Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,715 --> 00:00:10,715
-Bridget, acabo de tener una
charla muy interesante..
2
00:00:10,726 --> 00:00:12,726
..con tu consejero vocacional.
3
00:00:12,737 --> 00:00:14,853
-¡Oye! También fue mi noche
de padres y profesores.
4
00:00:14,864 --> 00:00:17,022
-Oh, lo siento, cariño, yo.. Lo sé..
5
00:00:17,037 --> 00:00:19,128
..Estás en la lista de Honor otra vez.
Estoy muy orgullosa
6
00:00:19,138 --> 00:00:20,803
-Gracias mamá; Significa mucho para mí.
7
00:00:20,849 --> 00:00:22,910
-Kerry, ahora no. Estoy hablando
con tu hermana.
8
00:00:24,451 --> 00:00:26,164
-Odio ser la hija del medio.
9
00:00:26,174 --> 00:00:28,052
-Sí, también odiaba ser el
hijo del medio..
10
00:00:28,068 --> 00:00:29,401
..pero lo superé.
- ¿Cómo?
11
00:00:29,432 --> 00:00:30,432
-Defunción.
12
00:00:32,581 --> 00:00:35,213
Ahora soy el mayor. Es impresionante.
13
00:00:36,042 --> 00:00:38,559
-A ver, Bridget, sé que lo has
pasado mal.
14
00:00:38,575 --> 00:00:40,856
.. Todos hemos estado pasando un mal momento ..
15
00:00:40,875 --> 00:00:43,356
.. pero el `Año Junior`, es el año más
importante ..
16
00:00:43,367 --> 00:00:44,804
..para aplicaciones universitarias.
17
00:00:44,843 --> 00:00:47,601
-No te preocupes; Estoy en ello; ¡Cejas!
18
00:00:49,414 --> 00:00:51,812
-Mamá, creo que todos deberíamos agradecer..
19
00:00:51,823 --> 00:00:53,523
.. que Bridg 'entró en el instituto.
20
00:00:55,471 --> 00:00:58,046
- El año pasado, tuve, como
arqueadas las cejas..
21
00:00:58,057 --> 00:00:59,583
..y creo que eso me hacía parecer
un poco 'zorrilla' ..
22
00:00:59,593 --> 00:01:01,215
..ya sabes, de mala manera.
23
00:01:01,492 --> 00:01:03,968
Y así me di cuenta, es demasiado obvio..
24
00:01:03,984 --> 00:01:05,910
Necesito cejas más inteligentes.
25
00:01:05,921 --> 00:01:08,621
..así: 'Honor-Society-Bridget'.
26
00:01:09,371 --> 00:01:13,886
-Humm Me gustó más, cuando suspendites
'matemáticas' y eras: 'Estudiante-Verano-Bridget'
27
00:01:13,965 --> 00:01:18,311
-Ahora, mira, cariño. Por mucho que nos guste
tu idea de cejas más inteligentes..
28
00:01:18,325 --> 00:01:21,661
..y todos lo hacemos, ¿Verdad?
- Oh, Sí -Uh-mm Genial
29
00:01:21,671 --> 00:01:23,457
-Pero vas a tener que hacer
un poco más..
30
00:01:23,467 --> 00:01:25,238
..para entrar en una buena universidad ..
31
00:01:25,270 --> 00:01:28,926
..como aumentar tu expediente con
algunas actividades extracurriculares.
32
00:01:29,317 --> 00:01:32,317
Cariño, vas a tener que encontrar
algo que hacer..
33
00:01:32,384 --> 00:01:34,993
..como Kerry. Kerry está en el
'Drama Club'.[Grupo de teatro]
34
00:01:35,016 --> 00:01:37,203
De hecho, tal vez, Kerry podría meterte
en el 'Drama Club'.
35
00:01:37,213 --> 00:01:39,827
-Espera un minuto; 'Drama Club' es mi territorio.
36
00:01:39,861 --> 00:01:41,468
Estas personas son mis amigos..
37
00:01:41,479 --> 00:01:43,147
..aquí es donde pinto paisajes..
38
00:01:43,158 --> 00:01:45,999
..en la esquina, sola,
donde la gente me llama 'Terry';
39
00:01:48,179 --> 00:01:50,210
¡Odio el 'Drama Club'!
40
00:01:51,062 --> 00:01:54,640
-Sí, mamá, y soy lo suficientemente inteligente
como para saber que yo también lo odiaría.
41
00:01:55,968 --> 00:01:59,042
-Entonces, tal vez te gustaría cambiar
las sábanas conmigo en el Hospital.
42
00:01:59,052 --> 00:02:01,414
-Bueno, ya sabes, podría ser actriz..
43
00:02:01,424 --> 00:02:04,131
..te miento todo el tiempo,
y siempre me crees.
44
00:02:04,142 --> 00:02:05,279
-¡¡¿Qué?!!
45
00:02:05,311 --> 00:02:07,498
-¿Ves?, como ahora, acabas de
creerte esa mentira.
46
00:02:07,514 --> 00:02:09,076
¡Soy una buena actriz!
47
00:02:09,086 --> 00:02:11,665
-Mamá; No es tan fácil.
Mira, construyo decorados y pinto..
48
00:02:11,676 --> 00:02:15,106
..escenarios, pero si quieres actuar
si quieres solo una línea ..
49
00:02:15,129 --> 00:02:17,610
.. te hacen hacer todo el trabajo de mierda
como construir mas escenarios y ..
50
00:02:17,620 --> 00:02:18,986
..pintar mas paisajes.
51
00:02:20,848 --> 00:02:22,879
¡Odio el Drama Club!
52
00:02:23,981 --> 00:02:27,887
-Bueno, y ahora, cariño, tu hermana
estará por debajo de ti.
53
00:02:30,182 --> 00:02:33,164
-¡¡Tengo el papel principal!!
54
00:02:37,049 --> 00:02:40,901
- ¿La protagonista? -¿La estrella?
- ¡La actriz principal!
55
00:02:40,920 --> 00:02:42,615
- ¿Cuál es la obra?
- "Annie"
56
00:02:43,719 --> 00:02:46,553
-¡Es "La Historia de Anne Frank"
¡Idiota!
57
00:02:48,930 --> 00:02:50,993
-Lo que sea. Todo lo que sé, es que me
quedo atrapada en una habitación..
58
00:02:51,003 --> 00:02:52,999
..con un chico muy guapo, al que
tengo que besar.
59
00:02:53,016 --> 00:02:54,815
Puedo perfectamente con eso.
60
00:02:54,826 --> 00:02:57,299
- ¡Se trata de nazis!
- Apenas si salen.
61
00:02:57,310 --> 00:02:59,492
Vienen al final.
62
00:03:00,073 --> 00:03:01,995
-¿Cómo no conoces nada
sobre 'Anne'?
63
00:03:02,022 --> 00:03:04,397
-Era inteligente, sensible
y artista.
64
00:03:04,745 --> 00:03:07,555
¡Oh! ¿Sensible y artista?
65
00:03:07,565 --> 00:03:09,635
¡Guau!, suena como alguien que..
66
00:03:09,651 --> 00:03:12,141
..pinta el escenario en 'Drama Club'.
67
00:03:12,151 --> 00:03:14,143
-Ahora, mira, tenemos que ser solidarios.
68
00:03:14,159 --> 00:03:15,784
Deberíamos estar celebrándolo;
69
00:03:15,800 --> 00:03:19,065
¿Tu hermana consiguió el papel de,
"Anne Frank"?!
70
00:03:19,506 --> 00:03:21,872
-Estoy contenta de que no sea "Annie"
71
00:03:21,882 --> 00:03:24,064
porque, ya sabes, el pelo rojo y rizado?
No quedan nada bién.
72
00:03:24,074 --> 00:03:26,229
-¡Bridget! ¡Era mi territorio!
73
00:03:26,277 --> 00:03:29,182
-Ahora, 'Terry', ¡Para!
Quiero decir, Kerry, ¡Quieta!
74
00:03:30,064 --> 00:03:34,319
Solo porque tu hermana mayor sea la
protagonista de la maldita obra..
75
00:03:34,382 --> 00:03:37,272
..eso no resta importancia a tu
pintura del paisaje y demás.
76
00:03:38,503 --> 00:03:40,969
-Hago más que pintar
paisajes, ¿Sabes?
77
00:03:41,001 --> 00:03:43,664
Diseño los programas y los folletos,
78
00:03:43,774 --> 00:03:45,703
Abro y cierro el telón.
79
00:03:46,765 --> 00:03:49,169
¡Odio el Grupo de Teatro!
80
00:03:57,923 --> 00:04:01,485
-Rory, ¿De dónde sacaste el muñeco?
81
00:04:01,616 --> 00:04:03,782
-Bueno; Es una interesante historia
82
00:04:03,798 --> 00:04:06,298
[Voz ronca] -Hey!, ¿Quién es esta gorda?
83
00:04:07,142 --> 00:04:09,070
-¿Qué acaba de salir de tu boca?
84
00:04:09,081 --> 00:04:12,101
-Skeevy; No puedes hablar así a mi madre.
85
00:04:12,579 --> 00:04:15,289
Mamá, lo siento. No fue idea mía.
86
00:04:15,571 --> 00:04:18,881
Ha sido de Mr.Coleman, el
consejero escolar.
87
00:04:19,602 --> 00:04:22,990
-¡Oh! ¿Viste al Sr. Coleman?
88
00:04:23,084 --> 00:04:26,334
-Si. Él piensa que tal vez
este muñedo de ventrílocuo..
89
00:04:26,350 --> 00:04:28,631
..podría ayudarme a liberar sentimientos..
90
00:04:28,646 --> 00:04:31,084
..que tengo muy dentro de mi.
91
00:04:31,897 --> 00:04:35,052
-Oh, Rory
-Lo he llamado 'Skeevy'.
92
00:04:39,074 --> 00:04:41,927
-Bien; Hola, Skeevy!
93
00:04:43,100 --> 00:04:45,986
¿Algo que quieras decirme?
94
00:04:49,503 --> 00:04:53,904
[Skeevy] Bueno, una vez había una
mujer muy gorda... [Gruñendo]
95
00:04:59,818 --> 00:05:02,497
-Gracias, abuelo. Nunca
puedo quitarme esta pintura.
96
00:05:02,533 --> 00:05:06,069
-Mira esas manos; Eres una
artesana como tu abuelo.
97
00:05:06,132 --> 00:05:08,186
-Dios, me siento bonita.
98
00:05:08,484 --> 00:05:10,609
-Vamos niña. ¿Que te preocupa?
99
00:05:10,904 --> 00:05:13,092
-Es solo que pinto el escenario..
100
00:05:13,153 --> 00:05:15,831
..y mi hermana mayor es la
'Estrella del espectáculo'.
101
00:05:15,855 --> 00:05:17,605
-Si; Sé lo que quieres decir.
102
00:05:17,636 --> 00:05:20,031
Mi hermano, tu tío-abuelo Walter,
103
00:05:20,042 --> 00:05:22,640
Luchó en 'Las Ardenas', en
'La Segunda Guerra Mundial'.
104
00:05:22,727 --> 00:05:26,640
"La generación más grande"
"El héroe de la gran guerra"
105
00:05:27,366 --> 00:05:31,147
Si; Y el pequeño Jimmy va a 'Corea'
y lo llaman: 'Una acción policial'
106
00:05:31,167 --> 00:05:33,230
¿Puedes creerlo?
107
00:05:33,241 --> 00:05:36,722
Me disparan en el trasero y lo
llaman: 'Una acción policial'
108
00:05:36,840 --> 00:05:40,310
-¡Guau! Tuve un tío en la Segunda Guerra Mundial?
109
00:05:42,918 --> 00:05:47,738
Aughhh..!!
- Oh lo siento. ¿Te lastimé, cariño?
110
00:05:49,770 --> 00:05:53,160
- Oye.
- Tomamos "Pork Chop Hill". (El monte
de las chuletas) ¡Maldita sea!
111
00:05:54,090 --> 00:05:55,740
-Y lo agradecemos, papá
112
00:05:57,325 --> 00:06:00,385
-Mi línea.. La de otras personas..
De otras personas.. Mi línea.
113
00:06:00,529 --> 00:06:03,448
-Eh..Bridget. Por favor, dime
que estás leyendo toda la obra..
114
00:06:03,464 --> 00:06:05,260
..y no solo tu parte.
115
00:06:05,292 --> 00:06:07,407
-¡Oh no! Esto es mas rápido.
Es como estudiar para 'Finales'..
116
00:06:07,417 --> 00:06:10,655
.. acabas de leer la primera y la última
oración de cada capítulo.
117
00:06:10,687 --> 00:06:13,046
[Timbre de la puerta]
118
00:06:13,165 --> 00:06:16,327
-¡Oye Bridget! Solo vine
a despejar dudas.
119
00:06:16,338 --> 00:06:18,903
Cuando me ignoraste hoy
en el almuerzo, noté..
120
00:06:18,913 --> 00:06:21,113
.. mucha tensión porque
tienes el papel de Anne Frank ..
121
00:06:21,123 --> 00:06:23,024
..aunque todos dijeron
que lo iba a tener yo..
122
00:06:23,034 --> 00:06:27,474
.. porque estudié interpretación durante
10 años e hice un anuncio de muebles.
123
00:06:29,575 --> 00:06:31,368
De todos modos, espero que podamos
seguir siendo amigas.
124
00:06:31,378 --> 00:06:36,304
Lo seremos, Linda, L, Laurie! -Lacey!!
125
00:06:37,007 --> 00:06:38,687
Ah, traje tu vestido.
126
00:06:38,737 --> 00:06:41,163
Aparte de mi papel, también soy
asistente de vestuario;
127
00:06:41,181 --> 00:06:44,841
De alguna manera encuentro el tiempo
entre mis dos líneas.
128
00:06:44,978 --> 00:06:47,555
Entonces, 'Anne'..
129
00:06:47,603 --> 00:06:49,845
"¡Mucha mierda!" [Argot en el teatro]
130
00:06:49,856 --> 00:06:53,634
[Se burla] ¿Mucha mierda?
Bien; ¡¡Anda y que te atropelle un coche!!
131
00:06:58,367 --> 00:07:03,491
-Ahora, me gustaría un poco
de tranquilidad, por favor.. ¿Eh?
132
00:07:03,602 --> 00:07:06,129
Muy bien, Andre.. ¡Comienza!
133
00:07:06,140 --> 00:07:08,996
-Miré su cuna de arriba abajo
¡y no hay píojos!
134
00:07:09,028 --> 00:07:11,153
-Andre, cíñete al texto, ¿Por favor?
135
00:07:11,176 --> 00:07:14,115
-Intentaba darle un sabor
de 'Andre'
136
00:07:14,147 --> 00:07:15,982
-Bueno.. No lo hagas
137
00:07:18,045 --> 00:07:19,654
- Hola, Kerry.
- Oye
138
00:07:19,896 --> 00:07:22,096
-¿Todavía dura el ensayo?
139
00:07:22,135 --> 00:07:24,681
-Bien; Los clásicos no se destruyen
de la noche a la mañana
140
00:07:24,713 --> 00:07:28,801
-Herr..Comandante, Se lo dije;
No encontrará a nadie.
141
00:07:29,771 --> 00:07:32,419
Ha mirado en el ático?
¡Porque ella está allí!
142
00:07:32,430 --> 00:07:33,430
-¡Lacey!
143
00:07:33,443 --> 00:07:35,943
-Lo siento, pero vamos, que
¡Ese papel era mío!
144
00:07:35,998 --> 00:07:38,494
¡Ana Frank no tenía reflejos en el pelo!
145
00:07:39,439 --> 00:07:42,087
-Entonces; ¿Qué crees?
146
00:07:42,853 --> 00:07:45,889
-Bueno.. El escenario es bueno
147
00:07:45,999 --> 00:07:48,234
-Sé que no soy muy guapa.. [Risas]
148
00:07:48,594 --> 00:07:53,188
-'Yo me puero por tostar mi nabo
en esa parrilla!
149
00:07:53,251 --> 00:07:54,251
-¡¡¡Anthony!!!
150
00:07:55,513 --> 00:07:57,901
-Vamos; Bridget: Continúa.
151
00:07:57,980 --> 00:07:59,854
-Bueno, debo marcharme.
152
00:07:59,917 --> 00:08:04,640
-Ok; Ahora, Anne y Peter se besan.
Y es un primer beso.
153
00:08:04,687 --> 00:08:08,546
Es inocente, dulce,
[Ambos, se ríe]
154
00:08:13,565 --> 00:08:15,588
-¡Guau! Eso fue..
155
00:08:16,416 --> 00:08:20,296
..como una abeja en su miel, "Yo"!
156
00:08:20,469 --> 00:08:23,859
¡-A ver!, ¿Está eso en el guión?
- ¡Sí tío!
157
00:08:24,125 --> 00:08:27,170
-De acuerdo, gente; Quiero
que todos se vayan a casa..
158
00:08:27,209 --> 00:08:29,889
..y quiero que penséis mucho
sobre el significado ..
159
00:08:29,905 --> 00:08:32,076
..de lo que estamos haciendo aquí!
160
00:08:37,879 --> 00:08:39,808
-Hola mamá
-Hola
161
00:08:39,841 --> 00:08:42,352
- ¿Me has visto ahí arriba?
- Oh si.
162
00:08:43,062 --> 00:08:46,827
Tú.. Vas a ser.. La
más linda Anne Frank,
163
00:08:46,837 --> 00:08:49,737
-Gracias; Eso es exactamente lo
que estaba buscando.
164
00:08:54,165 --> 00:08:56,561
[Voz ronca] ¡Hola, sargento!
165
00:08:58,749 --> 00:09:02,326
¿Hubo puré de patatas en la colina de
las chuletas? ¡Ja, ja, ja, ja!
166
00:09:04,202 --> 00:09:06,585
-Sí, sí; Eso es muy gracioso
167
00:09:06,624 --> 00:09:08,936
¿Sabes qué más es gracioso?
168
00:09:08,968 --> 00:09:10,898
-Ahhh...!!!
169
00:09:13,458 --> 00:09:16,130
- ¡Hey! ¿Cómo fue el ensayo?
- ¡Mmm! ¡Asombroso!
170
00:09:16,153 --> 00:09:18,348
-Oh; Gracias Kerry
171
00:09:18,380 --> 00:09:19,942
-Oh si; Fue maravilloso.
172
00:09:19,980 --> 00:09:22,667
-Esa obra será un increíble..
173
00:09:22,678 --> 00:09:25,217
..enorme choque de trenes.
174
00:09:26,053 --> 00:09:29,833
-Qué mal, ¿Eh? -Oh, te juro que
desearía poder hacer que renunciara.
175
00:09:29,897 --> 00:09:32,584
-Tengo tanto miedo que ella
quede humillada.
176
00:09:32,608 --> 00:09:34,264
-¿Solo ella?
177
00:09:34,607 --> 00:09:37,714
-Bueno esta bien. Y tal vez un poco yo.
178
00:09:37,855 --> 00:09:41,925
Pero estoy realmente preocupada
por mi hija, a quien amo.
179
00:09:41,941 --> 00:09:43,995
Papá, ella realmente apesta.
180
00:09:44,702 --> 00:09:46,756
-Ok; A ver, nena
181
00:09:46,803 --> 00:09:50,883
"Función de navidad", 'Tercer curso',
estás en el escenario, estoy en la audiencia
182
00:09:50,897 --> 00:09:54,737
"¡Esa es mi chica!", Dije: "¡Esa es mi chica"!
Incluso te señalé.
183
00:09:54,954 --> 00:09:58,655
-Me cambiaron de lugar en la línea
en el último minuto.
184
00:09:58,672 --> 00:10:03,783
Por eso me caí. -¿Te caíste?
¡Arroyaste a toda la orquesta!
185
00:10:04,690 --> 00:10:08,391
- ¡Bueno, me dijiste que nadie se dio cuenta!
- [Riéndose] ¿Nadie se dio cuenta?
186
00:10:08,746 --> 00:10:10,633
¡La gente resultó herida!
187
00:10:12,454 --> 00:10:16,141
-Sabes a quien extraño?
Extraño al tío Walter
188
00:10:16,165 --> 00:10:18,883
'Héroe de las Ardenaaaaas'
189
00:10:18,962 --> 00:10:22,250
-Lo siento si te he hecho daño, niña
190
00:10:22,993 --> 00:10:27,736
-Oye, oye; ¿Quien es esta?
¡¡Aahhhh... ay!!
191
00:10:30,854 --> 00:10:31,904
-¡Toc toc!
192
00:10:32,276 --> 00:10:34,721
- ¿Interrumpo?
- Oh, estoy reescribiendo mis líneas
193
00:10:34,737 --> 00:10:37,737
Algunas de ellas son largas
y difíciles de recordar.
194
00:10:39,045 --> 00:10:40,170
-Si..
195
00:10:40,366 --> 00:10:42,850
Cariño, te traje un libro.
196
00:10:43,335 --> 00:10:44,467
-¿Un libro?
197
00:10:44,569 --> 00:10:46,835
-Si; Pensé que podría
ayudarte en tu papel.
198
00:10:46,845 --> 00:10:48,783
Es "El diario de Anne Frank"
199
00:10:48,830 --> 00:10:51,431
Pensé que podrías usarlo
como investigación histórica..
200
00:10:51,443 --> 00:10:52,946
..para descubrir cosas como..
201
00:10:52,957 --> 00:10:54,007
-¿Ella era real?
202
00:10:56,442 --> 00:10:58,814
..como que ella era real
203
00:10:59,776 --> 00:11:02,765
-¡Oh Dios mío! ¿Bridget
Jones también era real?
204
00:11:02,781 --> 00:11:03,984
-Oh no no
205
00:11:04,023 --> 00:11:06,922
Solo pensé.. ¿Qué pasa con
"The Nanny Diaries"? ¿La niñera es real?
206
00:11:06,958 --> 00:11:10,661
-Nooo-Bueno-Sí-pero eso fue
como un compuesto, así que, mira..
207
00:11:10,672 --> 00:11:12,097
¡No importa ahora!
208
00:11:12,492 --> 00:11:15,190
¿Podrías leer "El diario de Ana Frank"?
209
00:11:15,213 --> 00:11:17,447
-¿Leer el diario de otra chica?
210
00:11:18,042 --> 00:11:19,042
¡Okayyy!
211
00:11:24,212 --> 00:11:25,412
-Hey, hola Louise!
212
00:11:25,435 --> 00:11:28,388
¡Oye! ¡Hoy estás guapísima!
213
00:11:29,076 --> 00:11:30,756
-Yá.. ¿Qué necesitas?
214
00:11:30,788 --> 00:11:33,351
-Nada; De verdad que te veo bien.
215
00:11:35,036 --> 00:11:36,795
[Suspiros] Está bien, estoy vendiendo
entradas para el teatro de Bridget
216
00:11:36,805 --> 00:11:40,047
- ¿Una obra del Intituto? Noooooo..no..no nooo!
- ¡Oh vamos! Mira..
217
00:11:40,068 --> 00:11:42,968
.. Tuve que soportar el
recital de violonchelo de tu hija
218
00:11:43,581 --> 00:11:47,237
- ¿'Soportar'?
- He querido decir "disfrutar".
219
00:11:47,354 --> 00:11:49,456
-¡Venga! Es el código de las madres
220
00:11:49,471 --> 00:11:51,349
-Compramos la basura de los niños
de las otras y luego..
221
00:11:51,359 --> 00:11:53,812
..lo mismo reciprocamente,
así que venga...
222
00:11:53,835 --> 00:11:55,937
-Es el código de las madres y tú..
223
00:11:55,961 --> 00:11:58,726
..aguantaste ese horrible recital
224
00:11:58,742 --> 00:12:01,062
-Bueno, la buena noticia es
que ni siquiera tienes que ir.
225
00:12:01,078 --> 00:12:02,728
-Ah; Entonces, compraré dos
-Bueno.
226
00:12:02,976 --> 00:12:05,607
¡Oh Dios mío! "Anne Frank"
¿Por qué no has..
227
00:12:05,617 --> 00:12:08,851
..empezado por ahí? Voy a llevar a mi madre.
Ella es una sobreviviente.
228
00:12:08,867 --> 00:12:12,098
-¿Sobreviviente? -Si. Oh, ella es
increíble, quiero decir..
229
00:12:12,176 --> 00:12:15,970
Ella ha visto lo peor de la humanidad
y no pierde su espíritu.
230
00:12:16,621 --> 00:12:18,699
-Eso podría cambiar
231
00:12:21,469 --> 00:12:23,313
-Hola Bridg'!
232
00:12:23,345 --> 00:12:26,110
Creí oir algo aquí arriba
233
00:12:26,384 --> 00:12:27,992
¿Qué estás haciendo?
234
00:12:28,017 --> 00:12:30,079
-Leyendo "El diario
de Ana Frank"
235
00:12:31,157 --> 00:12:32,500
Mamá,
236
00:12:32,562 --> 00:12:35,343
No creo que pueda hacer esto.
237
00:12:35,993 --> 00:12:38,889
Bueno cariño; Cuando llegas
a una palabra que no sabes..
238
00:12:38,929 --> 00:12:41,295
..solo dila
239
00:12:42,077 --> 00:12:45,396
-Quiero decir: ¿Cómo puedo asumir
el papel de Anne Frank?
240
00:12:45,412 --> 00:12:48,591
Ella es tan increíblemente sabia
y valiente.
241
00:12:48,631 --> 00:12:52,122
Quiero decir, vine aquí para ver
cómo sería estar como ella.
242
00:12:52,201 --> 00:12:53,989
Solo que no puedo hacerle justicia.
243
00:12:54,029 --> 00:12:56,810
No puedo.
- Por supuesto que puedes
244
00:12:56,974 --> 00:13:00,034
-Sé que nunca ves este
lado de mí, pero es verdad.
245
00:13:00,065 --> 00:13:03,729
A veces puedo ser un
poco superficial.
246
00:13:03,940 --> 00:13:05,690
Simplemente no soy 'material de Anne'
247
00:13:06,867 --> 00:13:08,367
¿Crees que debería renunciar?
248
00:13:08,405 --> 00:13:11,405
Porque, es como si le estuviara
quitando el papel a alguien..
249
00:13:11,417 --> 00:13:13,671
..que podría hacer un
mejor trabajo que yo.
250
00:13:13,687 --> 00:13:15,952
Debo abandonar, ¿Verdad?
251
00:13:17,396 --> 00:13:19,858
-¿Quieres renunciar?
252
00:13:20,140 --> 00:13:22,796
-No, no quiero renunciar.
253
00:13:22,859 --> 00:13:24,683
-Pero no quiero avergonzarme
254
00:13:24,694 --> 00:13:26,624
No quiero avergonzarte a ti
tampoco
255
00:13:26,658 --> 00:13:28,897
-Oh; Eso es una locura, cariño
256
00:13:31,396 --> 00:13:34,069
Pero, ¿Quieres renunciar?
257
00:13:34,125 --> 00:13:36,452
-No sé que más hacer.
258
00:13:36,475 --> 00:13:37,900
Estoy perdida
259
00:13:38,353 --> 00:13:42,689
-Wow.. Realmente leíste el libro.
260
00:13:44,623 --> 00:13:46,920
[Suspiros] ..
261
00:13:47,645 --> 00:13:52,154
Bien; No creo que debas renunciar.
262
00:13:52,358 --> 00:13:55,826
Creo que puedes hacerlo;
¡Sé que puedes hacerlo!
263
00:13:56,086 --> 00:13:58,774
-No parece correcto que
interprete a "Anne"
264
00:13:58,802 --> 00:14:00,965
-No somos ni parecidas
265
00:14:01,020 --> 00:14:04,473
-Nosotros tenemos un bonito ático
y una bonita casa
266
00:14:04,504 --> 00:14:09,353
Puedo ir a dormir por la noche cuando
está oscuro, en una cama calentita
267
00:14:09,877 --> 00:14:11,962
Puedo irme cuando quiera
268
00:14:11,978 --> 00:14:14,275
No lo sé; Mi vida es fácil.
269
00:14:14,447 --> 00:14:17,572
Nunca he experimentado
ese tipo de dificultades. -Huh
270
00:14:17,869 --> 00:14:21,529
No puedo imaginar a nadie interpretando
esa parte con esas experiencias.
271
00:14:22,042 --> 00:14:25,706
¡Pero un actor encuentra
cosas a las que recurrir!
272
00:14:26,883 --> 00:14:28,641
Ya sabes,
273
00:14:29,922 --> 00:14:32,906
Ya has tenido tu parte de tristeza.
274
00:14:33,914 --> 00:14:35,897
Comienza por ahí.
275
00:14:49,753 --> 00:14:54,347
- ¿Has traído al muñeco?
- Lleva corbata.
276
00:14:57,019 --> 00:14:59,959
-¿No eres un poco mayor para
jugar con muñecos?
277
00:15:00,580 --> 00:15:03,189
- [Muñeco] ¿No eres un poco mayor?
278
00:15:03,518 --> 00:15:06,800
-Juro por Dios, uno de estos días
voy a limpiarme los dientes contigo.
279
00:15:06,918 --> 00:15:09,292
¡Dios! Que bajo he caido.
¡Estoy hablando con un muñeco!
280
00:15:09,302 --> 00:15:11,552
-Y ahora, estás hablando
contigo mismo. ¡Jajaja!
281
00:15:12,990 --> 00:15:15,843
-Skevey, este hombre luchó
en 'La Guerra de Corea'
282
00:15:15,894 --> 00:15:18,390
-¡Fue una 'acción policial'!
283
00:15:18,547 --> 00:15:20,641
-¡Para! ¡Para, para!
284
00:15:20,680 --> 00:15:25,127
-Cate! -Louise? -Esta es mi
madre -¿Que tal?
285
00:15:25,164 --> 00:15:29,083
-Debes sentirte honrada de que tu
hija interprete a 'Ana Frank'
286
00:15:29,164 --> 00:15:33,739
- Oh, que Dios te bendiga a ti y a tu familia.
- De acuerdo mamá. Vamos a buscar un asiento.
287
00:15:34,146 --> 00:15:38,778
-Su hija.. Su hija
hace de 'Anne Frank'.
288
00:15:40,778 --> 00:15:44,847
Me huele a la 'Función de Navidad'
de nuevo
289
00:15:44,950 --> 00:15:46,268
[Cate suspira]
290
00:15:46,285 --> 00:15:48,706
[Música - La obra comienza]
291
00:15:48,730 --> 00:15:51,181
-Me llamo Anne Frank.
292
00:15:52,541 --> 00:15:55,947
-No se parece en nada a Anne Frank.
293
00:15:56,541 --> 00:15:58,778
-Los 'nazis' inv-
294
00:16:14,272 --> 00:16:16,607
-Mi nombre es Anne Frank
295
00:16:16,676 --> 00:16:20,911
Los 'nazis' invadieron mi
país antes de que cumpliera 11 años.
296
00:16:21,045 --> 00:16:26,010
2 años después, mi familia y yo
y otras familias judías.
297
00:16:26,021 --> 00:16:27,778
..nos manteníamos escondidos
298
00:16:33,212 --> 00:16:36,210
Padre dice que han encontrado
al último de nuestros amigos.
299
00:16:36,220 --> 00:16:39,602
¿Cuánto tiempo falta para que nos encuentren?
Madre está enfermando y debilitando.
300
00:16:39,613 --> 00:16:42,501
..y me temo que se está rindiendo.
301
00:16:45,170 --> 00:16:48,067
Madre, tienes que comer, por favor!
302
00:16:48,114 --> 00:16:51,875
Madre, mamá! Tienes que comer.. Por favor!
303
00:16:52,055 --> 00:16:54,703
[Llora].. Mamá
304
00:16:55,072 --> 00:16:57,964
[Los nazis llaman a la puerta]
- ¡Padre!
305
00:16:58,011 --> 00:17:00,510
-¡Sabemos que están ahí!
306
00:17:01,073 --> 00:17:02,750
-¡Sé que están ahí!
307
00:17:02,789 --> 00:17:05,281
-Noo..Por favor, no!!
308
00:17:07,016 --> 00:17:08,648
- ¡No!
- ¡Silencio!
309
00:17:08,732 --> 00:17:11,169
[Música final]
310
00:17:11,927 --> 00:17:16,449
-¡Bravo! ¡Bravo!
[Largo aplauso]
311
00:17:20,123 --> 00:17:23,538
[El aplauso continúa]
312
00:17:23,710 --> 00:17:26,264
-Y ¿Que me dicen del escenario? ¿Eh?
313
00:17:26,312 --> 00:17:29,530
- ¡Bravo!
- ¡Bravo!
314
00:17:34,596 --> 00:17:38,986
[Aplausos de toda la audiencia]
315
00:17:46,414 --> 00:17:48,414
-Bien; ¡Estuviste genial, Bridg'!
316
00:17:48,445 --> 00:17:51,773
Valió la pena perderme
"Los Expedientes de Rockford"
317
00:17:56,005 --> 00:17:58,646
-Si; Fue asombroso, Bridget.
318
00:17:58,829 --> 00:18:01,739
-Gracias. Y, ¿Qué piensa Skeevy?
319
00:18:01,946 --> 00:18:04,567
Oh! ¿Dónde está Skeevy?
320
00:18:04,685 --> 00:18:06,794
-Lo arrojé a un contenedor de basura.
321
00:18:06,854 --> 00:18:09,135
Después de la obra, una chica muy
sexy me miró..
322
00:18:09,146 --> 00:18:11,619
..me señaló, se rió y dijo:
"¡Qué ridículo!"
323
00:18:11,635 --> 00:18:13,885
-¿Qué te hace pensar
que vió a Skeevy?
324
00:18:14,541 --> 00:18:18,414
-Espera un minuto; Pensé que Skeevy
pertenecía a tu tutor.
325
00:18:18,492 --> 00:18:21,187
-Oh; Estaba mintiendo.
326
00:18:21,218 --> 00:18:24,820
Simplemente, quería
un muñeco de ventrílocuo.
327
00:18:25,126 --> 00:18:28,606
-Quieres decir, ¿No estás reprimiendo
ningún problema emocional?
328
00:18:28,617 --> 00:18:30,664
-Noooo .. [Risas]
329
00:18:31,227 --> 00:18:33,585
-Hah! Bueno, estoy aliviada.
330
00:18:33,617 --> 00:18:35,822
Y, sabes, espero que lo hayas pasado
muy bien esta noche..
331
00:18:35,833 --> 00:18:38,679
..porque esta ha sido la última vez
que vas a salir por un tiempo.
332
00:18:38,727 --> 00:18:41,352
[Voz ronca de Skeevy] ¡No lo escuches!
333
00:18:41,364 --> 00:18:43,427
.. Tiene problemas; Problemas a lo grande.
334
00:18:45,585 --> 00:18:48,192
-[Cate voz ronca] ¡Soluciónalos
en tu habitación!
335
00:18:48,231 --> 00:18:50,973
-Ahora.. ¿Quién es el muñeco?
336
00:18:51,786 --> 00:18:56,209
-Oye, Bridg'. Me he sentido muy orgullosa
de mi hermana mayor esta noche
337
00:18:56,342 --> 00:18:58,253
-Gracias, Kerry.
338
00:19:00,214 --> 00:19:02,706
-Me ha costado decirlo
-¿Por qué?
339
00:19:02,816 --> 00:19:05,756
No hay vergüenza en admirar
a tu hermana mayor.
340
00:19:05,940 --> 00:19:09,838
¡Oye! Mi hermano mayor fue un
héroe de la 'Segunda Guerra Mundial'
341
00:19:10,096 --> 00:19:12,377
-Gracias, abuelo.
342
00:19:13,722 --> 00:19:16,362
-También, eso fue difícil.
343
00:19:18,984 --> 00:19:22,655
-Oye, Bridget; Realmente me sorprendió
tu actuación esta noche.
344
00:19:22,703 --> 00:19:25,015
Estaba tan impresionada y orgullosa de ti.
345
00:19:25,046 --> 00:19:26,412
- ¿De verdad??
- ¡Si!
346
00:19:26,499 --> 00:19:29,568
-Y tuve que admitir que por un tiempo,
tuve mis pequeñas preocupaciones.
347
00:19:29,600 --> 00:19:31,584
-Oh. ¿Qué pensaste que iba a..
348
00:19:31,600 --> 00:19:35,140
..caer del escenario y noquear
a toda la orquesta?
349
00:19:36,005 --> 00:19:38,207
-Buenooo... Sé una cosa
350
00:19:38,239 --> 00:19:40,677
Puedes hacer casi lo
que te propongas.
351
00:19:40,768 --> 00:19:42,815
-Gracias mamá.
352
00:19:43,300 --> 00:19:44,300
-¿Subes?
353
00:19:44,623 --> 00:19:47,123
-Sí; Solo voy a poner
esto en agua.
354
00:19:48,115 --> 00:19:51,411
-Bueno. Buenas noches, cariño.
Buenas noches.
355
00:19:52,907 --> 00:19:55,248
-¡No sé cómo lo hiciste!
356
00:19:55,259 --> 00:19:57,844
Realmente experimentaste
alguna emoción allí.
357
00:19:57,861 --> 00:20:00,923
- Si. Supongo.
- Si.
358
00:20:11,626 --> 00:20:17,587
[Música suave]
359
00:20:22,107 --> 00:20:23,532
[Música suave]
360
00:20:26,763 --> 00:20:29,020
-Buenas noches
361
00:20:35,185 --> 00:20:39,903
---oOo---
29140
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.