All language subtitles for 1954 - Le Comte de Monte-Cristo
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:03:08,110 --> 00:03:13,290
Mère Céleste, j 'ai beaucoup de peine
pour toi, mais cette fois c 'est
2
00:03:15,070 --> 00:03:17,630
Le pharaon est considéré comme
définitivement perdu.
3
00:03:18,470 --> 00:03:21,950
Qui t 'a dit ça ? Le pilote du port.
4
00:03:22,330 --> 00:03:23,330
Je ne crois pas.
5
00:03:23,810 --> 00:03:24,810
Je ne crois personne.
6
00:03:26,930 --> 00:03:29,190
D 'ailleurs, le pilote du port, depuis
que sa femme le trompe, il voit des
7
00:03:29,190 --> 00:03:30,190
malheurs partout.
8
00:03:30,270 --> 00:03:31,390
Tout Marseille te le dira.
9
00:03:33,610 --> 00:03:35,470
Oui, tu as beau faire, j 'ai confiance.
10
00:03:36,170 --> 00:03:37,170
Dantès reviendra.
11
00:03:37,290 --> 00:03:39,130
Qu 'il revienne ou non, il y a une chose
qui est certaine.
12
00:03:39,550 --> 00:03:41,150
C 'est que tu seras ma femme et pas la
sienne.
13
00:03:41,410 --> 00:03:43,370
Tu crois vraiment ? J 'en suis même sûr.
14
00:03:44,310 --> 00:03:45,310
Je suis têtu, moi, tu sais.
15
00:03:45,590 --> 00:03:46,590
Comme tout le monde égaux.
16
00:03:47,410 --> 00:03:48,410
Moi aussi.
17
00:03:48,630 --> 00:03:49,790
Tu oublies qu 'on est un peu cousins.
18
00:03:50,030 --> 00:03:51,850
Ce que je veux, je l 'obtiens toujours,
Mercedes.
19
00:03:53,090 --> 00:03:55,990
Tiens, tu te souviens, il y a 18 mois,
quand je suis parti pour m 'engager, j
20
00:03:55,990 --> 00:03:57,570
'avais un baluchon sur l 'épaule et des
souliers percés.
21
00:03:57,990 --> 00:03:58,990
Eh bien, regarde -moi.
22
00:03:59,230 --> 00:04:00,930
Je reviens en permission et je suis sous
-lieutenant.
23
00:04:01,970 --> 00:04:03,070
Napoléon n 'a pas commencé autrement.
24
00:04:04,220 --> 00:04:07,460
Napoléon, tu parles toujours de
Napoléon. N 'empêche que le mois
25
00:04:07,460 --> 00:04:11,240
prêté serment à Louis XVIII. Pourquoi
pas ? Le sous -lieutenant Bonaparte a
26
00:04:11,240 --> 00:04:12,380
prêté serment à Louis XVI.
27
00:04:13,800 --> 00:04:14,800
Réussir, c 'est un jeu.
28
00:04:15,420 --> 00:04:17,720
Et au jeu, il faut savoir changer de
couleur.
29
00:04:18,339 --> 00:04:20,899
Si tu es ambitieux, épouse donc une
femme riche. Non.
30
00:04:21,540 --> 00:04:23,580
Je me suis mis dans la tête de t
'épouser et je t 'épouserai.
31
00:04:23,900 --> 00:04:27,100
Et tu verras, un jour nous serons les
maîtres de Paris. Les maîtres de Paris.
32
00:04:27,400 --> 00:04:29,280
Mon pauvre Fernand, tu es toujours aussi
fou.
33
00:04:29,540 --> 00:04:30,389
Et toi ?
34
00:04:30,390 --> 00:04:32,590
Tu te crois raisonnable de guetter des
journées entières à bateau qui ne
35
00:04:32,590 --> 00:04:36,630
reviendra jamais ? Qui ne reviendra
jamais, tu n 'entends jamais ? En tout
36
00:04:36,670 --> 00:04:37,670
laisse -moi te donner un conseil.
37
00:04:38,470 --> 00:04:40,530
Ne regarde pas trop souvent de ce côté
-ci de l 'horizon.
38
00:04:41,350 --> 00:04:43,130
Ces messieurs de la préfecture n 'aiment
pas beaucoup ça.
39
00:05:06,030 --> 00:05:08,890
On tient à vous dire quelque chose. Quoi
? On est contents.
40
00:05:09,370 --> 00:05:12,050
Contents pour quoi ? Pour rien, comme
ça, on est contents.
41
00:05:15,530 --> 00:05:17,710
Le commandant Dantès change les
itinéraires.
42
00:05:18,510 --> 00:05:22,410
Le commandant Dantès improvise les
escales. Oh, ça nous fait perdre 36
43
00:05:22,450 --> 00:05:23,089
pas plus.
44
00:05:23,090 --> 00:05:26,290
Après tout le retard qu 'on a déjà pris.
Enfin, il est premier lieutenant et moi
45
00:05:26,290 --> 00:05:27,290
second, alors j 'aboucle.
46
00:05:27,850 --> 00:05:29,910
Discipline d 'abord et salut à Sipa.
Télé -Madivise.
47
00:05:41,960 --> 00:05:44,440
Vous trouvez des charbons pour aller au
bal ? Faut d 'abord briquer le pot et
48
00:05:44,440 --> 00:05:45,440
faire l 'équilibre.
49
00:05:47,040 --> 00:05:48,880
Je vous préviens, dès que M. Dantès n
'est plus à bord, c 'est moi le
50
00:05:48,880 --> 00:05:51,300
commandant. Insulte au commandant qu 'il
y a un jour de fer, c 'est le tarif.
51
00:05:56,380 --> 00:05:57,780
Goûtez -moi ça, commandant.
52
00:06:01,580 --> 00:06:02,580
Oh, fameux.
53
00:06:03,780 --> 00:06:05,860
Tiens, je t 'enverrai bien une barrique
si tu pouvais m 'expliquer pourquoi on
54
00:06:05,860 --> 00:06:06,900
est venu justement relâcher ici.
55
00:06:20,650 --> 00:06:23,910
Monsieur le grand maréchal, vous
attendiez le capitaine d 'Arneville,
56
00:06:23,910 --> 00:06:24,529
le pharaon.
57
00:06:24,530 --> 00:06:25,530
En effet.
58
00:06:26,390 --> 00:06:29,710
Il est mort il y a aujourd 'hui une
semaine, en rade de Taron.
59
00:06:30,430 --> 00:06:33,890
Voici ce qu 'il m 'a chargé de vous
mettre.
60
00:06:35,870 --> 00:06:37,070
Ce brave d 'Arneville.
61
00:06:38,850 --> 00:06:44,270
Vous avez l 'intention de lui demander
un service ? Assurez -vous, pas de
62
00:06:44,270 --> 00:06:45,270
politique.
63
00:06:46,370 --> 00:06:48,030
À Paris, on nous accuse de conspirer.
64
00:06:48,970 --> 00:06:50,470
Eh bien, nous ne conspirons pas,
monsieur.
65
00:06:50,910 --> 00:06:51,910
En voici la preuve.
66
00:06:52,830 --> 00:06:54,970
Lisez. Si, si, lisez.
67
00:06:57,810 --> 00:07:02,710
Monsieur, conformément à votre commande,
les 50 barriques de vin blanc et les 50
68
00:07:02,710 --> 00:07:08,910
de vin rouge seront embarquées le 28
février par un armateur de Livourne
69
00:07:08,910 --> 00:07:14,190
qui le fera se miner vers Paris où il
compte les livrets vers le 20 mars.
70
00:07:14,570 --> 00:07:17,150
Vous voyez, nous en sommes réduits à
faire du commerce.
71
00:07:18,039 --> 00:07:21,140
M. le Grand Maréchal... C 'est la lettre
que je vous ai demandé au capitaine d
72
00:07:21,140 --> 00:07:23,560
'Arneville de faire parvenir à notre
correspondant.
73
00:07:24,360 --> 00:07:27,180
M. le Grand Maréchal, on m 'a chargé de
vous remettre une lettre.
74
00:07:27,440 --> 00:07:28,440
Je l 'ai remise.
75
00:07:28,920 --> 00:07:30,160
La mission est terminée.
76
00:07:31,020 --> 00:07:32,680
Soit. N 'en parlons plus.
77
00:07:33,840 --> 00:07:35,320
Ne vous
78
00:07:35,320 --> 00:07:41,040
dérangez pas.
79
00:07:43,760 --> 00:07:44,760
M.
80
00:07:45,140 --> 00:07:48,100
l 'officier, depuis que vos bateaux
grattent pavillons à fleurs d 'hélices,
81
00:07:48,100 --> 00:07:49,900
font toujours un grand détour pour
éviter l 'île d 'Elbe.
82
00:07:50,720 --> 00:07:53,680
On dirait que je fais peur à tout le
monde avec mes 500 soldats, mes 4 canons
83
00:07:53,680 --> 00:07:56,640
mon drapeau tricolore. Sire, je dois
vous dire... Voilà pourquoi je suis
84
00:07:56,640 --> 00:07:58,380
de voir ici un marin français.
85
00:07:59,680 --> 00:08:00,680
Présentez -vous.
86
00:08:01,060 --> 00:08:02,700
Edmond Dantes, commandant le pharaon.
87
00:08:03,260 --> 00:08:04,260
Dantes.
88
00:08:04,500 --> 00:08:09,140
J 'ai connu un Dantes. Il était... il
était... Tambeau -major au 2e régiment
89
00:08:09,140 --> 00:08:10,140
la garde. C 'était mon cousin.
90
00:08:10,420 --> 00:08:11,420
Je me rappelle.
91
00:08:11,980 --> 00:08:14,220
Les tambeaux du 2e régiment étaient les
meilleurs de l 'armée.
92
00:08:15,500 --> 00:08:16,740
Votre cousin était décoré.
93
00:08:17,100 --> 00:08:18,100
Non, sire.
94
00:08:18,420 --> 00:08:19,420
J 'aurais dit.
95
00:08:20,180 --> 00:08:21,180
Au revoir, Nantes.
96
00:08:21,660 --> 00:08:23,460
Vous avez de la chance de commander le
pharaon.
97
00:08:23,900 --> 00:08:25,520
Je viens de le regarder, c 'est un beau
bateau.
98
00:08:25,760 --> 00:08:26,739
Quel armateur.
99
00:08:26,740 --> 00:08:28,580
Monsieur Morel, sire. Excellent
armateur.
100
00:08:29,220 --> 00:08:30,220
Vous lui ferez mes compliments.
101
00:08:43,340 --> 00:08:45,360
Monsieur le grand maréchal, je prends la
lettre.
102
00:08:55,530 --> 00:08:58,570
Vous ne mettez pas d 'adresse ? On
viendra la prendre chez vous.
103
00:08:59,150 --> 00:09:00,430
On saura qu 'elle est chez moi.
104
00:09:01,230 --> 00:09:02,230
Bien sûr.
105
00:09:02,630 --> 00:09:03,770
Puisque vous remplacez d 'Arneville.
106
00:09:06,050 --> 00:09:11,130
Et... Qui viendra ? Un certain monsieur
Noirtier.
107
00:09:11,810 --> 00:09:14,790
Noirtier. D 'ailleurs, le temps est
beau. En partant tout de suite, vous
108
00:09:14,790 --> 00:09:15,790
Marseille après le matin.
109
00:10:05,969 --> 00:10:08,530
Monsieur Morel, ça y est, il arrive.
110
00:10:09,490 --> 00:10:10,990
Monsieur Morel, il arrive.
111
00:10:11,250 --> 00:10:13,410
Il n 'y a pas qui arrive, le pharaon.
112
00:10:13,810 --> 00:10:16,090
Fernand, le pharaon arrive, je savais
bien qu 'il arriverait.
113
00:10:17,010 --> 00:10:19,970
Ne fais pas ta mauvaise tête, viens avec
nous. Si tu ne viens pas, on dira que
114
00:10:19,970 --> 00:10:21,890
tu es jaloux, on se moquera de toi. Je n
'ai pas le temps.
115
00:10:24,150 --> 00:10:26,450
Monsieur Dantès, monsieur Dantès.
116
00:10:27,870 --> 00:10:31,530
Qu 'est -ce qu 'il y a ? Mais pourquoi
ne parle -tu pas ? C 'est à cause de
117
00:10:31,530 --> 00:10:32,530
votre maladie du cœur.
118
00:10:33,010 --> 00:10:34,030
Préparez -vous à une grande joie.
119
00:10:34,400 --> 00:10:36,260
Non. Si, il est dans le port.
120
00:10:36,800 --> 00:10:38,460
Vous allez venir, mais vous ne pouvez
pas aller comme ça.
121
00:10:38,860 --> 00:10:40,700
Chapeau. Oui, oui, je ne sais plus.
122
00:10:41,120 --> 00:10:44,100
Et la cravate ? Heureusement que je sais
où sont vos affaires.
123
00:10:44,340 --> 00:10:46,860
Ah, bien. Non, non, inutile. J 'ai un
mécanisme.
124
00:10:47,280 --> 00:10:48,280
Oh, ma cape.
125
00:10:48,360 --> 00:10:49,400
Et vous l 'avez à la main. Oui.
126
00:10:58,500 --> 00:10:59,700
Ce brave d 'Arneville.
127
00:11:00,400 --> 00:11:01,560
Quel malheur ce mec.
128
00:11:03,660 --> 00:11:05,100
Il est marchandise, pas d 'avarie.
129
00:11:06,840 --> 00:11:08,160
Réponds, puisque ce n 'est pas le
commandant.
130
00:11:09,360 --> 00:11:10,360
Non, pas d 'avarie.
131
00:11:11,920 --> 00:11:12,920
Voici les bordereaux.
132
00:11:15,020 --> 00:11:16,960
J 'ai refait l 'inventaire, tout est en
bon état.
133
00:11:17,900 --> 00:11:18,900
Entrez.
134
00:11:19,420 --> 00:11:21,980
Monsieur Dantès, il y a votre affaire
sur le pont avec une dame.
135
00:11:22,600 --> 00:11:23,600
Eh bien, allez vite.
136
00:11:23,760 --> 00:11:26,500
Je vous ai parmi le livre de bord. Vous
m 'avez tout raconté, je n 'ai plus
137
00:11:26,500 --> 00:11:28,380
besoin de le lire. Mais si, allez,
allez.
138
00:11:39,760 --> 00:11:42,560
Mais bien sûr, je le dirai plus tard
quand je serai tiré des affaires.
139
00:11:42,960 --> 00:11:45,360
Ça m 'amusera. Et même quelquefois, ça
vous surprendra.
140
00:11:45,940 --> 00:11:51,640
Tiens, pourquoi ? Quoi ? Qu 'est -ce que
je vois ? Avant -hier, vous avez fait
141
00:11:51,640 --> 00:11:55,080
un lâche en pleine mer pendant deux
heures ? Oh, en pleine mer, il y avait
142
00:11:55,080 --> 00:11:56,200
de même une petite île, pas très loin.
143
00:11:57,360 --> 00:12:00,200
Il s 'agissait, paraît -il, d 'un paquet
que M. D 'Arneville voulait qu 'on
144
00:12:00,200 --> 00:12:01,200
remette là -bas.
145
00:12:01,840 --> 00:12:02,840
Enfin, vous me comprenez.
146
00:12:04,300 --> 00:12:06,280
Dantès a donc bien fait d 'exécuter un
ordre.
147
00:12:07,160 --> 00:12:08,640
Discipline d 'abord, comme vous dites si
bien.
148
00:12:09,080 --> 00:12:10,039
Bien sûr.
149
00:12:10,040 --> 00:12:12,280
D 'ailleurs, tout ça n 'a aucune
importance, mais tout de même, je suis
150
00:12:12,280 --> 00:12:14,940
franchise, moi. Vous connaissez mon
caractère. Mauvaise tête, mais bon cœur.
151
00:12:15,500 --> 00:12:16,500
Ça se refait pas, monsieur.
152
00:12:17,720 --> 00:12:18,960
Passons aux choses sérieuses.
153
00:12:19,220 --> 00:12:21,900
Dans huit jours, le mariage. Je vais
tout à l 'heure à la mairie pour la
154
00:12:21,900 --> 00:12:22,900
publication des bons.
155
00:12:23,180 --> 00:12:26,400
Ah, écoute -le. Elle entendre croire que
c 'est lui qui se marie. C 'est presque
156
00:12:26,400 --> 00:12:29,300
vrai. Depuis un an, elle et moi, on ne
se quitte pas. Oui, on parle de toi tout
157
00:12:29,300 --> 00:12:30,900
le temps. Et aussi, naturellement, de
Victor.
158
00:12:31,640 --> 00:12:34,880
Victor ? Qui est Victor ? C 'est le nom
que j 'ai choisi pour ton fils aîné.
159
00:12:35,020 --> 00:12:36,960
Parce que, naturellement, je veux un
garçon.
160
00:12:37,400 --> 00:12:39,960
Il est inexigeable. Il sera terrible, ce
garçon.
161
00:12:40,920 --> 00:12:41,879
Je le vois d 'ici.
162
00:12:41,880 --> 00:12:42,880
Il cassera tout.
163
00:12:43,260 --> 00:12:44,260
Sacré Victor.
164
00:12:44,960 --> 00:12:48,540
Edmond, tu te rappelles ce que tu m
'avais promis le jour de ton départ ?
165
00:12:48,540 --> 00:12:50,360
sûr, qu 'on se fiançait le jour de mon
retour.
166
00:12:50,700 --> 00:12:52,600
Eh bien, si tu veux, ce soir, on va
inviter tous nos amis.
167
00:12:53,740 --> 00:12:57,140
Ah, Dorothée, je vous cherchais.
Monsieur Morel, je vous présente ma
168
00:12:57,240 --> 00:12:59,420
Oh, nous nous connaissons déjà. Il y a
un homme qui nous parle entre les droits
169
00:12:59,420 --> 00:13:01,940
de ce fameux dîner de fiançage. Et
naturellement, je m 'invite.
170
00:13:02,500 --> 00:13:03,500
Je vous ramène en voiture.
171
00:13:04,740 --> 00:13:06,620
Mais il y a des tas de choses à régler à
bord.
172
00:13:06,890 --> 00:13:09,990
La douane et les... Cadrouze s 'occupe
pas de la douane. Les passe avant. Pour
173
00:13:09,990 --> 00:13:10,990
une fois, ils passeront après.
174
00:13:11,130 --> 00:13:13,030
Et puis, c 'est ton ordre. Allô, rentre.
175
00:13:29,110 --> 00:13:31,610
Hé, Cadrouze, on t 'attend ce soir.
176
00:13:32,030 --> 00:13:33,030
Et je viendrai.
177
00:13:33,210 --> 00:13:35,090
Pas de doute. Il y en a qu 'en toutes
les veines.
178
00:13:36,020 --> 00:13:37,620
Toutes les veines, toutes les veines.
179
00:13:39,600 --> 00:13:41,980
Eh, dis donc, il te reste pas un petit
peu de ton petit vin blanc de l 'autre
180
00:13:41,980 --> 00:13:43,580
jour ? Ah non, mon vieux, maintenant
tout est bouclé.
181
00:13:44,220 --> 00:13:46,960
D 'ailleurs, voilà la douane. Tu vas
pouvoir jouer au commandant.
182
00:13:51,520 --> 00:13:54,180
Il vous a serré la main ? Puisque je
vous le dis.
183
00:13:54,780 --> 00:13:55,469
Comment ?
184
00:13:55,470 --> 00:13:56,690
Mais comme ça, tout simplement.
185
00:13:57,590 --> 00:14:00,750
Et il a remarqué le pharaon ? Puisqu 'il
m 'a chargé de vous en faire
186
00:14:00,750 --> 00:14:04,390
compliment. Alors, il vous connaît aussi
? Mais bien sûr, puisqu 'il aimait me
187
00:14:04,390 --> 00:14:06,550
jouter. Monsieur Morel, excellent
armateur.
188
00:14:06,870 --> 00:14:08,650
Voilà, ce sont des mots qu 'on n 'oublie
pas.
189
00:14:08,870 --> 00:14:13,270
J 'espère bien qu 'un jour je pourrai
crier vive le... Vive le marié !
190
00:14:13,270 --> 00:14:19,510
Une
191
00:14:19,510 --> 00:14:24,790
mauvaise nouvelle ?
192
00:14:25,730 --> 00:14:26,730
Non.
193
00:14:27,110 --> 00:14:28,290
Fernand, tu sais ce cousin, je t 'ai
parlé.
194
00:14:29,130 --> 00:14:30,650
Moi qui me faisais une joie de te le
faire connaître.
195
00:14:31,010 --> 00:14:32,930
Eh bien ? Il part brusquement pour nous.
196
00:14:34,350 --> 00:14:35,510
Il faut l 'empêcher de prendre la
diligence.
197
00:14:36,470 --> 00:14:37,470
Viens vite, on a juste le temps.
198
00:14:37,750 --> 00:14:38,750
Je reviens.
199
00:15:03,280 --> 00:15:04,600
Vous écrivez avec une lenteur.
200
00:15:04,940 --> 00:15:06,400
Forcément, j 'ai fait de la main à
gauche, vous me l 'avez dit.
201
00:15:06,880 --> 00:15:13,460
Un ami du trône et de la religion vous
prévient
202
00:15:13,460 --> 00:15:17,520
que... Dis donc, c 'est bien vrai qu 'on
s 'est encore fichu de moi tout à l
203
00:15:17,520 --> 00:15:18,700
'heure ? Oui.
204
00:15:21,200 --> 00:15:26,220
Ceux qui étaient assis là, il y en a un
qui a dit, Cadrous, il sera capitaine
205
00:15:26,220 --> 00:15:27,360
quand les andouilles auront des ailes.
206
00:15:27,660 --> 00:15:32,760
On ne sait pas, on ne prévient que le
nommer.
207
00:15:51,800 --> 00:15:57,600
C 'est la vérité, oui ou non ?
208
00:15:57,600 --> 00:15:59,820
Ah oui, ça c 'est la vérité.
209
00:16:00,160 --> 00:16:01,160
Alors ?
210
00:16:01,350 --> 00:16:03,810
Vous avez raison, la vérité, ça n 'a pas
besoin de signature. La vérité, c 'est
211
00:16:03,810 --> 00:16:05,370
sacré. Vous avez assez bu comme ça ?
Jamais assez.
212
00:16:05,790 --> 00:16:08,550
On dit que la vérité se cache dans un
pub, et c 'est pas vrai. La preuve, s
213
00:16:08,550 --> 00:16:09,930
n 'y a pas plus de menteurs que les
buveurs d 'eau.
214
00:16:10,590 --> 00:16:11,590
Relâche avant -hier.
215
00:16:12,170 --> 00:16:15,850
À l 'île d 'Elbe.
216
00:16:20,770 --> 00:16:21,770
Attends qu 'on les voit.
217
00:16:21,830 --> 00:16:23,090
Avantez ce que vous voudrez, maintenant
qu 'on les voit.
218
00:16:35,050 --> 00:16:36,610
Il n 'y a pas de commandant entre nous,
voyons.
219
00:16:38,610 --> 00:16:40,890
Dites -donc, monsieur Cadrous, vous n
'avez pas vu un sous -lieutenant d
220
00:16:40,890 --> 00:16:44,990
'artillerie, Fernand Mondego ? Vous le
connaissez ? Ah oui, il vient justement
221
00:16:44,990 --> 00:16:47,850
de partir. Il n 'a pas voulu attendre la
diligence, il a profité d 'une voiture
222
00:16:47,850 --> 00:16:48,789
de l 'armée.
223
00:16:48,790 --> 00:16:51,150
Oh, ça alors ! Tant pis, on se passera
de lui.
224
00:16:52,210 --> 00:16:55,810
Tu le regrettes ? Un peu, tout de même.
Vous n 'essayez pas le temps de prendre
225
00:16:55,810 --> 00:16:57,330
un verre. Mais puisqu 'on se revoit tout
à l 'heure.
226
00:16:57,750 --> 00:16:58,750
Oui, c 'est vrai.
227
00:16:59,070 --> 00:17:01,010
Mais on voudrait déjà te demander
quelque chose.
228
00:17:01,350 --> 00:17:04,010
Oui, d 'être notre garçon d 'honneur
dans huit jours.
229
00:17:04,490 --> 00:17:05,930
Ben, dis -donc, on dirait que ça t
'ennuie.
230
00:17:06,690 --> 00:17:07,790
Oh, monsieur Cadrous.
231
00:17:08,050 --> 00:17:09,630
Allons, mon vieux, tu ne vas pas nous
refuser ça.
232
00:17:09,910 --> 00:17:13,589
Alors, c 'est oui ? Bon Dieu, bon Dieu,
ça tombe mal.
233
00:17:14,890 --> 00:17:16,089
Ah ben, c 'est oui, quoi.
234
00:17:16,829 --> 00:17:17,829
Merci, mon vieux.
235
00:17:18,210 --> 00:17:20,670
Laissez -moi vous embrasser, monsieur
Cadrous. Oui, tu peux.
236
00:17:23,609 --> 00:17:24,609
À ce soir.
237
00:17:40,620 --> 00:17:41,840
J 'ai écrit la moitié, j 'irai pas plus
loin.
238
00:17:42,100 --> 00:17:44,640
Pourquoi ? Ça m 'étonnerait, moi, je
viens de lui serrer la main.
239
00:17:45,840 --> 00:17:48,300
Une main droite, il doit toujours
ignorer ce qu 'il vient d 'écrire la
240
00:17:48,300 --> 00:17:49,300
gauche.
241
00:17:49,500 --> 00:17:51,180
Et puis, elle me plaît, cette petite,
moi.
242
00:17:51,680 --> 00:17:53,140
C 'est vrai, elle est encore plus jolie
qu 'il y a un an.
243
00:17:53,520 --> 00:17:55,420
Elle a de la veine, elle va pas s
'embêter.
244
00:17:55,640 --> 00:17:56,479
Si c 'est vous.
245
00:17:56,480 --> 00:17:59,400
Ils sont allés du côté de la mer, vous
déjà êtes en train de l 'embrasser.
246
00:18:03,840 --> 00:18:08,500
À l 'île d 'Elbe, où il a eu une
entrevue.
247
00:18:09,000 --> 00:18:15,480
avec l 'usurpateur qui lui a remis une
lettre.
248
00:18:38,000 --> 00:18:41,900
Tu crois toujours aux lignes de la main
? Je t 'ai dit, tout ce qui nous arrive
249
00:18:41,900 --> 00:18:42,900
est inscrit là.
250
00:18:43,000 --> 00:18:44,520
Tout, absolument tout.
251
00:18:47,420 --> 00:18:49,340
Même ça ? Oui, même ça.
252
00:18:52,620 --> 00:18:55,160
Si tu m 'embrasses tout le temps,
comment veux -tu que je lise l 'avenir ?
253
00:18:55,160 --> 00:18:56,160
tu liras l 'avenir demain.
254
00:18:56,380 --> 00:18:57,840
Aujourd 'hui, le présent nous suffit.
255
00:18:59,640 --> 00:19:03,960
Tiens, d 'où te vient cette cicatrice ?
C 'est rien.
256
00:19:04,440 --> 00:19:06,200
Un accident ? Non.
257
00:19:06,730 --> 00:19:07,730
Ne m 'interroge pas.
258
00:19:14,070 --> 00:19:15,790
Edmond, c 'est moi.
259
00:19:16,570 --> 00:19:18,990
Une nuit, j 'avais fait un rêve affreux.
260
00:19:19,830 --> 00:19:22,290
Tu t 'en allais je ne sais pas où, et
pour toujours.
261
00:19:23,310 --> 00:19:24,710
Je me suis réveillée en sursaut.
262
00:19:25,790 --> 00:19:27,450
Tu sais que je suis superstitieuse.
263
00:19:28,350 --> 00:19:30,950
Et pour conjurer ce mauvais rêve, je me
suis fait une blessure au poignet.
264
00:19:32,210 --> 00:19:33,330
Et tu vois, j 'ai bien fait.
265
00:19:34,450 --> 00:19:35,950
Puisque le rêve ne s 'est pas accompli.
266
00:19:47,320 --> 00:19:49,880
Écoute. Tu reconnais ? C 'est notre air.
267
00:19:51,840 --> 00:19:55,000
Pendant ton absence, chaque fois que je
l 'ai entendu, j 'ai fermé les yeux.
268
00:19:56,040 --> 00:19:57,560
Il me semblait être avec toi.
269
00:20:12,110 --> 00:20:13,110
Il faut rentrer.
270
00:20:13,130 --> 00:20:15,550
Pourquoi ? On n 'est pas bien ici ? On
est trop bien.
271
00:20:15,950 --> 00:20:16,950
Je me méfie un peu.
272
00:20:17,190 --> 00:20:19,130
On laissera passer l 'heure et il y a le
dîner de fiançailles.
273
00:20:22,230 --> 00:20:26,490
Et si je t 'enlevais avant ? On
prendrait la diligence et on s
274
00:20:26,490 --> 00:20:27,710
pendant huit jours dans un coin perdu.
275
00:20:28,490 --> 00:20:30,830
C 'est ce que nous ferons tout à l
'heure à minuit. On prendra la
276
00:21:23,760 --> 00:21:25,220
Vous ne fermez jamais votre porte mieux
que ça.
277
00:21:25,920 --> 00:21:26,799
Oui, ça me va.
278
00:21:26,800 --> 00:21:27,800
Un tort.
279
00:21:28,340 --> 00:21:31,040
Je suis bien chez M. Edmond d 'Antès, le
nouveau commandant du Pharaon. Et en
280
00:21:31,040 --> 00:21:32,040
effet. Je voudrais lui parler.
281
00:21:32,500 --> 00:21:34,180
Je recrète, mais mon fils vient de
sortir.
282
00:21:34,500 --> 00:21:35,960
Alors il a peut -être laissé une lettre.
283
00:21:36,280 --> 00:21:37,280
Je suis M.
284
00:21:37,420 --> 00:21:38,880
Noirtier. Non, non, il n 'a rien laissé.
285
00:21:39,260 --> 00:21:43,340
Vous êtes sûr ? Absolument sûr. Mais qu
'est -ce que je veux dire ? Mercedes !
286
00:21:43,340 --> 00:21:46,560
Mercedes ! Qu 'est -ce qu 'il y a ?
Comment a -t -il laissé une lettre pour
287
00:21:46,840 --> 00:21:47,940
Noirtier ? Non, pas de lettre.
288
00:21:48,480 --> 00:21:50,720
Eh bien, vous le voyez, pas le plus
petit bout de lettre.
289
00:21:53,260 --> 00:21:57,660
Vous êtes bien gai dans cette maison.
Pour se fiancer en 1815, il faut un
290
00:21:57,660 --> 00:21:58,660
certain courage.
291
00:21:59,180 --> 00:22:00,620
Enfin, bon, parfait.
292
00:22:01,040 --> 00:22:03,620
Je repasserai. C 'est ça, vous
repasserez. À tout à l 'heure.
293
00:22:10,120 --> 00:22:11,120
Monsieur,
294
00:22:14,960 --> 00:22:17,860
monsieur, rappelez -moi donc votre nom.
295
00:22:20,000 --> 00:22:21,700
Noirtier. 52 ans, favori roux.
296
00:22:21,920 --> 00:22:23,460
Redingote noir, boutonné jusqu 'au
menton.
297
00:22:23,800 --> 00:22:25,700
Chapeau à large bord, aux aides de la
Légion d 'honneur.
298
00:22:25,960 --> 00:22:28,380
Vous ne savez pas son nom ? Il en change
tous les jours. Et vous le suivez
299
00:22:28,380 --> 00:22:29,359
depuis Paris ? Oui.
300
00:22:29,360 --> 00:22:31,620
Il a sauté dans un cabriolet à la
barrière de Montrouge.
301
00:22:32,000 --> 00:22:34,040
Vous êtes sûr que c 'est arrêté à
Marseille ? Absolument sûr.
302
00:22:34,280 --> 00:22:35,760
Au relais, il n 'a pas demandé de cheval
de rechange.
303
00:22:36,040 --> 00:22:38,400
Le maître de poste est un de nos
indicateurs. Oui, je sais.
304
00:22:38,820 --> 00:22:41,120
Et cet homme serait ? Un agent de l
'usurpateur.
305
00:22:41,340 --> 00:22:42,340
Encore un. Oui.
306
00:22:42,460 --> 00:22:44,940
Et depuis quelque temps, toutes les
pistes se croisent à Marseille.
307
00:22:45,140 --> 00:22:46,560
Le ministre en a fait lui -même l
'observation.
308
00:22:46,880 --> 00:22:48,320
Le ministre ? J 'ai vu son chef de
cabinet.
309
00:22:48,840 --> 00:22:52,240
Il sait que nous pouvons compter sur
vous malgré vos origines
310
00:22:52,500 --> 00:22:55,560
Mes origines révolutionnaires ?
Monsieur, votre père a bien été
311
00:22:55,560 --> 00:22:56,720
empire. Je ne le vois presque plus.
312
00:22:57,040 --> 00:22:57,859
Nous savons.
313
00:22:57,860 --> 00:23:01,440
En outre, je suis fiancé avec la fille
du marquis de Saint -Méran, lequel, vous
314
00:23:01,440 --> 00:23:03,540
le savez, est un ancien émigré. Nous
savons ça aussi.
315
00:23:04,060 --> 00:23:06,400
Oui, vous faites un mariage très
apprécié en haut lieu.
316
00:23:06,860 --> 00:23:10,320
Je me marie selon mon cœur, monsieur, et
aussi selon mes opinions.
317
00:23:10,720 --> 00:23:12,740
J 'ai un homme d 'honneur, l 'un ne va
pas sans l 'autre.
318
00:23:13,340 --> 00:23:14,340
Naturellement.
319
00:23:14,620 --> 00:23:16,160
D 'ailleurs, je tiens à le préciser.
320
00:23:17,000 --> 00:23:18,540
J 'ai subi le corse comme tout le monde.
321
00:23:19,020 --> 00:23:20,020
Moi aussi, hélas.
322
00:23:20,360 --> 00:23:23,420
Mais tu n 'as jamais crié vive l
'empereur. Moi non plus. Ça, jamais.
323
00:23:26,380 --> 00:23:29,420
Voilà pourquoi nous pouvons compter l
'un sur l 'autre.
324
00:24:30,380 --> 00:24:33,040
Mon père, vous avez interdit d 'entrer
dans mon bureau.
325
00:24:33,300 --> 00:24:36,120
Qu 'est -ce que tu veux ? Les rues de
Marseille sont si mal fréquentées qu 'on
326
00:24:36,120 --> 00:24:37,120
cherche un refuge où on peut.
327
00:24:37,260 --> 00:24:41,340
Et où peut -on être mieux qu 'au sein de
sa famille ? Ouf, je respire.
328
00:24:41,840 --> 00:24:45,060
Car vous êtes suivi, naturellement. Oui,
on s 'intéresse à ma promenade.
329
00:24:45,540 --> 00:24:48,220
Aussi, lorsque j 'ai aperçu ce bâtiment
qu 'on appelle encore, Dieu sait
330
00:24:48,220 --> 00:24:51,780
pourquoi, le palais de justice, je me
suis rappelé que j 'avais un fils
331
00:24:51,780 --> 00:24:55,080
magistrat. J 'ai senti vibrer ma fibre
paternelle et me voici.
332
00:24:55,420 --> 00:24:58,100
Chez monsieur le substitut Noirtier. De
Villefort.
333
00:24:58,400 --> 00:24:59,400
De Villefort.
334
00:25:00,020 --> 00:25:01,020
Devillefort, si tu veux.
335
00:25:01,620 --> 00:25:04,220
Décidément, je ne m 'habituerai jamais à
ce nom que tu as fait ajouter au mien.
336
00:25:04,660 --> 00:25:06,860
J 'ai voulu rompre avec votre passé
bonapartiste.
337
00:25:07,460 --> 00:25:08,460
Vous connaissez mes opinions.
338
00:25:08,760 --> 00:25:09,699
Bien sûr.
339
00:25:09,700 --> 00:25:12,400
Elles sont toujours conformes à la
dernière édition du bulletin officiel.
340
00:25:12,820 --> 00:25:14,240
Malheureusement, je connais aussi les
vôtres.
341
00:25:15,040 --> 00:25:16,040
Vous conspirez, monsieur.
342
00:25:16,680 --> 00:25:17,479
Bien sûr.
343
00:25:17,480 --> 00:25:20,320
En ne vous livrant pas, je me fais
compliquer une trahison. Une trahison ?
344
00:25:20,320 --> 00:25:21,920
'emploie donc pas des mots dont personne
ne connaît plus le sens.
345
00:25:22,160 --> 00:25:24,240
Je vous demande pardon, monsieur, mais j
'ai une conscience. Une conscience ?
346
00:25:24,240 --> 00:25:27,600
Mais ce n 'est pas ça, c 'est voyant. À
notre époque, un homme comme toi se doit
347
00:25:27,600 --> 00:25:28,600
d 'avoir au moins deux consciences.
348
00:25:28,960 --> 00:25:30,580
Une pour aujourd 'hui et l 'autre pour
demain.
349
00:25:31,220 --> 00:25:33,500
Et puis le principal pour toi, c 'est
que ton père ne soit pas coffré le soir
350
00:25:33,500 --> 00:25:34,500
même de tes fiançailles.
351
00:25:34,760 --> 00:25:37,680
Tu vois la tête du noble Marquis de
Saint -Méran en lisant dans son journal
352
00:25:37,680 --> 00:25:41,080
Arrestation du père de monsieur le
substitut Noirtier » ? De Villefort.
353
00:25:41,320 --> 00:25:42,380
De Villefort. De Villefort.
354
00:25:42,620 --> 00:25:47,360
Est -ce que tu m 'agaces avec ton De
Villefort ? Mais aujourd 'hui, ça peut
355
00:25:47,360 --> 00:25:48,360
servir.
356
00:25:48,680 --> 00:25:52,500
Grâce à ce double nom, monsieur De
Villefort nous sauverait monsieur
357
00:25:53,260 --> 00:25:54,260
Et il le fera.
358
00:25:56,700 --> 00:25:58,060
Parce que si l 'empereur revient,
359
00:25:58,830 --> 00:26:01,510
Le général Noirtier pourra rendre
service à M. Guilfort.
360
00:26:05,750 --> 00:26:06,750
Dors.
361
00:26:09,490 --> 00:26:10,490
C 'est que des idées.
362
00:26:11,310 --> 00:26:13,150
C 'est la raison d 'un fils qui a d
'abord sauvé son père.
363
00:26:13,490 --> 00:26:14,490
Entrez là.
364
00:26:24,270 --> 00:26:26,370
Excusez -moi, monsieur le substitut, de
venir frapper chez vous à cette heure.
365
00:26:26,450 --> 00:26:29,050
Nous sommes sur la piste d 'un individu
très suspect et qui n 'a rien trouvé de
366
00:26:29,050 --> 00:26:31,170
mieux pour nous fausser compagnie que de
se précipiter dans le palais de
367
00:26:31,170 --> 00:26:32,350
justice. C 'est une plaisanterie,
monsieur.
368
00:26:33,170 --> 00:26:36,650
Vous êtes ici chez le substitut du
procureur du roi. N 'oublions pas,
369
00:26:36,650 --> 00:26:38,350
le substitut, mais les ordres sont les
ordres.
370
00:26:38,930 --> 00:26:39,930
Voyons.
371
00:26:42,650 --> 00:26:43,650
Cette porte ouvre.
372
00:26:43,810 --> 00:26:46,590
Sur l 'entrée personnelle de mon bureau.
Une entrée peut être aussi une sortie.
373
00:26:47,190 --> 00:26:49,190
Naturellement. Mais voici la clé, je la
porte toujours sur moi.
374
00:26:49,770 --> 00:26:52,910
D 'ailleurs, cette porte donne sur le
greffe qui est à cette heure -ci fermée.
375
00:26:55,720 --> 00:26:56,720
Oh, pardon, mon fils.
376
00:26:57,060 --> 00:26:58,720
Je vois que tu as affaire avec ces
messieurs.
377
00:26:59,960 --> 00:27:01,200
Messieurs ? Messieurs.
378
00:27:03,740 --> 00:27:04,740
Non, je vais te laisser.
379
00:27:05,180 --> 00:27:07,100
Seulement, je vous en prie, messieurs,
ne leur tenez pas trop longtemps.
380
00:27:07,340 --> 00:27:09,600
Il faut tout de même qu 'ils soient
auprès de sa fiancée tout à l 'heure,
381
00:27:09,600 --> 00:27:13,280
le préfet ouvrira le bal. Et toi,
Gérard, n 'oublie pas le mot de monsieur
382
00:27:13,280 --> 00:27:15,060
Talleyrand l 'autre jour, quand il a
pris le ministère.
383
00:27:15,720 --> 00:27:17,160
Surtout, messieurs, pas trop de zèle.
384
00:27:17,700 --> 00:27:19,180
Fais mes amitiés à ce bon monsieur de
Saint -Méran.
385
00:27:19,560 --> 00:27:21,100
Messieurs, j 'ai bien l 'honneur.
386
00:27:23,780 --> 00:27:24,940
Et surtout, pas trop de zèle.
387
00:27:27,380 --> 00:27:28,480
Vous êtes chez vous, messieurs.
388
00:27:28,840 --> 00:27:29,840
Faites votre travail.
389
00:27:34,720 --> 00:27:36,060
Vous voyez bien qu 'il n 'y a personne.
390
00:27:36,400 --> 00:27:36,999
En effet.
391
00:27:37,000 --> 00:27:39,080
Eh bien, nous allons continuer nos
recherches dans les bureaux voisins.
392
00:27:39,420 --> 00:27:40,460
Mesdames, messieurs, continuez.
393
00:27:41,220 --> 00:27:43,660
Continuez. Seulement, vous m 'excuserez,
je suis en retard.
394
00:27:44,060 --> 00:27:46,920
S 'il y a du nouveau, le secrétaire de
garde au palais se chargera de prévenir.
395
00:28:25,390 --> 00:28:26,390
Tu dis quoi ?
396
00:29:02,030 --> 00:29:03,030
Au revoir.
397
00:29:37,680 --> 00:29:43,440
Mon cher Dantès, le plus beau voilier de
Marseille et la plus jolie fille du
398
00:29:43,440 --> 00:29:47,000
quartier des Catalans, voilà ce que vous
avez gagné à la grande loterie du
399
00:29:47,000 --> 00:29:51,860
bonheur. Eh bien, aujourd 'hui, j
'aimerais m 'appeler Edmond Dantès pour
400
00:29:51,860 --> 00:29:54,040
quart d 'heure. Je saurais au moins ce
que c 'est qu 'un homme heureux.
401
00:29:56,640 --> 00:29:57,640
Ah,
402
00:29:58,140 --> 00:30:04,960
c 'est encore un coup de peine, là !
Lequel d 'entre vous,
403
00:30:05,020 --> 00:30:07,080
messieurs, est Edmond Dantès ?
404
00:30:09,420 --> 00:30:15,520
Que voulez -vous ? Edmond Dantes, au nom
du roi, je vous arrête. Vous m
405
00:30:15,520 --> 00:30:18,420
'arrêtez, mais pourquoi m 'arrêtez -vous
? Votre premier interrogatoire vous l
406
00:30:18,420 --> 00:30:21,700
'apprendra. Vous n 'allez pas nous l
'emmener ? Enfin, maintenant tout de
407
00:30:21,900 --> 00:30:25,280
Je suis obligé. Nous avons trinqué assez
souvent ensemble sur le port pour que
408
00:30:25,280 --> 00:30:26,320
vous nous disiez de quoi il s 'agit.
409
00:30:27,340 --> 00:30:30,500
Allons, monsieur Barbaro. Quand je suis
en service, il n 'y a plus de monsieur
410
00:30:30,500 --> 00:30:32,800
Barbaro. Il n 'y a plus que monsieur le
commissaire.
411
00:30:33,060 --> 00:30:34,060
Allons, commissaire.
412
00:30:34,680 --> 00:30:36,920
Il y a sûrement méprise. S 'il y a
méprise, M.
413
00:30:37,220 --> 00:30:40,680
Morel, croyez bien qu 'elle sera
promptement réparée. Mais bien sûr, tout
414
00:30:40,680 --> 00:30:43,620
'expliquer. Qu 'est -ce que tu as bien
pu faire, mon pauvre petit ? Mais rien
415
00:30:43,620 --> 00:30:44,319
tout, papa.
416
00:30:44,320 --> 00:30:45,320
Allons, allons, dépêchons.
417
00:30:45,780 --> 00:30:46,780
Au revoir, mon frère.
418
00:30:47,440 --> 00:30:49,460
Au revoir, M. Morel. A tout à l 'heure,
mon garçon.
419
00:30:49,900 --> 00:30:50,900
Au revoir, Carlos.
420
00:30:50,980 --> 00:30:52,040
Au revoir, à tout de suite.
421
00:30:53,840 --> 00:30:55,680
Je parie tout ce qu 'on voudra qui
reviendra tout de suite.
422
00:30:57,140 --> 00:30:58,140
Allez, allez, en route.
423
00:31:00,160 --> 00:31:01,340
Et dansez en m 'attendant.
424
00:31:03,280 --> 00:31:05,360
Oh, Gérard, ne me quittez pas. Pas ce
soir.
425
00:31:05,700 --> 00:31:08,160
Mais René, mon devoir est d 'aller
immédiatement interroger cet homme.
426
00:31:08,720 --> 00:31:13,220
Monsieur de Villefort, s 'il ne
préférait pas son devoir à son plaisir,
427
00:31:13,220 --> 00:31:14,480
serait pas digne de nous.
428
00:31:15,180 --> 00:31:18,040
Surtout quand il s 'agit d 'étouffer un
complot de ces messieurs, les
429
00:31:18,040 --> 00:31:19,520
bonapartistes. Sans doute.
430
00:31:19,720 --> 00:31:23,020
Mais une jeune fille n 'a jamais qu 'un
seul bal de fiançailles. Ne m 'abîmez
431
00:31:23,020 --> 00:31:24,340
pas cette soirée -là, mon père.
432
00:31:24,860 --> 00:31:28,800
Oubliez -vous, ma fille, que votre grand
-père est monté à l 'échafaud en 92.
433
00:31:29,240 --> 00:31:31,400
Et que nous sommes restés 15 années dans
l 'immigration.
434
00:31:32,190 --> 00:31:36,170
J 'ai donné des leçons de piano, moi. L
'échafaud de grand -père et les leçons
435
00:31:36,170 --> 00:31:38,570
de piano de maman. On ne parle que de ça
dans cette maison.
436
00:31:39,090 --> 00:31:41,330
Et moi, ce soir, je n 'ai dansé qu 'une
seule fois.
437
00:31:41,790 --> 00:31:46,170
J 'espère que M. de Villefort ne vous
écoutera pas malgré ses origines.
438
00:31:46,610 --> 00:31:48,950
Vous savez bien, madame, que chaque fois
que j 'ai pu requérir contre l 'agent
439
00:31:48,950 --> 00:31:51,210
de l 'usurpateur, j 'ai toujours demandé
la peine de mort.
440
00:31:51,430 --> 00:31:54,870
J 'espère que vous n 'y manquerez pas
cette fois -ci non plus. Oh, mon père.
441
00:31:55,110 --> 00:31:56,550
René, tu lis trop.
442
00:31:56,990 --> 00:32:01,160
Au lieu de t 'abandonner à tes
sentiments humanitaires, Tu devrais
443
00:32:01,160 --> 00:32:02,560
fiancé à être inexorable.
444
00:32:02,840 --> 00:32:03,839
Tout à l 'heure.
445
00:32:03,840 --> 00:32:10,720
Alors, René, qu 'est -ce qu 'on t 'a dit
de demander à M. Biffon ? Gérard,
446
00:32:10,720 --> 00:32:11,720
soyez inexorable.
447
00:32:18,660 --> 00:32:19,660
Mais pas pour tout de même.
448
00:32:20,160 --> 00:32:23,300
N 'oubliez pas que c 'est le soir de nos
fiançages et que c 'est la première
449
00:32:23,300 --> 00:32:24,500
fois que je vous demande quelque chose.
450
00:32:25,080 --> 00:32:26,080
C 'est promis.
451
00:33:13,870 --> 00:33:14,870
Oui, entrez, oui.
452
00:33:16,250 --> 00:33:18,190
Le commissaire est là avec un nommé d
'Antès.
453
00:33:18,850 --> 00:33:20,030
Fais entrer l 'Antès, il est ici.
454
00:33:21,930 --> 00:33:28,910
Monsieur d 'Antès ! Monsieur le
substitut, comme il s 'agit évidemment
455
00:33:28,910 --> 00:33:31,170
d 'un malentendu, je vous serai très
obligé de faire vite.
456
00:33:31,390 --> 00:33:32,510
Mes invités m 'attendent.
457
00:33:32,750 --> 00:33:35,670
Vous invitez ? Oui, je fête mes
fiançailles. Pas possible. Et vous
458
00:33:35,670 --> 00:33:38,010
dérangé un jour comme celui -là, c 'est
plutôt désagréable.
459
00:33:38,270 --> 00:33:40,030
Vous ne pouvez pas vous rendre compte.
Croyez -vous.
460
00:33:40,850 --> 00:33:43,650
Je voudrais tout de même savoir de quoi
on m 'accuse. Eh bien, procédons par
461
00:33:43,650 --> 00:33:44,650
ordre.
462
00:33:44,710 --> 00:33:46,770
Vous êtes bien de bonne hantesse,
commandant du pharaon.
463
00:33:47,050 --> 00:33:48,050
Oui.
464
00:33:48,170 --> 00:33:51,450
Vous n 'avez jamais été bonapartiste. Je
me suis engagé dans la marine à 16 ans.
465
00:33:51,510 --> 00:33:55,430
J 'ai presque fait le tour du monde.
Alors, la politique... Avez -vous des
466
00:33:55,430 --> 00:33:56,750
ennemis ? Pas de ça.
467
00:33:57,430 --> 00:33:58,430
C 'est on jamais.
468
00:33:59,730 --> 00:34:02,690
Tenez, voici la lettre que j 'ai reçue
et qui vous concerne.
469
00:34:07,490 --> 00:34:09,170
Elle me paraît d 'une écriture déguisée.
470
00:34:10,049 --> 00:34:12,429
Je ne vous demande pas d 'en connaître l
'écriture, mais de me déclarer que
471
00:34:12,429 --> 00:34:13,489
cette accusation est fausse.
472
00:34:14,590 --> 00:34:17,710
Dites -moi que vous n 'avez jamais
rapporté aucune lettre de l 'île d 'Elbe
473
00:34:17,710 --> 00:34:19,130
je vous relâche immédiatement.
474
00:34:20,610 --> 00:34:21,610
Alors répondez.
475
00:34:21,670 --> 00:34:22,889
Si, monsieur le substitut.
476
00:34:23,489 --> 00:34:24,710
J 'ai rapporté une lettre.
477
00:34:26,350 --> 00:34:27,350
La voici.
478
00:34:32,929 --> 00:34:35,230
Vous voyez, une histoire de barrique de
vin. Rien de politique.
479
00:34:36,239 --> 00:34:39,139
Oui, mais cette lettre peut être
chiffrée. Oh, monsieur, la sceptique. Ne
480
00:34:39,139 --> 00:34:40,139
fâchez pas, Nantes.
481
00:34:42,739 --> 00:34:45,560
À l 'île d 'Elbe, on a dû trouver que
vous aviez une figure loyale et honnête.
482
00:34:46,420 --> 00:34:48,600
Et on s 'est dit que personne ici ne se
méfierait de vous.
483
00:34:50,460 --> 00:34:52,739
En somme, votre seul crime est d 'être
un brave garçon.
484
00:34:53,639 --> 00:34:55,820
Je ne peux tout de même pas vous mettre
en prison pour ce crime -là. C 'est très
485
00:34:55,820 --> 00:34:58,220
vraiment exagéré. Alors vous allez me
faire relâcher. C 'est probable.
486
00:34:59,340 --> 00:35:00,340
C 'est même certain.
487
00:35:01,020 --> 00:35:02,860
Et je m 'en réjouis pour vous et pour
moi.
488
00:35:03,760 --> 00:35:04,729
Comment pour vous ?
489
00:35:04,730 --> 00:35:07,210
Oui, figurez -vous que moi aussi j 'ai
ce soir un bal de fiançage.
490
00:35:08,130 --> 00:35:11,890
Une coïncidence qui m 'amuse et dont je
veux que vous profitiez. Alors je vais
491
00:35:11,890 --> 00:35:12,888
être libre.
492
00:35:12,890 --> 00:35:13,890
Mais bien sûr.
493
00:35:14,590 --> 00:35:17,410
Votre liberté sera le petit cadeau que
je ramènerai ce soir à ma fiancée.
494
00:35:17,610 --> 00:35:20,010
La mienne en ce moment doit être très
malheureuse. Elle m 'attend bien.
495
00:35:20,390 --> 00:35:22,190
La mienne doit s 'impatienter aussi.
496
00:35:22,970 --> 00:35:23,970
Ah, j 'oubliais.
497
00:35:24,190 --> 00:35:25,190
Une dernière question.
498
00:35:25,330 --> 00:35:28,970
À qui deviez -vous porter cette lettre ?
On devait venir la chercher.
499
00:35:29,390 --> 00:35:31,510
Qui ? Un certain monsieur...
500
00:35:35,150 --> 00:35:37,330
Vous avez dit ? Noirtier.
501
00:35:45,690 --> 00:35:49,250
Cette lettre, vous ne l 'avez montrée à
personne ? Non, non, à personne.
502
00:35:49,870 --> 00:35:50,870
Très bien.
503
00:35:53,070 --> 00:35:57,390
Pour vous prouver ma bonne volonté,
regardez ce que j 'en fais.
504
00:36:01,970 --> 00:36:03,850
Plus aucune trace de lettre, maintenant.
505
00:36:06,990 --> 00:36:09,990
Êtes -vous content ? Merci, monsieur le
substitut.
506
00:36:11,610 --> 00:36:14,090
À présent, vous et moi sommes seuls à
Marseille à savoir que cette lettre a
507
00:36:14,090 --> 00:36:15,090
existé.
508
00:36:15,350 --> 00:36:16,450
Ni de l 'ancien que j 'en parle.
509
00:36:17,170 --> 00:36:20,310
Ni le hardiment, et vous êtes
définitivement sauvés.
510
00:36:20,570 --> 00:36:21,710
Soyez tranquille, je n 'irai.
511
00:36:22,150 --> 00:36:24,470
D 'ailleurs, c 'est très simple, il n 'y
a jamais de lettre. Jamais.
512
00:36:25,290 --> 00:36:27,130
Ni de monsieur Loirtier. Ni de monsieur
Loirtier.
513
00:36:27,790 --> 00:36:28,790
Jurez -le.
514
00:36:29,650 --> 00:36:31,130
Tenez, sur la Bible.
515
00:36:32,290 --> 00:36:33,950
Levez la main droite, Edith. Je le jure.
516
00:36:34,960 --> 00:36:37,760
Et maintenant, je peux m 'en aller ? On
vous ramènera.
517
00:36:42,020 --> 00:36:43,800
Je vous demande d 'avoir encore un tout
petit peu de patience.
518
00:36:45,480 --> 00:36:49,300
Ayez confiance et laissez -vous conduire
sans discussion.
519
00:36:49,660 --> 00:36:50,660
Comptez sur moi.
520
00:36:53,560 --> 00:36:54,560
Je pars vers vous.
521
00:37:05,580 --> 00:37:06,580
Voici l 'ordre.
522
00:37:07,140 --> 00:37:08,240
Regardez si tout est en règle.
523
00:37:10,240 --> 00:37:14,660
Ordre d 'incarcérer Edmond Dantès au
château d 'If, à tenir au plus grand
524
00:37:14,660 --> 00:37:16,580
et sous la plus stricte surveillance.
525
00:37:30,660 --> 00:37:33,500
Mais où m 'emmenez -vous ? On t 'a
laissé conduire, allez hop !
526
00:37:55,480 --> 00:37:58,060
On vous a dit de me relâcher, vous n
'avez pas compris ? Qu 'est -ce que vous
527
00:37:58,060 --> 00:38:03,860
faites ? Mais on m 'attend chez moi, il
faut me relâcher ! Vous prenez la route
528
00:38:03,860 --> 00:38:04,860
de Paris.
529
00:38:19,700 --> 00:38:25,150
Si, même à l 'île d 'Aisne, Buenaparte
reste dangereuse. Mais non, mais non,
530
00:38:25,290 --> 00:38:27,630
votre majesté aurait bien le temps de s
'inquiéter.
531
00:38:28,590 --> 00:38:32,430
Buonaparte passe ses journées à faire
des ricochets dans le... Vous le voyez,
532
00:38:32,490 --> 00:38:37,170
mon cher Blacas, notre ministre de la
police est optimiste, lui.
533
00:38:37,770 --> 00:38:41,990
Si, puisque vous ne me croyez pas, je
vous demanderai au moins de vouloir bien
534
00:38:41,990 --> 00:38:43,950
entendre ce petit magistrat de
Marseille.
535
00:38:44,650 --> 00:38:46,430
C 'est bien, monsieur, faites entrer.
536
00:38:54,670 --> 00:38:57,710
C 'est un cadeau de mon cousin, l
'empereur d 'Autriche.
537
00:39:06,310 --> 00:39:07,310
Alors, dépêchons -nous.
538
00:39:08,170 --> 00:39:10,590
Ce n 'est d 'André. Jetez donc un coup d
'œuf sur ces dépêches qu 'on vient d
539
00:39:10,590 --> 00:39:11,590
'amener. Sire.
540
00:39:22,570 --> 00:39:25,690
Sire, les renseignements que j 'ai
réunis, Ils me font supposer que l
541
00:39:25,690 --> 00:39:27,770
'usurpateur... C 'est sur le point de s
'embarquer.
542
00:39:28,290 --> 00:39:32,670
Et vous avez couru jusqu 'à Paris pour
me faire part d 'une supposition.
543
00:39:33,550 --> 00:39:38,910
Eh bien, retournez paisiblement à
Marseille, monsieur.
544
00:39:39,570 --> 00:39:42,810
Vous ferez mes compliments au marquis de
Saint -Méran.
545
00:39:43,270 --> 00:39:47,830
Si. Qu 'est -ce qui vous prend ? Je vais
être évoqué dans cinq minutes. Et
546
00:39:47,830 --> 00:39:52,290
pourquoi ? L 'usurpateur a débarqué le
1er mars. Et nous sommes le 3.
547
00:39:52,760 --> 00:39:56,920
Comme toujours, vous êtes le dernier
renseigné. Un simple magistrat en savait
548
00:39:56,920 --> 00:39:58,360
plus long que vous avec toute votre
police.
549
00:39:58,800 --> 00:40:02,100
Monsieur, ne craignez pas de vous
rappeler à notre souvenir.
550
00:40:02,500 --> 00:40:03,900
Nous ne vous oublierons pas.
551
00:40:07,760 --> 00:40:12,880
Vous savez bien que non.
552
00:40:13,620 --> 00:40:15,880
Je n 'aime pas les imbéciles.
553
00:40:16,800 --> 00:40:19,040
Mais j 'aime encore moins les figures
nouvelles.
554
00:40:19,980 --> 00:40:20,980
Merci.
555
00:40:21,230 --> 00:40:24,110
D 'ailleurs, à l 'heure actuelle, ce but
à la tarte doit être arrêté.
556
00:40:24,830 --> 00:40:29,410
Nous le ferons danser devant votre
majesté, avec une chaîne aux pieds,
557
00:40:29,410 --> 00:40:30,470
ours dans une foire.
558
00:41:25,130 --> 00:41:26,770
Et c 'est aujourd 'hui seulement qu 'on
accroche son portrait.
559
00:41:27,090 --> 00:41:29,190
C 'est le service d 'immobilier,
monsieur le substitut.
560
00:41:29,670 --> 00:41:31,990
Il est toujours en retard d 'un régime,
ce service -là.
561
00:41:35,810 --> 00:41:37,670
Monsieur le substitut de Villefort.
562
00:41:37,910 --> 00:41:38,910
Appelez -moi le mortier, tout
simplement.
563
00:41:39,170 --> 00:41:41,750
Il s 'agit toujours d 'être mon
dentiste, mais cette fois, je suis venu
564
00:41:41,750 --> 00:41:42,750
père. Monsieur.
565
00:41:42,770 --> 00:41:45,850
Sa fiancée, apparemment celle -ci, et
quelques amis.
566
00:41:46,670 --> 00:41:49,150
Une véritable délégation. Je vous en
prie, monsieur.
567
00:41:51,050 --> 00:41:52,170
La perdantesse.
568
00:41:52,490 --> 00:41:53,630
Mais oui, je me rappelle très bien.
569
00:41:55,740 --> 00:42:01,680
Voyons, Dantès, accusé d 'être
bonapartiste. La justice du roi peut
570
00:42:01,680 --> 00:42:05,180
son devoir en l 'arrêtant, mais nous
nous adressons aujourd 'hui à la justice
571
00:42:05,180 --> 00:42:07,120
l 'empereur. Monsieur, j 'ai subi le roi
comme tout le monde.
572
00:42:07,420 --> 00:42:09,580
Hélas. Mais je n 'ai jamais crié vive le
roi.
573
00:42:10,780 --> 00:42:12,240
D 'ailleurs, mon père vient de reprendre
du service.
574
00:42:12,480 --> 00:42:13,439
Je le savais.
575
00:42:13,440 --> 00:42:14,980
Vous voyez que vous pouvez compter sur
moi.
576
00:42:15,240 --> 00:42:18,480
Si on tarde à relâcher Dantès, tous mes
amis du cercle impérial de Marseille
577
00:42:18,480 --> 00:42:20,600
nous aideront et enverront une pétition
en haut lieu.
578
00:42:22,480 --> 00:42:24,660
L 'ennui, c 'est qu 'on a dû le changer
de prison plusieurs fois.
579
00:42:27,480 --> 00:42:28,520
Je vais
580
00:42:28,520 --> 00:42:41,320
simplement
581
00:42:41,320 --> 00:42:43,860
mon devoir, comme d 'habitude.
582
00:42:55,210 --> 00:42:58,130
M. Morel, avez -vous été au cercle
inférial aujourd 'hui ? J 'en ai un.
583
00:42:58,430 --> 00:43:01,070
A -t -on des nouvelles de cette bataille
que le télégraphe nous a annoncée hier
584
00:43:01,070 --> 00:43:02,070
soir ? Aucune.
585
00:43:02,370 --> 00:43:07,390
Et c 'est où elle se livre ? À Waterloo,
au renom accouché dehors.
586
00:43:07,650 --> 00:43:08,810
Ce sera sûrement une grande victoire.
587
00:43:09,010 --> 00:43:12,090
Sûrement. Eh bien, nous fêterons bientôt
et en même temps la libération des
588
00:43:12,090 --> 00:43:13,510
mondantaises et la victoire de Waterloo.
589
00:43:13,890 --> 00:43:14,890
Merci.
590
00:43:23,350 --> 00:43:24,590
Ça aussi, c 'est pour le courrier.
591
00:43:25,050 --> 00:43:26,050
Non, pas encore.
592
00:43:26,550 --> 00:43:27,550
J 'attends à demain.
593
00:43:56,880 --> 00:43:58,480
C 'est encore toi, ta seule gueule.
594
00:43:58,740 --> 00:44:00,260
Oh, vous pouvez m 'insulter, j 'ai l
'habitude.
595
00:44:06,380 --> 00:44:07,380
Écoute.
596
00:44:08,240 --> 00:44:10,140
100 pièces d 'argent.
597
00:44:10,360 --> 00:44:11,740
Vous avez de l 'argent ? Oui, chez moi.
598
00:44:12,940 --> 00:44:16,880
C 'est tout ce que je possède, mais on
te le donnera si... Si tu veux bien
599
00:44:16,880 --> 00:44:18,160
descendre jusqu 'au quartier des
Catalans.
600
00:44:18,820 --> 00:44:20,960
Et remettre une lettre à une jeune fille
nommée Mercedes.
601
00:44:21,340 --> 00:44:22,360
Même pas une lettre, deux lignes
seulement.
602
00:44:22,800 --> 00:44:24,000
Et si je perds ma place ?
603
00:44:24,490 --> 00:44:27,510
Écoute, si tu refuses, demain je t
'attends derrière la porte et je te
604
00:44:27,510 --> 00:44:28,510
tête avec ces testabours.
605
00:44:30,010 --> 00:44:32,090
Ça me fera un mois d 'hôpital et puis un
mois de convalo.
606
00:44:32,790 --> 00:44:35,590
Mais vous, je vous préviens, on vous
passera la camisole de force.
607
00:44:36,110 --> 00:44:37,650
Et c 'est plutôt désagréable.
608
00:44:38,010 --> 00:44:44,010
Je veux voir le gouverneur ! Ah,
pourquoi pour le peuple ou le bon Dieu ?
609
00:44:44,010 --> 00:44:49,650
Quoi faire ?
610
00:44:49,650 --> 00:44:51,170
Attends.
611
00:45:20,640 --> 00:45:23,660
Alors, comment ça va aujourd 'hui ? Je
me suis traîné jusqu 'ici.
612
00:45:24,220 --> 00:45:26,640
C 'est pas que la fin, proche, monsieur
Morel.
613
00:45:26,920 --> 00:45:28,660
Alors, alors, si on peut vous écourager.
614
00:45:33,200 --> 00:45:34,240
Voici votre bouillon.
615
00:45:34,820 --> 00:45:37,400
Merci. Je vous remercie, monsieur Morel.
616
00:45:37,680 --> 00:45:40,740
Et il a encore payé des fournisseurs ?
Le loyer.
617
00:45:41,360 --> 00:45:46,440
Je ne veux pas, monsieur Morel. Vous
êtes vous -même gêné. Mais si, je le
618
00:45:46,780 --> 00:45:47,780
Qui vous l 'a dit ?
619
00:45:47,790 --> 00:45:49,310
Vous avez vendu un beau bateau.
620
00:45:49,810 --> 00:45:52,590
Rassurez -vous, je ne vendrai pas le
pharaon. Il attend votre fils.
621
00:45:52,810 --> 00:45:53,810
Oui, j 'ai confiance.
622
00:45:54,650 --> 00:45:58,010
Tenez, voici une bourse que ma femme a
vendue pour vous. Je veux bien la
623
00:45:58,070 --> 00:45:59,410
mais je ne veux pas de l 'argent qui
est.
624
00:45:59,630 --> 00:46:01,730
Bon, bon, bon, bon. Je remporte le tout.
625
00:46:02,750 --> 00:46:05,530
Ce qui est terrible, c 'est que je m 'en
irai sans avoir revu le petit.
626
00:46:07,050 --> 00:46:09,630
Maintenant que l 'empereur est reparti,
personne ne nous écoutera.
627
00:46:10,870 --> 00:46:13,150
Personne. Monsieur Morel, dites -lui de
ne pas s 'agiter comme ça.
628
00:46:13,870 --> 00:46:16,730
Dites -lui aussi qu 'elle adore de
gaspiller son temps à me soigner.
629
00:46:17,770 --> 00:46:19,630
Et à attendre son fiancé.
630
00:46:20,030 --> 00:46:22,030
Tant que votre fils sera vivant, je l
'attendrai.
631
00:46:48,140 --> 00:46:49,140
Il est en mon égo.
632
00:46:49,520 --> 00:46:50,880
Je suis venu vous féliciter.
633
00:46:51,160 --> 00:46:52,160
Voyons, vous vous êtes vu.
634
00:46:52,300 --> 00:46:54,220
Ah oui, vous êtes venu en délégation.
635
00:46:54,480 --> 00:46:57,800
Ne parlons plus de ça, monsieur le
procureur. J 'étais là contre mon prix.
636
00:46:57,800 --> 00:47:00,100
vous êtes vu encore avant ce jour -là.
Une nuit.
637
00:47:01,300 --> 00:47:02,300
Février 1815.
638
00:47:02,520 --> 00:47:03,520
Ah oui.
639
00:47:05,820 --> 00:47:07,220
Il y a des rencontres qu 'il vaut mieux
oublier.
640
00:47:08,400 --> 00:47:10,140
Même quand elles auront du service à
tout le monde.
641
00:47:10,440 --> 00:47:11,399
Bien.
642
00:47:11,400 --> 00:47:12,400
Vous aussi.
643
00:47:12,540 --> 00:47:15,200
Enfin, je veux dire, au substitut du
procureur dans l 'exercice de ses
644
00:47:15,200 --> 00:47:16,200
fonctions.
645
00:47:16,830 --> 00:47:19,990
Mais si je peux vous être utile un jour,
n 'hésitez pas.
646
00:47:20,490 --> 00:47:21,490
Merci.
647
00:47:22,590 --> 00:47:24,130
Je vous envie, monsieur le procureur.
648
00:47:24,570 --> 00:47:26,430
À cause de ma nomination ? Non.
649
00:47:27,090 --> 00:47:28,530
À cause de votre mariage.
650
00:47:29,010 --> 00:47:30,330
J 'aimerais pouvoir en faire autant.
651
00:47:31,790 --> 00:47:36,830
Mercedes, vous avez deviné ? Dans mon
bureau, vous aviez une certaine façon de
652
00:47:36,830 --> 00:47:37,830
ne pas la regarder.
653
00:47:38,190 --> 00:47:39,190
Oui.
654
00:47:39,790 --> 00:47:42,870
Seulement, Mercedes ne m 'épousera pas
tant qu 'elle pourra supposer qu 'Edmond
655
00:47:42,870 --> 00:47:44,270
Dantès est encore vivant.
656
00:47:46,920 --> 00:47:47,920
Vous ne me demandez pas.
657
00:47:47,940 --> 00:47:50,640
Monsieur le procureur, il n 'est pas
nécessaire de le fusiller. Vraiment.
658
00:47:51,560 --> 00:47:53,240
Il suffirait d 'en laisser courir le
bruit.
659
00:47:54,180 --> 00:47:57,440
À la fin des 100 jours, il y a eu tant d
'exécutions sommaires.
660
00:47:58,400 --> 00:48:01,460
Il y a eu tellement de morts qui n 'ont
jamais eu d 'acte de décès.
661
00:48:02,600 --> 00:48:05,300
Il peut bien pour une fois y avoir un
décès sans qu 'il y ait eu de mort.
662
00:48:05,620 --> 00:48:06,620
Après tout, il y gagne.
663
00:48:07,620 --> 00:48:08,620
Eh bien, c 'est entendu.
664
00:48:09,320 --> 00:48:10,320
Pauvre Dantès.
665
00:48:12,360 --> 00:48:13,360
Pauvre Dantès.
666
00:48:48,560 --> 00:48:51,720
Nous allons voir le numéro 27, monsieur
l 'inspecteur.
667
00:48:51,920 --> 00:48:54,580
Non mais, je ne peux pas lire.
668
00:48:54,880 --> 00:48:56,640
L 'humidité passe les noms.
669
00:48:58,160 --> 00:48:59,720
Enfermé depuis 17 mois.
670
00:49:00,220 --> 00:49:06,700
Et au secret ? Oui, oui. Dans un sens,
cette solitude absolue ne rend plus beau
671
00:49:06,700 --> 00:49:09,020
service aux prisonniers. Ça les rend
fous en deux ans.
672
00:49:19,089 --> 00:49:22,350
Dantes, voici M. l 'inspecteur général
des prisons qui vient vous interroger.
673
00:49:22,670 --> 00:49:25,250
Mon ami, ne vous fatiguez pas à me
répondre.
674
00:49:25,590 --> 00:49:27,270
Vos réponses, je les connais d 'avance.
675
00:49:27,510 --> 00:49:30,450
Il y a quinze ans que je les entends
dans toutes les prisons de France.
676
00:49:30,970 --> 00:49:34,810
Vous êtes mal nourri et vous êtes
innocent, n 'est -ce pas ? Oui.
677
00:49:35,310 --> 00:49:36,610
La tradition continue.
678
00:49:36,910 --> 00:49:38,490
D 'ailleurs, ça m 'est égal d 'être mal
nourri.
679
00:49:38,690 --> 00:49:41,610
Pourquoi ? Il y a quatre jours qu 'il
refuse toute nourriture.
680
00:49:42,030 --> 00:49:43,610
Je veux être jugé.
681
00:49:44,090 --> 00:49:45,430
Cet homme n 'a pas été jugé.
682
00:49:45,650 --> 00:49:47,370
Un jugement, c 'est tout ce que je
demande.
683
00:49:48,610 --> 00:49:51,950
Savoir au moins quel crime j 'ai commis,
à quelle peine je suis condamné.
684
00:49:52,230 --> 00:49:55,330
Mon ami, je vous promets d 'examiner
votre dossier.
685
00:49:55,810 --> 00:49:59,370
Alors je peux... Je peux espérer.
686
00:50:00,230 --> 00:50:01,230
Bien sûr.
687
00:50:01,650 --> 00:50:03,730
Mais en attendant, que diable nourrissez
-vous?
688
00:50:04,210 --> 00:50:08,070
Je ne dis pas qu 'on mange ici aussi
bien qu 'au café anglais, mais j 'ai
689
00:50:08,070 --> 00:50:09,610
la soupe. Elle est fort bonne.
690
00:50:10,790 --> 00:50:15,350
En tout cas, j 'espère bien qu 'à mon
prochain passage ici, je vous
691
00:50:15,350 --> 00:50:16,390
jugé.
692
00:50:17,130 --> 00:50:24,030
Et il s 'agit ? Vous n 'avez pas autre
chose à me demander ? Si, quelle date
693
00:50:24,030 --> 00:50:27,190
sommes -nous ? Le 30 juillet 1816.
694
00:50:28,210 --> 00:50:29,430
Merci, monsieur l 'inspecteur.
695
00:50:43,350 --> 00:50:45,390
Et qu 'est -ce qu 'il y a dans son
dossier ?
696
00:50:46,000 --> 00:50:47,000
Je me rappelle maintenant.
697
00:50:47,200 --> 00:50:49,340
Une note de monsieur de Villefort.
698
00:50:49,700 --> 00:50:54,400
Le nouveau procureur du roi ? Oui. Il a
fait arrêter cet homme la veille du
699
00:50:54,400 --> 00:50:55,800
démarquement de l 'usurpateur.
700
00:50:56,140 --> 00:50:57,580
Ou alors, évidemment.
701
00:50:58,100 --> 00:50:59,960
Il vaut mieux ne pas remuer ces choses
-là.
702
00:54:03,880 --> 00:54:05,840
Non ! Non !
703
00:54:46,189 --> 00:54:51,210
Vous ne pensez tout de même pas que je m
'en vais vous en chercher une autre,
704
00:54:51,290 --> 00:54:57,370
non ? 180 d 'arches à monter ? Vous
savez pas ce que je fais, vous ? Vous
705
00:54:57,370 --> 00:54:58,370
que je vous dise avec ça ?
706
00:55:40,370 --> 00:55:40,870
Vous m
707
00:55:40,870 --> 00:55:52,150
'entendez
708
00:55:52,150 --> 00:55:58,670
? Vous n 'êtes plus là ? Vous avez peur
de répondre ou bien quoi
709
00:55:58,670 --> 00:56:03,090
? Ou bien...
710
00:56:05,680 --> 00:56:08,900
Il n 'y a personne de l 'autre côté de
ce mur. À force d 'être seul, je suis
711
00:56:08,900 --> 00:56:09,980
peut -être devenu fou.
712
00:56:13,640 --> 00:56:19,120
Qui êtes -vous ? Répondez, qui êtes
-vous ? Et toi, qui es -tu ? Un
713
00:56:19,140 --> 00:56:20,140
numéro 27.
714
00:56:20,340 --> 00:56:21,920
Moi, le numéro 34.
715
00:56:22,560 --> 00:56:26,580
Tu as des outils ? Oui, un morceau de
fer. Travaille de mon côté.
716
00:56:27,460 --> 00:56:30,020
Ici ? Tu y es presque.
717
00:56:30,740 --> 00:56:33,180
Ici ? Oui, oui, ça y est.
718
00:57:01,900 --> 00:57:07,300
Je suis, ou plutôt j 'étais, l 'abbé
Faria. L 'abbé Faria.
719
00:57:07,880 --> 00:57:08,880
C 'est bizarre.
720
00:57:09,540 --> 00:57:12,740
J 'ai perdu l 'habitude d 'entendre
prononcer mon nom.
721
00:57:13,520 --> 00:57:16,160
C 'est pourtant un beau nom, Faria.
722
00:57:16,980 --> 00:57:21,080
Un nom que tous les révolutionnaires d
'Italie ont acclamé.
723
00:57:21,920 --> 00:57:24,180
Et toi, qui es -tu ? Edmond Dantes.
724
00:57:25,000 --> 00:57:26,040
Edmond Dantes.
725
00:57:26,920 --> 00:57:29,600
Moi aussi, j 'ai l 'impression de l
'entendre pour la première fois.
726
00:57:30,380 --> 00:57:35,450
Pourtant... Il n 'y a sûrement pas
longtemps que tu es prisonnier. 17 mois,
727
00:57:35,450 --> 00:57:36,450
ans, je ne sais plus.
728
00:57:37,010 --> 00:57:39,410
Les chiffres commencent à s 'embrouiller
dans ma tête.
729
00:57:40,250 --> 00:57:44,270
Et vous, il y a longtemps que vous êtes
ici ? 10 ans.
730
00:57:44,510 --> 00:57:49,350
J 'ai été condamné à la prison
perpétuelle, en France et en Italie.
731
00:57:49,630 --> 00:57:51,910
Pour quel motif ? Le même partout.
732
00:57:52,650 --> 00:57:53,830
J 'aime la liberté.
733
00:57:54,150 --> 00:57:56,950
Vous conspirez ? Oui, contre tous les
tyrans.
734
00:57:57,430 --> 00:57:58,510
Et je continue.
735
00:57:58,890 --> 00:57:59,890
La haine.
736
00:58:00,080 --> 00:58:01,080
Ça rend fort.
737
00:58:01,260 --> 00:58:02,820
Ça empêche de vieillir.
738
00:58:04,020 --> 00:58:08,060
Mais toi aussi, tu es prisonnier
politique puisque tu es au château d
739
00:58:08,840 --> 00:58:13,020
Eh bien, tu me parleras de tes ennemis
et je te parlerai des miens.
740
00:58:13,320 --> 00:58:16,280
Nous bâtirons ensemble des projets de
vengeance.
741
00:58:17,860 --> 00:58:19,220
Je n 'aime pas la vengeance.
742
00:58:19,980 --> 00:58:24,420
Quand la vengeance est au service de la
justice, il n 'y a rien de plus beau sur
743
00:58:24,420 --> 00:58:26,920
la terre. Et de qui pourrais -je me
venger ? Je n 'ai pas d 'ennemis.
744
00:58:27,580 --> 00:58:28,980
Je n 'ai même pas été jugé.
745
00:58:29,740 --> 00:58:31,620
J 'ai été amené ici sans explication.
746
00:58:31,880 --> 00:58:35,960
Par ordre de qui ? Personne n 'a voulu
me le dire.
747
00:58:36,320 --> 00:58:38,120
J 'ai beau chercher, je ne trouve pas.
748
00:58:38,580 --> 00:58:39,580
Nous trouverons.
749
00:58:39,980 --> 00:58:41,540
Et si tu ne mens pas,
750
00:58:42,420 --> 00:58:46,440
et tu ne mens pas, nous punirons les
coupables.
751
00:58:47,420 --> 00:58:50,260
J 'ai usé mes forces à combattre l
'injustice.
752
00:58:50,720 --> 00:58:53,000
Eh bien, je reprendrai la lutte avec
toi.
753
00:58:53,660 --> 00:58:55,180
Et nous en aurons les moyens.
754
00:58:55,740 --> 00:58:57,820
Car retiens bien ce que je te dis.
755
00:58:58,410 --> 00:59:03,430
Ce prisonnier en rayon que tu as devant
toi est peut -être l 'homme le plus
756
00:59:03,430 --> 00:59:04,550
riche du monde.
757
00:59:05,930 --> 00:59:08,070
Tu me crois fou, toi aussi.
758
00:59:08,410 --> 00:59:09,790
Non, mais je voudrais vous ressembler.
759
00:59:10,210 --> 00:59:13,990
Comment avez -vous fait pour rester si
courageux après dix années ? Je n 'ai
760
00:59:13,990 --> 00:59:15,610
cessé un seul jour de travailler.
761
00:59:16,210 --> 00:59:18,170
À quoi ? À l 'évasion.
762
00:59:18,690 --> 00:59:20,030
J 'ai tout essayé.
763
00:59:20,350 --> 00:59:25,410
J 'ai simulé des maladies, assommé un
gardien, offert ma fortune au directeur.
764
00:59:26,510 --> 00:59:27,710
Tout a échoué.
765
00:59:30,350 --> 00:59:33,330
J 'ai réussi à fabriquer cet outil.
766
00:59:34,270 --> 00:59:36,890
Et depuis trois ans, je creuse.
767
00:59:37,750 --> 00:59:42,950
Trois ans pour déplacer quelques pierres
et pour échouer une fois de plus.
768
00:59:43,570 --> 00:59:45,710
Car je me suis trompé dans mes calculs.
769
00:59:46,230 --> 00:59:50,610
Je croyais déboucher au -dessous de la
terrasse et juste au -dessus des
770
00:59:50,810 --> 00:59:52,270
Mais les rochers, c 'est par là, je le
sais.
771
00:59:52,750 --> 00:59:56,730
Quand on m 'a fait descendre les
escaliers, j 'étais admis à sommet, mais
772
00:59:56,730 --> 00:59:59,110
tout de même pris mes repères et gardé
mon orientation. Nous allons nous
773
00:59:59,110 --> 01:00:00,110
remettre au travail.
774
01:00:00,420 --> 01:00:03,580
Seulement, même à deux, il nous faudra
encore des années.
775
01:00:04,360 --> 01:00:09,280
Quand on a retrouvé l 'espoir, le temps
de compléter, et tu verras comme il sera
776
01:00:09,280 --> 01:00:11,260
beau le jour où nous reverrons la mer.
777
01:00:47,500 --> 01:00:49,760
Regardez l 'horizon. Je m 'en fous de l
'horizon. C 'est moi qui commande ici et
778
01:00:49,760 --> 01:00:50,760
personne d 'autre.
779
01:00:50,960 --> 01:00:52,800
Vous les menez dur, hein ? Tu m 'aimes d
'abord.
780
01:00:53,220 --> 01:00:54,220
Après Dieu.
781
01:00:56,080 --> 01:00:58,060
Et encore, si Dieu s 'occupait de nous,
je serais pas ici.
782
01:00:58,400 --> 01:00:59,400
Mais vous non plus.
783
01:01:03,000 --> 01:01:04,380
On va voir la termination.
784
01:01:04,820 --> 01:01:06,260
Vous avez eu l 'avancement assez rapide.
785
01:01:06,560 --> 01:01:09,780
Oui, on m 'a détaché à l 'état -major
du... Je ne sais plus, je crois bien,
786
01:01:09,800 --> 01:01:11,400
puisque c 'est moi qui vous emmène à
Constantinople.
787
01:01:12,820 --> 01:01:14,120
Vous -même, c 'est un poste important.
788
01:01:15,640 --> 01:01:16,820
Comment l 'avez -vous décroché ?
789
01:01:29,670 --> 01:01:33,410
Personne n 'a de reproches à se faire, c
'était écrit.
790
01:01:44,430 --> 01:01:46,830
Et même un peu écrit, de la main gauche.
791
01:01:47,250 --> 01:01:48,630
Vous y êtes mis, vous parlez trop.
792
01:01:56,450 --> 01:02:02,350
Même si notre tape n 'aboutit pas, l 'un
de nous deux pourra forcément s 'évader
793
01:02:02,350 --> 01:02:08,550
un jour. Comment ça ? Quand un
prisonnier meurt, on glisse son corps
794
01:02:08,550 --> 01:02:11,470
sac. Et on jette le tout à la mer.
795
01:02:11,790 --> 01:02:13,770
Eh bien, ce jour -là...
796
01:02:14,030 --> 01:02:17,690
Il suffit de prendre la place du mort.
Mais dans un sac, on ne peut pas bouger.
797
01:02:17,690 --> 01:02:18,930
Une fois dans l 'eau, on coule à pique.
798
01:02:20,030 --> 01:02:23,830
Pas si on ouvre très vite le sac avec un
couteau. Je pourrais t 'avoir un
799
01:02:23,830 --> 01:02:24,830
couteau.
800
01:02:26,170 --> 01:02:27,770
J 'ai un couteau.
801
01:02:31,550 --> 01:02:33,770
J 'ai mis longtemps à le fabriquer.
802
01:02:34,490 --> 01:02:36,190
Tu peux vérifier la lame.
803
01:02:37,570 --> 01:02:40,850
Tu vois, le survivant pourra s 'évader.
804
01:02:41,660 --> 01:02:48,360
Et comme c 'est toi le plus jeune, mais
est -ce que tu auras la patience d
805
01:02:48,360 --> 01:02:53,300
'attendre ? Vous supposez que je
pourrais avoir l 'idée de vous tuer ?
806
01:02:54,000 --> 01:02:57,140
Maintenant, je sais que tu n 'as pas de
mauvaise pensée.
807
01:02:57,400 --> 01:02:59,120
Tu n 'as pas détourné la tête.
808
01:03:00,360 --> 01:03:03,380
Entre nous deux, c 'est Dieu qui
décidera.
809
01:03:25,450 --> 01:03:28,050
Un dernier coup de fendre, et on
remonte.
810
01:03:33,910 --> 01:03:40,510
Mon père, vous êtes blessé ? Répondez
-moi, mon père !
811
01:04:03,950 --> 01:04:06,050
J 'ai blessé mon père.
812
01:04:23,290 --> 01:04:24,870
Je ne peux plus bouger.
813
01:04:25,430 --> 01:04:32,410
Je dois avoir quelque chose de cassé.
Là, je vais appeler. Non, non, il ne
814
01:04:32,410 --> 01:04:33,410
faut pas.
815
01:04:33,450 --> 01:04:34,450
Ne parlez pas.
816
01:04:34,610 --> 01:04:37,070
Ne parlez pas. Gardez vos forces jusqu
'à ce soir.
817
01:04:37,390 --> 01:04:39,950
Ce soir, je serai mort.
818
01:04:40,490 --> 01:04:42,470
Mais non, mon père, vous n 'allez pas
mourir.
819
01:04:43,130 --> 01:04:45,610
Mais je vais mourir sans regret.
820
01:04:47,170 --> 01:04:52,790
Mon expérience, ma pensée, mon œuvre,
rien n 'est perdu.
821
01:04:53,590 --> 01:04:55,490
Puisque je t 'ai tout enseigné.
822
01:04:55,790 --> 01:04:58,750
Tu es vivant et tu continues.
823
01:04:59,590 --> 01:05:01,270
Mon père, je vous en supplie.
824
01:05:01,590 --> 01:05:02,770
Il faut...
825
01:05:03,280 --> 01:05:05,580
Que je te révèle mon secret.
826
01:05:08,300 --> 01:05:10,040
Écoute, Dantès.
827
01:05:10,700 --> 01:05:15,820
C 'est toi qui vas devenir l 'homme le
plus riche du monde.
828
01:05:17,540 --> 01:05:24,260
J 'ai réussi à retrouver le trésor de
César
829
01:05:24,260 --> 01:05:25,260
Spada.
830
01:05:25,980 --> 01:05:31,300
Ce trésor, il est caché depuis deux
siècles.
831
01:05:31,610 --> 01:05:36,690
au large d 'Orbetello, dans l 'île de
Monte Cristo.
832
01:05:37,470 --> 01:05:41,330
Va voir, là, sur le mur.
833
01:05:44,710 --> 01:05:49,590
Oui, là, le dessin de l 'île.
834
01:05:49,890 --> 01:05:56,110
Le saut d 'Espada dans une grotte. Le
présent,
835
01:05:56,310 --> 01:05:57,310
le...
836
01:06:01,230 --> 01:06:02,230
Ne vous agitez pas.
837
01:06:02,450 --> 01:06:03,770
Le trésor.
838
01:06:04,350 --> 01:06:09,230
Mais tu ne me crois pas. Si, mais vous
avez la fièvre. Jure -moi.
839
01:06:09,670 --> 01:06:12,630
Jure -moi que tu iras. Je vous le jure.
840
01:06:13,450 --> 01:06:14,710
Tu vois.
841
01:06:15,330 --> 01:06:20,470
Dieu a décidé. Il veut que tu rendes la
justice.
842
01:06:20,790 --> 01:06:23,390
Que tu punisses les coupables.
843
01:06:24,090 --> 01:06:26,390
Mais n 'oublie pas.
844
01:06:26,990 --> 01:06:28,850
N 'oublie pas. Quoi ?
845
01:06:30,180 --> 01:06:31,180
Le couteau.
846
01:06:39,040 --> 01:06:41,040
Je prendrai votre place si vous m
'aurez.
847
01:07:08,680 --> 01:07:11,900
Vous faites encore la grâce à Thierry ?
J 'en ai eu de la veine.
848
01:07:12,180 --> 01:07:14,080
Je changerai bien ma place contre la
hausse.
849
01:07:18,000 --> 01:07:21,060
Ça va pas ?
850
01:08:12,010 --> 01:08:14,770
Il va avoir frisqué. Bon, vous pourriez
en être.
851
01:09:08,620 --> 01:09:10,920
Oh là là, toujours à remplir.
852
01:09:11,380 --> 01:09:13,920
On devrait vous nommer gardien, si vous
avez les pieds.
853
01:09:16,340 --> 01:09:17,359
Ça va pas ?
854
01:09:46,380 --> 01:09:49,680
des douaniers que ça ne m 'étonnerait
pas. On va pas s 'arrêter, pour vrai. La
855
01:09:49,680 --> 01:09:50,559
barre à bas bord.
856
01:09:50,560 --> 01:09:53,460
T 'as pas un peu d 'âme, Jean Copot ?
Jean Copot n 'a jamais laissé crever un
857
01:09:53,460 --> 01:09:56,660
homme. Et puis, les douaniers, ça n
'aime jamais beaucoup se mouiller.
858
01:09:56,920 --> 01:09:58,560
Enfin, pas pour de vrai.
859
01:09:59,040 --> 01:10:00,980
Et quoi ? J 'ai dit la barre à bas bord.
860
01:10:37,770 --> 01:10:42,610
T 'as pris un bon bain ? D 'où viens -tu
? Allez, réponds. Nous, on reçoit pas
861
01:10:42,610 --> 01:10:43,549
tout le monde.
862
01:10:43,550 --> 01:10:47,210
Notre bateau a cogné contre les rochers
cette nuit.
863
01:10:48,750 --> 01:10:51,630
Les rochers ? Où ça ? Là -bas.
864
01:10:54,890 --> 01:10:56,610
On a passé devant tout à l 'heure.
865
01:10:56,850 --> 01:11:00,570
Et alors, ni vu ni connu. Plus de
bateau, plus de mâclot, plus rien.
866
01:11:00,970 --> 01:11:04,610
Mais dis -donc, tu te fous de nous ? T
'as pas de meilleure explication à nous
867
01:11:04,610 --> 01:11:05,950
donner ? Non.
868
01:11:11,500 --> 01:11:12,800
C 'est le canon du château d 'If.
869
01:11:13,580 --> 01:11:15,900
C 'est peut -être un prisonnier qui
vient de s 'évader.
870
01:11:26,220 --> 01:11:27,320
Viens, ça lui rôde.
871
01:11:30,380 --> 01:11:33,080
Ça fait sûrement une paie que tu n 'y as
pas goûté.
872
01:11:34,800 --> 01:11:37,760
Quel jour on est ? 28 février.
873
01:11:38,040 --> 01:11:39,900
De quelle année ? 1833.
874
01:11:41,020 --> 01:11:42,020
Oh, non.
875
01:11:42,820 --> 01:11:44,480
Vous me dites ça pour me faire une
blague.
876
01:11:47,740 --> 01:11:48,740
1833.
877
01:11:49,840 --> 01:11:50,860
C 'est pas possible.
878
01:11:52,860 --> 01:11:53,860
18 ans.
879
01:11:54,240 --> 01:11:55,240
Allez, bois un coup.
880
01:11:56,460 --> 01:11:58,700
Et ne te presse pas. Ici, t 'es chez
toi.
881
01:11:59,380 --> 01:12:01,640
Nous, on aime mieux les évadés que les
douaniers.
882
01:12:01,880 --> 01:12:02,900
Alors, vous avez compris.
883
01:12:04,640 --> 01:12:05,640
Bien sûr.
884
01:12:06,220 --> 01:12:08,540
Les évadés ont droit à la grande salve.
885
01:12:16,290 --> 01:12:19,150
Sous -titrage Société Radio -Canada
886
01:12:39,040 --> 01:12:39,978
C 'est sur Tarot.
887
01:12:39,980 --> 01:12:40,980
D 'accord.
888
01:12:41,200 --> 01:12:43,060
On y sera demain matin. Hein ?
889
01:15:32,810 --> 01:15:33,810
Au revoir.
890
01:17:35,850 --> 01:17:38,870
Vous désirez ? Je crois que c 'est
normal.
891
01:17:39,290 --> 01:17:41,890
C 'est -à -dire qu 'aujourd 'hui, n 'est
-ce pas ? Je ne vais déranger personne.
892
01:17:42,490 --> 01:17:43,490
Pour une question.
893
01:17:44,350 --> 01:17:45,350
Est devenu M.
894
01:17:45,890 --> 01:17:52,430
Dantès le retraité qui l 'a jeté ici ?
Attendez. M. Dantès, vous dites ? J 'ai
895
01:17:52,430 --> 01:17:53,430
entendu ce nom -là.
896
01:17:53,670 --> 01:17:54,710
Je crois qu 'il est mort.
897
01:17:54,930 --> 01:17:55,930
Oh, il y a longtemps.
898
01:17:57,450 --> 01:18:01,570
Et... Mademoiselle Herrera.
899
01:18:02,670 --> 01:18:03,810
Mercedes Herrera.
900
01:18:04,130 --> 01:18:05,130
Ne me tenez pas.
901
01:18:05,430 --> 01:18:06,830
Tout ça doit remonter à très loin.
902
01:18:07,170 --> 01:18:08,170
Oui, après le matin.
903
01:18:08,530 --> 01:18:10,270
Ou alors, nous n 'étions pas à
Marseille.
904
01:18:14,190 --> 01:18:16,690
Excusez -moi, vous les entendez ? Ils
sont un peu fous.
905
01:18:17,590 --> 01:18:19,870
Qu 'est -ce que vous voulez ? On n 'est
pas heureux tous les jours.
906
01:19:04,650 --> 01:19:08,230
Qu 'est -ce qui se passe chez M. Morel,
l 'armateur ? Pourquoi demandez -vous ça
907
01:19:08,230 --> 01:19:11,590
? Vous avez vu l 'affiche ? Oui, à l
'instant.
908
01:19:12,570 --> 01:19:13,570
Ah,
909
01:19:13,650 --> 01:19:15,050
s 'il n 'était pas aussi bravo, non.
910
01:19:15,770 --> 01:19:17,550
Il y a déjà longtemps qu 'elle y saurait
l 'affiche.
911
01:19:18,690 --> 01:19:20,630
Ses créanciers ont tout fait pour le
sauver, alors.
912
01:19:21,150 --> 01:19:23,270
Mais qu 'est -ce que vous voulez de tout
ce qui s 'est mis contre lui ? Les
913
01:19:23,270 --> 01:19:26,790
concurrents, la préfecture... Pourquoi
la préfecture ? Ben, à cause de ses
914
01:19:26,790 --> 01:19:28,910
opinions, et surtout, la malchance.
915
01:19:29,530 --> 01:19:30,890
Vous pariez bien avéré avec moi.
916
01:19:31,210 --> 01:19:32,210
C 'est pas le refus.
917
01:19:33,350 --> 01:19:37,550
Tous ces malheurs ont commencé avec le
naufrage du pharaon. Le pharaon a coulé
918
01:19:37,550 --> 01:19:38,990
Et par beau temps encore.
919
01:19:39,470 --> 01:19:42,870
Il faut vous dire qu 'il était commandé
par un drôle de capitaine.
920
01:19:43,290 --> 01:19:46,270
Un ivrogne que vous n 'avez sûrement pas
connu, Cadrous.
921
01:19:46,650 --> 01:19:50,630
Cadrous ? Oui, et il a pris la place de
nôtre comme on est d 'arrêté pour l
922
01:19:50,630 --> 01:19:51,630
'histoire de politique.
923
01:19:52,110 --> 01:19:54,490
Un qui s 'appelait... Attendez.
924
01:19:55,330 --> 01:19:59,510
Et il navigue toujours ? Oh non, après
cette histoire de naufrage, il a tout de
925
01:19:59,510 --> 01:20:00,510
même durant ses galons.
926
01:20:01,190 --> 01:20:02,390
Il s 'est marié.
927
01:20:03,050 --> 01:20:04,310
Il fait le cabaretier, maintenant.
928
01:20:04,670 --> 01:20:06,270
Où ça ? Au pont du Gard.
929
01:20:12,270 --> 01:20:13,810
Regarde -moi cette foule, un samedi
soir.
930
01:20:14,770 --> 01:20:17,850
Je me demande ce qui m 'a pris de t
'épouser. Si jamais je me remarie, ce ne
931
01:20:17,850 --> 01:20:20,510
sera sûrement pas dans la limonade. S
'il n 'y a plus personne ici, c 'est de
932
01:20:20,510 --> 01:20:23,190
faute. Chaque fois que tu fais payer, tu
voles le client. Moi aussi. Pas
933
01:20:23,190 --> 01:20:26,010
toujours. Puis moi, au moins, je fais ça
avec le sourire. Le sourire, justement.
934
01:20:26,210 --> 01:20:27,730
Tu ne vas jamais traiter le fadrel, le
sourire.
935
01:20:28,270 --> 01:20:29,750
Tiens, le premier adjoint à qui je veux
emprunter.
936
01:20:30,190 --> 01:20:31,790
Eh bien, hier encore, tu t 'es arrangé
pour le vexer.
937
01:20:32,110 --> 01:20:35,130
Figure -toi que je n 'avais pas envie de
te faire cocu. Enfin, pas avec lui. Et
938
01:20:35,130 --> 01:20:37,590
surtout pas pour te faire plaisir. Eh,
tout de suite, les grands mots. Oui, d
939
01:20:37,590 --> 01:20:39,630
'ailleurs, avec toi, c 'est toujours la
même chose. Quand c 'est un pauvre
940
01:20:39,630 --> 01:20:42,210
roulier qui vient me taquiner au
comptoir, tu te fâches tout rouge. Mais
941
01:20:42,210 --> 01:20:44,090
'est un riche, tu regardes par la
fenêtre. Mais n 'empêche que si on ne
942
01:20:44,090 --> 01:20:45,270
pas vingt mille francs, on est mis en
faillite.
943
01:20:45,710 --> 01:20:47,130
On vante un barraque, ma fille.
944
01:20:47,390 --> 01:20:49,370
Si tu n 'étais pas un lâche, il y a
longtemps que tu les aurais trouvés, tes
945
01:20:49,370 --> 01:20:50,209
vingt mille francs.
946
01:20:50,210 --> 01:20:53,710
Et comment ? Le mois dernier, ces
passeurs de tabac qui voulaient planquer
947
01:20:53,710 --> 01:20:55,330
marchandises dans la cave, ils n
'avaient pas accepté
948
01:21:00,010 --> 01:21:05,670
Eh bien, essaye donc ! Espèce de lâche !
Tu vois, t 'es pas un homme.
949
01:21:16,470 --> 01:21:18,370
Excusez -moi, je suis le père Busoni.
950
01:21:19,050 --> 01:21:20,350
Je voudrais parler à M.
951
01:21:21,290 --> 01:21:24,430
Gaspard Cados. J 'ai pas d 'argent pour
les beaux. Aujourd 'hui, je ne tiens
952
01:21:24,430 --> 01:21:25,430
pas.
953
01:21:26,570 --> 01:21:27,570
Asseyez -vous, mon père.
954
01:21:27,810 --> 01:21:28,810
Je vous dérange pas, non ?
955
01:21:29,130 --> 01:21:30,130
Ma femme,
956
01:21:32,530 --> 01:21:39,150
voyons, avez -vous connu en 1815 un
officier au long cours qui s 'appelait
957
01:21:39,150 --> 01:21:43,310
Dantès ? Si je l 'ai connu, je pense
bien que c 'était son second.
958
01:21:43,730 --> 01:21:45,030
Et même un de ses meilleurs amis.
959
01:21:45,490 --> 01:21:47,170
Son emprisonnement m 'a rendu malade.
960
01:21:47,970 --> 01:21:49,370
Ce pauvre Dantès, tout de même.
961
01:21:49,750 --> 01:21:50,950
Dire qu 'on l 'a fusillé.
962
01:21:51,390 --> 01:21:53,370
Fusillé ? Qui vous a dit ça ? Fernand.
963
01:21:53,610 --> 01:21:56,880
Fernand Mondego. Vous ne connaissez pas
? Si, Dantes m 'en a parlé. C 'était le
964
01:21:56,880 --> 01:21:58,340
cousin de sa fiancée, Mercedes.
965
01:21:58,740 --> 01:22:02,320
Oui, et bien, Fernand nous a annoncé à
tous en 1816 l 'exécution d 'Edmond
966
01:22:02,320 --> 01:22:06,300
Dantes. Et Mercedes l 'a cru ? Ben, la
preuve, c 'est qu 'elle l 'a épousé.
967
01:22:06,300 --> 01:22:11,680
ça, vous pensez bien que... Ah, sacré
Fernand ! C 'était un malin, tout de
968
01:22:12,900 --> 01:22:17,280
Alors, comme ça, Dantes, il n 'a pas été
fusillé ? Non, il est mort il n 'y a
969
01:22:17,280 --> 01:22:19,980
pas longtemps. Et c 'est moi qui suis
venu lui offrir les derniers secours de
970
01:22:19,980 --> 01:22:22,640
religion. Et il savait pourquoi on l 'a
emprisonné ? Non.
971
01:22:23,880 --> 01:22:25,860
Bon, on vous emprisonne et on ne vous
dit même pas pourquoi. C 'est l 'époque.
972
01:22:28,200 --> 01:22:31,520
Le pauvre, il est mort dans la misère.
Pas tout à fait. Il avait un compagnon
973
01:22:31,520 --> 01:22:35,180
prison, très riche, qui a été libéré l
'année dernière et qui lui a fait don d
974
01:22:35,180 --> 01:22:36,180
'un diamant.
975
01:22:36,620 --> 01:22:38,000
Un diamant ? Oui.
976
01:22:38,360 --> 01:22:40,520
C 'est vrai ? Le voilà.
977
01:22:45,360 --> 01:22:49,100
Il t 'a vaut ? 50 000 francs, même un
peu plus avec la monture.
978
01:22:49,980 --> 01:22:53,280
Il vous a fait son héritier ? Non, son
exécuteur testamentaire.
979
01:22:53,980 --> 01:22:57,800
Il m 'a chargé de partager le prix de
cette pierre entre sa fiancée, son père
980
01:22:57,800 --> 01:22:59,080
son ami Cadros.
981
01:22:59,480 --> 01:23:02,260
Pour ce qui est de son père, il n 'y a
déjà plus que deux héritiers. Je sais,
982
01:23:02,340 --> 01:23:03,460
vous aurez donc la moitié chacun.
983
01:23:03,900 --> 01:23:05,340
Je peux le regarder ? Oui, oui.
984
01:23:05,840 --> 01:23:06,840
Oh,
985
01:23:07,560 --> 01:23:09,020
j 'en ai jamais vu un aussi gros.
986
01:23:09,700 --> 01:23:12,660
Et pourquoi seulement la moitié ? On t
'a dit qu 'on partage avec Mercedes.
987
01:23:13,220 --> 01:23:15,020
Avec Mercedes, alors ça c 'est un peu
fort.
988
01:23:15,320 --> 01:23:20,860
Pourquoi ? Pardon ? Oui, je sais, elle s
'est mariée. Mais à part ce mariage,
989
01:23:20,960 --> 01:23:23,440
son ancien fiancé aurait -il quelques
reproches à lui faire ?
990
01:23:24,620 --> 01:23:25,620
C 'est bien, oui.
991
01:23:26,120 --> 01:23:27,640
Lesquels ? Non, mais d 'ailleurs, elle n
'a pas besoin de ça.
992
01:23:28,580 --> 01:23:30,340
Montego a fait une carrière en Orient et
a ramené une fortune.
993
01:23:30,880 --> 01:23:33,480
Il s 'appelle à présent, tenez -vous
bien, le comte de Morcerf.
994
01:23:33,740 --> 01:23:36,720
Ce n 'est pas une raison pour l 'écarter
de l 'héritage. Oh, et puis tant pis,
995
01:23:36,780 --> 01:23:39,440
je vais tout vous dire. Si Dantès a été
emprisonné, c 'est à cause d 'une
996
01:23:39,440 --> 01:23:40,820
dénonciation. Impossible.
997
01:23:41,600 --> 01:23:44,660
Et cette dénonciation, Fernand n 'y est
pas étranger. Tu parles trop, c 'est une
998
01:23:44,660 --> 01:23:45,660
supposition, pas plus.
999
01:23:46,400 --> 01:23:47,680
Si c 'est une supposition.
1000
01:23:47,900 --> 01:23:50,480
Mais non, c 'est la vérité, voyons, mon
mari était là. Je sais que tu parles
1001
01:23:50,480 --> 01:23:53,020
trop. Et il a très bien vu Fernand
prenant la plume et achetant la lettre.
1002
01:23:53,760 --> 01:23:54,780
Quelqu 'un avait long commencé.
1003
01:23:55,380 --> 01:23:58,680
Oui, peut -être, par plaisanterie. Moi,
j 'ai pu. Moi, j 'étais ivre. En tout
1004
01:23:58,680 --> 01:24:00,460
cas, c 'est Fernand qui a porté la
lettre au palais de justice.
1005
01:24:01,020 --> 01:24:02,320
Dans ce cas, évidemment.
1006
01:24:03,420 --> 01:24:05,680
Vous pouvez nous le laisser aller.
1007
01:24:06,440 --> 01:24:10,100
Ce pauvre Dantès n 'a jamais eu de
meilleur ami que Tadros. La preuve, c
1008
01:24:10,100 --> 01:24:11,540
que je me suis occupé de l 'enterrement
de son père.
1009
01:24:12,800 --> 01:24:14,740
Oui, j 'ai même vendu tous ses meubles.
1010
01:24:15,020 --> 01:24:16,720
Et le mal qu 'on a eu à les transporter.
1011
01:24:17,560 --> 01:24:18,560
Tenez cette table.
1012
01:24:19,310 --> 01:24:20,310
Ça vient de chez lui.
1013
01:24:20,430 --> 01:24:24,070
Elle fait deux chaises aussi. Cette
suspension, ce habitable est donné.
1014
01:24:24,990 --> 01:24:26,510
Même cette vieille bourse que voici.
1015
01:24:26,730 --> 01:24:27,890
Vous voyez qu 'on ne l 'avait pas
oubliée.
1016
01:24:28,150 --> 01:24:31,550
Mais il y a un J et un M. Ce ne sont pas
les initiales de M.
1017
01:24:31,790 --> 01:24:33,870
Dantès. Ah non, ce sont les initiales de
M.
1018
01:24:34,150 --> 01:24:38,090
Morel. Il avait laissé chez M. Dantès un
jour avec un peu d 'argent dedans.
1019
01:24:38,450 --> 01:24:40,830
Eh bien, tout cela me paraît clair.
1020
01:24:41,930 --> 01:24:44,350
Et ce diamant vous revient de droit.
1021
01:24:45,160 --> 01:24:46,980
Il est tard et je dois regagner mon cou.
1022
01:24:47,200 --> 01:24:50,480
Laissez -moi vous offrir quelque chose.
Un petit souvenir de notre amie Dantès.
1023
01:24:51,120 --> 01:24:53,120
Alors, oui, cette bourse.
1024
01:24:53,660 --> 01:24:54,940
Si elle est vide, bien entendu.
1025
01:24:55,700 --> 01:24:57,380
S 'il n 'y a que ça pour vous faire
plaisir.
1026
01:24:58,340 --> 01:24:59,380
Pour vos pauvres.
1027
01:24:59,860 --> 01:25:01,380
Vous ne me croyez pas si bien dire.
1028
01:25:02,540 --> 01:25:03,540
Adieu.
1029
01:25:16,560 --> 01:25:20,580
que ce diamant vous profite, puisque
vous l 'avez si bien mérité.
1030
01:25:22,460 --> 01:25:22,740
Qu
1031
01:25:22,740 --> 01:25:29,540
'il
1032
01:25:29,540 --> 01:25:30,540
soit vrai, au moins.
1033
01:25:31,260 --> 01:25:33,320
Il est forcément vrai, voyons. Un curé.
1034
01:25:33,700 --> 01:25:34,980
Ou alors, je n 'irai plus à la messe.
1035
01:25:35,280 --> 01:25:37,080
Mais le meilleur moyen de le savoir, c
'est de demander à M.
1036
01:25:37,300 --> 01:25:38,320
Joannès, le bijoutier de Paris.
1037
01:25:38,760 --> 01:25:41,280
Il est justement à Beaucaire, pour la
foire. Et puis, il vaut mieux s
1038
01:25:41,280 --> 01:25:43,380
à un Parisien. Les gens du pays sont
tellement bavards.
1039
01:25:44,220 --> 01:25:45,540
Le temps, c 'est là. Un cheval, puis j
'y vais.
1040
01:26:19,920 --> 01:26:21,080
Il voulait vous demander votre avis.
1041
01:26:21,500 --> 01:26:24,680
Jean Drette, mais nous ne sommes pas
assez riches pour perdre 5000 francs.
1042
01:26:24,860 --> 01:26:25,860
alors tant pis.
1043
01:26:26,340 --> 01:26:28,020
Vous avez pourtant apporté l 'argent.
1044
01:26:28,320 --> 01:26:30,660
Non, nous trouvons un autre acheteur.
1045
01:26:31,860 --> 01:26:36,000
Qui pourra peut -être trouver bizarre qu
'un diamant vous soit tombé du ciel
1046
01:26:36,000 --> 01:26:37,120
comme ça, brusquement.
1047
01:26:38,920 --> 01:26:41,120
Et qui pourra même peut -être appeler la
police.
1048
01:26:42,520 --> 01:26:43,940
Enfin comme vous voudrez, n 'est -ce
pas?
1049
01:26:45,440 --> 01:26:47,280
Ben, donne le diamant.
1050
01:26:48,880 --> 01:26:51,000
Comme ça, on n 'aura pas dérangé M.
Joannès pour rien.
1051
01:27:04,900 --> 01:27:05,900
Et quarante -cinq.
1052
01:27:07,720 --> 01:27:12,600
Et maintenant, vous allez bien souper
avec nous, n 'est -ce pas ? Ah non, j
1053
01:27:12,600 --> 01:27:13,600
'aurais hâte.
1054
01:27:14,230 --> 01:27:17,410
Monsieur Joannès, on se voit une fois
par an. Vous n 'allez pas refuser,
1055
01:27:17,410 --> 01:27:19,410
Allez, bonne franquette, allez. Ça nous
ferait tellement plaisir.
1056
01:27:19,830 --> 01:27:21,230
Non, il faut que je rentre.
1057
01:27:21,450 --> 01:27:22,570
Attendez -moi à la fin de l 'orage.
1058
01:27:22,990 --> 01:27:24,430
Oh, mais c 'est qu 'il y en a pour toute
la nuit.
1059
01:27:25,010 --> 01:27:27,430
Justement, tenez, vous feriez beaucoup
mieux de coucher ici.
1060
01:27:27,970 --> 01:27:30,630
Non, mais j 'ai encore une affaire à
traiter. Oh, bien, il y a une affaire à
1061
01:27:30,630 --> 01:27:31,630
traiter. Merci.
1062
01:27:32,010 --> 01:27:34,350
Ah, vous ne dérangez pas. Je sais où est
l 'écurie.
1063
01:27:47,830 --> 01:27:50,550
partir. Tu n 'as donc pas vu tout l
'argent qu 'il avait sur lui ? S 'il est
1064
01:27:50,550 --> 01:27:52,610
cédé sur les 5000 francs, c 'est que j
'avais bien l 'intention de les lui
1065
01:27:52,610 --> 01:27:53,549
reprendre et le rester avec.
1066
01:27:53,550 --> 01:27:54,550
Oh, tais -toi.
1067
01:27:54,750 --> 01:27:56,710
Je suis sûre que tu as pensé la même
chose que moi.
1068
01:27:58,190 --> 01:28:01,410
Seulement, voilà, t 'es pas un homme.
Quoi ? Mais si t 'étais un homme, il
1069
01:28:01,410 --> 01:28:02,309
serait pas sorti d 'ici.
1070
01:28:02,310 --> 01:28:05,610
S 'il te tait, 45 000 francs, c 'est pas
de ma journée, non ? Naturellement, t
1071
01:28:05,610 --> 01:28:06,610
'es toujours content, quoi.
1072
01:28:06,950 --> 01:28:09,710
Mais d 'abord, l 'argent, ici, c 'est
moi qui le garde. Hé, donne -moi ça. C
1073
01:28:09,710 --> 01:28:10,710
'est là, il est à moi.
1074
01:28:11,330 --> 01:28:14,050
Donne -moi au moins la moitié tout de
suite, puisque tu me les dois pour les
1075
01:28:14,050 --> 01:28:15,090
dettes. Fous -moi la paix.
1076
01:28:30,960 --> 01:28:32,480
Sous la pluie. Oh, ma foi.
1077
01:28:32,960 --> 01:28:34,820
Je me suis dit que tout de même.
1078
01:28:35,740 --> 01:28:36,760
Vous serez plus ici.
1079
01:28:37,420 --> 01:28:38,420
Bien au chaud.
1080
01:28:38,540 --> 01:28:39,540
Avec nous.
1081
01:28:40,040 --> 01:28:42,840
Cadrous, débouche donc une bonne
bouteille pour fêter le retour de M.
1082
01:28:43,100 --> 01:28:44,100
Joannès. Dis donc.
1083
01:28:44,360 --> 01:28:46,080
Quoi ? Je crois que l 'orage, ça s
'arrête.
1084
01:28:46,360 --> 01:28:47,960
Pas du tout. Au contraire, ça reprend.
1085
01:28:50,640 --> 01:28:54,780
Oh, c 'est pas que j 'ai peur des
voleurs, mais tout de même, à part une
1086
01:28:54,780 --> 01:28:55,780
aussi noire.
1087
01:28:56,120 --> 01:28:58,880
Oh, écoutez, dire qu 'il y a des gens
qui sont...
1088
01:29:04,520 --> 01:29:11,480
Sous -titrage Société Radio -Canada
1089
01:30:47,660 --> 01:30:51,260
Vous êtes bien mademoiselle Julie Morel,
la fille de l 'armateur ? Oui.
1090
01:30:52,340 --> 01:30:56,640
Voulez -vous remettre ceci à votre père
? De la part de qui ? Mon nom ne lui
1091
01:30:56,640 --> 01:30:58,540
apprendrait rien. Mais monsieur... Et ne
m 'interrogez pas.
1092
01:30:58,880 --> 01:31:00,060
Vous comprendrez plus tard.
1093
01:31:21,870 --> 01:31:24,090
Nous disons demain à 10h précise.
1094
01:31:25,010 --> 01:31:28,190
Je sais combien il est pénible d
'assister à la vente aux enchères de ses
1095
01:31:28,190 --> 01:31:29,190
propres biens.
1096
01:31:29,250 --> 01:31:30,710
Aussi, je vous conseille de ne pas
venir.
1097
01:31:31,790 --> 01:31:34,810
Sauf, bien entendu, si vous voulez
enchérir vous -même.
1098
01:31:35,270 --> 01:31:37,330
Si je pouvais enchérir, je n 'en serais
pas là.
1099
01:31:38,790 --> 01:31:39,790
Évidemment.
1100
01:31:45,450 --> 01:31:49,290
Père ! Quoi ? Vous êtes sauvé ! Sauvé ?
1101
01:31:53,520 --> 01:31:54,520
Ouvrez donc.
1102
01:31:55,640 --> 01:31:56,640
Regardez ce qu 'il y a dedans.
1103
01:31:57,260 --> 01:31:58,380
Toutes vos traites sont là.
1104
01:31:59,280 --> 01:32:00,280
Écoutez.
1105
01:32:00,980 --> 01:32:03,980
Écoutez. Qu 'est -ce que ça veut dire ?
Monsieur Morel.
1106
01:32:04,480 --> 01:32:05,660
Monsieur Morel.
1107
01:32:06,720 --> 01:32:10,540
Qu 'est -ce qu 'il y a encore ? C 'est
le commandant Maritim. Il m 'envoie vous
1108
01:32:10,540 --> 01:32:15,020
prévenir qu 'un bateau battant votre
pavillon et portant le nom du pharaon
1109
01:32:15,020 --> 01:32:16,020
d 'entrer dans le port.
1110
01:32:34,860 --> 01:32:38,000
En quoi mon pavillon ? Ce navire vous
appartient. Les titres de propriété sont
1111
01:32:38,000 --> 01:32:39,880
dans ma cabine. Mais je ne comprends
pas.
1112
01:32:40,500 --> 01:32:45,240
Et d 'abord, d 'où venez -vous ? De
Gênes, où le bateau a été armé. Armé ?
1113
01:32:45,240 --> 01:32:47,540
par qui ? C 'est une banque qui a versé
l 'argent.
1114
01:32:47,760 --> 01:32:50,260
Mais ni les constructeurs, ni moi ne
connaissons la personne qui en a donné l
1115
01:32:50,260 --> 01:32:51,260
'ordre. C 'est un inconnu.
1116
01:33:38,900 --> 01:33:42,340
Bonjour, mon brave Jacopo. Eh bien, tu
ne vas pas regretter ton précédent
1117
01:33:42,340 --> 01:33:44,440
? Ah, la langue, c 'est devenu monotone.
1118
01:33:45,200 --> 01:33:46,680
Tabac, bon tabac.
1119
01:33:47,440 --> 01:33:48,680
J 'avais envie de changer.
1120
01:33:49,600 --> 01:33:53,300
Tu voilà devenu l 'intendant du comte de
Montecristo. Oui, c 'est le titre que
1121
01:33:53,300 --> 01:33:55,720
tu m 'apportes de la part de son
altesse, le duc de Toscane.
1122
01:33:56,400 --> 01:33:58,000
Quelqu 'un avait grand besoin d 'argent.
1123
01:33:58,460 --> 01:33:59,780
Monsieur le comte ? Ah non, pas toi.
1124
01:34:00,480 --> 01:34:02,280
Non, ne m 'appelle jamais monsieur le
comte.
1125
01:34:02,640 --> 01:34:03,680
Monte, je t 'expliquerai.
1126
01:34:04,320 --> 01:34:07,540
200 louis pour vous si vous êtes devant
la porte de Luxembourg mardi avant midi.
1127
01:34:13,610 --> 01:34:17,090
Et maintenant tu vas savoir pourquoi le
comte de Montecristo est si pressé de
1128
01:34:17,090 --> 01:34:18,090
rentrer à Paris.
1129
01:37:43,670 --> 01:37:46,390
Jacopo, il faut tout de même que tu
apprennes qu 'il est inconnu que tu as
1130
01:37:46,390 --> 01:37:47,410
de l 'eau il y a un an.
1131
01:37:49,410 --> 01:37:52,450
Écoute, à 20 ans, je me croyais le plus
heureux des hommes.
1132
01:37:53,170 --> 01:37:55,310
J 'étais premier officier à bord du
pharaon.
1133
01:37:55,970 --> 01:37:59,030
Nous faisions voile vers Marseille où m
'attendait ma fiancée Mercedes.
1134
01:38:00,430 --> 01:38:03,670
Cadrous, le second officier, voulait se
débarrasser de moi pour devenir
1135
01:38:03,670 --> 01:38:04,670
capitaine.
1136
01:38:05,590 --> 01:38:09,710
Il a eu l 'idée d 'écrire une lettre
anonyme pour me dénoncer comme agent
1137
01:38:09,710 --> 01:38:14,980
bonapartiste. Le cousin de ma fiancée,
Fernand, était amoureux d 'elle.
1138
01:38:16,120 --> 01:38:21,400
A aidé Cadrous à rédiger la lettre, puis
il a été l 'apporter lui -même au
1139
01:38:21,400 --> 01:38:22,400
palais de justice.
1140
01:38:24,100 --> 01:38:29,040
Le soir même de mes fiançailles, j
'étais arrêté et interrogé par le
1141
01:38:29,040 --> 01:38:30,600
du procureur, M. de Villefort.
1142
01:38:31,140 --> 01:38:36,060
Villefort m 'a promis la liberté, mais
en réalité, par crainte d 'être lui
1143
01:38:36,060 --> 01:38:38,040
compromis, il donnait l 'ordre
contraire.
1144
01:38:38,620 --> 01:38:40,760
Et ce soir -là, au lieu de me ramener
chez moi,
1145
01:38:41,520 --> 01:38:43,680
les soldats m 'ont conduit au château d
'If.
1146
01:38:44,640 --> 01:38:46,960
J 'ai demandé à être jugé, rien à faire.
1147
01:38:48,020 --> 01:38:50,620
J 'étais au secret et pour la vie.
1148
01:38:52,120 --> 01:38:55,500
Je serais devenu fou si je n 'avais
réussi à communiquer avec un autre
1149
01:38:55,500 --> 01:38:57,300
prisonnier, l 'abbé Faria.
1150
01:38:58,620 --> 01:39:00,740
Un jour, celui -ci se sentit mourir.
1151
01:39:01,800 --> 01:39:04,920
Il m 'a fait une grande révélation. Il
avait retrouvé dans l 'île de Monte
1152
01:39:04,920 --> 01:39:07,740
Cristo un trésor qui était enfui depuis
trois siècles.
1153
01:39:08,590 --> 01:39:11,070
Le jour suivant, j 'ai réussi à m
'évader.
1154
01:39:12,350 --> 01:39:16,650
Je me suis glissé dans le sac des morts
pour être jeté à la mer, à la place de
1155
01:39:16,650 --> 01:39:17,650
son cadavre.
1156
01:39:19,210 --> 01:39:21,710
Et c 'est ainsi que tu m 'as repêché,
Jacopo.
1157
01:39:22,550 --> 01:39:25,110
À ma demande, tu m 'as déposé dans l
'île de Monte Cristo.
1158
01:39:27,070 --> 01:39:31,610
Et toute cette fortune, je la
consacrerai à punir ces trois hommes qui
1159
01:39:31,610 --> 01:39:34,950
pris l 'un ma fiancée, l 'autre mon
navire et le troisième ma liberté.
1160
01:39:36,110 --> 01:39:37,630
J 'ai commencé par Cadros.
1161
01:39:38,120 --> 01:39:39,960
Déguisé en moine, je lui ai rendu
visite.
1162
01:39:40,460 --> 01:39:42,260
Je lui ai remis un diamant.
1163
01:39:42,580 --> 01:39:46,780
Le soir même, affolé par l 'argent, il a
tenté d 'assassiner le bijoutier auquel
1164
01:39:46,780 --> 01:39:47,780
il voulait le vendre.
1165
01:39:48,520 --> 01:39:50,940
Je voulais qu 'il choisisse lui -même
son destin.
1166
01:39:52,440 --> 01:39:53,620
Il l 'a choisi.
1167
01:39:54,340 --> 01:39:56,580
Mais il reste encore deux comptes à
régler.
1168
01:39:57,080 --> 01:40:00,380
Celui de Villefort et celui de Fernand.
1169
01:40:01,560 --> 01:40:07,180
Villefort est devenu procureur du roi à
Paris. Quant à Fernand, Il s 'appelle
1170
01:40:07,180 --> 01:40:09,140
maintenant le général de Morserf.
1171
01:40:09,800 --> 01:40:13,540
Il doit être reçu mardi solennellement à
la chambre des pères.
1172
01:40:14,240 --> 01:40:20,120
Avez -vous le droit de vous venger après
si longtemps ? Ça, c 'est une affaire
1173
01:40:20,120 --> 01:40:21,120
entre Dieu et moi.
1174
01:40:46,680 --> 01:40:47,680
Messieurs,
1175
01:40:48,520 --> 01:40:53,340
nous allons recevoir aujourd 'hui
solennellement M. le Général Comte de
1176
01:40:53,360 --> 01:40:56,380
qui vient d 'être élevé à la dignité de
Père de France.
1177
01:40:57,260 --> 01:41:01,680
Je ne vous rappellerai pas les étapes d
'une carrière entièrement consacrée au
1178
01:41:01,680 --> 01:41:02,680
bien public.
1179
01:41:02,840 --> 01:41:06,340
Je donne la parole à M. de Morcerf en le
priant de monter à la tribune.
1180
01:41:09,840 --> 01:41:13,520
Messieurs, avant de vous remercier,
permettez -moi d 'offrir l 'hommage de
1181
01:41:13,520 --> 01:41:14,900
reconnaissance et de ma fidélité.
1182
01:41:15,600 --> 01:41:17,500
A sa majesté le roi Louis -Philippe.
1183
01:41:18,420 --> 01:41:21,100
Debré, c 'est vous qui faites le compte
-rendu pour le national ? Oui, 50
1184
01:41:21,100 --> 01:41:23,900
lignes. Qu 'est -ce que vous crayonnez
là ? Madame de Mortier, je suis écoutant
1185
01:41:23,900 --> 01:41:24,900
le discours de son mari.
1186
01:41:25,780 --> 01:41:26,780
Elle sourit trop.
1187
01:41:26,960 --> 01:41:27,960
Elle se force.
1188
01:41:28,140 --> 01:41:31,660
Elle doit s 'ennuyer. En France comme en
Orient, je n 'ai fait que suivre la
1189
01:41:31,660 --> 01:41:34,900
ligne droite, qui est toujours la plus
simple et la plus claire.
1190
01:41:36,020 --> 01:41:38,780
Soldat obscur, je n 'ai jamais songé à
moi -même.
1191
01:41:45,640 --> 01:41:47,360
Tu m 'embrasses tout le temps, comment
veux -tu que je lise la...
1192
01:42:15,850 --> 01:42:16,850
Maintenant, je me tombe.
1193
01:42:16,930 --> 01:42:19,930
Vous allez se faire au bal de l 'Opéra ?
Oui, et vous -même vous direz en quoi
1194
01:42:19,930 --> 01:42:21,470
sera déguisée la belle Madame de
Morcerc.
1195
01:42:21,730 --> 01:42:22,750
Nous avons la même culture.
1196
01:42:23,090 --> 01:42:25,470
Dites -le -moi. C 'est moi qui fais le
confondu du bal pour le National.
1197
01:42:25,790 --> 01:42:26,790
On se sale.
1198
01:43:03,369 --> 01:43:06,050
C 'est le bourreau des queues.
1199
01:43:33,100 --> 01:43:36,460
La Belgique n 'acceptera -t -elle de
dire l 'avenir au bourreau de Venise ? L
1200
01:43:36,460 --> 01:43:38,340
'avenir d 'un bourreau, ça doit être
passionnant à connaître.
1201
01:43:39,920 --> 01:43:41,620
Voilà une main bien curieuse.
1202
01:43:42,140 --> 01:43:45,620
Cette ligne toute droite, vous devez
avoir de la suite dans les idées. Je
1203
01:43:45,740 --> 01:43:46,740
oui.
1204
01:43:46,900 --> 01:43:51,020
Tiens, cette ligne transversale, vous
devez avoir quitté une femme qui vous
1205
01:43:51,020 --> 01:43:52,020
aimait. Oui, peut -être.
1206
01:43:52,360 --> 01:43:55,620
Vous la retrouverez ? Oui, pourtant vous
n 'arriverez pas à la rejoindre
1207
01:43:55,620 --> 01:43:56,620
complètement.
1208
01:43:57,140 --> 01:44:00,460
J 'ai l 'impression d 'avoir déjà vu
cette main -là. Je ne vous ai jamais lu
1209
01:44:00,460 --> 01:44:02,620
'avenir. Si, peut -être.
1210
01:44:02,960 --> 01:44:06,420
Quand ? À vous de deviner, puisque vous
savez lire l 'avenir. Vous devez aussi
1211
01:44:06,420 --> 01:44:07,420
savoir lire le passé.
1212
01:44:07,780 --> 01:44:09,240
Vous êtes un homme redoutable.
1213
01:44:09,580 --> 01:44:12,500
Vous avez bien choisi votre déguisement,
monsieur le bourreau. Qui vous dit que
1214
01:44:12,500 --> 01:44:15,200
c 'est un déguisement ? Je suis peut
-être un vrai bourreau qui surveille ses
1215
01:44:15,200 --> 01:44:17,680
futures victimes. Qui sont au bal ? Peut
-être.
1216
01:44:18,280 --> 01:44:19,800
Je serais curieuse de les connaître.
1217
01:44:20,340 --> 01:44:23,340
Rassurez -vous, belle gitane, vous les
connaîtrez un jour.
1218
01:44:24,720 --> 01:44:27,440
Qui êtes -vous ? À quoi bon vous le dire
?
1219
01:44:33,580 --> 01:44:37,000
J 'ai l 'impression d 'avoir déjà
entendu votre voix. Où et quand ? C 'est
1220
01:44:37,000 --> 01:44:38,000
que je cherche.
1221
01:44:41,360 --> 01:44:43,940
Si je croyais au fantôme, je dirais que
vous êtes un fantôme.
1222
01:44:44,380 --> 01:44:49,420
Un fantôme qui vous rappelle de bons ou
de mauvais souvenirs ? Répondez.
1223
01:44:51,020 --> 01:44:53,340
Moi aussi j 'ai peut -être des souvenirs
ce soir.
1224
01:44:54,560 --> 01:44:55,740
Tenez cette musique.
1225
01:44:56,600 --> 01:44:59,760
Quand je l 'entends, j 'ai 20 ans.
1226
01:45:00,080 --> 01:45:02,120
Vous aussi ? Oui.
1227
01:45:03,340 --> 01:45:04,940
Amusons -nous à comparer nos sujets.
1228
01:45:06,720 --> 01:45:07,840
Dites -moi d 'abord les mots.
1229
01:45:08,240 --> 01:45:10,300
Ils ne peuvent pas vous intéresser.
Croyez -vous.
1230
01:45:11,160 --> 01:45:14,200
Et puis vous profitez du bal masqué pour
nous faire parler. Je ne sais même pas
1231
01:45:14,200 --> 01:45:14,938
qui vous êtes.
1232
01:45:14,940 --> 01:45:15,940
Arrêtons -nous.
1233
01:45:17,760 --> 01:45:19,500
Sous votre masque, je vois vos yeux.
1234
01:45:20,380 --> 01:45:21,780
Ils sont pleins de larmes.
1235
01:45:22,000 --> 01:45:22,919
Ce n 'est rien.
1236
01:45:22,920 --> 01:45:24,120
Il fait si chaud ici.
1237
01:45:25,640 --> 01:45:29,180
Qu 'est -ce que vous regardez ? Cette
cicatrice là, au bras gauche.
1238
01:45:29,560 --> 01:45:32,940
Elle est ancienne, presque effacée. D
'habitude, on ne la voit presque pas.
1239
01:45:32,940 --> 01:45:34,360
bourreaux de Venise ont de bons yeux.
1240
01:45:35,400 --> 01:45:38,240
En Espagne, on se blesse parfois au bras
gauche. Oui, juste là.
1241
01:45:38,860 --> 01:45:39,960
Pour conjurer le sort.
1242
01:45:40,400 --> 01:45:42,840
Qui vous a dit ça ? Seulement, je ne le
conjure pas toujours.
1243
01:45:43,560 --> 01:45:47,660
Accompagne -moi jusqu 'à ma loge.
Pourquoi ? Vous n 'aimez pas danser avec
1244
01:45:47,660 --> 01:45:51,280
Si. Mais pour la première fois de ma
vie, j 'ai l 'impression d 'être
1245
01:45:51,280 --> 01:45:52,280
un souvenir.
1246
01:46:05,800 --> 01:46:07,160
Je vois votre succès d 'aujourd 'hui.
1247
01:46:07,900 --> 01:46:11,000
J 'espère que ce sera bientôt à votre
tour d 'être nommé à la Chambre des
1248
01:46:13,680 --> 01:46:17,800
Pourquoi souriez -vous ? Je remonte à
vingt ans en arrière. Oui, que de chemin
1249
01:46:17,800 --> 01:46:18,920
parcouru depuis Marseille.
1250
01:46:19,600 --> 01:46:20,600
Et je vous vois beaucoup.
1251
01:46:20,940 --> 01:46:21,940
Si, si.
1252
01:46:22,060 --> 01:46:24,000
C 'est grâce à vous que j 'ai été nommé
en Orient.
1253
01:46:24,340 --> 01:46:26,420
Mais à votre tour d 'Orient, vous m
'avez donné un sérieux coup de main.
1254
01:46:26,900 --> 01:46:28,340
Vous voyez, nous sommes à la gaieté.
1255
01:46:29,060 --> 01:46:32,800
Au fond, un petit groupe d 'hommes qui
concluraient un pacte d 'alliance.
1256
01:46:33,760 --> 01:46:38,240
pourrait finir par conquérir le monde, à
condition qu 'ils soient unis les uns
1257
01:46:38,240 --> 01:46:42,500
aux autres par... enfin, je veux dire
par... par un cadavre.
1258
01:46:46,200 --> 01:46:49,160
Mais maintenant, madame, il ne me reste
plus qu 'à prendre congé levé.
1259
01:46:49,880 --> 01:46:53,480
Le général de Morserf et le procureur de
Villefort ne m 'en voudront pas, j
1260
01:46:53,480 --> 01:46:55,160
'espère de vous avoir gardé si
longtemps.
1261
01:46:55,560 --> 01:46:58,820
Comment avez -vous pu nous reconnaître ?
Le bourreau reconnaît tout le monde,
1262
01:46:58,820 --> 01:47:01,540
puisque tout le monde, un jour ou l
'autre, peut avoir affaire au bourreau.
1263
01:47:01,930 --> 01:47:05,090
Eh bien, puisque vous connaissez nos
noms, monsieur, dites -nous le vôtre.
1264
01:47:05,190 --> 01:47:06,470
Impossible, un bourreau n 'a pas de nom.
1265
01:47:06,890 --> 01:47:08,430
Il n 'est que la main droite du destin.
1266
01:47:08,850 --> 01:47:11,050
Un bourreau est avant tout aux ordres de
la justice, cher monsieur.
1267
01:47:11,490 --> 01:47:13,090
Et je suis procureur du roi.
1268
01:47:13,770 --> 01:47:16,470
Au -dessus de la justice du roi, il y a
la justice de Dieu.
1269
01:47:17,150 --> 01:47:19,210
Et je suis peut -être aux ordres de
celle -là seulement.
1270
01:47:19,650 --> 01:47:21,070
Vous êtes bien romantique, monsieur.
1271
01:47:21,490 --> 01:47:23,650
Je parie que vous applaudissez au drame
de monsieur Hugo.
1272
01:47:23,890 --> 01:47:25,070
Je ne les déteste pas.
1273
01:47:25,310 --> 01:47:29,310
Eh bien, nous ne nous rencontrerons
certainement pas dans les mêmes
1274
01:47:29,310 --> 01:47:30,850
monde entier est un théâtre, monsieur.
1275
01:47:31,660 --> 01:47:34,500
Et on ne choisit pas toujours la pièce
dans laquelle on a son rôle à jouer.
1276
01:47:35,720 --> 01:47:39,540
Nous nous rencontrerons d 'autres si l
'auteur le veut.
1277
01:47:40,900 --> 01:47:42,040
Mes hommages, madame.
1278
01:47:44,300 --> 01:47:46,980
Eh bien, ne vous inquiétez pas, nous
partons. Mais je sais rentrer avant le
1279
01:47:46,980 --> 01:47:48,740
jour. Vous paraissez bien gai, mon
garçon.
1280
01:47:49,040 --> 01:47:52,860
Où allez -vous ? Nous allons à l 'âle,
dans un bouche, au cabaret de la cloche.
1281
01:47:56,680 --> 01:47:57,680
Vous verrez.
1282
01:47:57,850 --> 01:48:01,430
La réputation des bouches est très
surfaite. On n 'y court plus aucun
1283
01:48:02,070 --> 01:48:05,390
Bientôt, on y promènera des étrangers
qui paieront à l 'entrée, comme dans les
1284
01:48:05,390 --> 01:48:08,450
musées. Tiens, il y a encore des gars de
la haute qui viennent ici pour se
1285
01:48:08,450 --> 01:48:09,450
foutre de nous.
1286
01:48:09,710 --> 01:48:12,890
Oui, c 'est très pittoresque. On est de
nous -mêmes mieux ici qu 'à l 'apéra,
1287
01:48:12,910 --> 01:48:13,608
mon cher.
1288
01:48:13,610 --> 01:48:15,770
Moi, les ducs et les marquis, j 'en ai
zoupé.
1289
01:48:15,990 --> 01:48:17,110
J 'aime les gens simples.
1290
01:48:17,870 --> 01:48:21,210
Alors, les enfants, vous buvez un coup
de rouge avec nous ? Non.
1291
01:48:21,950 --> 01:48:24,610
Il est 5 heures du matin, la frime pour
les caves, elle est partie.
1292
01:48:25,150 --> 01:48:27,970
Maintenant, c 'est des vrais. Des vrais
quoi ? On te dit que c 'est des vrais.
1293
01:48:28,390 --> 01:48:31,090
Et puis on vous conseille de gueuler un
peu moins fort. Oh non, on n 'est pas
1294
01:48:31,090 --> 01:48:32,170
venu ici pour vous vexer.
1295
01:48:32,750 --> 01:48:35,110
Patron, du champagne pour tout le monde.
T 'as des sous au moins ?
1296
01:48:35,640 --> 01:48:36,740
À cette heure -ci, on payera.
1297
01:48:36,980 --> 01:48:38,440
Bien sûr, j 'ai pris mes précautions.
1298
01:48:38,680 --> 01:48:40,140
Il a pris ses précautions.
1299
01:48:40,400 --> 01:48:41,400
Allez, monte les sous.
1300
01:48:41,520 --> 01:48:42,660
Albert, on finit de s 'en aller.
1301
01:48:42,900 --> 01:48:45,860
Ici, on rentre quand on veut. Mais pour
sortir, c 'est plus difficile. Nous ne
1302
01:48:45,860 --> 01:48:48,560
faisons que passer. Nous cherchons
quelqu 'un. Eh bien, moi, quand on me
1303
01:48:48,560 --> 01:48:50,860
cherche, on me trouve. Ce n 'est pas
vous qu 'on cherchait. Laissez -moi avec
1304
01:48:50,860 --> 01:48:51,860
vos trouvées. Servions -mêmes.
1305
01:48:52,260 --> 01:48:54,980
Alors, on veut visiter les bas -fonds,
hein ? Et puis, au petit jour, on
1306
01:48:54,980 --> 01:48:57,500
retourne se plimer chez soi. Et l 'arbat
vous apporte le chocolat à midi.
1307
01:48:59,320 --> 01:49:00,320
Laissez -nous passer.
1308
01:49:00,440 --> 01:49:01,440
Essayons un peu.
1309
01:49:19,880 --> 01:49:20,880
Je vous dois beaucoup, monsieur.
1310
01:49:21,560 --> 01:49:25,940
Puis -je vous demander votre nom ? Je
suis le comte de Montecristo. Moi, je m
1311
01:49:25,940 --> 01:49:26,940
'appelle Albert de Morcerf.
1312
01:49:27,340 --> 01:49:30,140
Ma mère sera sûrement très heureuse de
vous remercier. Elle reçoit le premier
1313
01:49:30,140 --> 01:49:31,140
mardi de chaque mois.
1314
01:49:32,040 --> 01:49:34,960
Montecristo, mais c 'est un nom italien,
voyons. Oui, mais en réalité, c 'est un
1315
01:49:34,960 --> 01:49:37,240
Américain. Il a des mines d 'or dans le
Colorado.
1316
01:49:37,660 --> 01:49:40,880
Est -ce possible ? Si, si, c 'est le
croquet d 'un cercle qui me l 'a dit. Un
1317
01:49:40,880 --> 01:49:42,960
cercle où il a encore perdu hier soir
près d 'un million.
1318
01:49:43,280 --> 01:49:47,020
Mais non, c 'est le dernier descendant
direct des Rallies de Bagdad. De Bagdad
1319
01:49:47,290 --> 01:49:48,870
Nous sommes en pleine ville et une nuit.
1320
01:49:52,630 --> 01:49:54,510
Ma mère, voici le comte de Montecristo.
1321
01:49:59,030 --> 01:50:00,250
Je vous remercie, monsieur.
1322
01:50:01,010 --> 01:50:02,950
Sans vous, je ne sais pas si j 'aurais
vu mon fils.
1323
01:50:03,550 --> 01:50:05,350
Et moi, je remercie votre fils.
1324
01:50:06,990 --> 01:50:12,010
Sans lui, je ne sais pas si j 'aurais eu
le grand plaisir de me trouver devant
1325
01:50:12,010 --> 01:50:13,010
vous aujourd 'hui.
1326
01:50:16,330 --> 01:50:18,150
C 'est un grand plaisir pour moi aussi.
1327
01:50:18,450 --> 01:50:19,450
C 'est une surprise.
1328
01:50:20,170 --> 01:50:22,290
Tout Paris ne parle que du comte de
Montecristo.
1329
01:50:22,830 --> 01:50:24,890
Oui, on s 'interroge sur ce personnage
bizarre.
1330
01:50:25,910 --> 01:50:30,830
On voudrait savoir d 'où il vient, s 'il
a été marié ou fiancé.
1331
01:50:31,830 --> 01:50:32,830
Bien sûr.
1332
01:50:33,330 --> 01:50:34,590
Mais que vous importe à vous.
1333
01:50:35,270 --> 01:50:37,870
Quand on est heureux et riche, on oublie
facilement le passé.
1334
01:50:39,110 --> 01:50:42,210
On le voudrait, mais on ne peut pas
toujours.
1335
01:50:43,570 --> 01:50:45,510
Albert, vous devriez vous occuper de nos
invités.
1336
01:50:46,180 --> 01:50:48,380
Moi, je vais faire visiter la serre à M.
de Montecristo.
1337
01:51:06,800 --> 01:51:08,700
Vivant. Vous êtes vivant.
1338
01:51:09,980 --> 01:51:12,300
L 'autre soir en bas, j 'ai presque
deviné que c 'était vous.
1339
01:51:13,220 --> 01:51:15,520
Alors, pourquoi m 'avez -vous quitté si
brusquement ?
1340
01:51:16,460 --> 01:51:19,360
Si j 'étais restée quelques minutes de
plus, je n 'aurais plus jamais rejoint
1341
01:51:19,360 --> 01:51:20,360
mon mari.
1342
01:51:21,200 --> 01:51:22,520
Heureusement que je me suis reprise à
temps.
1343
01:51:25,080 --> 01:51:29,020
Mon ami, mon pauvre ami, il est trop
tard.
1344
01:51:29,580 --> 01:51:30,580
Non.
1345
01:51:31,180 --> 01:51:34,200
Si, nous avons vingt ans de plus.
Écoute, Mercedes, c 'est vingt années de
1346
01:51:34,200 --> 01:51:36,260
séparation. Nous allons les effacer.
1347
01:51:36,700 --> 01:51:37,940
Nous partons ce soir.
1348
01:51:38,460 --> 01:51:40,440
Et personne ne pourra jamais retrouver
nos traces.
1349
01:51:40,860 --> 01:51:42,100
Je te dis qu 'il est trop tard.
1350
01:51:42,960 --> 01:51:43,980
Non, pas pour nous.
1351
01:51:45,550 --> 01:51:48,510
En prison, jour après jour, j 'ai durci
ma volonté.
1352
01:51:49,330 --> 01:51:54,030
Et maintenant que je suis libre et que j
'ai une fortune immense, je t
1353
01:51:54,030 --> 01:51:55,030
'expliquerai de mieux.
1354
01:51:55,210 --> 01:51:57,530
Je crois que rien ne pourra plus me
résister.
1355
01:51:59,550 --> 01:52:01,030
Mercedes, nous partons cette nuit.
1356
01:52:01,970 --> 01:52:05,650
Tu crois qu 'il suffit de partir pour
tout effacer ? C 'est ça trop beau.
1357
01:52:06,650 --> 01:52:09,630
Mais qu 'est -ce qui te retient ? J 'ai
un fils.
1358
01:52:10,450 --> 01:52:12,230
Oui, vous avez oublié ce détail.
1359
01:52:13,860 --> 01:52:17,020
Vous le voyez demain matin, en prenant
que sa mère s 'est enfuie avec un amant.
1360
01:52:18,140 --> 01:52:20,280
D 'ailleurs, il doit s 'étonner de ne
pas nous voir revenir au salon.
1361
01:52:21,040 --> 01:52:26,060
J 'entends déjà les réflexions de nos
invités. Tes invités, ton salon, ton
1362
01:52:27,480 --> 01:52:29,600
J 'ai l 'impression d 'être un étranger
devant toi.
1363
01:52:30,080 --> 01:52:32,980
Est -ce ma faute s 'ils t 'ont fait
passer pour mort, pour fusiller ? Ce
1364
01:52:32,980 --> 01:52:38,280
mensonge, qui avait intérêt à le faire ?
Tu as compris maintenant ? Oui.
1365
01:52:39,060 --> 01:52:41,700
Mais je ne peux pas quitter mon mari. J
'étais pourtant décidé à oublier nos
1366
01:52:41,700 --> 01:52:44,240
malheurs. Vous ne l 'avez pas permis,
tant pis pour ceux qui les ont causés.
1367
01:52:44,440 --> 01:52:46,680
Non, je ne veux plus écouter ce que vous
dites.
1368
01:52:48,120 --> 01:52:49,360
C 'est vous qui l 'aurez voulu.
1369
01:53:24,880 --> 01:53:26,440
Ma chère amie, je suis en retard, comme
toujours.
1370
01:53:26,700 --> 01:53:27,700
Pardonnez -moi.
1371
01:53:28,080 --> 01:53:30,240
Albert m 'a dit que le comte de
Montecristo était venu.
1372
01:53:30,780 --> 01:53:33,560
Oui, je viens de le reconduire. Il était
pressé.
1373
01:53:33,820 --> 01:53:34,619
Tant mieux.
1374
01:53:34,620 --> 01:53:36,060
Cette visite ne me plaît qu 'à moitié.
1375
01:53:36,660 --> 01:53:37,660
Albert lui doit beaucoup.
1376
01:53:37,880 --> 01:53:38,739
Peut -être.
1377
01:53:38,740 --> 01:53:40,820
Mais un père de France se doit de
choisir ses relations.
1378
01:53:41,460 --> 01:53:44,880
Et ce Montecristo doit être d 'une
noblesse très récente.
1379
01:53:45,680 --> 01:53:46,680
Nous aussi.
1380
01:53:47,280 --> 01:53:48,280
Raisonne plus pour être difficile.
1381
01:53:49,340 --> 01:53:50,400
Et puis il dépense trop.
1382
01:53:50,600 --> 01:53:52,120
Les vieilles maisons font moins de
tapage.
1383
01:53:52,880 --> 01:53:56,480
Tiens, à propos de maison, il en a
encore acheté une. Un hôtel particulier
1384
01:53:56,480 --> 01:53:57,480
les Champs -Élysées.
1385
01:54:01,660 --> 01:54:03,380
Monsieur de Morserf est mort.
1386
01:54:04,160 --> 01:54:06,980
Non, nous garderons Monsieur de Morserf
pour la fin.
1387
01:54:07,940 --> 01:54:13,280
Il y a un proverbe arabe qui dit, le
plus coupable doit d 'abord voir mourir
1388
01:54:13,280 --> 01:54:16,580
autres. Les autres ? C 'est -à -dire
Monsieur de Villefort ?
1389
01:54:18,380 --> 01:54:21,020
Vous avez l 'intention de vous battre au
pistolet avec M.
1390
01:54:21,240 --> 01:54:24,820
de Villefort ? Je ne refuse jamais à
duel, mais je ne le cherche jamais non
1391
01:54:24,820 --> 01:54:27,620
plus. Comme punition, c 'est trop facile
et trop rapide.
1392
01:54:28,420 --> 01:54:32,020
Avec un peu d 'imagination, on peut
trouver mieux.
1393
01:54:33,100 --> 01:54:37,220
M. de Villefort me paraît invulnérable.
Vous avez lu le rapport de l 'agence ?
1394
01:54:37,220 --> 01:54:41,920
Magistrat intègre, bon père de famille,
citoyen respecté.
1395
01:54:42,480 --> 01:54:44,520
Rien à signaler du côté de M. de
Villefort.
1396
01:54:45,120 --> 01:54:49,220
À part cette maison qu 'il a louée il y
a 20 ans sous un nom d 'emprunt et où il
1397
01:54:49,220 --> 01:54:50,440
n 'a jamais remis les pieds.
1398
01:54:51,800 --> 01:54:55,600
Tu te rappelles l 'adresse ? 28 rue La
Fontaine, à Hauteuil.
1399
01:54:57,200 --> 01:55:01,820
Alors, qu 'est -ce que vous lui voulez à
cette maison ? Je vous l 'ai dit, je
1400
01:55:01,820 --> 01:55:02,719
suis acheteur.
1401
01:55:02,720 --> 01:55:04,000
Acheteur, acheteur.
1402
01:55:04,320 --> 01:55:07,160
Mais il y en a des tas dans le quartier
qui sont à vendre, et plus belles que
1403
01:55:07,160 --> 01:55:09,020
ça. Oui, mais c 'est celle -là que je
veux.
1404
01:55:11,020 --> 01:55:12,020
Je voyage beaucoup.
1405
01:55:13,840 --> 01:55:16,800
Si j 'achetais la maison, j 'aurais
besoin d 'une personne de confiance pour
1406
01:55:16,800 --> 01:55:19,960
garder. Une personne dans votre genre. J
'ai bien l 'adresse du notaire.
1407
01:55:24,920 --> 01:55:27,360
Oh, mais c 'est Mlle Picard des
nouveautés grammatiques.
1408
01:55:28,040 --> 01:55:32,320
Vous l 'avez vu jouer, Mlle Picard ?
Non, mais j 'en ai beaucoup entendu
1409
01:55:32,760 --> 01:55:34,400
Et j 'ai vu cette gravure dans des
albums.
1410
01:55:34,880 --> 01:55:35,880
C 'était moi.
1411
01:55:36,260 --> 01:55:37,260
Non. Si.
1412
01:55:37,760 --> 01:55:39,500
J 'ai eu ma carrière brisée.
1413
01:55:39,800 --> 01:55:40,960
Un accident ? Non.
1414
01:55:41,780 --> 01:55:44,060
Un hussard de la garde, que voulez
-vous.
1415
01:55:44,420 --> 01:55:45,420
On n 'est pas de voix.
1416
01:55:45,760 --> 01:55:47,360
Il m 'a fallu quitter le théâtre.
1417
01:55:47,740 --> 01:55:49,000
C 'est dur, tout de même.
1418
01:55:50,140 --> 01:55:53,940
Depuis 20 ans, je vivais ici, en rendant
des petits services de droite et de
1419
01:55:53,940 --> 01:55:57,240
gauche. Au début du temps de
mademoiselle, je lui servais de dame de
1420
01:55:57,640 --> 01:55:59,100
Elle se cachait de tout le monde.
1421
01:55:59,400 --> 01:56:02,560
On vivait dans le mystère. C 'était
encore du théâtre.
1422
01:56:04,160 --> 01:56:08,940
Elle n 'était certainement pas seule.
Nous ! Lui, il se faisait appeler le
1423
01:56:08,940 --> 01:56:09,940
d 'Anglard.
1424
01:56:10,000 --> 01:56:13,460
Elle, la pauvre petite, elle était un
peu nerveuse sur tous les derniers
1425
01:56:14,280 --> 01:56:16,020
Forcément, à cause de son état.
1426
01:56:17,000 --> 01:56:20,880
Ah oui ? Naturellement. C 'était une
jeune fille du très grand monde.
1427
01:56:21,380 --> 01:56:23,240
C 'était pour ça qu 'ils s 'étaient
cachés ici.
1428
01:56:24,640 --> 01:56:28,760
Et à leur départ, ils ne vous ont pas
emmené avec eux ? Pensez -vous.
1429
01:56:29,400 --> 01:56:34,280
Ils se sont enfuis une nuit, comme ça, à
la sauvette, comme des romanicelles.
1430
01:56:34,520 --> 01:56:38,920
Je dormais, j 'ai entendu tout un
rumenage dans le jardin, et puis plus
1431
01:56:39,500 --> 01:56:40,500
La cage était vide.
1432
01:56:40,720 --> 01:56:41,720
Ils nous ont écrit.
1433
01:56:42,200 --> 01:56:43,200
Pas mal.
1434
01:56:44,340 --> 01:56:48,400
Le lendemain matin, ce monsieur me
disait de garder la maison.
1435
01:56:48,940 --> 01:56:52,140
Ça se passait il y a longtemps ? En
1817.
1436
01:56:52,700 --> 01:56:56,300
Dans la nuit du 27 au 28 septembre 1817.
1437
01:56:57,420 --> 01:56:58,420
Quelle mémoire.
1438
01:56:58,500 --> 01:57:01,840
Que voulez -vous ? C 'est justement
cette nuit -là que mon dernier amant m
1439
01:57:01,840 --> 01:57:03,000
plaqué. En Corse.
1440
01:57:03,320 --> 01:57:05,140
Bertuccio qu 'il s 'appelait. Un bel
homme.
1441
01:57:05,600 --> 01:57:07,100
Eh bien, cette nuit -là, il n 'est pas
venu.
1442
01:57:07,710 --> 01:57:08,990
Bien, ils ont remis non plus, d
'ailleurs.
1443
01:57:09,730 --> 01:57:12,790
Ce sont des choses qu 'on n 'oublie pas,
vous pensez. Quand on a eu tout Paris,
1444
01:57:12,870 --> 01:57:13,870
on ne sait plus.
1445
01:57:14,290 --> 01:57:15,650
Je n 'ai jamais cherché à le revoir.
1446
01:57:15,990 --> 01:57:18,610
Et pourtant, ce serait facile. Je crois
qu 'il est toujours maître d 'hôtel au
1447
01:57:18,610 --> 01:57:19,610
café anglais.
1448
01:57:29,870 --> 01:57:30,890
Merci, monsieur le comte.
1449
01:57:33,610 --> 01:57:34,610
Bonsoir, monsieur le comte.
1450
01:57:34,710 --> 01:57:35,710
Bonsoir, bienvenue.
1451
01:57:36,270 --> 01:57:37,570
Le vestiaire de M. Lecomte.
1452
01:57:58,530 --> 01:57:59,530
M.
1453
01:57:59,990 --> 01:58:02,510
Lecomte a oublié quelque chose ? Oui,
Bertuccio.
1454
01:58:02,730 --> 01:58:03,730
Ma montre.
1455
01:58:05,200 --> 01:58:06,200
Je n 'ai rien vu.
1456
01:58:06,840 --> 01:58:11,040
Monsieur le comte est bien sûr de l
'avoir eue en arrivant ? Tout à fait
1457
01:58:14,580 --> 01:58:16,400
Pourtant, elle n 'est ni sur la table ni
dessus.
1458
01:58:17,320 --> 01:58:19,820
Cherchez donc dans la poche gauche de
votre gilet.
1459
01:58:22,180 --> 01:58:25,220
Et comment monsieur le comte peut -il
savoir qu 'elle se trouve dans cette
1460
01:58:25,220 --> 01:58:28,660
-là et pas dans une autre ? Parce que c
'est dans cette poche -là que je vous ai
1461
01:58:28,660 --> 01:58:30,480
vu glisser ma bourse en or l 'autre
jour.
1462
01:58:32,500 --> 01:58:33,500
Voici la montre.
1463
01:58:33,640 --> 01:58:35,120
Gardez -la, et la bourse aussi.
1464
01:58:35,440 --> 01:58:38,820
Oh, monsieur le comte est trop généreux.
Mais non, vous ferez beaucoup plus que
1465
01:58:38,820 --> 01:58:40,820
ça chez moi, quand vous serez à mon
service.
1466
01:58:41,120 --> 01:58:44,140
À votre service ? Oui, à partir d
'aujourd 'hui, vous êtes mon majordome.
1467
01:58:44,720 --> 01:58:48,040
Vous aurez un traitement de ministre, et
l 'autorisation de doubler ce
1468
01:58:48,040 --> 01:58:49,580
traitement par vos propres moyens.
1469
01:58:49,800 --> 01:58:54,360
C 'est -à -dire ? En me volant,
Bertuccio. Oh, monsieur le comte emploie
1470
01:58:54,360 --> 01:58:55,360
mots.
1471
01:58:56,660 --> 01:58:58,720
Alors, monsieur Bertuccio, je vous
attends.
1472
01:58:59,020 --> 01:59:01,120
Mais, il faut que je prévienne la
direction.
1473
01:59:01,520 --> 01:59:02,520
C 'est fait.
1474
01:59:02,640 --> 01:59:08,020
Et où m 'emmèneriez -vous ? Dans une
maison que je viens d 'acheter, 28 rue
1475
01:59:08,020 --> 01:59:09,020
Fontaine à Hauteuil.
1476
01:59:12,060 --> 01:59:18,120
Qu 'est -ce qu 'il y a ? Vous n 'aimez
pas ce quartier ? Non, je ne veux pas
1477
01:59:18,120 --> 01:59:19,120
aller à Hauteuil.
1478
01:59:19,900 --> 01:59:21,820
Vous préférez que j 'appelle la police ?
1479
02:00:06,700 --> 02:00:09,860
Pourquoi m 'amenez -vous ici ? Pour que
vous me racontiez ce qui s 'est passé
1480
02:00:09,860 --> 02:00:13,240
dans la nuit du 27 au 28 septembre 1817.
1481
02:00:14,400 --> 02:00:18,780
C 'est la nuit où le couple qui logeait
dans cette maison a disparu.
1482
02:00:19,780 --> 02:00:23,200
Et c 'est aussi à partir de cette nuit
-là que vous avez cessé de voir votre
1483
02:00:23,200 --> 02:00:27,740
maîtresse. Alors, vous croyez que je
voyais Mlle Picard par intérêt, pour
1484
02:00:27,740 --> 02:00:29,780
ses maîtres ? Eh bien, vous vous
trompez, monsieur.
1485
02:00:30,220 --> 02:00:31,380
Je n 'ai rien volé.
1486
02:00:34,020 --> 02:00:35,020
Bien.
1487
02:00:35,470 --> 02:00:37,530
Disons alors, essayez.
1488
02:00:38,190 --> 02:00:39,350
Essayez, ça je ne dis pas non.
1489
02:00:39,570 --> 02:00:41,070
Mais j 'aurais mieux fait de rester
tranquille.
1490
02:00:41,970 --> 02:00:44,790
C 'était cette nuit -là ? Oui.
1491
02:00:45,510 --> 02:00:48,810
J 'avais été me poster au fond du jardin
quand j 'ai aperçu un homme qui
1492
02:00:48,810 --> 02:00:50,050
finissait d 'enfouir quelque chose.
1493
02:00:51,230 --> 02:00:53,170
Tenait là, au poids de cet arbre.
1494
02:00:54,190 --> 02:00:55,250
Je n 'osais plus bouger.
1495
02:00:56,390 --> 02:00:58,070
Et puis cet homme est retourné à la
maison.
1496
02:00:58,790 --> 02:01:01,730
Il en est ressorti en soutenant une
femme qui avait du mal à avancer.
1497
02:01:02,290 --> 02:01:03,910
Un fiacre les a emmenés.
1498
02:01:04,850 --> 02:01:06,790
Alors, je me suis glissé jusqu 'à l
'arbre.
1499
02:01:07,430 --> 02:01:09,850
Je pensais trouver de l 'or, des bijoux.
1500
02:01:11,910 --> 02:01:18,510
C 'était... C 'était... C 'était quoi ?
Un
1501
02:01:18,510 --> 02:01:20,650
gosse. Et il a poussé un cri.
1502
02:01:21,150 --> 02:01:22,230
Un tout petit cri.
1503
02:01:22,530 --> 02:01:24,310
Alors, c 'est bête.
1504
02:01:25,070 --> 02:01:28,590
J 'ai pas pu faire autrement. J 'ai pris
le gosse et je me suis sauvé. C 'était
1505
02:01:28,590 --> 02:01:30,990
une fille, un garçon ? Un garçon.
1506
02:01:33,230 --> 02:01:37,230
Qu 'est -ce qu 'il est devenu ? J 'avais
mon petit projet.
1507
02:01:38,730 --> 02:01:40,830
Ça ne m 'aurait pas déplu de faire
chanter un peu le papa.
1508
02:01:41,170 --> 02:01:43,210
Le baron d 'Anglard ? Oui.
1509
02:01:44,150 --> 02:01:46,450
Seulement, il n 'y avait jamais eu de
baron d 'Anglard.
1510
02:01:47,790 --> 02:01:51,210
Le père, c 'était monsieur de Villefort,
procureur du roi.
1511
02:01:51,810 --> 02:01:54,670
Alors, il valait mieux ne pas insister.
1512
02:01:55,030 --> 02:01:57,670
Et j 'ai porté le loupio chez le
professeur.
1513
02:02:05,260 --> 02:02:07,800
Qu 'est -ce que c 'est, ce professeur ?
C 'est le nom qu 'on lui donne.
1514
02:02:09,980 --> 02:02:13,340
Et où est son école, ce professeur ?
Dans le quartier de la Goutte d 'Or.
1515
02:02:14,640 --> 02:02:15,640
Allez, à toi.
1516
02:02:16,540 --> 02:02:17,540
Doucement.
1517
02:02:17,680 --> 02:02:18,680
Doucement. Recommence.
1518
02:02:19,340 --> 02:02:20,340
Vas -y.
1519
02:02:21,000 --> 02:02:22,000
Doucement.
1520
02:02:22,140 --> 02:02:24,020
Ne jamais forcer sur les poches.
1521
02:02:25,080 --> 02:02:27,160
Attention de ne pas faire sonner la
cloche. Attention.
1522
02:02:29,800 --> 02:02:30,800
Professeur.
1523
02:02:32,540 --> 02:02:33,560
Alors, quoi ?
1524
02:02:34,080 --> 02:02:37,140
Tu ne reconnais pas Pertuccio ? Mais
excuse -moi, il a si longtemps.
1525
02:02:37,520 --> 02:02:38,520
Vingt ans.
1526
02:02:39,420 --> 02:02:43,840
Un ami qui s 'intéresse à un de tes
anciens élèves.
1527
02:02:44,260 --> 02:02:47,800
Tu sais, ce gosse qu 'ont apporté ma
soeur et moi.
1528
02:02:48,120 --> 02:02:49,120
Vingt ans.
1529
02:02:49,700 --> 02:02:50,700
Vingt ans.
1530
02:02:50,760 --> 02:02:51,760
Ah, j 'y suis.
1531
02:02:51,800 --> 02:02:53,140
On l 'avait baptisé Bruno.
1532
02:02:53,600 --> 02:02:54,600
La grande Charlotte.
1533
02:02:55,360 --> 02:02:57,940
Tu t 'en rappelles ? Celle qui manquait
de bon sens sur le piste.
1534
02:02:58,180 --> 02:03:01,720
Elle avait fait fortune avec lui. Ah, c
'était un bon héberge.
1535
02:03:02,100 --> 02:03:03,160
Toujours premier en tout.
1536
02:03:03,690 --> 02:03:06,970
À dix ans, il aurait barbeté les
bretelles d 'un sergent de ville sans qu
1537
02:03:06,970 --> 02:03:07,769
en aperçoivent.
1538
02:03:07,770 --> 02:03:10,750
Et qu 'est -ce qu 'il est devenu ? Il
est tombé amoureux fou.
1539
02:03:11,270 --> 02:03:14,110
Quand la tête n 'y est plus, les
malheurs commencent, surtout dans les
1540
02:03:14,110 --> 02:03:15,370
de précision comme le nôtre.
1541
02:03:16,110 --> 02:03:18,930
Il a été pitié au marché de la Villette,
alors il a buté le gendarme qui l
1542
02:03:18,930 --> 02:03:22,710
'arrêtait. Pourtant, je le répète
toujours aux gosses, jamais de violence,
1543
02:03:23,130 --> 02:03:24,350
jamais de violence.
1544
02:03:25,550 --> 02:03:26,670
Résultat, il en a pris pour dix ans.
1545
02:03:27,230 --> 02:03:29,190
Il est au bagne. Oui, à Toulon.
1546
02:03:45,740 --> 02:03:48,400
Qu 'est -ce que vous faites ici ? Voulez
-vous aller au travail ? Et plus vite
1547
02:03:48,400 --> 02:03:52,860
que ça ! Mon enfant, je suis sûr que le
secret de votre naissance vous a souvent
1548
02:03:52,860 --> 02:03:57,040
tourmenté. Je dis pas, non. Être un
enfant trouvé, c 'est jouer à Colin
1549
02:03:57,040 --> 02:03:59,900
Maillard. On cherche quelqu 'un et on a
un bandeau sur les yeux.
1550
02:04:00,820 --> 02:04:02,720
Eh bien, aujourd 'hui, je vous apporte
des nouvelles.
1551
02:04:03,100 --> 02:04:04,460
Mon père, c 'est pas un nocteur, moi.
1552
02:04:04,840 --> 02:04:05,840
Rassurez -vous, mon ami.
1553
02:04:06,640 --> 02:04:08,240
Vous êtes d 'une grande famille.
1554
02:04:09,620 --> 02:04:12,960
Ça vous fait plaisir ? C 'est pas que j
'aime spécialement les grandes familles.
1555
02:04:13,440 --> 02:04:14,660
Sauf toujours des avantages.
1556
02:04:15,320 --> 02:04:18,760
Il s 'appelle comment, le papa ? Je dois
vous laisser encore le bandeau sur les
1557
02:04:18,760 --> 02:04:20,560
yeux. Vous serez le nom plus tard.
1558
02:04:21,000 --> 02:04:22,000
Je m 'y attendais.
1559
02:04:22,060 --> 02:04:24,280
Les riches, c 'est bon pour vous faire
la morale, mais pour lâcher les sous,
1560
02:04:24,280 --> 02:04:25,039
sont pas là.
1561
02:04:25,040 --> 02:04:27,660
Cette fois, c 'est le contraire. On ne
vous fera pas de morale et on vous
1562
02:04:27,660 --> 02:04:28,660
donnera beaucoup d 'argent.
1563
02:04:29,140 --> 02:04:31,780
Assez pour manger à la cantine ? Vous n
'aurez plus besoin de manger à la
1564
02:04:31,780 --> 02:04:32,780
cantine, mon enfant.
1565
02:04:34,500 --> 02:04:38,060
La nuit prochaine, il y aura une voiture
arrêtée au premier croisement de route
1566
02:04:38,060 --> 02:04:38,818
à gauche.
1567
02:04:38,820 --> 02:04:40,340
Ça se voit que vous savez pas ce que c
'est qu 'une évasion.
1568
02:04:40,600 --> 02:04:43,580
Il y a les sentinelles qui tirent à vue.
Le poste de garde va recevoir une
1569
02:04:43,580 --> 02:04:44,580
bonbonne de vin.
1570
02:04:44,880 --> 02:04:46,680
Et la porte de la chambre ? Elle sera
ouverte.
1571
02:04:46,980 --> 02:04:48,340
On nous attache avec une chaîne la nuit.
1572
02:04:48,660 --> 02:04:51,460
Votre chignon sera à moitié limé. Il
vous suffira d 'achever le travail.
1573
02:04:51,980 --> 02:04:54,720
Tenez, mon enfant, voici un pain que j
'ai eu la permission de vous apporter.
1574
02:04:54,980 --> 02:04:57,120
Je vais être obligé de le partager avec
mes compagnons de chaîne. C 'est l
1575
02:04:57,120 --> 02:04:58,280
'habitude de la maison. Je sais.
1576
02:04:58,580 --> 02:05:00,900
Vous vous arrangerez pour garder la
moitié que voici.
1577
02:05:01,460 --> 02:05:02,500
Vous y trouverez une ligne.
1578
02:05:05,000 --> 02:05:06,540
Et maintenant, allez, mon enfant.
1579
02:05:07,220 --> 02:05:08,860
Vos gardiens vont s 'impatienter.
1580
02:05:09,600 --> 02:05:12,500
Il ne faut pas leur perdre de peine. C
'est votre dernier jour.
1581
02:05:13,320 --> 02:05:14,820
Il est un drôle de moine, quand même.
1582
02:05:15,200 --> 02:05:18,560
Et tâchez de vous montrer digne à l
'avenir de la chance que vous avez
1583
02:05:18,560 --> 02:05:19,560
'hui.
1584
02:05:41,150 --> 02:05:43,790
C 'est pas buccanique, c 'est pas
buccanique, c 'est pour la paix !
1585
02:07:43,340 --> 02:07:45,620
On est deux. Lui, c 'est Calros. J 'ai
voulu profiter de la voiture.
1586
02:07:45,920 --> 02:07:48,920
Si on me renvoie, je gueule. Si on le
renvoie, il gueule. Bien, vous partagez
1587
02:07:48,920 --> 02:07:49,920
les vêtements. Venez.
1588
02:07:59,540 --> 02:08:00,478
Ils sont deux.
1589
02:08:00,480 --> 02:08:01,680
J 'ai vu, j 'ai reconnu l 'autre.
1590
02:08:01,900 --> 02:08:02,900
Tant pis pour lui.
1591
02:08:28,750 --> 02:08:29,750
Je voudrais parler à M.
1592
02:08:29,950 --> 02:08:31,890
l 'inspecteur général des prisons, s 'il
vous plaît.
1593
02:08:32,270 --> 02:08:33,570
Écrivez, on vous répondra.
1594
02:08:35,650 --> 02:08:37,810
C 'est vous qui lisez tous ces livres ?
Non.
1595
02:08:38,190 --> 02:08:41,290
Ah non, c 'est M. l 'inspecteur. Non, c
'est sa femme.
1596
02:08:41,670 --> 02:08:43,870
Elle a déjà dévoré trois cabinets de
lecture.
1597
02:08:45,650 --> 02:08:48,690
Voulez -vous annoncer à M. l 'inspecteur
M.
1598
02:08:49,910 --> 02:08:56,530
Honoré de Balzac ? M.
1599
02:08:56,710 --> 02:08:57,790
Honoré de Balzac ?
1600
02:09:09,910 --> 02:09:11,390
Vous êtes bien M.
1601
02:09:11,690 --> 02:09:15,330
de Balzac, le romancier ? Oui, mais je
vous demanderai de ne parler de ma
1602
02:09:15,330 --> 02:09:19,170
à personne. J 'ai quelques amis à
Marseille et je crains d 'être accablé d
1603
02:09:19,170 --> 02:09:20,650
'invitation. Je vous le promets.
1604
02:09:20,910 --> 02:09:22,490
Je suis ravi de vous connaître,
monsieur.
1605
02:09:22,950 --> 02:09:26,270
Et que puis -je pour votre service ?
Voilà, je voudrais écrire un roman.
1606
02:09:26,680 --> 02:09:28,800
Dans les premiers chapitres, ce passera
dans une grande prison.
1607
02:09:29,300 --> 02:09:31,600
Vous allez me parler du château d 'If.
1608
02:09:32,260 --> 02:09:36,120
Hélas, monsieur, la règle est formelle.
On ne visite pas le château d 'If. Oui,
1609
02:09:36,140 --> 02:09:37,620
mais vous pouvez me renseigner.
1610
02:09:37,940 --> 02:09:41,740
Les prisonniers y mènent une vie
austère, sans doute, mais saine.
1611
02:09:42,000 --> 02:09:44,500
Je sais, je sais. D 'ailleurs, je vais
les voir souvent.
1612
02:09:44,720 --> 02:09:47,940
Et je note soigneusement toutes leurs
réclamations.
1613
02:09:48,860 --> 02:09:49,860
Oui, on me l 'a dit.
1614
02:09:50,300 --> 02:09:54,360
Et ils ne cherchent jamais à s 'évaluer
? Si, quelquefois.
1615
02:09:54,700 --> 02:09:55,840
pour maintenir la tradition.
1616
02:09:56,220 --> 02:10:00,540
On m 'a parlé d 'un personnage curieux,
l 'abbé Faria.
1617
02:10:01,440 --> 02:10:06,440
1833. Quelle mémoire vous avez. C 'est
que la mort de ce pauvre diable fut
1618
02:10:06,440 --> 02:10:09,380
accompagnée d 'une circonstance
singulière.
1619
02:10:09,720 --> 02:10:15,900
Oui, un de ses voisins de cachot, un
nommé... Attendez. Un nommé...
1620
02:10:15,900 --> 02:10:19,800
Dantès, oui. Un homme dangereux, d
'ailleurs.
1621
02:10:20,080 --> 02:10:22,140
Avait réussi à communiquer avec Faria.
1622
02:10:22,490 --> 02:10:26,890
À sa mort, il est parvenu à se
substituer à lui dans son sac et à se
1623
02:10:26,890 --> 02:10:27,890
à la mer.
1624
02:10:28,190 --> 02:10:32,770
Et il a pu s 'évader ? Non, non, il n
'est jamais remonté à la surface.
1625
02:10:33,390 --> 02:10:36,990
Il ne se doutait sans doute pas qu 'on
lui attacherait au pied un bon petit
1626
02:10:36,990 --> 02:10:37,990
boulet de 36.
1627
02:10:38,770 --> 02:10:41,790
Merci. J 'aurais voulu voir sa figure à
ce moment -là.
1628
02:10:42,430 --> 02:10:47,030
Oui, moi aussi. Nous en avons beaucoup
ri avec le directeur. Il a eu ce jour
1629
02:10:47,030 --> 02:10:48,030
un mot charmant.
1630
02:10:48,330 --> 02:10:51,800
Sefaria. Je savais bien qu 'il avait
plus d 'un tour dans son sac.
1631
02:10:53,380 --> 02:10:55,780
Je vois que vous avez beaucoup d 'esprit
dans les prisons.
1632
02:10:56,380 --> 02:10:58,180
Je crois même que le mot est de moi.
1633
02:10:59,020 --> 02:11:03,040
Vous permettez. Mais bien sûr, monsieur
de Balzac. Quand les prisonniers sont
1634
02:11:03,040 --> 02:11:04,820
morts, les dossiers n 'ont plus de
secret.
1635
02:11:05,020 --> 02:11:07,440
J 'ai quelques lettres à signer, vous
permettez aussi.
1636
02:11:15,370 --> 02:11:19,210
Une lettre anonyme. Oh, ça n 'est pas ce
qui marche dans nos archives.
1637
02:11:22,470 --> 02:11:25,550
Vous ne cherchez pas à savoir qui les
écrit ? Si, quelquefois.
1638
02:11:25,970 --> 02:11:27,470
D 'ailleurs, le moyen est bien simple.
1639
02:11:27,810 --> 02:11:30,350
Il suffit de savoir à qui la lettre a
profité.
1640
02:11:31,650 --> 02:11:32,650
Naturellement.
1641
02:11:43,020 --> 02:11:45,120
Il y a une autre signée de Villefort et
Noirtier.
1642
02:11:46,060 --> 02:11:48,140
Et les deux signatures sont de la même
écriture.
1643
02:11:48,560 --> 02:11:51,700
Monsieur Noirtier de Villefort est
maintenant procureur du roi à Paris.
1644
02:11:51,980 --> 02:11:53,440
Vous devez sûrement le connaître.
1645
02:11:53,720 --> 02:11:55,520
Oui, je l 'ai rencontré une fois, il y a
longtemps.
1646
02:11:57,500 --> 02:12:00,660
Si je le revois, je lui parlerai de l
'affaire Dantès.
1647
02:12:29,290 --> 02:12:30,650
Ils sont là ? Oui, Excellence.
1648
02:12:31,090 --> 02:12:32,890
Ils viennent d 'arriver par le bateau.
Pardon.
1649
02:12:38,010 --> 02:12:43,050
Excellence, voici Aïdé, la jeune esclave
dont le seigneur El Khobir vous a parlé
1650
02:12:43,050 --> 02:12:44,050
dans ses lettres.
1651
02:12:44,190 --> 02:12:48,650
Le seigneur El Khobir ne parle pas
français. Vous êtes ? Je m 'appelle
1652
02:12:48,650 --> 02:12:52,370
'étais au service du pacha de Janina. Je
suis vie à Aïdé dans son esclavage.
1653
02:12:52,590 --> 02:12:55,970
Que lui va -t -il ? Qu 'elle vous dise
bonjour.
1654
02:13:00,999 --> 02:13:07,960
Je suis heureuse que ce soit vous qui
achetiez Aïdé.
1655
02:13:08,160 --> 02:13:09,480
Il l 'a batté quelques fois.
1656
02:13:10,640 --> 02:13:17,380
Vous avez les papiers ? Voici l 'acte de
vente précédent.
1657
02:13:17,380 --> 02:13:19,060
Il date d 'il y a 13 ans.
1658
02:13:24,880 --> 02:13:29,400
En paiement de la petite Aïdé, âgée de 6
ans et fille du seigneur Ali Teblin,
1659
02:13:29,540 --> 02:13:31,640
qui fut pacha de Jannina.
1660
02:13:33,040 --> 02:13:35,240
Et c 'est signé Fernand Mondego.
1661
02:13:35,520 --> 02:13:38,480
Et voici l 'acte de naissance d 'Aïdé,
attestant ses origines.
1662
02:13:39,300 --> 02:13:40,300
Parfait.
1663
02:13:41,160 --> 02:13:43,240
Mon intendant va déverser la sainte
pomme.
1664
02:13:58,830 --> 02:14:01,210
Tu ne seras jamais obligé de me sourire
si tu ne le veux pas.
1665
02:14:02,430 --> 02:14:03,450
Ni de me parler.
1666
02:14:05,030 --> 02:14:11,130
Tu entends ? Tu crois qu 'on va pouvoir
devenir amis, tous les deux ?
1667
02:14:11,130 --> 02:14:16,050
Je... crois.
1668
02:14:18,550 --> 02:14:20,570
Excellence, votre voiture est avancée.
1669
02:14:20,990 --> 02:14:21,990
Bien, merci.
1670
02:14:23,270 --> 02:14:24,370
Alors, je t 'emmène.
1671
02:14:25,690 --> 02:14:26,850
Je t 'emmène à Paris.
1672
02:14:28,230 --> 02:14:33,410
Tu as déjà entendu parler de Paris ? La
mer, c 'est pas la peine d 'être à Paris
1673
02:14:33,410 --> 02:14:34,410
pour ne voir que ça.
1674
02:14:34,450 --> 02:14:36,930
T 'as pourtant assez gueulé pour qu 'on
t 'y amène. Peut -être m 'a tout le
1675
02:14:36,930 --> 02:14:37,930
monde, non, respiré.
1676
02:14:37,970 --> 02:14:39,570
Moi, un ancien marin, je suis pour le
gronter.
1677
02:14:39,850 --> 02:14:42,010
Il n 'y a pas quinze jours qu 'on s 'est
tiré du bagne. Il faut laisser couler
1678
02:14:42,010 --> 02:14:44,750
la flotte sous les ponts, non ? La
flotte, ici, elle coule de partout. On n
1679
02:14:44,750 --> 02:14:47,370
que ça à boire. Et même on la reçoit sur
la gueule. Eh bien, mon frère, la porte
1680
02:14:47,370 --> 02:14:48,610
est grande ouverte. On ne retient
personne.
1681
02:14:49,210 --> 02:14:51,750
Non. Si je me fais piquer par la roue,
je serais trop content.
1682
02:14:53,460 --> 02:14:55,940
Oh, bien sûr, toi, tu t 'en fous. Tu te
prépares pour la grande scène de la
1683
02:14:55,940 --> 02:14:58,540
reconnaissance. Mon père, j 'attendais
ce jour depuis 20 ans.
1684
02:14:58,920 --> 02:15:01,360
C 'est le moment -là, ce jour -là, qu
'elle vous sera encore dans le paysage
1685
02:15:01,360 --> 02:15:02,360
fera passer la monnaie.
1686
02:15:02,440 --> 02:15:05,420
Mais puisqu 'on est d 'accord... Parce
que je suis bavard, moi, t 'as compris ?
1687
02:15:05,420 --> 02:15:06,420
Oh, oui.
1688
02:15:07,840 --> 02:15:08,840
Et puis, je vais à saut.
1689
02:15:09,020 --> 02:15:11,220
Alors, ton copain, il s 'amène pas avec
la vectance. C 'est pourtant l 'heure,
1690
02:15:11,320 --> 02:15:13,580
non ? Justement, voilà que ça vient.
1691
02:15:16,780 --> 02:15:19,700
Alors, qu 'est -ce qu 'on va se coller
dans le buffet à s 'en faire péter la
1692
02:15:19,700 --> 02:15:22,760
sous -ventrière ? Vous direz à votre
patron que son petit destin est
1693
02:15:23,050 --> 02:15:24,550
Une litienne ? C 'est pour monsieur.
1694
02:15:25,430 --> 02:15:26,890
Des croquements ? C 'est pour monsieur.
1695
02:15:27,750 --> 02:15:29,630
Un costard ? C 'est pour monsieur.
1696
02:15:30,430 --> 02:15:32,810
La cravate aussi, les gants et le
chapeau et la cave.
1697
02:15:33,110 --> 02:15:36,990
Alors et moi ? Monsieur veut -il que je
l 'aide à passer son avis ? Merci mon
1698
02:15:36,990 --> 02:15:37,990
ami, merci.
1699
02:15:38,290 --> 02:15:44,490
Alors et moi ? Je n 'ai pas reçu d
'ordre en ce qui vous concerne.
1700
02:15:44,710 --> 02:15:46,410
Et on ne bouffe même pas ? Si.
1701
02:15:47,910 --> 02:15:50,190
Monsieur trouvera son déjeuner dans ce
dernier petit paquet.
1702
02:15:51,150 --> 02:15:52,570
C 'est tout ? C 'est tout.
1703
02:15:53,390 --> 02:15:54,450
J 'aime pas le pain sec.
1704
02:15:54,890 --> 02:15:56,490
Monsieur pourra ajouter quelques
oignons.
1705
02:15:56,770 --> 02:15:58,170
Un pain pour deux, c 'est maigre.
1706
02:15:58,570 --> 02:16:01,350
Mais non, ce pain, c 'est pour vous tout
seul, ne vous gênez pas.
1707
02:16:01,870 --> 02:16:04,350
Ben, et lui ? Monsieur déjeunera en
ville.
1708
02:16:05,330 --> 02:16:08,310
Non, mais vous foutez de moi. Alors, c
'est quartier libre aujourd 'hui ? Pour
1709
02:16:08,310 --> 02:16:09,029
moi aussi.
1710
02:16:09,030 --> 02:16:10,130
Je ne m 'occupe qu 'un monsieur.
1711
02:16:10,790 --> 02:16:11,790
Monsieur fera comme il veut.
1712
02:16:13,150 --> 02:16:14,150
Oh, merde.
1713
02:16:14,370 --> 02:16:15,730
Modérez vos expressions, mon cher.
1714
02:16:16,030 --> 02:16:17,770
Non, mais dis donc, tu te prends pour le
prince de Galles.
1715
02:16:18,470 --> 02:16:21,350
Cadros, tâchez donc d 'être un peu
intelligent, voyons.
1716
02:16:22,060 --> 02:16:25,200
Si ça va pour moi, ça ira pour vous,
puisque c 'est convenu. Bien vrai.
1717
02:16:25,880 --> 02:16:28,440
Parole d 'honneur. Oui, parole d
'honneur, je suis pas en confiance. Dis
1718
02:16:28,440 --> 02:16:29,440
parole d 'homme, tout simplement.
1719
02:16:30,500 --> 02:16:31,500
Parole d 'homme.
1720
02:16:33,600 --> 02:16:34,959
Décidément, nous ne sommes pas du même
monde.
1721
02:17:07,500 --> 02:17:09,020
N 'essayez pas de me consoler, c 'est
inutile.
1722
02:17:09,740 --> 02:17:11,340
Cette fois, mon chagrin est trop grand.
1723
02:17:11,820 --> 02:17:12,980
Je sens que je vais me tuer.
1724
02:17:13,320 --> 02:17:14,980
Un peu de champagne vous fera du bien.
1725
02:17:15,219 --> 02:17:16,240
Je veux bien un peu de champagne.
1726
02:17:16,459 --> 02:17:17,459
Je me tuerai quand même.
1727
02:17:17,620 --> 02:17:20,400
Emilienne. Oh, rassurez -vous. Je ferai
ça sans bruit.
1728
02:17:20,860 --> 02:17:21,860
Personne ne le saura.
1729
02:17:22,379 --> 02:17:24,260
Je me laisserai mourir de longueur,
Anna.
1730
02:17:25,120 --> 02:17:26,120
Comme la dernière fois.
1731
02:17:26,879 --> 02:17:30,200
Non, la dernière fois, c 'était à
Palerme. Et puis c 'était pour un petit
1732
02:17:30,200 --> 02:17:31,200
de rien du tout.
1733
02:17:31,219 --> 02:17:33,459
Tandis qu 'aujourd 'hui, c 'est le duc
de Saxe.
1734
02:17:35,660 --> 02:17:36,820
Je ne lui reproche pas de se marier.
1735
02:17:37,209 --> 02:17:38,209
Il le faut.
1736
02:17:38,570 --> 02:17:43,910
Question dynastie, n 'est -ce pas ? Ça
ne fait rien.
1737
02:17:44,809 --> 02:17:46,049
Je ne survivrai pas.
1738
02:17:47,070 --> 02:17:48,830
Elle m 'a dit qu 'il a très bien fait
les choses.
1739
02:17:49,170 --> 02:17:50,350
Oh, trois rangs de perles seulement.
1740
02:17:50,969 --> 02:17:54,730
Et vous partez aujourd 'hui ? Oh, vous
oubliez que je danse ce soir l 'opéra
1741
02:17:54,730 --> 02:17:56,870
comique. Ce sera mon chant du cygne.
1742
02:17:57,450 --> 02:18:01,510
Emilienne, vous tenez absolument à
mourir. Que voulez -vous ? Il le faut.
1743
02:18:02,190 --> 02:18:05,389
Vous avez raison, Emilienne. Dans un
grand chagrin comme le vôtre, il n 'y a
1744
02:18:05,389 --> 02:18:06,109
deux solutions.
1745
02:18:06,110 --> 02:18:09,910
Mourir à nappe, ou bien... Ou bien...
Prendre un nouvel amant.
1746
02:18:10,170 --> 02:18:12,330
Je ne donnerai jamais de successeur au
duc de Saxe.
1747
02:18:13,049 --> 02:18:15,389
Jamais. Sauf, bien entendu, s 'il s
'agit de vous.
1748
02:18:16,230 --> 02:18:17,570
Les souvenirs me reviennent.
1749
02:18:17,969 --> 02:18:18,969
Si tu voulais.
1750
02:18:19,049 --> 02:18:20,650
Non, aujourd 'hui, il ne s 'agit plus de
moi.
1751
02:18:21,110 --> 02:18:24,790
Hein ? De qui, alors ? D 'un petit
vicomte qui nous arrive tout droit de
1752
02:18:24,790 --> 02:18:26,290
Florence. Andrea Cavalcanti.
1753
02:18:26,950 --> 02:18:28,549
Cavalcanti ? C 'est un grand nom.
1754
02:18:30,389 --> 02:18:32,459
Disons... Un an suffisant.
1755
02:18:32,840 --> 02:18:34,160
Et une très grande fortune.
1756
02:18:34,500 --> 02:18:36,600
Une très grande fortune ? Tiens, c 'est
curieux.
1757
02:18:36,820 --> 02:18:37,820
J 'en ai seulement entendu parler.
1758
02:18:38,000 --> 02:18:39,860
C 'est qu 'il n 'en dispose que depuis
quelques jours seulement.
1759
02:18:40,180 --> 02:18:42,760
Ce garçon a été pour ainsi dire
abandonné par ses parents.
1760
02:18:43,059 --> 02:18:45,480
Et élevé, je sais par qui.
1761
02:18:45,740 --> 02:18:48,360
Mais alors, il n 'a aucun usage du
monde.
1762
02:18:48,980 --> 02:18:51,100
Il s 'agirait justement de lui en
donner.
1763
02:18:51,340 --> 02:18:53,459
Mon cher, vous me prenez pour une
gouvernante.
1764
02:18:53,900 --> 02:18:54,900
Tant pis.
1765
02:18:56,200 --> 02:18:58,100
Je le présenterai à Armandine.
1766
02:18:58,639 --> 02:18:59,700
Vous ne ferez pas ça.
1767
02:18:59,930 --> 02:19:02,010
Le vicomte a déjà les plus beaux
équipages de Paris.
1768
02:19:02,730 --> 02:19:05,670
Le matin, quand Armandine fera son tour
au bois, on ne regardera plus qu 'elle.
1769
02:19:05,930 --> 02:19:08,530
Vous ne songez qu 'à me tourmenter. Et
pendant ce temps -là, vous vous en irez
1770
02:19:08,530 --> 02:19:09,530
au bout du monde.
1771
02:19:10,129 --> 02:19:13,830
Ma chère amie, ce qui compte pour les
Parisiens, c 'est ce qui se passe à
1772
02:19:14,110 --> 02:19:15,389
Un bel équipage au bois.
1773
02:19:15,650 --> 02:19:17,510
Ce soit beaucoup plus qu 'un suicide à
Naples.
1774
02:19:17,730 --> 02:19:18,730
C 'est vrai.
1775
02:19:18,870 --> 02:19:20,110
Vous vous bercez tous mes projets.
1776
02:19:21,290 --> 02:19:22,290
Entrez.
1777
02:19:23,030 --> 02:19:25,230
Monsieur le comte peut -il recevoir ? C
'est lui.
1778
02:19:25,690 --> 02:19:28,990
Alors, oui ou non ? Oui, bien sûr.
1779
02:19:29,580 --> 02:19:31,400
Mais c 'est affreux comme ça, sans
préparation.
1780
02:19:31,920 --> 02:19:34,600
J 'ai encore tout mon chagrin sur la
figure. Il faut que je m 'arrange un
1781
02:19:34,700 --> 02:19:35,920
Je passe à côté pour un instant.
1782
02:19:36,160 --> 02:19:37,660
Non, non, non. Je connais le chemin.
1783
02:19:41,920 --> 02:19:45,280
Et Cadros, furieux. Il ne comprend pas
ce qui lui arrive.
1784
02:19:45,700 --> 02:19:46,700
Parfait.
1785
02:19:50,940 --> 02:19:53,460
Mon père, j 'attends ce jour depuis
vingt ans.
1786
02:19:53,740 --> 02:19:54,740
Très mauvais.
1787
02:19:54,760 --> 02:19:56,680
Vous forcez le ton et vous remuez trop
les bras.
1788
02:19:57,360 --> 02:19:59,180
Avouez que vous répétez cette phrase
depuis quinze jours.
1789
02:19:59,500 --> 02:20:01,400
Comment le savez -vous ? Oh, je ne vous
reproche rien.
1790
02:20:03,260 --> 02:20:05,140
Mais je voudrais vous donner un conseil.
1791
02:20:05,640 --> 02:20:08,860
Votre destin vous accorde aujourd 'hui
la plus grande chance de votre vie.
1792
02:20:09,180 --> 02:20:10,280
Tâchez d 'en être dignes.
1793
02:20:10,800 --> 02:20:13,340
Et surtout, ne simulez jamais des
sentiments que vous n 'éprouvez pas.
1794
02:20:13,960 --> 02:20:14,960
Enfin, pas encore.
1795
02:20:15,160 --> 02:20:16,460
C 'est fini la leçon, oui ? Oui.
1796
02:20:19,000 --> 02:20:20,160
Maintenant, laissez -moi vous regarder.
1797
02:20:25,160 --> 02:20:28,280
Oui, après tout, vous pourrez peut -être
faire bonne figure dans le monde.
1798
02:20:28,670 --> 02:20:29,810
À condition d 'avoir un nom.
1799
02:20:30,270 --> 02:20:31,189
Bien entendu.
1800
02:20:31,190 --> 02:20:34,070
Un nom qui est peut -être le vôtre,
monsieur de Montecristo. Non, j 'ai le
1801
02:20:34,070 --> 02:20:36,030
plaisir de vous annoncer que vous n
'êtes pas mon fils.
1802
02:20:37,090 --> 02:20:38,470
Je connais très bien votre père.
1803
02:20:39,310 --> 02:20:42,170
J 'ai des sentiments pour lui que je m
'efforcerai de lui prouver bientôt.
1804
02:20:42,850 --> 02:20:45,090
Si j 'ai un nom à tiroir, il faut me le
dire tout de suite, ça sert toujours.
1805
02:20:45,630 --> 02:20:47,010
Je vous le dirai le jour venu.
1806
02:20:47,970 --> 02:20:51,290
Pour commencer, vous vous installerez
dès ce soir dans votre nouveau domicile,
1807
02:20:51,330 --> 02:20:52,830
28 rue La Fontaine à Hauteuil.
1808
02:20:53,050 --> 02:20:54,050
Mais sous quel nom alors ?
1809
02:20:54,760 --> 02:20:58,220
Vous vous appellerez pour le moment le
vicomte Andrea de Cavalcanti.
1810
02:20:59,060 --> 02:21:03,120
Comme il importe que vous ne soyez pas
ridicule, voici déjà un manuscrit qui
1811
02:21:03,120 --> 02:21:04,780
relate les aventures de vos ancêtres.
1812
02:21:07,420 --> 02:21:09,540
J 'ai deux pattes dans ma famille.
1813
02:21:09,840 --> 02:21:12,120
À la dernière page, vous avez votre
arbre généalogique.
1814
02:21:13,740 --> 02:21:17,120
Et où suis -je là -dedans ? La troisième
branche à gauche, tout en haut.
1815
02:21:18,280 --> 02:21:19,280
Ce n 'est pas tout simple.
1816
02:21:20,100 --> 02:21:22,200
Un vicomte de Cavalcanti, ça doit
pouvoir les lâcher.
1817
02:21:23,400 --> 02:21:26,020
Vous les pépètes, moi ? Justement,
monsieur.
1818
02:21:27,380 --> 02:21:29,680
Chaque mois, je vous remettrai la somme
de 15 000 francs.
1819
02:21:35,660 --> 02:21:41,600
C 'est vous qui versez le fric ou c 'est
papa ? Pour l 'instant, c 'est moi.
1820
02:21:41,740 --> 02:21:44,480
Mais n 'ayez aucun scrupule, je dois
beaucoup à votre père.
1821
02:21:44,940 --> 02:21:49,300
Comment ça ? Oui, j 'ai considérablement
augmenté ma fortune au cours d 'un
1822
02:21:49,300 --> 02:21:53,120
certain voyage qu 'il m 'a fait faire
qui a duré plus de 15 ans.
1823
02:21:53,340 --> 02:21:55,820
Plus de 15 ans ? Vous avez dû en voir du
pays.
1824
02:21:57,260 --> 02:21:58,260
Pas tant que ça.
1825
02:22:00,680 --> 02:22:03,180
C 'est mademoiselle Emilienne de
Beaujancy. Non, non, non, ne dites pas
1826
02:22:03,180 --> 02:22:04,180
n 'êtes pas là.
1827
02:22:04,320 --> 02:22:05,320
Je ne fais qu 'entrer et sortir.
1828
02:22:05,680 --> 02:22:07,580
Et promettez -moi que je viendrai ce
soir à l 'opéra comique.
1829
02:22:08,240 --> 02:22:10,240
Hélas, ce soir, ma chère amie, je suis
invité.
1830
02:22:11,240 --> 02:22:13,900
Et voici le bicon de Cavalcanti qui rêve
de vous voir danser.
1831
02:22:14,160 --> 02:22:17,400
Oh, mais j 'ai qu 'un tout petit bout de
rôle dans le ballet de ce soir. De
1832
02:22:17,400 --> 02:22:18,400
faire rien.
1833
02:22:18,980 --> 02:22:20,500
Mais tout de même, j 'en suis déjà toute
émue.
1834
02:22:21,760 --> 02:22:22,760
Je vais faire un tour au bois.
1835
02:22:22,990 --> 02:22:24,250
Le vicomte vous y mènera.
1836
02:22:25,070 --> 02:22:26,890
Il a justement sa calèche en bas.
1837
02:22:27,190 --> 02:22:29,410
Ma calèche, moi ? Bien sûr, voyons.
1838
02:22:29,650 --> 02:22:30,490
Ah bon ?
1839
02:22:30,490 --> 02:22:41,070
Décidément,
1840
02:22:41,070 --> 02:22:42,790
ce garçon est aussi ignoble que son
père.
1841
02:23:28,200 --> 02:23:30,480
Dans mon cœur, vous êtes vraiment mon
seigneur.
1842
02:23:30,880 --> 02:23:32,700
Alors permettez -moi de vous appeler
ainsi.
1843
02:23:33,320 --> 02:23:35,720
C 'est même mon premier plaisir quand
vous venez me voir.
1844
02:23:36,560 --> 02:23:41,940
Et quel est le second ? Vous préparez
votre narguilé et y mettre beaucoup de
1845
02:23:41,940 --> 02:23:43,080
tabac. Beaucoup.
1846
02:23:44,260 --> 02:23:51,200
Et pourquoi beaucoup ? Tu ne veux pas me
le dire ? Parce que s
1847
02:23:51,200 --> 02:23:53,800
'il y a beaucoup de tabac dans le
narguilé, vous restez plus longtemps.
1848
02:23:55,680 --> 02:23:56,820
Allez, tu es heureux.
1849
02:23:57,340 --> 02:23:58,340
Oui et non.
1850
02:23:59,180 --> 02:24:00,280
Heureuse d 'être avec vous.
1851
02:24:01,620 --> 02:24:03,060
Mais peu heureuse d 'être à Paris.
1852
02:24:03,640 --> 02:24:09,100
Et pourquoi ? Pourquoi, Fatima ? Parce
que le fille de 18 ans, c 'est déjà une
1853
02:24:09,100 --> 02:24:10,100
femme en Orient.
1854
02:24:10,180 --> 02:24:11,580
Ici, c 'est encore une enfant.
1855
02:24:11,960 --> 02:24:13,180
Nous irons en Orient.
1856
02:24:13,720 --> 02:24:15,020
Et tu seras bientôt une femme.
1857
02:24:15,780 --> 02:24:17,560
Et pour l 'instant, nous devons rester à
Paris.
1858
02:24:19,060 --> 02:24:23,160
Pourquoi ? Qu 'est -ce qui vous retient
à Paris ? Une autre femme.
1859
02:24:23,940 --> 02:24:25,980
Vous ne voulez pas me le dire, mais j
'en suis sûre.
1860
02:24:26,730 --> 02:24:29,010
Elle sera là, cette grande soirée que
vous allez donner.
1861
02:24:30,150 --> 02:24:31,150
Répondez.
1862
02:24:31,470 --> 02:24:32,470
Elle sera là.
1863
02:24:54,920 --> 02:24:56,980
Si nous nous étions mariés il y a vingt
ans.
1864
02:24:57,280 --> 02:25:00,600
Nous aurions été ainsi sur les marches
de l 'église, en nous donnant le bras.
1865
02:25:00,960 --> 02:25:01,960
Comme maintenant.
1866
02:25:02,440 --> 02:25:06,580
Nous n 'aurions pas fait un trop vilain
couple, vous ne trouvez pas ? Enfin,
1867
02:25:06,720 --> 02:25:08,860
tâchons d 'oublier ce que nous n 'avons
pas su.
1868
02:25:10,240 --> 02:25:11,320
Attention à nos observes.
1869
02:25:14,120 --> 02:25:17,160
Vous allez rester longtemps à Paris, mon
cher comte ? Tout dépendra de mes
1870
02:25:17,160 --> 02:25:20,340
projets. Je prépare une grande fête,
dont je vais encore garder le secret.
1871
02:25:20,960 --> 02:25:22,540
Aussitôt après, je m 'en irai très loin.
1872
02:25:24,140 --> 02:25:29,600
C 'est vrai que vous partez ? Tout seul
? Non, avec ma petite protégée. Que vous
1873
02:25:29,600 --> 02:25:31,540
ne voulez pas nous faire connaître ? Pas
encore.
1874
02:25:32,260 --> 02:25:33,620
Que de mystères mes compliments.
1875
02:25:34,200 --> 02:25:36,020
J 'ai l 'impression que vous vous êtes
consolé assez vite.
1876
02:25:36,680 --> 02:25:37,720
Ne plaisantez pas.
1877
02:25:38,340 --> 02:25:39,520
C 'est encore une enfant.
1878
02:25:40,520 --> 02:25:42,040
Les garçons parfois sont des enfants.
1879
02:25:42,520 --> 02:25:44,400
Les filles jamais, c 'est tout de suite
des femmes.
1880
02:25:45,400 --> 02:25:47,620
Seriez -vous jalouse ? Peut -être un
peu.
1881
02:25:50,680 --> 02:25:51,980
Vous n 'avez qu 'un mot à dire.
1882
02:25:53,130 --> 02:25:55,090
Et demain, je renvoie cette petite dans
son pays.
1883
02:25:59,490 --> 02:26:01,710
Non, vous savez bien que c 'est
impossible.
1884
02:26:14,870 --> 02:26:20,170
Pourquoi te couvres -tu le visage quand
j 'arrive ? Aïdé est malheureuse. Vous n
1885
02:26:20,170 --> 02:26:21,250
'inquiétez pas cette femme.
1886
02:26:21,980 --> 02:26:22,980
Je lui ai parlé de toi.
1887
02:26:23,420 --> 02:26:26,120
Aïdé n 'est pas seulement malheureuse,
elle est offensée.
1888
02:26:26,700 --> 02:26:31,360
Pourquoi ? Regardez, cet homme c 'est
Fernand Mondego, l 'officier français
1889
02:26:31,360 --> 02:26:33,020
a trahi son père il y a douze ans.
1890
02:26:34,500 --> 02:26:37,360
Calme -toi Aïdé, cet homme est mon
ennemi comme il est le tien.
1891
02:26:38,040 --> 02:26:40,280
Et c 'est pour m 'aider à le punir que
je t 'ai fait venir en France.
1892
02:26:40,500 --> 02:26:43,600
C 'est pour que tu le reconnaisses que
je l 'ai invité ce soir.
1893
02:26:46,520 --> 02:26:47,520
Quoi ?
1894
02:26:51,920 --> 02:26:54,100
Et cette enquête que vous deviez faire,
elle est terminée.
1895
02:26:54,400 --> 02:26:57,300
La signature du comte de Montecristo est
acceptée dans toutes les banques d
1896
02:26:57,300 --> 02:27:00,960
'Europe. Vous voyez bien que c 'était
pas un escroc. Je le regrette. Moi
1897
02:27:01,180 --> 02:27:02,740
Ça ne m 'aurait pas déplu de le faire
arrêter.
1898
02:27:03,880 --> 02:27:06,480
N 'empêche qu 'on est bien obligé de
venir chez lui. On y rencontre le tout
1899
02:27:06,480 --> 02:27:07,480
Paris en cette saison.
1900
02:27:07,840 --> 02:27:10,780
Monsieur de Montecristo, nous étions en
train de dire beaucoup de mal de vous.
1901
02:27:21,680 --> 02:27:24,480
On se fait rami pour vous désennuyer, je
vais vous présenter à quelqu 'un.
1902
02:27:25,200 --> 02:27:28,580
Un procureur. Un procureur, c 'est pas
très marrant. Enfin, ça peut toujours
1903
02:27:28,580 --> 02:27:29,580
servir.
1904
02:27:30,480 --> 02:27:33,660
Monsieur le procureur, laissez -moi vous
présenter le vide -compte de
1905
02:27:33,660 --> 02:27:36,420
Cabalcanti. Il s 'amuse souvent à parler
rargo.
1906
02:27:36,680 --> 02:27:37,680
Il pourrait être à la mode.
1907
02:27:37,920 --> 02:27:40,760
Vous n 'imaginez pas le plaisir que j
'ai à vous mettre en présence.
1908
02:27:42,000 --> 02:27:43,000
A tout à l 'heure.
1909
02:27:45,120 --> 02:27:46,600
Je connais votre nom, Cabalcanti.
1910
02:27:47,040 --> 02:27:49,240
Noblet de l 'Arnaissant. Nous avons deux
papes dans la famille.
1911
02:27:49,560 --> 02:27:50,560
Ça fait sérieux.
1912
02:27:50,950 --> 02:27:52,510
Mais moi aussi, je connais votre nom.
1913
02:27:52,770 --> 02:27:55,130
J 'ai même vécu dans un milieu où l 'on
parle de vous tous les jours.
1914
02:27:55,410 --> 02:27:56,410
Je sais que j 'ai mon public.
1915
02:27:57,130 --> 02:27:59,830
Monsieur le procureur, vous connaissez
la loi ? Oh, mon Dieu.
1916
02:28:00,230 --> 02:28:03,170
Eh bien, vous allez m 'affranchir. J 'ai
un copain qui est enfant naturel et qui
1917
02:28:03,170 --> 02:28:04,170
voudrait retrouver son père.
1918
02:28:04,490 --> 02:28:05,490
Noble sentiment.
1919
02:28:05,650 --> 02:28:07,430
Surtout que le père est bourré de fric,
paraît -il.
1920
02:28:07,810 --> 02:28:09,530
Et mon copain a des soupçons sur quelqu
'un.
1921
02:28:09,810 --> 02:28:13,110
Qu 'est -ce qu 'il peut faire ? Pas un
procès me paraît délicat.
1922
02:28:14,050 --> 02:28:17,930
Et vous croyez que s 'il essayait un peu
de chantage, il aurait des embêtements
1923
02:28:17,930 --> 02:28:19,550
? Une drôle de question, monsieur.
1924
02:28:20,150 --> 02:28:21,150
Non, pas non plus.
1925
02:28:21,450 --> 02:28:23,690
Bon, je suis pressé, j 'ai une voiture
en bas et une danseuse qui m 'attend à l
1926
02:28:23,690 --> 02:28:25,370
'opéra comique, alors il serait temps
que je me tire.
1927
02:28:25,870 --> 02:28:28,190
Maintenant, si ça vous amuse de venir
faire un tour dans les coulisses, je
1928
02:28:28,190 --> 02:28:30,230
emmène, vous gênez pas ? Non, merci,
sans façon.
1929
02:28:31,670 --> 02:28:32,670
Monsieur le procureur.
1930
02:28:49,320 --> 02:28:51,000
Alors, on n 'a plus de petites nouvelles
? On n 'a plus confiance dans les
1931
02:28:51,000 --> 02:28:52,540
copains ? Pas ce soir, mon vieux, je
suis pressé.
1932
02:28:56,020 --> 02:28:59,120
Antoine, va prévenir Mlle Emilienne de
Bourgency à l 'opéra comique et dis -lui
1933
02:28:59,120 --> 02:28:59,859
que j 'arriverai en retard.
1934
02:28:59,860 --> 02:29:00,980
On va récupérer de la cloche, allez.
1935
02:29:02,760 --> 02:29:04,380
On sera mieux pour causer, hein ?
1936
02:29:26,769 --> 02:29:28,370
Écoute, Cadroux, des picaillons, j 'en
ai pas.
1937
02:29:28,850 --> 02:29:31,330
Tu te fous de moi ? Tu dois claquer dans
les 20 billets par mois.
1938
02:29:31,550 --> 02:29:34,810
On paye mes factures directement, je te
dis. Ah oui ? Et ta voiture ? Et ta
1939
02:29:34,810 --> 02:29:37,150
maison de hauteuil ? Rien n 'est à moi,
je te dis que j 'ai rien.
1940
02:29:37,750 --> 02:29:39,610
J 'ai l 'air rupin comme ça, mais je
suis aussi raide que toi.
1941
02:29:40,330 --> 02:29:41,330
Toi, t 'essaies de m 'endormir.
1942
02:29:41,810 --> 02:29:44,350
Mais fais gaffe. Si dans une semaine, je
suis pas tiré d 'affaires, je gueule.
1943
02:29:46,330 --> 02:29:47,550
Écoute, j 'ai une idée.
1944
02:29:47,910 --> 02:29:50,790
C 'est un tuyau en or. Seulement après,
tu vas me foutre la paix, d 'accord ?
1945
02:29:50,790 --> 02:29:51,769
Parle d 'abord.
1946
02:29:51,770 --> 02:29:55,310
T 'as vu la maison d 'où je suis sorti,
ce soir ? Elle appartient à un des
1947
02:29:55,310 --> 02:29:56,310
hommes les plus riches de Paris.
1948
02:29:56,670 --> 02:29:59,330
Et tous les vendredis soirs, il s 'en va
dans son château avec ses domestiques
1949
02:29:59,330 --> 02:30:00,630
et la maison reste vide.
1950
02:30:01,490 --> 02:30:04,610
Et dans son bureau, il y a un secrétaire
tout plein de fric.
1951
02:30:08,730 --> 02:30:09,910
Tu vois, là, c 'est l 'entrée.
1952
02:30:33,040 --> 02:30:35,800
Que fais -tu, mon trésor ? Mettre un ami
pour lui rendre service.
1953
02:30:37,820 --> 02:30:43,580
Dis donc, qui vous veut, ça prend un S
ou un T ? Un X, mon trésor.
1954
02:30:51,380 --> 02:30:52,520
Il va être 11h30.
1955
02:30:52,860 --> 02:30:53,860
Tout est prêt.
1956
02:30:54,040 --> 02:30:58,200
Si mes calculs sont justes, le
cambriolage sera suivi d 'un individu
1957
02:30:58,200 --> 02:30:59,200
'attendra dehors.
1958
02:30:59,260 --> 02:31:02,080
Tu vas te poster au premier étage et me
prévenir immédiatement.
1959
02:31:45,580 --> 02:31:46,580
Sous -titrage Société Radio -Canada
1960
02:33:22,810 --> 02:33:23,810
Bonsoir, Cadros.
1961
02:33:30,250 --> 02:33:32,070
Je savais bien que je vous reverrais.
1962
02:33:33,770 --> 02:33:35,470
Je vous ai rencontré deux fois.
1963
02:33:36,130 --> 02:33:38,910
La première fois, je vous ai apporté la
fortune.
1964
02:33:39,210 --> 02:33:40,510
Elle a fait de vous un assassin.
1965
02:33:41,370 --> 02:33:44,150
La seconde fois, j 'ai favorisé votre
évasion.
1966
02:33:44,830 --> 02:33:47,930
Elle a fait de vous un voleur. Voilà où
vous en êtes, Cadros.
1967
02:33:48,770 --> 02:33:50,090
Voilà ce que vous avez fait.
1968
02:33:50,640 --> 02:33:54,760
de ces deux grandes chances que j 'ai
mises entre vos mains. Oui, c 'est vrai,
1969
02:33:54,760 --> 02:33:56,080
'ai eu ma chance deux fois grâce à vous.
1970
02:33:57,040 --> 02:33:58,720
Eh bien, donnez -la -moi une troisième
fois, ma chance.
1971
02:33:59,420 --> 02:34:01,480
Je vous en prie, je vous en supplie, je
ne recommencerai plus.
1972
02:34:01,780 --> 02:34:04,760
Mais n 'appelez pas, ne me livrez pas à
la police. Mais toi, Cadrous, n 'as -tu
1973
02:34:04,760 --> 02:34:09,600
jamais donné personne à la police ? N
'as -tu jamais fait emprisonner
1974
02:34:09,600 --> 02:34:14,600
un homme innocent au château de... Vous
savez ça ? C 'est Dantez qui a parlé.
1975
02:34:16,180 --> 02:34:17,180
Eh bien oui, c 'est moi.
1976
02:34:18,000 --> 02:34:19,000
Je le reconnais.
1977
02:34:19,850 --> 02:34:21,350
J 'étais une crapule, une ordure.
1978
02:34:22,210 --> 02:34:23,450
Mais cette fois, ça y est, j 'ai
compris.
1979
02:34:24,410 --> 02:34:27,310
Est -ce bien vrai ? Jurez, jurez,
crachette.
1980
02:34:31,030 --> 02:34:34,670
Bon, Cadrous, je te donne ta troisième
chance.
1981
02:34:37,590 --> 02:34:41,470
Qu 'est -ce que vous attendez ? Appelez
la police.
1982
02:34:41,670 --> 02:34:43,050
C 'est pas l 'habitude d 'appeler la
police, moi.
1983
02:34:43,590 --> 02:34:44,590
Allez, va -t 'en.
1984
02:34:44,690 --> 02:34:48,750
Va -t 'en, mais par où tu es venu ? C
'est vrai, je peux partir ? Oui, mais
1985
02:34:48,750 --> 02:34:52,520
attention. Tâche cette nuit de rentrer
chez toi, sain et sauf.
1986
02:34:53,640 --> 02:34:58,480
Et va -t 'en ! Pourquoi me regardes -tu
au lieu de t 'en aller ? Je ne sais pas,
1987
02:34:58,500 --> 02:34:59,500
vous me faites peur.
1988
02:34:59,700 --> 02:35:01,840
Quand j 'étais gosse, je croyais au
revenant. Va -t 'en.
1989
02:35:05,660 --> 02:35:06,660
Laisse -le passer.
1990
02:35:08,580 --> 02:35:10,080
Adieu, mon père. Adieu, Cadros.
1991
02:35:11,980 --> 02:35:18,520
Vous l 'avez laissé s 'échapper ? Vous
lui pardonnez ? C 'est Dieu qui
1992
02:36:01,550 --> 02:36:02,550
C 'est Bruno.
1993
02:36:03,130 --> 02:36:05,470
Bruno, à l 'échappée du bagne.
1994
02:36:07,250 --> 02:36:09,890
Je fais appel à Vicombe.
1995
02:36:10,810 --> 02:36:11,810
Cavalcord.
1996
02:36:12,030 --> 02:36:13,030
Cavalcord.
1997
02:36:13,310 --> 02:36:14,310
Cavalcord.
1998
02:36:45,550 --> 02:36:52,250
Est -ce que tu as le compte de
Montecrisso ? Je m
1999
02:36:52,250 --> 02:36:54,030
'excuse de déranger un homme aussi
occupé que vous.
2000
02:36:56,190 --> 02:36:57,850
Mais le crime a été commis devant votre
porte.
2001
02:36:58,730 --> 02:37:01,150
Et les traces d 'effraction ont été
relevées sur le mur.
2002
02:37:02,370 --> 02:37:04,370
Je suis donc obligé de vous entendre
comme témoin.
2003
02:37:05,450 --> 02:37:06,470
Oh, affaire banale, d 'ailleurs.
2004
02:37:07,110 --> 02:37:09,450
Et si j 'étais lié à me l 'occuper moi
-même, c 'est parce qu 'il n 'y a pas d
2005
02:37:09,450 --> 02:37:10,470
'autres assassinats dans ma session.
2006
02:37:13,110 --> 02:37:14,590
Quelque chose a -t -il été dérobé chez
vous ?
2007
02:37:14,940 --> 02:37:17,240
De l 'argent, une œuvre d 'art ? Non,
absolument rien.
2008
02:37:17,520 --> 02:37:19,760
L 'assassinat a donc eu lieu avant et
non après le cambriolage.
2009
02:37:20,640 --> 02:37:21,880
Discussion d 'intérêt, probablement.
2010
02:37:23,340 --> 02:37:29,280
Dites -moi, ce Cavalcanti, vous le
connaissez depuis longtemps ? Depuis son
2011
02:37:29,280 --> 02:37:30,280
arrivée à Paris.
2012
02:37:31,000 --> 02:37:32,000
Il est très jeune.
2013
02:37:32,840 --> 02:37:34,680
Je demande pour lui votre indulgence.
2014
02:37:35,200 --> 02:37:36,200
Oh, n 'y comptez pas.
2015
02:37:37,140 --> 02:37:40,200
Vous avez déjà rencontré ? Chez vous, il
était mec.
2016
02:37:41,100 --> 02:37:43,120
Il m 'a toujours donné l 'impression d
'une parfaite canaille.
2017
02:37:43,840 --> 02:37:46,000
Il a tout de même une circonstance
atténuante.
2018
02:37:46,320 --> 02:37:48,620
Son véritable père l 'a abandonné à sa
naissance.
2019
02:37:49,240 --> 02:37:50,920
Oh, vous savez, nous connaissons la
musique.
2020
02:37:52,180 --> 02:37:53,240
C 'est peut -être vrai.
2021
02:37:54,060 --> 02:37:55,060
Peu importe.
2022
02:37:56,160 --> 02:37:59,100
D 'ailleurs, j 'ai l 'intention de
revivre la fin de demain.
2023
02:38:16,220 --> 02:38:17,220
Accusez -le de vous.
2024
02:38:18,880 --> 02:38:21,960
Dites -nous vos noms, prénoms, âges et
lieux de naissance.
2025
02:38:22,320 --> 02:38:24,800
Mon nom, M. le Président ? Lequel ? J
'en ai eu tellement.
2026
02:38:25,820 --> 02:38:27,640
On m 'a d 'abord appelé Bruno, Bruno
tout court.
2027
02:38:28,340 --> 02:38:30,580
Et quand on m 'a envoyé au dail, les
cantons m 'appelaient Petite Pogne.
2028
02:38:31,480 --> 02:38:33,480
Après, on m 'a demandé de m 'appeler
Vicomte de Cavalcanti.
2029
02:38:34,060 --> 02:38:37,260
Vicomte, hein ? Pourquoi pas ? J 'en ai
vu d 'autres. Allez, va pour le Vicomte.
2030
02:38:37,780 --> 02:38:40,640
Alors, choisissez vous -même, M. le
Président. Moi, je ne suis pas
2031
02:38:40,640 --> 02:38:41,359
m 'en fous un peu.
2032
02:38:41,360 --> 02:38:42,760
Passons, passons, nous reviendrons là
-dessus.
2033
02:38:43,320 --> 02:38:45,140
Vous êtes né le... M. le Président ?
2034
02:38:45,360 --> 02:38:46,420
L 'accusé est un enfant trouvé.
2035
02:38:46,640 --> 02:38:49,240
Ses réponses seront forcément
approximatives. Soir.
2036
02:38:50,400 --> 02:38:54,160
Accusé, vous nous avez déclaré qu 'on
vous avait demandé de vous faire appeler
2037
02:38:54,160 --> 02:38:57,220
le vicomte de Cavalcante. On. Qui ? On.
2038
02:38:57,680 --> 02:39:00,100
La cour aimerait savoir qui est ce on.
2039
02:39:00,920 --> 02:39:01,920
Bruno, répondez.
2040
02:39:04,520 --> 02:39:06,160
Le comte de Montecristo.
2041
02:39:07,420 --> 02:39:13,200
Une déclaration bien surprenante. Il ne
tient qu 'à vous de la vérifier.
2042
02:39:13,680 --> 02:39:15,780
Monsieur le comte de Montecristo est
parmi les témoins.
2043
02:39:17,840 --> 02:39:20,340
Huissier, faites entrer le comte de
Montecristo.
2044
02:39:27,420 --> 02:39:34,340
Je suis obligé, monsieur, de
2045
02:39:34,340 --> 02:39:37,260
vous demander vos noms, prénoms et dates
de naissance.
2046
02:39:37,860 --> 02:39:39,680
Comte et nom de Montecristo.
2047
02:39:40,160 --> 02:39:43,300
Né à Marseille, le 21 septembre 1793.
2048
02:39:43,600 --> 02:39:47,800
Vous jurez de dire la vérité, toute la
vérité, rien que la vérité. Levez la
2049
02:39:47,800 --> 02:39:49,220
droite, dites je le jure.
2050
02:39:49,840 --> 02:39:50,840
Je le jure.
2051
02:39:51,020 --> 02:39:55,180
L 'accusé prétend que c 'est à votre
instigation qu 'il s 'est fait appeler
2052
02:39:55,180 --> 02:39:56,360
Vicomte de Cavalcanti.
2053
02:39:56,800 --> 02:39:58,900
C 'est l 'exacte vérité, monsieur le
président.
2054
02:39:59,160 --> 02:40:02,780
Mais alors, monsieur, vous vous
reconnaissez pour complice de l 'accusé
2055
02:40:02,780 --> 02:40:06,480
qui concerne la dissimulation d
'identité, certainement. Mais ma
2056
02:40:06,480 --> 02:40:07,480
comme vous dites, s 'arrête là.
2057
02:40:07,740 --> 02:40:11,680
Et avec quelle intention avez -vous agi
d 'une façon aussi singulière ? Je
2058
02:40:11,680 --> 02:40:16,500
voulais éviter le discrédit et peut
-être le déshonneur à une famille
2059
02:40:16,500 --> 02:40:22,020
et honorée. Quelle famille ? Ne m
'interrogez pas davantage, Monsieur le
2060
02:40:22,020 --> 02:40:25,420
Président. Ma réponse provoquerait un
scandale.
2061
02:40:25,740 --> 02:40:30,960
Et ce scandale rejaillirait jusqu 'au
sommet de la magistrature. Vos
2062
02:40:30,960 --> 02:40:33,760
Monsieur, sont encore plus scandaleuses
que ne pourrait l 'être la vérité.
2063
02:40:34,380 --> 02:40:37,760
Si vous connaissez la véritable identité
de l 'accusé, je vous somme de nous la
2064
02:40:37,760 --> 02:40:38,719
dire.
2065
02:40:38,720 --> 02:40:45,240
Le dénommé Bruno est né dans la nuit du
27 au 28 septembre 1817, à
2066
02:40:45,240 --> 02:40:47,080
Auteuil, 28 rue La Fontaine.
2067
02:40:47,340 --> 02:40:48,860
Vous paraissez bien renseigné.
2068
02:40:49,640 --> 02:40:54,000
Comment pouvez -vous connaître ces
détails ? Par trois personnes qui se
2069
02:40:54,000 --> 02:40:54,919
dans la salle.
2070
02:40:54,920 --> 02:40:58,540
Et qu 'en vertu de vos pouvoirs
discrétionnaires, je vous prie, M. le
2071
02:40:58,700 --> 02:41:02,200
de bien vouloir interroger. La défense s
'associe à la requête du témoin.
2072
02:41:04,040 --> 02:41:04,979
Il s 'agit de M.
2073
02:41:04,980 --> 02:41:06,960
Bertuccio, de Mme Picard et de M.
2074
02:41:07,160 --> 02:41:08,160
Mireille.
2075
02:41:08,420 --> 02:41:11,040
Soit que les personnes désignées
viennent à la barre.
2076
02:41:21,320 --> 02:41:28,020
Vous vous appelez ? Bertuccio Emile, né
le 14 avril 1790 à
2077
02:41:28,020 --> 02:41:31,840
Bastia, maître d 'hôtel, actuellement au
service de M. Lecomte de Montécristi.
2078
02:41:31,980 --> 02:41:34,180
Dites ce que vous savez de la naissance
de l 'accusé.
2079
02:41:34,400 --> 02:41:38,480
J 'étais dans le parc de la maison d
'Auteuil dans la nuit du 27 au 28
2080
02:41:38,480 --> 02:41:44,480
1817. Qui faisiez -vous ? J 'étais venu
pour cambrioler la maison. Je cite pour
2081
02:41:44,480 --> 02:41:47,240
étayer ces affirmations fantaisistes, la
défense n 'a trouvé qu 'un cambrioleur.
2082
02:41:47,620 --> 02:41:50,640
S 'il n 'y avait que des cambrioleurs
comme moi, vous ne gagneriez pas votre
2083
02:41:50,640 --> 02:41:51,960
vie, monsieur le procureur.
2084
02:41:52,480 --> 02:41:54,960
Car même cette fois -là, je n 'ai rien
cambriolé du tout.
2085
02:41:56,040 --> 02:42:00,640
Dans le jardin, j 'ai surpris un homme
qui était occupé à enterrer un enfant
2086
02:42:00,640 --> 02:42:01,640
nouveau -né.
2087
02:42:01,680 --> 02:42:05,080
et vivant que j 'ai emporté une fois cet
homme disparu. Monsieur le Président,
2088
02:42:05,140 --> 02:42:07,500
je crois qu 'il est inutile de
continuer.
2089
02:42:07,820 --> 02:42:11,920
Monsieur le Président, j 'étais au
service de cet homme dont vient de
2090
02:42:11,920 --> 02:42:12,920
Monsieur.
2091
02:42:12,940 --> 02:42:15,700
Cet homme -là était en effet le père de
l 'enfant.
2092
02:42:15,940 --> 02:42:18,040
Il se faisait appeler le Baron d
'Anglard.
2093
02:42:18,380 --> 02:42:19,700
Le Baron d 'Anglard maintenant.
2094
02:42:21,580 --> 02:42:23,880
Le Baron d 'Anglard n 'a jamais existé.
2095
02:42:24,260 --> 02:42:28,920
L 'homme qui se faisait appeler ainsi, c
'est Monsieur de Villefort, procureur
2096
02:42:28,920 --> 02:42:29,920
du roi.
2097
02:42:42,920 --> 02:42:45,580
C 'est à vous de faire cesser cette
abominable accusation.
2098
02:42:50,680 --> 02:42:55,300
Monsieur le Président, ce que ces gens
viennent de dire est exact.
2099
02:42:56,600 --> 02:43:00,820
Je me reconnais coupable et me tiens dès
à présent à la disposition du procureur
2100
02:43:00,820 --> 02:43:03,640
du roi, mon successeur.
2101
02:43:06,640 --> 02:43:08,800
Maintenant, je suis sûr de sauver votre
tête.
2102
02:43:59,950 --> 02:44:05,930
Vous ne vous souvenez pas d 'un marin à
qui vous aviez promis la liberté et que
2103
02:44:05,930 --> 02:44:08,030
vous avez envoyé à la prison
perpétuelle.
2104
02:44:10,710 --> 02:44:13,830
Pourtant, c 'était le soir de vos
fiançailles et des siennes.
2105
02:44:16,090 --> 02:44:17,090
Venez.
2106
02:44:18,770 --> 02:44:20,730
Voici une note signée de votre main.
2107
02:44:24,270 --> 02:44:25,330
Et mon ordre.
2108
02:44:26,730 --> 02:44:28,010
Adieu, monsieur de Guilfort.
2109
02:45:10,700 --> 02:45:12,360
Monsieur le procureur de Villefort est
devenu fou.
2110
02:45:12,840 --> 02:45:13,840
On vient de l 'emmener.
2111
02:45:14,220 --> 02:45:15,580
Je crois que nous ne le reverrons plus.
2112
02:45:15,860 --> 02:45:18,500
C 'est le comte de Monte Cristo qui est
l 'auteur de tout ce scandale.
2113
02:45:20,200 --> 02:45:24,040
Qu 'est -ce que vous avez ? On dirait
que ce malheur vous touche
2114
02:45:24,040 --> 02:45:25,040
personnellement.
2115
02:45:26,040 --> 02:45:27,040
Ce n 'est rien.
2116
02:45:27,620 --> 02:45:29,340
Je suis nerveuse, fatiguée.
2117
02:45:31,800 --> 02:45:33,100
Oubliez Paris, oubliez tout.
2118
02:45:36,420 --> 02:45:37,420
Albert.
2119
02:45:38,510 --> 02:45:41,470
Nous devrions passer quelques semaines à
la campagne. C 'est impossible, père a
2120
02:45:41,470 --> 02:45:44,010
une session à la chambre. Et puis nous n
'allons tout de même pas quitter Paris
2121
02:45:44,010 --> 02:45:46,910
parce qu 'un maltais, il fait scandale.
Nous n 'avons rien à craindre de lui,
2122
02:45:46,990 --> 02:45:47,990
nous.
2123
02:45:49,530 --> 02:45:51,070
Rien. Tu as raison.
2124
02:46:04,270 --> 02:46:07,350
Moi, je veux assister à cette séance
-là. Moi aussi, je veux le voir
2125
02:46:07,350 --> 02:46:10,810
dans la fosse au lion. Qui ? Monsieur de
Villefort ? Mais non ! Monsieur de
2126
02:46:10,810 --> 02:46:13,690
Villefort, c 'était hier. C 'est de l
'histoire ancienne. Aujourd 'hui, il s
2127
02:46:13,690 --> 02:46:16,210
'agit de Monsieur de Morserf. Bertrand,
passe -moi la partiale.
2128
02:46:18,870 --> 02:46:22,070
Monsieur de Morserf n 'osera
certainement pas pire. Ce serait moquer
2129
02:46:22,250 --> 02:46:23,670
Ce serait que je vous avoue coupable.
2130
02:46:25,110 --> 02:46:28,210
Mon cher, laissez -moi vous dire au nom
de nos amis que toutes nos sympathies
2131
02:46:28,210 --> 02:46:31,290
vous sont acquises. Cette campagne de
presse est absolument scandaleuse. Ma
2132
02:46:31,290 --> 02:46:32,530
parole, on se paraît en République.
2133
02:46:56,040 --> 02:46:59,340
au sujet d 'une campagne de presse qui
met en cause l 'honneur de cette
2134
02:46:59,340 --> 02:47:00,340
assemblée.
2135
02:47:01,280 --> 02:47:03,460
Je voudrais savoir quelle réponse M.
2136
02:47:03,720 --> 02:47:07,380
de Morserf entend donner aux accusations
portées contre lui par l 'impartial.
2137
02:47:08,760 --> 02:47:09,840
Mais peut -être M.
2138
02:47:10,140 --> 02:47:12,980
de Morserf n 'est -il pas encore prêt à
répondre.
2139
02:47:13,460 --> 02:47:17,980
Si, monsieur ! Ce n 'est pas en
demandant des délais qu 'on repousse une
2140
02:47:17,980 --> 02:47:21,460
comme celle que dirigent en ce moment
contre moi des ennemis qui ne sont pas
2141
02:47:21,460 --> 02:47:22,460
tous des inconnus.
2142
02:47:23,120 --> 02:47:25,420
C 'est pourquoi je demande la discussion
immédiate.
2143
02:47:25,790 --> 02:47:26,910
La Chambre est à l 'accord.
2144
02:47:27,210 --> 02:47:30,690
Monsieur le Marseille, vous avez la
parole.
2145
02:47:45,230 --> 02:47:51,950
Messieurs, général à 36 ans, blessé deux
fois, j 'ai
2146
02:47:51,950 --> 02:47:54,550
consacré ma vie entière à la grandeur de
notre pays.
2147
02:47:56,840 --> 02:47:59,200
qu 'un journal ose attaquer mon honneur.
2148
02:48:00,320 --> 02:48:06,680
Mais nous savons tous que derrière ce
journal, il y a un homme, un étranger,
2149
02:48:06,800 --> 02:48:10,400
dont la fortune immense reste un
mystère.
2150
02:48:12,460 --> 02:48:15,740
Messieurs, entre cet homme et moi, vous
n 'hésiterez pas.
2151
02:48:17,420 --> 02:48:22,020
On m 'accuse de trahison. On prétend que
j 'ai livré à ses ennemis le pacha de
2152
02:48:22,020 --> 02:48:23,900
Janina auprès de qui j 'avais été
détaché.
2153
02:48:25,020 --> 02:48:29,340
Mais pour vous prouver combien la
confiance du Pacha était grande, il me
2154
02:48:29,340 --> 02:48:33,900
de vous dire qu 'en mourant, il m 'avait
confié son épouse et sa fille Aïdé. Ils
2155
02:48:33,900 --> 02:48:34,900
sont intervenus.
2156
02:48:35,480 --> 02:48:37,980
Hélas, elles sont mortes au cours des
derniers combats.
2157
02:48:38,640 --> 02:48:43,240
Et leur mort est restée pour moi un des
plus grands chagrins de ma vie.
2158
02:48:44,920 --> 02:48:47,920
Ces événements sont loin et les témoins
ont disparu.
2159
02:48:48,200 --> 02:48:49,860
Pas tous, monsieur de Morcef.
2160
02:48:50,200 --> 02:48:53,120
Il en reste un qui demande à être
entendu.
2161
02:48:54,540 --> 02:48:59,040
Ce témoin, nous n 'en doutons pas, est
appelé à prouver la parfaite innocence
2162
02:48:59,040 --> 02:49:00,040
notre collègue.
2163
02:49:00,200 --> 02:49:02,040
Je propose donc de l 'entendre.
2164
02:49:03,100 --> 02:49:09,520
Messieurs, êtes -vous d 'accord ? Oui !
Monsieur de Morcef, veuillez regagner
2165
02:49:09,520 --> 02:49:10,520
votre place.
2166
02:49:10,840 --> 02:49:12,600
Messieurs, faites entrer le témoin.
2167
02:49:33,130 --> 02:49:34,330
Veuillez nous dire votre nom.
2168
02:49:34,870 --> 02:49:35,870
Haïdé.
2169
02:49:36,390 --> 02:49:38,610
Fidélité Bélin Pacha de Jadina.
2170
02:49:41,430 --> 02:49:44,690
Pouvez -vous nous prouver votre identité
? Oui.
2171
02:49:47,530 --> 02:49:51,830
Voici mon acte de naissance, ainsi que l
'acte de vente qui fut fait de la
2172
02:49:51,830 --> 02:49:55,610
princesse Haïdé au marchand d 'esclaves
El Khobir par l 'officier Fernand
2173
02:49:55,610 --> 02:49:56,610
Mondego.
2174
02:49:59,910 --> 02:50:01,010
Monsieur le Marseille.
2175
02:50:02,060 --> 02:50:06,960
Reconnaissez -vous, madame, pour la
fille du pacha de Janina ? Non ! Eh bien
2176
02:50:06,960 --> 02:50:10,740
Moi, heureusement, je le reconnais. C
'est toi qui as trahi mon...
2177
02:50:39,690 --> 02:50:40,628
Vous pouvez vous retirer.
2178
02:50:40,630 --> 02:50:42,590
La commission d 'enquête vous entendra
demain.
2179
02:51:51,660 --> 02:51:54,600
Je vous demande une explication. Une
explication à l 'opéra ? Je veux que
2180
02:51:54,600 --> 02:51:58,120
Paris sache que vous, votre maîtresse et
vos journaux avez menti. Un conseil.
2181
02:51:58,880 --> 02:52:00,480
Ne faites pas tant de tapage.
2182
02:52:01,100 --> 02:52:04,680
Le tapage ne va pas à tout le monde,
monsieur de Morcerf. Vous êtes un
2183
02:52:04,680 --> 02:52:10,000
et un lâche ! Vos amis me trouveront
chez moi après le spectacle.
2184
02:52:12,720 --> 02:52:14,440
Messieurs, je ne vous retiens plus.
2185
02:52:20,780 --> 02:52:25,300
C 'est entendu à 8 heures au bois de
Vincennes, au pistolet à 20 pas, qui ira
2186
02:52:25,300 --> 02:52:26,300
volonté.
2187
02:52:36,120 --> 02:52:37,360
Je vous attendais.
2188
02:52:38,000 --> 02:52:40,020
Vous ne pouviez pas ne pas venir cette
nuit.
2189
02:52:45,360 --> 02:52:48,940
Vous venez me supplier d 'épargner votre
fils demain matin, n 'est -ce pas ?
2190
02:52:48,940 --> 02:52:52,000
Oui. Vous allez pleurer et m 'attendre à
y avoir des souvenirs.
2191
02:52:52,440 --> 02:52:53,440
Je voudrais bien.
2192
02:52:54,460 --> 02:52:58,020
Vous allez même m 'annoncer que vous
acceptez enfin de partir avec moi.
2193
02:52:59,680 --> 02:53:00,680
Oui.
2194
02:53:02,600 --> 02:53:04,060
Maintenant, il est trop tard, Mercedes.
2195
02:53:04,520 --> 02:53:06,100
J 'ai donné rendez -vous sur le terrain.
2196
02:53:07,800 --> 02:53:08,800
J 'y serai.
2197
02:53:08,860 --> 02:53:12,080
Mais enfin, pourquoi vous acharner sur
nous ? Bien sûr.
2198
02:53:12,600 --> 02:53:15,460
Fernand a menti autrefois quand il m 'a
rapporté la nouvelle de votre exécution.
2199
02:53:16,280 --> 02:53:18,400
Et je ne lui pardonnerai jamais ce
mensonge -là.
2200
02:53:19,360 --> 02:53:22,140
Mais de toute façon, nous étions perdus
l 'un pour l 'autre, puisque vous étiez
2201
02:53:22,140 --> 02:53:23,019
en prison.
2202
02:53:23,020 --> 02:53:25,920
Et par la faute de qui ?
2203
02:53:25,920 --> 02:53:36,040
Tenez.
2204
02:53:37,220 --> 02:53:41,400
C 'est à cause de ces dix lignes d
'écriture que j 'ai passé toute ma
2205
02:53:41,400 --> 02:53:42,400
dans un cachot.
2206
02:53:42,540 --> 02:53:44,160
Que mon père est mort de misère.
2207
02:53:45,060 --> 02:53:46,900
Et que celle que j 'aime est mariée à un
autre.
2208
02:53:47,540 --> 02:53:50,350
Mais... C 'est une lettre anonyme ? Et
même doublement anonyme.
2209
02:53:50,610 --> 02:53:52,190
Les premières lignes sont de Cadrous.
2210
02:53:52,870 --> 02:53:54,570
Les dernières sont de Fernand Mandego.
2211
02:53:55,530 --> 02:53:56,530
Votre mari.
2212
02:53:58,450 --> 02:53:59,450
Alors, t 'es perdu.
2213
02:54:02,210 --> 02:54:03,490
Vous ne pardonnerez jamais.
2214
02:54:04,010 --> 02:54:05,010
On m 'a fait trop de mal.
2215
02:54:06,330 --> 02:54:07,330
Pourtant, il y a pire.
2216
02:54:08,250 --> 02:54:09,250
Oui.
2217
02:54:09,550 --> 02:54:12,330
Toute cette nuit que je passe à me
répéter que mon fils va être tué.
2218
02:54:13,430 --> 02:54:15,330
Toute cette nuit à attendre le petit
jour.
2219
02:54:17,360 --> 02:54:19,460
Quelle heure est -il ? Deux heures.
2220
02:54:20,660 --> 02:54:21,660
Encore six heures.
2221
02:54:29,280 --> 02:54:30,660
Moi, je voudrais vous pardonner.
2222
02:54:31,160 --> 02:54:32,540
Je ne crois pas que je pourrais.
2223
02:54:32,780 --> 02:54:35,620
Mercedes, vous avez gagné.
2224
02:54:37,160 --> 02:54:40,420
Je vous promets que votre fils vous
reviendra demain matin vivant.
2225
02:54:41,760 --> 02:54:43,620
Et en même temps, vous serez débarrassé
de moi.
2226
02:54:44,760 --> 02:54:45,820
Oui, si je le rate.
2227
02:54:46,240 --> 02:54:48,140
L 'Iago a parié qu 'il ne me rentrera
pas.
2228
02:54:48,860 --> 02:54:49,860
Il tire le second.
2229
02:54:51,320 --> 02:54:53,420
Mais vous me promettez qu 'il ne sera ni
tué ni blessé.
2230
02:54:54,280 --> 02:54:55,360
Je vous le promets.
2231
02:55:30,610 --> 02:55:33,590
M. Morcerf nous a fait prévenir qu 'il
viendra nous rejoindre sur le terrain.
2232
02:55:34,590 --> 02:55:35,590
D 'ailleurs, le voici.
2233
02:55:41,330 --> 02:55:44,530
Quelle imprudence, venir à ce fal pour
se battre au pistolet. Avec un habit
2234
02:55:44,530 --> 02:55:45,890
ouvert, il est fou.
2235
02:55:52,450 --> 02:55:54,490
Je voudrais parler à M. le comte de
Monte Cristo.
2236
02:55:54,890 --> 02:55:56,490
Mais c 'est contraire à tous les usages.
2237
02:55:57,010 --> 02:55:59,590
Vous désirez le voir en particulier ?
Non, devant tout le monde.
2238
02:56:12,140 --> 02:56:15,380
Monsieur de Montecristo, lorsque je vous
ai provoqué hier soir, je ne
2239
02:56:15,380 --> 02:56:16,540
connaissais que la moitié de la vérité.
2240
02:56:16,880 --> 02:56:18,580
J 'ai appris l 'autre moitié cette nuit
seulement.
2241
02:56:18,840 --> 02:56:21,880
Et je viens vous présenter mes excuses
pour la trahison envers vous du sous
2242
02:56:21,880 --> 02:56:24,120
-lieutenant Fernand Mondego il y a 23
ans.
2243
02:56:29,040 --> 02:56:31,560
J 'espère que mes témoins ne me
tiendront pas pour un lâche.
2244
02:56:31,900 --> 02:56:35,620
Mais en tout cas, si on se trompait sur
mon compte, je tâcherai de redresser les
2245
02:56:35,620 --> 02:56:36,620
opinions.
2246
02:56:40,590 --> 02:56:44,050
Mon cher de Morcerf, je crois que nous
pouvons nous quitter ici. Je rentre avec
2247
02:56:44,050 --> 02:56:45,050
vous, de vrai.
2248
02:57:01,150 --> 02:57:02,150
Entrez.
2249
02:57:02,570 --> 02:57:04,950
Monsieur de Morcerf désire parler à
monsieur le comte.
2250
02:57:05,770 --> 02:57:06,770
Monsieur !
2251
02:57:07,130 --> 02:57:09,690
Mon fils a refusé de se battre avec
vous. J 'espère que vous ne refuserez
2252
02:57:09,690 --> 02:57:10,690
vous battre avec le père.
2253
02:57:12,050 --> 02:57:14,150
Oui, mais alors tout de suite et ici
même.
2254
02:57:53,029 --> 02:57:54,029
Regardez -moi.
2255
02:57:54,670 --> 02:57:57,890
Maintenant, vous saurez que c 'est
Edmond Dantès qui vous a désarmé.
2256
02:57:58,170 --> 02:57:59,210
Edmond Dantès.
2257
02:58:06,870 --> 02:58:07,649
Reconduisez M.
2258
02:58:07,650 --> 02:58:08,449
de Morcerf.
2259
02:58:08,450 --> 02:58:10,370
Ma porte lui sera désormais condamnée.
2260
02:58:19,530 --> 02:58:21,050
Vous êtes prête ? Tout de suite.
2261
02:59:04,970 --> 02:59:06,770
Mère, ça y est, vous n 'avez plus le
droit d 'être triste.
2262
02:59:07,050 --> 02:59:08,050
L 'engagement est signé.
2263
02:59:08,230 --> 02:59:09,890
Votre fils devient officier au long
cours.
2264
02:59:10,310 --> 02:59:13,190
Et c 'est bien le diable si je ne
décroche pas dans 4 ou 5 ans le
2265
02:59:13,190 --> 02:59:13,809
'un bateau.
2266
02:59:13,810 --> 02:59:15,350
Quel jour embarques -tu ? Mardi.
2267
02:59:15,590 --> 02:59:18,270
Pour où ? L 'Egypte, par Bastia, Malte
et Tripoli.
2268
02:59:19,690 --> 02:59:22,070
Oui, l 'itinéraire n 'a pas changé.
2269
02:59:22,950 --> 02:59:25,950
Et moi, qu 'est -ce que je ferai pendant
ce temps -là ? Vous m 'attendrez ?
2270
02:59:25,950 --> 02:59:28,930
Tenez, vous vous mettrez ici, à cette
fenêtre.
2271
02:59:30,350 --> 02:59:31,350
J 'ai l 'habitude.
2272
02:59:32,400 --> 02:59:36,880
J 'ai passé toute ma jeunesse à attendre
quelqu 'un, en regardant la mer.
187010
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.