 00:06:19,743
Bueno, es una reunión
cultural de 3 días.
167
00:06:19,744 --> 00:06:21,976
para apoyar la unidad
de la humanidad.
168
00:06:21,977 --> 00:06:24,171
Dijiste que habría
bandas de rock.
169
00:06:24,187 --> 00:06:27,113
Oh, no, no, no. No vais a ir
a ningún Rock_Festival.
170
00:06:27,114 --> 00:06:31,078
Ahí le has dado; Diles lo de
'Woodstock, Cate. -¡Papá!
171
00:06:32,676 --> 00:06:34,681
La mamá de C.J. fue
a Woodstock
172
00:06:34,682 --> 00:06:36,383
y cometió muchos errores
173
00:06:36,384 --> 00:06:39,123
En muchas carpas diferentes.
174
00:06:40,552 --> 00:06:41,997
Me arden los oídos
175
00:06:42,005 --> 00:06:43,500
¿Alguien está hablando de mí?
176
00:06:43,516 --> 00:06:46,794
Amor libre, 'por las narices'.
El niño nos ha salido bien caro.
177
00:06:47,420 --> 00:06:50,191
De acuerdo, pero el 'Festival Maeve'
es más que un 'Festival de Rock'
178
00:06:50,191 --> 00:06:51,875
Es un evento espiritual.
179
00:06:51,892 --> 00:06:53,572
Pero atrae a los malos elementos
180
00:06:53,573 --> 00:06:55,458
Ooh, ¿malos elementos?
Quizás vaya.
181
00:06:55,510 --> 00:06:56,927
No nos ayudes
182
00:06:56,928 --> 00:06:58,519
Tía Cate; Escucha;
183
00:06:58,520 --> 00:07:00,894
¿Por qué no acompaño a estas
dos y tú me pagas?
184
00:07:00,910 --> 00:07:02,814
C.J.; Conversación
entre nosotras
185
00:07:02,838 --> 00:07:04,371
No tuya
186
00:07:05,285 --> 00:07:07,451
Os da envidia porque no podéis ir
187
00:07:07,452 --> 00:07:10,119
Y yo he estado en más festivales
de los que puedo contar
188
00:07:10,120 --> 00:07:12,357
Estuve con 'Bruce Springsteen'
189
00:07:12,483 --> 00:07:14,540
'Bob Dylan', 'Neil Young'
190
00:07:14,704 --> 00:07:16,456
He citado algunos 'pesos pesados'
191
00:07:16,457 --> 00:07:18,725
Voy a hacer una pausa para
que lo asimiléis
192
00:07:18,881 --> 00:07:21,584
Mamá; Danos una buena razón por
la que no quieres que vayamos
193
00:07:21,602 --> 00:07:23,104
Oh; Pues os daré 3...
194
00:07:23,105 --> 00:07:26,213
'Sexo', 'Drogas' y 'Rock & Roll'.
-¡Lo quiero!
195
00:07:26,959 --> 00:07:29,236
¿Por qué nosotras no podemos ir
y C.J. si va?
196
00:07:29,237 --> 00:07:31,049
¡Por que lo digo yo!
197
00:07:31,099 --> 00:07:34,428
¡Final de nuestra conversación!
-[C.J. se ríe] Ja, ja, ja, ja...
198
00:07:34,429 --> 00:07:35,785
¡Oh!
199
00:07:36,121 --> 00:07:38,019
♪
200
00:07:38,145 --> 00:07:39,478
Mamá; Esto no es justo.
201
00:07:39,479 --> 00:07:40,937
Dije que ni una palabra más.
202
00:07:40,938 --> 00:07:43,160
Mamá; Hay algo que debes saber
203
00:07:43,176 --> 00:07:45,842
Desde que papá se fue, la música
se esfumó de nuestras vidas
204
00:07:45,843 --> 00:07:47,759
y pensamos que podríamos
recuperar esa música
205
00:07:47,760 --> 00:07:49,440
yendo al 'Maeve Festival'
206
00:07:49,671 --> 00:07:51,491
[Suspirando] Oh, Bridg'
207
00:07:51,509 --> 00:07:54,679
Esa es la tontería más conmovedora
que he escuchado
208
00:07:55,325 --> 00:07:56,895
¿Qué? ¿Que pasó?
209
00:07:56,903 --> 00:07:58,170
Lo dije bien
210
00:07:58,171 --> 00:08:00,733
Se suponía que debías
llorisquear aquí
211
00:08:01,235 --> 00:08:04,336
¡Oh! ¡Estúpida, estúpida, estúpida!
212
00:08:06,157 --> 00:08:08,029
Mamá; ¿No puedes ser razonable?
213
00:08:08,030 --> 00:08:09,563
Déjanos hacer ese viaje
214
00:08:09,564 --> 00:08:11,731
¡Oh! Queréis iros de viaje.
Ok.
215
00:08:11,732 --> 00:08:13,740
Pero empezaréis vuestra
búsqueda espiritual
216
00:08:13,741 --> 00:08:16,040
visitando a la abuela
en Sarasota
217
00:08:16,063 --> 00:08:18,626
¿Que tiene de espiritual
visitar a la abuela?
218
00:08:18,627 --> 00:08:20,094
Para mucha gente
219
00:08:20,095 --> 00:08:22,332
Sarasota es la última
parada antes del cielo
220
00:08:22,434 --> 00:08:24,840
¿No es así? Abuelito.
221
00:08:25,684 --> 00:08:27,762
¿Sabes qué? C.J.
222
00:08:28,239 --> 00:08:29,812
¡Oooh, tienes razón!
[C.J.] -Sí
223
00:08:31,056 --> 00:08:33,579
¡Venga! Hace mucho tiempo que
no visitáis a la abuela
224
00:08:33,580 --> 00:08:35,422
Bueno, tampoco yo la he visto
en mucho tiempo
225
00:08:35,423 --> 00:08:37,825
y no me escuchas quejarme
226
00:08:37,843 --> 00:08:38,765
Aquí está el trato.
227
00:08:38,765 --> 00:08:40,715
No voy a dejaros perdiendo
el tiempo
228
00:08:40,716 --> 00:08:41,860
en casa durante una semana
229
00:08:41,868 --> 00:08:44,230
Tendréis unas vacaciones
divertidas y seguras.
230
00:08:44,240 --> 00:08:46,439
¿Cómo es que Rory no tiene que
visitar a la abuela?
231
00:08:46,440 --> 00:08:48,120
Rory va a estar
con abuelo
232
00:08:48,146 --> 00:08:50,701
Van a ir a los partidos de
'Los Tigers' todas las noches
233
00:08:50,702 --> 00:08:51,657
¡¿Qué?!
234
00:08:53,545 --> 00:08:54,724
¡Ay chicas!
235
00:08:54,724 --> 00:08:56,961
¡'Lo llevais claro'!
Ja, ja, ja, ja
236
00:08:59,639 --> 00:09:00,914
Pero mamá por favor
237
00:09:00,915 --> 00:09:02,726
Iréis a casa de la abuela.
Ya definitivamente.
238
00:09:02,727 --> 00:09:05,223
Como si les hubieras dado
alguna otra opción.
239
00:09:05,232 --> 00:09:07,988
[Llaman a la puerta] ¡Oh! Hablando
de 'no tener opciones'
240
00:09:07,997 --> 00:09:09,826
Aquí viene tu mujer perfecta.
241
00:09:10,077 --> 00:09:11,576
¡Prometiste no decirlo!
242
00:09:11,598 --> 00:09:14,265
Puede que le dijera algo a Bridget,
pero no le he dicho nada a Rachel
243
00:09:14,291 --> 00:09:15,680
Eso no es una traición.
244
00:09:15,680 --> 00:09:17,753
-¡Hola, Bridget! ¡Hola Kerry!
245
00:09:17,754 --> 00:09:20,874
[Insinuandose]
¡Hola, Rory!
246
00:09:20,875 --> 00:09:23,349
'Houston; Tenemos una traición'
247
00:09:23,700 --> 00:09:24,447
[Risas]
♫
248
00:09:24,448 --> 00:09:25,830
♫
249
00:09:27,580 --> 00:09:30,385
♫
250
00:09:30,424 --> 00:09:32,987
[Puerta interior
se abre y se cierra]
251
00:09:36,002 --> 00:09:36,893
¿Papá?
252
00:09:36,894 --> 00:09:38,135
¿Que te pasa?
253
00:09:38,136 --> 00:09:40,181
Acabo de hablar por teléfono
con tu madre
254
00:09:40,182 --> 00:09:41,449
Es mejor que te sientes
255
00:09:41,575 --> 00:09:45,012
¡Oh Dios mío! ¿Está...?
-¡Hecha una golfa! ¡Si!
256
00:09:47,052 --> 00:09:49,329
Ha vuelto con su novio, Paco
257
00:09:49,332 --> 00:09:51,721
¡Oh, gracias a Dios! Pensé
que era algo...
258
00:09:51,989 --> 00:09:54,637
...incluso peor que eso
259
00:09:55,488 --> 00:09:57,370
No puedo creerlo
260
00:09:57,402 --> 00:09:59,245
Quiero decir, él está viviendo allí
261
00:09:59,613 --> 00:10:01,576
Lo que significa...
262
00:10:01,939 --> 00:10:03,641
'Cochinadas'
263
00:10:04,436 --> 00:10:06,026
¿'Cochinadas'?
264
00:10:06,167 --> 00:10:08,838
Ay, papá; Ya nadie dice
'Cochinadas'.
265
00:10:08,893 --> 00:10:11,995
Bueno; No quería decir
'Echar un kiki' frente a una dama
266
00:10:12,371 --> 00:10:14,815
En realidad, ya nadie dice
'Echar un kiki' tampoco.
267
00:10:14,865 --> 00:10:16,065
Sí, Cate
268
00:10:16,066 --> 00:10:18,791
Los eufemismos son mi gran
problema en este momento.
269
00:10:18,854 --> 00:10:19,554
Lo siento.
270
00:10:19,604 --> 00:10:20,871
Bueno, estoy preocupado
271
00:10:20,872 --> 00:10:22,650
Tu madre ha cogido una
costumbre
272
00:10:22,651 --> 00:10:25,444
de saltar de una relación
a otra.
273
00:10:25,468 --> 00:10:28,514
Pero papá; Estuvo casada
contigo casi 50 años
274
00:10:28,546 --> 00:10:30,795
Y ahora está con Paco
275
00:10:32,039 --> 00:10:34,373
¿Soy el único aquí que lo ve?
276
00:10:35,454 --> 00:10:37,134
No tiene sentido
277
00:10:37,136 --> 00:10:39,629
Cuando llamé para fijar los
planes de viaje de las chicas,
278
00:10:39,630 --> 00:10:41,164
ni siquiera lo mencionó.
279
00:10:41,188 --> 00:10:44,070
Me he enterado por casualidad.
La llamé a casa
280
00:10:44,134 --> 00:10:46,970
y me respondió una voz potente
y ronca de camionero.
281
00:10:47,064 --> 00:10:47,764
¿Paco?
282
00:10:47,795 --> 00:10:49,475
No; Tu madre.
¡Atiende!
283
00:10:50,283 --> 00:10:51,115
Lo siento
284
00:10:51,631 --> 00:10:53,630
Bien. Estaba hablando con ella
y...
285
00:10:53,836 --> 00:10:57,966
[Molesto] 'Sergio Mendéz ' le preguntó
dónde ponía sus 'speedos'
286
00:10:58,016 --> 00:10:59,534
¿Speedos? (Bañador deportivo)
287
00:10:59,535 --> 00:11:01,250
Paco tiene 82 años
288
00:11:01,719 --> 00:11:04,696
Esta historia empeora aún mas.
289
00:11:04,770 --> 00:11:06,672
♫
290
00:11:06,844 --> 00:11:07,563
¡Oye!
291
00:11:07,579 --> 00:11:08,870
Me voy al 'Maeve' [Festival]
292
00:11:08,871 --> 00:11:11,594
3 días de sol, diversión
y baño comunitario
293
00:11:11,595 --> 00:11:14,529
Excepto que esta vez, no
seré el único desnudo
294
00:11:15,045 --> 00:11:16,365
Mira esto
295
00:11:16,545 --> 00:11:19,131
Chicas, 'Soy de la banda'
296
00:11:20,384 --> 00:11:22,064
¿Qué haces aquí fuera?
297
00:11:22,114 --> 00:11:24,569
No puedo entrar. Ha venido Rachel.
298
00:11:24,843 --> 00:11:26,364
Ah, sí;
299
00:11:26,396 --> 00:11:27,617
Oye; no mates al mensajero.
300
00:11:27,618 --> 00:11:30,893
pero se rumorea que Kerry
quiere disculparse.
301
00:11:30,894 --> 00:11:32,300
Dile que no me hablo con ella.
302
00:11:32,347 --> 00:11:33,755
¡Oye! ¡'Tranki'!
303
00:11:33,883 --> 00:11:36,914
Mira; la verdad es que no soy
realmente un mensajero
304
00:11:36,915 --> 00:11:38,804
Aunque tengo activos
mis sensores
305
00:11:38,854 --> 00:11:40,534
Así que 'cruza los dedos'
306
00:11:40,535 --> 00:11:42,130
¿No lo entiendes?
Ella me ha avergonzado
307
00:11:42,154 --> 00:11:44,487
No puedo ni mirar a Rachel
a la cara.
308
00:11:44,622 --> 00:11:46,956
¿Por qué? ¿Porque una chica
descubrió que te gusta?
309
00:11:47,099 --> 00:11:48,079
Tío, eso pasa.
310
00:11:48,087 --> 00:11:50,308
No es como si te hubiera pillado
besando el pomo de su puerta
311
00:11:50,358 --> 00:11:52,782
¿Quién haría eso?
-Nadie
312
00:11:52,783 --> 00:11:54,435
♫
313
00:11:54,436 --> 00:11:56,576
Me hubiera gustado llevaros
al aeropuerto
314
00:11:56,577 --> 00:11:57,892
Pero me llamaron para trabajar
315
00:11:57,893 --> 00:12:00,021
Mamá; Está bien. Kyle se
alegrará de hacerlo.
316
00:12:00,040 --> 00:12:01,203
De acuerdo.
317
00:12:01,204 --> 00:12:03,008
Ahora divertiros
en casa de abuela
318
00:12:03,009 --> 00:12:05,145
¡Os voy a extrañar mucho!
319
00:12:05,195 --> 00:12:06,576
[Besos]
320
00:12:06,592 --> 00:12:09,672
Ya te estoy echando de menos.
-Y yo aún mas; Mmm.
321
00:12:13,799 --> 00:12:15,314
Bien...
322
00:12:15,347 --> 00:12:16,925
¡Adiós!
323
00:12:17,263 --> 00:12:19,601
Bueno. [Risas] Nos vemos
324
00:12:20,748 --> 00:12:21,568
[Suspiros]
325
00:12:21,573 --> 00:12:22,800
[La puerta se cierra]
326
00:12:22,801 --> 00:12:24,974
¡Estáis tan unidas a vuestra
madre! Eso fue tan...
327
00:12:24,990 --> 00:12:27,064
¡Ay Dios! Nos vamos
al 'Festival Maeve'
328
00:12:27,088 --> 00:12:28,863
Bueno; Pero, ¿qué pasará
cuando mamá se entere?
329
00:12:28,864 --> 00:12:31,383
¡Oh! Ella no...nunca
tiene que averiguarlo.
330
00:12:31,415 --> 00:12:32,881
¿Qué estás pensando?
331
00:12:32,891 --> 00:12:34,201
Lo que estoy pensando es...
332
00:12:34,225 --> 00:12:35,513
...todo lo que tenemos que hacer...
333
00:12:35,525 --> 00:12:37,993
...ya se nos ocurrirá un plan.
334
00:12:40,161 --> 00:12:41,663
¿Eso es lo que estás pensando?
335
00:12:41,664 --> 00:12:44,942
¡Si! Se me ocurrió lo más difícil;
¿Tienes tú algo mejor?
336
00:12:44,945 --> 00:12:47,224
No sé por qué queréis
ir al festival
337
00:12:47,239 --> 00:12:48,974
Oí que es una reunión
de militantes
338
00:12:48,975 --> 00:12:50,995
feministas de piernas peludas
que odian a los hombres .
339
00:12:50,995 --> 00:12:53,606
Oh, genial, Kerry. Van a estar
todos tus amigas
340
00:12:55,056 --> 00:12:57,038
Bueno; ¡Entonces no vamos!
341
00:12:57,039 --> 00:12:58,860
¿Se lo decimos a C.J.?
342
00:12:58,861 --> 00:13:00,855
¿Decirle a C.J. qué?
[Risas]
343
00:13:00,855 --> 00:13:03,053
¡Abuelo! ¡Podrías golpear
la puerta!
344
00:13:03,054 --> 00:13:04,795
Ya lo hice con mis rodillas.
345
00:13:05,032 --> 00:13:06,890
Hay algo de lo que quiero
hablarles, chicas
346
00:13:06,891 --> 00:13:08,308
Es muy importante.
347
00:13:08,324 --> 00:13:09,295
¿A mí también?
348
00:13:10,214 --> 00:13:12,433
No. No es asunto tuyo.
349
00:13:13,226 --> 00:13:14,651
¿De qué quieres hablar?
350
00:13:14,652 --> 00:13:15,597
Un tema bastante peliagudo
351
00:13:15,613 --> 00:13:17,310
con el que tal vez estés
familiarizada...
352
00:13:17,311 --> 00:13:18,305
... la traición.
353
00:13:18,323 --> 00:13:20,275
Dios, abuelo; ¿Quieres que
me disculpe con Rory?
354
00:13:20,278 --> 00:13:23,057
No. Quiero que alejes
a Paco de la abuela.
355
00:13:23,058 --> 00:13:23,957
¡¿Qué?!
356
00:13:24,152 --> 00:13:25,011
Kerry...
357
00:13:25,027 --> 00:13:27,204
Apelo a tí como un familiar
preocupado
358
00:13:27,205 --> 00:13:28,892
No te estoy pidiendo
que manipules
359
00:13:28,915 --> 00:13:30,694
Ni te estoy pidiendo
que tomes partido.
360
00:13:30,695 --> 00:13:32,254
Bien; No lo haré
361
00:13:32,466 --> 00:13:34,633
Ok; Pues vale.
Bridget, ¿y tú?
362
00:13:34,650 --> 00:13:36,972
Yo te gusto más que
la abuela. ¿Verdad?
363
00:13:36,973 --> 00:13:39,035
Tú me gustas más que Kerry.
364
00:13:40,930 --> 00:13:42,395
Vale; Haré lo que sea.
365
00:13:42,396 --> 00:13:43,224
¡Ah, genial!
366
00:13:43,225 --> 00:13:46,314
Es hermoso cuando las
familias se apoyan.
367
00:13:46,315 --> 00:13:47,353
¡La puerta!
368
00:13:47,354 --> 00:13:49,333
¡Ciérrala tú!
369
00:13:50,109 --> 00:13:50,983
Bueno;
370
00:13:50,984 --> 00:13:51,780
Entonces...
371
00:13:51,781 --> 00:13:53,017
¿Vas a disculparte con Rory?
372
00:13:53,018 --> 00:13:54,563
Creo que está bastante mal.
373
00:13:54,564 --> 00:13:55,779
No me habla.
374
00:13:55,786 --> 00:13:56,802
¡No lo culpo!
375
00:13:56,812 --> 00:13:59,007
Eres cruel y chismorreas
todo el rato.
376
00:13:59,146 --> 00:14:00,091
¡¿Yo?!
377
00:14:00,107 --> 00:14:01,714
¡Tú usas los cotilleos
mas que las monedas!
378
00:14:01,730 --> 00:14:03,237
Um; Tú estás confundida porque
379
00:14:03,245 --> 00:14:05,409
aprovecho lo que le
ocurre a la gente
380
00:14:05,410 --> 00:14:07,017
para señalar sus
repugnantes defectos.
381
00:14:07,018 --> 00:14:09,018
¡Créeme! No me complace.
382
00:14:09,236 --> 00:14:11,293
Pienso que protestas demasiado.
383
00:14:11,309 --> 00:14:14,315
Tú sí que eres una protestona.
384
00:14:14,931 --> 00:14:16,364
Lo que digo es que
385
00:14:16,365 --> 00:14:18,254
cuando señalas con
el dedo a alguien
386
00:14:18,255 --> 00:14:19,726
hay 3 apuntando hacia ti.
387
00:14:19,727 --> 00:14:22,258
¡Oh! Eso no funciona. No hay
bastante gente en la habitación.
388
00:14:22,805 --> 00:14:23,922
[Kerry, se desespera]
389
00:14:25,225 --> 00:14:26,966
¡Ohhhhhhh!
-¿Lo ves?
390
00:14:27,126 --> 00:14:28,709
[Sorprendida] ¡Oh Dios mío!
391
00:14:29,240 --> 00:14:31,498
¿Eso significa?
392
00:14:31,978 --> 00:14:33,598
Entonces, los fallos
que veo en los otros
393
00:14:33,614 --> 00:14:35,834
son las cosas que odio de mí.
394
00:14:35,835 --> 00:14:38,025
Mm..hmm; Esa es la idea general
395
00:14:38,338 --> 00:14:39,782
No. De todos modos...
396
00:14:40,744 --> 00:14:42,850
Ofendiste a nuestro hermanito
y no de buena manera
397
00:14:42,851 --> 00:14:43,884
Vete y ¡Arréglalo!
398
00:14:43,916 --> 00:14:44,639
Vale.
399
00:14:44,640 --> 00:14:47,181
Y tú, ¿por qué no te
miras bien al espejo?
400
00:14:47,228 --> 00:14:49,467
¡Oh! Eso no es un problema.
401
00:14:53,426 --> 00:14:54,848
¿Quién es esa?
402
00:14:58,723 --> 00:15:00,487
¡¡Oh Dios mío!!
403
00:15:00,690 --> 00:15:02,154
♫
404
00:15:02,193 --> 00:15:03,215
¡¡Ayyyy!!
405
00:15:03,240 --> 00:15:04,591
♫
406
00:15:05,774 --> 00:15:06,474
♫
407
00:15:06,586 --> 00:15:07,286
¡Oye!
408
00:15:07,514 --> 00:15:08,491
¡¡¡Oye!!!
409
00:15:08,585 --> 00:15:10,025
¡¡Ahhh!!
¡¡¿Qué estáis haciendo?!!
410
00:15:10,049 --> 00:15:11,582
¿A tí que te parece?
- [Rachel se ríe]
411
00:15:11,583 --> 00:15:13,928
Por cierto, te perdono
por decírselo a Rachel.
412
00:15:13,929 --> 00:15:15,617
¡Rachel! ¿Puedo hablar contigo?
413
00:15:15,618 --> 00:15:17,164
Lo siento, pero tiene
la boca ocupada.
414
00:15:17,165 --> 00:15:18,125
¡¡Ahora!!
415
00:15:18,494 --> 00:15:20,404
Estaré afuera. Continuaremos
luego
416
00:15:20,405 --> 00:15:21,154
¡Lárgate!
417
00:15:22,179 --> 00:15:23,498
¡¿Has perdido la cabeza?!
418
00:15:23,499 --> 00:15:24,848
Es que besa tan bién
419
00:15:24,849 --> 00:15:27,224
¡¡Despierta!!
-¡¡Ay!!
420
00:15:27,549 --> 00:15:28,252
¡Joder!
421
00:15:28,253 --> 00:15:30,010
Acabo de besar a tu hermanito.
422
00:15:30,011 --> 00:15:32,023
Si; Todavía guarda sus dientes
de leche en un frasco
423
00:15:32,024 --> 00:15:33,369
¡Es realmente espeluznante!
424
00:15:33,370 --> 00:15:35,131
¡Ew! ¡Besé a tu espeluznante
hermanito!
425
00:15:35,132 --> 00:15:36,787
¿Que estabas pensando?
426
00:15:36,803 --> 00:15:38,459
Estaba pensando que nadie
me había llamado nunca
427
00:15:38,460 --> 00:15:39,916
"La mujer perfecta"
428
00:15:39,924 --> 00:15:41,287
Tiene 14 años
429
00:15:41,288 --> 00:15:44,092
Cualquiera con sujetador es su
'mujer perfecta'
430
00:15:45,347 --> 00:15:46,871
Bueno; Esto no ha sucedido.
431
00:15:46,903 --> 00:15:47,861
Pero sí que ha pasado.
432
00:15:47,916 --> 00:15:50,305
No si realmente creemos
que no fue así; ¡Dilo!
433
00:15:50,306 --> 00:15:51,242
¿Esto nunca sucedió?
434
00:15:51,243 --> 00:15:52,310
¡¡No puedo escucharte !!
435
00:15:52,321 --> 00:15:53,654
¡Esto nunca sucedió!
436
00:15:53,655 --> 00:15:54,355
¡De acuerdo!
437
00:15:54,405 --> 00:15:56,800
Hey! Rach'; ¡Estoy esperando!
438
00:15:58,255 --> 00:16:00,315
¡Quédate ahí!
[Contenta]
439
00:16:00,640 --> 00:16:01,811
¿Has acabado?
440
00:16:02,995 --> 00:16:05,243
Bueno. Eso tampoco lo has dicho.
441
00:16:05,244 --> 00:16:07,072
♫
442
00:16:07,105 --> 00:16:08,925
[Rachel]
Hola, Rory
443
00:16:08,957 --> 00:16:12,633
Rachel Sharp; Estás intentando
seducirme. ¿No es así?
444
00:16:13,220 --> 00:16:15,610
¡Oye! ¿Vas a
terminarte eso?
445
00:16:16,376 --> 00:16:17,076
¡Si!
446
00:16:17,212 --> 00:16:17,912
...¡Si!
447
00:16:21,923 --> 00:16:23,165
Lo siento;
448
00:16:24,102 --> 00:16:26,430
Tuve una noche bastante calurosa...
449
00:16:27,074 --> 00:16:29,111
Si sabes a lo que me refiero
450
00:16:29,112 --> 00:16:29,812
No
451
00:16:30,182 --> 00:16:32,416
Bueno; Vino Rachel Sharp
452
00:16:32,436 --> 00:16:34,287
Y una cosa llevó a la otra
453
00:16:34,491 --> 00:16:36,568
Si sabes a lo que me refiero
454
00:16:36,592 --> 00:16:38,146
Ahhh...
455
00:16:38,890 --> 00:16:40,756
Espera; Me he perdido.
456
00:16:40,843 --> 00:16:43,806
Rachel y yo nos besamos
durante mucho tiempo...
457
00:16:43,892 --> 00:16:45,425
Si sabes a lo que me refiero.
458
00:16:45,426 --> 00:16:46,691
Tú te crees que soy idiota.
459
00:16:46,692 --> 00:16:47,647
Es verdad
460
00:16:47,697 --> 00:16:49,243
¡Eh! Eso duele.
461
00:16:50,260 --> 00:16:50,993
No
462
00:16:50,994 --> 00:16:52,536
Me refiero a besarme
con Rachel
463
00:16:52,557 --> 00:16:54,010
¡Sí claro!
464
00:16:54,022 --> 00:16:55,553
Pregúntale a Kerry
465
00:16:55,951 --> 00:16:57,017
Sobre todo recordad
466
00:16:57,067 --> 00:16:58,790
Pasar todo el tiempo que
podáis con la abuela
467
00:16:58,791 --> 00:17:01,583
Y pase lo que pase, no
llaméis a nadie tío Paco
468
00:17:02,050 --> 00:17:03,011
Vale.
469
00:17:03,301 --> 00:17:05,547
Si tenéis miedo por la noche
470
00:17:05,555 --> 00:17:07,666
no dudéis en meteros
en la cama con ella.
471
00:17:07,684 --> 00:17:09,126
Si, como si eso fuera a pasar
472
00:17:09,127 --> 00:17:10,229
Sí, bueno.
473
00:17:10,236 --> 00:17:13,221
Dile eso al padre de nuestro país.
474
00:17:14,653 --> 00:17:15,652
¿Un dolar?
475
00:17:15,653 --> 00:17:17,574
¿Me estás dando un dólar
por dormir con la abuela?
476
00:17:17,575 --> 00:17:18,564
Ha pasado mucho tiempo
477
00:17:18,565 --> 00:17:20,905
No sé cuál es la tarifa actual.
478
00:17:21,340 --> 00:17:23,223
Abuelo; ¿C.J. se fue
al 'Festival Maeve'?
479
00:17:23,224 --> 00:17:24,317
Si; Hace horas.
480
00:17:24,319 --> 00:17:26,208
Dijo que iría haciendo autostop.
481
00:17:26,209 --> 00:17:27,742
Oh; De hecho, todavía
está ahí de pie
482
00:17:27,743 --> 00:17:29,290
en la acera con el
pulgar levantado.
483
00:17:29,293 --> 00:17:30,707
Si; Lo sé.
484
00:17:31,079 --> 00:17:32,561
Venga; Será mejor que nos
vayamos al aeropuerto.
485
00:17:32,567 --> 00:17:33,464
¡Espera, espera, espera!
486
00:17:33,465 --> 00:17:35,227
Pregúntale a Kerry sobre
lo mío con Rachel.
487
00:17:35,244 --> 00:17:36,177
¡Vamos, pregunta!
488
00:17:36,263 --> 00:17:37,317
Esto...Kerry
489
00:17:37,334 --> 00:17:38,821
¿Rory se besó con Rachel?
490
00:17:38,829 --> 00:17:40,559
Nunca jamás.
-Lo supuse.
491
00:17:40,590 --> 00:17:43,992
¿Qué? -Ehh; ¿Todos os váis sin
decirle "Adiós" al primo C.J.?
492
00:17:44,042 --> 00:17:45,820
¡Oye! ¿Puedo ir con vosotros?
493
00:17:45,825 --> 00:17:47,101
¡No hay problema!
494
00:17:48,229 --> 00:17:50,608
Tienes problemas para encontrar
un vehículo; ¿Verdad C.J.?
495
00:17:50,609 --> 00:17:53,236
Si; La gente frena.
Pero... nadie se detiene.
496
00:17:53,504 --> 00:17:55,407
Sí, bueno; Solo pon una
gran sonrisa
497
00:17:55,408 --> 00:17:56,938
cada vez que uno se acerque
498
00:17:56,988 --> 00:18:00,021
Si. Y yo quitaría el
letrero de tu mochila
499
00:18:00,390 --> 00:18:02,096
¿Que letrero?
500
00:18:03,347 --> 00:18:05,752
"Ya no soy contagioso"
501
00:18:07,298 --> 00:18:08,750
Que bonito, abuelo
502
00:18:08,800 --> 00:18:11,721
Nadie me hacía esto
desde tercer grado
503
00:18:12,740 --> 00:18:15,005
Hey, espera; Si es
la misma letra.
504
00:18:15,401 --> 00:18:17,058
♫
505
00:18:17,324 --> 00:18:19,018
Dije que podías ir
arrancando el coche
506
00:18:19,019 --> 00:18:20,950
pero no conducir
507
00:18:21,184 --> 00:18:23,168
Te estás acercando... demasiado-
-Grrr .. [Kerry gruñe]
508
00:18:23,169 --> 00:18:25,201
No importa. Lo estás
haciendo bien.
509
00:18:25,417 --> 00:18:26,954
Este es el primer viaje en avión
510
00:18:26,955 --> 00:18:28,318
que haremos sin nuestros padres.
511
00:18:28,333 --> 00:18:30,449
Si; la primera vez sin papá.
512
00:18:30,478 --> 00:18:33,411
Bueno; Hay una forma de poder
llevaros a 'Papa H' con vosotras.
513
00:18:33,412 --> 00:18:35,706
¿En nuestros corazones?
-No. En el estómago.
514
00:18:35,707 --> 00:18:37,259
Mi padre me habló de un lugar
515
00:18:37,260 --> 00:18:39,174
donde le pusieron su nombre
a un sándwich.
516
00:18:39,347 --> 00:18:41,027
¿Nuestro padre ha sido
conmemorado?
517
00:18:41,061 --> 00:18:43,600
En 'Blanco, Trigo o Centeno'.
518
00:18:43,771 --> 00:18:46,099
♫
519
00:18:48,113 --> 00:18:50,167
Rory; Tu novia ha llamado.
520
00:18:50,715 --> 00:18:51,691
¿Rachel?
521
00:18:51,738 --> 00:18:52,730
¡Sí!
522
00:18:53,215 --> 00:18:54,347
O...
523
00:18:54,402 --> 00:18:56,512
Dijo que era...¿Missy?
524
00:18:56,685 --> 00:18:57,914
O... ¿Rachel?
525
00:18:57,964 --> 00:18:59,798
¡Piensa, hombre, piensa!
526
00:18:59,877 --> 00:19:02,116
Ah; ¿Podría haber sido Sarah?
¿Conoces alguna Sarah?
527
00:19:02,156 --> 00:19:03,124
[Ansioso] ¡Noooo!
528
00:19:03,174 --> 00:19:05,674
¡Vaya! Siempre me
gustó el nombre de Sarah.
529
00:19:05,874 --> 00:19:08,686
Abuelo; Llevo esperando
esa llamada todo el día.
530
00:19:08,783 --> 00:19:11,172
Si; Vale. Espera...
Fue, eh...
531
00:19:11,514 --> 00:19:12,214
...¡Missy!
532
00:19:12,264 --> 00:19:13,944
Sí, Missy. Estoy seguro.
533
00:19:14,278 --> 00:19:15,512
¡Joder!
534
00:19:16,083 --> 00:19:17,763
Tal vez sea cosa de las
mujeres mayores
535
00:19:17,764 --> 00:19:19,203
el no contestar los
mensajes de inmediato
536
00:19:19,204 --> 00:19:20,766
Escuché que juegan con
reglas diferentes.
537
00:19:20,816 --> 00:19:23,196
No tienen reglas.
Solo piensan en ellas.
538
00:19:23,197 --> 00:19:26,184
Impulsivas, pisoteando los dulces
recuerdos hasta convertirlos en polvo!
539
00:19:27,399 --> 00:19:29,281
¿Sigues pensando en la abuela?
540
00:19:29,331 --> 00:19:30,752
No. ¿Por qué?
541
00:19:30,904 --> 00:19:32,686
♫
542
00:19:32,742 --> 00:19:34,555
Hay que darse prisa o perderemos
el avión
543
00:19:34,880 --> 00:19:39,182
♫
544
00:19:39,803 --> 00:19:42,881
Vengo a recoger 3 'Hennesy'
de centeno, a nombre de Kyle.
545
00:19:43,163 --> 00:19:45,010
Eres el hijo de Tommy;
¿No es así? -Ajá
546
00:19:45,041 --> 00:19:46,475
Veamos el dinero
547
00:19:46,997 --> 00:19:49,775
¡Mira Kerry! Hay una foto
de papá con 'Kirk Gibson'
548
00:19:49,825 --> 00:19:51,501
¡Oh! Y otra con-
549
00:19:51,517 --> 00:19:52,375
¿Mamá?
550
00:19:52,376 --> 00:19:53,995
No; Creo que ese es 'Larry Byrd'
551
00:19:54,011 --> 00:19:56,553
¡Mira! ¡Es mamá; Allí,
¡Con un tío!
552
00:19:56,733 --> 00:19:58,831
¡Oh Dios mío! ¡Mamá engaña a papá!
553
00:19:58,836 --> 00:20:01,636
¡Delante de sus propios
sándwiches!
554
00:20:02,292 --> 00:20:03,972
Espera que tomemos aire
555
00:20:04,022 --> 00:20:06,126
Quizás estemos sacando
conclusiones precipitadas.
556
00:20:06,127 --> 00:20:07,916
Ella esta en un bar con un chico
557
00:20:07,917 --> 00:20:09,127
cuando dijo que estaría
en el trabajo
558
00:20:09,128 --> 00:20:10,559
¿Cuántas más pruebas necesitas?
559
00:20:10,591 --> 00:20:11,730
¡Hola a todos!
560
00:20:11,731 --> 00:20:13,278
¡¡Estoy enamorado!!
561
00:20:13,294 --> 00:20:15,145
[Aplausos]
562
00:20:15,192 --> 00:20:16,606
Bueno. Es suficiente.
563
00:20:17,011 --> 00:20:18,630
Vámonos de aquí.
564
00:20:18,646 --> 00:20:19,622
96...97...
565
00:20:19,623 --> 00:20:21,411
Kyle; ¡¡Date prisa!!
566
00:20:21,474 --> 00:20:22,692
¡¿Que...?!
567
00:20:23,262 --> 00:20:24,801
Oh; ¡Excelente!
568
00:20:25,752 --> 00:20:27,866
5...10...15
569
00:20:27,898 --> 00:20:29,819
♫
570
00:20:30,176 --> 00:20:31,176
¡¡Oye!!
571
00:20:31,239 --> 00:20:33,309
¡¡Os dejáis los bocadillos !!
572
00:20:33,489 --> 00:20:34,997
[coche a toda velocidad]
573
00:20:35,708 --> 00:20:37,794
¡Oye!
¡¡Y a mí!!
574
00:20:37,896 --> 00:20:39,163
♫
575
00:20:39,226 --> 00:20:42,827
---oOo---
576
00:20:42,891 --> 00:20:46,234
♫
40927
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.