Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,290 --> 00:00:05,290
S04x05 - "Let the Dark Times Roll"
Vietsub by: Pé Bắp
http://www.facebook.com/lostgirlVN
2
00:00:06,299 --> 00:00:10,303
Điều đó đã nằm trong máu của cô rồi.
Cô đã chọn Phe cho mình rồi.
3
00:00:10,511 --> 00:00:11,053
Bên nào?
4
00:00:11,262 --> 00:00:13,097
Cô bên Dark.
5
00:00:13,306 --> 00:00:15,099
Nhảm nhí.
6
00:00:15,308 --> 00:00:17,435
Chả có cái lí do nào mà tôi trở thành một Dark Fae.
7
00:00:17,643 --> 00:00:20,146
Bo. Succubus. Không phe phái.
Có thương hiệu luôn đó nhá.
8
00:00:20,354 --> 00:00:22,190
Gargoyle của chúng tôi nhìn thấu máu của cô.
9
00:00:22,398 --> 00:00:23,441
Cô đã gia nhập bên Dark
10
00:00:23,649 --> 00:00:25,276
Vui ha, cô nghĩ tôi có thể nhớ là mình
11
00:00:25,484 --> 00:00:27,445
đã phản bội mọi thứ tôi đã từng đứng lên hả?
12
00:00:27,653 --> 00:00:30,072
Một điều bí ẩn cho cô, cô gái à...
13
00:00:30,281 --> 00:00:33,034
và anh ta, người lãnh đạo bên Dark
trong suốt thời gian cô vắng mặt.
14
00:00:33,242 --> 00:00:34,242
Vex?
15
00:00:34,285 --> 00:00:36,037
Chúng tôi, bằng cách nào đó, cảm thấy hài lòng.
16
00:00:36,245 --> 00:00:38,748
Cô có thể rời đi rồi.
17
00:00:38,956 --> 00:00:42,210
Oh, có thể?
18
00:00:42,418 --> 00:00:45,546
Cưng à, thành phố này là của tôi.
19
00:00:45,755 --> 00:00:47,381
Nếu ai đó cần phải rời đi,
20
00:00:47,590 --> 00:00:49,884
đó phải là cô và
cái đám "vòng tròn phán quyết" của cô đó...
21
00:00:50,092 --> 00:00:53,179
Và nếu cô thấy Doctor
hay con thú cưng loài người của cô
22
00:00:53,387 --> 00:00:56,015
Nói với chúng, chúng tôi sẽ gặp chúng sớm thôi.
23
00:00:57,308 --> 00:00:58,392
Cô vừa nói gì?
24
00:00:58,601 --> 00:01:00,061
Chúng là kẻ thù của Fae.
25
00:01:00,269 --> 00:01:03,481
Cái chết của chúng sẽ đau đớn nhất.
26
00:01:03,689 --> 00:01:05,441
Như thế này đây.
27
00:01:05,900 --> 00:01:13,900
♪
28
00:01:22,041 --> 00:01:23,876
Cái thể loại boomerang con mợ gì đây?
29
00:01:24,085 --> 00:01:27,505
Đánh vào Una Mens
và cô sẽ là nạn nhân của chính mình.
30
00:01:27,713 --> 00:01:30,925
Từ giờ, Succubus không phe phái, một lựa chọn:
31
00:01:31,133 --> 00:01:35,096
Nhanh chóng chứng tỏ lòng trung thành với lãnh đạo
bên Phe Dark ... hoặc chết.
32
00:01:39,225 --> 00:01:47,225
♪
33
00:01:49,235 --> 00:01:57,235
♪
34
00:01:59,078 --> 00:02:00,746
"Ăn uống" đầy đủ chưa?
35
00:02:00,955 --> 00:02:03,374
Mấy đứa khốn nạn Una Mens đó
chơi tớ một vố khá đau.
36
00:02:03,582 --> 00:02:05,310
Và Dyson thì không có ở đây
nên tớ phải tìm cách nào đó
37
00:02:05,334 --> 00:02:07,628
để mà "sạc" gấp đôi chứ.
38
00:02:09,755 --> 00:02:10,423
Pin.
39
00:02:10,631 --> 00:02:11,674
"Pin" của tớ.
40
00:02:11,882 --> 00:02:13,402
Dù sao đi nữa, tớ chỉ muốn tìm Wanderer và
41
00:02:13,426 --> 00:02:14,593
làm rõ vụ này.
42
00:02:14,802 --> 00:02:16,363
Cậu nghĩ Wanderer là người
chịu trách nhiệm cho cái lỗi
43
00:02:16,387 --> 00:02:18,681
làm tớ bước hụt chân và vô tình
rơi trúng vô cái động ác ôn này à?
44
00:02:18,889 --> 00:02:19,889
Phải là hắn.
45
00:02:20,057 --> 00:02:21,910
Hắn ép buộc tớ, hắn xóa trí nhớ tớ,
46
00:02:21,934 --> 00:02:23,894
và khi tớ về nhà, tớ thành Dark Fae?
47
00:02:24,103 --> 00:02:26,647
Và để tớ nói cậu nghe
ai gây ra tất cả cái thứ này...
48
00:02:26,856 --> 00:02:27,856
Vex-meister General?
49
00:02:27,940 --> 00:02:29,376
Una Mens says he's deep in da bullcacky.
50
00:02:29,400 --> 00:02:31,402
Anh ta là lãnh đạo mới của
cái động Dark khốn nạn này.
51
00:02:31,610 --> 00:02:33,612
Ừ, nhưng chúng tớ từng là
bạn mascara rất thân mà.
52
00:02:33,821 --> 00:02:36,157
Dù anh ta đã phái Clio đến mà "cạo" cậu.
53
00:02:36,365 --> 00:02:37,634
Well, tớ sẽ "để giày lên mặt" Vex cho tới khi
hắn chịu nói tớ nghe
54
00:02:37,658 --> 00:02:40,202
- Wanderer ở đâu và làm thế nào để giết hắn.
55
00:02:40,411 --> 00:02:41,912
Đợi đã, Dyson vẫn đang...?
56
00:02:42,121 --> 00:02:43,622
Đi tìm Lauren. Ừ.
57
00:02:43,831 --> 00:02:44,850
Mừng là tình yêu của cậu
58
00:02:44,874 --> 00:02:46,034
cuối cùng cũng bớt phức tạp hơn rồi.
59
00:02:46,208 --> 00:02:47,208
Anh ấy phải tìm ra cậu ấy.
60
00:02:47,251 --> 00:02:47,752
Sẽ ra thôi.
61
00:02:47,960 --> 00:02:48,960
Và cậu ấy phải bình an.
62
00:02:49,003 --> 00:02:50,421
Sẽ bình an mà.
63
00:02:51,797 --> 00:02:53,591
Tớ yêu cậu, Sassafraz.
64
00:02:53,799 --> 00:02:55,509
Tớ biết.
65
00:02:56,427 --> 00:02:58,929
Giờ tới số 69!
66
00:02:59,138 --> 00:03:05,770
♪
67
00:03:05,978 --> 00:03:07,772
No duh.
68
00:03:07,980 --> 00:03:10,100
Oh, look. Nếu cậu là Dark,
có nghĩa là tớ cũng Dark luôn hả?
69
00:03:10,232 --> 00:03:12,360
Tại tớ sẽ cần, kiểu như là,
chính đốn hình tượng thành nghiêm trọng hóa ấy.
70
00:03:12,568 --> 00:03:13,795
Chúng ta nên nói về phần trang phục cho phép nữa...
71
00:03:13,819 --> 00:03:14,528
Oh, tin tớ đi.
72
00:03:14,737 --> 00:03:16,697
Chúng ta sẽ không theo Dark lâu đâu.
73
00:03:17,740 --> 00:03:20,576
Giờ tới số 69.
74
00:03:20,785 --> 00:03:21,869
Trúng rồi.
75
00:03:22,078 --> 00:03:23,788
Giờ tới số 69.
76
00:03:23,996 --> 00:03:28,959
♪
77
00:03:30,628 --> 00:03:32,505
Tôi theo Dark?
78
00:03:34,340 --> 00:03:39,595
Bo! Rất mừng vì cô có thể gia nhập với chúng tôi.
79
00:03:39,804 --> 00:03:47,804
♪
80
00:03:48,687 --> 00:03:51,357
Cuộc sống thật khó khăn khi bạn không biết bạn là ai
81
00:03:51,565 --> 00:03:54,318
Còn khó khăn hơn khi bạn không biết bạn là "cái gì"
82
00:03:54,527 --> 00:03:57,238
Cách tôi yêu đáng bị kết án tử hình
83
00:03:57,446 --> 00:04:02,368
Tôi đã lạc lõng trong nhiều năm qua,
tìm kiếm trong khi ẩn náu.
84
00:04:02,576 --> 00:04:06,580
Và rồi nhận ra tôi thuộc về một thế giới
mà loài người không biết đến
85
00:04:06,789 --> 00:04:08,290
Giờ thì tôi sẽ không phải trốn chạy nữa.
86
00:04:08,499 --> 00:04:10,709
Tôi sẽ sống trên con đường mà tôi đã chọn.
87
00:04:10,918 --> 00:04:16,966
♪
88
00:04:17,383 --> 00:04:19,009
Tôi tưởng cô chết rồi chứ!
89
00:04:19,218 --> 00:04:20,553
Ngạc nhiên chưa!
90
00:04:20,761 --> 00:04:23,556
Nào ai có ngờ... tưởng tượng mà xem,
91
00:04:23,764 --> 00:04:26,725
cuối cùng thì Succubus không phe phái
cũng biết đường mà
92
00:04:26,934 --> 00:04:29,311
thoát khỏi cái suy nghĩ nông cạn của mình
93
00:04:29,520 --> 00:04:31,188
để theo một Phe.
94
00:04:31,397 --> 00:04:32,982
Well đâu phải tôi chọn đâu, thím à.
95
00:04:33,190 --> 00:04:35,350
Và tôi sẽ hủy bỏ nó ngay khi cô giao Vex cho tôi.
96
00:04:35,401 --> 00:04:36,401
Vex?
97
00:04:36,527 --> 00:04:37,862
Kể từ khi nào cái tên thối tha đó
98
00:04:38,070 --> 00:04:39,363
có khả năng làm chủ mọi thứ vậy?
99
00:04:39,572 --> 00:04:42,199
Anh ta đã bị cầm tù đồ mặt dày ạ.
100
00:04:43,742 --> 00:04:45,369
Đúng: Vex tệ.
101
00:04:45,578 --> 00:04:46,578
Vex mesmer đồ bỏ đi.
102
00:04:46,620 --> 00:04:47,997
Cưng à, nếu cưng muốn Vex thì
103
00:04:48,205 --> 00:04:49,874
đến dự buổi Họp mặt bên Dark chiều này.
104
00:04:50,082 --> 00:04:51,082
Dark kale-y?
105
00:04:51,167 --> 00:04:52,668
Ý nghĩ quái gì đây.
106
00:04:52,877 --> 00:04:56,380
Buổi họp mặt bên Dark thì cũng giống bên Light, có điều nhiều..
107
00:04:56,589 --> 00:04:57,298
có điều nhiều thứ hơn!
108
00:04:57,506 --> 00:04:59,091
Nhiều thứ hơn ngoại trừ Succubus.
109
00:04:59,300 --> 00:05:01,677
Thanks, nhưng tôi sẽ tự mình bắt Vex.
110
00:05:01,886 --> 00:05:04,221
Nghe nè, nếu cô bị lừa gia nhập vào bên Dark,
111
00:05:04,430 --> 00:05:06,724
cô có thể ra khỏi bên này
bằng cách đơn giản là đưa ra bằng chứng.
112
00:05:06,932 --> 00:05:07,932
Thật hả?
113
00:05:08,058 --> 00:05:09,494
Tin xấu là cô phải đưa ra bằng chứng
114
00:05:09,518 --> 00:05:11,604
trước ngày trăng tròn đầu tiên
tính từ lúc cô chọn phe.
115
00:05:11,812 --> 00:05:12,521
Là tối nay.
116
00:05:12,730 --> 00:05:13,730
Oh, right.
117
00:05:13,856 --> 00:05:15,376
Well, vậy là không có thời gian để lãng phí rồi?
118
00:05:15,566 --> 00:05:17,151
Thoải mái mang theo con người thú cưng của cô.
119
00:05:17,359 --> 00:05:18,569
Tôi không phải thú cưng.
120
00:05:18,777 --> 00:05:22,531
Tôi sẽ không bao giờ trở thành thú cưng của ai
hay là loài người nào.
121
00:05:22,740 --> 00:05:25,784
Thấy chưa? Cô đang dần thành Dark rồi đó.
122
00:05:25,993 --> 00:05:26,994
Thật hả?
123
00:05:27,203 --> 00:05:28,537
Ý tôi là, im đi.
124
00:05:28,746 --> 00:05:30,706
Diện bất cứ thứ gì làm cô thoải mái.
125
00:05:30,915 --> 00:05:34,460
À, có một thứ mà cô nên lưu ý
126
00:05:34,668 --> 00:05:36,670
mang theo.
127
00:05:36,879 --> 00:05:38,005
Cái gì?
128
00:05:38,214 --> 00:05:39,840
Một nụ cười.
129
00:05:41,884 --> 00:05:42,884
Oh brother.
130
00:05:48,307 --> 00:05:51,644
Cứ lấy cho tôi thứ gì đó
bất cứ gì liên qua tới tên Wanderer này,
131
00:05:51,852 --> 00:05:54,021
Wai Lin, chúng ta sẽ cùng ăn tối.
132
00:05:54,230 --> 00:05:56,774
Chỉ ăn tối thôi.
133
00:06:03,072 --> 00:06:11,038
♪
134
00:06:34,270 --> 00:06:37,231
Sao người dám tự tiện xâm phạm
vào nơi riêng tư của ta.
135
00:06:37,439 --> 00:06:39,567
Con dao đó khá lớn so với một bartender đó.
136
00:06:39,775 --> 00:06:41,402
Còn tùy vào quán Bar như thế nào.
137
00:06:43,571 --> 00:06:45,239
Ông đuợc triệu tập
138
00:06:45,447 --> 00:06:47,992
tư thẩm bởi the Una Mens.
139
00:06:50,703 --> 00:06:53,872
Ráng mà tìm cho ra sự thật.
140
00:06:54,081 --> 00:06:55,583
Sự thật gì.
141
00:06:55,791 --> 00:06:57,418
Sự thật cuộc đời ông.
142
00:07:06,093 --> 00:07:12,558
♪
143
00:07:12,766 --> 00:07:14,226
Wow!
144
00:07:14,810 --> 00:07:17,146
Cậu nói "Dark" Fae, phải không?
145
00:07:17,354 --> 00:07:20,858
"Vui lòng trồng cây
vì sự kính trọng cho tương lai chúng ta".
146
00:07:21,066 --> 00:07:22,109
Cái cây giấu diếm? Ăn cắp phi nghĩa?
147
00:07:22,318 --> 00:07:23,611
Not a UFC fighter in sight?
148
00:07:23,819 --> 00:07:26,530
Đây là bữa tiệc Dark Fae tệ nhất mà chúng ta từng đến.
149
00:07:26,739 --> 00:07:28,949
Là bữa tiệc Dark Fae duy nhất chúng ta có mặt.
150
00:07:29,158 --> 00:07:30,468
Và là duy nhất từ đây về sau.
151
00:07:30,492 --> 00:07:33,495
Well tiếp đó tớ sẽ ôm cô nàng bad-girl của tớ. 'Scuse me.
152
00:07:35,372 --> 00:07:37,207
Dark side for life!
153
00:07:37,416 --> 00:07:39,126
Again!
154
00:07:39,335 --> 00:07:40,961
Okay well, Swizzlesticks đừng để họ
155
00:07:41,170 --> 00:07:42,755
móc mắt cô nha. Đến đây.
156
00:07:42,963 --> 00:07:47,051
Cô ấy đây rồi, khách mời danh dự!
157
00:07:47,259 --> 00:07:49,386
Nhìn cô đi, khó chịu ra mặt.
158
00:07:49,595 --> 00:07:51,472
Cô có chắc là mình biết cách
giành ánh đèn sân khấu không vậy
159
00:07:51,680 --> 00:07:53,849
Cô thử buổi buffet chưa?
160
00:07:54,058 --> 00:07:56,602
Có vài thứ cho mọi người...
161
00:07:56,810 --> 00:07:58,646
Tiệc người?
162
00:07:58,854 --> 00:08:00,606
Tôi cá là cô này đây sẽ là hương vani
163
00:08:00,814 --> 00:08:03,859
và tiếp đó là hương khói.
164
00:08:07,780 --> 00:08:10,741
Nhanh chóng rời khỏi đây. Dắt bạn mình rời theo nhé.
165
00:08:14,453 --> 00:08:16,538
Khước từ thức ăn? Ngại ngùng các kiểu, no?
166
00:08:16,747 --> 00:08:18,582
Đó là lí do tôi không thể nào là Dark được.
167
00:08:18,791 --> 00:08:20,709
Làm ơn đi. Chúng tôi đâu khác gì bên Light.
168
00:08:20,918 --> 00:08:23,003
Tôi có thành kiến với cô không? Có!
169
00:08:23,212 --> 00:08:24,963
Nhưng mà tôi cho qua rồi.
170
00:08:25,172 --> 00:08:26,590
Oh! Vậy là tôi được cứu ha.
171
00:08:26,799 --> 00:08:29,635
Bởi vì không có sự giả tạo nào giữ chúng tôi.
172
00:08:29,843 --> 00:08:32,096
Chúng tôi thành thật với bản thân mình, Bo à.
173
00:08:32,304 --> 00:08:33,555
Tại sao cô lại không như vậy?
174
00:08:33,764 --> 00:08:35,140
Tôi biết mình là ai.
175
00:08:35,349 --> 00:08:36,669
Cô là con Succubus ngọt ngào người mà...
176
00:08:36,725 --> 00:08:39,561
người mà bản tính tự nhiên là
dùng con người làm thức ăn
177
00:08:39,770 --> 00:08:41,021
giống như các Fae còn lại.
178
00:08:41,230 --> 00:08:42,523
Cô cứ huyễn hoặc mình không như thế.
179
00:08:42,731 --> 00:08:44,233
Nhàm chán; nhưng sao được.
180
00:08:44,441 --> 00:08:46,318
Tóc đẹp đó.
181
00:08:46,527 --> 00:08:48,487
Đó là lí do mọi người nhìn tôi hả?
182
00:08:48,696 --> 00:08:52,199
Oh. Họ vui vì cô tìm được ngôi nhà thật sự cho mình.
183
00:08:52,408 --> 00:08:54,368
Họ vui mừng cho cô .
184
00:08:56,662 --> 00:08:59,540
Dark Fae không phải là nhà của tôi,
và tôi không ở đây để
185
00:08:59,748 --> 00:09:01,834
làm cái khung nền tốt đẹp cho cô
trước đám bề tôi của mình.
186
00:09:02,042 --> 00:09:04,545
Tôi chỉ muốn hỏi về Vex, làm thế nào
chấm dứt bản cam kết của mình.
187
00:09:04,753 --> 00:09:05,379
Vậy nên, hắn ta đâu?
188
00:09:05,587 --> 00:09:06,672
Oh. Đâu đó.
189
00:09:06,880 --> 00:09:09,341
Tôi không biết. Cô sẽ phải đi tìm hắn.
190
00:09:09,550 --> 00:09:10,634
Cô nói là hắn sẽ ở đây.
191
00:09:10,843 --> 00:09:14,555
No, tôi nói là nếu cô muốn hắn ta,
thì cô phải đến bữa tiệc.
192
00:09:14,763 --> 00:09:17,349
Và giờ cô có mặt ở đây, tôi sẽ
đưa cho cô mọi nguồn trợ giúp để
193
00:09:17,558 --> 00:09:19,393
cô có thể bắt hắn ta về.
194
00:09:19,601 --> 00:09:21,913
Well, tôi nghĩ là mình chỉ việc tự xử theo cách của mình.
195
00:09:21,937 --> 00:09:24,231
The Una Mens đang cản trở tôi
196
00:09:24,440 --> 00:09:28,193
và chúng muốn từng người cô yêu thương phải chết.
197
00:09:28,402 --> 00:09:30,362
Tôi có thể bảo vệ bạn mình.
198
00:09:30,571 --> 00:09:31,864
Una Mens sẽ không rời thị trấn
199
00:09:32,072 --> 00:09:33,365
cho tới khi các vấn đề khó khăn được xử lí.
200
00:09:33,574 --> 00:09:35,617
Và Vex là khó khăn nhất.
201
00:09:35,826 --> 00:09:36,826
Tại sao vậy?
202
00:09:36,994 --> 00:09:40,247
Vì hắn ta đã biến mất
và hắn đã làm phiền chúng bằng cách nào đó.
203
00:09:40,456 --> 00:09:41,540
Tôi cần phải tìm hắn.
204
00:09:41,749 --> 00:09:43,584
Và hình như cô cũng đang cần tìm hắn ta.
205
00:09:43,792 --> 00:09:44,792
Tôi gọi là là Định Mệnh (kismet)
206
00:09:44,960 --> 00:09:47,212
Well, có mà hôn mông tôi (kiss my ass)
trong khi tôi bỏ đi thì có.
207
00:09:47,421 --> 00:09:48,797
và tự mà xử lí nó đi
208
00:09:49,006 --> 00:09:50,132
Cô thuộc Dark rồi, Bo.
209
00:09:50,340 --> 00:09:52,468
Điều đó có nghĩa là, tôi không chỉ là chủ của cô
210
00:09:52,676 --> 00:09:54,636
mà còn là bạn cô.
211
00:09:54,845 --> 00:09:58,474
Và tôi muốn chứng minh cho cô thấy
tôi có thể thành bạn tốt như thế nào.
212
00:10:02,269 --> 00:10:10,269
♪
213
00:10:12,237 --> 00:10:20,237
♪
214
00:10:22,289 --> 00:10:28,212
♪
215
00:10:44,102 --> 00:10:49,566
Chúng tôi gọi đến để tư thẩm
ông Fitzpatrick McCorrigan.
216
00:10:49,775 --> 00:10:51,944
Cứ hỏi, sẽ có câu trả lời.
217
00:10:52,152 --> 00:10:53,862
Kết quả sẽ ảnh hưởng đến
218
00:10:54,071 --> 00:10:56,865
tương lai của ông.
219
00:10:57,074 --> 00:10:58,534
Ông có cần chuẩn bị gì không?
220
00:10:58,742 --> 00:11:01,620
Tôi tự lo mọi vấn đề của mình được.
221
00:11:01,829 --> 00:11:04,289
Cứ như vậy đi.
222
00:11:04,498 --> 00:11:07,167
Làm sao mà ông vượt qua những nơi khác để đến đây?
223
00:11:07,376 --> 00:11:10,337
Cô sẽ tin là tôi đã đi nhầm hướng ở Morocco chứ?
224
00:11:13,173 --> 00:11:16,301
Tớ đoán chúng ta có nhiều thứ để nói với nhau.
225
00:11:16,510 --> 00:11:18,470
Ừ, chúng ta nên thế
226
00:11:24,560 --> 00:11:25,560
Oh boy...
227
00:11:25,727 --> 00:11:26,727
chiếc váy đẹp thật.
228
00:11:26,812 --> 00:11:28,146
Ra khỏi nó nào.
229
00:11:28,355 --> 00:11:29,690
Luôn và ngay.
230
00:11:29,898 --> 00:11:32,025
Oh, doctor talk!
231
00:11:33,193 --> 00:11:35,195
Um... Mini quiche?
232
00:11:35,404 --> 00:11:37,322
Biến ngay.
233
00:11:37,531 --> 00:11:39,491
À à, anh có thể...
cứ để lại cái khay ở đây được không?
234
00:11:49,835 --> 00:11:53,797
Một " Thành Long" khiêm tốn mở một quán bar
và tạo được sự nổi trội.
235
00:11:54,006 --> 00:11:55,340
Mọi người đều thích uống thứ gì đó mà.
236
00:11:55,549 --> 00:11:58,677
The Dal Riata đã được tuyên bố như một nơi linh thiêng.
237
00:11:58,886 --> 00:12:01,597
Nó đã gia tăng sức ảnh hưởng của ngươi
với cả Bên Light lẫn bên Dark.
238
00:12:01,805 --> 00:12:03,974
Tôi luôn giữ kẽ với chính sách của Fae.
239
00:12:04,182 --> 00:12:06,935
Ngươi phải biết the Una Mens trở thành gì.
240
00:12:07,144 --> 00:12:09,605
Sau cuộc Đại chiến Fae, đã có một cuộc nổi loạn.
241
00:12:09,813 --> 00:12:11,732
Fae phiến loạn cố đảo ngược
242
00:12:11,940 --> 00:12:14,735
huyết luật của Blood King.
243
00:12:14,943 --> 00:12:16,570
Tại sao lại như thế?
244
00:12:17,613 --> 00:12:19,364
Ông ta trở nên biến chất.
245
00:12:19,573 --> 00:12:22,367
Nhưng hòa bình đáng lẽ đã được lập nên,
nếu The King từ bỏ quyền lực
246
00:12:22,576 --> 00:12:25,412
để cho hội đồng tạo lập một thực thể sẳn lòng hy sinh
247
00:12:25,621 --> 00:12:28,332
nhưng lỗi lầm và khao khát cá nhân.
248
00:12:28,540 --> 00:12:29,166
Và cả linh hồn mình.
249
00:12:29,374 --> 00:12:34,004
Để tạo nên một linh hồn đơn thuần
không có cái tôi hay tham vọng
250
00:12:35,714 --> 00:12:38,508
The Blood King đã đồng ý.
251
00:12:38,717 --> 00:12:40,719
Và rồi phản bội chúng ta.
252
00:12:45,641 --> 00:12:48,101
Những hạt giống của sáu loài thực vật thiêng liêng
253
00:12:48,310 --> 00:12:50,771
đã được giao cho 6 Fae để nuốt giữ.
254
00:12:50,979 --> 00:12:53,023
Để họ có thể được ban
phước lành trong cuộc sống mới
255
00:12:53,231 --> 00:12:57,110
như một mảng của sự khiêm nhường và công lý.
256
00:12:57,319 --> 00:13:01,198
The King trộm hạt giống của hắn và biến mất
257
00:13:01,406 --> 00:13:04,201
Hấp thụ sức mạnh của dòng máu thông thái
và của the Una Mens
258
00:13:04,409 --> 00:13:09,539
để có thể ép những luật lệ mà hắn viết
trở nên không thể thay đổi.
259
00:13:09,748 --> 00:13:11,416
Không thể thay đổi?
260
00:13:11,625 --> 00:13:15,170
Chúng ta sẽ mang hắn về
đúng vị trí của mình giữa chúng ta.
261
00:13:15,379 --> 00:13:18,006
Nếu chúng ta có thể tìm thấy hắn.
262
00:13:23,720 --> 00:13:24,930
Cô nói là sẽ có nhảy nhót mà.
263
00:13:25,138 --> 00:13:27,641
Vậy chứ cô nghĩ sao chúng ta lại "nạp năng lượng" hả , Footloose?
264
00:13:27,849 --> 00:13:29,393
Mấy người này đâu có vẻ xấu lắm đâu.
265
00:13:29,601 --> 00:13:31,937
Có gì khác giữa Light và Dark vậy?
266
00:13:32,145 --> 00:13:33,265
Well, the Light là mấy tên khốn.
267
00:13:33,397 --> 00:13:38,276
Và The Dark ... là mấy tên khốn vui vẻ.
268
00:13:38,485 --> 00:13:39,611
Sushi.
269
00:13:39,820 --> 00:13:43,198
Mmmm, cá hồi cuộn cay?
270
00:13:43,407 --> 00:13:45,200
Hi, Kenzi.
271
00:13:45,409 --> 00:13:47,744
Bruce?
272
00:13:47,953 --> 00:13:49,746
Tôi tưởng anh ở Bora Bora chứ!
273
00:13:49,955 --> 00:13:52,374
Tôi cũng không muốn nhìn mình thế này đâu.
274
00:13:52,582 --> 00:13:54,060
Trời đất! Anh là bàn sushi sống.
275
00:13:54,084 --> 00:13:56,378
Là... Brushi!
276
00:13:56,586 --> 00:13:58,171
Oooh, nước sốt đặt biệt...!
277
00:13:58,380 --> 00:13:59,840
Hey! Không có ăn Kimbap nữa!
278
00:14:00,048 --> 00:14:01,216
Bruce đứng dậy.
279
00:14:01,425 --> 00:14:02,718
Nhưng đây là hình phạt của tôi...
280
00:14:02,926 --> 00:14:04,553
Dậy đi, Bruce.
281
00:14:08,306 --> 00:14:09,683
Oh, good lord. Okay.
282
00:14:10,559 --> 00:14:12,894
Okay. Lấy lát gừng này ra khỏi người anh nào,
283
00:14:13,103 --> 00:14:17,065
tự tìm áo đi và tìm luôn một xíu lòng tự trong nữa.
284
00:14:19,860 --> 00:14:21,820
Vera Wang!
285
00:14:24,906 --> 00:14:26,366
Oh no.
286
00:14:29,202 --> 00:14:30,912
Cái gì . Đang. Diễn ra vậy?
287
00:14:31,121 --> 00:14:32,601
Cô không nghĩ là bên Dark chi trả
288
00:14:32,706 --> 00:14:34,833
Một cách hợp pháp cho mấy thứ như thế, đúng không?!
289
00:14:35,042 --> 00:14:37,210
Bad sushi mọi người!
290
00:14:37,419 --> 00:14:40,255
Họ đọc lời thề của mình bằng bài thơ 5 âm tiết.
Khá là dễ thương.
291
00:14:40,464 --> 00:14:42,424
Tránh đường, mọi người!
292
00:14:48,221 --> 00:14:50,390
Chúng ta thật sự có rất nhiều thứ để nói...
293
00:14:50,599 --> 00:14:53,143
Chúng ta nên làm vậy thường xuyên hơn...
294
00:14:53,351 --> 00:14:55,687
Tớ đã muốn tìm cậu...
295
00:14:55,896 --> 00:14:58,815
Tớ phải đi...
296
00:14:59,024 --> 00:15:02,527
Bo, tớ rất mừng vì vậu ở đây.
297
00:15:02,736 --> 00:15:04,654
Sao cậu ở đây?
298
00:15:04,863 --> 00:15:09,076
Vex cách nào đó đã làm việc
với Wanderer để làm tớ theo Phe Dark
299
00:15:09,284 --> 00:15:10,911
Cậu theo Dark???
300
00:15:11,119 --> 00:15:13,997
Chỉ là... tớ đến đây để tìm Vex để đảo lại mọi thứ .
301
00:15:14,206 --> 00:15:17,209
Và tớ chưa từng tưởng tưởng rằng...
302
00:15:17,417 --> 00:15:19,377
God, tớ đã lo lắng cho cậu muốn chết.
303
00:15:19,586 --> 00:15:21,880
Và cậu ở đây, sợ hãi the Morrigan...
304
00:15:22,089 --> 00:15:25,675
Không sợ hãi nhiều bằng việc
trốn tránh Una Mens trong lo sợ.
305
00:15:25,884 --> 00:15:26,927
Nhờ có the Morrigan.
306
00:15:27,135 --> 00:15:28,135
Hẳn rồi,
307
00:15:28,220 --> 00:15:29,447
và tớ muốn biết chuyện quái gì đã xảy ra?...
308
00:15:29,471 --> 00:15:31,473
Và tớ muốn kể cậu nghe.
309
00:15:31,681 --> 00:15:35,393
Nhưng giờ có vẻ như cậu cần phải rời đi.
310
00:15:35,602 --> 00:15:37,562
Oh, một chút đã.
311
00:15:40,524 --> 00:15:42,275
Cháaan ghê!
312
00:15:42,484 --> 00:15:44,861
Gì tiếp đây? Hai người tính thắt bím cho nhau hả?
313
00:15:45,070 --> 00:15:46,363
Cắt tóc rồi!
314
00:15:46,571 --> 00:15:47,614
Nếu chúng tôi muốn có khán giả,
315
00:15:47,823 --> 00:15:49,282
thì chúng tôi sẽ tính vé vào cửa đó.
316
00:15:49,491 --> 00:15:52,911
Nếu vậy thì, ta sẽ đòi hoàn tiền vé lại đó.
317
00:15:53,120 --> 00:15:56,665
Được rồi. Trở lại công việc.
318
00:15:56,873 --> 00:15:58,333
Tôi sẽ để 2 người...
319
00:15:58,542 --> 00:16:01,294
Không, ta muốn cô nghe điều này.
320
00:16:01,503 --> 00:16:04,089
Bo ta sẽ chỉ cô phương pháp để tìm ra Vex
321
00:16:04,297 --> 00:16:07,717
nếu cô chịu thề độc là sẽ mang hắn về đây cho ta.
322
00:16:07,926 --> 00:16:11,513
Để nghe cái phương pháp đó trước đã.
323
00:16:11,721 --> 00:16:13,807
Tôi quá trời hưng phấn khi được làm việc với các cô!
324
00:16:14,015 --> 00:16:16,059
Sao chúng ta không mời đại
ông bồi bàn hồi nãy trở lại đi?
325
00:16:16,268 --> 00:16:17,853
No no, chỉ những người cần thiết được biết.
326
00:16:18,061 --> 00:16:19,146
Đó là lí do tôi...?
327
00:16:19,354 --> 00:16:20,354
Cần thiết.
328
00:16:20,480 --> 00:16:22,065
Bo cần một liều thuốc
329
00:16:22,274 --> 00:16:25,318
để làm Vex mất sức mạnh và quy phục.
330
00:16:25,527 --> 00:16:29,698
Việc đó cần một bác sĩ có tiếng mmm, đụng vô.
331
00:16:29,906 --> 00:16:30,991
Vậy kế hoạch là gì?
332
00:16:31,199 --> 00:16:33,201
Chúng ta sẽ có một nhiệm vụ!
333
00:16:33,410 --> 00:16:34,494
Những thiên thần của Evony!
334
00:16:34,703 --> 00:16:39,791
♪
335
00:16:41,084 --> 00:16:45,172
Ta sẽ cho cô vài phút để... chuẩn bị.
336
00:16:45,380 --> 00:16:47,340
Theo ta, kẻ dọn dẹp.
337
00:16:54,848 --> 00:16:56,766
Một vài phút không hẳn là nhiều.
338
00:16:56,975 --> 00:16:58,602
Không thừa, không thiếu.
339
00:17:02,939 --> 00:17:04,858
Ngày tuyệt vời nhất...
340
00:17:05,066 --> 00:17:06,401
giống như giấc mơ thành hiện thực vậy!
341
00:17:06,610 --> 00:17:08,486
Trở thành người hợp tác với Bo,
342
00:17:08,695 --> 00:17:11,573
Succubus nóng bỏng, và Lauren bác sĩ thiên tài!
343
00:17:11,781 --> 00:17:13,092
Tôi được trờ thành một phần của cái gì đó
344
00:17:13,116 --> 00:17:14,618
thay vì phải ăn ngấm nghiến đám nước bẩn!
345
00:17:14,826 --> 00:17:15,327
Ew.
346
00:17:15,535 --> 00:17:16,244
Cổ là Fae dọn dẹp.
347
00:17:16,453 --> 00:17:17,513
Để đi tiểu xíu đã.
348
00:17:17,537 --> 00:17:17,913
Wow...
349
00:17:18,121 --> 00:17:19,473
Rất vui vì cùng hội cùng thuyền, Pietra,
350
00:17:19,497 --> 00:17:20,577
nhưng chúng ta làm gì ở đây?
351
00:17:20,624 --> 00:17:22,209
Wait. What? Phải rồi!
352
00:17:22,417 --> 00:17:24,920
Tôi nghe một tin cực kì shock về Vex.
353
00:17:25,128 --> 00:17:26,888
Với sự đuổi bắt của The Una Mens và The Morrigan.
354
00:17:26,963 --> 00:17:29,507
và tất cả tài sản của mình bị đóng băng
hắn ta đang náo mình trong bóng đêm,
355
00:17:29,716 --> 00:17:30,842
bị săn đuổi, ám, và nghèo mạt.
356
00:17:31,051 --> 00:17:32,969
Đoán xem hắn đang làm gì để kiếm tiền?
357
00:17:33,178 --> 00:17:35,305
Hắn bán mạng!
358
00:17:35,513 --> 00:17:36,513
Cô có cần giúp không?
359
00:17:36,556 --> 00:17:39,517
Không, tôi ổn, tất cả ổn. Cứ đứng đó đi.
360
00:17:48,276 --> 00:17:56,276
♪
361
00:17:59,496 --> 00:18:00,789
Hắn ta muốn chạy trốn khỏi thị trấn.
362
00:18:00,997 --> 00:18:03,375
Nhưng chất độc của the Una Mens
ràng buộc hắn ở lại.
363
00:18:03,583 --> 00:18:05,919
Đó là lí do hắn cần cái này!
364
00:18:06,127 --> 00:18:07,254
The Scimitar of Cronus.
365
00:18:07,462 --> 00:18:08,773
Là cách duy nhất để loại bỏ chất độc!
366
00:18:08,797 --> 00:18:10,483
Hắn nghĩ tôi sẽ trộm nó cho hắn
đổi lại hắn sẽ mang tôi theo
367
00:18:10,507 --> 00:18:11,216
khi hắn trốn chạy và
368
00:18:11,424 --> 00:18:13,218
sẽ cho tôi tất cả " đồ thừa" của hắn. Nhưng...
369
00:18:13,426 --> 00:18:15,720
Quả là thông minh.
370
00:18:15,929 --> 00:18:17,722
Cô sẽ đưa con dao này cho Vex ở đâu?
371
00:18:17,931 --> 00:18:20,016
Chưa biết nữa. Nhưng hắn sẽ gọi, khi hắn sẵn sàng.
372
00:18:20,225 --> 00:18:22,018
Well, tôi không thể chờ hắn tự gọi cho cô được.
373
00:18:22,227 --> 00:18:23,311
Tôi cần Vex trước khi trăng lên.
374
00:18:23,520 --> 00:18:24,747
Oh my God, tôi phá hỏng việc cô rồi.
375
00:18:24,771 --> 00:18:26,606
No, Pietra, cô làm tốt lắm.
376
00:18:26,815 --> 00:18:29,526
Chỗ cuối cùng mà cô thấy Vex là chỗ nào?
377
00:18:29,734 --> 00:18:32,112
Dưới cầu đường sắt cũ ở East end.
378
00:18:32,320 --> 00:18:34,531
Well chỗ đó gần phòng gym Dyson chuyển tới.
379
00:18:34,739 --> 00:18:36,283
Vex đang trốn cùng chỗ kẻ thù của hắn?
380
00:18:36,491 --> 00:18:37,659
Không ai có thể ngờ tới.
381
00:18:37,867 --> 00:18:39,911
Nhưng chúng ta có thể nhờ Dyson đánh hơi hắn.
382
00:18:40,120 --> 00:18:44,916
Thật ra, Dyson đang đi xa... để tìm cậu.
383
00:18:46,209 --> 00:18:47,585
Oh.
384
00:18:48,420 --> 00:18:51,006
Well nếu Dyson vắng mặt,
điều đó còn tốt hơn cho Vex.
385
00:18:51,214 --> 00:18:52,882
Lúc này anh ta sẽ hoàn toàn an toàn.
386
00:18:53,091 --> 00:18:55,385
Nhưng anh ta sẽ vẫn trốn.
Và trong khu vực đó...
387
00:18:55,593 --> 00:18:59,597
bất kì một Dark Fae nào trên đường...
cũng sẽ là tâm điểm của sự chú ý.
388
00:18:59,806 --> 00:19:00,974
Đúng vậy...
389
00:19:01,182 --> 00:19:03,852
Bất kì Dark Fae nào cũng thành
tâm điểm của sự chú ý.
390
00:19:08,231 --> 00:19:11,526
Cô đã sẵn sàn cho hành động thực sự chưa? Pietra?
391
00:19:12,402 --> 00:19:14,029
Yeah!
392
00:19:14,863 --> 00:19:16,364
Lànm thôi!
393
00:19:18,283 --> 00:19:19,760
Okay. Vậy ra, hình phạt vì giúp đỡ tôi,
394
00:19:19,784 --> 00:19:21,578
là anh sẽ bị đưa cho một Fae khác để làm vật sở hữu?
395
00:19:21,786 --> 00:19:24,664
Tôi là nô lệ của "Thức Ăn" the Makishi.
"Thức ăn" là tên người.
396
00:19:24,873 --> 00:19:26,642
Nhưng anh đã gửi tôi chỗ postcards đó.
397
00:19:26,666 --> 00:19:30,879
Anh nói là anh đi lặn suốt ngày
và đánh golf vào buổi tối.
398
00:19:31,087 --> 00:19:32,881
Không có cái vụ đánh Golf đúng không?
399
00:19:33,089 --> 00:19:34,883
Tôi không muốn cô lo cho tôi.
400
00:19:35,091 --> 00:19:35,884
Well giờ thì lo rồi đó, Bruce!
401
00:19:36,092 --> 00:19:37,802
Well chúng tôi có thể giúp anh. Đúng không?
402
00:19:38,011 --> 00:19:40,305
Yes! Yes, Chúng tôi có thể giúp!
403
00:19:40,513 --> 00:19:41,598
Làm cách nào để giúp?
404
00:19:41,806 --> 00:19:43,683
Để một Fae khác làm chủ tôi, chắc là vậy.
405
00:19:43,892 --> 00:19:44,684
Làm chủ á?
406
00:19:44,893 --> 00:19:47,062
Không chỉ nói như vậy thôi đâu.
407
00:19:47,270 --> 00:19:47,979
Bất kì Fae nào?
408
00:19:48,188 --> 00:19:49,397
Yeah.
409
00:19:49,606 --> 00:19:52,108
Và có chuyện gì xấu xảy đến
nếu ai đó làm chủ anh không?
410
00:19:52,317 --> 00:19:54,086
Họ hoàn toàn chịu trách nhiệm cho tôi đến khi
411
00:19:54,110 --> 00:19:55,737
hình phạt của tôi chấm dứt.
412
00:19:55,945 --> 00:19:57,530
Tôi chiếm khá nhiều chỗ.
413
00:19:57,739 --> 00:20:00,700
Chỗ sẽ rẻ hơn khi anh ngồi ghế súp.
Được rồi, tóc vàng hoe...
414
00:20:02,577 --> 00:20:04,245
Oh yeah.
415
00:20:04,913 --> 00:20:06,539
Underwater sponge gardening?
416
00:20:06,748 --> 00:20:07,540
Không xạo đâu
417
00:20:07,749 --> 00:20:09,376
Tôi biết mà.
418
00:20:12,212 --> 00:20:18,259
Hi everybody, tôi là Tamsin, wooo!
419
00:20:18,468 --> 00:20:22,430
Dù sao đi nữa, tôi sẽ làm chủ anh chàng
420
00:20:22,639 --> 00:20:24,224
bự con... Bruce ở đằng đó!
421
00:20:24,432 --> 00:20:27,143
Vậy nên Thức ăn, dù cô ở bất cứ đâu,
422
00:20:27,352 --> 00:20:29,896
chuẩn bị đê!
423
00:20:33,066 --> 00:20:36,403
Oh! Tới giờ nhập tiệc rồi...
thách thức vừa được tạo ra.
424
00:20:36,611 --> 00:20:38,196
Chủ nhân hiện tại của cái gánh nặng đó
425
00:20:38,405 --> 00:20:41,991
có quyền bảo vệ vật sở hữu của mình.
426
00:20:42,200 --> 00:20:44,869
Gươm Đấu, bước lên phía trước!
427
00:20:45,078 --> 00:20:46,078
Gươm đấu?
428
00:20:46,246 --> 00:20:47,872
Là tên người đó.
429
00:20:50,500 --> 00:20:53,920
♪
430
00:20:54,129 --> 00:20:56,756
Oh, swizzlesticks.
431
00:21:15,817 --> 00:21:16,234
Cái gì trong ống kim vậy?
432
00:21:16,443 --> 00:21:18,945
Mật hoa Violet, cực hiếm,
433
00:21:19,154 --> 00:21:20,794
nhưng chả là vấn đề gì khi Dark Fae có
434
00:21:20,947 --> 00:21:22,866
đống thứ này trong nhà kín của họ.
435
00:21:23,074 --> 00:21:25,994
Cậu có thể tưởng tượng được không?
Socrates chất gây ảo giác tự nhiên?
436
00:21:26,202 --> 00:21:27,829
Hmm. Đầu óc. Thổi tung luôn.
437
00:21:28,037 --> 00:21:28,663
Mm.
438
00:21:28,872 --> 00:21:29,873
Cuộc nói chuyện thì sao??
439
00:21:30,081 --> 00:21:30,540
Nói chuyện?
440
00:21:30,748 --> 00:21:31,541
Nói chuyện!
441
00:21:31,749 --> 00:21:32,041
Giờ?
442
00:21:32,250 --> 00:21:34,419
Giờ! Chúng ta có thể ở đây một chốc.
443
00:21:42,343 --> 00:21:43,761
Cậu muốn bắt đầu từ đâu?
444
00:21:43,970 --> 00:21:46,264
Không biết nữa. Việc "tạm" chia tay của chúng ta.
445
00:21:46,473 --> 00:21:48,433
Chuyện xảy ra ở Taft's.
446
00:21:48,641 --> 00:21:50,435
Karen...
447
00:21:50,643 --> 00:21:52,645
Yeah, Karen là ai?
448
00:21:52,854 --> 00:21:55,523
Làm sao mà chúng ta lọt vào Hang ổ của Dark Fae...
449
00:21:55,732 --> 00:21:56,524
Trở lại việc Karen đi.
450
00:21:56,733 --> 00:21:57,275
Hello?
451
00:21:57,484 --> 00:21:58,568
Wait, wa-wa-wait...
452
00:21:58,776 --> 00:22:00,403
Oh, shit!
453
00:22:02,697 --> 00:22:04,741
Phải rồi. Vex thông minh như thế thì
làm gì để lộ mình được.
454
00:22:04,949 --> 00:22:06,549
Whoa. Hắn ta điều khiển hoàn toàn người phụ nữ đó.
455
00:22:06,743 --> 00:22:08,411
Hắn ta phải ở đâu đó ở đây....
456
00:22:08,620 --> 00:22:10,580
Tớ không thích điều này...
457
00:22:13,500 --> 00:22:15,418
Ow!
458
00:22:15,627 --> 00:22:17,086
- Té rồi! té rồi!
- Pietra!
459
00:22:17,295 --> 00:22:18,630
Pietra!
460
00:22:18,838 --> 00:22:20,173
Tôi bị thương vì hành động.
461
00:22:20,381 --> 00:22:21,799
Quá đã.
462
00:22:22,008 --> 00:22:23,008
God, đau đó!
463
00:22:23,051 --> 00:22:24,153
Tôi sẽ là cô đau thật nếu cô không giữ im lặng.
464
00:22:24,177 --> 00:22:25,929
Bo, tớ lo được.
465
00:22:26,137 --> 00:22:27,764
Okay, chỉ là vết thương nhẹ.
466
00:22:27,972 --> 00:22:30,558
Nói thật với tôi đi, Doc, tôi sẽ mất cái chân hả?
467
00:22:30,767 --> 00:22:33,728
No, nhưng mà cô sẽ mất cái lưỡi
nếu cô không chịu im lặng.
468
00:22:33,937 --> 00:22:34,521
Tớ sẽ gọi nếu tớ tìm thấy anh ta
469
00:22:34,729 --> 00:22:37,815
Bo! Cậu sẽ cần cái này.
470
00:22:39,984 --> 00:22:43,404
Nói thiệt, hai người là một couple quá tuyệt luôn.
471
00:22:48,159 --> 00:22:56,159
♪
472
00:23:00,630 --> 00:23:04,384
Bo, my sultry little suck-Face!
473
00:23:04,592 --> 00:23:07,595
Từ khi nào cô bắt đầu
làm mấy việc dơ bẩn cho The Morrigan vậy?
474
00:23:07,804 --> 00:23:09,347
Từ khi ngươi và the Wanderer
475
00:23:09,556 --> 00:23:10,890
lừa ta gia nhập Dark Fae.
476
00:23:11,099 --> 00:23:13,685
Và giờ ngươi phải đảo ngược nó.
477
00:23:13,893 --> 00:23:15,395
The Wanderer?
478
00:23:15,603 --> 00:23:17,939
Đó là câu chuyện cổ tích mà mẹ tôi thường kể để
479
00:23:18,147 --> 00:23:20,650
để dọa tôi sợ.
480
00:23:20,858 --> 00:23:24,195
Nhưng tôi không có thời gian
cho câu chuyện Ông ba bị đâu.
481
00:23:24,404 --> 00:23:27,991
Tôi đang chuẩn bị rời đi,
vậy nên tạm biệt và không hẹn gặp lại.
482
00:23:28,199 --> 00:23:29,969
Xin lỗi vì phá hỏng cái kế hoạch bỏ đi của anh.
483
00:23:29,993 --> 00:23:32,287
Nhưng tôi đã thề độc là sẽ
484
00:23:32,495 --> 00:23:33,495
lê cái mông ngựa của anh về cho the Morrigan.
485
00:23:33,663 --> 00:23:37,500
Hey. Ngựa đâu, mông vũ công đó nhá.
486
00:23:37,709 --> 00:23:39,335
Phắn đi.
487
00:23:44,090 --> 00:23:46,718
Xin lỗi trước nếu có bị gì nhá.
488
00:23:54,142 --> 00:23:56,102
Swizzlesticks.
489
00:23:56,311 --> 00:24:01,274
♪
490
00:24:07,322 --> 00:24:09,616
Oh, whoa.
491
00:24:09,824 --> 00:24:12,410
God, cái ông tiêm gì vậy?
492
00:24:12,619 --> 00:24:16,998
Oh yeah... Socrates.
493
00:24:17,206 --> 00:24:21,336
Mọi thứ điều... màu hồng.
494
00:24:21,544 --> 00:24:25,256
Tôi đang ở đâu đây...? Dyson?
495
00:24:25,465 --> 00:24:29,719
Oh, no. Sorry, luv,
Dyson đi giải quyết chuyện của hắn rồi.
496
00:24:29,927 --> 00:24:33,431
Điều đó nghĩa là cô và tôi có thể
đại loại như đi chơi với nhau.
497
00:24:33,640 --> 00:24:35,058
Thả tôi ra...
498
00:24:35,266 --> 00:24:37,560
Oh yeah, điều đó có nghĩa là.
499
00:24:37,769 --> 00:24:40,772
Oh, là gì ta? Cô không thể di chuyển?
500
00:24:40,980 --> 00:24:43,608
Well coi kìa, có người bị chính vật nhọn
501
00:24:43,816 --> 00:24:45,485
của bạn gái mình là bất động
502
00:24:45,693 --> 00:24:48,196
Oh, nhìn nào. Tôi sẽ tạo ra một trò vui!
503
00:24:48,404 --> 00:24:49,781
Không, anh tạo ra sai lầm thì có...
504
00:24:49,989 --> 00:24:51,069
Dù sao đi nữa, cô cũng là "con tin" cho tôi.
505
00:24:51,240 --> 00:24:53,660
Phòng khi tôi đụng đám nào đó trên đường trốn đi.
506
00:24:53,868 --> 00:24:55,308
No, no, no. Anh không thể đi...
507
00:24:55,453 --> 00:24:58,539
No, có chứ và tôi phải đi.
508
00:24:58,748 --> 00:25:02,710
Sau khi biểu diễn một vài tiểu phẫu cần thiết.
509
00:25:02,919 --> 00:25:05,004
Ohhh, sắc vừa đủ.
510
00:25:05,213 --> 00:25:09,175
Hoàn hảo để xẻ dọc
cổ họng đáng yêu mềm mại của con Succubus.
511
00:25:13,846 --> 00:25:16,099
My, my. Thậm chí không một luồng khí nào luôn.
512
00:25:16,307 --> 00:25:18,685
Doctor làm "thức uống" khá tốt đó ha.
513
00:25:18,893 --> 00:25:20,269
Lauren...
514
00:25:20,478 --> 00:25:23,314
và chúng tôi đã trở lại với nhau...
515
00:25:23,523 --> 00:25:25,191
Cô ấy tặng tôi sợi dây chuyền rất đẹp.
516
00:25:25,400 --> 00:25:26,109
Đã chỉ từng là "tạm ngưng" mà thôi.
517
00:25:26,317 --> 00:25:27,485
Nếu cô không dừng việc thổ lộ lại,
518
00:25:27,694 --> 00:25:29,296
tôi thề là tôi sẽ tự xẻ cổ mình luôn đó.
519
00:25:29,320 --> 00:25:29,946
Wait, yeah!
520
00:25:30,154 --> 00:25:32,281
Tôi tức anh lắm vì đã làm tôi theo phe Dark.
521
00:25:32,490 --> 00:25:34,909
Chúng là tụi bẩn thiểu và chúng bắt Lauren
522
00:25:35,118 --> 00:25:36,369
và trăng sẽ lên sớm.
523
00:25:36,577 --> 00:25:38,138
Và tôi rất cần anh nói tôi biết là thế nào anh và
524
00:25:38,162 --> 00:25:41,749
Ngài " Khói dầy đặc" đã lừa tôi để tôi có thể chấm dứt việc gia nhập..
525
00:25:41,958 --> 00:25:44,210
Me! Me! Me! Me!
526
00:25:44,419 --> 00:25:46,170
Cô không phải là tất cả, cô biết đó.
527
00:25:46,379 --> 00:25:49,090
Tôi thề là tôi không thể ra khỏi thị trấn này đủ nhanh.
528
00:25:49,298 --> 00:25:50,925
Agh!
529
00:25:57,140 --> 00:25:58,766
Okay. Cô là Valkyrie.
530
00:25:58,975 --> 00:26:00,893
Tất cả những gì cô cần là làm cô ấy bị choáng váng,
531
00:26:01,102 --> 00:26:02,770
và làm cô ấy khụy xuống.
532
00:26:02,979 --> 00:26:04,139
Nghe chả tốt lành gì ha.
533
00:26:04,230 --> 00:26:05,230
Cô là Dark Fae.
534
00:26:05,273 --> 00:26:06,273
Cô là Dark Fae.
535
00:26:06,315 --> 00:26:07,315
mọi thứ đều được cho phép.
536
00:26:07,483 --> 00:26:09,277
Trận chiến này sẽ đẫm máu đây.
537
00:26:09,485 --> 00:26:11,529
Ý là, cô sẽ hoàn toàn ổn, đừng lo.
538
00:26:11,738 --> 00:26:13,448
Chỉ cần bảo vệ mặt.
539
00:26:13,656 --> 00:26:17,368
Các cô, lords, and lickspittles!
540
00:26:17,577 --> 00:26:22,415
Đến lúc mở trận đấu dành quyền làm chủ...
đấu cho tới chết.
541
00:26:25,585 --> 00:26:29,380
Sấp! Người thách thức được chọn
cách thức giao chiến.
542
00:26:29,589 --> 00:26:30,590
Đấu sao nào, honey?
543
00:26:30,798 --> 00:26:32,425
Súng ngắn? Gươm?
544
00:26:32,633 --> 00:26:34,594
Tôi chỉ muốn nhảy!
545
00:26:36,554 --> 00:26:40,433
Okay, cái gì cũng phải có lần đầu.
546
00:26:40,641 --> 00:26:43,603
thi nhảy.. cho đến chết!
547
00:27:00,369 --> 00:27:03,206
Mùi thấy ghê.
548
00:27:03,414 --> 00:27:06,375
Phiền cô, đây là thuốc tê cần thiết
549
00:27:06,584 --> 00:27:08,586
cho việc tự cắt mà tôi sẽ biểu diễn.
550
00:27:08,795 --> 00:27:10,046
Tự cắt -cái gì- giờ?
551
00:27:10,254 --> 00:27:12,256
Oh yeah. Cả bàn tay phải được loại bỏ.
552
00:27:12,465 --> 00:27:15,593
Una Mens, bọn phát xít đẫm máu.
553
00:27:15,802 --> 00:27:17,470
Oh well, ít ra thì tôi cũng không có cảm giác gì.
554
00:27:17,678 --> 00:27:19,514
Vex... đừng có làm mấy việc đó...
555
00:27:19,722 --> 00:27:21,057
Oh no, đừng có lo.
556
00:27:21,265 --> 00:27:25,228
Đây là thuốc cực hiệu nghiệm
được truyền cho tôi bởi một người cực yêu thương,
557
00:27:25,436 --> 00:27:26,229
ngày xửa ngày xưa.
558
00:27:26,437 --> 00:27:28,648
Anh muốn nói về yêu thương?
559
00:27:28,856 --> 00:27:33,945
Nhìn Lauren đi...
Ý là, cô ấy đã không "tự cắt bỏ" hoàn toàn
560
00:27:34,153 --> 00:27:35,446
cô ấy chỉ "tạm ngưng" một chút.
561
00:27:35,655 --> 00:27:37,865
Cô có thôi nói về cô ấy không hả?!
562
00:27:38,074 --> 00:27:40,451
Và giờ cái "tạm ngưng" đó kết thúc rồi, và chúng tôi
563
00:27:40,660 --> 00:27:41,661
trở lại với nhau chả có vết rạn nào cả.
564
00:27:41,869 --> 00:27:45,915
Thấy không? Không gì là quyết liệt, không gì là lâu dài.
565
00:27:46,123 --> 00:27:49,377
Chỉ là... hmmm.
566
00:27:49,585 --> 00:27:50,628
Oh âm thanh gì ấy?
567
00:27:50,837 --> 00:27:52,964
Bài hát của trái tim tôi đó.
568
00:27:53,172 --> 00:27:54,215
Muốn nghe lại không?
569
00:27:54,423 --> 00:27:56,384
Oh, được đó, tôi thích.
570
00:27:58,386 --> 00:27:59,428
Oh, khét
571
00:28:06,477 --> 00:28:09,897
Phải, phải, nói chuẩn đó...
572
00:28:10,106 --> 00:28:15,278
Tôi sẽ không làm qua loa việc này đâu.
Cô biết đó, tôi là con mesmer cuối cùng.
573
00:28:15,486 --> 00:28:19,115
Loài của tôi bị... bị lo sợ vì sức mạnh của mình,
574
00:28:19,323 --> 00:28:24,245
bị săn đuổi và tàn sát qua các thời đại của Fae
575
00:28:24,453 --> 00:28:26,956
và cái cách họ bị tàn sát, well...
576
00:28:27,164 --> 00:28:29,792
Cô có biết bằng cách nào không?
577
00:28:30,001 --> 00:28:33,546
Tay của họ bị cắt.
578
00:28:33,754 --> 00:28:39,594
Mesmers chỉ còn có mẫu tay cụt, không thể ăn.
579
00:28:39,802 --> 00:28:46,767
Họ chết một cái chết chậm, đau đớn, và con người.
580
00:28:46,976 --> 00:28:50,313
Tôi đã thấy điều đó xảy ra với toàn bộ gia đình mình.
581
00:28:50,521 --> 00:28:54,025
anh tôi, cha tôi...
582
00:28:54,233 --> 00:28:56,986
và mẹ tôi.
583
00:28:57,194 --> 00:29:01,490
Tôi tự hứa với bản thân rằng
tôi sẽ không bao giờ để chuyện đó xảy đến với mình.
584
00:29:01,699 --> 00:29:05,077
Vậy nên tôi làm chuyện mình cần làm để sống sót
585
00:29:05,286 --> 00:29:07,788
và để thành người như ngày hôm nay.
586
00:29:12,710 --> 00:29:16,088
Người đầy tớ của phe Dark.
587
00:29:16,297 --> 00:29:18,299
Tôi sẽ nhớ Ginger.
588
00:29:18,507 --> 00:29:22,553
Nhưng ít ra thì tôi vẫn có thể nhảy với Fred.
589
00:29:22,762 --> 00:29:30,762
♪
590
00:29:36,108 --> 00:29:44,108
♪
591
00:29:46,118 --> 00:29:54,118
♪
592
00:29:56,170 --> 00:30:03,886
♪
593
00:30:04,095 --> 00:30:09,433
Tamsin! nhớ bước nhảy chứ? 5, 6, 7, 8..
594
00:30:09,642 --> 00:30:17,642
♪
595
00:30:19,694 --> 00:30:27,694
♪
596
00:30:28,285 --> 00:30:29,285
Yeah!
597
00:30:29,328 --> 00:30:32,665
Yeah!
598
00:30:32,873 --> 00:30:40,873
♪
599
00:30:42,883 --> 00:30:50,883
♪
600
00:30:52,935 --> 00:31:00,935
♪
601
00:31:17,460 --> 00:31:20,004
Giờ là đến lúc rồi
sử dụng sức mạnh nghi ngờ của cô đi.
602
00:31:20,212 --> 00:31:20,755
Tôi không nghĩ mình có thể
603
00:31:20,963 --> 00:31:22,673
Chỉ cần hít thở
604
00:31:22,882 --> 00:31:23,984
và hóp hai má lại.
605
00:31:24,008 --> 00:31:25,008
Làm đi!
606
00:31:25,092 --> 00:31:33,092
♪
607
00:31:36,437 --> 00:31:44,437
♪
608
00:31:56,665 --> 00:31:58,060
Tôi nghĩ mình hóp má hơi sâu rồi.
609
00:31:58,084 --> 00:31:59,251
That's okay.
610
00:32:01,670 --> 00:32:04,840
The Valkryie được làm chủ tên Fae bị ruồng bỏ này!
611
00:32:05,049 --> 00:32:08,636
Làm tốt lắm, công chúa chiến binh à!
612
00:32:08,844 --> 00:32:16,844
♪
613
00:32:17,770 --> 00:32:24,235
♪
614
00:32:24,443 --> 00:32:26,403
Chin-chin, luv.
615
00:32:30,491 --> 00:32:32,368
Aaaahhh!
616
00:32:50,594 --> 00:32:52,263
Vex! Vex.
617
00:32:52,471 --> 00:32:54,265
Tôi biết giờ anh một mình ra sao.
618
00:32:54,473 --> 00:32:57,017
Không còn nơi nào để trốn nữa
619
00:32:57,226 --> 00:32:58,226
anh đến chỗ Dyson
620
00:32:58,394 --> 00:33:00,396
bởi vì đâu đó sâu trong
621
00:33:00,604 --> 00:33:04,817
trái tim hèn hạ, xấu xa, tăm tối của mình
anh muốn chúng tôi tìm thấy anh!
622
00:33:05,025 --> 00:33:06,152
Không có!
623
00:33:06,360 --> 00:33:08,571
Tôi, và Kenzi, và cả Dyson...
624
00:33:08,779 --> 00:33:11,949
chúng tôi là gia đình mà anh đã rời bỏ.
625
00:33:12,158 --> 00:33:15,411
Owwwww! Liều thuốc đang
626
00:33:15,619 --> 00:33:17,746
tạo ra phản ứng ngược.
627
00:33:17,955 --> 00:33:20,875
Nó đáng lẽ phải là thuốc gây tê..!
628
00:33:22,293 --> 00:33:25,588
Cha-Mẹ ơi, nó cháy!
629
00:33:25,796 --> 00:33:29,592
Heave away, me jollies. We're all bound away!
630
00:33:29,800 --> 00:33:31,385
Vex!
631
00:33:31,594 --> 00:33:37,016
Auuuughhh!
632
00:33:37,224 --> 00:33:42,188
♪
633
00:33:50,446 --> 00:33:53,782
Oh, bollocks.
Đáng ra mình nên tìm chiếc nào lái bằng tay phải.
634
00:33:53,991 --> 00:33:55,618
Vex!
635
00:33:56,243 --> 00:33:59,246
Làm ơn. Đừng mang tôi trở về chỗ the Morrigan.
636
00:33:59,455 --> 00:34:01,832
Anh thật sự quan tâm bản thân mình, đúng không?
637
00:34:02,041 --> 00:34:03,041
Gì chứ. Bộ vậy là xấu hả...?
638
00:34:03,125 --> 00:34:04,978
Sao tôi có thể giúp anh
khi anh không thèm nói tôi biết
639
00:34:05,002 --> 00:34:06,837
làm thế nào tôi kết thức giao ước với bên Dark?
640
00:34:07,046 --> 00:34:08,756
Bởi vì tôi không biết con mợ gì về cái đó!
641
00:34:08,964 --> 00:34:10,591
Tôi ngỡ cô đang phê thuốc chứ.
642
00:34:10,799 --> 00:34:12,927
Tôi tưởng là do ảnh hưởng của mũi tiêm.
643
00:34:13,135 --> 00:34:14,929
Thực ra, tôi nghĩ cô đang bị ngu chứ.
644
00:34:15,137 --> 00:34:17,431
Um no, no, and no.
645
00:34:17,640 --> 00:34:18,920
Tôi đã bị bắt giao ước với bên Dark,
646
00:34:19,058 --> 00:34:20,458
tôi thật sự không biết chuyện gì sẽ xảy ra.
647
00:34:20,643 --> 00:34:23,103
Tôi thật sự cần câu trả lời trước khi mặt trăng lên.
648
00:34:23,312 --> 00:34:26,357
Vậy sao cô không hỏi
Chuyên viên lưu trữ của The Morrigan?
649
00:34:26,565 --> 00:34:27,816
Chuyên viên lưu trữ?
650
00:34:28,025 --> 00:34:30,736
Ừ, gã đó nắm giữ mọi chi tiết trong tay.
651
00:34:30,945 --> 00:34:32,780
Cô chắc là mình không bị ngu chứ?
652
00:34:32,988 --> 00:34:36,242
Phải rồi, phải rồi. Bà ta chơi tôi.
653
00:34:36,450 --> 00:34:39,078
Vậy, uh mọi thứ giữa chúng ta điều tốt đẹp chứ?
654
00:34:39,286 --> 00:34:40,412
Cô sẽ để tôi đi?
655
00:34:40,621 --> 00:34:42,599
Bởi vì sau tất cả,
nếu cô đưa tôi trở về chỗ The Moririgan
656
00:34:42,623 --> 00:34:44,250
bà ta cũng sẽ chỉ tra tấn tôi đến chết,
657
00:34:44,458 --> 00:34:46,043
và tôi ghét phải nhìn
658
00:34:46,252 --> 00:34:48,545
mình làm bẩn lương tâm thánh thiện của cô.
659
00:34:49,922 --> 00:34:53,884
Well, tôi sẽ nắm đằng chuôi,
cô sẽ giữ đằng đầu nhá?
660
00:34:59,473 --> 00:35:01,016
Được rồi, làm cho xong chuyện nào.
661
00:35:01,225 --> 00:35:02,545
Trăng sẽ lên trong vòng vài phút nữa.
662
00:35:02,726 --> 00:35:05,062
và tôi biết cô có thể nói tôi nghe chuyện gì đã xảy ra.
663
00:35:05,271 --> 00:35:06,271
Vex đâu?
664
00:35:06,438 --> 00:35:08,208
Oh. Ý cô là người anh em phiền nhiễu mà tôi ghét,
665
00:35:08,232 --> 00:35:12,319
chưa bao giờ muốn có, và một nữa Mesmer hắn từng là?
666
00:35:12,528 --> 00:35:15,906
Cám ơn đã cử tôi đi cái " cuộc săn đuổi hoang dã" nhá.
667
00:35:16,573 --> 00:35:20,786
Ta cần Vex để thoát khỏi The Una Mens.
668
00:35:22,746 --> 00:35:23,789
Cô sẽ làm một việc có ích cho tất cả Fae ở đây
669
00:35:23,998 --> 00:35:26,125
bằng cách đem hắn ta về.
670
00:35:26,333 --> 00:35:28,168
Tôi sẽ không để cô tra tấn và giết anh ta.
671
00:35:28,377 --> 00:35:31,130
Oh. Honey, honey, honey...
không giống như Light Fae,
672
00:35:31,338 --> 00:35:33,215
chúng ta không giữ thù hận.
673
00:35:33,424 --> 00:35:35,968
Tất cả những gì ta quan tâm
là thoát khỏi the Una Mens.
674
00:35:36,176 --> 00:35:37,761
Nhưng nếu cô lo cho Vex như vậy,
675
00:35:37,970 --> 00:35:41,140
cô có thể đảm bảo cho Vex dưới trách nhiệm của mình.
676
00:35:41,348 --> 00:35:44,059
Và chuyện kiểm sát hắn ta là chuyện của cô.
677
00:35:44,268 --> 00:35:46,061
Cô sẵn sàng giữ hắn hay im luôn?
678
00:35:46,270 --> 00:35:49,690
Được rồi. Người lưu trữ. Ngay và luôn.
679
00:35:49,898 --> 00:35:54,820
Ooo, tìm được rồi à. Tôi không đoán ra được đó nha.
680
00:35:55,029 --> 00:35:56,530
Kẻ Lưu trữ!
681
00:35:56,739 --> 00:35:59,450
Cô ấy cuối cùng cũng hòa nhập bên Dark được rồi
682
00:36:07,624 --> 00:36:11,754
Giao ước của Dark nào cũng ở đây.
683
00:36:11,962 --> 00:36:13,922
Cám ơn...?
684
00:36:15,299 --> 00:36:21,889
Đấy là chữ kí của cô. Và người làm chứng cho cô.
685
00:36:22,097 --> 00:36:23,265
Oh... Rainer là ai?
686
00:36:23,474 --> 00:36:24,975
Không biết.
687
00:36:25,184 --> 00:36:26,864
Xé nó đi. Tôi rõ ràng là bị lừa.
688
00:36:26,977 --> 00:36:28,645
Tôi không có kí ức nào về việc kí nó cả'.
689
00:36:28,854 --> 00:36:30,981
Mặt trăng chưa lên, chúng ta vẫn còn thời gian.
690
00:36:31,190 --> 00:36:34,443
Oh dear, xin lỗi nha... lúc ta nói dối ta thường
691
00:36:34,651 --> 00:36:36,904
hay làm kiểu thơ văn một chút đó mà.
692
00:36:37,112 --> 00:36:38,655
Làm cuộc sống thú vị hơn xíu.
693
00:36:38,864 --> 00:36:39,907
Tôi sẽ...
694
00:36:40,115 --> 00:36:41,825
Cô sẽ không gì cả.
695
00:36:42,034 --> 00:36:43,994
Cô là đối tượng của bên Dark rồi,
696
00:36:44,203 --> 00:36:46,246
và cô nợ ta lòng trung thành của mình.
697
00:36:46,455 --> 00:36:48,999
Lời tuyên thệ đó là thiêng liêng và ràng buộc,
698
00:36:49,208 --> 00:36:51,543
kể cả ta cũng không có khả năng để mà phá bỏ nó.
699
00:36:51,752 --> 00:36:53,796
Chỉ duy nhất người làm chứng cho cô có thể giúp cô.
700
00:36:54,004 --> 00:36:55,381
Và chúc may mắn trong việc tìm ra hắn.
701
00:36:55,589 --> 00:36:57,216
Dù cho hắn là ai.
702
00:37:02,179 --> 00:37:05,182
Cái đó của ta.
703
00:37:05,391 --> 00:37:07,309
Đến mà lấy.
704
00:37:07,518 --> 00:37:10,771
Cô biết không, giữ nó đi.
705
00:37:10,979 --> 00:37:12,940
Ta có món đồ chơi mới để giải trí rồi.
706
00:37:25,035 --> 00:37:27,496
Ông có muốn thêm gì không?
707
00:37:27,704 --> 00:37:29,015
Chỉ là tôi hy vọng cô
708
00:37:29,039 --> 00:37:32,000
vẫn còn giữ lại phần linh hồn cô từng có ... Arabella.
709
00:37:32,209 --> 00:37:33,836
Gọi cái tên cũ, cái tên trước khi chúng tôi
710
00:37:34,044 --> 00:37:36,547
thực hiện nghi thức thề nguyền là báng bổ!
711
00:37:36,755 --> 00:37:39,508
Tôi biết cô đã xử lí chính gia đình mình
712
00:37:39,716 --> 00:37:41,343
khi cô trở thành 1 phần của 6 người.
713
00:37:41,552 --> 00:37:42,636
Báng bổ.
714
00:37:42,845 --> 00:37:45,013
Làm thế nào cô lại yêu cầu Blood King làm như thế?
715
00:37:45,222 --> 00:37:46,849
Ông ấy đã hiến tế chính con gái của mình
716
00:37:47,057 --> 00:37:49,643
để thỏa mãn luật lệ mà ông ấy đã tạo ra.
717
00:37:49,852 --> 00:37:52,146
Và những gì ông ấy tạo ra là sự tào bạo.
718
00:37:52,354 --> 00:37:56,650
Ông đã nhầm lẫn giữ chính thống giáo và tào bạo.
719
00:37:56,859 --> 00:38:00,904
Dù vậy, chúng tôi không thể mong
ứng cử viên của mình là hoàn hảo.
720
00:38:01,113 --> 00:38:02,865
Với lí lịch của mình,
721
00:38:03,073 --> 00:38:06,076
và kiến thức của mình, ông là sự lựa chọn duy nhất.
722
00:38:06,285 --> 00:38:07,953
Sự lựa chọn
723
00:38:08,162 --> 00:38:09,746
Cho Ash tạm thời.
724
00:38:09,955 --> 00:38:15,127
♪
725
00:38:15,335 --> 00:38:17,546
Tớ ghét ả đó. Trăng tròn cái con khỉ á.
726
00:38:17,754 --> 00:38:19,506
Cuối cùng cũng không tự bỏ bên Dark được.
727
00:38:19,715 --> 00:38:21,258
Sẽ có cách nào đó.
728
00:38:21,467 --> 00:38:22,801
Ohh. Ít ra thì tớ cũng có lại cậu.
729
00:38:23,010 --> 00:38:25,137
Đến đây, Để tới dẫn cậu về nhà
và chúng ta sẽ dùng tay
730
00:38:25,345 --> 00:38:27,723
tẩy đi tất cả các trò hai mặt này trong
731
00:38:27,931 --> 00:38:30,267
một cái bồn tắm khổng lồ nào đó?
732
00:38:30,476 --> 00:38:33,437
Với lại.. đá sẽ tan đó.
733
00:38:35,481 --> 00:38:37,733
Hey, gì vậy?
734
00:38:38,275 --> 00:38:40,736
Tớ không nghĩ mình có thể trở lại đó,
735
00:38:40,944 --> 00:38:42,279
với bên Light.
736
00:38:42,488 --> 00:38:43,822
Tớ không hiểu.
737
00:38:44,031 --> 00:38:48,035
Khi Una Mens bắt đầu giết người và tớ trốn chạy,
738
00:38:48,243 --> 00:38:51,163
bên Light không thèm đến tìm tớ.
739
00:38:51,371 --> 00:38:54,625
Nhưng bên Dark? Họ cố tìm tớ cho tớ sự bảo vệ.
740
00:38:54,833 --> 00:38:55,542
Lauren...
741
00:38:55,751 --> 00:38:58,086
Chắc luôn, họ làm hơi kịch tính vấn đề quá,
742
00:38:58,295 --> 00:39:00,839
thử tớ bằng cách bắt tớ chuẩn đoán bệnh
cho một bô lão của họ.
743
00:39:01,048 --> 00:39:05,093
Như họ đã đến... khi không ai đến.
744
00:39:05,302 --> 00:39:06,345
Tớ đáng lẽ đã đến, nhưng...
745
00:39:06,553 --> 00:39:08,889
Nhưng cậu không thể. Tớ biết,
746
00:39:09,097 --> 00:39:12,935
tớ không giận đâu Bo. Với cậu.
747
00:39:13,519 --> 00:39:15,395
Với bên Dark, tớ có thể đến và đi khi tớ muốn.
748
00:39:15,604 --> 00:39:17,022
Tớ làm việc với điều kiện của chính tớ.
749
00:39:17,231 --> 00:39:18,982
Không một điều khoảng bắt buộc.
750
00:39:19,191 --> 00:39:20,859
Không có vòng cổ "cho chó" nào.
751
00:39:21,068 --> 00:39:22,212
Tớ không thể tin mình đang nói điều này
752
00:39:22,236 --> 00:39:25,030
nhưng lần đầu tiên Bo à, tớ cảm thấy tự do.
753
00:39:25,239 --> 00:39:28,909
Nhưng tớ có thể làm cậu tự do.
Chúng ta có thể cùng nhau tự do!
754
00:39:29,117 --> 00:39:30,702
Bằng cách nào?
755
00:39:30,911 --> 00:39:33,413
Chiến đấu vì cậu. Bảo vệ cậu.
756
00:39:33,622 --> 00:39:34,915
Xác nhận cho cậu, nếu tớ buộc phải thế.
757
00:39:35,123 --> 00:39:37,084
Ý cậu là sở hữu tớ?
758
00:39:40,295 --> 00:39:43,090
Cậu là Fae, tớ là người.
759
00:39:43,298 --> 00:39:44,007
Thì sao?
760
00:39:44,216 --> 00:39:45,759
Thì, tớ luôn là tù nhân.
761
00:39:45,968 --> 00:39:48,804
Thứ duy nhất tớ có thể làm
là chọn buồng giam cho mình.
762
00:39:50,889 --> 00:39:53,976
Tớ sẽ ổn thôi Bo.
763
00:39:54,184 --> 00:39:57,813
Giờ cậu là Dark... tớ sẽ gặp cậu thôi mà.
764
00:40:04,111 --> 00:40:08,240
Khi cậu sẵn sàng trở về với gia đình thật sự,
765
00:40:08,448 --> 00:40:09,741
chỉ cần nói với tớ.
766
00:40:09,950 --> 00:40:17,950
♪
767
00:40:28,594 --> 00:40:29,761
Giờ anh tự do rồi, Bruce,
768
00:40:29,970 --> 00:40:33,265
sao anh không đi tới Bora Bora thật đi. Hay nơi nào đó.
769
00:40:33,473 --> 00:40:36,727
Chỉ là... nghỉ ngơi, tìm bản thân mình.
770
00:40:36,935 --> 00:40:38,478
Tôi không biết.
771
00:40:38,687 --> 00:40:41,148
Tôi luôn là của the Morrigan
772
00:40:41,356 --> 00:40:45,068
Sát thủ, người bảo vệ.
773
00:40:45,277 --> 00:40:47,029
Tôi không thể thật sự làm gì khác.
774
00:40:47,237 --> 00:40:48,677
Có thể là không, nhưng anh sẽ không biết
775
00:40:48,780 --> 00:40:51,575
được gì nếu anh không thử, bự con ạ.
776
00:40:51,783 --> 00:40:55,787
Tìm cho mình đôi cánh, Brushi. Bay đi.
777
00:40:55,996 --> 00:40:58,081
Anh biết không?
778
00:40:58,290 --> 00:41:01,585
♪
779
00:41:01,793 --> 00:41:03,587
Mang về nhà một con cún bị lạc, okay.
780
00:41:03,795 --> 00:41:06,256
Một con chim bị thương, fine.
781
00:41:06,465 --> 00:41:09,009
Nhưng ta chưa bao giờ hình dung được
một ngày cháu gái ta
782
00:41:09,217 --> 00:41:12,137
bước vào cửa nhà với một bàn tay của một mesmer
783
00:41:12,346 --> 00:41:14,681
và tuyên bố rằng nó đã gia nhập bên Dark.
784
00:41:14,890 --> 00:41:16,558
Cái này có hợp pháp không ông?
785
00:41:16,767 --> 00:41:18,727
Ta tin là có.
786
00:41:18,935 --> 00:41:20,145
Cháu gia nhập bên Dark.
787
00:41:20,354 --> 00:41:22,898
Nhưng cháu sẽ giúp ông tìm ra
và sửa đóng lộn xộn này?
788
00:41:23,106 --> 00:41:27,152
Ta mong là vậy, Bo.
Nhưng mọi chuyện trở nên phức tạp rồi.
789
00:41:27,361 --> 00:41:28,403
Thế nào?
790
00:41:28,612 --> 00:41:31,657
The Una Mens cần một người
chăm lo cho bên Light Fae.
791
00:41:31,865 --> 00:41:37,496
Họ quyết định gọi ta là... Ash tạm thời.
792
00:41:37,704 --> 00:41:42,125
Vậy ông của cháu là người đứng đầu bên Light?
793
00:41:42,334 --> 00:41:46,838
Và cháu gái ta là cục cưng bên Dark.
794
00:41:48,799 --> 00:41:51,426
The Una Mens chắc thích lắm.
795
00:41:54,137 --> 00:41:58,308
Họ không thích. Họ không ghét. Không cảm xúc.
796
00:41:58,517 --> 00:41:59,559
Vậy chứ họ có gì?
797
00:41:59,768 --> 00:42:02,771
Luật lệ. Và nếu cháu không sẵn lòng tuân theo chúng...
798
00:42:02,979 --> 00:42:05,065
họ sẽ làm bất cứ giá nào
để khiến cháu phải theo luật.
799
00:42:05,273 --> 00:42:06,733
Chả vui thú gì đâu.
800
00:42:06,942 --> 00:42:09,319
Gia đình của chúng ta lộn xộn thật.
801
00:42:11,196 --> 00:42:14,616
Nhưng bằng cách nào đó, Isabeau,
chúng ta sẽ vượt qua.
802
00:42:17,953 --> 00:42:19,579
Người làm chứng cho cháu thì sao?
803
00:42:19,788 --> 00:42:21,206
Rainer.
804
00:42:22,457 --> 00:42:25,836
Cách duy nhất để tìm ra
hắn ta là ai một cách chắn chắn...
805
00:42:26,044 --> 00:42:28,088
Sách của The King.
806
00:42:30,465 --> 00:42:31,550
Chúng ta sẽ tìm ra.
807
00:42:31,758 --> 00:42:39,758
♪
808
00:42:41,768 --> 00:42:49,768
♪
809
00:42:51,820 --> 00:42:59,820
♪
810
00:43:06,710 --> 00:43:10,672
Bản tuyên bố của Succubus, như ngài yêu cầu.
811
00:43:14,342 --> 00:43:20,182
Rainer.
812
00:43:20,390 --> 00:43:24,352
Rainer. Rainer.
813
00:43:27,063 --> 00:43:31,693
No, không thể thế. Không thể như thế nữa.
814
00:43:31,902 --> 00:43:39,902
♪
815
00:43:41,953 --> 00:43:49,953
♪
816
00:43:52,005 --> 00:44:00,005
♪
63561
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.