Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,802 --> 00:00:09,391
Anteriormente....
-Sí. Soy la señora Hennessy.
2
00:00:15,540 --> 00:00:18,185
-¿Mamá?
3
00:00:18,732 --> 00:00:22,914
-¡Mis llaves! ¿Donde estan mis llaves?
-¿Mamá? -¡Oh Dios mío!
4
00:00:23,992 --> 00:00:26,312
Se suponía que esto no sucedería, mamá.
5
00:00:26,357 --> 00:00:29,433
Ahora no. Ahora no.
6
00:00:29,475 --> 00:00:31,507
No con 46 años.
7
00:00:33,405 --> 00:00:36,229
-Se suponía que
volvería en diez minutos.
8
00:00:36,321 --> 00:00:38,641
Estaba haciendo un estúpido recado.
Se suponía que debía volver ...
9
00:00:38,744 --> 00:00:40,647
..y nos llevaría a la escuela.
10
00:00:41,849 --> 00:00:44,185
# 8 REGLAS SIMPLES #
11
00:00:44,196 --> 00:00:48,593
-Fue un día que nunca olvidaré.
Solo estábamo el 'Splendid Splinter' y yo
12
00:00:48,640 --> 00:00:52,577
Le enseñé toda la base.
-Guau.
13
00:00:52,578 --> 00:00:55,296
-Pásame esos alicates, hijo.
14
00:00:55,882 --> 00:00:59,087
Oye, ¿Qué te ha pasado en la mano?
15
00:00:59,151 --> 00:01:01,269
¿Golpeaste algo?
-No.
16
00:01:01,269 --> 00:01:03,876
Me quemé con una cacerola.
17
00:01:03,970 --> 00:01:05,955
-Entiendo.
18
00:01:07,205 --> 00:01:11,261
¿Sabías que el baño es la habitación
más importante de la casa?
19
00:01:12,418 --> 00:01:17,279
Es. Es el único lugar donde un hombre
puede encontrar la soledad completa.
20
00:01:17,430 --> 00:01:19,731
¿Qué hay de las mujeres?
-Pssh mujeres.
21
00:01:19,732 --> 00:01:21,716
Las mujeres simplemente no lo entienden.
22
00:01:21,717 --> 00:01:23,709
Oh, entran y hacen su, bueno,
23
00:01:23,710 --> 00:01:29,491
sabes cosas de baño, pero nosotros
los hombres, es nuestro santuario.
24
00:01:29,772 --> 00:01:32,583
Pero las mujeres,
son más comunales.
25
00:01:32,678 --> 00:01:35,168
Ellas van al baño juntos.
26
00:01:35,305 --> 00:01:37,900
¿Te lo puedes creer?
Juntas.
27
00:01:37,999 --> 00:01:41,584
Ya sabes, nosotros los hombres,
somos bestias solitarias.
28
00:01:41,595 --> 00:01:44,769
Sí, nos gusta nuestro tiempo a solas.
29
00:01:44,834 --> 00:01:48,300
Y estamos seguros de que no elegiría
este papel pintado.
30
00:01:49,694 --> 00:01:54,812
-En realidad, esta
era la verdadera oficina de mi padre.
31
00:01:54,823 --> 00:01:58,054
Cuando se atascaba en alguna línea
pasaba horas aquí
32
00:01:58,132 --> 00:02:01,928
De vez en cuando, mamá tocaba la puerta
para asegurarse de que no se había caido.
33
00:02:01,939 --> 00:02:04,702
Ya ves, tu papá lo entendía.
34
00:02:04,757 --> 00:02:09,699
Sí, antes se solía decir que la casa
de un hombre, era su castillo,
35
00:02:10,136 --> 00:02:13,458
y lentamente las mujeres se
lo quitaron y se lo llevaron
36
00:02:13,490 --> 00:02:17,219
y solo nos queda esta pequeña habitación.
37
00:02:18,352 --> 00:02:21,810
Bueno, ahora es todo tuyo.
38
00:02:22,032 --> 00:02:24,564
-¿Si?
-Si. De verdad.
39
00:02:24,596 --> 00:02:26,847
Es lógico.
40
00:02:27,036 --> 00:02:29,714
-Estoy triste por todo esto,
abuelo.
41
00:02:30,247 --> 00:02:33,868
-Si lo se. Lo sé, Rory.
Está bien.
42
00:02:34,566 --> 00:02:38,460
Es duro de asimilar.
43
00:02:42,210 --> 00:02:45,130
Pásame esos alicates de punta fina.
44
00:02:55,636 --> 00:03:00,091
-Hola chicas. Que bonito.
45
00:03:00,102 --> 00:03:03,303
¿Me puedo cambiar aquí?
46
00:03:05,141 --> 00:03:10,969
-Mamá, Fred Doyle ¿Cree en serio que va
a cenar con papá y Jesús en el cielo?
47
00:03:10,985 --> 00:03:13,766
-Es una bonita creencia.
48
00:03:13,777 --> 00:03:17,352
-Sí, pero papá pasó 3 años evitando
la barbacoa familiar de los Doyles.
49
00:03:17,363 --> 00:03:19,266
¿Cómo va a evitar esa?
50
00:03:19,282 --> 00:03:22,952
-Quiero decir, papá es un mentiroso terrible
y Jesús se sentará allí mismo.
51
00:03:22,967 --> 00:03:25,791
-Ya. Y Fred hablando sobre las diferencias..
52
00:03:25,792 --> 00:03:29,499
..entre los herbicidas eléctricos y de gas.
53
00:03:30,052 --> 00:03:33,680
Creo que ni Jesús podrá escaparse
de esa cena.
54
00:03:40,232 --> 00:03:42,874
Estoy tan orgullosa de vosotras, chicas.
55
00:03:43,077 --> 00:03:46,748
No puedo imaginar pasar un
día como este sin vosotras.
56
00:03:48,030 --> 00:03:50,365
-Tal vez si papá hubiera mirado en el
cajón y hubiera visto las pilas..
57
00:03:50,366 --> 00:03:52,132
..no habría ido a la tienda y luego.
58
00:03:52,143 --> 00:03:55,588
-Kerry, 'Osito',
59
00:03:56,163 --> 00:03:59,788
No te vuelvas loca, pensando eso
una y otra vez.
60
00:04:00,309 --> 00:04:03,093
Nadie puede controlar lo que pasó.
61
00:04:03,937 --> 00:04:06,195
-Dios, mamá, eres muy fuerte.
62
00:04:06,234 --> 00:04:11,491
-Oh, no, no creas, me desmorono
cuando nadie está mirando.
63
00:04:14,912 --> 00:04:17,843
-Las últimas palabras que le dije
a papá fueron 'Te odio'.
64
00:04:17,855 --> 00:04:20,158
-Oh cariño.
65
00:04:20,552 --> 00:04:24,283
-No me prestaba su estúpido auto
y le dije: 'Te odio'.
66
00:04:24,513 --> 00:04:29,775
Era mi padre, y las últimas palabras
que le dije fueron 'Te odio'.
67
00:04:31,745 --> 00:04:35,301
-Oh, cariño; creo que esas fueron las
primeras palabras que también le dijiste.
68
00:04:36,439 --> 00:04:38,350
Vale.
69
00:04:38,351 --> 00:04:41,258
El sabía lo mucho que lo querías,
sin duda.
70
00:04:42,080 --> 00:04:45,525
-Mis últimas palabras también fueron un insulto.
71
00:04:45,604 --> 00:04:48,393
Llevaba su sudadera de Michigan
con pantalones chinos;
72
00:04:48,432 --> 00:04:52,088
y le dije que no había nadie en todo
San Francisco para ayudarlo.
73
00:04:55,053 --> 00:04:58,303
-Bueno, le mandé a la tienda por leche;
74
00:04:58,342 --> 00:05:02,781
Entonces, lo último que escuchó de mí
fue 'bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla'.
75
00:05:04,483 --> 00:05:07,009
Y ¿sabéis que fué lo último que
me dijo?
76
00:05:07,057 --> 00:05:10,499
-¿Qué?
-'Hasta la vista, Baby'
77
00:05:10,569 --> 00:05:12,311
Que gracioso.
78
00:05:12,374 --> 00:05:16,217
Siempre decía cualquier cosa.
No le importaba lo tonto que era.
79
00:05:16,397 --> 00:05:19,670
Solo quería hacernos reír.
80
00:05:19,940 --> 00:05:22,835
La verdad es que eso lo voy a
echar de menos.
81
00:05:24,600 --> 00:05:29,858
Entonces, alguien va a tener que
ser el 'gracioso' por aquí.
82
00:05:29,897 --> 00:05:32,971
-Yo voto a Rory.
83
00:05:33,592 --> 00:05:36,342
¿Sabéis lo que voy a extrañar de papá?
84
00:05:36,397 --> 00:05:40,413
Esos panqueques tan malos que solía hacer.
85
00:05:40,444 --> 00:05:45,089
Dios, era como comer las tapas del Tupperware
-Eran tan horribles.
86
00:05:45,090 --> 00:05:47,784
-Solo había que mezclar panqueques y agua;
¿Cómo lo hacía tan mal?
87
00:05:47,875 --> 00:05:50,712
-Bueno, si estaban tan malas
¿Como os las comíais?
88
00:05:50,877 --> 00:05:53,000
-Por la misma razón que tú.
89
00:05:53,054 --> 00:05:56,389
Le hacía feliz.
90
00:05:56,671 --> 00:06:00,528
¿Escuchaste eso, papá?
Nuestro secreto está desvelado.
91
00:06:04,375 --> 00:06:07,844
-Nunca comía los panqueques.
92
00:06:08,811 --> 00:06:12,216
-Oh, venid aquí, cariño, ven aquí.
93
00:06:12,954 --> 00:06:14,856
Oh te amo
94
00:06:14,901 --> 00:06:17,010
Os quiero.
95
00:06:36,715 --> 00:06:39,252
-¿Abuelo?
-¿Si?
96
00:06:39,253 --> 00:06:41,280
-¿Cómo era tu papá?
97
00:06:43,282 --> 00:06:47,391
-Bueno, mi padre, bueno, tu bisabuelo,
era un hombre de negocios.
98
00:06:47,487 --> 00:06:51,040
Poseía una tienda de Corte y Confección.
-¿Una qué?
99
00:06:51,041 --> 00:06:54,549
-Una tienda para hombres.
Vendía trajes y sombreros.
100
00:06:54,640 --> 00:06:57,033
-¿Gorras de béisbol?
-No.
101
00:06:57,033 --> 00:07:00,749
No, no gorras de béisbol.
Para jugadores de bolos, fieltros, bombines.
102
00:07:00,783 --> 00:07:03,140
Ya sabes, hermosos sombreros que
te tocabas ante las Srtas
103
00:07:03,141 --> 00:07:06,886
o te quitabas y ponías en tu corazón
cuando sonaba el Himno Nacional.
104
00:07:08,129 --> 00:07:11,396
Sí, los sombreros eran símbolo de
civilización.
105
00:07:11,525 --> 00:07:14,326
Solo los salvajes no usaban sombreros.
106
00:07:14,882 --> 00:07:17,076
-¿Estuviste muy unido con tu padre?
107
00:07:17,111 --> 00:07:19,013
-Era una época diferente.
108
00:07:19,059 --> 00:07:22,651
Mi papá no siempre fue un hombre feliz.
109
00:07:22,703 --> 00:07:26,262
Dijeron que era por su trabajo.
No encajaba.
110
00:07:26,263 --> 00:07:28,899
El trabajo de un hombre tiene que adaptarse
a su espíritu.
111
00:07:28,964 --> 00:07:33,002
El trabajo de tu padre era
perfecto para su espíritu.
112
00:07:33,287 --> 00:07:37,408
-No sé; siempre estaba
tan enojado cuando escribía.
113
00:07:37,745 --> 00:07:40,301
-Rory, ¿sabes a lo que me dedico
ahora?
114
00:07:40,419 --> 00:07:44,450
-La abuela dice que comes, duermes, bebes
y conduces sin gafas.
115
00:07:44,481 --> 00:07:46,943
¡Es un encanto!
116
00:07:47,684 --> 00:07:49,718
Rory, construyo casas para pájaros.
117
00:07:49,752 --> 00:07:53,776
Y mientras las estoy construyendo, me estoy golpeando
los nudillos y dañándome las manos
118
00:07:53,840 --> 00:07:56,937
y digo maldiciones y tiro cosas.
119
00:07:57,148 --> 00:07:59,920
Luego, aproximadamente un mes después,
viene un hermoso pinzón o pájaro carpintero
120
00:07:59,921 --> 00:08:06,046
y no me acuerdo todos los cortes y rasguños.
121
00:08:07,202 --> 00:08:09,566
Ese fue mi proceso.
122
00:08:09,623 --> 00:08:11,548
Lo mismo pasa con tu papá.
123
00:08:11,549 --> 00:08:14,039
Es lo que tenía que hacer
para llegar a lo bueno.
124
00:08:14,112 --> 00:08:17,365
Ya sabes, tuvo que 'golpearse
sus nudillos' enfadarse y demás.
125
00:08:17,518 --> 00:08:20,065
Y eso es lo que estás haciendo ahora.
126
00:08:20,136 --> 00:08:22,422
-Yo no te entiendo.
127
00:08:22,626 --> 00:08:27,632
Bueno, estás molesto
por morirse tu padre.
128
00:08:28,166 --> 00:08:31,786
Y está bien cerrar
una puerta, o ya sabes,
129
00:08:31,839 --> 00:08:35,230
llorar y enojarse
130
00:08:35,304 --> 00:08:38,398
quema tu mano en una cacerola.
131
00:08:39,829 --> 00:08:42,468
Ese es tu proceso.
132
00:08:42,750 --> 00:08:45,423
-¿Sabes algo sobre el enlucido de una pared?
133
00:08:45,471 --> 00:08:47,767
Bueno, se un poco.
¿Por qué?
134
00:08:54,716 --> 00:08:57,621
Sí, creo que podemos manejar eso.
135
00:08:58,162 --> 00:09:01,889
Rory, ¿Tu padre te dijo alguna
vez que te amaba?
136
00:09:01,977 --> 00:09:05,118
-Si, toneladas.
-¿Y tú se lo decías?
137
00:09:05,119 --> 00:09:07,352
-Si. Todo el tiempo.
138
00:09:07,543 --> 00:09:13,109
Bueno, lo más cerca que estuvimos mi padre y yo
fué cuando regresé de Corea.
139
00:09:13,179 --> 00:09:15,931
Sabes, cuando conocí a Ted Williams.
140
00:09:17,664 --> 00:09:20,163
Dijo que me extrañaba.
141
00:09:20,207 --> 00:09:24,223
143
00:09:28,375 --> 00:09:34,273
Creo que los dos sentíamos lo mismo de
todas estas cosas del amor
144
00:09:36,262 --> 00:09:40,179
Pero hubiera sido agradable si uno de
nosotros lo hubiera dicho en voz alta.
145
00:09:43,228 --> 00:09:46,217
-Abuelo
-Si.
146
00:09:46,218 --> 00:09:48,855
-¿Entiendes de lámparas rotas?
147
00:09:49,743 --> 00:09:52,309
-No.
148
00:09:52,686 --> 00:09:54,838
-Hmm
149
00:09:57,904 --> 00:10:01,011
-Vuestro padre nunca se retrasó
en su trabajo
150
00:10:02,343 --> 00:10:04,686
De acuerdo, va a ser muy difícil.
151
00:10:04,725 --> 00:10:08,783
Vamos a encontrar la columna de tu padre
152
00:10:08,833 --> 00:10:11,226
Venga.
153
00:10:21,179 --> 00:10:25,273
-Oh Dios mío. Dibujé esto.
Es mi jirafa
154
00:10:25,274 --> 00:10:27,938
Papá la guardó.
-Oh, cariño, él se quedó con todas tus obras de arte.
155
00:10:27,939 --> 00:10:30,306
-Sabes, creo que
'jirafa' está mal escrita.
156
00:10:30,343 --> 00:10:33,907
-¡Tenía tres años! Y, por
cierto, está escrito correctamente.
157
00:10:35,843 --> 00:10:40,377
-No puedo creer que haya guardado esto.
-¿Qué es?
158
00:10:40,512 --> 00:10:43,079
-Era de cuando estábamos juntos en los BoysSouts,
como hace diez años.
159
00:10:43,128 --> 00:10:45,392
Por supuesto que lo guardó.
160
00:10:45,426 --> 00:10:47,682
No lo hice yo, sino él.
161
00:10:47,730 --> 00:10:49,759
-¿Qué es? ¿Un cenicero?
162
00:10:49,790 --> 00:10:52,577
-Creo que quiso hacer un portalápices.
163
00:10:52,781 --> 00:10:58,131
-¡Guauu! Las Notas de Bridget del
tercer grado.
164
00:10:58,720 --> 00:11:02,243
Se nota por todas las 'C'.
-¡Espere! Déjame ver.
165
00:11:02,317 --> 00:11:04,714
Oh Dios mío, así es.
166
00:11:04,756 --> 00:11:06,727
Y son 'C plus'.
167
00:11:06,868 --> 00:11:08,960
Mira, mi primer 'B'
168
00:11:08,991 --> 00:11:10,893
No puedo creer que papá
no haya tirado esto.
169
00:11:10,921 --> 00:11:14,054
¿Quizás quería algo de cuando estabas en
tu mejor momento académico?
170
00:11:14,090 --> 00:11:15,992
-Cállate.
171
00:11:16,052 --> 00:11:21,164
-Oh Dios mío. No lo creo..
Que idiota. -¿Qué es?
172
00:11:21,223 --> 00:11:26,470
Estas son todas las fotos que le
hice tirar porque me veía mal.
173
00:11:26,536 --> 00:11:28,631
Las conservó.
174
00:11:28,681 --> 00:11:33,686
Oh, incluso sacó esta de la basura
y lo pegó con cinta adhesiva.
175
00:11:41,216 --> 00:11:44,213
- Sabes, no digo que no crea,
176
00:11:44,255 --> 00:11:46,891
Solo digo que es terriblemente
difícil sentirse cerca
177
00:11:46,892 --> 00:11:49,364
de un Dios que hace
algo como esto.
178
00:11:49,489 --> 00:11:53,186
Sigo sintiendo que has cometido
un terrible error.
179
00:11:55,067 --> 00:11:58,511
Espero que no lo tomes como algo personal.
180
00:11:58,630 --> 00:12:00,692
Se paciente.
181
00:12:00,770 --> 00:12:03,502
No te vayas ahora.
182
00:12:03,649 --> 00:12:06,426
Ya me siento tan sola.
183
00:12:07,643 --> 00:12:10,512
No lo siento, dije maldita sea.
184
00:12:10,559 --> 00:12:12,841
-Bueno, todo está limpio abajo.
185
00:12:13,661 --> 00:12:16,762
¿Con quién estás hablando?
-Con nadie.
186
00:12:16,786 --> 00:12:19,904
-Oh, pensé que escuché..
187
00:12:21,052 --> 00:12:24,198
..absolutamente nada.
188
00:12:24,759 --> 00:12:28,291
Entonces, vas a dormir aquí esta noche, ¿eh?
Eso es un gran paso.
189
00:12:28,353 --> 00:12:33,025
-Bueno, Estuve posponiendo mi
primera noche aquí sola.
190
00:12:33,072 --> 00:12:35,786
No puedo hacerlo siempre.
191
00:12:35,861 --> 00:12:38,244
Es tan raro.
192
00:12:38,291 --> 00:12:43,205
La habitación me parecía tan pequeña cuando
chocábamos por las mañanas
193
00:12:43,283 --> 00:12:46,231
Ahora la veo tan grande.
194
00:12:46,305 --> 00:12:49,449
Bueno, por qué, ¿por qué no me
siento aquí al final de la cama..
195
00:12:49,470 --> 00:12:52,521
..hasta que te duermas como
solía hacer cuando eras pequeña?.
196
00:12:52,611 --> 00:12:55,321
No voy a decir una palabra
197
00:12:55,347 --> 00:12:58,671
Solo, solo me sentaré aquí.
-No, está bien, mamá.
198
00:12:58,672 --> 00:13:01,594
Está bien.
199
00:13:06,627 --> 00:13:10,139
Te quiero, mamá.
200
00:13:10,814 --> 00:13:14,033
-Te amo Cate
201
00:13:17,018 --> 00:13:20,115
Bueno, ya sabes,
dormiré en el sofá.
202
00:13:20,178 --> 00:13:23,325
-Ok,
-Ya sabes, no te preocupes por mí.
203
00:13:23,359 --> 00:13:25,416
Estaré bien.
204
00:13:38,955 --> 00:13:43,268
Ah; Hola papa -Acabo de cambiar
la bombilla del pasillo. Estaba fundida.
205
00:13:43,299 --> 00:13:45,314
A menos que lo quieras completamente oscuro.
206
00:13:45,330 --> 00:13:47,728
-Oh no no, gracias.
Gracias.
207
00:13:47,744 --> 00:13:50,165
Maldita sea, casi me mato.
208
00:13:52,619 --> 00:13:55,416
-¿Quieres entrar?
-Si, Vale.
209
00:13:55,470 --> 00:13:59,828
-Oh vamos. Siéntate.
210
00:14:10,697 --> 00:14:13,535
- ¿Qué, papá?
211
00:14:13,546 --> 00:14:17,392
-Bueno, creo que
encontré el último artículo de Paul.
212
00:14:17,416 --> 00:14:20,135
-Ah, ¿Sí?
-Si.
213
00:14:20,146 --> 00:14:22,400
Y todos os reíais de mí cuando dije
214
00:14:22,411 --> 00:14:25,423
que hice un curso de informática en el
Centro para Mayores
215
00:14:25,509 --> 00:14:28,869
No quiero parecer presumido pero ...
-Papá, el artículo.
216
00:14:28,870 --> 00:14:32,784
-Ah, sí, bueno, lo encontré
en la 'Papelera de reciclaje'.
217
00:14:32,807 --> 00:14:34,928
No creo que él pensara que era bueno.
218
00:14:34,959 --> 00:14:38,024
-Pasamos cinco horas en ese escritorio.
219
00:14:38,044 --> 00:14:40,052
Bueno, es como limpiar un ático.
220
00:14:40,083 --> 00:14:42,810
Si solo hicieras el trabajo, acabarías
en treinta minutos.
221
00:14:42,857 --> 00:14:46,045
Son los recuerdos los que te retrasan.
222
00:14:46,139 --> 00:14:49,173
-Oh papá, ¿Por qué sucedió esto?
223
00:14:49,795 --> 00:14:51,946
No nos merecemos esto.
224
00:14:51,957 --> 00:14:55,464
-Eso es porque vivimos bajo la impresión
de que obtenemos lo que merecemos.
225
00:14:55,498 --> 00:15:00,296
Si obtuviera lo que merecía, nunca
te tendría a ti y a tu hermana en mi vida.
226
00:15:00,308 --> 00:15:05,080
Oh papa! -No en serio. ¿Qué
he hecho para merecer dos de esos ángeles?
227
00:15:05,091 --> 00:15:08,198
O Rory? O Kerry, Bridget?
228
00:15:08,237 --> 00:15:11,283
Y, durante un tiempo de mi vida, tu madre.
229
00:15:11,294 --> 00:15:16,520
Sí, debemos estar agradecidos por
el tiempo que nos queda con la gente.
230
00:15:16,819 --> 00:15:20,143
Y siempre hacerles saber lo que sentimos.
231
00:15:20,908 --> 00:15:24,182
-¿Parece que alguien
ha ido a la iglesia?
232
00:15:25,252 --> 00:15:27,265
-No se lo digas a tu madre.
233
00:15:27,329 --> 00:15:29,231
Es nuestro pequeño secreto.
234
00:15:29,791 --> 00:15:32,728
Te amo Cate
235
00:15:32,739 --> 00:15:35,330
Lo siento, no lo digo lo suficiente.
236
00:15:35,341 --> 00:15:38,545
-Y aún así lo sé.
237
00:15:39,427 --> 00:15:42,411
-Buenas noches.
-Buenas noches, papá.
238
00:15:59,846 --> 00:16:05,591
Oh, Paul ¿Tanto te costó mirar aquí?.
239
00:16:09,041 --> 00:16:10,205
-¿Mamá?
240
00:16:10,216 --> 00:16:13,541
-Oh, hola Bridg'.
¿Estás bien?
241
00:16:13,564 --> 00:16:15,466
- Si.
242
00:16:15,549 --> 00:16:18,762
No; en realidad no.
243
00:16:18,893 --> 00:16:22,784
¿Puedo dormir contigo?
-Oh vamos.
244
00:16:26,707 --> 00:16:28,613
Ven aca.
245
00:16:31,023 --> 00:16:33,700
Oh vamos.
246
00:16:33,756 --> 00:16:35,658
Venga.
247
00:16:39,557 --> 00:16:42,210
Bueno, tengo algo, muchachos.
248
00:16:42,258 --> 00:16:44,776
¿Que es eso? -Fue el último artículo de papá.
249
00:16:44,776 --> 00:16:48,778
El abuelo lo encontró. -Oh Dios mío,
mamá, léelo. Sí, léelo.
250
00:16:48,779 --> 00:16:50,915
Sí, está bien, bueno, lo haré.
251
00:16:50,987 --> 00:16:55,251
No tiene un título ni
nada, entonces, así que comenzaré.
252
00:16:55,783 --> 00:16:59,954
"Bien lectores, hoy
tenemos un pequeño cuestionario pop.
253
00:16:59,965 --> 00:17:02,023
Es de opción múltiple.
254
00:17:02,024 --> 00:17:05,521
Entonces, afilad vuestros lápices
y ponéos las gorras de pensar.
255
00:17:05,705 --> 00:17:09,760
Listo, aquí hay una cita:
"Papá, eres un idiota".
256
00:17:09,809 --> 00:17:14,022
Ahora concursantes, esto me fue dicho por
cuál de las siguientes transgresiones:
257
00:17:14,408 --> 00:17:19,021
A) ¿Vienes a la mesa del desayuno
con pijama y medias negras?
258
00:17:19,155 --> 00:17:22,370
B) Preguntarle a mi hija mayor
si ese tipo con que la vi
259
00:17:22,371 --> 00:17:25,369
hablando en la escuela
ayer, era su novio
260
00:17:25,385 --> 00:17:30,569
C) Por llamar a al rapero 'Fitty Cent'
como 'Cincuenta centavos'
261
00:17:30,580 --> 00:17:33,303
O D) Por entrar en la habitación
262
00:17:33,326 --> 00:17:36,350
Ok. Dejad los lápices.
263
00:17:36,366 --> 00:17:38,733
En realidad es una pregunta trampa.
264
00:17:38,744 --> 00:17:42,372
La respuesta es todas las anteriores.
265
00:17:42,383 --> 00:17:46,483
Ahora, ¿Sabéis cuántas veces
llamé idiota a mi padre?
266
00:17:46,506 --> 00:17:48,983
Ninguna. ¿Por qué?
267
00:17:48,999 --> 00:17:50,936
Porque le temía.
268
00:17:50,983 --> 00:17:54,358
En aquel entonces no compartíamos
nuestros sentimientos personales.
269
00:17:54,381 --> 00:17:59,036
Nuestras conversaciones más profundas generalmente
giraban en torno al Beisbol.
270
00:17:59,047 --> 00:18:03,085
¡Pero a mis hijos, no puedo hacer que se callen!
271
00:18:03,131 --> 00:18:06,317
No hay sensación que mis hijos
272
00:18:06,318 --> 00:18:09,301
teman expresar, una y otra y otra vez.
273
00:18:09,312 --> 00:18:13,076
Y mi esposa me asegura que esto es algo bueno
274
00:18:13,077 --> 00:18:15,897
Una y otra y otra vez.
275
00:18:16,082 --> 00:18:19,271
Y ella tiene razón.
276
00:18:19,433 --> 00:18:22,496
Entonces, ¿Deseo que mis hijos me tengan miedo?
277
00:18:22,582 --> 00:18:25,184
Bueno, mi casa estaría más tranquila
278
00:18:25,185 --> 00:18:28,822
y pasaría mucho menos
tiempo en el baño, pero no.
279
00:18:29,121 --> 00:18:33,894
Porque sé que cada vez que me insultan,
280
00:18:33,949 --> 00:18:38,248
ya sea un "Eres un idiota", "Qué pardillo"
281
00:18:38,249 --> 00:18:42,766
o un 'Te odio' ...el 'Te amo' no
queda muy lejos
282
00:18:44,228 --> 00:18:47,058
Y me doy cuenta de que
mi esposa y mis hijos me aman
283
00:18:47,069 --> 00:18:52,520
eso hace que me sienta seguro vistiendo pijamas
y calcetines negros en la mesa del desayuno.
284
00:18:55,058 --> 00:18:57,449
-Oh Dios mío.
285
00:18:57,460 --> 00:19:01,085
Papá, gracias.
286
00:19:01,401 --> 00:19:04,063
-Eso es todo lo que escribió.
287
00:19:04,413 --> 00:19:06,762
-Eso fue suficiente.
-Si.
288
00:19:06,808 --> 00:19:10,451
-Ahora desearía haberlo insultado más.
289
00:19:13,098 --> 00:19:15,845
-Bien, muchachos, es hora de acostarse.
290
00:19:22,254 --> 00:19:26,386
Muy bien, muévete.
291
00:19:52,527 --> 00:19:55,637
Rory, muévete.
-Estoy en el borde.
292
00:19:55,648 --> 00:19:58,262
-Rory, ¿cuándo fue la última
vez que te cortaste las uñas de los pies?
293
00:19:58,273 --> 00:20:00,863
-Probablemente la última vez que
te afeitaste las piernas.
294
00:20:00,874 --> 00:20:04,793
Mamá, te estás riendo. ¿Por qué?
-Oh, solo Dios lo sabe.
295
00:20:22,000 --> 00:20:27,000
---oOo---
23870
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.