Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:12,667 --> 00:00:14,583
This copy is the result
of 4K digitisation
4
00:00:14,750 --> 00:00:16,667
of the original 35mm camera negative
preserved by the Cinemateca
5
00:00:16,833 --> 00:00:19,125
and the original optical sound
transferred to magnetic media
6
00:00:19,292 --> 00:00:21,792
produced when the film was preserved
by the Cinemateca in 1998.
7
00:00:21,958 --> 00:00:24,667
The digital processing of the image
and sound was carried out
8
00:00:24,833 --> 00:00:27,708
by the Cinemateca in 2022,
using a vintage copy as a reference.
9
00:00:27,875 --> 00:00:29,625
This digitisation was accompanied
10
00:00:29,792 --> 00:00:32,375
by the director of photography,
Acàcio de Almeida.
11
00:00:34,542 --> 00:00:40,542
Remembering:
12
00:05:24,542 --> 00:05:26,208
Like pure gold.
13
00:05:27,667 --> 00:05:29,542
A plentiful year, Matias.
14
00:05:29,708 --> 00:05:31,458
There will be others.
15
00:05:31,958 --> 00:05:36,625
Plenty, like the moon,
wanes when it's not waxing.
16
00:05:38,000 --> 00:05:40,208
You're tempting providence.
17
00:05:40,542 --> 00:05:42,625
May be, may be...
18
00:05:43,917 --> 00:05:47,750
But in serving you, Sir.
it's not my own good I'm after.
19
00:05:48,125 --> 00:05:50,000
I thought it was.
20
00:05:52,875 --> 00:05:56,917
Have you seen Master Paio lately?
21
00:05:57,917 --> 00:06:01,833
The story goes that this year
he doubled his yield of wine and grain.
22
00:06:02,708 --> 00:06:04,542
Doubled it?
23
00:06:05,958 --> 00:06:08,542
That's ploughed land for you.
24
00:06:09,083 --> 00:06:12,125
Sow, and up comes the wheat.
25
00:06:14,792 --> 00:06:17,625
What rich fare
for an old man's eyes!
26
00:06:20,167 --> 00:06:22,708
A father's eyes see no evil.
27
00:06:23,042 --> 00:06:26,208
That's many winters
under the belt.
28
00:06:26,750 --> 00:06:28,625
And each one frostier.
29
00:06:30,417 --> 00:06:35,042
Well, my Lord, an old wolf
does better in the sheep pen.
30
00:06:35,208 --> 00:06:39,833
May be, Matias,
but he only scares the she-lamb away.
31
00:06:40,625 --> 00:06:42,792
What a lovely lass she is.
32
00:06:43,292 --> 00:06:44,875
Our joy, Sir.
33
00:06:45,042 --> 00:06:47,625
A joy without a doubt.
34
00:06:50,417 --> 00:06:54,792
She's stretched this summer.
There's none like her in these parts.
35
00:06:55,125 --> 00:06:56,750
None at all, Matias.
36
00:06:57,333 --> 00:06:59,250
There's no other treasure
like her.
37
00:06:59,625 --> 00:07:01,917
Lovely enough to tempt the Devil.
38
00:07:02,292 --> 00:07:04,292
To cuckold him too.
39
00:07:06,542 --> 00:07:09,458
It's a crying shame
not to make a fitting marriage.
40
00:07:10,917 --> 00:07:13,208
The moment is ripe.
41
00:07:14,083 --> 00:07:19,667
I've always heard it said
that praise without marriage
42
00:07:19,833 --> 00:07:21,250
makes the maiden wilt.
43
00:07:21,417 --> 00:07:25,667
It's not just any tooth
that will bite into my Silvia.
44
00:08:26,792 --> 00:08:29,083
You have to be married, my child.
45
00:08:30,417 --> 00:08:33,375
Master Paio de Ayres
will be fitting for you.
46
00:08:33,542 --> 00:08:37,417
He's rich, very rich,
47
00:08:37,583 --> 00:08:39,750
and feeble-minded.
48
00:08:40,583 --> 00:08:43,917
Perhaps settling
into this new estate
49
00:08:45,875 --> 00:08:47,708
will not displease you.
50
00:08:47,875 --> 00:08:51,000
But if it does,
51
00:08:51,458 --> 00:08:54,375
you will always
be right and stronger
52
00:08:54,542 --> 00:08:57,250
in your will and thinking.
53
00:08:59,250 --> 00:09:02,833
I doubt not the honour
of your bearing,
54
00:09:03,000 --> 00:09:06,458
then, more than to your husband,
55
00:09:06,875 --> 00:09:09,417
you will be faithful
to these old bones.
56
00:09:52,750 --> 00:09:54,625
It will be fine pig-sticking
this year.
57
00:09:54,792 --> 00:09:57,375
The hog is born aloft
like a processional saint.
58
00:09:57,542 --> 00:10:00,250
- And all strussed up.
- Like a sausage.
59
00:10:00,417 --> 00:10:04,125
A sausage, and a well-filled one.
Look at the fat dripping out.
60
00:10:04,292 --> 00:10:07,917
I'd say he's purple and puffed out
like a wineskin.
61
00:10:09,500 --> 00:10:11,250
What a freak!
62
00:10:11,417 --> 00:10:15,083
So many hefty fellows
to accompany a sack of farts.
63
00:11:54,042 --> 00:11:55,208
He's here.
64
00:12:29,083 --> 00:12:31,833
Welcome to what is your home.
65
00:12:32,250 --> 00:12:34,542
Rest from the journey
66
00:12:34,708 --> 00:12:38,208
that from your appearance
must have been a long one.
67
00:12:38,375 --> 00:12:42,750
The partridges I gnawed on to while away
the journey did me no good.
68
00:12:42,917 --> 00:12:45,333
I stopped and I had a crap.
Now I'm better.
69
00:12:53,292 --> 00:12:57,042
Beautiful woods and
gentle little oak trees you have here.
70
00:12:57,208 --> 00:13:00,625
Sweat of my brow, my son.
71
00:13:01,333 --> 00:13:04,583
Now sup after such a heavy trip.
72
00:13:04,750 --> 00:13:08,167
Not forgetting the ham
that will pick me up.
73
00:13:17,000 --> 00:13:20,208
Apart from cunt there's no smell
like of smoked sausage.
74
00:13:26,708 --> 00:13:30,000
Be at home, my son.
How's that for grape nectar?
75
00:13:30,458 --> 00:13:31,750
It's got a kick.
76
00:13:31,917 --> 00:13:35,292
And the ham is the finest,
well seasoned.
77
00:13:35,750 --> 00:13:39,417
It's wild boar.
Matias here killed it.
78
00:13:40,417 --> 00:13:43,167
Eat and drink while I see to Silvia.
79
00:13:43,333 --> 00:13:46,625
Go on. There's no hurry.
80
00:13:48,042 --> 00:13:52,417
Don't stand there glassy-eyed.
Open up the trunk and show the fineries.
81
00:13:53,125 --> 00:13:55,708
Hey, Matias, drink up!
82
00:13:58,417 --> 00:14:01,708
Will the girls not taste a morsel?
83
00:14:02,208 --> 00:14:03,542
You there!
84
00:14:04,250 --> 00:14:09,083
- Just a bite to melt in the mouth.
- I've already eaten, Sir.
85
00:14:11,542 --> 00:14:13,917
She's eaten, but she didn't fatten.
86
00:14:16,375 --> 00:14:18,958
That's Mistress Silvia's
half-sister.
87
00:14:19,125 --> 00:14:21,917
Half of the father
or whoever cuckolded him?
88
00:14:22,083 --> 00:14:23,917
Of Don Rodrigo!
89
00:14:24,750 --> 00:14:26,875
He can teach a lesson
to many a lad around here.
90
00:14:27,042 --> 00:14:31,250
A joke isn't an offence.
She's a nice half portion of flesh.
91
00:14:31,417 --> 00:14:34,042
Is the bride the same?
92
00:14:36,208 --> 00:14:39,417
Ham next to the bone is tastier.
93
00:14:40,833 --> 00:14:43,542
I won't dispute that, Matias.
94
00:14:43,875 --> 00:14:46,792
One must liven the spirit
95
00:14:47,583 --> 00:14:50,375
while the belly settles.
96
00:14:54,583 --> 00:14:57,542
Here, girl, take this kerchief.
97
00:14:58,958 --> 00:15:00,625
Coy little thing!
98
00:15:01,333 --> 00:15:03,958
Don't be asked twice, lass.
99
00:15:05,250 --> 00:15:07,917
And there's a lot more to come yet.
100
00:15:11,625 --> 00:15:15,958
For you, this is more lady-like.
Feel this for quality.
101
00:15:16,125 --> 00:15:19,958
This is for maids.
I'm too old for dancing.
102
00:15:20,125 --> 00:15:24,250
- Where's there's life there's hope.
- She's long in the tooth for it.
103
00:15:24,417 --> 00:15:27,042
Ask your wife
who has a squeeze of her!
104
00:15:27,208 --> 00:15:29,417
Peace and order in this house.
105
00:15:29,583 --> 00:15:34,792
For Matias,
homespun for a doublet.
106
00:15:34,958 --> 00:15:38,375
Such a weak physique
isn't worth your trouble.
107
00:15:38,542 --> 00:15:41,083
Let me wrap it round you,
108
00:15:41,250 --> 00:15:43,208
pull it in tight.
109
00:15:44,792 --> 00:15:48,667
Look at this, Matias...
It's dazzling!
110
00:15:49,875 --> 00:15:55,125
Stick out those little breasts...
Honey turns golden better in the sun.
111
00:15:55,667 --> 00:15:58,458
Don't be shy, little dove.
We're at home!
112
00:15:58,625 --> 00:16:02,333
A bit of colour for sore eyes.
113
00:16:02,500 --> 00:16:04,125
Ah, here comes the bride!
114
00:16:10,500 --> 00:16:12,625
My daughter, Silvia.
115
00:16:14,792 --> 00:16:18,875
They have often sung your praises.
And I haven't been led astray.
116
00:16:19,375 --> 00:16:22,792
- I entrust you with her, my son.
- She will be in good hands.
117
00:16:22,958 --> 00:16:25,750
Let me finish distributing
my modest gifts
118
00:16:25,917 --> 00:16:29,125
in gratitude
for so honourable a reception.
119
00:16:30,292 --> 00:16:34,583
For you,
whom I already esteem as my sister,
120
00:16:35,250 --> 00:16:37,042
some fine lace.
121
00:16:37,208 --> 00:16:39,583
Look at the delicacy of the work.
122
00:16:40,958 --> 00:16:44,500
The work of fairies
for a fairy herself.
123
00:16:50,667 --> 00:16:53,750
I don't know how to thank you
for your kindness.
124
00:16:53,917 --> 00:16:57,208
You will know in time,
little sister.
125
00:16:57,875 --> 00:17:01,583
For you, father,
this gown from distant...
126
00:17:02,500 --> 00:17:03,792
Venice.
127
00:17:04,333 --> 00:17:09,292
It's too fine for a clod
from these wild parts.
128
00:17:09,625 --> 00:17:13,750
But I promise you it will shine
at your wedding feast.
129
00:17:16,417 --> 00:17:21,083
Finally, the gift for the bride.
130
00:17:21,625 --> 00:17:23,333
I was in difficulties,
131
00:17:23,500 --> 00:17:27,417
they told me the bridegroom
was the best gift for the bride.
132
00:17:27,750 --> 00:17:31,042
I didn't listen.
So I've brought this ring.
133
00:17:31,208 --> 00:17:34,667
Simple but precious.
134
00:17:35,292 --> 00:17:39,583
On your gentle finger I place it.
135
00:17:46,875 --> 00:17:48,583
I will keep it, Sir.
136
00:18:07,250 --> 00:18:09,875
Won't one of you girls
help me out with this morsel?
137
00:18:10,042 --> 00:18:12,000
We're not hungry yet.
138
00:18:13,333 --> 00:18:15,000
Not even a little wing?
139
00:18:15,167 --> 00:18:17,583
Don't you do anything
else but chew?
140
00:18:17,750 --> 00:18:20,042
When I sleep I'm not gnawing.
141
00:18:20,208 --> 00:18:24,125
But when I empty my bowels
I have to fill my belly again.
142
00:18:25,000 --> 00:18:26,750
With chicken,
143
00:18:28,458 --> 00:18:30,958
my delight is the thigh.
144
00:18:32,292 --> 00:18:35,583
I roll it between my fingers,
like this,
145
00:18:37,083 --> 00:18:38,500
and suck it...
146
00:18:41,417 --> 00:18:43,042
Until only the bone is left.
147
00:19:01,208 --> 00:19:04,458
Mistress Silvia's sister
is as slender as a willow.
148
00:19:04,625 --> 00:19:06,250
But she doesn't bend.
149
00:19:07,125 --> 00:19:09,042
Do you think I'm crossed-eyed?
150
00:19:09,917 --> 00:19:11,958
She's got no lack of breasts.
151
00:19:13,083 --> 00:19:16,250
And how well
she rolls her hips!
152
00:19:16,417 --> 00:19:17,958
Don Paio!
153
00:19:18,125 --> 00:19:21,042
Leave him be, Silvia.
He's a bit silly.
154
00:19:22,542 --> 00:19:24,958
A respectable girl doesn't listen.
155
00:19:25,625 --> 00:19:28,083
I didn't mean any harm, girls.
156
00:19:30,708 --> 00:19:32,833
I didn't get any court education,
157
00:19:33,292 --> 00:19:36,375
and I've never had anything
to do with girls of your level.
158
00:19:36,542 --> 00:19:39,792
- What do you say to those you know?
- Not much.
159
00:19:40,208 --> 00:19:42,833
I lose my tongue
and I just manager to stutter.
160
00:19:43,000 --> 00:19:46,167
- "Get into the right position!"
- And do they?
161
00:19:46,333 --> 00:19:50,750
- Oh, yes. And why not?
- And you are going to marry...
162
00:19:51,958 --> 00:19:55,333
- Your father fixed everything.
- And don't you want to?
163
00:19:55,500 --> 00:20:01,292
Yes, but my fat carcass
doesn't please Mistress Silvia.
164
00:20:02,208 --> 00:20:04,625
For a toad, a frog,
goes the saying.
165
00:20:04,792 --> 00:20:06,500
You're exaggerating.
166
00:20:06,667 --> 00:20:10,083
I shall honour
the commitments of this family.
167
00:20:10,250 --> 00:20:12,333
May God hear you, Mistress...
168
00:20:13,000 --> 00:20:16,375
For my part, I want to cover
this land with little Paios.
169
00:21:04,583 --> 00:21:08,583
Now that Don Paio
has left us for a while
170
00:21:09,417 --> 00:21:12,875
and peace has returned
to this household,
171
00:21:15,167 --> 00:21:18,417
I must announce my departure
for the count.
172
00:21:19,333 --> 00:21:21,583
What trials await you, father?
173
00:21:22,208 --> 00:21:23,792
Nothing serious.
174
00:21:25,292 --> 00:21:30,083
I want the King to honour
your wedding feast with his presence.
175
00:21:31,542 --> 00:21:34,500
I shall leave at daybreak.
176
00:21:35,625 --> 00:21:39,792
I leave the care of the house
with your sister who is well used to it.
177
00:21:39,958 --> 00:21:41,583
I am, Sir.
178
00:21:42,750 --> 00:21:45,208
If the weather doesn't upset things,
179
00:21:46,208 --> 00:21:48,167
this will be a fine year for wine.
180
00:21:48,333 --> 00:21:50,875
The grapes are turning golden.
181
00:21:51,375 --> 00:21:54,625
I hope to be back
for the grape harvest.
182
00:21:54,792 --> 00:21:56,708
But if I'm not,
183
00:21:56,875 --> 00:22:00,292
see to the workers
and the presses.
184
00:22:03,750 --> 00:22:08,250
I leave with pride and trust in you.
185
00:22:08,958 --> 00:22:12,333
Go in peace, father.
Everything will go for the best.
186
00:22:12,500 --> 00:22:13,958
That's as I feel.
187
00:22:15,542 --> 00:22:18,083
Open the doors to no one.
188
00:22:19,042 --> 00:22:21,292
The roads are full of rogues
189
00:22:22,667 --> 00:22:25,500
and you are not well guarded.
190
00:22:28,750 --> 00:22:30,375
Your blessing.
191
00:22:31,917 --> 00:22:33,333
Your blessing.
192
00:22:33,500 --> 00:22:37,125
I bless you
and the rest of the household.
193
00:22:37,792 --> 00:22:40,833
Susana, take care of your sister.
194
00:22:41,458 --> 00:22:43,875
See that she doesn't get overtired.
195
00:22:44,042 --> 00:22:47,042
Go in peace, Sir.
May God go with you.
196
00:22:47,792 --> 00:22:51,625
Salt in the meat,
cattle in their pens
197
00:22:53,000 --> 00:22:55,000
and the bolt on the door.
198
00:23:19,333 --> 00:23:20,917
Wake up, Silvia.
199
00:23:40,042 --> 00:23:43,917
- What if we went to the river?
- There are shirts to wash...
200
00:23:46,042 --> 00:23:47,583
Let's go to the river.
201
00:24:15,458 --> 00:24:19,000
I could die from love, I could.
202
00:24:19,167 --> 00:24:21,208
Be quiet, witch.
Nobody dies from love.
203
00:24:21,375 --> 00:24:23,750
- Have you washed the underclothes?
- Yes.
204
00:24:23,917 --> 00:24:27,292
- And the shirts?
- I've washed them white.
205
00:24:27,458 --> 00:24:31,000
Ah, I could die of love, I could.
206
00:24:31,167 --> 00:24:33,833
Be quiet, broody hen.
May your mother marry you off.
207
00:24:34,000 --> 00:24:37,917
- And the stains of blood on the shirt?
- It's bleached out in the sun.
208
00:24:38,083 --> 00:24:40,000
That's marriage for you.
209
00:24:40,167 --> 00:24:43,208
I could die of love, I could...
210
00:24:43,375 --> 00:24:45,542
Be quiet, witch, and wash!
211
00:24:45,708 --> 00:24:49,167
Is your lad jolly?
Does he play the pipes?
212
00:24:49,333 --> 00:24:52,458
You're more likely
to cry than die.
213
00:24:52,625 --> 00:24:56,125
You'll wash out men's seed
and afterbirth like the rest.
214
00:24:58,250 --> 00:25:00,417
He's all we needed...
215
00:25:00,583 --> 00:25:02,542
He comes and goes
and no wolf grabs him.
216
00:25:02,708 --> 00:25:05,000
- Change the tune.
- Is there a better one?
217
00:25:05,167 --> 00:25:08,958
I saw you coming in late.
Your father'll beat you.
218
00:25:09,125 --> 00:25:11,000
If he finds out!
219
00:25:11,167 --> 00:25:14,167
- Your mother knows.
- She holds her tongue.
220
00:25:14,333 --> 00:25:17,542
She knows who washes the nappies
and sees to the children.
221
00:25:18,375 --> 00:25:19,583
Woe is me!
222
00:25:19,750 --> 00:25:22,583
Be quiet, loud mouth.
You'll spread your woe.
223
00:25:22,750 --> 00:25:24,792
- I'm in love.
- Who isn't?
224
00:25:24,958 --> 00:25:27,958
- You speak as if you were the only one.
- And I am.
225
00:25:28,708 --> 00:25:31,875
Wretch!
What lover wants you?
226
00:25:32,042 --> 00:25:36,250
Mind the shirt or the wind will take it,
or the river will have it.
227
00:25:36,417 --> 00:25:39,583
- Never mind. I'm in love.
- Wretch!
228
00:25:53,458 --> 00:25:54,750
Sister,
229
00:25:56,792 --> 00:26:00,125
what light is this
that seems to fear light itself?
230
00:26:02,167 --> 00:26:06,875
- Never has day seemed so calm to me.
- Calm before what?
231
00:26:08,375 --> 00:26:10,542
Before night.
232
00:26:12,917 --> 00:26:16,792
The air is still and dark.
233
00:26:18,250 --> 00:26:21,417
- Perhaps night will not come.
- What ever next!
234
00:26:21,583 --> 00:26:24,792
Leave this gloomy stories
for the threshing ground.
235
00:26:26,417 --> 00:26:30,333
Nothing is more eerie than silence
when there's no man in the house.
236
00:26:30,500 --> 00:26:31,667
Be quiet.
237
00:26:33,417 --> 00:26:34,958
Do you ear that?
238
00:26:38,208 --> 00:26:43,417
No, nothing...
It's the murmur of the day passing.
239
00:26:46,042 --> 00:26:48,000
Where does the day go to?
240
00:26:48,167 --> 00:26:51,458
It passes into the night
that gives birth to the next day.
241
00:26:53,958 --> 00:26:56,083
Your fear is making me frightened.
242
00:26:56,250 --> 00:26:58,875
We are always frightened
at some time...
243
00:26:59,042 --> 00:27:00,667
The heart is dark.
244
00:27:01,667 --> 00:27:03,500
Someone is coming.
245
00:27:03,667 --> 00:27:07,167
May he come before night falls.
246
00:27:26,958 --> 00:27:29,875
Father told us
not to open to anyone.
247
00:27:34,792 --> 00:27:38,458
I am a pilgrim, lady, a traveller.
248
00:27:39,750 --> 00:27:42,500
Blessed be the roof that shelters me.
249
00:27:44,333 --> 00:27:47,750
- Bread and shelter.
- Poor man...
250
00:27:49,583 --> 00:27:53,583
- He looks God fearing.
- But he has a grim look.
251
00:27:59,542 --> 00:28:01,792
Let him in, sister dear.
252
00:28:01,958 --> 00:28:03,542
Bread and shelter.
253
00:28:11,208 --> 00:28:13,208
Come in, night is falling.
254
00:28:21,083 --> 00:28:23,708
The Lord be praised,
and you blessed.
255
00:28:39,208 --> 00:28:41,250
Have you come from Santiago?
256
00:28:42,208 --> 00:28:44,167
From Compostela.
257
00:28:44,500 --> 00:28:46,667
Have you been long
on a pilgrimage?
258
00:28:49,417 --> 00:28:51,125
And what have you seen?
259
00:28:52,958 --> 00:28:57,458
I have seen the anguish of men,
and the stars turning.
260
00:28:58,333 --> 00:29:01,292
Have you seen any miracles
or strange things?
261
00:29:02,667 --> 00:29:04,292
I have seen all that.
262
00:29:07,333 --> 00:29:09,917
And Christ's blood
spilt on the highways.
263
00:29:10,083 --> 00:29:11,708
Oh, suffering...
264
00:29:13,083 --> 00:29:15,500
God spare us from such pain.
265
00:29:16,750 --> 00:29:18,875
The Lord knows
how to protect you.
266
00:29:22,125 --> 00:29:23,708
You are grave.
267
00:29:24,792 --> 00:29:28,667
You must be tired and
with little patience for our questions.
268
00:29:30,125 --> 00:29:33,625
Always question.
To question is to move forward.
269
00:29:35,708 --> 00:29:38,500
We have seen little
of the world in these parts.
270
00:29:40,792 --> 00:29:45,417
Only one world seen in the light
of a face, reflects all faces.
271
00:29:50,208 --> 00:29:52,458
You may rest here tonight.
272
00:29:54,958 --> 00:29:56,792
Heavenly thanks, lady.
273
00:29:59,917 --> 00:30:02,375
I shall leave at dawn
for distant lands.
274
00:30:02,542 --> 00:30:04,417
What route will you take?
275
00:30:05,958 --> 00:30:08,208
The route of the stars.
276
00:30:08,917 --> 00:30:11,458
May the Lord be with you.
277
00:30:16,250 --> 00:30:18,375
First take these oranges.
278
00:30:24,042 --> 00:30:26,292
In payment of your goodness.
279
00:30:27,875 --> 00:30:32,375
They are from sun-drenched lands,
sweet fruit of the light.
280
00:30:39,958 --> 00:30:42,625
God repay you
for such a precious gift.
281
00:30:52,833 --> 00:30:54,875
My sister and I will retire.
282
00:34:17,042 --> 00:34:20,667
Sweet was the orange
283
00:34:20,833 --> 00:34:24,917
Sweet it was and not bitter
284
00:34:25,750 --> 00:34:32,208
Where did you bring it from?
So lovely and so cherished?
285
00:34:32,875 --> 00:34:35,417
Where did you bring it from?
286
00:34:35,583 --> 00:34:41,208
So lovely and so cherished?
287
00:34:42,375 --> 00:34:46,167
I brought it from the Moors
288
00:34:46,333 --> 00:34:51,375
Where it was well guarded.
289
00:34:52,250 --> 00:34:54,667
I brought it at night,
290
00:34:54,833 --> 00:34:59,042
In daylight I didn't dare.
291
00:34:59,875 --> 00:35:02,042
I brought it at night,
292
00:35:02,208 --> 00:35:08,292
In daylight I didn't dare.
293
00:35:09,333 --> 00:35:12,792
I brought it as a slave
294
00:35:12,958 --> 00:35:18,042
I didn't bring it as my love.
295
00:35:18,917 --> 00:35:21,375
I brought it barefoot
296
00:35:21,542 --> 00:35:26,083
From where it was shod.
297
00:35:26,583 --> 00:35:28,875
I brought it naked
298
00:35:29,042 --> 00:35:34,500
From where it was well-clad.
299
00:35:34,667 --> 00:35:38,458
Susana, sister, wake up!
300
00:35:40,500 --> 00:35:43,792
What sleep is this
and what happiness,
301
00:35:43,958 --> 00:35:46,667
so blind and deaf
to my affliction?
302
00:36:54,792 --> 00:36:57,833
Open up!
Return the light to me.
303
00:36:58,000 --> 00:36:59,333
What light?
304
00:36:59,500 --> 00:37:02,708
- The hand that is of my kin.
- And does it burn?
305
00:37:02,875 --> 00:37:05,958
It burns but it doesn't harm,
it is a blessed hand.
306
00:37:06,125 --> 00:37:07,833
- Open up!
- No!
307
00:37:08,000 --> 00:37:09,583
It must be the hand
of the Devil.
308
00:37:09,750 --> 00:37:13,333
No, lady.
Open up if you wish to know.
309
00:37:13,667 --> 00:37:14,917
I do.
310
00:37:15,083 --> 00:37:17,667
Put your hand through the window
and I will return it.
311
00:37:18,625 --> 00:37:20,125
May you be blessed.
312
00:37:42,167 --> 00:37:46,292
Jesus help us.
You're covered in blood!
313
00:37:48,708 --> 00:37:51,292
Have you been injured,
dearest sister?
314
00:37:59,500 --> 00:38:02,625
What hand is this lying here,
most Holy Virgin?
315
00:38:06,167 --> 00:38:08,583
Did you cut it off
with the sword?
316
00:38:10,708 --> 00:38:13,458
Horror of horrors!
317
00:38:17,458 --> 00:38:21,333
Woe is me that I couldn't help you
because of the drugged orange.
318
00:38:24,083 --> 00:38:26,167
And the one he gave to you?
319
00:38:28,792 --> 00:38:31,167
I can see you didn't eat it...
320
00:38:32,583 --> 00:38:36,000
Was that our Lord's will
for the salvation of us both?
321
00:39:02,208 --> 00:39:05,042
Ladies, was there some
trouble here?
322
00:39:05,208 --> 00:39:08,875
We heard howling and noises,
as of wolves or were-wolves.
323
00:39:14,625 --> 00:39:17,833
Be calm, I heard them too.
324
00:39:18,000 --> 00:39:21,000
It must have been the wind.
What else?
325
00:39:22,042 --> 00:39:24,292
There are signs of hoof prints,
Mistress.
326
00:39:24,458 --> 00:39:28,667
Horsemen perhaps,
sheltering from the storm.
327
00:39:28,833 --> 00:39:33,250
There are traces of blood on the steps.
Beware.
328
00:39:33,417 --> 00:39:37,125
Go, my friends,
and many thanks for your care.
329
00:39:37,708 --> 00:39:40,542
My father will know of your zeal.
330
00:39:41,250 --> 00:39:45,042
Go in peace,
or you will disturb my sister's sleep.
331
00:40:20,458 --> 00:40:23,292
Come out of your shock, Silvia.
They've gone.
332
00:40:25,250 --> 00:40:27,417
What's done is done.
333
00:40:31,875 --> 00:40:35,500
Tell me there was no villainy.
That it was all a dream.
334
00:40:39,208 --> 00:40:41,583
My soul is steeped in blood,
Silvia.
335
00:40:48,875 --> 00:40:50,667
Don't stay dumb.
336
00:40:51,542 --> 00:40:53,083
Speak to me.
337
00:40:57,708 --> 00:41:00,958
Tell me nothing happened.
Nothing.
338
00:41:01,125 --> 00:41:03,083
I order you to speak!
339
00:41:03,250 --> 00:41:06,250
Forgive me,
I no longer know what I'm saying.
340
00:41:11,417 --> 00:41:13,083
You're frozen...
341
00:43:03,333 --> 00:43:04,875
Let me lie you down.
342
00:44:51,458 --> 00:44:53,417
For the love of God, speak!
343
00:44:58,125 --> 00:45:00,375
Open your heart to me.
344
00:45:05,750 --> 00:45:09,083
Woe is me that I couldn't help you
in such an hour of need.
345
00:45:10,917 --> 00:45:12,708
I knew of nothing,
346
00:45:13,792 --> 00:45:16,542
as if death were on me.
347
00:45:21,333 --> 00:45:24,000
What will father say if he sees you
dumb and in shock
348
00:45:24,167 --> 00:45:26,417
as if you had seen Evil itself?
349
00:45:26,583 --> 00:45:27,875
I saw it.
350
00:45:28,042 --> 00:45:31,250
- Are you sure?
- As plain as I see myself.
351
00:45:32,917 --> 00:45:34,667
Don't touch me.
352
00:45:35,625 --> 00:45:38,625
Not another word on what happened.
353
00:45:39,042 --> 00:45:41,000
What is over is over.
354
00:45:42,042 --> 00:45:45,875
Don't touch me. I beg you.
Don't touch me.
355
00:47:30,917 --> 00:47:33,667
Silvia! Father has arrived!
356
00:48:05,250 --> 00:48:08,375
Hey, do you want to scald me?
357
00:48:08,833 --> 00:48:10,792
Put in more cold!
358
00:48:18,042 --> 00:48:20,667
That's right. That's enough.
359
00:48:28,333 --> 00:48:33,125
Take the dust of the roads
and the pomp of the court off me.
360
00:48:37,167 --> 00:48:40,625
Look at my little Silvia,
361
00:48:41,708 --> 00:48:44,583
still smelling of must.
362
00:48:45,875 --> 00:48:48,292
How good is it
to have you back, father.
363
00:48:48,458 --> 00:48:50,750
I can see the journey
went well.
364
00:48:51,417 --> 00:48:54,500
The returning
rather than the going.
365
00:48:55,292 --> 00:48:59,292
An old wolf only feels well
approaching his lair.
366
00:49:00,167 --> 00:49:03,708
- And what's been going on here?
- Nothing, father.
367
00:49:03,875 --> 00:49:05,583
The work and the days passing.
368
00:49:05,750 --> 00:49:08,458
We've brought you
a taste of the new wine.
369
00:49:09,375 --> 00:49:11,333
Well, bring it to me, then!
370
00:49:11,500 --> 00:49:15,625
Let's see if the daughter's wine
turns her father's head.
371
00:49:42,833 --> 00:49:44,542
Heavens!
372
00:49:46,417 --> 00:49:50,708
With a household such as this,
a man can die in peace.
373
00:49:52,625 --> 00:49:55,167
We will water
your wedding feast with this.
374
00:49:59,333 --> 00:50:02,417
The union of two honourable houses
375
00:50:02,583 --> 00:50:05,917
can only mean greater prosperity
for all of us.
376
00:50:08,250 --> 00:50:10,167
Seated here at this table
377
00:50:10,333 --> 00:50:14,583
in harmony
we can enjoy this peace.
378
00:50:17,167 --> 00:50:19,125
Let winter come,
379
00:50:19,750 --> 00:50:22,167
but gently.
380
00:50:23,417 --> 00:50:27,500
Let death take me,
but in Holy peace.
381
00:50:35,667 --> 00:50:41,208
Yours is the fruit
of the seed I have sown.
382
00:50:43,667 --> 00:50:48,542
Before my eyes see their last,
383
00:50:49,500 --> 00:50:52,542
I want only the joy
of having next to me
384
00:50:53,542 --> 00:50:54,625
your son.
385
00:50:54,792 --> 00:50:58,875
Don't worry.
We will give you a fine nestful.
386
00:50:59,042 --> 00:51:00,792
I'm sure of that.
387
00:51:00,958 --> 00:51:03,292
To Don Rodrigo's health!
388
00:51:03,458 --> 00:51:06,417
Long life to Don Rodrigo!
389
00:51:09,042 --> 00:51:11,042
Life is for the young.
390
00:51:12,875 --> 00:51:14,750
A toast to the bridal pair!
391
00:51:51,083 --> 00:51:53,833
Enter and be at ease, Sir.
392
00:52:02,292 --> 00:52:06,333
Forgive my intrusion,
but I have ridden far.
393
00:52:06,500 --> 00:52:10,250
You arrive at a fine time.
The table is set.
394
00:52:10,417 --> 00:52:12,500
It would be an offence
to decline.
395
00:52:14,292 --> 00:52:17,333
When in Rome do as the Romans do.
396
00:52:19,667 --> 00:52:24,292
We are simple
but clean and honest folk.
397
00:52:29,667 --> 00:52:31,208
Have some of this ham.
398
00:52:31,375 --> 00:52:34,792
It's divine ham, not to taste it
would invite God's anger.
399
00:52:34,958 --> 00:52:38,542
- Some venison?
- It is not food that I lack, Sir.
400
00:52:39,250 --> 00:52:41,250
Fill his cup, my son.
401
00:52:53,708 --> 00:52:56,375
Wine made by my Silvia.
402
00:53:12,917 --> 00:53:15,000
It is strong but smooth.
403
00:53:17,875 --> 00:53:20,167
And with a bouquet like no other.
404
00:53:21,333 --> 00:53:23,292
It has the soul
of the one who made it.
405
00:53:23,458 --> 00:53:25,167
Do you hear, Silvia?
406
00:53:26,167 --> 00:53:28,708
My little pippin is blushing.
407
00:53:31,125 --> 00:53:36,125
The knight's kindness
praises the merits of a maiden
408
00:53:36,292 --> 00:53:38,500
without knowing her defects,
409
00:53:38,667 --> 00:53:41,667
leaving her grateful but confused.
410
00:53:42,667 --> 00:53:45,000
Eppur si muove...
411
00:53:45,792 --> 00:53:47,625
What a fine wedding feast!
412
00:53:47,792 --> 00:53:50,583
I'm proud to be groom
to such a gentle bride.
413
00:53:51,500 --> 00:53:53,833
To the bride and groom!
414
00:53:54,000 --> 00:53:56,125
Wine for everybody!
415
00:54:03,167 --> 00:54:09,583
Sir, it is not usual
to offend a guest
416
00:54:09,750 --> 00:54:12,417
with indiscreet questions,
417
00:54:12,583 --> 00:54:16,875
but we can all see
418
00:54:17,042 --> 00:54:19,917
that at this merry wedding
419
00:54:20,083 --> 00:54:23,250
you remain taciturn.
420
00:54:24,708 --> 00:54:28,083
Is it in my power
to lighten your thoughts?
421
00:54:28,750 --> 00:54:32,000
What ponderous reason is there
for your visit?
422
00:54:33,792 --> 00:54:35,833
I have come for your daughter.
423
00:54:39,042 --> 00:54:41,958
The conversation becomes bitter,
the air chilled.
424
00:54:55,042 --> 00:54:56,708
It is too late.
425
00:54:58,458 --> 00:55:03,625
My daughter is already given
and I do not go back on my word.
426
00:55:05,458 --> 00:55:06,792
Under different circumstances
427
00:55:06,958 --> 00:55:09,708
I would be grateful
for your consideration,
428
00:55:09,875 --> 00:55:14,583
but I feel you jest
429
00:55:15,292 --> 00:55:18,792
with the good will at this table.
430
00:55:19,917 --> 00:55:23,250
It is not my habit to jest
with a maiden's honour.
431
00:55:24,417 --> 00:55:27,833
I have come for your daughter
and will do everything to take her.
432
00:55:28,500 --> 00:55:31,750
- Name your conditions.
- Hand her over, father.
433
00:55:31,917 --> 00:55:36,125
He'll want to fight and I feel sick
at the approaching blood.
434
00:55:36,292 --> 00:55:39,500
Be quiet,
no one will draw your blood.
435
00:55:44,875 --> 00:55:46,333
Please, listen.
436
00:55:47,417 --> 00:55:51,417
My daughter brought up
a ferocious dragon
437
00:55:51,583 --> 00:55:53,625
that is entirely devoted to her.
438
00:55:54,208 --> 00:55:57,500
No human can overcome
this terrible monster.
439
00:55:58,333 --> 00:56:01,875
If you are prepared to pay
for your daring with your life,
440
00:56:02,625 --> 00:56:04,125
kill the dragon
441
00:56:05,292 --> 00:56:08,292
and my daughter is yours.
442
00:56:08,917 --> 00:56:13,042
At the first light of day
I will fight the dragon.
443
00:56:13,208 --> 00:56:17,458
Father, do not encourage
this bloody battle.
444
00:56:17,792 --> 00:56:21,875
Neither saint nor demon
can overcome the dragon.
445
00:56:26,417 --> 00:56:29,125
A joyous wedding feast
for such beauty.
446
00:58:30,583 --> 00:58:33,875
Settle the ladies,
each in her own chamber.
447
00:58:37,750 --> 00:58:41,458
- He will be at your service.
- Can he not speak?
448
00:58:42,083 --> 00:58:46,000
Once his tongue was too long
and he thought himself amusing.
449
00:58:46,458 --> 00:58:49,667
Wretched are those who cannot speak
of their own misfortune.
450
00:59:22,917 --> 00:59:26,125
- Now he's separating us.
- Not for long.
451
00:59:29,875 --> 00:59:30,917
Come.
452
00:59:52,000 --> 00:59:53,708
What desolation!
453
00:59:53,875 --> 00:59:56,125
Your fate is no better
than mine.
454
00:59:58,167 --> 01:00:01,208
I will not stay in this miserable cave.
Call your master!
455
01:00:24,125 --> 01:00:28,542
Sister, what misfortune awaits us?
456
01:00:33,083 --> 01:00:37,500
- Who is the enigmatic knight?
- Be calm, Silvia.
457
01:00:38,083 --> 01:00:41,000
I understand your distress,
but don't worry.
458
01:00:43,208 --> 01:00:46,625
The place is austere,
but in time we will brighten it.
459
01:00:46,792 --> 01:00:48,583
Have you looked into his eyes?
460
01:00:50,417 --> 01:00:52,500
You have spoken little together.
461
01:00:53,292 --> 01:00:55,583
You seem like two wild animals.
462
01:00:57,917 --> 01:01:00,625
Gradually
you will gain confidence.
463
01:01:02,292 --> 01:01:04,125
A wife fears her husband
464
01:01:04,292 --> 01:01:07,125
whilst their hearts are not open
to one another.
465
01:01:14,083 --> 01:01:17,042
I will not abandon you
to your fate, dear Silvia.
466
01:01:18,917 --> 01:01:20,208
Here he comes.
467
01:01:40,042 --> 01:01:45,292
Lady, does the hospitality
not please you?
468
01:01:49,667 --> 01:01:51,708
Is the dwelling not to your liking?
469
01:01:53,292 --> 01:01:56,000
All is so different
from my father's home!
470
01:02:02,333 --> 01:02:04,667
You must be tired after the journey
471
01:02:04,833 --> 01:02:07,708
and in need of a meal.
472
01:02:08,333 --> 01:02:09,958
I desire nothing, Sir.
473
01:02:19,458 --> 01:02:21,625
No comfort will be denied you.
474
01:02:24,458 --> 01:02:27,667
Sir, if your intentions are noble
475
01:02:27,833 --> 01:02:31,375
why have you separated me
from my sister?
476
01:02:37,375 --> 01:02:40,125
Perhaps because the nights
are long and cold.
477
01:02:40,292 --> 01:02:41,833
How do you dare?
478
01:02:42,708 --> 01:02:45,792
What will my life be with one
who gives no word of affection?
479
01:02:45,958 --> 01:02:47,917
You speak of affection?
480
01:02:49,750 --> 01:02:51,542
Do you know who I am?
481
01:03:02,167 --> 01:03:03,625
The traveller!
482
01:03:14,375 --> 01:03:18,792
Now you know
why I went to fetch you.
483
01:03:24,250 --> 01:03:26,208
Prepare to die, lady.
484
01:03:52,750 --> 01:03:55,083
It is he, the traveller.
485
01:03:56,375 --> 01:03:58,208
He brought me here to kill me.
486
01:03:58,375 --> 01:04:03,542
I didn't want to torment you,
but I felt as much.
487
01:04:08,125 --> 01:04:09,667
Take courage, Silvia.
488
01:05:34,333 --> 01:05:38,583
Drink, God's little fool.
What pity I feel for you!
489
01:05:42,875 --> 01:05:43,917
Drink.
490
01:05:47,250 --> 01:05:49,167
They say it loosens the tongue.
491
01:05:49,625 --> 01:05:51,958
Poor speechless soul!
492
01:05:55,083 --> 01:05:57,000
Drink, wretched creature.
493
01:06:04,958 --> 01:06:07,042
Wasn't your hump enough?
494
01:06:07,875 --> 01:06:09,958
Worldly injustice...
495
01:06:15,458 --> 01:06:17,375
Does your master ill-treat you?
496
01:06:20,750 --> 01:06:22,583
He must be cruel.
497
01:06:24,667 --> 01:06:27,583
My sister and I
will not ill-treat you.
498
01:06:58,250 --> 01:07:00,875
Sleep off your drinking, creature.
499
01:07:01,917 --> 01:07:03,750
Sleep in peace.
500
01:07:27,000 --> 01:07:29,208
The way is open.
I have the key.
501
01:07:30,167 --> 01:07:33,000
And you, do you want me to flee
and abandon you to the brute?
502
01:07:33,167 --> 01:07:35,375
Fear not for me,
he wants nothing of me
503
01:07:35,542 --> 01:07:38,125
and it's safer for me
to detain him before the chase.
504
01:07:38,292 --> 01:07:40,792
He'll take me for you
in this darkness.
505
01:07:40,958 --> 01:07:43,625
Take the keys and this knife.
506
01:07:44,083 --> 01:07:47,125
If necessary don't hesitate.
Straight to the heart.
507
01:07:59,333 --> 01:08:01,875
Go, and God protect you.
508
01:08:02,042 --> 01:08:05,042
Farwell, dear sister.
I am distraught.
509
01:08:52,292 --> 01:08:54,750
She must be crossing the corridor.
510
01:08:56,417 --> 01:08:58,000
The hunchback sleeps.
511
01:09:00,292 --> 01:09:02,667
She could meet the knight.
512
01:09:04,583 --> 01:09:06,917
My Silvia has a light step.
513
01:09:07,375 --> 01:09:09,292
It won't give her away.
514
01:09:13,708 --> 01:09:15,917
Now she must be in the courtyard.
515
01:09:16,375 --> 01:09:17,875
Are there dogs?
516
01:09:18,792 --> 01:09:20,792
Run, Silvia, run!
517
01:09:26,708 --> 01:09:28,625
She's at the outer wall.
518
01:09:29,833 --> 01:09:32,292
Two more steps
and she's at the gate.
519
01:09:34,708 --> 01:09:37,542
May night thicken and hide her.
520
01:09:38,833 --> 01:09:40,792
Not too fast, Silvia.
521
01:09:41,583 --> 01:09:45,542
Isn't that the key?
The next one then.
522
01:09:48,083 --> 01:09:50,125
Thunder and lightning!
523
01:09:50,792 --> 01:09:53,625
The heavens rage
against the monster.
524
01:09:54,417 --> 01:09:56,083
Flee, Silvia, flee!
525
01:10:33,375 --> 01:10:36,208
Do not waste your time
in useless murmuring.
526
01:10:38,000 --> 01:10:39,583
The bastard daughter!
527
01:10:56,167 --> 01:10:57,958
Where is your sister?
528
01:10:59,208 --> 01:11:02,417
- Is she not with you, Sir?
- You well know she is not.
529
01:11:03,583 --> 01:11:05,000
Where is she?
530
01:11:05,917 --> 01:11:08,792
With your servant perhaps?
531
01:11:32,917 --> 01:11:36,667
You will pay for your insolence,
filthy drunk.
532
01:11:40,833 --> 01:11:44,000
I will whip your hump
until it's the colour of your doublet.
533
01:11:45,917 --> 01:11:50,250
Harness the horse and loose the dogs.
I will dine on doe heart.
534
01:12:14,208 --> 01:12:17,250
Search, search.
535
01:12:19,625 --> 01:12:22,083
We are losing the scent
of the little fox.
536
01:12:22,958 --> 01:12:24,375
All the better.
537
01:12:24,542 --> 01:12:27,292
The more difficult the quarry
the better the hunt.
538
01:12:56,292 --> 01:12:58,958
What a dreadful state you're in!
539
01:12:59,125 --> 01:13:01,750
What terrible thing has happened?
540
01:13:01,917 --> 01:13:05,083
- And Mistress Susana?
- Nothing terrible.
541
01:13:05,708 --> 01:13:07,667
That is not so...
542
01:13:08,792 --> 01:13:11,500
Do you know
what has befallen your father?
543
01:13:11,667 --> 01:13:13,292
What befell him?
544
01:13:14,292 --> 01:13:18,083
Terrible misfortune
rains upon this household.
545
01:13:18,250 --> 01:13:21,208
What misfortune, Matias?
Speak, man!
546
01:13:21,792 --> 01:13:23,875
Your father has disappeared,
547
01:13:25,000 --> 01:13:29,417
taken by a band of villains
when he was hunting.
548
01:13:30,250 --> 01:13:33,375
- Taken where?
- We don't know.
549
01:13:34,667 --> 01:13:38,250
We've searched high and low
but found no trace.
550
01:13:39,042 --> 01:13:42,583
The King sent an armed force
specially,
551
01:13:43,083 --> 01:13:45,250
but until now nothing.
552
01:13:49,750 --> 01:13:51,958
The news you give me is bad.
553
01:13:54,542 --> 01:13:58,292
Women! Come here!
554
01:13:59,000 --> 01:14:00,792
The little Mistress is back!
555
01:14:04,500 --> 01:14:06,583
Misfortune all around.
556
01:14:06,750 --> 01:14:09,250
I've never seen her
in such a strange state.
557
01:14:18,042 --> 01:14:20,458
It's no good lamenting.
558
01:14:20,625 --> 01:14:24,292
There's no time to lose.
You much fetch Susana.
559
01:14:24,458 --> 01:14:28,250
Get a group of men together,
harnesses and mules.
560
01:14:30,250 --> 01:14:32,292
Why tears, Matias?
561
01:14:34,333 --> 01:14:36,750
Excuse my affront,
562
01:14:38,375 --> 01:14:40,708
but you remind me
of your good father.
563
01:14:44,917 --> 01:14:47,708
Go, while I get out of these rags.
564
01:15:01,667 --> 01:15:03,250
Take this hatchet.
565
01:15:03,417 --> 01:15:06,917
I didn't have time to sharpen it
but may it serve you well.
566
01:15:17,833 --> 01:15:21,458
All is ready.
We can leave when you command.
567
01:15:21,917 --> 01:15:23,125
Let us go.
568
01:15:42,583 --> 01:15:46,042
Give me arms and horses,
Wars will be mine.
569
01:15:46,792 --> 01:15:50,875
You have long tresses,
Sister, you will be known.
570
01:15:51,208 --> 01:15:54,458
With sharp scissors
They will be cut short.
571
01:15:54,833 --> 01:15:58,375
You have a shy look,
Sister, you will be known.
572
01:15:58,542 --> 01:16:01,792
When I am with men
I will not look down.
573
01:16:01,958 --> 01:16:05,500
You have a pale face,
Sister, you will be known.
574
01:16:05,667 --> 01:16:08,542
With three days on the road,
The sun will darken it.
575
01:16:08,708 --> 01:16:12,083
You have erect shoulders,
Sister, you will be known.
576
01:16:12,250 --> 01:16:15,208
May my weapons be heavy
For my shoulders to fall.
577
01:16:15,375 --> 01:16:18,583
You have a high bosom,
Sister, you will be know.
578
01:16:18,750 --> 01:16:21,458
I will shrink my bosom
Into my heart within.
579
01:16:21,625 --> 01:16:25,125
You have gentle hands,
Sister, you will be know.
580
01:16:25,292 --> 01:16:27,667
There will be wind and rain
That will toughen them.
581
01:16:27,833 --> 01:16:30,958
You have broad hips.
Sister, you will be known.
582
01:16:31,125 --> 01:16:33,583
They will be under my doublet,
Men will never see them.
583
01:16:33,750 --> 01:16:37,167
You have dainty feet,
Sister, you will be known.
584
01:16:37,333 --> 01:16:39,875
I will put them in boots,
And they will never be shown.
585
01:16:40,042 --> 01:16:43,083
You will be afraid in battle,
Sister, you will be known.
586
01:16:43,250 --> 01:16:45,667
I will know how to be a man
With my lance in my hand.
587
01:16:45,833 --> 01:16:49,083
You will fall in love,
Sister, you will be known.
588
01:16:49,250 --> 01:16:51,917
Those who speak to me of love,
Will pay dearly for it.
589
01:16:52,083 --> 01:16:54,958
You have a woman's name,
Sister, you will be known.
590
01:16:55,125 --> 01:16:58,208
I will call myself Silvestre,
And I will be taken for a man.
591
01:16:58,375 --> 01:17:01,292
Come arms and horses
Wars will be mine.
592
01:17:37,250 --> 01:17:39,917
- Who are we fighting against?
- We don't know.
593
01:17:40,083 --> 01:17:43,625
A nobleman vanished and the King
wants the villains to be hunted down.
594
01:17:43,792 --> 01:17:46,250
I've heard they never fight straight.
595
01:17:46,417 --> 01:17:49,542
A surprise attack and they disappear
in the bat of an eye,
596
01:17:49,708 --> 01:17:51,542
like shakes in the rocks.
597
01:17:51,708 --> 01:17:55,417
They attack at night, burning the corn
and stealing cattle and women.
598
01:17:55,583 --> 01:17:58,167
War is war, boy...
599
01:17:58,333 --> 01:18:01,333
Let hunger get a grip
and you'll see.
600
01:18:02,833 --> 01:18:08,042
Let's hope the lamb doesn't change
into a wolf over night.
601
01:18:08,208 --> 01:18:10,792
Are they Moors or men like us?
602
01:18:11,333 --> 01:18:14,542
Moors or not,
603
01:18:14,708 --> 01:18:17,792
if your lance isn't sharp,
604
01:18:17,958 --> 01:18:23,542
better to commend yourself
to the angels of paradise, brother!
605
01:18:25,917 --> 01:18:27,583
Damned war!
606
01:18:28,833 --> 01:18:30,625
There's movement over there.
607
01:18:32,042 --> 01:18:35,750
What's that?
Where did they wean him from?
608
01:18:37,417 --> 01:18:38,833
The boy was lost.
609
01:18:39,000 --> 01:18:41,458
Says he'll only present himself
to the lieutenant.
610
01:18:42,667 --> 01:18:47,250
He has fine manners,
so we brought him gently.
611
01:18:47,708 --> 01:18:50,917
The lieutenant can decide
if the case is worthy or not.
612
01:18:51,083 --> 01:18:56,125
He's skinny,
but the way he draws a sword
613
01:18:56,292 --> 01:18:58,125
stops you laughing.
614
01:19:01,417 --> 01:19:03,125
What's going on?
615
01:19:03,292 --> 01:19:05,750
Such an escort
for a smooth-skinned brat!
616
01:19:05,917 --> 01:19:09,667
Are you soldiers or women?
What do you want, boy?
617
01:19:11,042 --> 01:19:15,000
I come at the king's orders
to be enlisted under your command.
618
01:19:23,667 --> 01:19:26,625
- What's your name?
- Silvestre, Sir.
619
01:19:30,833 --> 01:19:32,708
You still smell of your nappies...
620
01:19:32,875 --> 01:19:35,625
- How old are you?
- More than I look.
621
01:19:35,792 --> 01:19:39,792
And I only know fear when God
and the Virgin abandon me in battle.
622
01:19:41,250 --> 01:19:44,625
We'll see if you're as dextrous
with the sword as with the tongue.
623
01:19:44,792 --> 01:19:47,708
You stay in my service.
Get settled in.
624
01:19:48,125 --> 01:19:50,333
We leave tomorrow morning.
625
01:20:04,833 --> 01:20:07,417
When the wolf escapes the trap
626
01:20:07,583 --> 01:20:10,542
it's better to kill him quick
before he gets you.
627
01:20:24,167 --> 01:20:27,083
The more you close your eyes,
the more you'll see.
628
01:20:27,250 --> 01:20:30,375
Cut the ropes off those wretches
and bury them.
629
01:20:43,917 --> 01:20:46,250
Not a sound
and not a living soul.
630
01:20:46,417 --> 01:20:48,875
The folk must have escaped
to the mountain.
631
01:20:49,042 --> 01:20:51,875
Mount the guard.
We'll spend the night here.
632
01:21:34,333 --> 01:21:37,750
Don't stay there in the cold sulking.
Are you love-sick?
633
01:21:37,917 --> 01:21:41,000
Come to the fire and forget it
before you go to hell.
634
01:21:41,167 --> 01:21:43,042
- Silvestre!
- Lieutenant, Sir!
635
01:21:50,542 --> 01:21:53,708
Tomorrow will be a hard day.
Come and lie down.
636
01:21:53,875 --> 01:21:57,417
I want your permission
to mount guard.
637
01:21:57,583 --> 01:21:59,500
The sentinels are already mounted.
638
01:21:59,667 --> 01:22:01,958
Get me a tankard of wine
and come and lie down.
639
01:23:05,792 --> 01:23:06,875
Drink up.
640
01:23:07,042 --> 01:23:09,792
No offence to you, Sir,
but I don't drink.
641
01:23:09,958 --> 01:23:12,458
No soldier likes to drink alone.
642
01:23:14,042 --> 01:23:16,958
Then I drink to
keep you company, Sir.
643
01:23:19,042 --> 01:23:20,750
Now you're talking sense.
644
01:23:20,917 --> 01:23:23,958
The night is cold
and it will warm you up.
645
01:23:24,125 --> 01:23:27,250
- You will sleep better.
- Yes, lieutenant, Sir.
646
01:23:39,500 --> 01:23:41,500
There's no need
to sleep on the ground.
647
01:23:41,667 --> 01:23:44,167
The mat is narrow,
but there's room for two.
648
01:23:44,333 --> 01:23:48,375
- It's warmer by the fire.
- It will go out during the night.
649
01:23:52,042 --> 01:23:54,083
And you'll wake frozen.
650
01:23:54,250 --> 01:23:59,625
We'll warm one another up
and you won't get stiff.
651
01:24:01,458 --> 01:24:03,333
Yes, lieutenant, Sir.
652
01:24:20,958 --> 01:24:24,083
Are you going to sleep dressed
and with your sword on?
653
01:24:24,250 --> 01:24:26,875
You can injure us.
654
01:24:27,292 --> 01:24:31,875
Lieutenant, I'm never separated
from my sword.
655
01:24:32,292 --> 01:24:35,500
I swore to Our Lady
and I will not break the vow.
656
01:24:35,833 --> 01:24:40,042
Silvestre,
you're a very odd creature.
657
01:24:41,208 --> 01:24:45,375
The strangest I've ever met.
658
01:24:45,917 --> 01:24:47,542
Yes, lieutenant, Sir.
659
01:24:47,708 --> 01:24:51,917
- Stop that "Yes, lieutenant, Sir."
- Yes, lieutenant, Sir.
660
01:25:17,792 --> 01:25:19,667
There aren't many
661
01:25:19,833 --> 01:25:22,708
and there will be even fewer
if we take them by surprise.
662
01:25:22,875 --> 01:25:24,833
To the Devil, glory!
663
01:25:27,667 --> 01:25:30,875
I want one or two alive
and the rest put to the lance.
664
01:25:31,042 --> 01:25:32,875
Good luck or die well.
665
01:26:43,750 --> 01:26:47,625
You fought like a man
and now you cry like a maiden?
666
01:26:47,792 --> 01:26:50,500
What, me crying?
667
01:27:03,000 --> 01:27:06,958
Where are your companions?
Whose orders do you follow?
668
01:27:07,625 --> 01:27:11,625
Where's the nobleman you took?
Speak, or I'll rip your eyes out.
669
01:27:16,250 --> 01:27:19,333
He refuses to speak.
Shall we continue?
670
01:27:21,292 --> 01:27:24,792
It's hideous!
Let me question him.
671
01:27:24,958 --> 01:27:27,208
You get nowhere like that
and we waste time.
672
01:27:27,375 --> 01:27:30,875
Is it a waste of time
to show mercy to our enemies?
673
01:27:31,833 --> 01:27:33,458
You are stubborn...
674
01:27:33,625 --> 01:27:36,375
Go on then.
Perhaps this way you'll learn.
675
01:27:42,042 --> 01:27:43,458
Are you thirsty?
676
01:27:48,333 --> 01:27:51,375
No one will ill-treat you,
you have my word as a gentleman.
677
01:27:51,542 --> 01:27:55,583
We are looking for a nobleman.
Do you know his whereabouts?
678
01:27:57,250 --> 01:27:59,167
Son of a filthy bitch!
679
01:28:02,083 --> 01:28:04,333
War has its rules, boy.
680
01:28:04,500 --> 01:28:08,125
It's a hard task that doesn't go well
with silly whims.
681
01:28:09,292 --> 01:28:12,625
Lieutenant, the man's dead.
He didn't talk.
682
01:28:12,792 --> 01:28:15,208
Perhaps he knew no more
than we do.
683
01:28:15,375 --> 01:28:20,500
Leave him there
to mark our passage.
684
01:28:40,583 --> 01:28:44,125
Both girls in their night shirts,
I'm telling you.
685
01:28:44,583 --> 01:28:48,833
One knowing, but both willing.
686
01:28:49,000 --> 01:28:51,625
One had to be asked,
the other not so much.
687
01:28:51,792 --> 01:28:55,000
The door creaks.
688
01:28:55,167 --> 01:28:58,083
Are you opening up or not?
I get it in the face.
689
01:28:58,250 --> 01:29:02,083
I turn my back, go down the street,
the door creaks again.
690
01:29:02,250 --> 01:29:03,375
So back I go.
691
01:29:03,542 --> 01:29:06,125
I take a deep breath
and lean against it.
692
01:29:06,292 --> 01:29:08,583
Doesn't budge at all.
693
01:29:09,500 --> 01:29:11,000
Hello there!
694
01:29:12,042 --> 01:29:13,417
Nothing.
695
01:29:13,875 --> 01:29:17,750
The hinges are stiff
and need a bit of oil.
696
01:29:17,917 --> 01:29:20,167
I pretend I'm not interested.
697
01:29:20,333 --> 01:29:24,458
I hear them tittering.
That's half the battle.
698
01:29:24,625 --> 01:29:27,417
Open it just ajar, I says.
699
01:29:27,792 --> 01:29:31,667
The bolder one,
with the frisky little bum says,
700
01:29:32,583 --> 01:29:36,500
"The hinges are too old for oil.
701
01:29:36,667 --> 01:29:42,292
"Come back in a week
and put on new ones."
702
01:29:42,667 --> 01:29:45,042
What about a drop of oil
from the lamps?
703
01:29:45,208 --> 01:29:49,458
"Come back in a week.
The wick's already burning today."
704
01:29:49,625 --> 01:29:51,083
Here I am all ready.
705
01:29:51,250 --> 01:29:53,833
If it doesn't move this time
I'll blow up.
706
01:29:54,000 --> 01:29:57,792
Blows should rain on your back,
leading honourable women astray.
707
01:30:21,000 --> 01:30:23,625
- Can you keep your mouth shut?
- Like the tomb.
708
01:30:23,792 --> 01:30:26,875
- Do you like women?
- Like few.
709
01:30:27,042 --> 01:30:28,250
Come on, then.
710
01:30:39,375 --> 01:30:41,125
Are you an orphan?
711
01:30:41,542 --> 01:30:43,833
Who is an orphan
close to such lovely ladies.
712
01:30:44,000 --> 01:30:45,667
Lovely, did you say?
713
01:30:45,833 --> 01:30:49,042
- Dear little soldier, call me Elza.
- And I am Marta!
714
01:30:49,208 --> 01:30:51,625
- Taste this tart.
- Drink this wine.
715
01:30:51,792 --> 01:30:53,417
Take me with you.
716
01:30:53,583 --> 01:30:56,375
And I'll wave to you
from the window.
717
01:30:56,542 --> 01:30:59,542
- And what shall I do?
- Hold your tongue and eat.
718
01:30:59,708 --> 01:31:03,792
- Do not give way to common impulses.
- Common?
719
01:31:03,958 --> 01:31:06,792
Yes, let Silvestre decide.
720
01:31:06,958 --> 01:31:08,958
There's nothing to decide.
721
01:31:09,125 --> 01:31:11,875
- The men decide, Elza.
- Not a bit of it!
722
01:31:12,042 --> 01:31:14,042
I agree to a lucky draw.
723
01:31:14,208 --> 01:31:18,167
I'm never lucky
and you can never resist cheating.
724
01:31:18,500 --> 01:31:21,542
Are you afraid
what Silvestre may decide?
725
01:31:21,708 --> 01:31:25,125
- I am indeed.
- What must I decide?
726
01:31:25,708 --> 01:31:27,417
Which one of us...
727
01:31:27,583 --> 01:31:31,458
Will receive your affection
and burn in your passion.
728
01:31:34,250 --> 01:31:36,917
Don't embarrass me like Solomon.
729
01:31:37,083 --> 01:31:41,833
Loyalty to a superior prevents me
from being judge in such a case.
730
01:31:42,000 --> 01:31:45,167
One or other would be hurt.
731
01:31:45,333 --> 01:31:47,458
Hurt! Hurt!
732
01:31:47,625 --> 01:31:49,125
Don't you understand?
733
01:31:49,292 --> 01:31:51,792
The ladies want to share you
between them.
734
01:31:51,958 --> 01:31:56,125
A slice of cake
leaves two mouths watering.
735
01:31:56,292 --> 01:31:58,167
We both want you.
736
01:31:58,333 --> 01:32:00,542
Both or neither
that's our device.
737
01:32:00,708 --> 01:32:05,333
Without wishing to offend you,
ladies, my friend is my brother.
738
01:32:05,500 --> 01:32:09,458
I cannot leave him, nor accept
anything I cannot share with him.
739
01:32:09,792 --> 01:32:14,167
Accept my homage
and permit me to retire.
740
01:32:14,333 --> 01:32:15,875
Farewell, ladies.
741
01:32:24,875 --> 01:32:28,375
Flown, both of them...
And all through your fault.
742
01:32:28,542 --> 01:32:30,792
You could have had the lieutenant.
He's not deformed.
743
01:32:30,958 --> 01:32:33,750
Then things could have been
sorted out with the little soldier.
744
01:32:33,917 --> 01:32:38,583
Oh sister, spare me,
I'm inconsolable...
745
01:32:38,750 --> 01:32:41,208
I always lose my head
over young boys.
746
01:32:41,375 --> 01:32:45,583
- And this one was surely still green.
- Now you'll never know.
747
01:32:46,667 --> 01:32:50,083
Nibbling increases the appetite
more than fasting.
748
01:32:51,250 --> 01:32:53,292
- I'm much worse.
- I as well.
749
01:32:54,958 --> 01:32:57,542
- Perhaps they will come back.
- Perhaps...
750
01:32:58,500 --> 01:32:59,917
Dress your hair.
751
01:33:02,958 --> 01:33:09,208
Half-crazed, when the defences
were down and the fanfare sounded.
752
01:33:09,625 --> 01:33:10,958
I would have got there too.
753
01:33:11,125 --> 01:33:12,958
One moves in gently
and you get what you want.
754
01:33:13,125 --> 01:33:16,292
Did I ask you
to defend my cause?
755
01:33:16,458 --> 01:33:18,750
It is not for a nobleman
to take what others have left.
756
01:33:18,917 --> 01:33:23,125
Show me leftovers like those
and you'll see if I die of hunger!
757
01:33:23,292 --> 01:33:25,750
Not only hunger makes a beggar.
758
01:33:27,458 --> 01:33:31,042
Enough!
A soldier bears no rancour.
759
01:33:31,375 --> 01:33:34,375
But it's a sin to waste the luck
one has with ladies!
760
01:33:34,542 --> 01:33:37,208
I've never seen anyone
with luck like yours!
761
01:33:37,375 --> 01:33:38,792
If it were I...
762
01:33:38,958 --> 01:33:42,417
Do you desire nothing else
from life than luck with ladies?
763
01:33:43,042 --> 01:33:46,917
When a man's hot blooded,
he must put out his fire.
764
01:33:47,083 --> 01:33:48,958
Then it's better
to throw himself in the river.
765
01:33:49,125 --> 01:33:50,750
Well said.
766
01:34:22,000 --> 01:34:26,333
Come on.
Water helps to clean the spirit!
767
01:34:28,292 --> 01:34:32,458
Fresh water is for ladies,
But were they only invited
768
01:34:32,875 --> 01:34:36,375
It is not fit for men,
For them only the waters of the sea.
769
01:34:41,625 --> 01:34:45,917
What are you mumbling about?
Jump in, you won't drown!
770
01:34:46,292 --> 01:34:47,583
It's an order!
771
01:35:36,625 --> 01:35:37,708
The camp has been attacked!
772
01:35:38,458 --> 01:35:42,833
Our men are fighting to the last.
We fear the worst.
773
01:35:43,833 --> 01:35:45,833
Go ask for reinforcements,
774
01:35:46,000 --> 01:35:48,875
we'll try to hold them off
'til you come.
775
01:36:00,875 --> 01:36:02,500
Don't lose more time.
776
01:36:02,667 --> 01:36:05,167
We'll give these vermin
a sound beating.
777
01:36:13,042 --> 01:36:15,958
This looks ugly,
but I've seen worse.
778
01:36:16,125 --> 01:36:17,333
Good luck!
779
01:36:17,500 --> 01:36:19,792
Don't move far from me.
I'll try to cover you.
780
01:36:19,958 --> 01:36:21,750
Good fighting, lieutenant.
781
01:36:53,042 --> 01:36:54,208
God be praised.
782
01:37:18,083 --> 01:37:20,292
What way is the battle going?
783
01:37:22,083 --> 01:37:26,417
They took fright at the reinforcements.
That will teach them.
784
01:37:43,792 --> 01:37:46,458
Don't remove my clothes,
I beg you!
785
01:37:46,625 --> 01:37:48,833
I have to see the wound.
Don't move.
786
01:37:51,292 --> 01:37:53,292
You're bleeding a lot.
787
01:37:53,458 --> 01:37:56,458
Don't remove my clothes.
I want to be buried dressed as I am.
788
01:37:56,625 --> 01:37:58,750
You're not that bad.
789
01:37:59,708 --> 01:38:01,542
If you remove my clothes,
I'll kill you!
790
01:38:04,083 --> 01:38:06,042
The Devil takes you...
791
01:38:06,542 --> 01:38:08,333
You're quite capable of it.
792
01:38:11,708 --> 01:38:14,833
He's fainted, poor boy...
793
01:38:15,000 --> 01:38:16,875
At least you will calm down.
794
01:38:19,583 --> 01:38:21,750
It must be causing him
great pain.
795
01:38:32,250 --> 01:38:35,000
Ah, blind fool!
796
01:38:35,625 --> 01:38:38,250
And slow to understand!
797
01:38:38,417 --> 01:38:42,917
Without knowing, I knew.
It was enough to follow the heart.
798
01:38:44,667 --> 01:38:46,958
There was something about him...
799
01:38:47,750 --> 01:38:50,208
There is something about her.
800
01:38:50,667 --> 01:38:54,167
The eyes are those of a woman,
not of a man.
801
01:38:54,792 --> 01:38:57,792
My friend! My beloved one!
802
01:38:58,417 --> 01:39:00,333
Blind fool!
803
01:40:34,042 --> 01:40:37,375
Silvia, you have a visitor
that will please you.
804
01:40:37,542 --> 01:40:39,250
Is it he?
805
01:40:40,792 --> 01:40:43,708
Why do you dally?
Bring him to me. Run!
806
01:40:55,000 --> 01:40:58,333
I came to learn
of your wounds, lady.
807
01:40:58,833 --> 01:41:02,375
Your sister has already told me
that they are not serious.
808
01:41:02,542 --> 01:41:07,667
In short they will be no more
than marks of another life.
809
01:41:09,208 --> 01:41:13,875
- What news of my father?
- We have not spared our efforts.
810
01:41:14,042 --> 01:41:17,167
But in vain, there is little hope.
811
01:41:17,333 --> 01:41:20,542
I tell you because I know you
to be brave.
812
01:41:20,708 --> 01:41:24,542
I know you always do your best.
813
01:41:25,708 --> 01:41:27,250
And your lady friends?
814
01:41:27,417 --> 01:41:30,458
Have you saved them
from their frightful husbands?
815
01:41:30,625 --> 01:41:34,708
I have had little free time.
You make me blush, lady.
816
01:41:34,875 --> 01:41:38,458
I didn't ask out of malice.
817
01:41:38,625 --> 01:41:42,333
I have thought a lot about that.
Each one is what he was born for.
818
01:41:42,500 --> 01:41:45,292
- Have you taken your vows?
- To serve the King.
819
01:41:45,458 --> 01:41:47,917
I know little about
what else I was born for.
820
01:41:48,458 --> 01:41:51,833
Let me return
the King's order to you.
821
01:41:52,458 --> 01:41:54,250
Forgive my cunning.
822
01:41:54,417 --> 01:41:56,875
Would you have enlisted me
any other way?
823
01:41:57,250 --> 01:42:00,792
I think not,
but you owe me no pardon.
824
01:42:00,958 --> 01:42:02,500
If there was a lack of zeal
825
01:42:02,667 --> 01:42:06,375
then it was on the part
of he who never learnt to read.
826
01:42:07,250 --> 01:42:10,250
A friar read it to me,
and I know it by heart.
827
01:42:14,042 --> 01:42:18,042
"Who is this that comes
like the dawn,
828
01:42:18,417 --> 01:42:22,083
"lovely as the moon,
brilliant as the sun,
829
01:42:22,250 --> 01:42:25,417
"formidable
as an army of standards?"
830
01:42:26,542 --> 01:42:28,958
They are the words
of the Holy Scriptures.
831
01:42:29,125 --> 01:42:33,625
If you cherish them
hold them to yourself always.
832
01:42:34,083 --> 01:42:35,833
I entrust you with them.
833
01:42:36,000 --> 01:42:39,125
They are words
too beautiful for a soldier.
834
01:42:39,292 --> 01:42:42,042
What is more beautiful
than a soldier knight?
835
01:42:42,208 --> 01:42:44,083
A damsel that goes to war.
836
01:42:50,667 --> 01:42:54,583
The reputation of the damsel warrior
spread throughout the kingdom.
837
01:42:54,750 --> 01:42:57,000
Wishing to know the heroine,
838
01:42:57,167 --> 01:43:00,667
the King ordered Silvia
to come and live in his castle.
839
01:43:01,417 --> 01:43:03,583
Nothing more was heard
of Don Rodrigo
840
01:43:03,750 --> 01:43:07,500
and all hope was soon lost.
841
01:43:08,375 --> 01:43:13,250
One day a stranger arrived at court,
Don Raimundo de Montenegro,
842
01:43:13,417 --> 01:43:16,792
who said he was the bearer
of news of Don Rodrigo.
843
01:43:17,875 --> 01:43:22,000
"Montenegro of that line
that was banished from the court?",
844
01:43:22,167 --> 01:43:23,750
asked the King.
845
01:43:24,167 --> 01:43:26,000
There was some doubt.
846
01:43:26,167 --> 01:43:29,583
"We shall see what news this fool
brings us", the King said.
847
01:43:29,750 --> 01:43:31,500
"It is you who is the fool,
he is nothing."
848
01:43:31,667 --> 01:43:32,833
Said the jester.
849
01:43:40,833 --> 01:43:43,708
Are you Don Raimundo
de Montenegro?
850
01:43:43,875 --> 01:43:45,500
I am he, Sire.
851
01:43:45,667 --> 01:43:49,458
Are you of the line
that was banished from court?
852
01:43:49,625 --> 01:43:52,500
I know no other blood
flowing in my veins.
853
01:43:52,667 --> 01:43:54,917
Blood of the enemies
of the crown.
854
01:43:55,083 --> 01:43:57,458
We will close our ears
to past quarrels.
855
01:43:57,833 --> 01:44:01,500
We hope that the news
you bring is not grave.
856
01:44:02,750 --> 01:44:05,292
Don Rodrigo is alive
and in good health.
857
01:44:05,458 --> 01:44:08,208
Have you seen my father?
Where is he?
858
01:44:10,000 --> 01:44:13,167
His ransom depends
on a courageous undertaking.
859
01:44:14,208 --> 01:44:17,875
I will mobilize the kingdom,
and if need be, lead the army myself.
860
01:44:18,042 --> 01:44:21,542
I will bring him safe and sound
if the price pleases me.
861
01:44:22,708 --> 01:44:27,333
It would be a severe sovereign unable
to right the woes of his subjects.
862
01:44:28,042 --> 01:44:31,250
State your price, it is granted.
863
01:44:33,250 --> 01:44:35,333
I ask nothing, Sire.
864
01:44:35,875 --> 01:44:38,792
Free I came, and free I leave.
865
01:44:38,958 --> 01:44:41,958
If in the meantime your insolence
does not cost you your head.
866
01:44:42,125 --> 01:44:44,417
We owe one another nothing...
867
01:44:45,042 --> 01:44:47,000
An honourable market.
868
01:44:47,375 --> 01:44:49,292
Speak forthwith.
869
01:44:52,167 --> 01:44:53,917
I want that damsel.
870
01:44:54,250 --> 01:44:57,000
Guards! Take this fool away.
Hold him.
871
01:44:57,167 --> 01:44:58,292
"No, not yet."
872
01:44:58,458 --> 01:44:59,708
The King said.
873
01:45:00,875 --> 01:45:05,500
What do you say, Silvia?
Shall we crown or kill the usurper?
874
01:45:05,833 --> 01:45:07,417
Decide.
875
01:45:11,167 --> 01:45:15,708
My humble person is little
in exchange for my father's life.
876
01:45:18,292 --> 01:45:21,750
Do you sacrifice the bloom
of your life to such a low lord?
877
01:45:24,458 --> 01:45:27,750
I ask only that he lights his eyes
on greater assets.
878
01:45:31,917 --> 01:45:35,375
I am not concerned with assets,
only with you.
879
01:45:36,458 --> 01:45:38,125
I want your body,
880
01:45:39,167 --> 01:45:40,542
your soul,
881
01:45:41,958 --> 01:45:43,542
your peace of mind.
882
01:45:44,417 --> 01:45:47,542
Bring my father quickly,
and I will be your wife.
883
01:45:52,917 --> 01:45:56,917
Now that your whims are satisfied,
you may retire.
884
01:45:57,500 --> 01:45:59,500
The audience is over.
885
01:46:04,292 --> 01:46:08,917
See how a noble daughter faces
the unknown for love of her father.
886
01:46:09,083 --> 01:46:13,833
A fine example of the damsel who in war
and peace gives her life for his.
887
01:46:14,792 --> 01:46:17,250
Proclaim it so
throughout the kingdom.
888
01:46:17,708 --> 01:46:22,458
Musicians!
A song of kisses and death.
889
01:48:19,750 --> 01:48:20,750
Light!
890
01:48:22,625 --> 01:48:23,417
More light!
891
01:48:26,250 --> 01:48:27,583
So be it, Sir.
892
01:49:52,333 --> 01:49:53,792
My poor love.
893
01:50:47,125 --> 01:50:49,792
This man made a pact
with the Devil.
894
01:50:50,875 --> 01:50:54,042
He was the cause
of all the past calamities,
895
01:50:54,375 --> 01:50:57,458
the vicious prosecutor
of the innocence of my sister.
896
01:51:02,375 --> 01:51:05,042
He will never again
torment anyone.
897
01:51:09,417 --> 01:51:13,292
Daughter, what barbarous events
do you speak of?
898
01:51:15,042 --> 01:51:16,625
What hand is that?
899
01:51:17,667 --> 01:51:19,250
I scarcely understand.
900
01:51:21,125 --> 01:51:22,917
My dear father,
901
01:51:23,500 --> 01:51:25,750
the bewitched hand
is that of this devil.
902
01:51:26,625 --> 01:51:29,125
Someone in this hall
cut it off with a sword
903
01:51:29,292 --> 01:51:33,000
and kept it in brine
whilst you went to the count.
904
01:51:35,792 --> 01:51:38,458
Did you open the door
in my absence?
905
01:51:38,625 --> 01:51:41,583
It was not Susana's fault.
906
01:51:41,750 --> 01:51:44,292
It was only I
who disobeyed your orders.
907
01:51:45,375 --> 01:51:48,083
You only bring an old man grief.
908
01:51:49,458 --> 01:51:51,583
We will talk of this later.
909
01:51:57,125 --> 01:52:00,125
May the hogs revive
this hog's carcass!
910
01:53:07,792 --> 01:53:09,167
They are eating him.
911
01:53:09,333 --> 01:53:12,583
Come and see.
The hand, the face, the eyes!
912
01:53:12,750 --> 01:53:15,208
If you dally,
you will only find the bones.
913
01:53:15,833 --> 01:53:17,083
Leave me.
914
01:53:25,750 --> 01:53:28,750
Now I am alone before the stars.
66070
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.