Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:03:08,110 --> 00:03:13,290
Mère Céleste, j 'ai beaucoup de peine
pour toi, mais cette fois c 'est
2
00:03:15,070 --> 00:03:17,630
Le pharaon est considéré comme
définitivement perdu.
3
00:03:18,470 --> 00:03:21,950
Qui t 'a dit ça ? Le pilote du port.
4
00:03:22,330 --> 00:03:23,330
Je ne crois pas.
5
00:03:23,810 --> 00:03:24,810
Je ne crois personne.
6
00:03:26,930 --> 00:03:29,190
D 'ailleurs, le pilote du port, depuis
que sa femme le trompe, il voit des
7
00:03:29,190 --> 00:03:30,190
malheurs partout.
8
00:03:30,270 --> 00:03:31,390
Tout Marseille te le dira.
9
00:03:33,610 --> 00:03:35,470
Oui, tu as beau faire, j 'ai confiance.
10
00:03:36,170 --> 00:03:37,170
Dantès reviendra.
11
00:03:37,290 --> 00:03:39,130
Qu 'il revienne ou non, il y a une chose
qui est certaine.
12
00:03:39,550 --> 00:03:41,150
C 'est que tu seras ma femme et pas la
sienne.
13
00:03:41,410 --> 00:03:43,370
Tu crois vraiment ? J 'en suis même sûr.
14
00:03:44,310 --> 00:03:45,310
Je suis têtu, moi, tu sais.
15
00:03:45,590 --> 00:03:46,590
Comme tout le monde égaux.
16
00:03:47,410 --> 00:03:48,410
Moi aussi.
17
00:03:48,630 --> 00:03:49,790
Tu oublies qu 'on est un peu cousins.
18
00:03:50,030 --> 00:03:51,850
Ce que je veux, je l 'obtiens toujours,
Mercedes.
19
00:03:53,090 --> 00:03:55,990
Tiens, tu te souviens, il y a 18 mois,
quand je suis parti pour m 'engager, j
20
00:03:55,990 --> 00:03:57,570
'avais un baluchon sur l 'épaule et des
souliers percés.
21
00:03:57,990 --> 00:03:58,990
Eh bien, regarde -moi.
22
00:03:59,230 --> 00:04:00,930
Je reviens en permission et je suis sous
-lieutenant.
23
00:04:01,970 --> 00:04:03,070
Napoléon n 'a pas commencé autrement.
24
00:04:04,220 --> 00:04:07,460
Napoléon, tu parles toujours de
Napoléon. N 'empêche que le mois
25
00:04:07,460 --> 00:04:11,240
prêté serment à Louis XVIII. Pourquoi
pas ? Le sous -lieutenant Bonaparte a
26
00:04:11,240 --> 00:04:12,380
prêté serment à Louis XVI.
27
00:04:13,800 --> 00:04:14,800
Réussir, c 'est un jeu.
28
00:04:15,420 --> 00:04:17,720
Et au jeu, il faut savoir changer de
couleur.
29
00:04:18,339 --> 00:04:20,899
Si tu es ambitieux, épouse donc une
femme riche. Non.
30
00:04:21,540 --> 00:04:23,580
Je me suis mis dans la tête de t
'épouser et je t 'épouserai.
31
00:04:23,900 --> 00:04:27,100
Et tu verras, un jour nous serons les
maîtres de Paris. Les maîtres de Paris.
32
00:04:27,400 --> 00:04:29,280
Mon pauvre Fernand, tu es toujours aussi
fou.
33
00:04:29,540 --> 00:04:30,389
Et toi ?
34
00:04:30,390 --> 00:04:32,590
Tu te crois raisonnable de guetter des
journées entières à bateau qui ne
35
00:04:32,590 --> 00:04:36,630
reviendra jamais ? Qui ne reviendra
jamais, tu n 'entends jamais ? En tout
36
00:04:36,670 --> 00:04:37,670
laisse -moi te donner un conseil.
37
00:04:38,470 --> 00:04:40,530
Ne regarde pas trop souvent de ce côté
-ci de l 'horizon.
38
00:04:41,350 --> 00:04:43,130
Ces messieurs de la préfecture n 'aiment
pas beaucoup ça.
39
00:05:06,030 --> 00:05:08,890
On tient à vous dire quelque chose. Quoi
? On est contents.
40
00:05:09,370 --> 00:05:12,050
Contents pour quoi ? Pour rien, comme
ça, on est contents.
41
00:05:15,530 --> 00:05:17,710
Le commandant Dantès change les
itinéraires.
42
00:05:18,510 --> 00:05:22,410
Le commandant Dantès improvise les
escales. Oh, ça nous fait perdre 36
43
00:05:22,450 --> 00:05:23,089
pas plus.
44
00:05:23,090 --> 00:05:26,290
Après tout le retard qu 'on a déjà pris.
Enfin, il est premier lieutenant et moi
45
00:05:26,290 --> 00:05:27,290
second, alors j 'aboucle.
46
00:05:27,850 --> 00:05:29,910
Discipline d 'abord et salut à Sipa.
Télé -Madivise.
47
00:05:41,960 --> 00:05:44,440
Vous trouvez des charbons pour aller au
bal ? Faut d 'abord briquer le pot et
48
00:05:44,440 --> 00:05:45,440
faire l 'équilibre.
49
00:05:47,040 --> 00:05:48,880
Je vous préviens, dès que M. Dantès n
'est plus à bord, c 'est moi le
50
00:05:48,880 --> 00:05:51,300
commandant. Insulte au commandant qu 'il
y a un jour de fer, c 'est le tarif.
51
00:05:56,380 --> 00:05:57,780
Goûtez -moi ça, commandant.
52
00:06:01,580 --> 00:06:02,580
Oh, fameux.
53
00:06:03,780 --> 00:06:05,860
Tiens, je t 'enverrai bien une barrique
si tu pouvais m 'expliquer pourquoi on
54
00:06:05,860 --> 00:06:06,900
est venu justement relâcher ici.
55
00:06:20,650 --> 00:06:23,910
Monsieur le grand maréchal, vous
attendiez le capitaine d 'Arneville,
56
00:06:23,910 --> 00:06:24,529
le pharaon.
57
00:06:24,530 --> 00:06:25,530
En effet.
58
00:06:26,390 --> 00:06:29,710
Il est mort il y a aujourd 'hui une
semaine, en rade de Taron.
59
00:06:30,430 --> 00:06:33,890
Voici ce qu 'il m 'a chargé de vous
mettre.
60
00:06:35,870 --> 00:06:37,070
Ce brave d 'Arneville.
61
00:06:38,850 --> 00:06:44,270
Vous avez l 'intention de lui demander
un service ? Assurez -vous, pas de
62
00:06:44,270 --> 00:06:45,270
politique.
63
00:06:46,370 --> 00:06:48,030
À Paris, on nous accuse de conspirer.
64
00:06:48,970 --> 00:06:50,470
Eh bien, nous ne conspirons pas,
monsieur.
65
00:06:50,910 --> 00:06:51,910
En voici la preuve.
66
00:06:52,830 --> 00:06:54,970
Lisez. Si, si, lisez.
67
00:06:57,810 --> 00:07:02,710
Monsieur, conformément à votre commande,
les 50 barriques de vin blanc et les 50
68
00:07:02,710 --> 00:07:08,910
de vin rouge seront embarquées le 28
février par un armateur de Livourne
69
00:07:08,910 --> 00:07:14,190
qui le fera se miner vers Paris où il
compte les livrets vers le 20 mars.
70
00:07:14,570 --> 00:07:17,150
Vous voyez, nous en sommes réduits à
faire du commerce.
71
00:07:18,039 --> 00:07:21,140
M. le Grand Maréchal... C 'est la lettre
que je vous ai demandé au capitaine d
72
00:07:21,140 --> 00:07:23,560
'Arneville de faire parvenir à notre
correspondant.
73
00:07:24,360 --> 00:07:27,180
M. le Grand Maréchal, on m 'a chargé de
vous remettre une lettre.
74
00:07:27,440 --> 00:07:28,440
Je l 'ai remise.
75
00:07:28,920 --> 00:07:30,160
La mission est terminée.
76
00:07:31,020 --> 00:07:32,680
Soit. N 'en parlons plus.
77
00:07:33,840 --> 00:07:35,320
Ne vous
78
00:07:35,320 --> 00:07:41,040
dérangez pas.
79
00:07:43,760 --> 00:07:44,760
M.
80
00:07:45,140 --> 00:07:48,100
l 'officier, depuis que vos bateaux
grattent pavillons à fleurs d 'hélices,
81
00:07:48,100 --> 00:07:49,900
font toujours un grand détour pour
éviter l 'île d 'Elbe.
82
00:07:50,720 --> 00:07:53,680
On dirait que je fais peur à tout le
monde avec mes 500 soldats, mes 4 canons
83
00:07:53,680 --> 00:07:56,640
mon drapeau tricolore. Sire, je dois
vous dire... Voilà pourquoi je suis
84
00:07:56,640 --> 00:07:58,380
de voir ici un marin français.
85
00:07:59,680 --> 00:08:00,680
Présentez -vous.
86
00:08:01,060 --> 00:08:02,700
Edmond Dantes, commandant le pharaon.
87
00:08:03,260 --> 00:08:04,260
Dantes.
88
00:08:04,500 --> 00:08:09,140
J 'ai connu un Dantes. Il était... il
était... Tambeau -major au 2e régiment
89
00:08:09,140 --> 00:08:10,140
la garde. C 'était mon cousin.
90
00:08:10,420 --> 00:08:11,420
Je me rappelle.
91
00:08:11,980 --> 00:08:14,220
Les tambeaux du 2e régiment étaient les
meilleurs de l 'armée.
92
00:08:15,500 --> 00:08:16,740
Votre cousin était décoré.
93
00:08:17,100 --> 00:08:18,100
Non, sire.
94
00:08:18,420 --> 00:08:19,420
J 'aurais dit.
95
00:08:20,180 --> 00:08:21,180
Au revoir, Nantes.
96
00:08:21,660 --> 00:08:23,460
Vous avez de la chance de commander le
pharaon.
97
00:08:23,900 --> 00:08:25,520
Je viens de le regarder, c 'est un beau
bateau.
98
00:08:25,760 --> 00:08:26,739
Quel armateur.
99
00:08:26,740 --> 00:08:28,580
Monsieur Morel, sire. Excellent
armateur.
100
00:08:29,220 --> 00:08:30,220
Vous lui ferez mes compliments.
101
00:08:43,340 --> 00:08:45,360
Monsieur le grand maréchal, je prends la
lettre.
102
00:08:55,530 --> 00:08:58,570
Vous ne mettez pas d 'adresse ? On
viendra la prendre chez vous.
103
00:08:59,150 --> 00:09:00,430
On saura qu 'elle est chez moi.
104
00:09:01,230 --> 00:09:02,230
Bien sûr.
105
00:09:02,630 --> 00:09:03,770
Puisque vous remplacez d 'Arneville.
106
00:09:06,050 --> 00:09:11,130
Et... Qui viendra ? Un certain monsieur
Noirtier.
107
00:09:11,810 --> 00:09:14,790
Noirtier. D 'ailleurs, le temps est
beau. En partant tout de suite, vous
108
00:09:14,790 --> 00:09:15,790
Marseille après le matin.
109
00:10:05,969 --> 00:10:08,530
Monsieur Morel, ça y est, il arrive.
110
00:10:09,490 --> 00:10:10,990
Monsieur Morel, il arrive.
111
00:10:11,250 --> 00:10:13,410
Il n 'y a pas qui arrive, le pharaon.
112
00:10:13,810 --> 00:10:16,090
Fernand, le pharaon arrive, je savais
bien qu 'il arriverait.
113
00:10:17,010 --> 00:10:19,970
Ne fais pas ta mauvaise tête, viens avec
nous. Si tu ne viens pas, on dira que
114
00:10:19,970 --> 00:10:21,890
tu es jaloux, on se moquera de toi. Je n
'ai pas le temps.
115
00:10:24,150 --> 00:10:26,450
Monsieur Dantès, monsieur Dantès.
116
00:10:27,870 --> 00:10:31,530
Qu 'est -ce qu 'il y a ? Mais pourquoi
ne parle -tu pas ? C 'est à cause de
117
00:10:31,530 --> 00:10:32,530
votre maladie du cœur.
118
00:10:33,010 --> 00:10:34,030
Préparez -vous à une grande joie.
119
00:10:34,400 --> 00:10:36,260
Non. Si, il est dans le port.
120
00:10:36,800 --> 00:10:38,460
Vous allez venir, mais vous ne pouvez
pas aller comme ça.
121
00:10:38,860 --> 00:10:40,700
Chapeau. Oui, oui, je ne sais plus.
122
00:10:41,120 --> 00:10:44,100
Et la cravate ? Heureusement que je sais
où sont vos affaires.
123
00:10:44,340 --> 00:10:46,860
Ah, bien. Non, non, inutile. J 'ai un
mécanisme.
124
00:10:47,280 --> 00:10:48,280
Oh, ma cape.
125
00:10:48,360 --> 00:10:49,400
Et vous l 'avez à la main. Oui.
126
00:10:58,500 --> 00:10:59,700
Ce brave d 'Arneville.
127
00:11:00,400 --> 00:11:01,560
Quel malheur ce mec.
128
00:11:03,660 --> 00:11:05,100
Il est marchandise, pas d 'avarie.
129
00:11:06,840 --> 00:11:08,160
Réponds, puisque ce n 'est pas le
commandant.
130
00:11:09,360 --> 00:11:10,360
Non, pas d 'avarie.
131
00:11:11,920 --> 00:11:12,920
Voici les bordereaux.
132
00:11:15,020 --> 00:11:16,960
J 'ai refait l 'inventaire, tout est en
bon état.
133
00:11:17,900 --> 00:11:18,900
Entrez.
134
00:11:19,420 --> 00:11:21,980
Monsieur Dantès, il y a votre affaire
sur le pont avec une dame.
135
00:11:22,600 --> 00:11:23,600
Eh bien, allez vite.
136
00:11:23,760 --> 00:11:26,500
Je vous ai parmi le livre de bord. Vous
m 'avez tout raconté, je n 'ai plus
137
00:11:26,500 --> 00:11:28,380
besoin de le lire. Mais si, allez,
allez.
138
00:11:39,760 --> 00:11:42,560
Mais bien sûr, je le dirai plus tard
quand je serai tiré des affaires.
139
00:11:42,960 --> 00:11:45,360
Ça m 'amusera. Et même quelquefois, ça
vous surprendra.
140
00:11:45,940 --> 00:11:51,640
Tiens, pourquoi ? Quoi ? Qu 'est -ce que
je vois ? Avant -hier, vous avez fait
141
00:11:51,640 --> 00:11:55,080
un lâche en pleine mer pendant deux
heures ? Oh, en pleine mer, il y avait
142
00:11:55,080 --> 00:11:56,200
de même une petite île, pas très loin.
143
00:11:57,360 --> 00:12:00,200
Il s 'agissait, paraît -il, d 'un paquet
que M. D 'Arneville voulait qu 'on
144
00:12:00,200 --> 00:12:01,200
remette là -bas.
145
00:12:01,840 --> 00:12:02,840
Enfin, vous me comprenez.
146
00:12:04,300 --> 00:12:06,280
Dantès a donc bien fait d 'exécuter un
ordre.
147
00:12:07,160 --> 00:12:08,640
Discipline d 'abord, comme vous dites si
bien.
148
00:12:09,080 --> 00:12:10,039
Bien sûr.
149
00:12:10,040 --> 00:12:12,280
D 'ailleurs, tout ça n 'a aucune
importance, mais tout de même, je suis
150
00:12:12,280 --> 00:12:14,940
franchise, moi. Vous connaissez mon
caractère. Mauvaise tête, mais bon cœur.
151
00:12:15,500 --> 00:12:16,500
Ça se refait pas, monsieur.
152
00:12:17,720 --> 00:12:18,960
Passons aux choses sérieuses.
153
00:12:19,220 --> 00:12:21,900
Dans huit jours, le mariage. Je vais
tout à l 'heure à la mairie pour la
154
00:12:21,900 --> 00:12:22,900
publication des bons.
155
00:12:23,180 --> 00:12:26,400
Ah, écoute -le. Elle entendre croire que
c 'est lui qui se marie. C 'est presque
156
00:12:26,400 --> 00:12:29,300
vrai. Depuis un an, elle et moi, on ne
se quitte pas. Oui, on parle de toi tout
157
00:12:29,300 --> 00:12:30,900
le temps. Et aussi, naturellement, de
Victor.
158
00:12:31,640 --> 00:12:34,880
Victor ? Qui est Victor ? C 'est le nom
que j 'ai choisi pour ton fils aîné.
159
00:12:35,020 --> 00:12:36,960
Parce que, naturellement, je veux un
garçon.
160
00:12:37,400 --> 00:12:39,960
Il est inexigeable. Il sera terrible, ce
garçon.
161
00:12:40,920 --> 00:12:41,879
Je le vois d 'ici.
162
00:12:41,880 --> 00:12:42,880
Il cassera tout.
163
00:12:43,260 --> 00:12:44,260
Sacré Victor.
164
00:12:44,960 --> 00:12:48,540
Edmond, tu te rappelles ce que tu m
'avais promis le jour de ton départ ?
165
00:12:48,540 --> 00:12:50,360
sûr, qu 'on se fiançait le jour de mon
retour.
166
00:12:50,700 --> 00:12:52,600
Eh bien, si tu veux, ce soir, on va
inviter tous nos amis.
167
00:12:53,740 --> 00:12:57,140
Ah, Dorothée, je vous cherchais.
Monsieur Morel, je vous présente ma
168
00:12:57,240 --> 00:12:59,420
Oh, nous nous connaissons déjà. Il y a
un homme qui nous parle entre les droits
169
00:12:59,420 --> 00:13:01,940
de ce fameux dîner de fiançage. Et
naturellement, je m 'invite.
170
00:13:02,500 --> 00:13:03,500
Je vous ramène en voiture.
171
00:13:04,740 --> 00:13:06,620
Mais il y a des tas de choses à régler à
bord.
172
00:13:06,890 --> 00:13:09,990
La douane et les... Cadrouze s 'occupe
pas de la douane. Les passe avant. Pour
173
00:13:09,990 --> 00:13:10,990
une fois, ils passeront après.
174
00:13:11,130 --> 00:13:13,030
Et puis, c 'est ton ordre. Allô, rentre.
175
00:13:29,110 --> 00:13:31,610
Hé, Cadrouze, on t 'attend ce soir.
176
00:13:32,030 --> 00:13:33,030
Et je viendrai.
177
00:13:33,210 --> 00:13:35,090
Pas de doute. Il y en a qu 'en toutes
les veines.
178
00:13:36,020 --> 00:13:37,620
Toutes les veines, toutes les veines.
179
00:13:39,600 --> 00:13:41,980
Eh, dis donc, il te reste pas un petit
peu de ton petit vin blanc de l 'autre
180
00:13:41,980 --> 00:13:43,580
jour ? Ah non, mon vieux, maintenant
tout est bouclé.
181
00:13:44,220 --> 00:13:46,960
D 'ailleurs, voilà la douane. Tu vas
pouvoir jouer au commandant.
182
00:13:51,520 --> 00:13:54,180
Il vous a serré la main ? Puisque je
vous le dis.
183
00:13:54,780 --> 00:13:55,469
Comment ?
184
00:13:55,470 --> 00:13:56,690
Mais comme ça, tout simplement.
185
00:13:57,590 --> 00:14:00,750
Et il a remarqué le pharaon ? Puisqu 'il
m 'a chargé de vous en faire
186
00:14:00,750 --> 00:14:04,390
compliment. Alors, il vous connaît aussi
? Mais bien sûr, puisqu 'il aimait me
187
00:14:04,390 --> 00:14:06,550
jouter. Monsieur Morel, excellent
armateur.
188
00:14:06,870 --> 00:14:08,650
Voilà, ce sont des mots qu 'on n 'oublie
pas.
189
00:14:08,870 --> 00:14:13,270
J 'espère bien qu 'un jour je pourrai
crier vive le... Vive le marié !
190
00:14:13,270 --> 00:14:19,510
Une
191
00:14:19,510 --> 00:14:24,790
mauvaise nouvelle ?
192
00:14:25,730 --> 00:14:26,730
Non.
193
00:14:27,110 --> 00:14:28,290
Fernand, tu sais ce cousin, je t 'ai
parlé.
194
00:14:29,130 --> 00:14:30,650
Moi qui me faisais une joie de te le
faire connaître.
195
00:14:31,010 --> 00:14:32,930
Eh bien ? Il part brusquement pour nous.
196
00:14:34,350 --> 00:14:35,510
Il faut l 'empêcher de prendre la
diligence.
197
00:14:36,470 --> 00:14:37,470
Viens vite, on a juste le temps.
198
00:14:37,750 --> 00:14:38,750
Je reviens.
199
00:15:03,280 --> 00:15:04,600
Vous écrivez avec une lenteur.
200
00:15:04,940 --> 00:15:06,400
Forcément, j 'ai fait de la main à
gauche, vous me l 'avez dit.
201
00:15:06,880 --> 00:15:13,460
Un ami du trône et de la religion vous
prévient
202
00:15:13,460 --> 00:15:17,520
que... Dis donc, c 'est bien vrai qu 'on
s 'est encore fichu de moi tout à l
203
00:15:17,520 --> 00:15:18,700
'heure ? Oui.
204
00:15:21,200 --> 00:15:26,220
Ceux qui étaient assis là, il y en a un
qui a dit, Cadrous, il sera capitaine
205
00:15:26,220 --> 00:15:27,360
quand les andouilles auront des ailes.
206
00:15:27,660 --> 00:15:32,760
On ne sait pas, on ne prévient que le
nommer.
207
00:15:51,800 --> 00:15:57,600
C 'est la vérité, oui ou non ?
208
00:15:57,600 --> 00:15:59,820
Ah oui, ça c 'est la vérité.
209
00:16:00,160 --> 00:16:01,160
Alors ?
210
00:16:01,350 --> 00:16:03,810
Vous avez raison, la vérité, ça n 'a pas
besoin de signature. La vérité, c 'est
211
00:16:03,810 --> 00:16:05,370
sacré. Vous avez assez bu comme ça ?
Jamais assez.
212
00:16:05,790 --> 00:16:08,550
On dit que la vérité se cache dans un
pub, et c 'est pas vrai. La preuve, s
213
00:16:08,550 --> 00:16:09,930
n 'y a pas plus de menteurs que les
buveurs d 'eau.
214
00:16:10,590 --> 00:16:11,590
Relâche avant -hier.
215
00:16:12,170 --> 00:16:15,850
À l 'île d 'Elbe.
216
00:16:20,770 --> 00:16:21,770
Attends qu 'on les voit.
217
00:16:21,830 --> 00:16:23,090
Avantez ce que vous voudrez, maintenant
qu 'on les voit.
218
00:16:35,050 --> 00:16:36,610
Il n 'y a pas de commandant entre nous,
voyons.
219
00:16:38,610 --> 00:16:40,890
Dites -donc, monsieur Cadrous, vous n
'avez pas vu un sous -lieutenant d
220
00:16:40,890 --> 00:16:44,990
'artillerie, Fernand Mondego ? Vous le
connaissez ? Ah oui, il vient justement
221
00:16:44,990 --> 00:16:47,850
de partir. Il n 'a pas voulu attendre la
diligence, il a profité d 'une voiture
222
00:16:47,850 --> 00:16:48,789
de l 'armée.
223
00:16:48,790 --> 00:16:51,150
Oh, ça alors ! Tant pis, on se passera
de lui.
224
00:16:52,210 --> 00:16:55,810
Tu le regrettes ? Un peu, tout de même.
Vous n 'essayez pas le temps de prendre
225
00:16:55,810 --> 00:16:57,330
un verre. Mais puisqu 'on se revoit tout
à l 'heure.
226
00:16:57,750 --> 00:16:58,750
Oui, c 'est vrai.
227
00:16:59,070 --> 00:17:01,010
Mais on voudrait déjà te demander
quelque chose.
228
00:17:01,350 --> 00:17:04,010
Oui, d 'être notre garçon d 'honneur
dans huit jours.
229
00:17:04,490 --> 00:17:05,930
Ben, dis -donc, on dirait que ça t
'ennuie.
230
00:17:06,690 --> 00:17:07,790
Oh, monsieur Cadrous.
231
00:17:08,050 --> 00:17:09,630
Allons, mon vieux, tu ne vas pas nous
refuser ça.
232
00:17:09,910 --> 00:17:13,589
Alors, c 'est oui ? Bon Dieu, bon Dieu,
ça tombe mal.
233
00:17:14,890 --> 00:17:16,089
Ah ben, c 'est oui, quoi.
234
00:17:16,829 --> 00:17:17,829
Merci, mon vieux.
235
00:17:18,210 --> 00:17:20,670
Laissez -moi vous embrasser, monsieur
Cadrous. Oui, tu peux.
236
00:17:23,609 --> 00:17:24,609
À ce soir.
237
00:17:40,620 --> 00:17:41,840
J 'ai écrit la moitié, j 'irai pas plus
loin.
238
00:17:42,100 --> 00:17:44,640
Pourquoi ? Ça m 'étonnerait, moi, je
viens de lui serrer la main.
239
00:17:45,840 --> 00:17:48,300
Une main droite, il doit toujours
ignorer ce qu 'il vient d 'écrire la
240
00:17:48,300 --> 00:17:49,300
gauche.
241
00:17:49,500 --> 00:17:51,180
Et puis, elle me plaît, cette petite,
moi.
242
00:17:51,680 --> 00:17:53,140
C 'est vrai, elle est encore plus jolie
qu 'il y a un an.
243
00:17:53,520 --> 00:17:55,420
Elle a de la veine, elle va pas s
'embêter.
244
00:17:55,640 --> 00:17:56,479
Si c 'est vous.
245
00:17:56,480 --> 00:17:59,400
Ils sont allés du côté de la mer, vous
déjà êtes en train de l 'embrasser.
246
00:18:03,840 --> 00:18:08,500
À l 'île d 'Elbe, où il a eu une
entrevue.
247
00:18:09,000 --> 00:18:15,480
avec l 'usurpateur qui lui a remis une
lettre.
248
00:18:38,000 --> 00:18:41,900
Tu crois toujours aux lignes de la main
? Je t 'ai dit, tout ce qui nous arrive
249
00:18:41,900 --> 00:18:42,900
est inscrit là.
250
00:18:43,000 --> 00:18:44,520
Tout, absolument tout.
251
00:18:47,420 --> 00:18:49,340
Même ça ? Oui, même ça.
252
00:18:52,620 --> 00:18:55,160
Si tu m 'embrasses tout le temps,
comment veux -tu que je lise l 'avenir ?
253
00:18:55,160 --> 00:18:56,160
tu liras l 'avenir demain.
254
00:18:56,380 --> 00:18:57,840
Aujourd 'hui, le présent nous suffit.
255
00:18:59,640 --> 00:19:03,960
Tiens, d 'où te vient cette cicatrice ?
C 'est rien.
256
00:19:04,440 --> 00:19:06,200
Un accident ? Non.
257
00:19:06,730 --> 00:19:07,730
Ne m 'interroge pas.
258
00:19:14,070 --> 00:19:15,790
Edmond, c 'est moi.
259
00:19:16,570 --> 00:19:18,990
Une nuit, j 'avais fait un rêve affreux.
260
00:19:19,830 --> 00:19:22,290
Tu t 'en allais je ne sais pas où, et
pour toujours.
261
00:19:23,310 --> 00:19:24,710
Je me suis réveillée en sursaut.
262
00:19:25,790 --> 00:19:27,450
Tu sais que je suis superstitieuse.
263
00:19:28,350 --> 00:19:30,950
Et pour conjurer ce mauvais rêve, je me
suis fait une blessure au poignet.
264
00:19:32,210 --> 00:19:33,330
Et tu vois, j 'ai bien fait.
265
00:19:34,450 --> 00:19:35,950
Puisque le rêve ne s 'est pas accompli.
266
00:19:47,320 --> 00:19:49,880
Écoute. Tu reconnais ? C 'est notre air.
267
00:19:51,840 --> 00:19:55,000
Pendant ton absence, chaque fois que je
l 'ai entendu, j 'ai fermé les yeux.
268
00:19:56,040 --> 00:19:57,560
Il me semblait être avec toi.
269
00:20:12,110 --> 00:20:13,110
Il faut rentrer.
270
00:20:13,130 --> 00:20:15,550
Pourquoi ? On n 'est pas bien ici ? On
est trop bien.
271
00:20:15,950 --> 00:20:16,950
Je me méfie un peu.
272
00:20:17,190 --> 00:20:19,130
On laissera passer l 'heure et il y a le
dîner de fiançailles.
273
00:20:22,230 --> 00:20:26,490
Et si je t 'enlevais avant ? On
prendrait la diligence et on s
274
00:20:26,490 --> 00:20:27,710
pendant huit jours dans un coin perdu.
275
00:20:28,490 --> 00:20:30,830
C 'est ce que nous ferons tout à l
'heure à minuit. On prendra la
276
00:21:23,760 --> 00:21:25,220
Vous ne fermez jamais votre porte mieux
que ça.
277
00:21:25,920 --> 00:21:26,799
Oui, ça me va.
278
00:21:26,800 --> 00:21:27,800
Un tort.
279
00:21:28,340 --> 00:21:31,040
Je suis bien chez M. Edmond d 'Antès, le
nouveau commandant du Pharaon. Et en
280
00:21:31,040 --> 00:21:32,040
effet. Je voudrais lui parler.
281
00:21:32,500 --> 00:21:34,180
Je recrète, mais mon fils vient de
sortir.
282
00:21:34,500 --> 00:21:35,960
Alors il a peut -être laissé une lettre.
283
00:21:36,280 --> 00:21:37,280
Je suis M.
284
00:21:37,420 --> 00:21:38,880
Noirtier. Non, non, il n 'a rien laissé.
285
00:21:39,260 --> 00:21:43,340
Vous êtes sûr ? Absolument sûr. Mais qu
'est -ce que je veux dire ? Mercedes !
286
00:21:43,340 --> 00:21:46,560
Mercedes ! Qu 'est -ce qu 'il y a ?
Comment a -t -il laissé une lettre pour
287
00:21:46,840 --> 00:21:47,940
Noirtier ? Non, pas de lettre.
288
00:21:48,480 --> 00:21:50,720
Eh bien, vous le voyez, pas le plus
petit bout de lettre.
289
00:21:53,260 --> 00:21:57,660
Vous êtes bien gai dans cette maison.
Pour se fiancer en 1815, il faut un
290
00:21:57,660 --> 00:21:58,660
certain courage.
291
00:21:59,180 --> 00:22:00,620
Enfin, bon, parfait.
292
00:22:01,040 --> 00:22:03,620
Je repasserai. C 'est ça, vous
repasserez. À tout à l 'heure.
293
00:22:10,120 --> 00:22:11,120
Monsieur,
294
00:22:14,960 --> 00:22:17,860
monsieur, rappelez -moi donc votre nom.
295
00:22:20,000 --> 00:22:21,700
Noirtier. 52 ans, favori roux.
296
00:22:21,920 --> 00:22:23,460
Redingote noir, boutonné jusqu 'au
menton.
297
00:22:23,800 --> 00:22:25,700
Chapeau à large bord, aux aides de la
Légion d 'honneur.
298
00:22:25,960 --> 00:22:28,380
Vous ne savez pas son nom ? Il en change
tous les jours. Et vous le suivez
299
00:22:28,380 --> 00:22:29,359
depuis Paris ? Oui.
300
00:22:29,360 --> 00:22:31,620
Il a sauté dans un cabriolet à la
barrière de Montrouge.
301
00:22:32,000 --> 00:22:34,040
Vous êtes sûr que c 'est arrêté à
Marseille ? Absolument sûr.
302
00:22:34,280 --> 00:22:35,760
Au relais, il n 'a pas demandé de cheval
de rechange.
303
00:22:36,040 --> 00:22:38,400
Le maître de poste est un de nos
indicateurs. Oui, je sais.
304
00:22:38,820 --> 00:22:41,120
Et cet homme serait ? Un agent de l
'usurpateur.
305
00:22:41,340 --> 00:22:42,340
Encore un. Oui.
306
00:22:42,460 --> 00:22:44,940
Et depuis quelque temps, toutes les
pistes se croisent à Marseille.
307
00:22:45,140 --> 00:22:46,560
Le ministre en a fait lui -même l
'observation.
308
00:22:46,880 --> 00:22:48,320
Le ministre ? J 'ai vu son chef de
cabinet.
309
00:22:48,840 --> 00:22:52,240
Il sait que nous pouvons compter sur
vous malgré vos origines
310
00:22:52,500 --> 00:22:55,560
Mes origines révolutionnaires ?
Monsieur, votre père a bien été
311
00:22:55,560 --> 00:22:56,720
empire. Je ne le vois presque plus.
312
00:22:57,040 --> 00:22:57,859
Nous savons.
313
00:22:57,860 --> 00:23:01,440
En outre, je suis fiancé avec la fille
du marquis de Saint -Méran, lequel, vous
314
00:23:01,440 --> 00:23:03,540
le savez, est un ancien émigré. Nous
savons ça aussi.
315
00:23:04,060 --> 00:23:06,400
Oui, vous faites un mariage très
apprécié en haut lieu.
316
00:23:06,860 --> 00:23:10,320
Je me marie selon mon cœur, monsieur, et
aussi selon mes opinions.
317
00:23:10,720 --> 00:23:12,740
J 'ai un homme d 'honneur, l 'un ne va
pas sans l 'autre.
318
00:23:13,340 --> 00:23:14,340
Naturellement.
319
00:23:14,620 --> 00:23:16,160
D 'ailleurs, je tiens à le préciser.
320
00:23:17,000 --> 00:23:18,540
J 'ai subi le corse comme tout le monde.
321
00:23:19,020 --> 00:23:20,020
Moi aussi, hélas.
322
00:23:20,360 --> 00:23:23,420
Mais tu n 'as jamais crié vive l
'empereur. Moi non plus. Ça, jamais.
323
00:23:26,380 --> 00:23:29,420
Voilà pourquoi nous pouvons compter l
'un sur l 'autre.
324
00:24:30,380 --> 00:24:33,040
Mon père, vous avez interdit d 'entrer
dans mon bureau.
325
00:24:33,300 --> 00:24:36,120
Qu 'est -ce que tu veux ? Les rues de
Marseille sont si mal fréquentées qu 'on
326
00:24:36,120 --> 00:24:37,120
cherche un refuge où on peut.
327
00:24:37,260 --> 00:24:41,340
Et où peut -on être mieux qu 'au sein de
sa famille ? Ouf, je respire.
328
00:24:41,840 --> 00:24:45,060
Car vous êtes suivi, naturellement. Oui,
on s 'intéresse à ma promenade.
329
00:24:45,540 --> 00:24:48,220
Aussi, lorsque j 'ai aperçu ce bâtiment
qu 'on appelle encore, Dieu sait
330
00:24:48,220 --> 00:24:51,780
pourquoi, le palais de justice, je me
suis rappelé que j 'avais un fils
331
00:24:51,780 --> 00:24:55,080
magistrat. J 'ai senti vibrer ma fibre
paternelle et me voici.
332
00:24:55,420 --> 00:24:58,100
Chez monsieur le substitut Noirtier. De
Villefort.
333
00:24:58,400 --> 00:24:59,400
De Villefort.
334
00:25:00,020 --> 00:25:01,020
Devillefort, si tu veux.
335
00:25:01,620 --> 00:25:04,220
Décidément, je ne m 'habituerai jamais à
ce nom que tu as fait ajouter au mien.
336
00:25:04,660 --> 00:25:06,860
J 'ai voulu rompre avec votre passé
bonapartiste.
337
00:25:07,460 --> 00:25:08,460
Vous connaissez mes opinions.
338
00:25:08,760 --> 00:25:09,699
Bien sûr.
339
00:25:09,700 --> 00:25:12,400
Elles sont toujours conformes à la
dernière édition du bulletin officiel.
340
00:25:12,820 --> 00:25:14,240
Malheureusement, je connais aussi les
vôtres.
341
00:25:15,040 --> 00:25:16,040
Vous conspirez, monsieur.
342
00:25:16,680 --> 00:25:17,479
Bien sûr.
343
00:25:17,480 --> 00:25:20,320
En ne vous livrant pas, je me fais
compliquer une trahison. Une trahison ?
344
00:25:20,320 --> 00:25:21,920
'emploie donc pas des mots dont personne
ne connaît plus le sens.
345
00:25:22,160 --> 00:25:24,240
Je vous demande pardon, monsieur, mais j
'ai une conscience. Une conscience ?
346
00:25:24,240 --> 00:25:27,600
Mais ce n 'est pas ça, c 'est voyant. À
notre époque, un homme comme toi se doit
347
00:25:27,600 --> 00:25:28,600
d 'avoir au moins deux consciences.
348
00:25:28,960 --> 00:25:30,580
Une pour aujourd 'hui et l 'autre pour
demain.
349
00:25:31,220 --> 00:25:33,500
Et puis le principal pour toi, c 'est
que ton père ne soit pas coffré le soir
350
00:25:33,500 --> 00:25:34,500
même de tes fiançailles.
351
00:25:34,760 --> 00:25:37,680
Tu vois la tête du noble Marquis de
Saint -Méran en lisant dans son journal
352
00:25:37,680 --> 00:25:41,080
Arrestation du père de monsieur le
substitut Noirtier » ? De Villefort.
353
00:25:41,320 --> 00:25:42,380
De Villefort. De Villefort.
354
00:25:42,620 --> 00:25:47,360
Est -ce que tu m 'agaces avec ton De
Villefort ? Mais aujourd 'hui, ça peut
355
00:25:47,360 --> 00:25:48,360
servir.
356
00:25:48,680 --> 00:25:52,500
Grâce à ce double nom, monsieur De
Villefort nous sauverait monsieur
357
00:25:53,260 --> 00:25:54,260
Et il le fera.
358
00:25:56,700 --> 00:25:58,060
Parce que si l 'empereur revient,
359
00:25:58,830 --> 00:26:01,510
Le général Noirtier pourra rendre
service à M. Guilfort.
360
00:26:05,750 --> 00:26:06,750
Dors.
361
00:26:09,490 --> 00:26:10,490
C 'est que des idées.
362
00:26:11,310 --> 00:26:13,150
C 'est la raison d 'un fils qui a d
'abord sauvé son père.
363
00:26:13,490 --> 00:26:14,490
Entrez là.
364
00:26:24,270 --> 00:26:26,370
Excusez -moi, monsieur le substitut, de
venir frapper chez vous à cette heure.
365
00:26:26,450 --> 00:26:29,050
Nous sommes sur la piste d 'un individu
très suspect et qui n 'a rien trouvé de
366
00:26:29,050 --> 00:26:31,170
mieux pour nous fausser compagnie que de
se précipiter dans le palais de
367
00:26:31,170 --> 00:26:32,350
justice. C 'est une plaisanterie,
monsieur.
368
00:26:33,170 --> 00:26:36,650
Vous êtes ici chez le substitut du
procureur du roi. N 'oublions pas,
369
00:26:36,650 --> 00:26:38,350
le substitut, mais les ordres sont les
ordres.
370
00:26:38,930 --> 00:26:39,930
Voyons.
371
00:26:42,650 --> 00:26:43,650
Cette porte ouvre.
372
00:26:43,810 --> 00:26:46,590
Sur l 'entrée personnelle de mon bureau.
Une entrée peut être aussi une sortie.
373
00:26:47,190 --> 00:26:49,190
Naturellement. Mais voici la clé, je la
porte toujours sur moi.
374
00:26:49,770 --> 00:26:52,910
D 'ailleurs, cette porte donne sur le
greffe qui est à cette heure -ci fermée.
375
00:26:55,720 --> 00:26:56,720
Oh, pardon, mon fils.
376
00:26:57,060 --> 00:26:58,720
Je vois que tu as affaire avec ces
messieurs.
377
00:26:59,960 --> 00:27:01,200
Messieurs ? Messieurs.
378
00:27:03,740 --> 00:27:04,740
Non, je vais te laisser.
379
00:27:05,180 --> 00:27:07,100
Seulement, je vous en prie, messieurs,
ne leur tenez pas trop longtemps.
380
00:27:07,340 --> 00:27:09,600
Il faut tout de même qu 'ils soient
auprès de sa fiancée tout à l 'heure,
381
00:27:09,600 --> 00:27:13,280
le préfet ouvrira le bal. Et toi,
Gérard, n 'oublie pas le mot de monsieur
382
00:27:13,280 --> 00:27:15,060
Talleyrand l 'autre jour, quand il a
pris le ministère.
383
00:27:15,720 --> 00:27:17,160
Surtout, messieurs, pas trop de zèle.
384
00:27:17,700 --> 00:27:19,180
Fais mes amitiés à ce bon monsieur de
Saint -Méran.
385
00:27:19,560 --> 00:27:21,100
Messieurs, j 'ai bien l 'honneur.
386
00:27:23,780 --> 00:27:24,940
Et surtout, pas trop de zèle.
387
00:27:27,380 --> 00:27:28,480
Vous êtes chez vous, messieurs.
388
00:27:28,840 --> 00:27:29,840
Faites votre travail.
389
00:27:34,720 --> 00:27:36,060
Vous voyez bien qu 'il n 'y a personne.
390
00:27:36,400 --> 00:27:36,999
En effet.
391
00:27:37,000 --> 00:27:39,080
Eh bien, nous allons continuer nos
recherches dans les bureaux voisins.
392
00:27:39,420 --> 00:27:40,460
Mesdames, messieurs, continuez.
393
00:27:41,220 --> 00:27:43,660
Continuez. Seulement, vous m 'excuserez,
je suis en retard.
394
00:27:44,060 --> 00:27:46,920
S 'il y a du nouveau, le secrétaire de
garde au palais se chargera de prévenir.
395
00:28:25,390 --> 00:28:26,390
Tu dis quoi ?
396
00:29:02,030 --> 00:29:03,030
Au revoir.
397
00:29:37,680 --> 00:29:43,440
Mon cher Dantès, le plus beau voilier de
Marseille et la plus jolie fille du
398
00:29:43,440 --> 00:29:47,000
quartier des Catalans, voilà ce que vous
avez gagné à la grande loterie du
399
00:29:47,000 --> 00:29:51,860
bonheur. Eh bien, aujourd 'hui, j
'aimerais m 'appeler Edmond Dantès pour
400
00:29:51,860 --> 00:29:54,040
quart d 'heure. Je saurais au moins ce
que c 'est qu 'un homme heureux.
401
00:29:56,640 --> 00:29:57,640
Ah,
402
00:29:58,140 --> 00:30:04,960
c 'est encore un coup de peine, là !
Lequel d 'entre vous,
403
00:30:05,020 --> 00:30:07,080
messieurs, est Edmond Dantès ?
404
00:30:09,420 --> 00:30:15,520
Que voulez -vous ? Edmond Dantes, au nom
du roi, je vous arrête. Vous m
405
00:30:15,520 --> 00:30:18,420
'arrêtez, mais pourquoi m 'arrêtez -vous
? Votre premier interrogatoire vous l
406
00:30:18,420 --> 00:30:21,700
'apprendra. Vous n 'allez pas nous l
'emmener ? Enfin, maintenant tout de
407
00:30:21,900 --> 00:30:25,280
Je suis obligé. Nous avons trinqué assez
souvent ensemble sur le port pour que
408
00:30:25,280 --> 00:30:26,320
vous nous disiez de quoi il s 'agit.
409
00:30:27,340 --> 00:30:30,500
Allons, monsieur Barbaro. Quand je suis
en service, il n 'y a plus de monsieur
410
00:30:30,500 --> 00:30:32,800
Barbaro. Il n 'y a plus que monsieur le
commissaire.
411
00:30:33,060 --> 00:30:34,060
Allons, commissaire.
412
00:30:34,680 --> 00:30:36,920
Il y a sûrement méprise. S 'il y a
méprise, M.
413
00:30:37,220 --> 00:30:40,680
Morel, croyez bien qu 'elle sera
promptement réparée. Mais bien sûr, tout
414
00:30:40,680 --> 00:30:43,620
'expliquer. Qu 'est -ce que tu as bien
pu faire, mon pauvre petit ? Mais rien
415
00:30:43,620 --> 00:30:44,319
tout, papa.
416
00:30:44,320 --> 00:30:45,320
Allons, allons, dépêchons.
417
00:30:45,780 --> 00:30:46,780
Au revoir, mon frère.
418
00:30:47,440 --> 00:30:49,460
Au revoir, M. Morel. A tout à l 'heure,
mon garçon.
419
00:30:49,900 --> 00:30:50,900
Au revoir, Carlos.
420
00:30:50,980 --> 00:30:52,040
Au revoir, à tout de suite.
421
00:30:53,840 --> 00:30:55,680
Je parie tout ce qu 'on voudra qui
reviendra tout de suite.
422
00:30:57,140 --> 00:30:58,140
Allez, allez, en route.
423
00:31:00,160 --> 00:31:01,340
Et dansez en m 'attendant.
424
00:31:03,280 --> 00:31:05,360
Oh, Gérard, ne me quittez pas. Pas ce
soir.
425
00:31:05,700 --> 00:31:08,160
Mais René, mon devoir est d 'aller
immédiatement interroger cet homme.
426
00:31:08,720 --> 00:31:13,220
Monsieur de Villefort, s 'il ne
préférait pas son devoir à son plaisir,
427
00:31:13,220 --> 00:31:14,480
serait pas digne de nous.
428
00:31:15,180 --> 00:31:18,040
Surtout quand il s 'agit d 'étouffer un
complot de ces messieurs, les
429
00:31:18,040 --> 00:31:19,520
bonapartistes. Sans doute.
430
00:31:19,720 --> 00:31:23,020
Mais une jeune fille n 'a jamais qu 'un
seul bal de fiançailles. Ne m 'abîmez
431
00:31:23,020 --> 00:31:24,340
pas cette soirée -là, mon père.
432
00:31:24,860 --> 00:31:28,800
Oubliez -vous, ma fille, que votre grand
-père est monté à l 'échafaud en 92.
433
00:31:29,240 --> 00:31:31,400
Et que nous sommes restés 15 années dans
l 'immigration.
434
00:31:32,190 --> 00:31:36,170
J 'ai donné des leçons de piano, moi. L
'échafaud de grand -père et les leçons
435
00:31:36,170 --> 00:31:38,570
de piano de maman. On ne parle que de ça
dans cette maison.
436
00:31:39,090 --> 00:31:41,330
Et moi, ce soir, je n 'ai dansé qu 'une
seule fois.
437
00:31:41,790 --> 00:31:46,170
J 'espère que M. de Villefort ne vous
écoutera pas malgré ses origines.
438
00:31:46,610 --> 00:31:48,950
Vous savez bien, madame, que chaque fois
que j 'ai pu requérir contre l 'agent
439
00:31:48,950 --> 00:31:51,210
de l 'usurpateur, j 'ai toujours demandé
la peine de mort.
440
00:31:51,430 --> 00:31:54,870
J 'espère que vous n 'y manquerez pas
cette fois -ci non plus. Oh, mon père.
441
00:31:55,110 --> 00:31:56,550
René, tu lis trop.
442
00:31:56,990 --> 00:32:01,160
Au lieu de t 'abandonner à tes
sentiments humanitaires, Tu devrais
443
00:32:01,160 --> 00:32:02,560
fiancé à être inexorable.
444
00:32:02,840 --> 00:32:03,839
Tout à l 'heure.
445
00:32:03,840 --> 00:32:10,720
Alors, René, qu 'est -ce qu 'on t 'a dit
de demander à M. Biffon ? Gérard,
446
00:32:10,720 --> 00:32:11,720
soyez inexorable.
447
00:32:18,660 --> 00:32:19,660
Mais pas pour tout de même.
448
00:32:20,160 --> 00:32:23,300
N 'oubliez pas que c 'est le soir de nos
fiançages et que c 'est la première
449
00:32:23,300 --> 00:32:24,500
fois que je vous demande quelque chose.
450
00:32:25,080 --> 00:32:26,080
C 'est promis.
451
00:33:13,870 --> 00:33:14,870
Oui, entrez, oui.
452
00:33:16,250 --> 00:33:18,190
Le commissaire est là avec un nommé d
'Antès.
453
00:33:18,850 --> 00:33:20,030
Fais entrer l 'Antès, il est ici.
454
00:33:21,930 --> 00:33:28,910
Monsieur d 'Antès ! Monsieur le
substitut, comme il s 'agit évidemment
455
00:33:28,910 --> 00:33:31,170
d 'un malentendu, je vous serai très
obligé de faire vite.
456
00:33:31,390 --> 00:33:32,510
Mes invités m 'attendent.
457
00:33:32,750 --> 00:33:35,670
Vous invitez ? Oui, je fête mes
fiançailles. Pas possible. Et vous
458
00:33:35,670 --> 00:33:38,010
dérangé un jour comme celui -là, c 'est
plutôt désagréable.
459
00:33:38,270 --> 00:33:40,030
Vous ne pouvez pas vous rendre compte.
Croyez -vous.
460
00:33:40,850 --> 00:33:43,650
Je voudrais tout de même savoir de quoi
on m 'accuse. Eh bien, procédons par
461
00:33:43,650 --> 00:33:44,650
ordre.
462
00:33:44,710 --> 00:33:46,770
Vous êtes bien de bonne hantesse,
commandant du pharaon.
463
00:33:47,050 --> 00:33:48,050
Oui.
464
00:33:48,170 --> 00:33:51,450
Vous n 'avez jamais été bonapartiste. Je
me suis engagé dans la marine à 16 ans.
465
00:33:51,510 --> 00:33:55,430
J 'ai presque fait le tour du monde.
Alors, la politique... Avez -vous des
466
00:33:55,430 --> 00:33:56,750
ennemis ? Pas de ça.
467
00:33:57,430 --> 00:33:58,430
C 'est on jamais.
468
00:33:59,730 --> 00:34:02,690
Tenez, voici la lettre que j 'ai reçue
et qui vous concerne.
469
00:34:07,490 --> 00:34:09,170
Elle me paraît d 'une écriture déguisée.
470
00:34:10,049 --> 00:34:12,429
Je ne vous demande pas d 'en connaître l
'écriture, mais de me déclarer que
471
00:34:12,429 --> 00:34:13,489
cette accusation est fausse.
472
00:34:14,590 --> 00:34:17,710
Dites -moi que vous n 'avez jamais
rapporté aucune lettre de l 'île d 'Elbe
473
00:34:17,710 --> 00:34:19,130
je vous relâche immédiatement.
474
00:34:20,610 --> 00:34:21,610
Alors répondez.
475
00:34:21,670 --> 00:34:22,889
Si, monsieur le substitut.
476
00:34:23,489 --> 00:34:24,710
J 'ai rapporté une lettre.
477
00:34:26,350 --> 00:34:27,350
La voici.
478
00:34:32,929 --> 00:34:35,230
Vous voyez, une histoire de barrique de
vin. Rien de politique.
479
00:34:36,239 --> 00:34:39,139
Oui, mais cette lettre peut être
chiffrée. Oh, monsieur, la sceptique. Ne
480
00:34:39,139 --> 00:34:40,139
fâchez pas, Nantes.
481
00:34:42,739 --> 00:34:45,560
À l 'île d 'Elbe, on a dû trouver que
vous aviez une figure loyale et honnête.
482
00:34:46,420 --> 00:34:48,600
Et on s 'est dit que personne ici ne se
méfierait de vous.
483
00:34:50,460 --> 00:34:52,739
En somme, votre seul crime est d 'être
un brave garçon.
484
00:34:53,639 --> 00:34:55,820
Je ne peux tout de même pas vous mettre
en prison pour ce crime -là. C 'est très
485
00:34:55,820 --> 00:34:58,220
vraiment exagéré. Alors vous allez me
faire relâcher. C 'est probable.
486
00:34:59,340 --> 00:35:00,340
C 'est même certain.
487
00:35:01,020 --> 00:35:02,860
Et je m 'en réjouis pour vous et pour
moi.
488
00:35:03,760 --> 00:35:04,729
Comment pour vous ?
489
00:35:04,730 --> 00:35:07,210
Oui, figurez -vous que moi aussi j 'ai
ce soir un bal de fiançage.
490
00:35:08,130 --> 00:35:11,890
Une coïncidence qui m 'amuse et dont je
veux que vous profitiez. Alors je vais
491
00:35:11,890 --> 00:35:12,888
être libre.
492
00:35:12,890 --> 00:35:13,890
Mais bien sûr.
493
00:35:14,590 --> 00:35:17,410
Votre liberté sera le petit cadeau que
je ramènerai ce soir à ma fiancée.
494
00:35:17,610 --> 00:35:20,010
La mienne en ce moment doit être très
malheureuse. Elle m 'attend bien.
495
00:35:20,390 --> 00:35:22,190
La mienne doit s 'impatienter aussi.
496
00:35:22,970 --> 00:35:23,970
Ah, j 'oubliais.
497
00:35:24,190 --> 00:35:25,190
Une dernière question.
498
00:35:25,330 --> 00:35:28,970
À qui deviez -vous porter cette lettre ?
On devait venir la chercher.
499
00:35:29,390 --> 00:35:31,510
Qui ? Un certain monsieur...
500
00:35:35,150 --> 00:35:37,330
Vous avez dit ? Noirtier.
501
00:35:45,690 --> 00:35:49,250
Cette lettre, vous ne l 'avez montrée à
personne ? Non, non, à personne.
502
00:35:49,870 --> 00:35:50,870
Très bien.
503
00:35:53,070 --> 00:35:57,390
Pour vous prouver ma bonne volonté,
regardez ce que j 'en fais.
504
00:36:01,970 --> 00:36:03,850
Plus aucune trace de lettre, maintenant.
505
00:36:06,990 --> 00:36:09,990
Êtes -vous content ? Merci, monsieur le
substitut.
506
00:36:11,610 --> 00:36:14,090
À présent, vous et moi sommes seuls à
Marseille à savoir que cette lettre a
507
00:36:14,090 --> 00:36:15,090
existé.
508
00:36:15,350 --> 00:36:16,450
Ni de l 'ancien que j 'en parle.
509
00:36:17,170 --> 00:36:20,310
Ni le hardiment, et vous êtes
définitivement sauvés.
510
00:36:20,570 --> 00:36:21,710
Soyez tranquille, je n 'irai.
511
00:36:22,150 --> 00:36:24,470
D 'ailleurs, c 'est très simple, il n 'y
a jamais de lettre. Jamais.
512
00:36:25,290 --> 00:36:27,130
Ni de monsieur Loirtier. Ni de monsieur
Loirtier.
513
00:36:27,790 --> 00:36:28,790
Jurez -le.
514
00:36:29,650 --> 00:36:31,130
Tenez, sur la Bible.
515
00:36:32,290 --> 00:36:33,950
Levez la main droite, Edith. Je le jure.
516
00:36:34,960 --> 00:36:37,760
Et maintenant, je peux m 'en aller ? On
vous ramènera.
517
00:36:42,020 --> 00:36:43,800
Je vous demande d 'avoir encore un tout
petit peu de patience.
518
00:36:45,480 --> 00:36:49,300
Ayez confiance et laissez -vous conduire
sans discussion.
519
00:36:49,660 --> 00:36:50,660
Comptez sur moi.
520
00:36:53,560 --> 00:36:54,560
Je pars vers vous.
521
00:37:05,580 --> 00:37:06,580
Voici l 'ordre.
522
00:37:07,140 --> 00:37:08,240
Regardez si tout est en règle.
523
00:37:10,240 --> 00:37:14,660
Ordre d 'incarcérer Edmond Dantès au
château d 'If, à tenir au plus grand
524
00:37:14,660 --> 00:37:16,580
et sous la plus stricte surveillance.
525
00:37:30,660 --> 00:37:33,500
Mais où m 'emmenez -vous ? On t 'a
laissé conduire, allez hop !
526
00:37:55,480 --> 00:37:58,060
On vous a dit de me relâcher, vous n
'avez pas compris ? Qu 'est -ce que vous
527
00:37:58,060 --> 00:38:03,860
faites ? Mais on m 'attend chez moi, il
faut me relâcher ! Vous prenez la route
528
00:38:03,860 --> 00:38:04,860
de Paris.
529
00:38:19,700 --> 00:38:25,150
Si, même à l 'île d 'Aisne, Buenaparte
reste dangereuse. Mais non, mais non,
530
00:38:25,290 --> 00:38:27,630
votre majesté aurait bien le temps de s
'inquiéter.
531
00:38:28,590 --> 00:38:32,430
Buonaparte passe ses journées à faire
des ricochets dans le... Vous le voyez,
532
00:38:32,490 --> 00:38:37,170
mon cher Blacas, notre ministre de la
police est optimiste, lui.
533
00:38:37,770 --> 00:38:41,990
Si, puisque vous ne me croyez pas, je
vous demanderai au moins de vouloir bien
534
00:38:41,990 --> 00:38:43,950
entendre ce petit magistrat de
Marseille.
535
00:38:44,650 --> 00:38:46,430
C 'est bien, monsieur, faites entrer.
536
00:38:54,670 --> 00:38:57,710
C 'est un cadeau de mon cousin, l
'empereur d 'Autriche.
537
00:39:06,310 --> 00:39:07,310
Alors, dépêchons -nous.
538
00:39:08,170 --> 00:39:10,590
Ce n 'est d 'André. Jetez donc un coup d
'œuf sur ces dépêches qu 'on vient d
539
00:39:10,590 --> 00:39:11,590
'amener. Sire.
540
00:39:22,570 --> 00:39:25,690
Sire, les renseignements que j 'ai
réunis, Ils me font supposer que l
541
00:39:25,690 --> 00:39:27,770
'usurpateur... C 'est sur le point de s
'embarquer.
542
00:39:28,290 --> 00:39:32,670
Et vous avez couru jusqu 'à Paris pour
me faire part d 'une supposition.
543
00:39:33,550 --> 00:39:38,910
Eh bien, retournez paisiblement à
Marseille, monsieur.
544
00:39:39,570 --> 00:39:42,810
Vous ferez mes compliments au marquis de
Saint -Méran.
545
00:39:43,270 --> 00:39:47,830
Si. Qu 'est -ce qui vous prend ? Je vais
être évoqué dans cinq minutes. Et
546
00:39:47,830 --> 00:39:52,290
pourquoi ? L 'usurpateur a débarqué le
1er mars. Et nous sommes le 3.
547
00:39:52,760 --> 00:39:56,920
Comme toujours, vous êtes le dernier
renseigné. Un simple magistrat en savait
548
00:39:56,920 --> 00:39:58,360
plus long que vous avec toute votre
police.
549
00:39:58,800 --> 00:40:02,100
Monsieur, ne craignez pas de vous
rappeler à notre souvenir.
550
00:40:02,500 --> 00:40:03,900
Nous ne vous oublierons pas.
551
00:40:07,760 --> 00:40:12,880
Vous savez bien que non.
552
00:40:13,620 --> 00:40:15,880
Je n 'aime pas les imbéciles.
553
00:40:16,800 --> 00:40:19,040
Mais j 'aime encore moins les figures
nouvelles.
554
00:40:19,980 --> 00:40:20,980
Merci.
555
00:40:21,230 --> 00:40:24,110
D 'ailleurs, à l 'heure actuelle, ce but
à la tarte doit être arrêté.
556
00:40:24,830 --> 00:40:29,410
Nous le ferons danser devant votre
majesté, avec une chaîne aux pieds,
557
00:40:29,410 --> 00:40:30,470
ours dans une foire.
558
00:41:25,130 --> 00:41:26,770
Et c 'est aujourd 'hui seulement qu 'on
accroche son portrait.
559
00:41:27,090 --> 00:41:29,190
C 'est le service d 'immobilier,
monsieur le substitut.
560
00:41:29,670 --> 00:41:31,990
Il est toujours en retard d 'un régime,
ce service -là.
561
00:41:35,810 --> 00:41:37,670
Monsieur le substitut de Villefort.
562
00:41:37,910 --> 00:41:38,910
Appelez -moi le mortier, tout
simplement.
563
00:41:39,170 --> 00:41:41,750
Il s 'agit toujours d 'être mon
dentiste, mais cette fois, je suis venu
564
00:41:41,750 --> 00:41:42,750
père. Monsieur.
565
00:41:42,770 --> 00:41:45,850
Sa fiancée, apparemment celle -ci, et
quelques amis.
566
00:41:46,670 --> 00:41:49,150
Une véritable délégation. Je vous en
prie, monsieur.
567
00:41:51,050 --> 00:41:52,170
La perdantesse.
568
00:41:52,490 --> 00:41:53,630
Mais oui, je me rappelle très bien.
569
00:41:55,740 --> 00:42:01,680
Voyons, Dantès, accusé d 'être
bonapartiste. La justice du roi peut
570
00:42:01,680 --> 00:42:05,180
son devoir en l 'arrêtant, mais nous
nous adressons aujourd 'hui à la justice
571
00:42:05,180 --> 00:42:07,120
l 'empereur. Monsieur, j 'ai subi le roi
comme tout le monde.
572
00:42:07,420 --> 00:42:09,580
Hélas. Mais je n 'ai jamais crié vive le
roi.
573
00:42:10,780 --> 00:42:12,240
D 'ailleurs, mon père vient de reprendre
du service.
574
00:42:12,480 --> 00:42:13,439
Je le savais.
575
00:42:13,440 --> 00:42:14,980
Vous voyez que vous pouvez compter sur
moi.
576
00:42:15,240 --> 00:42:18,480
Si on tarde à relâcher Dantès, tous mes
amis du cercle impérial de Marseille
577
00:42:18,480 --> 00:42:20,600
nous aideront et enverront une pétition
en haut lieu.
578
00:42:22,480 --> 00:42:24,660
L 'ennui, c 'est qu 'on a dû le changer
de prison plusieurs fois.
579
00:42:27,480 --> 00:42:28,520
Je vais
580
00:42:28,520 --> 00:42:41,320
simplement
581
00:42:41,320 --> 00:42:43,860
mon devoir, comme d 'habitude.
582
00:42:55,210 --> 00:42:58,130
M. Morel, avez -vous été au cercle
inférial aujourd 'hui ? J 'en ai un.
583
00:42:58,430 --> 00:43:01,070
A -t -on des nouvelles de cette bataille
que le télégraphe nous a annoncée hier
584
00:43:01,070 --> 00:43:02,070
soir ? Aucune.
585
00:43:02,370 --> 00:43:07,390
Et c 'est où elle se livre ? À Waterloo,
au renom accouché dehors.
586
00:43:07,650 --> 00:43:08,810
Ce sera sûrement une grande victoire.
587
00:43:09,010 --> 00:43:12,090
Sûrement. Eh bien, nous fêterons bientôt
et en même temps la libération des
588
00:43:12,090 --> 00:43:13,510
mondantaises et la victoire de Waterloo.
589
00:43:13,890 --> 00:43:14,890
Merci.
590
00:43:23,350 --> 00:43:24,590
Ça aussi, c 'est pour le courrier.
591
00:43:25,050 --> 00:43:26,050
Non, pas encore.
592
00:43:26,550 --> 00:43:27,550
J 'attends à demain.
593
00:43:56,880 --> 00:43:58,480
C 'est encore toi, ta seule gueule.
594
00:43:58,740 --> 00:44:00,260
Oh, vous pouvez m 'insulter, j 'ai l
'habitude.
595
00:44:06,380 --> 00:44:07,380
Écoute.
596
00:44:08,240 --> 00:44:10,140
100 pièces d 'argent.
597
00:44:10,360 --> 00:44:11,740
Vous avez de l 'argent ? Oui, chez moi.
598
00:44:12,940 --> 00:44:16,880
C 'est tout ce que je possède, mais on
te le donnera si... Si tu veux bien
599
00:44:16,880 --> 00:44:18,160
descendre jusqu 'au quartier des
Catalans.
600
00:44:18,820 --> 00:44:20,960
Et remettre une lettre à une jeune fille
nommée Mercedes.
601
00:44:21,340 --> 00:44:22,360
Même pas une lettre, deux lignes
seulement.
602
00:44:22,800 --> 00:44:24,000
Et si je perds ma place ?
603
00:44:24,490 --> 00:44:27,510
Écoute, si tu refuses, demain je t
'attends derrière la porte et je te
604
00:44:27,510 --> 00:44:28,510
tête avec ces testabours.
605
00:44:30,010 --> 00:44:32,090
Ça me fera un mois d 'hôpital et puis un
mois de convalo.
606
00:44:32,790 --> 00:44:35,590
Mais vous, je vous préviens, on vous
passera la camisole de force.
607
00:44:36,110 --> 00:44:37,650
Et c 'est plutôt désagréable.
608
00:44:38,010 --> 00:44:44,010
Je veux voir le gouverneur ! Ah,
pourquoi pour le peuple ou le bon Dieu ?
609
00:44:44,010 --> 00:44:49,650
Quoi faire ?
610
00:44:49,650 --> 00:44:51,170
Attends.
611
00:45:20,640 --> 00:45:23,660
Alors, comment ça va aujourd 'hui ? Je
me suis traîné jusqu 'ici.
612
00:45:24,220 --> 00:45:26,640
C 'est pas que la fin, proche, monsieur
Morel.
613
00:45:26,920 --> 00:45:28,660
Alors, alors, si on peut vous écourager.
614
00:45:33,200 --> 00:45:34,240
Voici votre bouillon.
615
00:45:34,820 --> 00:45:37,400
Merci. Je vous remercie, monsieur Morel.
616
00:45:37,680 --> 00:45:40,740
Et il a encore payé des fournisseurs ?
Le loyer.
617
00:45:41,360 --> 00:45:46,440
Je ne veux pas, monsieur Morel. Vous
êtes vous -même gêné. Mais si, je le
618
00:45:46,780 --> 00:45:47,780
Qui vous l 'a dit ?
619
00:45:47,790 --> 00:45:49,310
Vous avez vendu un beau bateau.
620
00:45:49,810 --> 00:45:52,590
Rassurez -vous, je ne vendrai pas le
pharaon. Il attend votre fils.
621
00:45:52,810 --> 00:45:53,810
Oui, j 'ai confiance.
622
00:45:54,650 --> 00:45:58,010
Tenez, voici une bourse que ma femme a
vendue pour vous. Je veux bien la
623
00:45:58,070 --> 00:45:59,410
mais je ne veux pas de l 'argent qui
est.
624
00:45:59,630 --> 00:46:01,730
Bon, bon, bon, bon. Je remporte le tout.
625
00:46:02,750 --> 00:46:05,530
Ce qui est terrible, c 'est que je m 'en
irai sans avoir revu le petit.
626
00:46:07,050 --> 00:46:09,630
Maintenant que l 'empereur est reparti,
personne ne nous écoutera.
627
00:46:10,870 --> 00:46:13,150
Personne. Monsieur Morel, dites -lui de
ne pas s 'agiter comme ça.
628
00:46:13,870 --> 00:46:16,730
Dites -lui aussi qu 'elle adore de
gaspiller son temps à me soigner.
629
00:46:17,770 --> 00:46:19,630
Et à attendre son fiancé.
630
00:46:20,030 --> 00:46:22,030
Tant que votre fils sera vivant, je l
'attendrai.
631
00:46:48,140 --> 00:46:49,140
Il est en mon égo.
632
00:46:49,520 --> 00:46:50,880
Je suis venu vous féliciter.
633
00:46:51,160 --> 00:46:52,160
Voyons, vous vous êtes vu.
634
00:46:52,300 --> 00:46:54,220
Ah oui, vous êtes venu en délégation.
635
00:46:54,480 --> 00:46:57,800
Ne parlons plus de ça, monsieur le
procureur. J 'étais là contre mon prix.
636
00:46:57,800 --> 00:47:00,100
vous êtes vu encore avant ce jour -là.
Une nuit.
637
00:47:01,300 --> 00:47:02,300
Février 1815.
638
00:47:02,520 --> 00:47:03,520
Ah oui.
639
00:47:05,820 --> 00:47:07,220
Il y a des rencontres qu 'il vaut mieux
oublier.
640
00:47:08,400 --> 00:47:10,140
Même quand elles auront du service à
tout le monde.
641
00:47:10,440 --> 00:47:11,399
Bien.
642
00:47:11,400 --> 00:47:12,400
Vous aussi.
643
00:47:12,540 --> 00:47:15,200
Enfin, je veux dire, au substitut du
procureur dans l 'exercice de ses
644
00:47:15,200 --> 00:47:16,200
fonctions.
645
00:47:16,830 --> 00:47:19,990
Mais si je peux vous être utile un jour,
n 'hésitez pas.
646
00:47:20,490 --> 00:47:21,490
Merci.
647
00:47:22,590 --> 00:47:24,130
Je vous envie, monsieur le procureur.
648
00:47:24,570 --> 00:47:26,430
À cause de ma nomination ? Non.
649
00:47:27,090 --> 00:47:28,530
À cause de votre mariage.
650
00:47:29,010 --> 00:47:30,330
J 'aimerais pouvoir en faire autant.
651
00:47:31,790 --> 00:47:36,830
Mercedes, vous avez deviné ? Dans mon
bureau, vous aviez une certaine façon de
652
00:47:36,830 --> 00:47:37,830
ne pas la regarder.
653
00:47:38,190 --> 00:47:39,190
Oui.
654
00:47:39,790 --> 00:47:42,870
Seulement, Mercedes ne m 'épousera pas
tant qu 'elle pourra supposer qu 'Edmond
655
00:47:42,870 --> 00:47:44,270
Dantès est encore vivant.
656
00:47:46,920 --> 00:47:47,920
Vous ne me demandez pas.
657
00:47:47,940 --> 00:47:50,640
Monsieur le procureur, il n 'est pas
nécessaire de le fusiller. Vraiment.
658
00:47:51,560 --> 00:47:53,240
Il suffirait d 'en laisser courir le
bruit.
659
00:47:54,180 --> 00:47:57,440
À la fin des 100 jours, il y a eu tant d
'exécutions sommaires.
660
00:47:58,400 --> 00:48:01,460
Il y a eu tellement de morts qui n 'ont
jamais eu d 'acte de décès.
661
00:48:02,600 --> 00:48:05,300
Il peut bien pour une fois y avoir un
décès sans qu 'il y ait eu de mort.
662
00:48:05,620 --> 00:48:06,620
Après tout, il y gagne.
663
00:48:07,620 --> 00:48:08,620
Eh bien, c 'est entendu.
664
00:48:09,320 --> 00:48:10,320
Pauvre Dantès.
665
00:48:12,360 --> 00:48:13,360
Pauvre Dantès.
666
00:48:48,560 --> 00:48:51,720
Nous allons voir le numéro 27, monsieur
l 'inspecteur.
667
00:48:51,920 --> 00:48:54,580
Non mais, je ne peux pas lire.
668
00:48:54,880 --> 00:48:56,640
L 'humidité passe les noms.
669
00:48:58,160 --> 00:48:59,720
Enfermé depuis 17 mois.
670
00:49:00,220 --> 00:49:06,700
Et au secret ? Oui, oui. Dans un sens,
cette solitude absolue ne rend plus beau
671
00:49:06,700 --> 00:49:09,020
service aux prisonniers. Ça les rend
fous en deux ans.
672
00:49:19,089 --> 00:49:22,350
Dantes, voici M. l 'inspecteur général
des prisons qui vient vous interroger.
673
00:49:22,670 --> 00:49:25,250
Mon ami, ne vous fatiguez pas à me
répondre.
674
00:49:25,590 --> 00:49:27,270
Vos réponses, je les connais d 'avance.
675
00:49:27,510 --> 00:49:30,450
Il y a quinze ans que je les entends
dans toutes les prisons de France.
676
00:49:30,970 --> 00:49:34,810
Vous êtes mal nourri et vous êtes
innocent, n 'est -ce pas ? Oui.
677
00:49:35,310 --> 00:49:36,610
La tradition continue.
678
00:49:36,910 --> 00:49:38,490
D 'ailleurs, ça m 'est égal d 'être mal
nourri.
679
00:49:38,690 --> 00:49:41,610
Pourquoi ? Il y a quatre jours qu 'il
refuse toute nourriture.
680
00:49:42,030 --> 00:49:43,610
Je veux être jugé.
681
00:49:44,090 --> 00:49:45,430
Cet homme n 'a pas été jugé.
682
00:49:45,650 --> 00:49:47,370
Un jugement, c 'est tout ce que je
demande.
683
00:49:48,610 --> 00:49:51,950
Savoir au moins quel crime j 'ai commis,
à quelle peine je suis condamné.
684
00:49:52,230 --> 00:49:55,330
Mon ami, je vous promets d 'examiner
votre dossier.
685
00:49:55,810 --> 00:49:59,370
Alors je peux... Je peux espérer.
686
00:50:00,230 --> 00:50:01,230
Bien sûr.
687
00:50:01,650 --> 00:50:03,730
Mais en attendant, que diable nourrissez
-vous?
688
00:50:04,210 --> 00:50:08,070
Je ne dis pas qu 'on mange ici aussi
bien qu 'au café anglais, mais j 'ai
689
00:50:08,070 --> 00:50:09,610
la soupe. Elle est fort bonne.
690
00:50:10,790 --> 00:50:15,350
En tout cas, j 'espère bien qu 'à mon
prochain passage ici, je vous
691
00:50:15,350 --> 00:50:16,390
jugé.
692
00:50:17,130 --> 00:50:24,030
Et il s 'agit ? Vous n 'avez pas autre
chose à me demander ? Si, quelle date
693
00:50:24,030 --> 00:50:27,190
sommes -nous ? Le 30 juillet 1816.
694
00:50:28,210 --> 00:50:29,430
Merci, monsieur l 'inspecteur.
695
00:50:43,350 --> 00:50:45,390
Et qu 'est -ce qu 'il y a dans son
dossier ?
696
00:50:46,000 --> 00:50:47,000
Je me rappelle maintenant.
697
00:50:47,200 --> 00:50:49,340
Une note de monsieur de Villefort.
698
00:50:49,700 --> 00:50:54,400
Le nouveau procureur du roi ? Oui. Il a
fait arrêter cet homme la veille du
699
00:50:54,400 --> 00:50:55,800
démarquement de l 'usurpateur.
700
00:50:56,140 --> 00:50:57,580
Ou alors, évidemment.
701
00:50:58,100 --> 00:50:59,960
Il vaut mieux ne pas remuer ces choses
-là.
702
00:54:03,880 --> 00:54:05,840
Non ! Non !
703
00:54:46,189 --> 00:54:51,210
Vous ne pensez tout de même pas que je m
'en vais vous en chercher une autre,
704
00:54:51,290 --> 00:54:57,370
non ? 180 d 'arches à monter ? Vous
savez pas ce que je fais, vous ? Vous
705
00:54:57,370 --> 00:54:58,370
que je vous dise avec ça ?
706
00:55:40,370 --> 00:55:40,870
Vous m
707
00:55:40,870 --> 00:55:52,150
'entendez
708
00:55:52,150 --> 00:55:58,670
? Vous n 'êtes plus là ? Vous avez peur
de répondre ou bien quoi
709
00:55:58,670 --> 00:56:03,090
? Ou bien...
710
00:56:05,680 --> 00:56:08,900
Il n 'y a personne de l 'autre côté de
ce mur. À force d 'être seul, je suis
711
00:56:08,900 --> 00:56:09,980
peut -être devenu fou.
712
00:56:13,640 --> 00:56:19,120
Qui êtes -vous ? Répondez, qui êtes
-vous ? Et toi, qui es -tu ? Un
713
00:56:19,140 --> 00:56:20,140
numéro 27.
714
00:56:20,340 --> 00:56:21,920
Moi, le numéro 34.
715
00:56:22,560 --> 00:56:26,580
Tu as des outils ? Oui, un morceau de
fer. Travaille de mon côté.
716
00:56:27,460 --> 00:56:30,020
Ici ? Tu y es presque.
717
00:56:30,740 --> 00:56:33,180
Ici ? Oui, oui, ça y est.
718
00:57:01,900 --> 00:57:07,300
Je suis, ou plutôt j 'étais, l 'abbé
Faria. L 'abbé Faria.
719
00:57:07,880 --> 00:57:08,880
C 'est bizarre.
720
00:57:09,540 --> 00:57:12,740
J 'ai perdu l 'habitude d 'entendre
prononcer mon nom.
721
00:57:13,520 --> 00:57:16,160
C 'est pourtant un beau nom, Faria.
722
00:57:16,980 --> 00:57:21,080
Un nom que tous les révolutionnaires d
'Italie ont acclamé.
723
00:57:21,920 --> 00:57:24,180
Et toi, qui es -tu ? Edmond Dantes.
724
00:57:25,000 --> 00:57:26,040
Edmond Dantes.
725
00:57:26,920 --> 00:57:29,600
Moi aussi, j 'ai l 'impression de l
'entendre pour la première fois.
726
00:57:30,380 --> 00:57:35,450
Pourtant... Il n 'y a sûrement pas
longtemps que tu es prisonnier. 17 mois,
727
00:57:35,450 --> 00:57:36,450
ans, je ne sais plus.
728
00:57:37,010 --> 00:57:39,410
Les chiffres commencent à s 'embrouiller
dans ma tête.
729
00:57:40,250 --> 00:57:44,270
Et vous, il y a longtemps que vous êtes
ici ? 10 ans.
730
00:57:44,510 --> 00:57:49,350
J 'ai été condamné à la prison
perpétuelle, en France et en Italie.
731
00:57:49,630 --> 00:57:51,910
Pour quel motif ? Le même partout.
732
00:57:52,650 --> 00:57:53,830
J 'aime la liberté.
733
00:57:54,150 --> 00:57:56,950
Vous conspirez ? Oui, contre tous les
tyrans.
734
00:57:57,430 --> 00:57:58,510
Et je continue.
735
00:57:58,890 --> 00:57:59,890
La haine.
736
00:58:00,080 --> 00:58:01,080
Ça rend fort.
737
00:58:01,260 --> 00:58:02,820
Ça empêche de vieillir.
738
00:58:04,020 --> 00:58:08,060
Mais toi aussi, tu es prisonnier
politique puisque tu es au château d
739
00:58:08,840 --> 00:58:13,020
Eh bien, tu me parleras de tes ennemis
et je te parlerai des miens.
740
00:58:13,320 --> 00:58:16,280
Nous bâtirons ensemble des projets de
vengeance.
741
00:58:17,860 --> 00:58:19,220
Je n 'aime pas la vengeance.
742
00:58:19,980 --> 00:58:24,420
Quand la vengeance est au service de la
justice, il n 'y a rien de plus beau sur
743
00:58:24,420 --> 00:58:26,920
la terre. Et de qui pourrais -je me
venger ? Je n 'ai pas d 'ennemis.
744
00:58:27,580 --> 00:58:28,980
Je n 'ai même pas été jugé.
745
00:58:29,740 --> 00:58:31,620
J 'ai été amené ici sans explication.
746
00:58:31,880 --> 00:58:35,960
Par ordre de qui ? Personne n 'a voulu
me le dire.
747
00:58:36,320 --> 00:58:38,120
J 'ai beau chercher, je ne trouve pas.
748
00:58:38,580 --> 00:58:39,580
Nous trouverons.
749
00:58:39,980 --> 00:58:41,540
Et si tu ne mens pas,
750
00:58:42,420 --> 00:58:46,440
et tu ne mens pas, nous punirons les
coupables.
751
00:58:47,420 --> 00:58:50,260
J 'ai usé mes forces à combattre l
'injustice.
752
00:58:50,720 --> 00:58:53,000
Eh bien, je reprendrai la lutte avec
toi.
753
00:58:53,660 --> 00:58:55,180
Et nous en aurons les moyens.
754
00:58:55,740 --> 00:58:57,820
Car retiens bien ce que je te dis.
755
00:58:58,410 --> 00:59:03,430
Ce prisonnier en rayon que tu as devant
toi est peut -être l 'homme le plus
756
00:59:03,430 --> 00:59:04,550
riche du monde.
757
00:59:05,930 --> 00:59:08,070
Tu me crois fou, toi aussi.
758
00:59:08,410 --> 00:59:09,790
Non, mais je voudrais vous ressembler.
759
00:59:10,210 --> 00:59:13,990
Comment avez -vous fait pour rester si
courageux après dix années ? Je n 'ai
760
00:59:13,990 --> 00:59:15,610
cessé un seul jour de travailler.
761
00:59:16,210 --> 00:59:18,170
À quoi ? À l 'évasion.
762
00:59:18,690 --> 00:59:20,030
J 'ai tout essayé.
763
00:59:20,350 --> 00:59:25,410
J 'ai simulé des maladies, assommé un
gardien, offert ma fortune au directeur.
764
00:59:26,510 --> 00:59:27,710
Tout a échoué.
765
00:59:30,350 --> 00:59:33,330
J 'ai réussi à fabriquer cet outil.
766
00:59:34,270 --> 00:59:36,890
Et depuis trois ans, je creuse.
767
00:59:37,750 --> 00:59:42,950
Trois ans pour déplacer quelques pierres
et pour échouer une fois de plus.
768
00:59:43,570 --> 00:59:45,710
Car je me suis trompé dans mes calculs.
769
00:59:46,230 --> 00:59:50,610
Je croyais déboucher au -dessous de la
terrasse et juste au -dessus des
770
00:59:50,810 --> 00:59:52,270
Mais les rochers, c 'est par là, je le
sais.
771
00:59:52,750 --> 00:59:56,730
Quand on m 'a fait descendre les
escaliers, j 'étais admis à sommet, mais
772
00:59:56,730 --> 00:59:59,110
tout de même pris mes repères et gardé
mon orientation. Nous allons nous
773
00:59:59,110 --> 01:00:00,110
remettre au travail.
774
01:00:00,420 --> 01:00:03,580
Seulement, même à deux, il nous faudra
encore des années.
775
01:00:04,360 --> 01:00:09,280
Quand on a retrouvé l 'espoir, le temps
de compléter, et tu verras comme il sera
776
01:00:09,280 --> 01:00:11,260
beau le jour où nous reverrons la mer.
777
01:00:47,500 --> 01:00:49,760
Regardez l 'horizon. Je m 'en fous de l
'horizon. C 'est moi qui commande ici et
778
01:00:49,760 --> 01:00:50,760
personne d 'autre.
779
01:00:50,960 --> 01:00:52,800
Vous les menez dur, hein ? Tu m 'aimes d
'abord.
780
01:00:53,220 --> 01:00:54,220
Après Dieu.
781
01:00:56,080 --> 01:00:58,060
Et encore, si Dieu s 'occupait de nous,
je serais pas ici.
782
01:00:58,400 --> 01:00:59,400
Mais vous non plus.
783
01:01:03,000 --> 01:01:04,380
On va voir la termination.
784
01:01:04,820 --> 01:01:06,260
Vous avez eu l 'avancement assez rapide.
785
01:01:06,560 --> 01:01:09,780
Oui, on m 'a détaché à l 'état -major
du... Je ne sais plus, je crois bien,
786
01:01:09,800 --> 01:01:11,400
puisque c 'est moi qui vous emmène à
Constantinople.
787
01:01:12,820 --> 01:01:14,120
Vous -même, c 'est un poste important.
788
01:01:15,640 --> 01:01:16,820
Comment l 'avez -vous décroché ?
789
01:01:29,670 --> 01:01:33,410
Personne n 'a de reproches à se faire, c
'était écrit.
790
01:01:44,430 --> 01:01:46,830
Et même un peu écrit, de la main gauche.
791
01:01:47,250 --> 01:01:48,630
Vous y êtes mis, vous parlez trop.
792
01:01:56,450 --> 01:02:02,350
Même si notre tape n 'aboutit pas, l 'un
de nous deux pourra forcément s 'évader
793
01:02:02,350 --> 01:02:08,550
un jour. Comment ça ? Quand un
prisonnier meurt, on glisse son corps
794
01:02:08,550 --> 01:02:11,470
sac. Et on jette le tout à la mer.
795
01:02:11,790 --> 01:02:13,770
Eh bien, ce jour -là...
796
01:02:14,030 --> 01:02:17,690
Il suffit de prendre la place du mort.
Mais dans un sac, on ne peut pas bouger.
797
01:02:17,690 --> 01:02:18,930
Une fois dans l 'eau, on coule à pique.
798
01:02:20,030 --> 01:02:23,830
Pas si on ouvre très vite le sac avec un
couteau. Je pourrais t 'avoir un
799
01:02:23,830 --> 01:02:24,830
couteau.
800
01:02:26,170 --> 01:02:27,770
J 'ai un couteau.
801
01:02:31,550 --> 01:02:33,770
J 'ai mis longtemps à le fabriquer.
802
01:02:34,490 --> 01:02:36,190
Tu peux vérifier la lame.
803
01:02:37,570 --> 01:02:40,850
Tu vois, le survivant pourra s 'évader.
804
01:02:41,660 --> 01:02:48,360
Et comme c 'est toi le plus jeune, mais
est -ce que tu auras la patience d
805
01:02:48,360 --> 01:02:53,300
'attendre ? Vous supposez que je
pourrais avoir l 'idée de vous tuer ?
806
01:02:54,000 --> 01:02:57,140
Maintenant, je sais que tu n 'as pas de
mauvaise pensée.
807
01:02:57,400 --> 01:02:59,120
Tu n 'as pas détourné la tête.
808
01:03:00,360 --> 01:03:03,380
Entre nous deux, c 'est Dieu qui
décidera.
809
01:03:25,450 --> 01:03:28,050
Un dernier coup de fendre, et on
remonte.
810
01:03:33,910 --> 01:03:40,510
Mon père, vous êtes blessé ? Répondez
-moi, mon père !
811
01:04:03,950 --> 01:04:06,050
J 'ai blessé mon père.
812
01:04:23,290 --> 01:04:24,870
Je ne peux plus bouger.
813
01:04:25,430 --> 01:04:32,410
Je dois avoir quelque chose de cassé.
Là, je vais appeler. Non, non, il ne
814
01:04:32,410 --> 01:04:33,410
faut pas.
815
01:04:33,450 --> 01:04:34,450
Ne parlez pas.
816
01:04:34,610 --> 01:04:37,070
Ne parlez pas. Gardez vos forces jusqu
'à ce soir.
817
01:04:37,390 --> 01:04:39,950
Ce soir, je serai mort.
818
01:04:40,490 --> 01:04:42,470
Mais non, mon père, vous n 'allez pas
mourir.
819
01:04:43,130 --> 01:04:45,610
Mais je vais mourir sans regret.
820
01:04:47,170 --> 01:04:52,790
Mon expérience, ma pensée, mon œuvre,
rien n 'est perdu.
821
01:04:53,590 --> 01:04:55,490
Puisque je t 'ai tout enseigné.
822
01:04:55,790 --> 01:04:58,750
Tu es vivant et tu continues.
823
01:04:59,590 --> 01:05:01,270
Mon père, je vous en supplie.
824
01:05:01,590 --> 01:05:02,770
Il faut...
825
01:05:03,280 --> 01:05:05,580
Que je te révèle mon secret.
826
01:05:08,300 --> 01:05:10,040
Écoute, Dantès.
827
01:05:10,700 --> 01:05:15,820
C 'est toi qui vas devenir l 'homme le
plus riche du monde.
828
01:05:17,540 --> 01:05:24,260
J 'ai réussi à retrouver le trésor de
César
829
01:05:24,260 --> 01:05:25,260
Spada.
830
01:05:25,980 --> 01:05:31,300
Ce trésor, il est caché depuis deux
siècles.
831
01:05:31,610 --> 01:05:36,690
au large d 'Orbetello, dans l 'île de
Monte Cristo.
832
01:05:37,470 --> 01:05:41,330
Va voir, là, sur le mur.
833
01:05:44,710 --> 01:05:49,590
Oui, là, le dessin de l 'île.
834
01:05:49,890 --> 01:05:56,110
Le saut d 'Espada dans une grotte. Le
présent,
835
01:05:56,310 --> 01:05:57,310
le...
836
01:06:01,230 --> 01:06:02,230
Ne vous agitez pas.
837
01:06:02,450 --> 01:06:03,770
Le trésor.
838
01:06:04,350 --> 01:06:09,230
Mais tu ne me crois pas. Si, mais vous
avez la fièvre. Jure -moi.
839
01:06:09,670 --> 01:06:12,630
Jure -moi que tu iras. Je vous le jure.
840
01:06:13,450 --> 01:06:14,710
Tu vois.
841
01:06:15,330 --> 01:06:20,470
Dieu a décidé. Il veut que tu rendes la
justice.
842
01:06:20,790 --> 01:06:23,390
Que tu punisses les coupables.
843
01:06:24,090 --> 01:06:26,390
Mais n 'oublie pas.
844
01:06:26,990 --> 01:06:28,850
N 'oublie pas. Quoi ?
845
01:06:30,180 --> 01:06:31,180
Le couteau.
846
01:06:39,040 --> 01:06:41,040
Je prendrai votre place si vous m
'aurez.
847
01:07:08,680 --> 01:07:11,900
Vous faites encore la grâce à Thierry ?
J 'en ai eu de la veine.
848
01:07:12,180 --> 01:07:14,080
Je changerai bien ma place contre la
hausse.
849
01:07:18,000 --> 01:07:21,060
Ça va pas ?
850
01:08:12,010 --> 01:08:14,770
Il va avoir frisqué. Bon, vous pourriez
en être.
851
01:09:08,620 --> 01:09:10,920
Oh là là, toujours à remplir.
852
01:09:11,380 --> 01:09:13,920
On devrait vous nommer gardien, si vous
avez les pieds.
853
01:09:16,340 --> 01:09:17,359
Ça va pas ?
854
01:09:46,380 --> 01:09:49,680
des douaniers que ça ne m 'étonnerait
pas. On va pas s 'arrêter, pour vrai. La
855
01:09:49,680 --> 01:09:50,559
barre à bas bord.
856
01:09:50,560 --> 01:09:53,460
T 'as pas un peu d 'âme, Jean Copot ?
Jean Copot n 'a jamais laissé crever un
857
01:09:53,460 --> 01:09:56,660
homme. Et puis, les douaniers, ça n
'aime jamais beaucoup se mouiller.
858
01:09:56,920 --> 01:09:58,560
Enfin, pas pour de vrai.
859
01:09:59,040 --> 01:10:00,980
Et quoi ? J 'ai dit la barre à bas bord.
860
01:10:37,770 --> 01:10:42,610
T 'as pris un bon bain ? D 'où viens -tu
? Allez, réponds. Nous, on reçoit pas
861
01:10:42,610 --> 01:10:43,549
tout le monde.
862
01:10:43,550 --> 01:10:47,210
Notre bateau a cogné contre les rochers
cette nuit.
863
01:10:48,750 --> 01:10:51,630
Les rochers ? Où ça ? Là -bas.
864
01:10:54,890 --> 01:10:56,610
On a passé devant tout à l 'heure.
865
01:10:56,850 --> 01:11:00,570
Et alors, ni vu ni connu. Plus de
bateau, plus de mâclot, plus rien.
866
01:11:00,970 --> 01:11:04,610
Mais dis -donc, tu te fous de nous ? T
'as pas de meilleure explication à nous
867
01:11:04,610 --> 01:11:05,950
donner ? Non.
868
01:11:11,500 --> 01:11:12,800
C 'est le canon du château d 'If.
869
01:11:13,580 --> 01:11:15,900
C 'est peut -être un prisonnier qui
vient de s 'évader.
870
01:11:26,220 --> 01:11:27,320
Viens, ça lui rôde.
871
01:11:30,380 --> 01:11:33,080
Ça fait sûrement une paie que tu n 'y as
pas goûté.
872
01:11:34,800 --> 01:11:37,760
Quel jour on est ? 28 février.
873
01:11:38,040 --> 01:11:39,900
De quelle année ? 1833.
874
01:11:41,020 --> 01:11:42,020
Oh, non.
875
01:11:42,820 --> 01:11:44,480
Vous me dites ça pour me faire une
blague.
876
01:11:47,740 --> 01:11:48,740
1833.
877
01:11:49,840 --> 01:11:50,860
C 'est pas possible.
878
01:11:52,860 --> 01:11:53,860
18 ans.
879
01:11:54,240 --> 01:11:55,240
Allez, bois un coup.
880
01:11:56,460 --> 01:11:58,700
Et ne te presse pas. Ici, t 'es chez
toi.
881
01:11:59,380 --> 01:12:01,640
Nous, on aime mieux les évadés que les
douaniers.
882
01:12:01,880 --> 01:12:02,900
Alors, vous avez compris.
883
01:12:04,640 --> 01:12:05,640
Bien sûr.
884
01:12:06,220 --> 01:12:08,540
Les évadés ont droit à la grande salve.
885
01:12:16,290 --> 01:12:19,150
Sous -titrage Société Radio -Canada
886
01:12:39,040 --> 01:12:39,978
C 'est sur Tarot.
887
01:12:39,980 --> 01:12:40,980
D 'accord.
888
01:12:41,200 --> 01:12:43,060
On y sera demain matin. Hein ?
889
01:15:32,810 --> 01:15:33,810
Au revoir.
890
01:17:35,850 --> 01:17:38,870
Vous désirez ? Je crois que c 'est
normal.
891
01:17:39,290 --> 01:17:41,890
C 'est -à -dire qu 'aujourd 'hui, n 'est
-ce pas ? Je ne vais déranger personne.
892
01:17:42,490 --> 01:17:43,490
Pour une question.
893
01:17:44,350 --> 01:17:45,350
Est devenu M.
894
01:17:45,890 --> 01:17:52,430
Dantès le retraité qui l 'a jeté ici ?
Attendez. M. Dantès, vous dites ? J 'ai
895
01:17:52,430 --> 01:17:53,430
entendu ce nom -là.
896
01:17:53,670 --> 01:17:54,710
Je crois qu 'il est mort.
897
01:17:54,930 --> 01:17:55,930
Oh, il y a longtemps.
898
01:17:57,450 --> 01:18:01,570
Et... Mademoiselle Herrera.
899
01:18:02,670 --> 01:18:03,810
Mercedes Herrera.
900
01:18:04,130 --> 01:18:05,130
Ne me tenez pas.
901
01:18:05,430 --> 01:18:06,830
Tout ça doit remonter à très loin.
902
01:18:07,170 --> 01:18:08,170
Oui, après le matin.
903
01:18:08,530 --> 01:18:10,270
Ou alors, nous n 'étions pas à
Marseille.
904
01:18:14,190 --> 01:18:16,690
Excusez -moi, vous les entendez ? Ils
sont un peu fous.
905
01:18:17,590 --> 01:18:19,870
Qu 'est -ce que vous voulez ? On n 'est
pas heureux tous les jours.
906
01:19:04,650 --> 01:19:08,230
Qu 'est -ce qui se passe chez M. Morel,
l 'armateur ? Pourquoi demandez -vous ça
907
01:19:08,230 --> 01:19:11,590
? Vous avez vu l 'affiche ? Oui, à l
'instant.
908
01:19:12,570 --> 01:19:13,570
Ah,
909
01:19:13,650 --> 01:19:15,050
s 'il n 'était pas aussi bravo, non.
910
01:19:15,770 --> 01:19:17,550
Il y a déjà longtemps qu 'elle y saurait
l 'affiche.
911
01:19:18,690 --> 01:19:20,630
Ses créanciers ont tout fait pour le
sauver, alors.
912
01:19:21,150 --> 01:19:23,270
Mais qu 'est -ce que vous voulez de tout
ce qui s 'est mis contre lui ? Les
913
01:19:23,270 --> 01:19:26,790
concurrents, la préfecture... Pourquoi
la préfecture ? Ben, à cause de ses
914
01:19:26,790 --> 01:19:28,910
opinions, et surtout, la malchance.
915
01:19:29,530 --> 01:19:30,890
Vous pariez bien avéré avec moi.
916
01:19:31,210 --> 01:19:32,210
C 'est pas le refus.
917
01:19:33,350 --> 01:19:37,550
Tous ces malheurs ont commencé avec le
naufrage du pharaon. Le pharaon a coulé
918
01:19:37,550 --> 01:19:38,990
Et par beau temps encore.
919
01:19:39,470 --> 01:19:42,870
Il faut vous dire qu 'il était commandé
par un drôle de capitaine.
920
01:19:43,290 --> 01:19:46,270
Un ivrogne que vous n 'avez sûrement pas
connu, Cadrous.
921
01:19:46,650 --> 01:19:50,630
Cadrous ? Oui, et il a pris la place de
nôtre comme on est d 'arrêté pour l
922
01:19:50,630 --> 01:19:51,630
'histoire de politique.
923
01:19:52,110 --> 01:19:54,490
Un qui s 'appelait... Attendez.
924
01:19:55,330 --> 01:19:59,510
Et il navigue toujours ? Oh non, après
cette histoire de naufrage, il a tout de
925
01:19:59,510 --> 01:20:00,510
même durant ses galons.
926
01:20:01,190 --> 01:20:02,390
Il s 'est marié.
927
01:20:03,050 --> 01:20:04,310
Il fait le cabaretier, maintenant.
928
01:20:04,670 --> 01:20:06,270
Où ça ? Au pont du Gard.
929
01:20:12,270 --> 01:20:13,810
Regarde -moi cette foule, un samedi
soir.
930
01:20:14,770 --> 01:20:17,850
Je me demande ce qui m 'a pris de t
'épouser. Si jamais je me remarie, ce ne
931
01:20:17,850 --> 01:20:20,510
sera sûrement pas dans la limonade. S
'il n 'y a plus personne ici, c 'est de
932
01:20:20,510 --> 01:20:23,190
faute. Chaque fois que tu fais payer, tu
voles le client. Moi aussi. Pas
933
01:20:23,190 --> 01:20:26,010
toujours. Puis moi, au moins, je fais ça
avec le sourire. Le sourire, justement.
934
01:20:26,210 --> 01:20:27,730
Tu ne vas jamais traiter le fadrel, le
sourire.
935
01:20:28,270 --> 01:20:29,750
Tiens, le premier adjoint à qui je veux
emprunter.
936
01:20:30,190 --> 01:20:31,790
Eh bien, hier encore, tu t 'es arrangé
pour le vexer.
937
01:20:32,110 --> 01:20:35,130
Figure -toi que je n 'avais pas envie de
te faire cocu. Enfin, pas avec lui. Et
938
01:20:35,130 --> 01:20:37,590
surtout pas pour te faire plaisir. Eh,
tout de suite, les grands mots. Oui, d
939
01:20:37,590 --> 01:20:39,630
'ailleurs, avec toi, c 'est toujours la
même chose. Quand c 'est un pauvre
940
01:20:39,630 --> 01:20:42,210
roulier qui vient me taquiner au
comptoir, tu te fâches tout rouge. Mais
941
01:20:42,210 --> 01:20:44,090
'est un riche, tu regardes par la
fenêtre. Mais n 'empêche que si on ne
942
01:20:44,090 --> 01:20:45,270
pas vingt mille francs, on est mis en
faillite.
943
01:20:45,710 --> 01:20:47,130
On vante un barraque, ma fille.
944
01:20:47,390 --> 01:20:49,370
Si tu n 'étais pas un lâche, il y a
longtemps que tu les aurais trouvés, tes
945
01:20:49,370 --> 01:20:50,209
vingt mille francs.
946
01:20:50,210 --> 01:20:53,710
Et comment ? Le mois dernier, ces
passeurs de tabac qui voulaient planquer
947
01:20:53,710 --> 01:20:55,330
marchandises dans la cave, ils n
'avaient pas accepté
948
01:21:00,010 --> 01:21:05,670
Eh bien, essaye donc ! Espèce de lâche !
Tu vois, t 'es pas un homme.
949
01:21:16,470 --> 01:21:18,370
Excusez -moi, je suis le père Busoni.
950
01:21:19,050 --> 01:21:20,350
Je voudrais parler à M.
951
01:21:21,290 --> 01:21:24,430
Gaspard Cados. J 'ai pas d 'argent pour
les beaux. Aujourd 'hui, je ne tiens
952
01:21:24,430 --> 01:21:25,430
pas.
953
01:21:26,570 --> 01:21:27,570
Asseyez -vous, mon père.
954
01:21:27,810 --> 01:21:28,810
Je vous dérange pas, non ?
955
01:21:29,130 --> 01:21:30,130
Ma femme,
956
01:21:32,530 --> 01:21:39,150
voyons, avez -vous connu en 1815 un
officier au long cours qui s 'appelait
957
01:21:39,150 --> 01:21:43,310
Dantès ? Si je l 'ai connu, je pense
bien que c 'était son second.
958
01:21:43,730 --> 01:21:45,030
Et même un de ses meilleurs amis.
959
01:21:45,490 --> 01:21:47,170
Son emprisonnement m 'a rendu malade.
960
01:21:47,970 --> 01:21:49,370
Ce pauvre Dantès, tout de même.
961
01:21:49,750 --> 01:21:50,950
Dire qu 'on l 'a fusillé.
962
01:21:51,390 --> 01:21:53,370
Fusillé ? Qui vous a dit ça ? Fernand.
963
01:21:53,610 --> 01:21:56,880
Fernand Mondego. Vous ne connaissez pas
? Si, Dantes m 'en a parlé. C 'était le
964
01:21:56,880 --> 01:21:58,340
cousin de sa fiancée, Mercedes.
965
01:21:58,740 --> 01:22:02,320
Oui, et bien, Fernand nous a annoncé à
tous en 1816 l 'exécution d 'Edmond
966
01:22:02,320 --> 01:22:06,300
Dantes. Et Mercedes l 'a cru ? Ben, la
preuve, c 'est qu 'elle l 'a épousé.
967
01:22:06,300 --> 01:22:11,680
ça, vous pensez bien que... Ah, sacré
Fernand ! C 'était un malin, tout de
968
01:22:12,900 --> 01:22:17,280
Alors, comme ça, Dantes, il n 'a pas été
fusillé ? Non, il est mort il n 'y a
969
01:22:17,280 --> 01:22:19,980
pas longtemps. Et c 'est moi qui suis
venu lui offrir les derniers secours de
970
01:22:19,980 --> 01:22:22,640
religion. Et il savait pourquoi on l 'a
emprisonné ? Non.
971
01:22:23,880 --> 01:22:25,860
Bon, on vous emprisonne et on ne vous
dit même pas pourquoi. C 'est l 'époque.
972
01:22:28,200 --> 01:22:31,520
Le pauvre, il est mort dans la misère.
Pas tout à fait. Il avait un compagnon
973
01:22:31,520 --> 01:22:35,180
prison, très riche, qui a été libéré l
'année dernière et qui lui a fait don d
974
01:22:35,180 --> 01:22:36,180
'un diamant.
975
01:22:36,620 --> 01:22:38,000
Un diamant ? Oui.
976
01:22:38,360 --> 01:22:40,520
C 'est vrai ? Le voilà.
977
01:22:45,360 --> 01:22:49,100
Il t 'a vaut ? 50 000 francs, même un
peu plus avec la monture.
978
01:22:49,980 --> 01:22:53,280
Il vous a fait son héritier ? Non, son
exécuteur testamentaire.
979
01:22:53,980 --> 01:22:57,800
Il m 'a chargé de partager le prix de
cette pierre entre sa fiancée, son père
980
01:22:57,800 --> 01:22:59,080
son ami Cadros.
981
01:22:59,480 --> 01:23:02,260
Pour ce qui est de son père, il n 'y a
déjà plus que deux héritiers. Je sais,
982
01:23:02,340 --> 01:23:03,460
vous aurez donc la moitié chacun.
983
01:23:03,900 --> 01:23:05,340
Je peux le regarder ? Oui, oui.
984
01:23:05,840 --> 01:23:06,840
Oh,
985
01:23:07,560 --> 01:23:09,020
j 'en ai jamais vu un aussi gros.
986
01:23:09,700 --> 01:23:12,660
Et pourquoi seulement la moitié ? On t
'a dit qu 'on partage avec Mercedes.
987
01:23:13,220 --> 01:23:15,020
Avec Mercedes, alors ça c 'est un peu
fort.
988
01:23:15,320 --> 01:23:20,860
Pourquoi ? Pardon ? Oui, je sais, elle s
'est mariée. Mais à part ce mariage,
989
01:23:20,960 --> 01:23:23,440
son ancien fiancé aurait -il quelques
reproches à lui faire ?
990
01:23:24,620 --> 01:23:25,620
C 'est bien, oui.
991
01:23:26,120 --> 01:23:27,640
Lesquels ? Non, mais d 'ailleurs, elle n
'a pas besoin de ça.
992
01:23:28,580 --> 01:23:30,340
Montego a fait une carrière en Orient et
a ramené une fortune.
993
01:23:30,880 --> 01:23:33,480
Il s 'appelle à présent, tenez -vous
bien, le comte de Morcerf.
994
01:23:33,740 --> 01:23:36,720
Ce n 'est pas une raison pour l 'écarter
de l 'héritage. Oh, et puis tant pis,
995
01:23:36,780 --> 01:23:39,440
je vais tout vous dire. Si Dantès a été
emprisonné, c 'est à cause d 'une
996
01:23:39,440 --> 01:23:40,820
dénonciation. Impossible.
997
01:23:41,600 --> 01:23:44,660
Et cette dénonciation, Fernand n 'y est
pas étranger. Tu parles trop, c 'est une
998
01:23:44,660 --> 01:23:45,660
supposition, pas plus.
999
01:23:46,400 --> 01:23:47,680
Si c 'est une supposition.
1000
01:23:47,900 --> 01:23:50,480
Mais non, c 'est la vérité, voyons, mon
mari était là. Je sais que tu parles
1001
01:23:50,480 --> 01:23:53,020
trop. Et il a très bien vu Fernand
prenant la plume et achetant la lettre.
1002
01:23:53,760 --> 01:23:54,780
Quelqu 'un avait long commencé.
1003
01:23:55,380 --> 01:23:58,680
Oui, peut -être, par plaisanterie. Moi,
j 'ai pu. Moi, j 'étais ivre. En tout
1004
01:23:58,680 --> 01:24:00,460
cas, c 'est Fernand qui a porté la
lettre au palais de justice.
1005
01:24:01,020 --> 01:24:02,320
Dans ce cas, évidemment.
1006
01:24:03,420 --> 01:24:05,680
Vous pouvez nous le laisser aller.
1007
01:24:06,440 --> 01:24:10,100
Ce pauvre Dantès n 'a jamais eu de
meilleur ami que Tadros. La preuve, c
1008
01:24:10,100 --> 01:24:11,540
que je me suis occupé de l 'enterrement
de son père.
1009
01:24:12,800 --> 01:24:14,740
Oui, j 'ai même vendu tous ses meubles.
1010
01:24:15,020 --> 01:24:16,720
Et le mal qu 'on a eu à les transporter.
1011
01:24:17,560 --> 01:24:18,560
Tenez cette table.
1012
01:24:19,310 --> 01:24:20,310
Ça vient de chez lui.
1013
01:24:20,430 --> 01:24:24,070
Elle fait deux chaises aussi. Cette
suspension, ce habitable est donné.
1014
01:24:24,990 --> 01:24:26,510
Même cette vieille bourse que voici.
1015
01:24:26,730 --> 01:24:27,890
Vous voyez qu 'on ne l 'avait pas
oubliée.
1016
01:24:28,150 --> 01:24:31,550
Mais il y a un J et un M. Ce ne sont pas
les initiales de M.
1017
01:24:31,790 --> 01:24:33,870
Dantès. Ah non, ce sont les initiales de
M.
1018
01:24:34,150 --> 01:24:38,090
Morel. Il avait laissé chez M. Dantès un
jour avec un peu d 'argent dedans.
1019
01:24:38,450 --> 01:24:40,830
Eh bien, tout cela me paraît clair.
1020
01:24:41,930 --> 01:24:44,350
Et ce diamant vous revient de droit.
1021
01:24:45,160 --> 01:24:46,980
Il est tard et je dois regagner mon cou.
1022
01:24:47,200 --> 01:24:50,480
Laissez -moi vous offrir quelque chose.
Un petit souvenir de notre amie Dantès.
1023
01:24:51,120 --> 01:24:53,120
Alors, oui, cette bourse.
1024
01:24:53,660 --> 01:24:54,940
Si elle est vide, bien entendu.
1025
01:24:55,700 --> 01:24:57,380
S 'il n 'y a que ça pour vous faire
plaisir.
1026
01:24:58,340 --> 01:24:59,380
Pour vos pauvres.
1027
01:24:59,860 --> 01:25:01,380
Vous ne me croyez pas si bien dire.
1028
01:25:02,540 --> 01:25:03,540
Adieu.
1029
01:25:16,560 --> 01:25:20,580
que ce diamant vous profite, puisque
vous l 'avez si bien mérité.
1030
01:25:22,460 --> 01:25:22,740
Qu
1031
01:25:22,740 --> 01:25:29,540
'il
1032
01:25:29,540 --> 01:25:30,540
soit vrai, au moins.
1033
01:25:31,260 --> 01:25:33,320
Il est forcément vrai, voyons. Un curé.
1034
01:25:33,700 --> 01:25:34,980
Ou alors, je n 'irai plus à la messe.
1035
01:25:35,280 --> 01:25:37,080
Mais le meilleur moyen de le savoir, c
'est de demander à M.
1036
01:25:37,300 --> 01:25:38,320
Joannès, le bijoutier de Paris.
1037
01:25:38,760 --> 01:25:41,280
Il est justement à Beaucaire, pour la
foire. Et puis, il vaut mieux s
1038
01:25:41,280 --> 01:25:43,380
à un Parisien. Les gens du pays sont
tellement bavards.
1039
01:25:44,220 --> 01:25:45,540
Le temps, c 'est là. Un cheval, puis j
'y vais.
1040
01:26:19,920 --> 01:26:21,080
Il voulait vous demander votre avis.
1041
01:26:21,500 --> 01:26:24,680
Jean Drette, mais nous ne sommes pas
assez riches pour perdre 5000 francs.
1042
01:26:24,860 --> 01:26:25,860
alors tant pis.
1043
01:26:26,340 --> 01:26:28,020
Vous avez pourtant apporté l 'argent.
1044
01:26:28,320 --> 01:26:30,660
Non, nous trouvons un autre acheteur.
1045
01:26:31,860 --> 01:26:36,000
Qui pourra peut -être trouver bizarre qu
'un diamant vous soit tombé du ciel
1046
01:26:36,000 --> 01:26:37,120
comme ça, brusquement.
1047
01:26:38,920 --> 01:26:41,120
Et qui pourra même peut -être appeler la
police.
1048
01:26:42,520 --> 01:26:43,940
Enfin comme vous voudrez, n 'est -ce
pas?
1049
01:26:45,440 --> 01:26:47,280
Ben, donne le diamant.
1050
01:26:48,880 --> 01:26:51,000
Comme ça, on n 'aura pas dérangé M.
Joannès pour rien.
1051
01:27:04,900 --> 01:27:05,900
Et quarante -cinq.
1052
01:27:07,720 --> 01:27:12,600
Et maintenant, vous allez bien souper
avec nous, n 'est -ce pas ? Ah non, j
1053
01:27:12,600 --> 01:27:13,600
'aurais hâte.
1054
01:27:14,230 --> 01:27:17,410
Monsieur Joannès, on se voit une fois
par an. Vous n 'allez pas refuser,
1055
01:27:17,410 --> 01:27:19,410
Allez, bonne franquette, allez. Ça nous
ferait tellement plaisir.
1056
01:27:19,830 --> 01:27:21,230
Non, il faut que je rentre.
1057
01:27:21,450 --> 01:27:22,570
Attendez -moi à la fin de l 'orage.
1058
01:27:22,990 --> 01:27:24,430
Oh, mais c 'est qu 'il y en a pour toute
la nuit.
1059
01:27:25,010 --> 01:27:27,430
Justement, tenez, vous feriez beaucoup
mieux de coucher ici.
1060
01:27:27,970 --> 01:27:30,630
Non, mais j 'ai encore une affaire à
traiter. Oh, bien, il y a une affaire à
1061
01:27:30,630 --> 01:27:31,630
traiter. Merci.
1062
01:27:32,010 --> 01:27:34,350
Ah, vous ne dérangez pas. Je sais où est
l 'écurie.
1063
01:27:47,830 --> 01:27:50,550
partir. Tu n 'as donc pas vu tout l
'argent qu 'il avait sur lui ? S 'il est
1064
01:27:50,550 --> 01:27:52,610
cédé sur les 5000 francs, c 'est que j
'avais bien l 'intention de les lui
1065
01:27:52,610 --> 01:27:53,549
reprendre et le rester avec.
1066
01:27:53,550 --> 01:27:54,550
Oh, tais -toi.
1067
01:27:54,750 --> 01:27:56,710
Je suis sûre que tu as pensé la même
chose que moi.
1068
01:27:58,190 --> 01:28:01,410
Seulement, voilà, t 'es pas un homme.
Quoi ? Mais si t 'étais un homme, il
1069
01:28:01,410 --> 01:28:02,309
serait pas sorti d 'ici.
1070
01:28:02,310 --> 01:28:05,610
S 'il te tait, 45 000 francs, c 'est pas
de ma journée, non ? Naturellement, t
1071
01:28:05,610 --> 01:28:06,610
'es toujours content, quoi.
1072
01:28:06,950 --> 01:28:09,710
Mais d 'abord, l 'argent, ici, c 'est
moi qui le garde. Hé, donne -moi ça. C
1073
01:28:09,710 --> 01:28:10,710
'est là, il est à moi.
1074
01:28:11,330 --> 01:28:14,050
Donne -moi au moins la moitié tout de
suite, puisque tu me les dois pour les
1075
01:28:14,050 --> 01:28:15,090
dettes. Fous -moi la paix.
1076
01:28:30,960 --> 01:28:32,480
Sous la pluie. Oh, ma foi.
1077
01:28:32,960 --> 01:28:34,820
Je me suis dit que tout de même.
1078
01:28:35,740 --> 01:28:36,760
Vous serez plus ici.
1079
01:28:37,420 --> 01:28:38,420
Bien au chaud.
1080
01:28:38,540 --> 01:28:39,540
Avec nous.
1081
01:28:40,040 --> 01:28:42,840
Cadrous, débouche donc une bonne
bouteille pour fêter le retour de M.
1082
01:28:43,100 --> 01:28:44,100
Joannès. Dis donc.
1083
01:28:44,360 --> 01:28:46,080
Quoi ? Je crois que l 'orage, ça s
'arrête.
1084
01:28:46,360 --> 01:28:47,960
Pas du tout. Au contraire, ça reprend.
1085
01:28:50,640 --> 01:28:54,780
Oh, c 'est pas que j 'ai peur des
voleurs, mais tout de même, à part une
1086
01:28:54,780 --> 01:28:55,780
aussi noire.
1087
01:28:56,120 --> 01:28:58,880
Oh, écoutez, dire qu 'il y a des gens
qui sont...
1088
01:29:04,520 --> 01:29:11,480
Sous -titrage Société Radio -Canada
1089
01:30:47,660 --> 01:30:51,260
Vous êtes bien mademoiselle Julie Morel,
la fille de l 'armateur ? Oui.
1090
01:30:52,340 --> 01:30:56,640
Voulez -vous remettre ceci à votre père
? De la part de qui ? Mon nom ne lui
1091
01:30:56,640 --> 01:30:58,540
apprendrait rien. Mais monsieur... Et ne
m 'interrogez pas.
1092
01:30:58,880 --> 01:31:00,060
Vous comprendrez plus tard.
1093
01:31:21,870 --> 01:31:24,090
Nous disons demain à 10h précise.
1094
01:31:25,010 --> 01:31:28,190
Je sais combien il est pénible d
'assister à la vente aux enchères de ses
1095
01:31:28,190 --> 01:31:29,190
propres biens.
1096
01:31:29,250 --> 01:31:30,710
Aussi, je vous conseille de ne pas
venir.
1097
01:31:31,790 --> 01:31:34,810
Sauf, bien entendu, si vous voulez
enchérir vous -même.
1098
01:31:35,270 --> 01:31:37,330
Si je pouvais enchérir, je n 'en serais
pas là.
1099
01:31:38,790 --> 01:31:39,790
Évidemment.
1100
01:31:45,450 --> 01:31:49,290
Père ! Quoi ? Vous êtes sauvé ! Sauvé ?
1101
01:31:53,520 --> 01:31:54,520
Ouvrez donc.
1102
01:31:55,640 --> 01:31:56,640
Regardez ce qu 'il y a dedans.
1103
01:31:57,260 --> 01:31:58,380
Toutes vos traites sont là.
1104
01:31:59,280 --> 01:32:00,280
Écoutez.
1105
01:32:00,980 --> 01:32:03,980
Écoutez. Qu 'est -ce que ça veut dire ?
Monsieur Morel.
1106
01:32:04,480 --> 01:32:05,660
Monsieur Morel.
1107
01:32:06,720 --> 01:32:10,540
Qu 'est -ce qu 'il y a encore ? C 'est
le commandant Maritim. Il m 'envoie vous
1108
01:32:10,540 --> 01:32:15,020
prévenir qu 'un bateau battant votre
pavillon et portant le nom du pharaon
1109
01:32:15,020 --> 01:32:16,020
d 'entrer dans le port.
1110
01:32:34,860 --> 01:32:38,000
En quoi mon pavillon ? Ce navire vous
appartient. Les titres de propriété sont
1111
01:32:38,000 --> 01:32:39,880
dans ma cabine. Mais je ne comprends
pas.
1112
01:32:40,500 --> 01:32:45,240
Et d 'abord, d 'où venez -vous ? De
Gênes, où le bateau a été armé. Armé ?
1113
01:32:45,240 --> 01:32:47,540
par qui ? C 'est une banque qui a versé
l 'argent.
1114
01:32:47,760 --> 01:32:50,260
Mais ni les constructeurs, ni moi ne
connaissons la personne qui en a donné l
1115
01:32:50,260 --> 01:32:51,260
'ordre. C 'est un inconnu.
1116
01:33:38,900 --> 01:33:42,340
Bonjour, mon brave Jacopo. Eh bien, tu
ne vas pas regretter ton précédent
1117
01:33:42,340 --> 01:33:44,440
? Ah, la langue, c 'est devenu monotone.
1118
01:33:45,200 --> 01:33:46,680
Tabac, bon tabac.
1119
01:33:47,440 --> 01:33:48,680
J 'avais envie de changer.
1120
01:33:49,600 --> 01:33:53,300
Tu voilà devenu l 'intendant du comte de
Montecristo. Oui, c 'est le titre que
1121
01:33:53,300 --> 01:33:55,720
tu m 'apportes de la part de son
altesse, le duc de Toscane.
1122
01:33:56,400 --> 01:33:58,000
Quelqu 'un avait grand besoin d 'argent.
1123
01:33:58,460 --> 01:33:59,780
Monsieur le comte ? Ah non, pas toi.
1124
01:34:00,480 --> 01:34:02,280
Non, ne m 'appelle jamais monsieur le
comte.
1125
01:34:02,640 --> 01:34:03,680
Monte, je t 'expliquerai.
1126
01:34:04,320 --> 01:34:07,540
200 louis pour vous si vous êtes devant
la porte de Luxembourg mardi avant midi.
1127
01:34:13,610 --> 01:34:17,090
Et maintenant tu vas savoir pourquoi le
comte de Montecristo est si pressé de
1128
01:34:17,090 --> 01:34:18,090
rentrer à Paris.
1129
01:37:43,670 --> 01:37:46,390
Jacopo, il faut tout de même que tu
apprennes qu 'il est inconnu que tu as
1130
01:37:46,390 --> 01:37:47,410
de l 'eau il y a un an.
1131
01:37:49,410 --> 01:37:52,450
Écoute, à 20 ans, je me croyais le plus
heureux des hommes.
1132
01:37:53,170 --> 01:37:55,310
J 'étais premier officier à bord du
pharaon.
1133
01:37:55,970 --> 01:37:59,030
Nous faisions voile vers Marseille où m
'attendait ma fiancée Mercedes.
1134
01:38:00,430 --> 01:38:03,670
Cadrous, le second officier, voulait se
débarrasser de moi pour devenir
1135
01:38:03,670 --> 01:38:04,670
capitaine.
1136
01:38:05,590 --> 01:38:09,710
Il a eu l 'idée d 'écrire une lettre
anonyme pour me dénoncer comme agent
1137
01:38:09,710 --> 01:38:14,980
bonapartiste. Le cousin de ma fiancée,
Fernand, était amoureux d 'elle.
1138
01:38:16,120 --> 01:38:21,400
A aidé Cadrous à rédiger la lettre, puis
il a été l 'apporter lui -même au
1139
01:38:21,400 --> 01:38:22,400
palais de justice.
1140
01:38:24,100 --> 01:38:29,040
Le soir même de mes fiançailles, j
'étais arrêté et interrogé par le
1141
01:38:29,040 --> 01:38:30,600
du procureur, M. de Villefort.
1142
01:38:31,140 --> 01:38:36,060
Villefort m 'a promis la liberté, mais
en réalité, par crainte d 'être lui
1143
01:38:36,060 --> 01:38:38,040
compromis, il donnait l 'ordre
contraire.
1144
01:38:38,620 --> 01:38:40,760
Et ce soir -là, au lieu de me ramener
chez moi,
1145
01:38:41,520 --> 01:38:43,680
les soldats m 'ont conduit au château d
'If.
1146
01:38:44,640 --> 01:38:46,960
J 'ai demandé à être jugé, rien à faire.
1147
01:38:48,020 --> 01:38:50,620
J 'étais au secret et pour la vie.
1148
01:38:52,120 --> 01:38:55,500
Je serais devenu fou si je n 'avais
réussi à communiquer avec un autre
1149
01:38:55,500 --> 01:38:57,300
prisonnier, l 'abbé Faria.
1150
01:38:58,620 --> 01:39:00,740
Un jour, celui -ci se sentit mourir.
1151
01:39:01,800 --> 01:39:04,920
Il m 'a fait une grande révélation. Il
avait retrouvé dans l 'île de Monte
1152
01:39:04,920 --> 01:39:07,740
Cristo un trésor qui était enfui depuis
trois siècles.
1153
01:39:08,590 --> 01:39:11,070
Le jour suivant, j 'ai réussi à m
'évader.
1154
01:39:12,350 --> 01:39:16,650
Je me suis glissé dans le sac des morts
pour être jeté à la mer, à la place de
1155
01:39:16,650 --> 01:39:17,650
son cadavre.
1156
01:39:19,210 --> 01:39:21,710
Et c 'est ainsi que tu m 'as repêché,
Jacopo.
1157
01:39:22,550 --> 01:39:25,110
À ma demande, tu m 'as déposé dans l
'île de Monte Cristo.
1158
01:39:27,070 --> 01:39:31,610
Et toute cette fortune, je la
consacrerai à punir ces trois hommes qui
1159
01:39:31,610 --> 01:39:34,950
pris l 'un ma fiancée, l 'autre mon
navire et le troisième ma liberté.
1160
01:39:36,110 --> 01:39:37,630
J 'ai commencé par Cadros.
1161
01:39:38,120 --> 01:39:39,960
Déguisé en moine, je lui ai rendu
visite.
1162
01:39:40,460 --> 01:39:42,260
Je lui ai remis un diamant.
1163
01:39:42,580 --> 01:39:46,780
Le soir même, affolé par l 'argent, il a
tenté d 'assassiner le bijoutier auquel
1164
01:39:46,780 --> 01:39:47,780
il voulait le vendre.
1165
01:39:48,520 --> 01:39:50,940
Je voulais qu 'il choisisse lui -même
son destin.
1166
01:39:52,440 --> 01:39:53,620
Il l 'a choisi.
1167
01:39:54,340 --> 01:39:56,580
Mais il reste encore deux comptes à
régler.
1168
01:39:57,080 --> 01:40:00,380
Celui de Villefort et celui de Fernand.
1169
01:40:01,560 --> 01:40:07,180
Villefort est devenu procureur du roi à
Paris. Quant à Fernand, Il s 'appelle
1170
01:40:07,180 --> 01:40:09,140
maintenant le général de Morserf.
1171
01:40:09,800 --> 01:40:13,540
Il doit être reçu mardi solennellement à
la chambre des pères.
1172
01:40:14,240 --> 01:40:20,120
Avez -vous le droit de vous venger après
si longtemps ? Ça, c 'est une affaire
1173
01:40:20,120 --> 01:40:21,120
entre Dieu et moi.
1174
01:40:46,680 --> 01:40:47,680
Messieurs,
1175
01:40:48,520 --> 01:40:53,340
nous allons recevoir aujourd 'hui
solennellement M. le Général Comte de
1176
01:40:53,360 --> 01:40:56,380
qui vient d 'être élevé à la dignité de
Père de France.
1177
01:40:57,260 --> 01:41:01,680
Je ne vous rappellerai pas les étapes d
'une carrière entièrement consacrée au
1178
01:41:01,680 --> 01:41:02,680
bien public.
1179
01:41:02,840 --> 01:41:06,340
Je donne la parole à M. de Morcerf en le
priant de monter à la tribune.
1180
01:41:09,840 --> 01:41:13,520
Messieurs, avant de vous remercier,
permettez -moi d 'offrir l 'hommage de
1181
01:41:13,520 --> 01:41:14,900
reconnaissance et de ma fidélité.
1182
01:41:15,600 --> 01:41:17,500
A sa majesté le roi Louis -Philippe.
1183
01:41:18,420 --> 01:41:21,100
Debré, c 'est vous qui faites le compte
-rendu pour le national ? Oui, 50
1184
01:41:21,100 --> 01:41:23,900
lignes. Qu 'est -ce que vous crayonnez
là ? Madame de Mortier, je suis écoutant
1185
01:41:23,900 --> 01:41:24,900
le discours de son mari.
1186
01:41:25,780 --> 01:41:26,780
Elle sourit trop.
1187
01:41:26,960 --> 01:41:27,960
Elle se force.
1188
01:41:28,140 --> 01:41:31,660
Elle doit s 'ennuyer. En France comme en
Orient, je n 'ai fait que suivre la
1189
01:41:31,660 --> 01:41:34,900
ligne droite, qui est toujours la plus
simple et la plus claire.
1190
01:41:36,020 --> 01:41:38,780
Soldat obscur, je n 'ai jamais songé à
moi -même.
1191
01:41:45,640 --> 01:41:47,360
Tu m 'embrasses tout le temps, comment
veux -tu que je lise la...
1192
01:42:15,850 --> 01:42:16,850
Maintenant, je me tombe.
1193
01:42:16,930 --> 01:42:19,930
Vous allez se faire au bal de l 'Opéra ?
Oui, et vous -même vous direz en quoi
1194
01:42:19,930 --> 01:42:21,470
sera déguisée la belle Madame de
Morcerc.
1195
01:42:21,730 --> 01:42:22,750
Nous avons la même culture.
1196
01:42:23,090 --> 01:42:25,470
Dites -le -moi. C 'est moi qui fais le
confondu du bal pour le National.
1197
01:42:25,790 --> 01:42:26,790
On se sale.
1198
01:43:03,369 --> 01:43:06,050
C 'est le bourreau des queues.
1199
01:43:33,100 --> 01:43:36,460
La Belgique n 'acceptera -t -elle de
dire l 'avenir au bourreau de Venise ? L
1200
01:43:36,460 --> 01:43:38,340
'avenir d 'un bourreau, ça doit être
passionnant à connaître.
1201
01:43:39,920 --> 01:43:41,620
Voilà une main bien curieuse.
1202
01:43:42,140 --> 01:43:45,620
Cette ligne toute droite, vous devez
avoir de la suite dans les idées. Je
1203
01:43:45,740 --> 01:43:46,740
oui.
1204
01:43:46,900 --> 01:43:51,020
Tiens, cette ligne transversale, vous
devez avoir quitté une femme qui vous
1205
01:43:51,020 --> 01:43:52,020
aimait. Oui, peut -être.
1206
01:43:52,360 --> 01:43:55,620
Vous la retrouverez ? Oui, pourtant vous
n 'arriverez pas à la rejoindre
1207
01:43:55,620 --> 01:43:56,620
complètement.
1208
01:43:57,140 --> 01:44:00,460
J 'ai l 'impression d 'avoir déjà vu
cette main -là. Je ne vous ai jamais lu
1209
01:44:00,460 --> 01:44:02,620
'avenir. Si, peut -être.
1210
01:44:02,960 --> 01:44:06,420
Quand ? À vous de deviner, puisque vous
savez lire l 'avenir. Vous devez aussi
1211
01:44:06,420 --> 01:44:07,420
savoir lire le passé.
1212
01:44:07,780 --> 01:44:09,240
Vous êtes un homme redoutable.
1213
01:44:09,580 --> 01:44:12,500
Vous avez bien choisi votre déguisement,
monsieur le bourreau. Qui vous dit que
1214
01:44:12,500 --> 01:44:15,200
c 'est un déguisement ? Je suis peut
-être un vrai bourreau qui surveille ses
1215
01:44:15,200 --> 01:44:17,680
futures victimes. Qui sont au bal ? Peut
-être.
1216
01:44:18,280 --> 01:44:19,800
Je serais curieuse de les connaître.
1217
01:44:20,340 --> 01:44:23,340
Rassurez -vous, belle gitane, vous les
connaîtrez un jour.
1218
01:44:24,720 --> 01:44:27,440
Qui êtes -vous ? À quoi bon vous le dire
?
1219
01:44:33,580 --> 01:44:37,000
J 'ai l 'impression d 'avoir déjà
entendu votre voix. Où et quand ? C 'est
1220
01:44:37,000 --> 01:44:38,000
que je cherche.
1221
01:44:41,360 --> 01:44:43,940
Si je croyais au fantôme, je dirais que
vous êtes un fantôme.
1222
01:44:44,380 --> 01:44:49,420
Un fantôme qui vous rappelle de bons ou
de mauvais souvenirs ? Répondez.
1223
01:44:51,020 --> 01:44:53,340
Moi aussi j 'ai peut -être des souvenirs
ce soir.
1224
01:44:54,560 --> 01:44:55,740
Tenez cette musique.
1225
01:44:56,600 --> 01:44:59,760
Quand je l 'entends, j 'ai 20 ans.
1226
01:45:00,080 --> 01:45:02,120
Vous aussi ? Oui.
1227
01:45:03,340 --> 01:45:04,940
Amusons -nous à comparer nos sujets.
1228
01:45:06,720 --> 01:45:07,840
Dites -moi d 'abord les mots.
1229
01:45:08,240 --> 01:45:10,300
Ils ne peuvent pas vous intéresser.
Croyez -vous.
1230
01:45:11,160 --> 01:45:14,200
Et puis vous profitez du bal masqué pour
nous faire parler. Je ne sais même pas
1231
01:45:14,200 --> 01:45:14,938
qui vous êtes.
1232
01:45:14,940 --> 01:45:15,940
Arrêtons -nous.
1233
01:45:17,760 --> 01:45:19,500
Sous votre masque, je vois vos yeux.
1234
01:45:20,380 --> 01:45:21,780
Ils sont pleins de larmes.
1235
01:45:22,000 --> 01:45:22,919
Ce n 'est rien.
1236
01:45:22,920 --> 01:45:24,120
Il fait si chaud ici.
1237
01:45:25,640 --> 01:45:29,180
Qu 'est -ce que vous regardez ? Cette
cicatrice là, au bras gauche.
1238
01:45:29,560 --> 01:45:32,940
Elle est ancienne, presque effacée. D
'habitude, on ne la voit presque pas.
1239
01:45:32,940 --> 01:45:34,360
bourreaux de Venise ont de bons yeux.
1240
01:45:35,400 --> 01:45:38,240
En Espagne, on se blesse parfois au bras
gauche. Oui, juste là.
1241
01:45:38,860 --> 01:45:39,960
Pour conjurer le sort.
1242
01:45:40,400 --> 01:45:42,840
Qui vous a dit ça ? Seulement, je ne le
conjure pas toujours.
1243
01:45:43,560 --> 01:45:47,660
Accompagne -moi jusqu 'à ma loge.
Pourquoi ? Vous n 'aimez pas danser avec
1244
01:45:47,660 --> 01:45:51,280
Si. Mais pour la première fois de ma
vie, j 'ai l 'impression d 'être
1245
01:45:51,280 --> 01:45:52,280
un souvenir.
1246
01:46:05,800 --> 01:46:07,160
Je vois votre succès d 'aujourd 'hui.
1247
01:46:07,900 --> 01:46:11,000
J 'espère que ce sera bientôt à votre
tour d 'être nommé à la Chambre des
1248
01:46:13,680 --> 01:46:17,800
Pourquoi souriez -vous ? Je remonte à
vingt ans en arrière. Oui, que de chemin
1249
01:46:17,800 --> 01:46:18,920
parcouru depuis Marseille.
1250
01:46:19,600 --> 01:46:20,600
Et je vous vois beaucoup.
1251
01:46:20,940 --> 01:46:21,940
Si, si.
1252
01:46:22,060 --> 01:46:24,000
C 'est grâce à vous que j 'ai été nommé
en Orient.
1253
01:46:24,340 --> 01:46:26,420
Mais à votre tour d 'Orient, vous m
'avez donné un sérieux coup de main.
1254
01:46:26,900 --> 01:46:28,340
Vous voyez, nous sommes à la gaieté.
1255
01:46:29,060 --> 01:46:32,800
Au fond, un petit groupe d 'hommes qui
concluraient un pacte d 'alliance.
1256
01:46:33,760 --> 01:46:38,240
pourrait finir par conquérir le monde, à
condition qu 'ils soient unis les uns
1257
01:46:38,240 --> 01:46:42,500
aux autres par... enfin, je veux dire
par... par un cadavre.
1258
01:46:46,200 --> 01:46:49,160
Mais maintenant, madame, il ne me reste
plus qu 'à prendre congé levé.
1259
01:46:49,880 --> 01:46:53,480
Le général de Morserf et le procureur de
Villefort ne m 'en voudront pas, j
1260
01:46:53,480 --> 01:46:55,160
'espère de vous avoir gardé si
longtemps.
1261
01:46:55,560 --> 01:46:58,820
Comment avez -vous pu nous reconnaître ?
Le bourreau reconnaît tout le monde,
1262
01:46:58,820 --> 01:47:01,540
puisque tout le monde, un jour ou l
'autre, peut avoir affaire au bourreau.
1263
01:47:01,930 --> 01:47:05,090
Eh bien, puisque vous connaissez nos
noms, monsieur, dites -nous le vôtre.
1264
01:47:05,190 --> 01:47:06,470
Impossible, un bourreau n 'a pas de nom.
1265
01:47:06,890 --> 01:47:08,430
Il n 'est que la main droite du destin.
1266
01:47:08,850 --> 01:47:11,050
Un bourreau est avant tout aux ordres de
la justice, cher monsieur.
1267
01:47:11,490 --> 01:47:13,090
Et je suis procureur du roi.
1268
01:47:13,770 --> 01:47:16,470
Au -dessus de la justice du roi, il y a
la justice de Dieu.
1269
01:47:17,150 --> 01:47:19,210
Et je suis peut -être aux ordres de
celle -là seulement.
1270
01:47:19,650 --> 01:47:21,070
Vous êtes bien romantique, monsieur.
1271
01:47:21,490 --> 01:47:23,650
Je parie que vous applaudissez au drame
de monsieur Hugo.
1272
01:47:23,890 --> 01:47:25,070
Je ne les déteste pas.
1273
01:47:25,310 --> 01:47:29,310
Eh bien, nous ne nous rencontrerons
certainement pas dans les mêmes
1274
01:47:29,310 --> 01:47:30,850
monde entier est un théâtre, monsieur.
1275
01:47:31,660 --> 01:47:34,500
Et on ne choisit pas toujours la pièce
dans laquelle on a son rôle à jouer.
1276
01:47:35,720 --> 01:47:39,540
Nous nous rencontrerons d 'autres si l
'auteur le veut.
1277
01:47:40,900 --> 01:47:42,040
Mes hommages, madame.
1278
01:47:44,300 --> 01:47:46,980
Eh bien, ne vous inquiétez pas, nous
partons. Mais je sais rentrer avant le
1279
01:47:46,980 --> 01:47:48,740
jour. Vous paraissez bien gai, mon
garçon.
1280
01:47:49,040 --> 01:47:52,860
Où allez -vous ? Nous allons à l 'âle,
dans un bouche, au cabaret de la cloche.
1281
01:47:56,680 --> 01:47:57,680
Vous verrez.
1282
01:47:57,850 --> 01:48:01,430
La réputation des bouches est très
surfaite. On n 'y court plus aucun
1283
01:48:02,070 --> 01:48:05,390
Bientôt, on y promènera des étrangers
qui paieront à l 'entrée, comme dans les
1284
01:48:05,390 --> 01:48:08,450
musées. Tiens, il y a encore des gars de
la haute qui viennent ici pour se
1285
01:48:08,450 --> 01:48:09,450
foutre de nous.
1286
01:48:09,710 --> 01:48:12,890
Oui, c 'est très pittoresque. On est de
nous -mêmes mieux ici qu 'à l 'apéra,
1287
01:48:12,910 --> 01:48:13,608
mon cher.
1288
01:48:13,610 --> 01:48:15,770
Moi, les ducs et les marquis, j 'en ai
zoupé.
1289
01:48:15,990 --> 01:48:17,110
J 'aime les gens simples.
1290
01:48:17,870 --> 01:48:21,210
Alors, les enfants, vous buvez un coup
de rouge avec nous ? Non.
1291
01:48:21,950 --> 01:48:24,610
Il est 5 heures du matin, la frime pour
les caves, elle est partie.
1292
01:48:25,150 --> 01:48:27,970
Maintenant, c 'est des vrais. Des vrais
quoi ? On te dit que c 'est des vrais.
1293
01:48:28,390 --> 01:48:31,090
Et puis on vous conseille de gueuler un
peu moins fort. Oh non, on n 'est pas
1294
01:48:31,090 --> 01:48:32,170
venu ici pour vous vexer.
1295
01:48:32,750 --> 01:48:35,110
Patron, du champagne pour tout le monde.
T 'as des sous au moins ?
1296
01:48:35,640 --> 01:48:36,740
À cette heure -ci, on payera.
1297
01:48:36,980 --> 01:48:38,440
Bien sûr, j 'ai pris mes précautions.
1298
01:48:38,680 --> 01:48:40,140
Il a pris ses précautions.
1299
01:48:40,400 --> 01:48:41,400
Allez, monte les sous.
1300
01:48:41,520 --> 01:48:42,660
Albert, on finit de s 'en aller.
1301
01:48:42,900 --> 01:48:45,860
Ici, on rentre quand on veut. Mais pour
sortir, c 'est plus difficile. Nous ne
1302
01:48:45,860 --> 01:48:48,560
faisons que passer. Nous cherchons
quelqu 'un. Eh bien, moi, quand on me
1303
01:48:48,560 --> 01:48:50,860
cherche, on me trouve. Ce n 'est pas
vous qu 'on cherchait. Laissez -moi avec
1304
01:48:50,860 --> 01:48:51,860
vos trouvées. Servions -mêmes.
1305
01:48:52,260 --> 01:48:54,980
Alors, on veut visiter les bas -fonds,
hein ? Et puis, au petit jour, on
1306
01:48:54,980 --> 01:48:57,500
retourne se plimer chez soi. Et l 'arbat
vous apporte le chocolat à midi.
1307
01:48:59,320 --> 01:49:00,320
Laissez -nous passer.
1308
01:49:00,440 --> 01:49:01,440
Essayons un peu.
1309
01:49:19,880 --> 01:49:20,880
Je vous dois beaucoup, monsieur.
1310
01:49:21,560 --> 01:49:25,940
Puis -je vous demander votre nom ? Je
suis le comte de Montecristo. Moi, je m
1311
01:49:25,940 --> 01:49:26,940
'appelle Albert de Morcerf.
1312
01:49:27,340 --> 01:49:30,140
Ma mère sera sûrement très heureuse de
vous remercier. Elle reçoit le premier
1313
01:49:30,140 --> 01:49:31,140
mardi de chaque mois.
1314
01:49:32,040 --> 01:49:34,960
Montecristo, mais c 'est un nom italien,
voyons. Oui, mais en réalité, c 'est un
1315
01:49:34,960 --> 01:49:37,240
Américain. Il a des mines d 'or dans le
Colorado.
1316
01:49:37,660 --> 01:49:40,880
Est -ce possible ? Si, si, c 'est le
croquet d 'un cercle qui me l 'a dit. Un
1317
01:49:40,880 --> 01:49:42,960
cercle où il a encore perdu hier soir
près d 'un million.
1318
01:49:43,280 --> 01:49:47,020
Mais non, c 'est le dernier descendant
direct des Rallies de Bagdad. De Bagdad
1319
01:49:47,290 --> 01:49:48,870
Nous sommes en pleine ville et une nuit.
1320
01:49:52,630 --> 01:49:54,510
Ma mère, voici le comte de Montecristo.
1321
01:49:59,030 --> 01:50:00,250
Je vous remercie, monsieur.
1322
01:50:01,010 --> 01:50:02,950
Sans vous, je ne sais pas si j 'aurais
vu mon fils.
1323
01:50:03,550 --> 01:50:05,350
Et moi, je remercie votre fils.
1324
01:50:06,990 --> 01:50:12,010
Sans lui, je ne sais pas si j 'aurais eu
le grand plaisir de me trouver devant
1325
01:50:12,010 --> 01:50:13,010
vous aujourd 'hui.
1326
01:50:16,330 --> 01:50:18,150
C 'est un grand plaisir pour moi aussi.
1327
01:50:18,450 --> 01:50:19,450
C 'est une surprise.
1328
01:50:20,170 --> 01:50:22,290
Tout Paris ne parle que du comte de
Montecristo.
1329
01:50:22,830 --> 01:50:24,890
Oui, on s 'interroge sur ce personnage
bizarre.
1330
01:50:25,910 --> 01:50:30,830
On voudrait savoir d 'où il vient, s 'il
a été marié ou fiancé.
1331
01:50:31,830 --> 01:50:32,830
Bien sûr.
1332
01:50:33,330 --> 01:50:34,590
Mais que vous importe à vous.
1333
01:50:35,270 --> 01:50:37,870
Quand on est heureux et riche, on oublie
facilement le passé.
1334
01:50:39,110 --> 01:50:42,210
On le voudrait, mais on ne peut pas
toujours.
1335
01:50:43,570 --> 01:50:45,510
Albert, vous devriez vous occuper de nos
invités.
1336
01:50:46,180 --> 01:50:48,380
Moi, je vais faire visiter la serre à M.
de Montecristo.
1337
01:51:06,800 --> 01:51:08,700
Vivant. Vous êtes vivant.
1338
01:51:09,980 --> 01:51:12,300
L 'autre soir en bas, j 'ai presque
deviné que c 'était vous.
1339
01:51:13,220 --> 01:51:15,520
Alors, pourquoi m 'avez -vous quitté si
brusquement ?
1340
01:51:16,460 --> 01:51:19,360
Si j 'étais restée quelques minutes de
plus, je n 'aurais plus jamais rejoint
1341
01:51:19,360 --> 01:51:20,360
mon mari.
1342
01:51:21,200 --> 01:51:22,520
Heureusement que je me suis reprise à
temps.
1343
01:51:25,080 --> 01:51:29,020
Mon ami, mon pauvre ami, il est trop
tard.
1344
01:51:29,580 --> 01:51:30,580
Non.
1345
01:51:31,180 --> 01:51:34,200
Si, nous avons vingt ans de plus.
Écoute, Mercedes, c 'est vingt années de
1346
01:51:34,200 --> 01:51:36,260
séparation. Nous allons les effacer.
1347
01:51:36,700 --> 01:51:37,940
Nous partons ce soir.
1348
01:51:38,460 --> 01:51:40,440
Et personne ne pourra jamais retrouver
nos traces.
1349
01:51:40,860 --> 01:51:42,100
Je te dis qu 'il est trop tard.
1350
01:51:42,960 --> 01:51:43,980
Non, pas pour nous.
1351
01:51:45,550 --> 01:51:48,510
En prison, jour après jour, j 'ai durci
ma volonté.
1352
01:51:49,330 --> 01:51:54,030
Et maintenant que je suis libre et que j
'ai une fortune immense, je t
1353
01:51:54,030 --> 01:51:55,030
'expliquerai de mieux.
1354
01:51:55,210 --> 01:51:57,530
Je crois que rien ne pourra plus me
résister.
1355
01:51:59,550 --> 01:52:01,030
Mercedes, nous partons cette nuit.
1356
01:52:01,970 --> 01:52:05,650
Tu crois qu 'il suffit de partir pour
tout effacer ? C 'est ça trop beau.
1357
01:52:06,650 --> 01:52:09,630
Mais qu 'est -ce qui te retient ? J 'ai
un fils.
1358
01:52:10,450 --> 01:52:12,230
Oui, vous avez oublié ce détail.
1359
01:52:13,860 --> 01:52:17,020
Vous le voyez demain matin, en prenant
que sa mère s 'est enfuie avec un amant.
1360
01:52:18,140 --> 01:52:20,280
D 'ailleurs, il doit s 'étonner de ne
pas nous voir revenir au salon.
1361
01:52:21,040 --> 01:52:26,060
J 'entends déjà les réflexions de nos
invités. Tes invités, ton salon, ton
1362
01:52:27,480 --> 01:52:29,600
J 'ai l 'impression d 'être un étranger
devant toi.
1363
01:52:30,080 --> 01:52:32,980
Est -ce ma faute s 'ils t 'ont fait
passer pour mort, pour fusiller ? Ce
1364
01:52:32,980 --> 01:52:38,280
mensonge, qui avait intérêt à le faire ?
Tu as compris maintenant ? Oui.
1365
01:52:39,060 --> 01:52:41,700
Mais je ne peux pas quitter mon mari. J
'étais pourtant décidé à oublier nos
1366
01:52:41,700 --> 01:52:44,240
malheurs. Vous ne l 'avez pas permis,
tant pis pour ceux qui les ont causés.
1367
01:52:44,440 --> 01:52:46,680
Non, je ne veux plus écouter ce que vous
dites.
1368
01:52:48,120 --> 01:52:49,360
C 'est vous qui l 'aurez voulu.
1369
01:53:24,880 --> 01:53:26,440
Ma chère amie, je suis en retard, comme
toujours.
1370
01:53:26,700 --> 01:53:27,700
Pardonnez -moi.
1371
01:53:28,080 --> 01:53:30,240
Albert m 'a dit que le comte de
Montecristo était venu.
1372
01:53:30,780 --> 01:53:33,560
Oui, je viens de le reconduire. Il était
pressé.
1373
01:53:33,820 --> 01:53:34,619
Tant mieux.
1374
01:53:34,620 --> 01:53:36,060
Cette visite ne me plaît qu 'à moitié.
1375
01:53:36,660 --> 01:53:37,660
Albert lui doit beaucoup.
1376
01:53:37,880 --> 01:53:38,739
Peut -être.
1377
01:53:38,740 --> 01:53:40,820
Mais un père de France se doit de
choisir ses relations.
1378
01:53:41,460 --> 01:53:44,880
Et ce Montecristo doit être d 'une
noblesse très récente.
1379
01:53:45,680 --> 01:53:46,680
Nous aussi.
1380
01:53:47,280 --> 01:53:48,280
Raisonne plus pour être difficile.
1381
01:53:49,340 --> 01:53:50,400
Et puis il dépense trop.
1382
01:53:50,600 --> 01:53:52,120
Les vieilles maisons font moins de
tapage.
1383
01:53:52,880 --> 01:53:56,480
Tiens, à propos de maison, il en a
encore acheté une. Un hôtel particulier
1384
01:53:56,480 --> 01:53:57,480
les Champs -Élysées.
1385
01:54:01,660 --> 01:54:03,380
Monsieur de Morserf est mort.
1386
01:54:04,160 --> 01:54:06,980
Non, nous garderons Monsieur de Morserf
pour la fin.
1387
01:54:07,940 --> 01:54:13,280
Il y a un proverbe arabe qui dit, le
plus coupable doit d 'abord voir mourir
1388
01:54:13,280 --> 01:54:16,580
autres. Les autres ? C 'est -à -dire
Monsieur de Villefort ?
1389
01:54:18,380 --> 01:54:21,020
Vous avez l 'intention de vous battre au
pistolet avec M.
1390
01:54:21,240 --> 01:54:24,820
de Villefort ? Je ne refuse jamais à
duel, mais je ne le cherche jamais non
1391
01:54:24,820 --> 01:54:27,620
plus. Comme punition, c 'est trop facile
et trop rapide.
1392
01:54:28,420 --> 01:54:32,020
Avec un peu d 'imagination, on peut
trouver mieux.
1393
01:54:33,100 --> 01:54:37,220
M. de Villefort me paraît invulnérable.
Vous avez lu le rapport de l 'agence ?
1394
01:54:37,220 --> 01:54:41,920
Magistrat intègre, bon père de famille,
citoyen respecté.
1395
01:54:42,480 --> 01:54:44,520
Rien à signaler du côté de M. de
Villefort.
1396
01:54:45,120 --> 01:54:49,220
À part cette maison qu 'il a louée il y
a 20 ans sous un nom d 'emprunt et où il
1397
01:54:49,220 --> 01:54:50,440
n 'a jamais remis les pieds.
1398
01:54:51,800 --> 01:54:55,600
Tu te rappelles l 'adresse ? 28 rue La
Fontaine, à Hauteuil.
1399
01:54:57,200 --> 01:55:01,820
Alors, qu 'est -ce que vous lui voulez à
cette maison ? Je vous l 'ai dit, je
1400
01:55:01,820 --> 01:55:02,719
suis acheteur.
1401
01:55:02,720 --> 01:55:04,000
Acheteur, acheteur.
1402
01:55:04,320 --> 01:55:07,160
Mais il y en a des tas dans le quartier
qui sont à vendre, et plus belles que
1403
01:55:07,160 --> 01:55:09,020
ça. Oui, mais c 'est celle -là que je
veux.
1404
01:55:11,020 --> 01:55:12,020
Je voyage beaucoup.
1405
01:55:13,840 --> 01:55:16,800
Si j 'achetais la maison, j 'aurais
besoin d 'une personne de confiance pour
1406
01:55:16,800 --> 01:55:19,960
garder. Une personne dans votre genre. J
'ai bien l 'adresse du notaire.
1407
01:55:24,920 --> 01:55:27,360
Oh, mais c 'est Mlle Picard des
nouveautés grammatiques.
1408
01:55:28,040 --> 01:55:32,320
Vous l 'avez vu jouer, Mlle Picard ?
Non, mais j 'en ai beaucoup entendu
1409
01:55:32,760 --> 01:55:34,400
Et j 'ai vu cette gravure dans des
albums.
1410
01:55:34,880 --> 01:55:35,880
C 'était moi.
1411
01:55:36,260 --> 01:55:37,260
Non. Si.
1412
01:55:37,760 --> 01:55:39,500
J 'ai eu ma carrière brisée.
1413
01:55:39,800 --> 01:55:40,960
Un accident ? Non.
1414
01:55:41,780 --> 01:55:44,060
Un hussard de la garde, que voulez
-vous.
1415
01:55:44,420 --> 01:55:45,420
On n 'est pas de voix.
1416
01:55:45,760 --> 01:55:47,360
Il m 'a fallu quitter le théâtre.
1417
01:55:47,740 --> 01:55:49,000
C 'est dur, tout de même.
1418
01:55:50,140 --> 01:55:53,940
Depuis 20 ans, je vivais ici, en rendant
des petits services de droite et de
1419
01:55:53,940 --> 01:55:57,240
gauche. Au début du temps de
mademoiselle, je lui servais de dame de
1420
01:55:57,640 --> 01:55:59,100
Elle se cachait de tout le monde.
1421
01:55:59,400 --> 01:56:02,560
On vivait dans le mystère. C 'était
encore du théâtre.
1422
01:56:04,160 --> 01:56:08,940
Elle n 'était certainement pas seule.
Nous ! Lui, il se faisait appeler le
1423
01:56:08,940 --> 01:56:09,940
d 'Anglard.
1424
01:56:10,000 --> 01:56:13,460
Elle, la pauvre petite, elle était un
peu nerveuse sur tous les derniers
1425
01:56:14,280 --> 01:56:16,020
Forcément, à cause de son état.
1426
01:56:17,000 --> 01:56:20,880
Ah oui ? Naturellement. C 'était une
jeune fille du très grand monde.
1427
01:56:21,380 --> 01:56:23,240
C 'était pour ça qu 'ils s 'étaient
cachés ici.
1428
01:56:24,640 --> 01:56:28,760
Et à leur départ, ils ne vous ont pas
emmené avec eux ? Pensez -vous.
1429
01:56:29,400 --> 01:56:34,280
Ils se sont enfuis une nuit, comme ça, à
la sauvette, comme des romanicelles.
1430
01:56:34,520 --> 01:56:38,920
Je dormais, j 'ai entendu tout un
rumenage dans le jardin, et puis plus
1431
01:56:39,500 --> 01:56:40,500
La cage était vide.
1432
01:56:40,720 --> 01:56:41,720
Ils nous ont écrit.
1433
01:56:42,200 --> 01:56:43,200
Pas mal.
1434
01:56:44,340 --> 01:56:48,400
Le lendemain matin, ce monsieur me
disait de garder la maison.
1435
01:56:48,940 --> 01:56:52,140
Ça se passait il y a longtemps ? En
1817.
1436
01:56:52,700 --> 01:56:56,300
Dans la nuit du 27 au 28 septembre 1817.
1437
01:56:57,420 --> 01:56:58,420
Quelle mémoire.
1438
01:56:58,500 --> 01:57:01,840
Que voulez -vous ? C 'est justement
cette nuit -là que mon dernier amant m
1439
01:57:01,840 --> 01:57:03,000
plaqué. En Corse.
1440
01:57:03,320 --> 01:57:05,140
Bertuccio qu 'il s 'appelait. Un bel
homme.
1441
01:57:05,600 --> 01:57:07,100
Eh bien, cette nuit -là, il n 'est pas
venu.
1442
01:57:07,710 --> 01:57:08,990
Bien, ils ont remis non plus, d
'ailleurs.
1443
01:57:09,730 --> 01:57:12,790
Ce sont des choses qu 'on n 'oublie pas,
vous pensez. Quand on a eu tout Paris,
1444
01:57:12,870 --> 01:57:13,870
on ne sait plus.
1445
01:57:14,290 --> 01:57:15,650
Je n 'ai jamais cherché à le revoir.
1446
01:57:15,990 --> 01:57:18,610
Et pourtant, ce serait facile. Je crois
qu 'il est toujours maître d 'hôtel au
1447
01:57:18,610 --> 01:57:19,610
café anglais.
1448
01:57:29,870 --> 01:57:30,890
Merci, monsieur le comte.
1449
01:57:33,610 --> 01:57:34,610
Bonsoir, monsieur le comte.
1450
01:57:34,710 --> 01:57:35,710
Bonsoir, bienvenue.
1451
01:57:36,270 --> 01:57:37,570
Le vestiaire de M. Lecomte.
1452
01:57:58,530 --> 01:57:59,530
M.
1453
01:57:59,990 --> 01:58:02,510
Lecomte a oublié quelque chose ? Oui,
Bertuccio.
1454
01:58:02,730 --> 01:58:03,730
Ma montre.
1455
01:58:05,200 --> 01:58:06,200
Je n 'ai rien vu.
1456
01:58:06,840 --> 01:58:11,040
Monsieur le comte est bien sûr de l
'avoir eue en arrivant ? Tout à fait
1457
01:58:14,580 --> 01:58:16,400
Pourtant, elle n 'est ni sur la table ni
dessus.
1458
01:58:17,320 --> 01:58:19,820
Cherchez donc dans la poche gauche de
votre gilet.
1459
01:58:22,180 --> 01:58:25,220
Et comment monsieur le comte peut -il
savoir qu 'elle se trouve dans cette
1460
01:58:25,220 --> 01:58:28,660
-là et pas dans une autre ? Parce que c
'est dans cette poche -là que je vous ai
1461
01:58:28,660 --> 01:58:30,480
vu glisser ma bourse en or l 'autre
jour.
1462
01:58:32,500 --> 01:58:33,500
Voici la montre.
1463
01:58:33,640 --> 01:58:35,120
Gardez -la, et la bourse aussi.
1464
01:58:35,440 --> 01:58:38,820
Oh, monsieur le comte est trop généreux.
Mais non, vous ferez beaucoup plus que
1465
01:58:38,820 --> 01:58:40,820
ça chez moi, quand vous serez à mon
service.
1466
01:58:41,120 --> 01:58:44,140
À votre service ? Oui, à partir d
'aujourd 'hui, vous êtes mon majordome.
1467
01:58:44,720 --> 01:58:48,040
Vous aurez un traitement de ministre, et
l 'autorisation de doubler ce
1468
01:58:48,040 --> 01:58:49,580
traitement par vos propres moyens.
1469
01:58:49,800 --> 01:58:54,360
C 'est -à -dire ? En me volant,
Bertuccio. Oh, monsieur le comte emploie
1470
01:58:54,360 --> 01:58:55,360
mots.
1471
01:58:56,660 --> 01:58:58,720
Alors, monsieur Bertuccio, je vous
attends.
1472
01:58:59,020 --> 01:59:01,120
Mais, il faut que je prévienne la
direction.
1473
01:59:01,520 --> 01:59:02,520
C 'est fait.
1474
01:59:02,640 --> 01:59:08,020
Et où m 'emmèneriez -vous ? Dans une
maison que je viens d 'acheter, 28 rue
1475
01:59:08,020 --> 01:59:09,020
Fontaine à Hauteuil.
1476
01:59:12,060 --> 01:59:18,120
Qu 'est -ce qu 'il y a ? Vous n 'aimez
pas ce quartier ? Non, je ne veux pas
1477
01:59:18,120 --> 01:59:19,120
aller à Hauteuil.
1478
01:59:19,900 --> 01:59:21,820
Vous préférez que j 'appelle la police ?
1479
02:00:06,700 --> 02:00:09,860
Pourquoi m 'amenez -vous ici ? Pour que
vous me racontiez ce qui s 'est passé
1480
02:00:09,860 --> 02:00:13,240
dans la nuit du 27 au 28 septembre 1817.
1481
02:00:14,400 --> 02:00:18,780
C 'est la nuit où le couple qui logeait
dans cette maison a disparu.
1482
02:00:19,780 --> 02:00:23,200
Et c 'est aussi à partir de cette nuit
-là que vous avez cessé de voir votre
1483
02:00:23,200 --> 02:00:27,740
maîtresse. Alors, vous croyez que je
voyais Mlle Picard par intérêt, pour
1484
02:00:27,740 --> 02:00:29,780
ses maîtres ? Eh bien, vous vous
trompez, monsieur.
1485
02:00:30,220 --> 02:00:31,380
Je n 'ai rien volé.
1486
02:00:34,020 --> 02:00:35,020
Bien.
1487
02:00:35,470 --> 02:00:37,530
Disons alors, essayez.
1488
02:00:38,190 --> 02:00:39,350
Essayez, ça je ne dis pas non.
1489
02:00:39,570 --> 02:00:41,070
Mais j 'aurais mieux fait de rester
tranquille.
1490
02:00:41,970 --> 02:00:44,790
C 'était cette nuit -là ? Oui.
1491
02:00:45,510 --> 02:00:48,810
J 'avais été me poster au fond du jardin
quand j 'ai aperçu un homme qui
1492
02:00:48,810 --> 02:00:50,050
finissait d 'enfouir quelque chose.
1493
02:00:51,230 --> 02:00:53,170
Tenait là, au poids de cet arbre.
1494
02:00:54,190 --> 02:00:55,250
Je n 'osais plus bouger.
1495
02:00:56,390 --> 02:00:58,070
Et puis cet homme est retourné à la
maison.
1496
02:00:58,790 --> 02:01:01,730
Il en est ressorti en soutenant une
femme qui avait du mal à avancer.
1497
02:01:02,290 --> 02:01:03,910
Un fiacre les a emmenés.
1498
02:01:04,850 --> 02:01:06,790
Alors, je me suis glissé jusqu 'à l
'arbre.
1499
02:01:07,430 --> 02:01:09,850
Je pensais trouver de l 'or, des bijoux.
1500
02:01:11,910 --> 02:01:18,510
C 'était... C 'était... C 'était quoi ?
Un
1501
02:01:18,510 --> 02:01:20,650
gosse. Et il a poussé un cri.
1502
02:01:21,150 --> 02:01:22,230
Un tout petit cri.
1503
02:01:22,530 --> 02:01:24,310
Alors, c 'est bête.
1504
02:01:25,070 --> 02:01:28,590
J 'ai pas pu faire autrement. J 'ai pris
le gosse et je me suis sauvé. C 'était
1505
02:01:28,590 --> 02:01:30,990
une fille, un garçon ? Un garçon.
1506
02:01:33,230 --> 02:01:37,230
Qu 'est -ce qu 'il est devenu ? J 'avais
mon petit projet.
1507
02:01:38,730 --> 02:01:40,830
Ça ne m 'aurait pas déplu de faire
chanter un peu le papa.
1508
02:01:41,170 --> 02:01:43,210
Le baron d 'Anglard ? Oui.
1509
02:01:44,150 --> 02:01:46,450
Seulement, il n 'y avait jamais eu de
baron d 'Anglard.
1510
02:01:47,790 --> 02:01:51,210
Le père, c 'était monsieur de Villefort,
procureur du roi.
1511
02:01:51,810 --> 02:01:54,670
Alors, il valait mieux ne pas insister.
1512
02:01:55,030 --> 02:01:57,670
Et j 'ai porté le loupio chez le
professeur.
1513
02:02:05,260 --> 02:02:07,800
Qu 'est -ce que c 'est, ce professeur ?
C 'est le nom qu 'on lui donne.
1514
02:02:09,980 --> 02:02:13,340
Et où est son école, ce professeur ?
Dans le quartier de la Goutte d 'Or.
1515
02:02:14,640 --> 02:02:15,640
Allez, à toi.
1516
02:02:16,540 --> 02:02:17,540
Doucement.
1517
02:02:17,680 --> 02:02:18,680
Doucement. Recommence.
1518
02:02:19,340 --> 02:02:20,340
Vas -y.
1519
02:02:21,000 --> 02:02:22,000
Doucement.
1520
02:02:22,140 --> 02:02:24,020
Ne jamais forcer sur les poches.
1521
02:02:25,080 --> 02:02:27,160
Attention de ne pas faire sonner la
cloche. Attention.
1522
02:02:29,800 --> 02:02:30,800
Professeur.
1523
02:02:32,540 --> 02:02:33,560
Alors, quoi ?
1524
02:02:34,080 --> 02:02:37,140
Tu ne reconnais pas Pertuccio ? Mais
excuse -moi, il a si longtemps.
1525
02:02:37,520 --> 02:02:38,520
Vingt ans.
1526
02:02:39,420 --> 02:02:43,840
Un ami qui s 'intéresse à un de tes
anciens élèves.
1527
02:02:44,260 --> 02:02:47,800
Tu sais, ce gosse qu 'ont apporté ma
soeur et moi.
1528
02:02:48,120 --> 02:02:49,120
Vingt ans.
1529
02:02:49,700 --> 02:02:50,700
Vingt ans.
1530
02:02:50,760 --> 02:02:51,760
Ah, j 'y suis.
1531
02:02:51,800 --> 02:02:53,140
On l 'avait baptisé Bruno.
1532
02:02:53,600 --> 02:02:54,600
La grande Charlotte.
1533
02:02:55,360 --> 02:02:57,940
Tu t 'en rappelles ? Celle qui manquait
de bon sens sur le piste.
1534
02:02:58,180 --> 02:03:01,720
Elle avait fait fortune avec lui. Ah, c
'était un bon héberge.
1535
02:03:02,100 --> 02:03:03,160
Toujours premier en tout.
1536
02:03:03,690 --> 02:03:06,970
À dix ans, il aurait barbeté les
bretelles d 'un sergent de ville sans qu
1537
02:03:06,970 --> 02:03:07,769
en aperçoivent.
1538
02:03:07,770 --> 02:03:10,750
Et qu 'est -ce qu 'il est devenu ? Il
est tombé amoureux fou.
1539
02:03:11,270 --> 02:03:14,110
Quand la tête n 'y est plus, les
malheurs commencent, surtout dans les
1540
02:03:14,110 --> 02:03:15,370
de précision comme le nôtre.
1541
02:03:16,110 --> 02:03:18,930
Il a été pitié au marché de la Villette,
alors il a buté le gendarme qui l
1542
02:03:18,930 --> 02:03:22,710
'arrêtait. Pourtant, je le répète
toujours aux gosses, jamais de violence,
1543
02:03:23,130 --> 02:03:24,350
jamais de violence.
1544
02:03:25,550 --> 02:03:26,670
Résultat, il en a pris pour dix ans.
1545
02:03:27,230 --> 02:03:29,190
Il est au bagne. Oui, à Toulon.
1546
02:03:45,740 --> 02:03:48,400
Qu 'est -ce que vous faites ici ? Voulez
-vous aller au travail ? Et plus vite
1547
02:03:48,400 --> 02:03:52,860
que ça ! Mon enfant, je suis sûr que le
secret de votre naissance vous a souvent
1548
02:03:52,860 --> 02:03:57,040
tourmenté. Je dis pas, non. Être un
enfant trouvé, c 'est jouer à Colin
1549
02:03:57,040 --> 02:03:59,900
Maillard. On cherche quelqu 'un et on a
un bandeau sur les yeux.
1550
02:04:00,820 --> 02:04:02,720
Eh bien, aujourd 'hui, je vous apporte
des nouvelles.
1551
02:04:03,100 --> 02:04:04,460
Mon père, c 'est pas un nocteur, moi.
1552
02:04:04,840 --> 02:04:05,840
Rassurez -vous, mon ami.
1553
02:04:06,640 --> 02:04:08,240
Vous êtes d 'une grande famille.
1554
02:04:09,620 --> 02:04:12,960
Ça vous fait plaisir ? C 'est pas que j
'aime spécialement les grandes familles.
1555
02:04:13,440 --> 02:04:14,660
Sauf toujours des avantages.
1556
02:04:15,320 --> 02:04:18,760
Il s 'appelle comment, le papa ? Je dois
vous laisser encore le bandeau sur les
1557
02:04:18,760 --> 02:04:20,560
yeux. Vous serez le nom plus tard.
1558
02:04:21,000 --> 02:04:22,000
Je m 'y attendais.
1559
02:04:22,060 --> 02:04:24,280
Les riches, c 'est bon pour vous faire
la morale, mais pour lâcher les sous,
1560
02:04:24,280 --> 02:04:25,039
sont pas là.
1561
02:04:25,040 --> 02:04:27,660
Cette fois, c 'est le contraire. On ne
vous fera pas de morale et on vous
1562
02:04:27,660 --> 02:04:28,660
donnera beaucoup d 'argent.
1563
02:04:29,140 --> 02:04:31,780
Assez pour manger à la cantine ? Vous n
'aurez plus besoin de manger à la
1564
02:04:31,780 --> 02:04:32,780
cantine, mon enfant.
1565
02:04:34,500 --> 02:04:38,060
La nuit prochaine, il y aura une voiture
arrêtée au premier croisement de route
1566
02:04:38,060 --> 02:04:38,818
à gauche.
1567
02:04:38,820 --> 02:04:40,340
Ça se voit que vous savez pas ce que c
'est qu 'une évasion.
1568
02:04:40,600 --> 02:04:43,580
Il y a les sentinelles qui tirent à vue.
Le poste de garde va recevoir une
1569
02:04:43,580 --> 02:04:44,580
bonbonne de vin.
1570
02:04:44,880 --> 02:04:46,680
Et la porte de la chambre ? Elle sera
ouverte.
1571
02:04:46,980 --> 02:04:48,340
On nous attache avec une chaîne la nuit.
1572
02:04:48,660 --> 02:04:51,460
Votre chignon sera à moitié limé. Il
vous suffira d 'achever le travail.
1573
02:04:51,980 --> 02:04:54,720
Tenez, mon enfant, voici un pain que j
'ai eu la permission de vous apporter.
1574
02:04:54,980 --> 02:04:57,120
Je vais être obligé de le partager avec
mes compagnons de chaîne. C 'est l
1575
02:04:57,120 --> 02:04:58,280
'habitude de la maison. Je sais.
1576
02:04:58,580 --> 02:05:00,900
Vous vous arrangerez pour garder la
moitié que voici.
1577
02:05:01,460 --> 02:05:02,500
Vous y trouverez une ligne.
1578
02:05:05,000 --> 02:05:06,540
Et maintenant, allez, mon enfant.
1579
02:05:07,220 --> 02:05:08,860
Vos gardiens vont s 'impatienter.
1580
02:05:09,600 --> 02:05:12,500
Il ne faut pas leur perdre de peine. C
'est votre dernier jour.
1581
02:05:13,320 --> 02:05:14,820
Il est un drôle de moine, quand même.
1582
02:05:15,200 --> 02:05:18,560
Et tâchez de vous montrer digne à l
'avenir de la chance que vous avez
1583
02:05:18,560 --> 02:05:19,560
'hui.
1584
02:05:41,150 --> 02:05:43,790
C 'est pas buccanique, c 'est pas
buccanique, c 'est pour la paix !
1585
02:07:43,340 --> 02:07:45,620
On est deux. Lui, c 'est Calros. J 'ai
voulu profiter de la voiture.
1586
02:07:45,920 --> 02:07:48,920
Si on me renvoie, je gueule. Si on le
renvoie, il gueule. Bien, vous partagez
1587
02:07:48,920 --> 02:07:49,920
les vêtements. Venez.
1588
02:07:59,540 --> 02:08:00,478
Ils sont deux.
1589
02:08:00,480 --> 02:08:01,680
J 'ai vu, j 'ai reconnu l 'autre.
1590
02:08:01,900 --> 02:08:02,900
Tant pis pour lui.
1591
02:08:28,750 --> 02:08:29,750
Je voudrais parler à M.
1592
02:08:29,950 --> 02:08:31,890
l 'inspecteur général des prisons, s 'il
vous plaît.
1593
02:08:32,270 --> 02:08:33,570
Écrivez, on vous répondra.
1594
02:08:35,650 --> 02:08:37,810
C 'est vous qui lisez tous ces livres ?
Non.
1595
02:08:38,190 --> 02:08:41,290
Ah non, c 'est M. l 'inspecteur. Non, c
'est sa femme.
1596
02:08:41,670 --> 02:08:43,870
Elle a déjà dévoré trois cabinets de
lecture.
1597
02:08:45,650 --> 02:08:48,690
Voulez -vous annoncer à M. l 'inspecteur
M.
1598
02:08:49,910 --> 02:08:56,530
Honoré de Balzac ? M.
1599
02:08:56,710 --> 02:08:57,790
Honoré de Balzac ?
1600
02:09:09,910 --> 02:09:11,390
Vous êtes bien M.
1601
02:09:11,690 --> 02:09:15,330
de Balzac, le romancier ? Oui, mais je
vous demanderai de ne parler de ma
1602
02:09:15,330 --> 02:09:19,170
à personne. J 'ai quelques amis à
Marseille et je crains d 'être accablé d
1603
02:09:19,170 --> 02:09:20,650
'invitation. Je vous le promets.
1604
02:09:20,910 --> 02:09:22,490
Je suis ravi de vous connaître,
monsieur.
1605
02:09:22,950 --> 02:09:26,270
Et que puis -je pour votre service ?
Voilà, je voudrais écrire un roman.
1606
02:09:26,680 --> 02:09:28,800
Dans les premiers chapitres, ce passera
dans une grande prison.
1607
02:09:29,300 --> 02:09:31,600
Vous allez me parler du château d 'If.
1608
02:09:32,260 --> 02:09:36,120
Hélas, monsieur, la règle est formelle.
On ne visite pas le château d 'If. Oui,
1609
02:09:36,140 --> 02:09:37,620
mais vous pouvez me renseigner.
1610
02:09:37,940 --> 02:09:41,740
Les prisonniers y mènent une vie
austère, sans doute, mais saine.
1611
02:09:42,000 --> 02:09:44,500
Je sais, je sais. D 'ailleurs, je vais
les voir souvent.
1612
02:09:44,720 --> 02:09:47,940
Et je note soigneusement toutes leurs
réclamations.
1613
02:09:48,860 --> 02:09:49,860
Oui, on me l 'a dit.
1614
02:09:50,300 --> 02:09:54,360
Et ils ne cherchent jamais à s 'évaluer
? Si, quelquefois.
1615
02:09:54,700 --> 02:09:55,840
pour maintenir la tradition.
1616
02:09:56,220 --> 02:10:00,540
On m 'a parlé d 'un personnage curieux,
l 'abbé Faria.
1617
02:10:01,440 --> 02:10:06,440
1833. Quelle mémoire vous avez. C 'est
que la mort de ce pauvre diable fut
1618
02:10:06,440 --> 02:10:09,380
accompagnée d 'une circonstance
singulière.
1619
02:10:09,720 --> 02:10:15,900
Oui, un de ses voisins de cachot, un
nommé... Attendez. Un nommé...
1620
02:10:15,900 --> 02:10:19,800
Dantès, oui. Un homme dangereux, d
'ailleurs.
1621
02:10:20,080 --> 02:10:22,140
Avait réussi à communiquer avec Faria.
1622
02:10:22,490 --> 02:10:26,890
À sa mort, il est parvenu à se
substituer à lui dans son sac et à se
1623
02:10:26,890 --> 02:10:27,890
à la mer.
1624
02:10:28,190 --> 02:10:32,770
Et il a pu s 'évader ? Non, non, il n
'est jamais remonté à la surface.
1625
02:10:33,390 --> 02:10:36,990
Il ne se doutait sans doute pas qu 'on
lui attacherait au pied un bon petit
1626
02:10:36,990 --> 02:10:37,990
boulet de 36.
1627
02:10:38,770 --> 02:10:41,790
Merci. J 'aurais voulu voir sa figure à
ce moment -là.
1628
02:10:42,430 --> 02:10:47,030
Oui, moi aussi. Nous en avons beaucoup
ri avec le directeur. Il a eu ce jour
1629
02:10:47,030 --> 02:10:48,030
un mot charmant.
1630
02:10:48,330 --> 02:10:51,800
Sefaria. Je savais bien qu 'il avait
plus d 'un tour dans son sac.
1631
02:10:53,380 --> 02:10:55,780
Je vois que vous avez beaucoup d 'esprit
dans les prisons.
1632
02:10:56,380 --> 02:10:58,180
Je crois même que le mot est de moi.
1633
02:10:59,020 --> 02:11:03,040
Vous permettez. Mais bien sûr, monsieur
de Balzac. Quand les prisonniers sont
1634
02:11:03,040 --> 02:11:04,820
morts, les dossiers n 'ont plus de
secret.
1635
02:11:05,020 --> 02:11:07,440
J 'ai quelques lettres à signer, vous
permettez aussi.
1636
02:11:15,370 --> 02:11:19,210
Une lettre anonyme. Oh, ça n 'est pas ce
qui marche dans nos archives.
1637
02:11:22,470 --> 02:11:25,550
Vous ne cherchez pas à savoir qui les
écrit ? Si, quelquefois.
1638
02:11:25,970 --> 02:11:27,470
D 'ailleurs, le moyen est bien simple.
1639
02:11:27,810 --> 02:11:30,350
Il suffit de savoir à qui la lettre a
profité.
1640
02:11:31,650 --> 02:11:32,650
Naturellement.
1641
02:11:43,020 --> 02:11:45,120
Il y a une autre signée de Villefort et
Noirtier.
1642
02:11:46,060 --> 02:11:48,140
Et les deux signatures sont de la même
écriture.
1643
02:11:48,560 --> 02:11:51,700
Monsieur Noirtier de Villefort est
maintenant procureur du roi à Paris.
1644
02:11:51,980 --> 02:11:53,440
Vous devez sûrement le connaître.
1645
02:11:53,720 --> 02:11:55,520
Oui, je l 'ai rencontré une fois, il y a
longtemps.
1646
02:11:57,500 --> 02:12:00,660
Si je le revois, je lui parlerai de l
'affaire Dantès.
1647
02:12:29,290 --> 02:12:30,650
Ils sont là ? Oui, Excellence.
1648
02:12:31,090 --> 02:12:32,890
Ils viennent d 'arriver par le bateau.
Pardon.
1649
02:12:38,010 --> 02:12:43,050
Excellence, voici Aïdé, la jeune esclave
dont le seigneur El Khobir vous a parlé
1650
02:12:43,050 --> 02:12:44,050
dans ses lettres.
1651
02:12:44,190 --> 02:12:48,650
Le seigneur El Khobir ne parle pas
français. Vous êtes ? Je m 'appelle
1652
02:12:48,650 --> 02:12:52,370
'étais au service du pacha de Janina. Je
suis vie à Aïdé dans son esclavage.
1653
02:12:52,590 --> 02:12:55,970
Que lui va -t -il ? Qu 'elle vous dise
bonjour.
1654
02:13:00,999 --> 02:13:07,960
Je suis heureuse que ce soit vous qui
achetiez Aïdé.
1655
02:13:08,160 --> 02:13:09,480
Il l 'a batté quelques fois.
1656
02:13:10,640 --> 02:13:17,380
Vous avez les papiers ? Voici l 'acte de
vente précédent.
1657
02:13:17,380 --> 02:13:19,060
Il date d 'il y a 13 ans.
1658
02:13:24,880 --> 02:13:29,400
En paiement de la petite Aïdé, âgée de 6
ans et fille du seigneur Ali Teblin,
1659
02:13:29,540 --> 02:13:31,640
qui fut pacha de Jannina.
1660
02:13:33,040 --> 02:13:35,240
Et c 'est signé Fernand Mondego.
1661
02:13:35,520 --> 02:13:38,480
Et voici l 'acte de naissance d 'Aïdé,
attestant ses origines.
1662
02:13:39,300 --> 02:13:40,300
Parfait.
1663
02:13:41,160 --> 02:13:43,240
Mon intendant va déverser la sainte
pomme.
1664
02:13:58,830 --> 02:14:01,210
Tu ne seras jamais obligé de me sourire
si tu ne le veux pas.
1665
02:14:02,430 --> 02:14:03,450
Ni de me parler.
1666
02:14:05,030 --> 02:14:11,130
Tu entends ? Tu crois qu 'on va pouvoir
devenir amis, tous les deux ?
1667
02:14:11,130 --> 02:14:16,050
Je... crois.
1668
02:14:18,550 --> 02:14:20,570
Excellence, votre voiture est avancée.
1669
02:14:20,990 --> 02:14:21,990
Bien, merci.
1670
02:14:23,270 --> 02:14:24,370
Alors, je t 'emmène.
1671
02:14:25,690 --> 02:14:26,850
Je t 'emmène à Paris.
1672
02:14:28,230 --> 02:14:33,410
Tu as déjà entendu parler de Paris ? La
mer, c 'est pas la peine d 'être à Paris
1673
02:14:33,410 --> 02:14:34,410
pour ne voir que ça.
1674
02:14:34,450 --> 02:14:36,930
T 'as pourtant assez gueulé pour qu 'on
t 'y amène. Peut -être m 'a tout le
1675
02:14:36,930 --> 02:14:37,930
monde, non, respiré.
1676
02:14:37,970 --> 02:14:39,570
Moi, un ancien marin, je suis pour le
gronter.
1677
02:14:39,850 --> 02:14:42,010
Il n 'y a pas quinze jours qu 'on s 'est
tiré du bagne. Il faut laisser couler
1678
02:14:42,010 --> 02:14:44,750
la flotte sous les ponts, non ? La
flotte, ici, elle coule de partout. On n
1679
02:14:44,750 --> 02:14:47,370
que ça à boire. Et même on la reçoit sur
la gueule. Eh bien, mon frère, la porte
1680
02:14:47,370 --> 02:14:48,610
est grande ouverte. On ne retient
personne.
1681
02:14:49,210 --> 02:14:51,750
Non. Si je me fais piquer par la roue,
je serais trop content.
1682
02:14:53,460 --> 02:14:55,940
Oh, bien sûr, toi, tu t 'en fous. Tu te
prépares pour la grande scène de la
1683
02:14:55,940 --> 02:14:58,540
reconnaissance. Mon père, j 'attendais
ce jour depuis 20 ans.
1684
02:14:58,920 --> 02:15:01,360
C 'est le moment -là, ce jour -là, qu
'elle vous sera encore dans le paysage
1685
02:15:01,360 --> 02:15:02,360
fera passer la monnaie.
1686
02:15:02,440 --> 02:15:05,420
Mais puisqu 'on est d 'accord... Parce
que je suis bavard, moi, t 'as compris ?
1687
02:15:05,420 --> 02:15:06,420
Oh, oui.
1688
02:15:07,840 --> 02:15:08,840
Et puis, je vais à saut.
1689
02:15:09,020 --> 02:15:11,220
Alors, ton copain, il s 'amène pas avec
la vectance. C 'est pourtant l 'heure,
1690
02:15:11,320 --> 02:15:13,580
non ? Justement, voilà que ça vient.
1691
02:15:16,780 --> 02:15:19,700
Alors, qu 'est -ce qu 'on va se coller
dans le buffet à s 'en faire péter la
1692
02:15:19,700 --> 02:15:22,760
sous -ventrière ? Vous direz à votre
patron que son petit destin est
1693
02:15:23,050 --> 02:15:24,550
Une litienne ? C 'est pour monsieur.
1694
02:15:25,430 --> 02:15:26,890
Des croquements ? C 'est pour monsieur.
1695
02:15:27,750 --> 02:15:29,630
Un costard ? C 'est pour monsieur.
1696
02:15:30,430 --> 02:15:32,810
La cravate aussi, les gants et le
chapeau et la cave.
1697
02:15:33,110 --> 02:15:36,990
Alors et moi ? Monsieur veut -il que je
l 'aide à passer son avis ? Merci mon
1698
02:15:36,990 --> 02:15:37,990
ami, merci.
1699
02:15:38,290 --> 02:15:44,490
Alors et moi ? Je n 'ai pas reçu d
'ordre en ce qui vous concerne.
1700
02:15:44,710 --> 02:15:46,410
Et on ne bouffe même pas ? Si.
1701
02:15:47,910 --> 02:15:50,190
Monsieur trouvera son déjeuner dans ce
dernier petit paquet.
1702
02:15:51,150 --> 02:15:52,570
C 'est tout ? C 'est tout.
1703
02:15:53,390 --> 02:15:54,450
J 'aime pas le pain sec.
1704
02:15:54,890 --> 02:15:56,490
Monsieur pourra ajouter quelques
oignons.
1705
02:15:56,770 --> 02:15:58,170
Un pain pour deux, c 'est maigre.
1706
02:15:58,570 --> 02:16:01,350
Mais non, ce pain, c 'est pour vous tout
seul, ne vous gênez pas.
1707
02:16:01,870 --> 02:16:04,350
Ben, et lui ? Monsieur déjeunera en
ville.
1708
02:16:05,330 --> 02:16:08,310
Non, mais vous foutez de moi. Alors, c
'est quartier libre aujourd 'hui ? Pour
1709
02:16:08,310 --> 02:16:09,029
moi aussi.
1710
02:16:09,030 --> 02:16:10,130
Je ne m 'occupe qu 'un monsieur.
1711
02:16:10,790 --> 02:16:11,790
Monsieur fera comme il veut.
1712
02:16:13,150 --> 02:16:14,150
Oh, merde.
1713
02:16:14,370 --> 02:16:15,730
Modérez vos expressions, mon cher.
1714
02:16:16,030 --> 02:16:17,770
Non, mais dis donc, tu te prends pour le
prince de Galles.
1715
02:16:18,470 --> 02:16:21,350
Cadros, tâchez donc d 'être un peu
intelligent, voyons.
1716
02:16:22,060 --> 02:16:25,200
Si ça va pour moi, ça ira pour vous,
puisque c 'est convenu. Bien vrai.
1717
02:16:25,880 --> 02:16:28,440
Parole d 'honneur. Oui, parole d
'honneur, je suis pas en confiance. Dis
1718
02:16:28,440 --> 02:16:29,440
parole d 'homme, tout simplement.
1719
02:16:30,500 --> 02:16:31,500
Parole d 'homme.
1720
02:16:33,600 --> 02:16:34,959
Décidément, nous ne sommes pas du même
monde.
1721
02:17:07,500 --> 02:17:09,020
N 'essayez pas de me consoler, c 'est
inutile.
1722
02:17:09,740 --> 02:17:11,340
Cette fois, mon chagrin est trop grand.
1723
02:17:11,820 --> 02:17:12,980
Je sens que je vais me tuer.
1724
02:17:13,320 --> 02:17:14,980
Un peu de champagne vous fera du bien.
1725
02:17:15,219 --> 02:17:16,240
Je veux bien un peu de champagne.
1726
02:17:16,459 --> 02:17:17,459
Je me tuerai quand même.
1727
02:17:17,620 --> 02:17:20,400
Emilienne. Oh, rassurez -vous. Je ferai
ça sans bruit.
1728
02:17:20,860 --> 02:17:21,860
Personne ne le saura.
1729
02:17:22,379 --> 02:17:24,260
Je me laisserai mourir de longueur,
Anna.
1730
02:17:25,120 --> 02:17:26,120
Comme la dernière fois.
1731
02:17:26,879 --> 02:17:30,200
Non, la dernière fois, c 'était à
Palerme. Et puis c 'était pour un petit
1732
02:17:30,200 --> 02:17:31,200
de rien du tout.
1733
02:17:31,219 --> 02:17:33,459
Tandis qu 'aujourd 'hui, c 'est le duc
de Saxe.
1734
02:17:35,660 --> 02:17:36,820
Je ne lui reproche pas de se marier.
1735
02:17:37,209 --> 02:17:38,209
Il le faut.
1736
02:17:38,570 --> 02:17:43,910
Question dynastie, n 'est -ce pas ? Ça
ne fait rien.
1737
02:17:44,809 --> 02:17:46,049
Je ne survivrai pas.
1738
02:17:47,070 --> 02:17:48,830
Elle m 'a dit qu 'il a très bien fait
les choses.
1739
02:17:49,170 --> 02:17:50,350
Oh, trois rangs de perles seulement.
1740
02:17:50,969 --> 02:17:54,730
Et vous partez aujourd 'hui ? Oh, vous
oubliez que je danse ce soir l 'opéra
1741
02:17:54,730 --> 02:17:56,870
comique. Ce sera mon chant du cygne.
1742
02:17:57,450 --> 02:18:01,510
Emilienne, vous tenez absolument à
mourir. Que voulez -vous ? Il le faut.
1743
02:18:02,190 --> 02:18:05,389
Vous avez raison, Emilienne. Dans un
grand chagrin comme le vôtre, il n 'y a
1744
02:18:05,389 --> 02:18:06,109
deux solutions.
1745
02:18:06,110 --> 02:18:09,910
Mourir à nappe, ou bien... Ou bien...
Prendre un nouvel amant.
1746
02:18:10,170 --> 02:18:12,330
Je ne donnerai jamais de successeur au
duc de Saxe.
1747
02:18:13,049 --> 02:18:15,389
Jamais. Sauf, bien entendu, s 'il s
'agit de vous.
1748
02:18:16,230 --> 02:18:17,570
Les souvenirs me reviennent.
1749
02:18:17,969 --> 02:18:18,969
Si tu voulais.
1750
02:18:19,049 --> 02:18:20,650
Non, aujourd 'hui, il ne s 'agit plus de
moi.
1751
02:18:21,110 --> 02:18:24,790
Hein ? De qui, alors ? D 'un petit
vicomte qui nous arrive tout droit de
1752
02:18:24,790 --> 02:18:26,290
Florence. Andrea Cavalcanti.
1753
02:18:26,950 --> 02:18:28,549
Cavalcanti ? C 'est un grand nom.
1754
02:18:30,389 --> 02:18:32,459
Disons... Un an suffisant.
1755
02:18:32,840 --> 02:18:34,160
Et une très grande fortune.
1756
02:18:34,500 --> 02:18:36,600
Une très grande fortune ? Tiens, c 'est
curieux.
1757
02:18:36,820 --> 02:18:37,820
J 'en ai seulement entendu parler.
1758
02:18:38,000 --> 02:18:39,860
C 'est qu 'il n 'en dispose que depuis
quelques jours seulement.
1759
02:18:40,180 --> 02:18:42,760
Ce garçon a été pour ainsi dire
abandonné par ses parents.
1760
02:18:43,059 --> 02:18:45,480
Et élevé, je sais par qui.
1761
02:18:45,740 --> 02:18:48,360
Mais alors, il n 'a aucun usage du
monde.
1762
02:18:48,980 --> 02:18:51,100
Il s 'agirait justement de lui en
donner.
1763
02:18:51,340 --> 02:18:53,459
Mon cher, vous me prenez pour une
gouvernante.
1764
02:18:53,900 --> 02:18:54,900
Tant pis.
1765
02:18:56,200 --> 02:18:58,100
Je le présenterai à Armandine.
1766
02:18:58,639 --> 02:18:59,700
Vous ne ferez pas ça.
1767
02:18:59,930 --> 02:19:02,010
Le vicomte a déjà les plus beaux
équipages de Paris.
1768
02:19:02,730 --> 02:19:05,670
Le matin, quand Armandine fera son tour
au bois, on ne regardera plus qu 'elle.
1769
02:19:05,930 --> 02:19:08,530
Vous ne songez qu 'à me tourmenter. Et
pendant ce temps -là, vous vous en irez
1770
02:19:08,530 --> 02:19:09,530
au bout du monde.
1771
02:19:10,129 --> 02:19:13,830
Ma chère amie, ce qui compte pour les
Parisiens, c 'est ce qui se passe à
1772
02:19:14,110 --> 02:19:15,389
Un bel équipage au bois.
1773
02:19:15,650 --> 02:19:17,510
Ce soit beaucoup plus qu 'un suicide à
Naples.
1774
02:19:17,730 --> 02:19:18,730
C 'est vrai.
1775
02:19:18,870 --> 02:19:20,110
Vous vous bercez tous mes projets.
1776
02:19:21,290 --> 02:19:22,290
Entrez.
1777
02:19:23,030 --> 02:19:25,230
Monsieur le comte peut -il recevoir ? C
'est lui.
1778
02:19:25,690 --> 02:19:28,990
Alors, oui ou non ? Oui, bien sûr.
1779
02:19:29,580 --> 02:19:31,400
Mais c 'est affreux comme ça, sans
préparation.
1780
02:19:31,920 --> 02:19:34,600
J 'ai encore tout mon chagrin sur la
figure. Il faut que je m 'arrange un
1781
02:19:34,700 --> 02:19:35,920
Je passe à côté pour un instant.
1782
02:19:36,160 --> 02:19:37,660
Non, non, non. Je connais le chemin.
1783
02:19:41,920 --> 02:19:45,280
Et Cadros, furieux. Il ne comprend pas
ce qui lui arrive.
1784
02:19:45,700 --> 02:19:46,700
Parfait.
1785
02:19:50,940 --> 02:19:53,460
Mon père, j 'attends ce jour depuis
vingt ans.
1786
02:19:53,740 --> 02:19:54,740
Très mauvais.
1787
02:19:54,760 --> 02:19:56,680
Vous forcez le ton et vous remuez trop
les bras.
1788
02:19:57,360 --> 02:19:59,180
Avouez que vous répétez cette phrase
depuis quinze jours.
1789
02:19:59,500 --> 02:20:01,400
Comment le savez -vous ? Oh, je ne vous
reproche rien.
1790
02:20:03,260 --> 02:20:05,140
Mais je voudrais vous donner un conseil.
1791
02:20:05,640 --> 02:20:08,860
Votre destin vous accorde aujourd 'hui
la plus grande chance de votre vie.
1792
02:20:09,180 --> 02:20:10,280
Tâchez d 'en être dignes.
1793
02:20:10,800 --> 02:20:13,340
Et surtout, ne simulez jamais des
sentiments que vous n 'éprouvez pas.
1794
02:20:13,960 --> 02:20:14,960
Enfin, pas encore.
1795
02:20:15,160 --> 02:20:16,460
C 'est fini la leçon, oui ? Oui.
1796
02:20:19,000 --> 02:20:20,160
Maintenant, laissez -moi vous regarder.
1797
02:20:25,160 --> 02:20:28,280
Oui, après tout, vous pourrez peut -être
faire bonne figure dans le monde.
1798
02:20:28,670 --> 02:20:29,810
À condition d 'avoir un nom.
1799
02:20:30,270 --> 02:20:31,189
Bien entendu.
1800
02:20:31,190 --> 02:20:34,070
Un nom qui est peut -être le vôtre,
monsieur de Montecristo. Non, j 'ai le
1801
02:20:34,070 --> 02:20:36,030
plaisir de vous annoncer que vous n
'êtes pas mon fils.
1802
02:20:37,090 --> 02:20:38,470
Je connais très bien votre père.
1803
02:20:39,310 --> 02:20:42,170
J 'ai des sentiments pour lui que je m
'efforcerai de lui prouver bientôt.
1804
02:20:42,850 --> 02:20:45,090
Si j 'ai un nom à tiroir, il faut me le
dire tout de suite, ça sert toujours.
1805
02:20:45,630 --> 02:20:47,010
Je vous le dirai le jour venu.
1806
02:20:47,970 --> 02:20:51,290
Pour commencer, vous vous installerez
dès ce soir dans votre nouveau domicile,
1807
02:20:51,330 --> 02:20:52,830
28 rue La Fontaine à Hauteuil.
1808
02:20:53,050 --> 02:20:54,050
Mais sous quel nom alors ?
1809
02:20:54,760 --> 02:20:58,220
Vous vous appellerez pour le moment le
vicomte Andrea de Cavalcanti.
1810
02:20:59,060 --> 02:21:03,120
Comme il importe que vous ne soyez pas
ridicule, voici déjà un manuscrit qui
1811
02:21:03,120 --> 02:21:04,780
relate les aventures de vos ancêtres.
1812
02:21:07,420 --> 02:21:09,540
J 'ai deux pattes dans ma famille.
1813
02:21:09,840 --> 02:21:12,120
À la dernière page, vous avez votre
arbre généalogique.
1814
02:21:13,740 --> 02:21:17,120
Et où suis -je là -dedans ? La troisième
branche à gauche, tout en haut.
1815
02:21:18,280 --> 02:21:19,280
Ce n 'est pas tout simple.
1816
02:21:20,100 --> 02:21:22,200
Un vicomte de Cavalcanti, ça doit
pouvoir les lâcher.
1817
02:21:23,400 --> 02:21:26,020
Vous les pépètes, moi ? Justement,
monsieur.
1818
02:21:27,380 --> 02:21:29,680
Chaque mois, je vous remettrai la somme
de 15 000 francs.
1819
02:21:35,660 --> 02:21:41,600
C 'est vous qui versez le fric ou c 'est
papa ? Pour l 'instant, c 'est moi.
1820
02:21:41,740 --> 02:21:44,480
Mais n 'ayez aucun scrupule, je dois
beaucoup à votre père.
1821
02:21:44,940 --> 02:21:49,300
Comment ça ? Oui, j 'ai considérablement
augmenté ma fortune au cours d 'un
1822
02:21:49,300 --> 02:21:53,120
certain voyage qu 'il m 'a fait faire
qui a duré plus de 15 ans.
1823
02:21:53,340 --> 02:21:55,820
Plus de 15 ans ? Vous avez dû en voir du
pays.
1824
02:21:57,260 --> 02:21:58,260
Pas tant que ça.
1825
02:22:00,680 --> 02:22:03,180
C 'est mademoiselle Emilienne de
Beaujancy. Non, non, non, ne dites pas
1826
02:22:03,180 --> 02:22:04,180
n 'êtes pas là.
1827
02:22:04,320 --> 02:22:05,320
Je ne fais qu 'entrer et sortir.
1828
02:22:05,680 --> 02:22:07,580
Et promettez -moi que je viendrai ce
soir à l 'opéra comique.
1829
02:22:08,240 --> 02:22:10,240
Hélas, ce soir, ma chère amie, je suis
invité.
1830
02:22:11,240 --> 02:22:13,900
Et voici le bicon de Cavalcanti qui rêve
de vous voir danser.
1831
02:22:14,160 --> 02:22:17,400
Oh, mais j 'ai qu 'un tout petit bout de
rôle dans le ballet de ce soir. De
1832
02:22:17,400 --> 02:22:18,400
faire rien.
1833
02:22:18,980 --> 02:22:20,500
Mais tout de même, j 'en suis déjà toute
émue.
1834
02:22:21,760 --> 02:22:22,760
Je vais faire un tour au bois.
1835
02:22:22,990 --> 02:22:24,250
Le vicomte vous y mènera.
1836
02:22:25,070 --> 02:22:26,890
Il a justement sa calèche en bas.
1837
02:22:27,190 --> 02:22:29,410
Ma calèche, moi ? Bien sûr, voyons.
1838
02:22:29,650 --> 02:22:30,490
Ah bon ?
1839
02:22:30,490 --> 02:22:41,070
Décidément,
1840
02:22:41,070 --> 02:22:42,790
ce garçon est aussi ignoble que son
père.
1841
02:23:28,200 --> 02:23:30,480
Dans mon cœur, vous êtes vraiment mon
seigneur.
1842
02:23:30,880 --> 02:23:32,700
Alors permettez -moi de vous appeler
ainsi.
1843
02:23:33,320 --> 02:23:35,720
C 'est même mon premier plaisir quand
vous venez me voir.
1844
02:23:36,560 --> 02:23:41,940
Et quel est le second ? Vous préparez
votre narguilé et y mettre beaucoup de
1845
02:23:41,940 --> 02:23:43,080
tabac. Beaucoup.
1846
02:23:44,260 --> 02:23:51,200
Et pourquoi beaucoup ? Tu ne veux pas me
le dire ? Parce que s
1847
02:23:51,200 --> 02:23:53,800
'il y a beaucoup de tabac dans le
narguilé, vous restez plus longtemps.
1848
02:23:55,680 --> 02:23:56,820
Allez, tu es heureux.
1849
02:23:57,340 --> 02:23:58,340
Oui et non.
1850
02:23:59,180 --> 02:24:00,280
Heureuse d 'être avec vous.
1851
02:24:01,620 --> 02:24:03,060
Mais peu heureuse d 'être à Paris.
1852
02:24:03,640 --> 02:24:09,100
Et pourquoi ? Pourquoi, Fatima ? Parce
que le fille de 18 ans, c 'est déjà une
1853
02:24:09,100 --> 02:24:10,100
femme en Orient.
1854
02:24:10,180 --> 02:24:11,580
Ici, c 'est encore une enfant.
1855
02:24:11,960 --> 02:24:13,180
Nous irons en Orient.
1856
02:24:13,720 --> 02:24:15,020
Et tu seras bientôt une femme.
1857
02:24:15,780 --> 02:24:17,560
Et pour l 'instant, nous devons rester à
Paris.
1858
02:24:19,060 --> 02:24:23,160
Pourquoi ? Qu 'est -ce qui vous retient
à Paris ? Une autre femme.
1859
02:24:23,940 --> 02:24:25,980
Vous ne voulez pas me le dire, mais j
'en suis sûre.
1860
02:24:26,730 --> 02:24:29,010
Elle sera là, cette grande soirée que
vous allez donner.
1861
02:24:30,150 --> 02:24:31,150
Répondez.
1862
02:24:31,470 --> 02:24:32,470
Elle sera là.
1863
02:24:54,920 --> 02:24:56,980
Si nous nous étions mariés il y a vingt
ans.
1864
02:24:57,280 --> 02:25:00,600
Nous aurions été ainsi sur les marches
de l 'église, en nous donnant le bras.
1865
02:25:00,960 --> 02:25:01,960
Comme maintenant.
1866
02:25:02,440 --> 02:25:06,580
Nous n 'aurions pas fait un trop vilain
couple, vous ne trouvez pas ? Enfin,
1867
02:25:06,720 --> 02:25:08,860
tâchons d 'oublier ce que nous n 'avons
pas su.
1868
02:25:10,240 --> 02:25:11,320
Attention à nos observes.
1869
02:25:14,120 --> 02:25:17,160
Vous allez rester longtemps à Paris, mon
cher comte ? Tout dépendra de mes
1870
02:25:17,160 --> 02:25:20,340
projets. Je prépare une grande fête,
dont je vais encore garder le secret.
1871
02:25:20,960 --> 02:25:22,540
Aussitôt après, je m 'en irai très loin.
1872
02:25:24,140 --> 02:25:29,600
C 'est vrai que vous partez ? Tout seul
? Non, avec ma petite protégée. Que vous
1873
02:25:29,600 --> 02:25:31,540
ne voulez pas nous faire connaître ? Pas
encore.
1874
02:25:32,260 --> 02:25:33,620
Que de mystères mes compliments.
1875
02:25:34,200 --> 02:25:36,020
J 'ai l 'impression que vous vous êtes
consolé assez vite.
1876
02:25:36,680 --> 02:25:37,720
Ne plaisantez pas.
1877
02:25:38,340 --> 02:25:39,520
C 'est encore une enfant.
1878
02:25:40,520 --> 02:25:42,040
Les garçons parfois sont des enfants.
1879
02:25:42,520 --> 02:25:44,400
Les filles jamais, c 'est tout de suite
des femmes.
1880
02:25:45,400 --> 02:25:47,620
Seriez -vous jalouse ? Peut -être un
peu.
1881
02:25:50,680 --> 02:25:51,980
Vous n 'avez qu 'un mot à dire.
1882
02:25:53,130 --> 02:25:55,090
Et demain, je renvoie cette petite dans
son pays.
1883
02:25:59,490 --> 02:26:01,710
Non, vous savez bien que c 'est
impossible.
1884
02:26:14,870 --> 02:26:20,170
Pourquoi te couvres -tu le visage quand
j 'arrive ? Aïdé est malheureuse. Vous n
1885
02:26:20,170 --> 02:26:21,250
'inquiétez pas cette femme.
1886
02:26:21,980 --> 02:26:22,980
Je lui ai parlé de toi.
1887
02:26:23,420 --> 02:26:26,120
Aïdé n 'est pas seulement malheureuse,
elle est offensée.
1888
02:26:26,700 --> 02:26:31,360
Pourquoi ? Regardez, cet homme c 'est
Fernand Mondego, l 'officier français
1889
02:26:31,360 --> 02:26:33,020
a trahi son père il y a douze ans.
1890
02:26:34,500 --> 02:26:37,360
Calme -toi Aïdé, cet homme est mon
ennemi comme il est le tien.
1891
02:26:38,040 --> 02:26:40,280
Et c 'est pour m 'aider à le punir que
je t 'ai fait venir en France.
1892
02:26:40,500 --> 02:26:43,600
C 'est pour que tu le reconnaisses que
je l 'ai invité ce soir.
1893
02:26:46,520 --> 02:26:47,520
Quoi ?
1894
02:26:51,920 --> 02:26:54,100
Et cette enquête que vous deviez faire,
elle est terminée.
1895
02:26:54,400 --> 02:26:57,300
La signature du comte de Montecristo est
acceptée dans toutes les banques d
1896
02:26:57,300 --> 02:27:00,960
'Europe. Vous voyez bien que c 'était
pas un escroc. Je le regrette. Moi
1897
02:27:01,180 --> 02:27:02,740
Ça ne m 'aurait pas déplu de le faire
arrêter.
1898
02:27:03,880 --> 02:27:06,480
N 'empêche qu 'on est bien obligé de
venir chez lui. On y rencontre le tout
1899
02:27:06,480 --> 02:27:07,480
Paris en cette saison.
1900
02:27:07,840 --> 02:27:10,780
Monsieur de Montecristo, nous étions en
train de dire beaucoup de mal de vous.
1901
02:27:21,680 --> 02:27:24,480
On se fait rami pour vous désennuyer, je
vais vous présenter à quelqu 'un.
1902
02:27:25,200 --> 02:27:28,580
Un procureur. Un procureur, c 'est pas
très marrant. Enfin, ça peut toujours
1903
02:27:28,580 --> 02:27:29,580
servir.
1904
02:27:30,480 --> 02:27:33,660
Monsieur le procureur, laissez -moi vous
présenter le vide -compte de
1905
02:27:33,660 --> 02:27:36,420
Cabalcanti. Il s 'amuse souvent à parler
rargo.
1906
02:27:36,680 --> 02:27:37,680
Il pourrait être à la mode.
1907
02:27:37,920 --> 02:27:40,760
Vous n 'imaginez pas le plaisir que j
'ai à vous mettre en présence.
1908
02:27:42,000 --> 02:27:43,000
A tout à l 'heure.
1909
02:27:45,120 --> 02:27:46,600
Je connais votre nom, Cabalcanti.
1910
02:27:47,040 --> 02:27:49,240
Noblet de l 'Arnaissant. Nous avons deux
papes dans la famille.
1911
02:27:49,560 --> 02:27:50,560
Ça fait sérieux.
1912
02:27:50,950 --> 02:27:52,510
Mais moi aussi, je connais votre nom.
1913
02:27:52,770 --> 02:27:55,130
J 'ai même vécu dans un milieu où l 'on
parle de vous tous les jours.
1914
02:27:55,410 --> 02:27:56,410
Je sais que j 'ai mon public.
1915
02:27:57,130 --> 02:27:59,830
Monsieur le procureur, vous connaissez
la loi ? Oh, mon Dieu.
1916
02:28:00,230 --> 02:28:03,170
Eh bien, vous allez m 'affranchir. J 'ai
un copain qui est enfant naturel et qui
1917
02:28:03,170 --> 02:28:04,170
voudrait retrouver son père.
1918
02:28:04,490 --> 02:28:05,490
Noble sentiment.
1919
02:28:05,650 --> 02:28:07,430
Surtout que le père est bourré de fric,
paraît -il.
1920
02:28:07,810 --> 02:28:09,530
Et mon copain a des soupçons sur quelqu
'un.
1921
02:28:09,810 --> 02:28:13,110
Qu 'est -ce qu 'il peut faire ? Pas un
procès me paraît délicat.
1922
02:28:14,050 --> 02:28:17,930
Et vous croyez que s 'il essayait un peu
de chantage, il aurait des embêtements
1923
02:28:17,930 --> 02:28:19,550
? Une drôle de question, monsieur.
1924
02:28:20,150 --> 02:28:21,150
Non, pas non plus.
1925
02:28:21,450 --> 02:28:23,690
Bon, je suis pressé, j 'ai une voiture
en bas et une danseuse qui m 'attend à l
1926
02:28:23,690 --> 02:28:25,370
'opéra comique, alors il serait temps
que je me tire.
1927
02:28:25,870 --> 02:28:28,190
Maintenant, si ça vous amuse de venir
faire un tour dans les coulisses, je
1928
02:28:28,190 --> 02:28:30,230
emmène, vous gênez pas ? Non, merci,
sans façon.
1929
02:28:31,670 --> 02:28:32,670
Monsieur le procureur.
1930
02:28:49,320 --> 02:28:51,000
Alors, on n 'a plus de petites nouvelles
? On n 'a plus confiance dans les
1931
02:28:51,000 --> 02:28:52,540
copains ? Pas ce soir, mon vieux, je
suis pressé.
1932
02:28:56,020 --> 02:28:59,120
Antoine, va prévenir Mlle Emilienne de
Bourgency à l 'opéra comique et dis -lui
1933
02:28:59,120 --> 02:28:59,859
que j 'arriverai en retard.
1934
02:28:59,860 --> 02:29:00,980
On va récupérer de la cloche, allez.
1935
02:29:02,760 --> 02:29:04,380
On sera mieux pour causer, hein ?
1936
02:29:26,769 --> 02:29:28,370
Écoute, Cadroux, des picaillons, j 'en
ai pas.
1937
02:29:28,850 --> 02:29:31,330
Tu te fous de moi ? Tu dois claquer dans
les 20 billets par mois.
1938
02:29:31,550 --> 02:29:34,810
On paye mes factures directement, je te
dis. Ah oui ? Et ta voiture ? Et ta
1939
02:29:34,810 --> 02:29:37,150
maison de hauteuil ? Rien n 'est à moi,
je te dis que j 'ai rien.
1940
02:29:37,750 --> 02:29:39,610
J 'ai l 'air rupin comme ça, mais je
suis aussi raide que toi.
1941
02:29:40,330 --> 02:29:41,330
Toi, t 'essaies de m 'endormir.
1942
02:29:41,810 --> 02:29:44,350
Mais fais gaffe. Si dans une semaine, je
suis pas tiré d 'affaires, je gueule.
1943
02:29:46,330 --> 02:29:47,550
Écoute, j 'ai une idée.
1944
02:29:47,910 --> 02:29:50,790
C 'est un tuyau en or. Seulement après,
tu vas me foutre la paix, d 'accord ?
1945
02:29:50,790 --> 02:29:51,769
Parle d 'abord.
1946
02:29:51,770 --> 02:29:55,310
T 'as vu la maison d 'où je suis sorti,
ce soir ? Elle appartient à un des
1947
02:29:55,310 --> 02:29:56,310
hommes les plus riches de Paris.
1948
02:29:56,670 --> 02:29:59,330
Et tous les vendredis soirs, il s 'en va
dans son château avec ses domestiques
1949
02:29:59,330 --> 02:30:00,630
et la maison reste vide.
1950
02:30:01,490 --> 02:30:04,610
Et dans son bureau, il y a un secrétaire
tout plein de fric.
1951
02:30:08,730 --> 02:30:09,910
Tu vois, là, c 'est l 'entrée.
1952
02:30:33,040 --> 02:30:35,800
Que fais -tu, mon trésor ? Mettre un ami
pour lui rendre service.
1953
02:30:37,820 --> 02:30:43,580
Dis donc, qui vous veut, ça prend un S
ou un T ? Un X, mon trésor.
1954
02:30:51,380 --> 02:30:52,520
Il va être 11h30.
1955
02:30:52,860 --> 02:30:53,860
Tout est prêt.
1956
02:30:54,040 --> 02:30:58,200
Si mes calculs sont justes, le
cambriolage sera suivi d 'un individu
1957
02:30:58,200 --> 02:30:59,200
'attendra dehors.
1958
02:30:59,260 --> 02:31:02,080
Tu vas te poster au premier étage et me
prévenir immédiatement.
1959
02:31:45,580 --> 02:31:46,580
Sous -titrage Société Radio -Canada
1960
02:33:22,810 --> 02:33:23,810
Bonsoir, Cadros.
1961
02:33:30,250 --> 02:33:32,070
Je savais bien que je vous reverrais.
1962
02:33:33,770 --> 02:33:35,470
Je vous ai rencontré deux fois.
1963
02:33:36,130 --> 02:33:38,910
La première fois, je vous ai apporté la
fortune.
1964
02:33:39,210 --> 02:33:40,510
Elle a fait de vous un assassin.
1965
02:33:41,370 --> 02:33:44,150
La seconde fois, j 'ai favorisé votre
évasion.
1966
02:33:44,830 --> 02:33:47,930
Elle a fait de vous un voleur. Voilà où
vous en êtes, Cadros.
1967
02:33:48,770 --> 02:33:50,090
Voilà ce que vous avez fait.
1968
02:33:50,640 --> 02:33:54,760
de ces deux grandes chances que j 'ai
mises entre vos mains. Oui, c 'est vrai,
1969
02:33:54,760 --> 02:33:56,080
'ai eu ma chance deux fois grâce à vous.
1970
02:33:57,040 --> 02:33:58,720
Eh bien, donnez -la -moi une troisième
fois, ma chance.
1971
02:33:59,420 --> 02:34:01,480
Je vous en prie, je vous en supplie, je
ne recommencerai plus.
1972
02:34:01,780 --> 02:34:04,760
Mais n 'appelez pas, ne me livrez pas à
la police. Mais toi, Cadrous, n 'as -tu
1973
02:34:04,760 --> 02:34:09,600
jamais donné personne à la police ? N
'as -tu jamais fait emprisonner
1974
02:34:09,600 --> 02:34:14,600
un homme innocent au château de... Vous
savez ça ? C 'est Dantez qui a parlé.
1975
02:34:16,180 --> 02:34:17,180
Eh bien oui, c 'est moi.
1976
02:34:18,000 --> 02:34:19,000
Je le reconnais.
1977
02:34:19,850 --> 02:34:21,350
J 'étais une crapule, une ordure.
1978
02:34:22,210 --> 02:34:23,450
Mais cette fois, ça y est, j 'ai
compris.
1979
02:34:24,410 --> 02:34:27,310
Est -ce bien vrai ? Jurez, jurez,
crachette.
1980
02:34:31,030 --> 02:34:34,670
Bon, Cadrous, je te donne ta troisième
chance.
1981
02:34:37,590 --> 02:34:41,470
Qu 'est -ce que vous attendez ? Appelez
la police.
1982
02:34:41,670 --> 02:34:43,050
C 'est pas l 'habitude d 'appeler la
police, moi.
1983
02:34:43,590 --> 02:34:44,590
Allez, va -t 'en.
1984
02:34:44,690 --> 02:34:48,750
Va -t 'en, mais par où tu es venu ? C
'est vrai, je peux partir ? Oui, mais
1985
02:34:48,750 --> 02:34:52,520
attention. Tâche cette nuit de rentrer
chez toi, sain et sauf.
1986
02:34:53,640 --> 02:34:58,480
Et va -t 'en ! Pourquoi me regardes -tu
au lieu de t 'en aller ? Je ne sais pas,
1987
02:34:58,500 --> 02:34:59,500
vous me faites peur.
1988
02:34:59,700 --> 02:35:01,840
Quand j 'étais gosse, je croyais au
revenant. Va -t 'en.
1989
02:35:05,660 --> 02:35:06,660
Laisse -le passer.
1990
02:35:08,580 --> 02:35:10,080
Adieu, mon père. Adieu, Cadros.
1991
02:35:11,980 --> 02:35:18,520
Vous l 'avez laissé s 'échapper ? Vous
lui pardonnez ? C 'est Dieu qui
1992
02:36:01,550 --> 02:36:02,550
C 'est Bruno.
1993
02:36:03,130 --> 02:36:05,470
Bruno, à l 'échappée du bagne.
1994
02:36:07,250 --> 02:36:09,890
Je fais appel à Vicombe.
1995
02:36:10,810 --> 02:36:11,810
Cavalcord.
1996
02:36:12,030 --> 02:36:13,030
Cavalcord.
1997
02:36:13,310 --> 02:36:14,310
Cavalcord.
1998
02:36:45,550 --> 02:36:52,250
Est -ce que tu as le compte de
Montecrisso ? Je m
1999
02:36:52,250 --> 02:36:54,030
'excuse de déranger un homme aussi
occupé que vous.
2000
02:36:56,190 --> 02:36:57,850
Mais le crime a été commis devant votre
porte.
2001
02:36:58,730 --> 02:37:01,150
Et les traces d 'effraction ont été
relevées sur le mur.
2002
02:37:02,370 --> 02:37:04,370
Je suis donc obligé de vous entendre
comme témoin.
2003
02:37:05,450 --> 02:37:06,470
Oh, affaire banale, d 'ailleurs.
2004
02:37:07,110 --> 02:37:09,450
Et si j 'étais lié à me l 'occuper moi
-même, c 'est parce qu 'il n 'y a pas d
2005
02:37:09,450 --> 02:37:10,470
'autres assassinats dans ma session.
2006
02:37:13,110 --> 02:37:14,590
Quelque chose a -t -il été dérobé chez
vous ?
2007
02:37:14,940 --> 02:37:17,240
De l 'argent, une œuvre d 'art ? Non,
absolument rien.
2008
02:37:17,520 --> 02:37:19,760
L 'assassinat a donc eu lieu avant et
non après le cambriolage.
2009
02:37:20,640 --> 02:37:21,880
Discussion d 'intérêt, probablement.
2010
02:37:23,340 --> 02:37:29,280
Dites -moi, ce Cavalcanti, vous le
connaissez depuis longtemps ? Depuis son
2011
02:37:29,280 --> 02:37:30,280
arrivée à Paris.
2012
02:37:31,000 --> 02:37:32,000
Il est très jeune.
2013
02:37:32,840 --> 02:37:34,680
Je demande pour lui votre indulgence.
2014
02:37:35,200 --> 02:37:36,200
Oh, n 'y comptez pas.
2015
02:37:37,140 --> 02:37:40,200
Vous avez déjà rencontré ? Chez vous, il
était mec.
2016
02:37:41,100 --> 02:37:43,120
Il m 'a toujours donné l 'impression d
'une parfaite canaille.
2017
02:37:43,840 --> 02:37:46,000
Il a tout de même une circonstance
atténuante.
2018
02:37:46,320 --> 02:37:48,620
Son véritable père l 'a abandonné à sa
naissance.
2019
02:37:49,240 --> 02:37:50,920
Oh, vous savez, nous connaissons la
musique.
2020
02:37:52,180 --> 02:37:53,240
C 'est peut -être vrai.
2021
02:37:54,060 --> 02:37:55,060
Peu importe.
2022
02:37:56,160 --> 02:37:59,100
D 'ailleurs, j 'ai l 'intention de
revivre la fin de demain.
2023
02:38:16,220 --> 02:38:17,220
Accusez -le de vous.
2024
02:38:18,880 --> 02:38:21,960
Dites -nous vos noms, prénoms, âges et
lieux de naissance.
2025
02:38:22,320 --> 02:38:24,800
Mon nom, M. le Président ? Lequel ? J
'en ai eu tellement.
2026
02:38:25,820 --> 02:38:27,640
On m 'a d 'abord appelé Bruno, Bruno
tout court.
2027
02:38:28,340 --> 02:38:30,580
Et quand on m 'a envoyé au dail, les
cantons m 'appelaient Petite Pogne.
2028
02:38:31,480 --> 02:38:33,480
Après, on m 'a demandé de m 'appeler
Vicomte de Cavalcanti.
2029
02:38:34,060 --> 02:38:37,260
Vicomte, hein ? Pourquoi pas ? J 'en ai
vu d 'autres. Allez, va pour le Vicomte.
2030
02:38:37,780 --> 02:38:40,640
Alors, choisissez vous -même, M. le
Président. Moi, je ne suis pas
2031
02:38:40,640 --> 02:38:41,359
m 'en fous un peu.
2032
02:38:41,360 --> 02:38:42,760
Passons, passons, nous reviendrons là
-dessus.
2033
02:38:43,320 --> 02:38:45,140
Vous êtes né le... M. le Président ?
2034
02:38:45,360 --> 02:38:46,420
L 'accusé est un enfant trouvé.
2035
02:38:46,640 --> 02:38:49,240
Ses réponses seront forcément
approximatives. Soir.
2036
02:38:50,400 --> 02:38:54,160
Accusé, vous nous avez déclaré qu 'on
vous avait demandé de vous faire appeler
2037
02:38:54,160 --> 02:38:57,220
le vicomte de Cavalcante. On. Qui ? On.
2038
02:38:57,680 --> 02:39:00,100
La cour aimerait savoir qui est ce on.
2039
02:39:00,920 --> 02:39:01,920
Bruno, répondez.
2040
02:39:04,520 --> 02:39:06,160
Le comte de Montecristo.
2041
02:39:07,420 --> 02:39:13,200
Une déclaration bien surprenante. Il ne
tient qu 'à vous de la vérifier.
2042
02:39:13,680 --> 02:39:15,780
Monsieur le comte de Montecristo est
parmi les témoins.
2043
02:39:17,840 --> 02:39:20,340
Huissier, faites entrer le comte de
Montecristo.
2044
02:39:27,420 --> 02:39:34,340
Je suis obligé, monsieur, de
2045
02:39:34,340 --> 02:39:37,260
vous demander vos noms, prénoms et dates
de naissance.
2046
02:39:37,860 --> 02:39:39,680
Comte et nom de Montecristo.
2047
02:39:40,160 --> 02:39:43,300
Né à Marseille, le 21 septembre 1793.
2048
02:39:43,600 --> 02:39:47,800
Vous jurez de dire la vérité, toute la
vérité, rien que la vérité. Levez la
2049
02:39:47,800 --> 02:39:49,220
droite, dites je le jure.
2050
02:39:49,840 --> 02:39:50,840
Je le jure.
2051
02:39:51,020 --> 02:39:55,180
L 'accusé prétend que c 'est à votre
instigation qu 'il s 'est fait appeler
2052
02:39:55,180 --> 02:39:56,360
Vicomte de Cavalcanti.
2053
02:39:56,800 --> 02:39:58,900
C 'est l 'exacte vérité, monsieur le
président.
2054
02:39:59,160 --> 02:40:02,780
Mais alors, monsieur, vous vous
reconnaissez pour complice de l 'accusé
2055
02:40:02,780 --> 02:40:06,480
qui concerne la dissimulation d
'identité, certainement. Mais ma
2056
02:40:06,480 --> 02:40:07,480
comme vous dites, s 'arrête là.
2057
02:40:07,740 --> 02:40:11,680
Et avec quelle intention avez -vous agi
d 'une façon aussi singulière ? Je
2058
02:40:11,680 --> 02:40:16,500
voulais éviter le discrédit et peut
-être le déshonneur à une famille
2059
02:40:16,500 --> 02:40:22,020
et honorée. Quelle famille ? Ne m
'interrogez pas davantage, Monsieur le
2060
02:40:22,020 --> 02:40:25,420
Président. Ma réponse provoquerait un
scandale.
2061
02:40:25,740 --> 02:40:30,960
Et ce scandale rejaillirait jusqu 'au
sommet de la magistrature. Vos
2062
02:40:30,960 --> 02:40:33,760
Monsieur, sont encore plus scandaleuses
que ne pourrait l 'être la vérité.
2063
02:40:34,380 --> 02:40:37,760
Si vous connaissez la véritable identité
de l 'accusé, je vous somme de nous la
2064
02:40:37,760 --> 02:40:38,719
dire.
2065
02:40:38,720 --> 02:40:45,240
Le dénommé Bruno est né dans la nuit du
27 au 28 septembre 1817, à
2066
02:40:45,240 --> 02:40:47,080
Auteuil, 28 rue La Fontaine.
2067
02:40:47,340 --> 02:40:48,860
Vous paraissez bien renseigné.
2068
02:40:49,640 --> 02:40:54,000
Comment pouvez -vous connaître ces
détails ? Par trois personnes qui se
2069
02:40:54,000 --> 02:40:54,919
dans la salle.
2070
02:40:54,920 --> 02:40:58,540
Et qu 'en vertu de vos pouvoirs
discrétionnaires, je vous prie, M. le
2071
02:40:58,700 --> 02:41:02,200
de bien vouloir interroger. La défense s
'associe à la requête du témoin.
2072
02:41:04,040 --> 02:41:04,979
Il s 'agit de M.
2073
02:41:04,980 --> 02:41:06,960
Bertuccio, de Mme Picard et de M.
2074
02:41:07,160 --> 02:41:08,160
Mireille.
2075
02:41:08,420 --> 02:41:11,040
Soit que les personnes désignées
viennent à la barre.
2076
02:41:21,320 --> 02:41:28,020
Vous vous appelez ? Bertuccio Emile, né
le 14 avril 1790 à
2077
02:41:28,020 --> 02:41:31,840
Bastia, maître d 'hôtel, actuellement au
service de M. Lecomte de Montécristi.
2078
02:41:31,980 --> 02:41:34,180
Dites ce que vous savez de la naissance
de l 'accusé.
2079
02:41:34,400 --> 02:41:38,480
J 'étais dans le parc de la maison d
'Auteuil dans la nuit du 27 au 28
2080
02:41:38,480 --> 02:41:44,480
1817. Qui faisiez -vous ? J 'étais venu
pour cambrioler la maison. Je cite pour
2081
02:41:44,480 --> 02:41:47,240
étayer ces affirmations fantaisistes, la
défense n 'a trouvé qu 'un cambrioleur.
2082
02:41:47,620 --> 02:41:50,640
S 'il n 'y avait que des cambrioleurs
comme moi, vous ne gagneriez pas votre
2083
02:41:50,640 --> 02:41:51,960
vie, monsieur le procureur.
2084
02:41:52,480 --> 02:41:54,960
Car même cette fois -là, je n 'ai rien
cambriolé du tout.
2085
02:41:56,040 --> 02:42:00,640
Dans le jardin, j 'ai surpris un homme
qui était occupé à enterrer un enfant
2086
02:42:00,640 --> 02:42:01,640
nouveau -né.
2087
02:42:01,680 --> 02:42:05,080
et vivant que j 'ai emporté une fois cet
homme disparu. Monsieur le Président,
2088
02:42:05,140 --> 02:42:07,500
je crois qu 'il est inutile de
continuer.
2089
02:42:07,820 --> 02:42:11,920
Monsieur le Président, j 'étais au
service de cet homme dont vient de
2090
02:42:11,920 --> 02:42:12,920
Monsieur.
2091
02:42:12,940 --> 02:42:15,700
Cet homme -là était en effet le père de
l 'enfant.
2092
02:42:15,940 --> 02:42:18,040
Il se faisait appeler le Baron d
'Anglard.
2093
02:42:18,380 --> 02:42:19,700
Le Baron d 'Anglard maintenant.
2094
02:42:21,580 --> 02:42:23,880
Le Baron d 'Anglard n 'a jamais existé.
2095
02:42:24,260 --> 02:42:28,920
L 'homme qui se faisait appeler ainsi, c
'est Monsieur de Villefort, procureur
2096
02:42:28,920 --> 02:42:29,920
du roi.
2097
02:42:42,920 --> 02:42:45,580
C 'est à vous de faire cesser cette
abominable accusation.
2098
02:42:50,680 --> 02:42:55,300
Monsieur le Président, ce que ces gens
viennent de dire est exact.
2099
02:42:56,600 --> 02:43:00,820
Je me reconnais coupable et me tiens dès
à présent à la disposition du procureur
2100
02:43:00,820 --> 02:43:03,640
du roi, mon successeur.
2101
02:43:06,640 --> 02:43:08,800
Maintenant, je suis sûr de sauver votre
tête.
2102
02:43:59,950 --> 02:44:05,930
Vous ne vous souvenez pas d 'un marin à
qui vous aviez promis la liberté et que
2103
02:44:05,930 --> 02:44:08,030
vous avez envoyé à la prison
perpétuelle.
2104
02:44:10,710 --> 02:44:13,830
Pourtant, c 'était le soir de vos
fiançailles et des siennes.
2105
02:44:16,090 --> 02:44:17,090
Venez.
2106
02:44:18,770 --> 02:44:20,730
Voici une note signée de votre main.
2107
02:44:24,270 --> 02:44:25,330
Et mon ordre.
2108
02:44:26,730 --> 02:44:28,010
Adieu, monsieur de Guilfort.
2109
02:45:10,700 --> 02:45:12,360
Monsieur le procureur de Villefort est
devenu fou.
2110
02:45:12,840 --> 02:45:13,840
On vient de l 'emmener.
2111
02:45:14,220 --> 02:45:15,580
Je crois que nous ne le reverrons plus.
2112
02:45:15,860 --> 02:45:18,500
C 'est le comte de Monte Cristo qui est
l 'auteur de tout ce scandale.
2113
02:45:20,200 --> 02:45:24,040
Qu 'est -ce que vous avez ? On dirait
que ce malheur vous touche
2114
02:45:24,040 --> 02:45:25,040
personnellement.
2115
02:45:26,040 --> 02:45:27,040
Ce n 'est rien.
2116
02:45:27,620 --> 02:45:29,340
Je suis nerveuse, fatiguée.
2117
02:45:31,800 --> 02:45:33,100
Oubliez Paris, oubliez tout.
2118
02:45:36,420 --> 02:45:37,420
Albert.
2119
02:45:38,510 --> 02:45:41,470
Nous devrions passer quelques semaines à
la campagne. C 'est impossible, père a
2120
02:45:41,470 --> 02:45:44,010
une session à la chambre. Et puis nous n
'allons tout de même pas quitter Paris
2121
02:45:44,010 --> 02:45:46,910
parce qu 'un maltais, il fait scandale.
Nous n 'avons rien à craindre de lui,
2122
02:45:46,990 --> 02:45:47,990
nous.
2123
02:45:49,530 --> 02:45:51,070
Rien. Tu as raison.
2124
02:46:04,270 --> 02:46:07,350
Moi, je veux assister à cette séance
-là. Moi aussi, je veux le voir
2125
02:46:07,350 --> 02:46:10,810
dans la fosse au lion. Qui ? Monsieur de
Villefort ? Mais non ! Monsieur de
2126
02:46:10,810 --> 02:46:13,690
Villefort, c 'était hier. C 'est de l
'histoire ancienne. Aujourd 'hui, il s
2127
02:46:13,690 --> 02:46:16,210
'agit de Monsieur de Morserf. Bertrand,
passe -moi la partiale.
2128
02:46:18,870 --> 02:46:22,070
Monsieur de Morserf n 'osera
certainement pas pire. Ce serait moquer
2129
02:46:22,250 --> 02:46:23,670
Ce serait que je vous avoue coupable.
2130
02:46:25,110 --> 02:46:28,210
Mon cher, laissez -moi vous dire au nom
de nos amis que toutes nos sympathies
2131
02:46:28,210 --> 02:46:31,290
vous sont acquises. Cette campagne de
presse est absolument scandaleuse. Ma
2132
02:46:31,290 --> 02:46:32,530
parole, on se paraît en République.
2133
02:46:56,040 --> 02:46:59,340
au sujet d 'une campagne de presse qui
met en cause l 'honneur de cette
2134
02:46:59,340 --> 02:47:00,340
assemblée.
2135
02:47:01,280 --> 02:47:03,460
Je voudrais savoir quelle réponse M.
2136
02:47:03,720 --> 02:47:07,380
de Morserf entend donner aux accusations
portées contre lui par l 'impartial.
2137
02:47:08,760 --> 02:47:09,840
Mais peut -être M.
2138
02:47:10,140 --> 02:47:12,980
de Morserf n 'est -il pas encore prêt à
répondre.
2139
02:47:13,460 --> 02:47:17,980
Si, monsieur ! Ce n 'est pas en
demandant des délais qu 'on repousse une
2140
02:47:17,980 --> 02:47:21,460
comme celle que dirigent en ce moment
contre moi des ennemis qui ne sont pas
2141
02:47:21,460 --> 02:47:22,460
tous des inconnus.
2142
02:47:23,120 --> 02:47:25,420
C 'est pourquoi je demande la discussion
immédiate.
2143
02:47:25,790 --> 02:47:26,910
La Chambre est à l 'accord.
2144
02:47:27,210 --> 02:47:30,690
Monsieur le Marseille, vous avez la
parole.
2145
02:47:45,230 --> 02:47:51,950
Messieurs, général à 36 ans, blessé deux
fois, j 'ai
2146
02:47:51,950 --> 02:47:54,550
consacré ma vie entière à la grandeur de
notre pays.
2147
02:47:56,840 --> 02:47:59,200
qu 'un journal ose attaquer mon honneur.
2148
02:48:00,320 --> 02:48:06,680
Mais nous savons tous que derrière ce
journal, il y a un homme, un étranger,
2149
02:48:06,800 --> 02:48:10,400
dont la fortune immense reste un
mystère.
2150
02:48:12,460 --> 02:48:15,740
Messieurs, entre cet homme et moi, vous
n 'hésiterez pas.
2151
02:48:17,420 --> 02:48:22,020
On m 'accuse de trahison. On prétend que
j 'ai livré à ses ennemis le pacha de
2152
02:48:22,020 --> 02:48:23,900
Janina auprès de qui j 'avais été
détaché.
2153
02:48:25,020 --> 02:48:29,340
Mais pour vous prouver combien la
confiance du Pacha était grande, il me
2154
02:48:29,340 --> 02:48:33,900
de vous dire qu 'en mourant, il m 'avait
confié son épouse et sa fille Aïdé. Ils
2155
02:48:33,900 --> 02:48:34,900
sont intervenus.
2156
02:48:35,480 --> 02:48:37,980
Hélas, elles sont mortes au cours des
derniers combats.
2157
02:48:38,640 --> 02:48:43,240
Et leur mort est restée pour moi un des
plus grands chagrins de ma vie.
2158
02:48:44,920 --> 02:48:47,920
Ces événements sont loin et les témoins
ont disparu.
2159
02:48:48,200 --> 02:48:49,860
Pas tous, monsieur de Morcef.
2160
02:48:50,200 --> 02:48:53,120
Il en reste un qui demande à être
entendu.
2161
02:48:54,540 --> 02:48:59,040
Ce témoin, nous n 'en doutons pas, est
appelé à prouver la parfaite innocence
2162
02:48:59,040 --> 02:49:00,040
notre collègue.
2163
02:49:00,200 --> 02:49:02,040
Je propose donc de l 'entendre.
2164
02:49:03,100 --> 02:49:09,520
Messieurs, êtes -vous d 'accord ? Oui !
Monsieur de Morcef, veuillez regagner
2165
02:49:09,520 --> 02:49:10,520
votre place.
2166
02:49:10,840 --> 02:49:12,600
Messieurs, faites entrer le témoin.
2167
02:49:33,130 --> 02:49:34,330
Veuillez nous dire votre nom.
2168
02:49:34,870 --> 02:49:35,870
Haïdé.
2169
02:49:36,390 --> 02:49:38,610
Fidélité Bélin Pacha de Jadina.
2170
02:49:41,430 --> 02:49:44,690
Pouvez -vous nous prouver votre identité
? Oui.
2171
02:49:47,530 --> 02:49:51,830
Voici mon acte de naissance, ainsi que l
'acte de vente qui fut fait de la
2172
02:49:51,830 --> 02:49:55,610
princesse Haïdé au marchand d 'esclaves
El Khobir par l 'officier Fernand
2173
02:49:55,610 --> 02:49:56,610
Mondego.
2174
02:49:59,910 --> 02:50:01,010
Monsieur le Marseille.
2175
02:50:02,060 --> 02:50:06,960
Reconnaissez -vous, madame, pour la
fille du pacha de Janina ? Non ! Eh bien
2176
02:50:06,960 --> 02:50:10,740
Moi, heureusement, je le reconnais. C
'est toi qui as trahi mon...
2177
02:50:39,690 --> 02:50:40,628
Vous pouvez vous retirer.
2178
02:50:40,630 --> 02:50:42,590
La commission d 'enquête vous entendra
demain.
2179
02:51:51,660 --> 02:51:54,600
Je vous demande une explication. Une
explication à l 'opéra ? Je veux que
2180
02:51:54,600 --> 02:51:58,120
Paris sache que vous, votre maîtresse et
vos journaux avez menti. Un conseil.
2181
02:51:58,880 --> 02:52:00,480
Ne faites pas tant de tapage.
2182
02:52:01,100 --> 02:52:04,680
Le tapage ne va pas à tout le monde,
monsieur de Morcerf. Vous êtes un
2183
02:52:04,680 --> 02:52:10,000
et un lâche ! Vos amis me trouveront
chez moi après le spectacle.
2184
02:52:12,720 --> 02:52:14,440
Messieurs, je ne vous retiens plus.
2185
02:52:20,780 --> 02:52:25,300
C 'est entendu à 8 heures au bois de
Vincennes, au pistolet à 20 pas, qui ira
2186
02:52:25,300 --> 02:52:26,300
volonté.
2187
02:52:36,120 --> 02:52:37,360
Je vous attendais.
2188
02:52:38,000 --> 02:52:40,020
Vous ne pouviez pas ne pas venir cette
nuit.
2189
02:52:45,360 --> 02:52:48,940
Vous venez me supplier d 'épargner votre
fils demain matin, n 'est -ce pas ?
2190
02:52:48,940 --> 02:52:52,000
Oui. Vous allez pleurer et m 'attendre à
y avoir des souvenirs.
2191
02:52:52,440 --> 02:52:53,440
Je voudrais bien.
2192
02:52:54,460 --> 02:52:58,020
Vous allez même m 'annoncer que vous
acceptez enfin de partir avec moi.
2193
02:52:59,680 --> 02:53:00,680
Oui.
2194
02:53:02,600 --> 02:53:04,060
Maintenant, il est trop tard, Mercedes.
2195
02:53:04,520 --> 02:53:06,100
J 'ai donné rendez -vous sur le terrain.
2196
02:53:07,800 --> 02:53:08,800
J 'y serai.
2197
02:53:08,860 --> 02:53:12,080
Mais enfin, pourquoi vous acharner sur
nous ? Bien sûr.
2198
02:53:12,600 --> 02:53:15,460
Fernand a menti autrefois quand il m 'a
rapporté la nouvelle de votre exécution.
2199
02:53:16,280 --> 02:53:18,400
Et je ne lui pardonnerai jamais ce
mensonge -là.
2200
02:53:19,360 --> 02:53:22,140
Mais de toute façon, nous étions perdus
l 'un pour l 'autre, puisque vous étiez
2201
02:53:22,140 --> 02:53:23,019
en prison.
2202
02:53:23,020 --> 02:53:25,920
Et par la faute de qui ?
2203
02:53:25,920 --> 02:53:36,040
Tenez.
2204
02:53:37,220 --> 02:53:41,400
C 'est à cause de ces dix lignes d
'écriture que j 'ai passé toute ma
2205
02:53:41,400 --> 02:53:42,400
dans un cachot.
2206
02:53:42,540 --> 02:53:44,160
Que mon père est mort de misère.
2207
02:53:45,060 --> 02:53:46,900
Et que celle que j 'aime est mariée à un
autre.
2208
02:53:47,540 --> 02:53:50,350
Mais... C 'est une lettre anonyme ? Et
même doublement anonyme.
2209
02:53:50,610 --> 02:53:52,190
Les premières lignes sont de Cadrous.
2210
02:53:52,870 --> 02:53:54,570
Les dernières sont de Fernand Mandego.
2211
02:53:55,530 --> 02:53:56,530
Votre mari.
2212
02:53:58,450 --> 02:53:59,450
Alors, t 'es perdu.
2213
02:54:02,210 --> 02:54:03,490
Vous ne pardonnerez jamais.
2214
02:54:04,010 --> 02:54:05,010
On m 'a fait trop de mal.
2215
02:54:06,330 --> 02:54:07,330
Pourtant, il y a pire.
2216
02:54:08,250 --> 02:54:09,250
Oui.
2217
02:54:09,550 --> 02:54:12,330
Toute cette nuit que je passe à me
répéter que mon fils va être tué.
2218
02:54:13,430 --> 02:54:15,330
Toute cette nuit à attendre le petit
jour.
2219
02:54:17,360 --> 02:54:19,460
Quelle heure est -il ? Deux heures.
2220
02:54:20,660 --> 02:54:21,660
Encore six heures.
2221
02:54:29,280 --> 02:54:30,660
Moi, je voudrais vous pardonner.
2222
02:54:31,160 --> 02:54:32,540
Je ne crois pas que je pourrais.
2223
02:54:32,780 --> 02:54:35,620
Mercedes, vous avez gagné.
2224
02:54:37,160 --> 02:54:40,420
Je vous promets que votre fils vous
reviendra demain matin vivant.
2225
02:54:41,760 --> 02:54:43,620
Et en même temps, vous serez débarrassé
de moi.
2226
02:54:44,760 --> 02:54:45,820
Oui, si je le rate.
2227
02:54:46,240 --> 02:54:48,140
L 'Iago a parié qu 'il ne me rentrera
pas.
2228
02:54:48,860 --> 02:54:49,860
Il tire le second.
2229
02:54:51,320 --> 02:54:53,420
Mais vous me promettez qu 'il ne sera ni
tué ni blessé.
2230
02:54:54,280 --> 02:54:55,360
Je vous le promets.
2231
02:55:30,610 --> 02:55:33,590
M. Morcerf nous a fait prévenir qu 'il
viendra nous rejoindre sur le terrain.
2232
02:55:34,590 --> 02:55:35,590
D 'ailleurs, le voici.
2233
02:55:41,330 --> 02:55:44,530
Quelle imprudence, venir à ce fal pour
se battre au pistolet. Avec un habit
2234
02:55:44,530 --> 02:55:45,890
ouvert, il est fou.
2235
02:55:52,450 --> 02:55:54,490
Je voudrais parler à M. le comte de
Monte Cristo.
2236
02:55:54,890 --> 02:55:56,490
Mais c 'est contraire à tous les usages.
2237
02:55:57,010 --> 02:55:59,590
Vous désirez le voir en particulier ?
Non, devant tout le monde.
2238
02:56:12,140 --> 02:56:15,380
Monsieur de Montecristo, lorsque je vous
ai provoqué hier soir, je ne
2239
02:56:15,380 --> 02:56:16,540
connaissais que la moitié de la vérité.
2240
02:56:16,880 --> 02:56:18,580
J 'ai appris l 'autre moitié cette nuit
seulement.
2241
02:56:18,840 --> 02:56:21,880
Et je viens vous présenter mes excuses
pour la trahison envers vous du sous
2242
02:56:21,880 --> 02:56:24,120
-lieutenant Fernand Mondego il y a 23
ans.
2243
02:56:29,040 --> 02:56:31,560
J 'espère que mes témoins ne me
tiendront pas pour un lâche.
2244
02:56:31,900 --> 02:56:35,620
Mais en tout cas, si on se trompait sur
mon compte, je tâcherai de redresser les
2245
02:56:35,620 --> 02:56:36,620
opinions.
2246
02:56:40,590 --> 02:56:44,050
Mon cher de Morcerf, je crois que nous
pouvons nous quitter ici. Je rentre avec
2247
02:56:44,050 --> 02:56:45,050
vous, de vrai.
2248
02:57:01,150 --> 02:57:02,150
Entrez.
2249
02:57:02,570 --> 02:57:04,950
Monsieur de Morcerf désire parler à
monsieur le comte.
2250
02:57:05,770 --> 02:57:06,770
Monsieur !
2251
02:57:07,130 --> 02:57:09,690
Mon fils a refusé de se battre avec
vous. J 'espère que vous ne refuserez
2252
02:57:09,690 --> 02:57:10,690
vous battre avec le père.
2253
02:57:12,050 --> 02:57:14,150
Oui, mais alors tout de suite et ici
même.
2254
02:57:53,029 --> 02:57:54,029
Regardez -moi.
2255
02:57:54,670 --> 02:57:57,890
Maintenant, vous saurez que c 'est
Edmond Dantès qui vous a désarmé.
2256
02:57:58,170 --> 02:57:59,210
Edmond Dantès.
2257
02:58:06,870 --> 02:58:07,649
Reconduisez M.
2258
02:58:07,650 --> 02:58:08,449
de Morcerf.
2259
02:58:08,450 --> 02:58:10,370
Ma porte lui sera désormais condamnée.
2260
02:58:19,530 --> 02:58:21,050
Vous êtes prête ? Tout de suite.
2261
02:59:04,970 --> 02:59:06,770
Mère, ça y est, vous n 'avez plus le
droit d 'être triste.
2262
02:59:07,050 --> 02:59:08,050
L 'engagement est signé.
2263
02:59:08,230 --> 02:59:09,890
Votre fils devient officier au long
cours.
2264
02:59:10,310 --> 02:59:13,190
Et c 'est bien le diable si je ne
décroche pas dans 4 ou 5 ans le
2265
02:59:13,190 --> 02:59:13,809
'un bateau.
2266
02:59:13,810 --> 02:59:15,350
Quel jour embarques -tu ? Mardi.
2267
02:59:15,590 --> 02:59:18,270
Pour où ? L 'Egypte, par Bastia, Malte
et Tripoli.
2268
02:59:19,690 --> 02:59:22,070
Oui, l 'itinéraire n 'a pas changé.
2269
02:59:22,950 --> 02:59:25,950
Et moi, qu 'est -ce que je ferai pendant
ce temps -là ? Vous m 'attendrez ?
2270
02:59:25,950 --> 02:59:28,930
Tenez, vous vous mettrez ici, à cette
fenêtre.
2271
02:59:30,350 --> 02:59:31,350
J 'ai l 'habitude.
2272
02:59:32,400 --> 02:59:36,880
J 'ai passé toute ma jeunesse à attendre
quelqu 'un, en regardant la mer.
187010
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.