All language subtitles for 8.Simple.Rules.S02E07.WEBRip.x264-ION10.spa

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,450 --> 00:00:09,716 -Lois y yo todavía no podemos creerlo. 2 00:00:09,755 --> 00:00:12,375 -Oh, bueno; dale a Lois las gracias por la comida. 3 00:00:12,406 --> 00:00:13,890 Es de agradeder, pero ya sabes, 4 00:00:13,910 --> 00:00:18,367 Ya llevo trabajando un mes y también puedo cocinar. 5 00:00:23,117 --> 00:00:26,133 -Cuidaros todos. -Lo haremos. 6 00:00:29,341 --> 00:00:33,369 -Tú y Paul tenéis tan buenos amigos. Era muy querido. -Si. 7 00:00:33,714 --> 00:00:36,070 -¿Alguien más está harto de todo esto? 8 00:00:36,103 --> 00:00:38,211 -Cariño, solo intentan demostrar que les importamos. 9 00:00:38,257 --> 00:00:40,989 -¿Trayendo guisos? Que son solo carbohidratos. 10 00:00:41,017 --> 00:00:43,434 -¿No podrían decir 'os acompañamos' con una ensalada? 11 00:00:43,494 --> 00:00:45,892 -Y la peor parte es la forma en que la "gente de la cacerola" dice hola. 12 00:00:45,926 --> 00:00:48,390 -Si lo se. -Es ... "Hola.a.a.a" 13 00:00:48,434 --> 00:00:52,789 -Mira, no creo que nadie quiera ofender al decir Hola. -Cierto 14 00:00:52,800 --> 00:00:56,710 Eso es lo que hacen los amigos. Y si ellos quieren traernos cosas deliciosas.. 15 00:00:56,739 --> 00:00:59,063 ..sonreímos y nos las comemos. 16 00:01:05,178 --> 00:01:08,342 -Hola. -Hola. 17 00:01:12,237 --> 00:01:14,245 -Sabes, muchas veces.. 18 00:01:14,256 --> 00:01:17,116 ..la gente toma 'Pelotas naranjas' similares a esta.. 19 00:01:17,127 --> 00:01:20,484 ..sale y 'las dispara' a los aros de baloncesto. 20 00:01:20,571 --> 00:01:22,717 -Está bien, pero devuélvemela. 21 00:01:22,790 --> 00:01:25,999 -Oye, ¿No son las pruebas de baloncesto en unos días? 22 00:01:26,157 --> 00:01:29,967 -El miércoles, creo. No sé si voy a volver a hacerlas. 23 00:01:30,186 --> 00:01:33,256 -Rory, estabas tan entusiasmado con el baloncesto. 24 00:01:33,272 --> 00:01:35,321 De eso hablabas con papá. 25 00:01:35,343 --> 00:01:37,412 -Sí, bueno; las cosas cambian. 26 00:01:37,710 --> 00:01:41,115 -¿Sabes?, tu padre no desearía que algo que compartíais.. 27 00:01:41,210 --> 00:01:45,006 ..dejara de tener sentido para tí. -Pero ya no es lo mismo. 28 00:01:45,166 --> 00:01:48,450 Él me enseñó a hacer 'una bandeja' [Dejar la pelota suavemente con la mano en el aro]. Me estaba ayudando a practicar. 29 00:01:49,164 --> 00:01:52,413 Y, además, solo están eligiendo catorce jugadores. 30 00:01:52,702 --> 00:01:55,233 -No se; tal vez tu abuelo podría ayudarte. 31 00:01:55,248 --> 00:01:58,728 Jugaba bastante al baloncesto en su día. -¿De verdad? 32 00:01:58,748 --> 00:02:02,085 ¿Para cuál de las 13 colonias jugó? -¡Oye! 33 00:02:03,470 --> 00:02:05,512 ¿Solo piensa en ello? 34 00:02:05,561 --> 00:02:08,311 A tu padre le hubiera gustado. 35 00:02:10,710 --> 00:02:16,119 -¿Que es eso? -Estoy haciendo un collage para la cena de las becas. 36 00:02:16,405 --> 00:02:20,358 ¿La que organiza el periódico en honor de papá? 37 00:02:20,397 --> 00:02:24,366 ¿Para la que te compraste un vestido nuevo? -Ahhh,..si... Jueves. 38 00:02:24,413 --> 00:02:27,186 Mamá, tenemos más cartas. -¿Más? 39 00:02:27,207 --> 00:02:30,113 Bueno, solo ponlas en el escritorio. Las revisaré más tarde. 40 00:02:30,124 --> 00:02:32,092 Antes tengo que liarme con estos platos sucios. 41 00:02:32,103 --> 00:02:36,137 Cate, no te molestes con eso. Ya los lavaré yo. 42 00:02:36,241 --> 00:02:38,479 Antes los dejo en remojo. -Papá, no te ofendas, pero ... 43 00:02:38,502 --> 00:02:40,299 los has estado remojando por 2 días. 44 00:02:40,353 --> 00:02:43,830 ¿Cuánto tiempo dura este proceso? -¿Cómo lo voy a saber? 45 00:02:45,209 --> 00:02:47,675 -¿Qué estás haciendo? -Necesito las tijeras. -Bueno, las estaba usando. 46 00:02:47,685 --> 00:02:51,012 Bueno, tengo que cortarme un pelo rebelde -¡Todo el mundo quieto!, que.. 47 00:02:51,043 --> 00:02:53,069 ..Bridget tiene que cortarse su pelo. -Chicas... 48 00:02:53,084 --> 00:02:55,177 -¡Dios, devuélvemelas -Las estoy usando! ¡Son mis tijeras de arte! 49 00:02:55,187 --> 00:02:57,272 ¿Por qué eres tan egoísta? -Mi cabello es arte. -En realidad ni siquiera son mías. 50 00:02:57,282 --> 00:03:00,291 Son uno de mis amigos. -Ya, algún idiota artístico que está encantado de que las esté usando. 51 00:03:00,301 --> 00:03:03,387 -¡Ya es suficiente! Por el amor de Dios, ¡Parad! 52 00:03:03,504 --> 00:03:07,936 Estas discusiónes interminables me están volviendo loca. -Oh no. 53 00:03:07,978 --> 00:03:12,562 Pobre mamá -Sí, ahora creo que la molestamos. -Si. Creo que lo hicísteis. 54 00:03:12,617 --> 00:03:15,386 Chicas, ¿No creéis que vuestra madre ya tiene suficiente.. 55 00:03:15,410 --> 00:03:18,691 ..para encima aguantar que ustedes se peleen? 56 00:03:19,280 --> 00:03:22,503 Entonces, ¿Qué decíis? ¿La ayudamos? -Bueno. -¿Bien? 57 00:03:22,891 --> 00:03:26,566 Ahora, todavía hay mucho queso apelmazado en esos platos.. 58 00:03:26,590 --> 00:03:29,604 así que no tengáis miedo de poneros con ello. ¿Vale? 59 00:03:29,615 --> 00:03:32,046 Estaré afuera. 60 00:03:38,990 --> 00:03:42,022 Oye, ¿Qué dices si trabajamos en tu resistencia cuando acabes? 61 00:03:42,099 --> 00:03:45,169 -Quieres que te acompañe a la tienda a comprar cigarrillos, ¿No? 62 00:03:45,180 --> 00:03:47,731 -Bueno, ehh ... si. 63 00:03:49,265 --> 00:03:51,975 Lo haces bastante bien, amigo. -No es suficiente. 64 00:03:51,986 --> 00:03:56,123 Papá siempre dijo que los juegos se ganan y se pierden en tiros libres. -Hombre inteligente, tu papá. 65 00:03:56,250 --> 00:04:00,514 -¿Sabías que su equipo ganó el campeonato estatal dos años seguidos? 66 00:04:01,352 --> 00:04:05,376 -Bueno, cuando jugaba al baloncesto con Ben Franklin y los otros ... 67 00:04:05,387 --> 00:04:08,639 -¿Mamá te ha contado lo que dije? -Solo dame la pelota. 68 00:04:13,148 --> 00:04:15,983 -Eso es muy gracioso Tengo un amigo que puede de una patada. 69 00:04:15,994 --> 00:04:18,532 -Oye, esta es una posibilidad real. Mejora tus probabilidades de.. 70 00:04:18,561 --> 00:04:21,639 ..encestar un tiro libre cuando disparas desde tus piernas. 71 00:04:21,673 --> 00:04:24,757 -Creo que también aumentarían mis probabilidades de recibir una paliza después de las pruebas. 72 00:04:25,639 --> 00:04:29,394 -Hola chicos. -Cate, ¿Le dices a tu hijo que no hay diferencia.. 73 00:04:29,420 --> 00:04:31,555 ..ni importa lo qué digan los demás sobre la forma de lanzar la pelota? 74 00:04:31,565 --> 00:04:34,750 -Bueno, no lo sé, papá. Quiero decir que la gente en las gradas sabría.. 75 00:04:34,761 --> 00:04:38,631 ..que el niño que hacía el 'tiro del abuelo' era mi hijo. No necesitamos eso. 76 00:04:38,702 --> 00:04:41,639 -Bueno, entonces bien. ¿Sabes lo que necesito? 77 00:04:41,686 --> 00:04:45,403 -No te llevaré a la tienda por cigarrillos. -Oh mierda. 78 00:04:59,584 --> 00:05:04,624 [Sonido en TV].. nuestras cámaras siguieron a Jan mientras iba en busca de su 'Reconstrucción total'. 79 00:05:04,635 --> 00:05:07,933 Esto es lo que hicieron los médicos. Su puente nasal estaba desplazadodo y lo colocaron.. 80 00:05:07,945 --> 00:05:10,680 ..repararon sus dientes, párpados. Liposuccionaron la grasa de.. 81 00:05:10,691 --> 00:05:13,531 .. barriga, glúteos y secciones de muslo. Pero al final, 82 00:05:13,542 --> 00:05:17,544 ¿Lograrán los cirujanos la apariencia que busca Jan? 83 00:05:17,925 --> 00:05:20,003 Esta era Jan antes. 84 00:05:20,014 --> 00:05:23,104 Esta es Jan después de su 'Extreme Makeover'. 85 00:05:23,142 --> 00:05:25,801 ¡Jan! ¡Que guapa estás ahora! ¡Oh mi... 86 00:05:28,776 --> 00:05:31,481 ¡Oh, no, no, no! ¡Oh Dios!. 87 00:05:31,492 --> 00:05:34,122 ¡No no no! ¡ Esto no es bonito! 88 00:05:43,077 --> 00:05:46,540 -Oye. -'¿Que,t..? -¿Has visto mi collage? Quiero guardarlo. 89 00:05:46,687 --> 00:05:51,036 -Si. He visto tu collage y en realidad.. 90 00:05:51,047 --> 00:05:56,981 ..Kerry, la verdad es que lo cogí para enmarcarlo. 91 00:05:57,017 --> 00:06:00,457 ¿Qué? -Si. Pensé que era tan bonito.. 92 00:06:00,490 --> 00:06:03,507 ..que se vería más hermoso con un marco. 93 00:06:04,465 --> 00:06:09,347 -Bridge, me encanta cuando no nos peleamos. -Oh, continúa pensando eso. 94 00:06:18,215 --> 00:06:20,384 -Oí la puerta. 95 00:06:20,395 --> 00:06:23,011 Pensé que era Rory de vuelta de las pruebas de baloncesto. -No. 96 00:06:23,022 --> 00:06:26,588 Solo yo, de regreso de mi caminata. -¿Con la colada? 97 00:06:26,611 --> 00:06:31,284 -Cate, si tus vecinos quieren ayudarnos en estos tiempos difíciles, opino que les dejemos. 98 00:06:31,295 --> 00:06:34,593 -Sabes, papá, creo que finalmente ya 'te estoy sacando partido'. 99 00:06:35,957 --> 00:06:38,520 -Anda, parece que estás de buen humor. 100 00:06:38,534 --> 00:06:41,441 -Sí, bueno; conseguí que Rory fuera a las pruebas de baloncesto. 101 00:06:41,481 --> 00:06:45,089 Así que.., sí, me siento bastante bien. 102 00:06:46,309 --> 00:06:48,704 -Espero que sea parte del equipo. 103 00:06:48,754 --> 00:06:52,746 Vale, ahora no estoy tan bien. ¿Por qué no entraría en el equipo? 104 00:06:52,762 --> 00:06:57,742 -Bueno, no dije que no entrará. Ocurren milagros. 105 00:06:57,753 --> 00:07:03,120 -¿Tan malo es? -No, no... no muy malo. Le pone empeño. 106 00:07:03,131 --> 00:07:05,367 ¡Oh no, no 'mucho empeño' 107 00:07:05,382 --> 00:07:09,309 ¿En qué estaría yo pensando insistiéndole que probara? 108 00:07:10,930 --> 00:07:13,467 -Hola. ¿Estás bien? -Si. 109 00:07:13,645 --> 00:07:17,660 -Estoy en el equipo -¡Biénnn..! -¡Te dije que lo conseguiría! 110 00:07:20,043 --> 00:07:22,207 -Hola Bridg'. -¡Heyy..! 111 00:07:22,233 --> 00:07:25,356 Mamá, ¿Tienes fotos de papá? 112 00:07:25,410 --> 00:07:27,520 -Claro, cariño; las que quieras. 113 00:07:27,531 --> 00:07:31,292 -De acuerdo, Ok. Necesito 25 de varias etapas de su vida. 114 00:07:31,379 --> 00:07:34,963 Para mi cartera. -¿Que estás tramando? 115 00:07:34,974 --> 00:07:37,481 -Nada. ¿Por qué eres tan suspicaz? ¡Dios!. 116 00:07:37,645 --> 00:07:41,995 Rory, te dije que no botaras la pelota en casa. 117 00:07:42,071 --> 00:07:44,237 -Hola mamá;.. hermana rubia. 118 00:07:44,248 --> 00:07:47,823 ¡Rory, has arruinado el collage de Kerry! 119 00:07:48,329 --> 00:07:51,187 Pero la pelota cayó y ...pero si está todo mojado y tiene queso ... 120 00:07:51,198 --> 00:07:53,520 -Cállate. Sé un hombre, admítelo. 121 00:07:53,598 --> 00:07:56,337 Tendrás que hablar con Kerry. -¿Qué hacéis todos aquí? 122 00:07:56,348 --> 00:07:59,260 -Bridget, mas bién, eres tú quién tiene que hablar con Kerry. 123 00:07:59,271 --> 00:08:01,691 -Nos vamos. Vámonos, Rory. -Quiero escucharlas. 124 00:08:01,766 --> 00:08:04,004 -¡No, vamos, vamos! 125 00:08:05,380 --> 00:08:08,130 -¿Háblarme sobre qué? -Nada. -Ah, vale. 126 00:08:08,141 --> 00:08:11,123 -¿Recogiste mi collage de la tienda de marcos? 127 00:08:11,264 --> 00:08:14,491 Sí ... ¿Sabes cómo ya no nos peleamos... 128 00:08:14,774 --> 00:08:18,926 ...¡Qué bién! ¿Verdad?... -Oh Dios mío. ¿Que le ha pasado? 129 00:08:18,981 --> 00:08:22,486 -Te vas a reir. Mira, estaba limpiando esta sartén.. 130 00:08:22,496 --> 00:08:27,590 ..y empezó ese asombroso programa de TV... mira, convirtieron esa mujer fea y gorda en Sexy.. 131 00:08:27,601 --> 00:08:30,447 ..es milagrosa la cirugía plástica de hoy. 132 00:08:30,457 --> 00:08:32,574 Ya no hay excusa para ser feo. 133 00:08:32,585 --> 00:08:35,495 ¿Puedo verlo? -No. No te lo pude grabar; lo siento. 134 00:08:35,515 --> 00:08:38,605 -¡Mi collage! -Ehh..., 135 00:08:38,616 --> 00:08:41,328 ..Ah..Rory no es totalmente inocente en esto. 136 00:08:50,681 --> 00:08:55,054 Vaya, te lo estás tomando muy bien. 137 00:08:55,866 --> 00:08:59,205 Porque decidimos no pelearnos más. 138 00:09:08,901 --> 00:09:12,119 -Mirad todas esas fotos de papá. -Sí. 139 00:09:12,130 --> 00:09:16,041 -¿Sabes qué hubiera ido genial aquí? Tu collage. 140 00:09:17,239 --> 00:09:20,577 Mira todas estas cosas, mamá. -Parece el 'Salón de la Fama'. 141 00:09:20,907 --> 00:09:24,231 -Bueno, lo pasaremos bien. 142 00:09:24,357 --> 00:09:28,603 Todos nos vamos a divertir. -¡Cate! -Oh Dios. -¿Aún te diviertes, mamá? 143 00:09:29,091 --> 00:09:31,678 -Hola Tommy -Hola; Mucha gente, ¿Eh? 144 00:09:31,842 --> 00:09:34,027 Todos querían a Paul. Excepto aquel de allí 145 00:09:34,038 --> 00:09:38,330 -Tommy, necesito tu ayuda. ¿Quién es esa mujer que me saluda? 146 00:09:38,422 --> 00:09:41,078 Vamos, la has visto varias veces. Ha trabajado siempre aquí. 147 00:09:41,154 --> 00:09:44,934 Bién, ¿Como se llama? -'La pechugona', de recepción. -Gracias Tommy. -De nada. 148 00:09:46,325 --> 00:09:49,547 ¡Cate! -Eh..¡'Tú'! 149 00:09:55,835 --> 00:09:57,937 -¿Estás bien? 150 00:09:57,982 --> 00:10:00,827 -Oh, bueno, estamos ... estamos bien. 151 00:10:01,357 --> 00:10:04,129 -Yo no estoy 'tan bién'. 152 00:10:07,749 --> 00:10:12,078 -Bueno, y en nombre de mi esposo, de verdad que quiero dar las gracias.. 153 00:10:12,088 --> 00:10:14,978 ..a todos sus compañeros del Detroit Post. 154 00:10:15,187 --> 00:10:19,159 Le habría emocionado ver que se establecían unas becas.. 155 00:10:19,169 --> 00:10:22,112 ..para estudiantes de último año de secundaria para obtener el título.. 156 00:10:22,122 --> 00:10:25,466 de periodismo en la Universidad de su elección. 157 00:10:25,528 --> 00:10:29,872 Lo siento, Paul, eso incluye al estado de Ohio. 158 00:10:32,677 --> 00:10:36,248 Gracias, muchísimas gracias. -¡Si! 159 00:10:43,864 --> 00:10:47,131 -Suerte la mía. 'Voy detrás de la viuda'. 160 00:10:53,380 --> 00:10:57,088 Conocí a Paul Hennessy aquí, cuando éramos escritores deportivos. 161 00:10:57,153 --> 00:11:00,000 Y, él era un fanático de los deportes. 162 00:11:00,160 --> 00:11:04,372 Habría estado orgulloso hoy, porque Cate me acaba de decir.. 163 00:11:04,382 --> 00:11:09,121 ..que su pequeño, Rory, formará parte del equipo de baloncesto del Instituto. 164 00:11:13,630 --> 00:11:15,976 -¿Se lo dijiste? ¿Y ahora ya lo saben todos? 165 00:11:16,052 --> 00:11:18,092 -Bueno, Rory, tu padre hubiera querido ... 166 00:11:18,102 --> 00:11:20,297 -¿Hay algo que papá no hubiera querido? 167 00:11:21,821 --> 00:11:24,317 -No, déjalo que se vaya. 168 00:11:26,895 --> 00:11:31,784 -Curtis, soy la madre de Rory. ¿Lo has visto esta noche? 169 00:11:31,829 --> 00:11:36,121 Bueno, si lo haces, ¿Quieres decirle que me llame? Gracias. 170 00:11:36,996 --> 00:11:39,965 Tuviste que decirme que dejara que se fuera. -Bueno, pensé que volvería enseguida. 171 00:11:40,060 --> 00:11:44,082 -Si, ya. ¿Por qué crees que se puso así? 172 00:11:44,121 --> 00:11:47,262 -Tal vez el evento le haya afectado; Estaba muy emocionado. 173 00:11:47,273 --> 00:11:49,614 Yo también necesité abrazos. 174 00:11:49,685 --> 00:11:52,989 -¿Sabes qué?, Voy a llamar a su entrenador de baloncesto. 175 00:11:53,056 --> 00:11:55,157 Tal vez esté con algunos de esos niños. 176 00:11:55,168 --> 00:11:57,236 El entrenador tendrá una lista. 177 00:11:57,247 --> 00:11:59,681 Hola, ¿Está el entrenador Rooney? 178 00:11:59,851 --> 00:12:03,418 Si, espero. Oh..tal vez sea él. 179 00:12:05,848 --> 00:12:10,164 -Hola -Hola Helen -Espero no molestarte. 180 00:12:10,175 --> 00:12:14,018 ¿Solo quería pasar y ver cómo estábais? 181 00:12:14,543 --> 00:12:17,306 -¿Como estamos? Mi hijo está desaparecido, mi esposo está muerto.. 182 00:12:17,316 --> 00:12:20,354 ..y tengo un congelador lleno de guisos. ¿Y tú? 183 00:12:22,406 --> 00:12:26,928 -Ponlo a 350º durante 45 minutos. -Gracias. 184 00:12:31,684 --> 00:12:35,551 -¿Qué? -Tienen buenas intenciones, cariño. -Sí, sé que tienen buenas intenciones.. 185 00:12:35,574 --> 00:12:38,293 ..pero me siento como en un circo.. 186 00:12:38,364 --> 00:12:41,153 ..y el precio de la entrada es una cacerola. 187 00:12:41,199 --> 00:12:43,575 ¡Adelante: Pasen y vean a la viuda afligida! -Oh, Cate ... 188 00:12:43,615 --> 00:12:45,584 -Es que, cada vez que empiezo a sentirme bien.. 189 00:12:45,594 --> 00:12:48,656 ..alguien me recuerda que perdí a mi esposo. 190 00:12:48,667 --> 00:12:51,740 Y es como recibir un puñetazo en el estómago. 191 00:12:51,786 --> 00:12:54,622 -Tienes derecho a sentirte así. Pero cariño.. 192 00:12:54,693 --> 00:12:56,554 ..ellos también tienen derecho a extrañar a Paul. Tienes que concederles eso. 193 00:12:56,564 --> 00:13:00,638 Es tu culpa que te hayas casado con un hombre tan querido. 194 00:13:04,504 --> 00:13:06,711 -Bien, ¿Me quieres gritar por arruinar tu collage? 195 00:13:06,722 --> 00:13:11,048 No puedo soportar más esta tensión. -¿Qué tensión? -De acuerdo, vale. 196 00:13:12,286 --> 00:13:15,883 Kerry, simplemente no puedo vivir conmigo mismo, así que... 197 00:13:15,894 --> 00:13:18,349 ¡¿Qué estás haciendo?! ¡Quieta! 198 00:13:18,359 --> 00:13:21,451 -Ya está. Arruiné tu collage y ahora arruiné mi top favorito. 199 00:13:21,547 --> 00:13:24,010 Dios, estamos en paz. Ya puedo respirar tranquila. 200 00:13:24,155 --> 00:13:29,196 -Ese top era mío. -¿Qué dices? Si lo uso siempre. 201 00:13:29,219 --> 00:13:31,665 -Porque me lo pediste prestado y no me lo devolviste. 202 00:13:32,249 --> 00:13:34,951 Oh si. Bueno, grítame por esto. 203 00:13:34,969 --> 00:13:38,836 -Mira, ya no debemos pelear. ¿Recuerdas? Por mamá. 204 00:13:38,856 --> 00:13:43,654 Además, fue un accidente. Y sé que te sentiste muy, muy mal. 205 00:13:45,253 --> 00:13:48,383 -Sí, me sentí muy mal.. 206 00:13:49,240 --> 00:13:53,989 ..excepto por una pequeña parte de mí que no lo hizo. 207 00:13:55,434 --> 00:13:57,586 -Te escucho. 208 00:13:57,597 --> 00:13:59,669 Es solo que cuando sucedió, Kerry,.. 209 00:13:59,768 --> 00:14:02,641 ..me puse un poco ... contenta. 210 00:14:03,798 --> 00:14:06,064 -Continúa. 211 00:14:06,330 --> 00:14:12,154 Lo que sé es que cuando vi tu collage me impresionó tanto.. 212 00:14:12,232 --> 00:14:14,771 ..que me puse celosa. 213 00:14:14,907 --> 00:14:18,347 ¿Celosa? -Totalmente. 214 00:14:18,365 --> 00:14:20,554 Kerry, tú y papá teníais mucho en común. 215 00:14:20,610 --> 00:14:22,813 Quiero decir, él era escritor, tú eres una artista. 216 00:14:22,860 --> 00:14:25,188 Teníais esa conexión especial, 217 00:14:25,211 --> 00:14:28,313 porque érais muy parecidos y conmigo, simplemente no lo era. 218 00:14:30,055 --> 00:14:33,997 -¡Idiota, ¿Estás ciega?! 219 00:14:34,151 --> 00:14:38,385 -Bien, ahora me estás gritando. -Sí, porque estoy enojada! 220 00:14:38,666 --> 00:14:40,699 ¡Bueno! Por fín, continúa -Tú y papá sí que teníais una conexión especial. 221 00:14:40,709 --> 00:14:44,393 Sabes que él, donde quiera que iba, iluminaba toda la habitación ... 222 00:14:44,403 --> 00:14:47,325 y a tí ¡te pasa lo mismo! ¡¡Cuando la gente te conoce.. 223 00:14:47,417 --> 00:14:50,444 ..instantáneamente les gustas y quieren ser amigos tuyos.. 224 00:14:50,505 --> 00:14:52,506 ..justo como le pasaba a él!! 225 00:14:52,573 --> 00:14:56,166 ¡¡¿Cómo puedes no ver eso? ¿Eres estúpida?!! 226 00:14:56,276 --> 00:14:58,768 OK, Se supone que esto solo es una charla estimulante, así que, ¿Podías, deja de llamarme estúpida? 227 00:14:58,778 --> 00:15:00,520 -¡¡Pués lo eres!! -¡¡Igual que tú!! 228 00:15:00,530 --> 00:15:03,682 ¡¡¿Has oído una palabra que he dicho?!! -¡¡Sí, te escuché!! 229 00:15:03,692 --> 00:15:07,989 ¡Soy como papá y eso fue dulce! ¡Gracias! -¡De nada! 230 00:15:08,801 --> 00:15:10,973 Y gracias por obligarme a pelear contigo.. 231 00:15:10,987 --> 00:15:15,051 ..cuando trato de ser una mejor persona, pero obviamente no lo soy. 232 00:15:15,137 --> 00:15:17,668 -Obviamente. Pero me alegro de que hayamos despejado dudas. 233 00:15:17,801 --> 00:15:20,067 Las hermanas se pelean. 234 00:15:20,090 --> 00:15:23,207 ¿Sabes lo más importante que hemos aprendido de esto? 235 00:15:23,247 --> 00:15:26,276 -Si. -Papá quería que expresáramos nuestros verdaderos sentimientos. 236 00:15:27,457 --> 00:15:31,817 -No. Te hice enojar cuando dijiste que no lo harías. Yo gano, y siempre gano. 237 00:15:39,430 --> 00:15:43,554 -Llamé a todas partes. ¿Dónde has estado? 238 00:15:50,496 --> 00:15:54,675 Rory, no hagas travesuras como esta. 239 00:15:55,457 --> 00:15:58,426 Estaba muy preocupada. 240 00:15:58,582 --> 00:16:01,187 -Lo siento, no debí de salir corriendo. Yo solo... 241 00:16:01,261 --> 00:16:04,793 Creo que sé por qué lo hiciste. -¿Lo sabes? 242 00:16:05,247 --> 00:16:07,809 -Hablé con el entrenador Rooney. -Oh no. 243 00:16:07,909 --> 00:16:11,286 -Y te ha dicho que no entré en el equipo. 244 00:16:11,676 --> 00:16:14,723 -¿Por qué no me lo dijiste? -No lo sé. 245 00:16:14,734 --> 00:16:17,809 Seguía escuchándote decir que es lo que papá hubiera querido. 246 00:16:17,957 --> 00:16:21,520 Estaba avergonzado. -¿Te puse en ese aprieto? 247 00:16:21,653 --> 00:16:26,036 -No, no, no ... Bueno,.. sí. 248 00:16:26,684 --> 00:16:27,883 -Mira, lo que tu padre quería.. 249 00:16:27,893 --> 00:16:34,092 ..es que te diviertas y seas feliz como cualquier otro niño de catorce años. 250 00:16:34,103 --> 00:16:36,485 -Oh, genial, ahora tengo que divertirme y ser feliz. No me siento feliz en este momento. 251 00:16:36,495 --> 00:16:40,567 -Ok, voy a parar de decir.. 252 00:16:40,668 --> 00:16:43,786 ..lo que papá hubiera querido. -Gracias. 253 00:16:45,724 --> 00:16:50,175 -Rory, el entrenador Rooney me dijo algo más. -¿Qué? 254 00:16:50,186 --> 00:16:53,444 Bueno, él me dijo que desde que te rechazaron.. 255 00:16:53,454 --> 00:16:57,651 ..aparecías todos los días pidiendo entrenar con el equipo.. 256 00:16:57,729 --> 00:17:00,479 ..porque querías mejorar -¿Entonces? 257 00:17:00,558 --> 00:17:03,600 -Entonces, dijo que le demostraste algo. 258 00:17:05,511 --> 00:17:06,285 Y a partir de ahora.. 259 00:17:06,296 --> 00:17:10,335 ¡Estás en el Equipo! -¿Que estoy..? ¡¡Bien!! 260 00:17:10,346 --> 00:17:13,501 -Sí, lo sé, dijo que le mostraste un montón de ... 261 00:17:13,511 --> 00:17:17,823 ya sabes, mucho ... Dios, no mucho corazón. 262 00:17:17,917 --> 00:17:22,063 Es como cuando una chica te dice que le gustas como amigo. -No no. 263 00:17:22,087 --> 00:17:26,089 No, cariño, fué "Entrega". Perseverancia. -Corazón -Si. 264 00:17:26,167 --> 00:17:31,271 A quién le importa, estás en el equipo. -Pero no es lo mismo. 265 00:17:31,373 --> 00:17:34,725 Papá fue un gran atleta en todos los equipos. 266 00:17:34,912 --> 00:17:38,321 Quiero ser más que un tipo que tiene mucha voluntad. 267 00:17:38,574 --> 00:17:40,586 Quiero ser bueno en algo. 268 00:17:40,604 --> 00:17:43,002 -Oh, cariño, sí, tu papá siguió jugando 269 00:17:43,088 --> 00:17:46,968 en muchos equipos en la secundaria. Algunos, grandes equipos. 270 00:17:47,016 --> 00:17:49,564 -Lo sé. Me lo dijo mil veces. 271 00:17:49,872 --> 00:17:52,010 -Déjame mostrarte algo. Ven. 272 00:17:56,504 --> 00:17:59,530 ¿Ves esto? -Sí, esa es una foto del equipo.. 273 00:17:59,546 --> 00:18:02,085 ..después de ganar el Campeonato estatal. -Muy bien, ahora mírala de cerca. 274 00:18:02,147 --> 00:18:07,194 ¿Ves cómo todos estos tipos de aquí están sudados y su cabello desordenado? 275 00:18:07,234 --> 00:18:11,978 Bien, ahora mira tu padre. 276 00:18:12,291 --> 00:18:16,463 Ni un pelo fuera de su lugar. Y seco como un hueso. 277 00:18:16,502 --> 00:18:18,788 No sé cómo decirte esto, cariño, pero.. 278 00:18:18,799 --> 00:18:20,658 ..tu padre también jugó con mucho corazón. 279 00:18:22,174 --> 00:18:25,611 -¿Estaba en el banquillo? -Bueno, no siempre. 280 00:18:25,713 --> 00:18:29,518 Hubo situaciones ocasionales, ya sabes, los minutos basura finales. 281 00:18:31,900 --> 00:18:36,682 Escucha, a tu padre le encantaban los deportes. 282 00:18:37,338 --> 00:18:39,146 Debido a ese amor, se convirtió en escritor deportivo. 283 00:18:40,234 --> 00:18:43,736 Y era muy, muy bueno en eso. 284 00:18:44,014 --> 00:18:46,575 Y lo que tu papá hubiera queri ... 285 00:18:48,406 --> 00:18:51,710 Lo que yo quiero es que encuentres.. 286 00:18:52,258 --> 00:18:56,443 ..algo que te apasione. 287 00:18:58,928 --> 00:19:01,211 -Creo que quiero sentarme en el banco con el.. 288 00:19:01,222 --> 00:19:03,554 ..resto de los chicos del equipo, como papá. 289 00:19:03,565 --> 00:19:07,871 Y luego, cuando salga de la escuela, puedo realizar mi pasión. 290 00:19:09,743 --> 00:19:12,759 -¿Y cual es? -Tengo algunas ideas. 291 00:19:24,822 --> 00:19:29,051 -Este niño tiene mucha pasión. 292 00:19:30,822 --> 00:19:35,051 ---oOo--- 26628

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.