Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,550 --> 00:00:06,550
Lost Girl S03E13 Those who wander
Vietsub by: C2P
http://www.facebook.com/lostgirlVN
2
00:00:10,553 --> 00:00:13,681
Mọi cú đá bằng đôi boots của cô em... rất phê.
3
00:00:13,931 --> 00:00:17,059
Nhắc tới "phê" thì, cho tôi xin chút sinh lực của anh.
4
00:00:27,195 --> 00:00:29,155
Sao không được vậy nè?
5
00:00:31,157 --> 00:00:33,075
Chắc là lỗi của tôi.
6
00:00:33,326 --> 00:00:36,037
Nói tôi biết anh đang giam anh Sói đó ở chỗ nào đi?
7
00:00:41,542 --> 00:00:44,795
Tôi thề đó, Tamsin, cô mà không tỉnh dậy
là tôi giết cô đấy.
8
00:00:45,046 --> 00:00:46,172
Dậy nào!
9
00:00:47,506 --> 00:00:51,385
Dyson. Thiệt tình thì em đã có thể
dùng sự giúp đỡ của anh để cứu anh rồi.
10
00:00:51,636 --> 00:00:53,596
Mong là anh không sao hết.
11
00:00:56,766 --> 00:01:00,853
Aife, nhìn tôi này.
Chắc phải có đường thoát đâu đây chứ.
12
00:01:04,649 --> 00:01:09,487
Nó được gọi là "cái chết".
Và nó đang đến với cậu đấy.
13
00:01:27,713 --> 00:01:30,299
Cuộc sống thật khó khăn khi bạn không biết bạn là ai.
14
00:01:30,549 --> 00:01:33,177
Còn khó khăn hơn khi bạn không biết mình là "cái gì".
15
00:01:33,427 --> 00:01:36,222
Cách tôi yêu đáng bị xử tử hình.
16
00:01:36,472 --> 00:01:38,391
Tôi đã lạc lối trong nhiều năm.
17
00:01:38,641 --> 00:01:41,269
Tìm kiếm trong khi ẩn náu.
18
00:01:41,519 --> 00:01:45,398
Để rồi nhận ra rằng tôi thuộc về
một thế giới mà con người không biết đến.
19
00:01:45,648 --> 00:01:47,024
Tôi sẽ không trốn chạy nữa.
20
00:01:47,275 --> 00:01:50,278
Tôi sẽ sống tiếp cuộc sống tôi đã chọn.
21
00:01:50,528 --> 00:01:54,865
♪
22
00:01:56,575 --> 00:01:58,495
Chúng ta phải tiếp năng lượng
cho Tamsin ngay lập tức
23
00:01:58,703 --> 00:01:59,954
thì mới có thể cứu được Dyson.
24
00:02:00,204 --> 00:02:01,289
Có ý kiến gì không?
25
00:02:01,539 --> 00:02:04,083
Có, bà có bịch Party Mix
nào không phải của Ibiza không?
26
00:02:04,333 --> 00:02:05,793
Tui coi cảnh đó nhiều rồi.
27
00:02:06,043 --> 00:02:07,336
Bị 1 thằng hoàng tử Tây Ban Nha đá,
28
00:02:07,586 --> 00:02:09,672
và chả còn đảo nào mời gọi tụi tui nữa.
29
00:02:09,922 --> 00:02:11,215
Phắn dùm cái Amanda.
30
00:02:11,465 --> 00:02:13,175
Tui thích "ấy ấy" thằng Fernando hơn.
31
00:02:13,426 --> 00:02:13,968
Gì chớ!?
32
00:02:14,218 --> 00:02:15,803
Để trả thù bà đấy, em yêu ạ.
33
00:02:16,053 --> 00:02:16,721
Đũy.
34
00:02:16,971 --> 00:02:17,971
Chóa.
35
00:02:18,055 --> 00:02:20,016
Chúa ơi nhìn bà hot thế.
36
00:02:20,266 --> 00:02:22,810
Xì tốp, dừng dùm cái! Ok!?
37
00:02:23,060 --> 00:02:25,688
Trước khi tui giật đầu hai bà
không còn một cọng tóc bây giờ!
38
00:02:25,938 --> 00:02:26,105
Bitch.
39
00:02:26,355 --> 00:02:29,358
Amanda, Kasey, làm ơn đi. Tập trung dùm cái.
40
00:02:29,608 --> 00:02:32,528
Tam Tam tội nghiệp. Cái tướng ngủ cũng xấu nữa.
41
00:02:32,778 --> 00:02:34,006
Bả có ngủ đâu. Bả đang chết dần chết mòn đấy.
42
00:02:34,030 --> 00:02:34,780
Thì cô ấy bị bắn mà.
43
00:02:35,031 --> 00:02:36,490
Mấy viên đạn chả liên quan gì đâu cưng.
44
00:02:36,741 --> 00:02:39,910
Chưa vô phe nào
và chả biết gì hết, tôi nói đúng chứ?
45
00:02:40,161 --> 00:02:42,788
Rõ ràng là Tamsin đang đến
giai đoạn cuối cuộc đời rồi.
46
00:02:43,039 --> 00:02:44,999
Nhìn này!
47
00:02:49,045 --> 00:02:51,630
Cô ấy...
48
00:02:54,050 --> 00:02:55,593
Cô ấy đang dần chết.
49
00:02:55,843 --> 00:02:57,803
- Đang rụng tóc nữa.
- Ew.
50
00:02:58,054 --> 00:02:59,814
Chúng ta phải làm được gì đó
để ngăn chặn chuyện này chứ.
51
00:02:59,847 --> 00:03:01,307
Đây là kiểu của Valkyrie mà.
52
00:03:01,557 --> 00:03:03,559
Sống, cống hiến... xong hết hạn sử dụng.
53
00:03:03,809 --> 00:03:04,935
Cứ thế cứ thế tiếp diễn.
54
00:03:05,186 --> 00:03:07,396
Mà chết cũng là giải thoát ngọt ngào đấy,
55
00:03:07,646 --> 00:03:10,107
cứ nghĩ tới kẻ mà Tamsin đang dính líu đến đi.
56
00:03:10,358 --> 00:03:12,943
Một gã xấu xa.
57
00:03:13,194 --> 00:03:14,779
Kiểu như còn ác hơn Voldemort.
58
00:03:15,029 --> 00:03:15,780
Và già nữa.
59
00:03:16,030 --> 00:03:16,530
Già kinh ấy.
60
00:03:16,781 --> 00:03:17,948
Mà hắn là ai?
61
00:03:18,199 --> 00:03:20,868
- Tui đâu biết tên hắn.
- Cũng không muốn biết.
62
00:03:22,828 --> 00:03:25,748
Điều tệ nhất chúng ta có thể làm
là lấy cái viên đạn thúi này ra. Để chụy xử cho.
63
00:03:25,998 --> 00:03:27,291
Bà là bác sĩ à?
64
00:03:27,541 --> 00:03:29,752
Không, nhưng mà học Trung cấp Dược cũng 20 năm rồi.
65
00:03:30,002 --> 00:03:31,212
Tui thích đại học lắm.
66
00:03:31,462 --> 00:03:32,213
Để tui chuẩn bị cho bệnh nhân.
67
00:03:32,463 --> 00:03:33,923
Tụi mình có thời gian mặc đồ bác sĩ không nhở?
68
00:03:34,173 --> 00:03:36,425
Đó là vết thương nằm ngang đấy, Kasey.
69
00:03:36,675 --> 00:03:39,762
Ờ mà tất nhiên là có rồi!
70
00:03:40,012 --> 00:03:41,597
Mấy con điên.
71
00:03:44,517 --> 00:03:46,477
Cái thứ Fae gì vậy nè.
72
00:03:49,688 --> 00:03:51,440
Kenzi, oh my god. Cậu sao rồi?
73
00:03:51,690 --> 00:03:53,150
Yeah, đang chém gió
74
00:03:53,401 --> 00:03:54,777
với mấy chiến hữu của tớ ở Tent City thôi.
75
00:03:55,027 --> 00:03:56,027
Cậu đang ở chỗ cống à?
76
00:03:56,112 --> 00:03:57,863
Hãy nói với tớ là cậu đã tìm ra Dyson.
77
00:03:58,114 --> 00:03:59,990
Tìm ra thì, ờ rồi.
78
00:04:00,241 --> 00:04:02,076
Cơ mà cứu thì, vẫn đang cố gắng đấy.
79
00:04:02,326 --> 00:04:03,786
Nhưng cậu chắc là cậu ổn chứ?
80
00:04:04,036 --> 00:04:04,787
Chắc chắn mà.
81
00:04:05,037 --> 00:04:06,747
Chỉ là tớ phải rời khỏi quán Dal.
82
00:04:06,997 --> 00:04:09,077
The Morrigan cuối cùng cũng phát điên lên cơn rồi.
83
00:04:09,208 --> 00:04:12,169
Ờ wow... mà hồi giờ bả có "cái ấy" không nhỉ.
84
00:04:12,420 --> 00:04:14,130
Pizza tới rồi, với cả điện thoại gần hết pin,
yêu cậu, bái bai.
85
00:04:14,380 --> 00:04:15,714
Chờ đã, Kenzi, đừng...
86
00:04:17,007 --> 00:04:18,759
Nhắc tới "chết" thì...
87
00:04:24,473 --> 00:04:27,017
Hi!
88
00:04:27,268 --> 00:04:27,893
Tui biết là tui sắp đi die rồi
89
00:04:28,144 --> 00:04:30,604
nhưng tui không nghĩ là phải thức dậy
ở chốn bồng lai của mấy má đâu.
90
00:04:30,855 --> 00:04:33,858
Thêm chữ "G" là viết tắt của glitter (lấp la lấp lánh) đấy.
91
00:04:34,108 --> 00:04:36,652
Amanda? Bà thiên tài thiệt nha.
92
00:04:36,902 --> 00:04:38,779
Bà may vết thương lại cũng được đấy Kasey.
93
00:04:39,029 --> 00:04:42,491
Và phần thi thú nhất là,
nhìn bà chả giống đang chết tý nào!
94
00:04:44,368 --> 00:04:46,954
Mấy bà nói gì với Bo rồi?
95
00:04:48,038 --> 00:04:50,583
Mấy thým. Để tụi tui nói chuyện chút được không?
96
00:04:50,833 --> 00:04:52,993
Nếu bà không ngại tụi tui lục lọi tủ đồ của bà.
97
00:04:53,210 --> 00:04:55,171
Hay là diễn show thời trang với underwear của bà.
98
00:04:57,465 --> 00:04:58,465
Xin lỗi thay cho chúng nó nhá.
99
00:04:58,549 --> 00:05:01,010
Mấy bả xui rồi. Tôi có mặc underwear đâu.
100
00:05:01,260 --> 00:05:02,970
Giờ mới biết à nha.
101
00:05:03,220 --> 00:05:06,891
Trước khi mổ lấy đạn ra mấy thým đó
chỉnh chu cho cô thành Pretty Woman.
102
00:05:07,141 --> 00:05:09,894
Trước khi bà ta gặp Richard Gere.
*Diễn viên đóng vai chính trong phim Pretty Woman
103
00:05:11,187 --> 00:05:11,937
Gì đây!?
104
00:05:12,188 --> 00:05:13,939
Không phải vì tôi quan tâm tới nhan sắc cô đâu
105
00:05:14,190 --> 00:05:17,193
chỉ cần cô sẵn sàng giúp tôi đưa Dyson ra khỏi chỗ đó.
106
00:05:17,443 --> 00:05:19,361
Tôi thấy tận 10 tên bảo vệ lận đó,
mới tính vòng ngoài thôi ấy.
107
00:05:19,612 --> 00:05:22,156
Nếu chúng ta có thể lùa bọn chúng lại một chỗ thì sao?
108
00:05:22,406 --> 00:05:25,367
Cô có thể trút hết nghi ngờ
vô căn phòng trống nào đó đi được hơm?
109
00:05:25,618 --> 00:05:30,206
Nghe này, đã từng có thời,
tôi có thể dẹp sạch một lũ địch.
110
00:05:30,456 --> 00:05:33,751
Giờ nếu tôi vận hết nội công
Valkyrie là ngủm củ tỏi ngay.
111
00:05:34,001 --> 00:05:36,545
Già đi tệ lắm.
112
00:05:37,379 --> 00:05:40,382
Yeah hẳn là vậy.
113
00:05:40,633 --> 00:05:41,759
Rất tiếc.
114
00:05:42,009 --> 00:05:45,137
Tiếc là đúng rồi.
Cô phải thấy tôi lúc còn huy hoàng cơ.
115
00:05:45,387 --> 00:05:48,682
Tôi có thể chiến xong ngay một trận
chỉ trong nháy mắt.
116
00:05:48,933 --> 00:05:52,520
Trước khi tôi yếu dần đi
và bắt đầu chiến y như một đứa đi đánh thuê.
117
00:05:52,770 --> 00:05:54,522
Trao nhầm tim cho ai à?
118
00:05:56,232 --> 00:05:59,360
Mô típ phim xưa giờ kiểu thế.
119
00:05:59,610 --> 00:06:02,863
Nếu tụi mình phải chiến vì anh chàng của chúng ta
thì tôi phải tiếp thêm năng lượng.
120
00:06:03,113 --> 00:06:06,492
Có một tên bán đồ này, tên là Massimo.
Hắn có thể cung cấp cho tôi.
121
00:06:06,742 --> 00:06:08,786
Druids có ích như vậy đó.
122
00:06:09,036 --> 00:06:10,955
Tôi luôn muốn gặp một Druid.
123
00:06:11,205 --> 00:06:13,958
Chắc sẽ vui ha.
124
00:06:14,208 --> 00:06:17,628
Để tôi kiểm tra lịch chạy show của tôi đã,
125
00:06:17,878 --> 00:06:21,715
ờ, không. Hôm nay không có lịch
tiếp chuyện phiếm với bà.
126
00:06:21,966 --> 00:06:24,802
Mặc kệ giày của bà nhìn sang chảnh cỡ nào.
127
00:06:25,052 --> 00:06:30,182
Cảm ơn ha, tao dùng chúng
để đạp nát lũ chuột nhát đấy.
128
00:06:30,432 --> 00:06:34,812
À nói cho bà biết, tôi không có sợ chết đâu.
129
00:06:35,062 --> 00:06:37,481
Mặc dù là sợ vài thứ khác.
130
00:06:37,731 --> 00:06:39,775
Cái thân con người dễ-dàng-bóp-nát của mày ấy hả?
131
00:06:40,025 --> 00:06:41,902
Làm ăn được gì không?
132
00:06:42,152 --> 00:06:44,989
Tao thấy mấy cái kệ sách ở ký túc xá
còn chắc chắn hơn.
133
00:06:47,241 --> 00:06:51,912
Tao đang nghĩ tới một người
có năng lực siêu phàm đấy.
134
00:06:52,162 --> 00:06:54,790
Một người mà luôn quan tâm
đến những người thân của mình.
135
00:06:55,040 --> 00:06:56,375
Dyson.
136
00:06:56,625 --> 00:06:57,376
Lauren...!
137
00:06:57,626 --> 00:06:59,878
Không phải đâu ngốc.
138
00:07:00,129 --> 00:07:01,880
Ý tao là Trick đó.
139
00:07:02,131 --> 00:07:07,219
Blood King yêu quý của mày... chết rồi.
140
00:07:18,022 --> 00:07:20,941
Aife! Làm ơn, nói chuyện với tôi đi!
141
00:07:21,191 --> 00:07:23,319
on gái ta có bị sao không?
142
00:07:23,569 --> 00:07:24,862
Bo không sao hết.
143
00:07:25,112 --> 00:07:27,781
Nó là con gái ta, cậu thấy đó.
Con gái ta. Bo là con gái của ta.
144
00:07:28,032 --> 00:07:30,784
Bo là con gái của ta.
145
00:07:31,035 --> 00:07:35,956
♪ Tối, sáng, đúng, sai. Đến nhà vệ sinh của ta đi, người ơi ♪
146
00:07:39,001 --> 00:07:41,420
Nhiều người không chịu được cơn đau.
147
00:07:41,670 --> 00:07:43,839
Nhưng ta có thể.
148
00:07:44,089 --> 00:07:45,716
Ta có thể.
149
00:07:48,052 --> 00:07:50,012
Ông ta muốn gì?
150
00:07:53,223 --> 00:07:57,186
Lúc đầu thì hắn... muốn ta.
151
00:08:00,981 --> 00:08:02,483
Hắn theo dõi ta. Bám theo ta.
152
00:08:02,733 --> 00:08:06,945
Hắn cứ nghĩ rằng ta rất mạnh, mạnh nhất.
153
00:08:07,196 --> 00:08:09,031
Và rồi hắn thấy ta bị đánh bại, yếu sức,
154
00:08:09,281 --> 00:08:11,367
sau khi ta và Bo choảng nhau.
155
00:08:11,617 --> 00:08:14,787
Nhưng hắn vẫn đỡ ta dậy. Đưa ta tới đây.
156
00:08:15,037 --> 00:08:18,540
Aife. Hắn đã làm gì bà?
157
00:08:18,791 --> 00:08:21,669
Lúc nào cũng tra hỏi.
158
00:08:21,919 --> 00:08:25,214
Loài Fae nào mạnh nhất? Succubus.
159
00:08:25,464 --> 00:08:27,424
Trong đó ai là mạnh nhất?
160
00:08:30,260 --> 00:08:33,514
Nhưng ta chưa bao giờ nói với chúng.
161
00:08:33,764 --> 00:08:40,354
Ta chưa bao giờ nói với chúng
đó chính là Bo, con gái ta.
162
00:08:40,604 --> 00:08:42,564
Ta nói với hắn đó là cậu.
163
00:08:44,066 --> 00:08:46,860
Ta nhìn thấy điều đó
trong mắt con bé vào cái đêm ấy.
164
00:08:47,111 --> 00:08:49,905
Cậu hy sinh lốt Sói của mình để cứu con bé.
165
00:08:52,157 --> 00:08:54,118
Phải.
166
00:08:54,993 --> 00:09:00,749
Ta cũng thế, bỏ cả lốt Sói để cứu con gái ta.
167
00:09:00,999 --> 00:09:07,047
Vì chúng ta đều yêu thương con bé. Chúng ta yêu nó.
168
00:09:12,845 --> 00:09:15,597
Chồng tôi làm pha chế ở quán Dal.
169
00:09:15,848 --> 00:09:18,517
Những chuyện bọn chúng bắt anh ấy làm...
170
00:09:18,767 --> 00:09:22,187
cô nghĩ ảnh có sống sót nổi không?
171
00:09:22,438 --> 00:09:25,774
Có phải không, Suneetha? Cô là một Cabbit à?
172
00:09:26,024 --> 00:09:28,402
Vậy nên đẻ 38 đứa con rồi.
173
00:09:28,652 --> 00:09:31,113
Tôi chỉ mong tôi còn có thể sống được
tới lúc gặp lại tụi nhỏ.
174
00:09:31,363 --> 00:09:34,324
Tôi hứa với cô, cô nhất định sẽ sống mà.
175
00:09:34,575 --> 00:09:37,369
Hứa những điều không thể làm được
là không hay đâu.
176
00:09:37,619 --> 00:09:41,123
Và cô nên biết nhiều điều hơn là
chỉ nghiên cứu mấy con chuột bạch làm thí nghiệm.
177
00:09:41,373 --> 00:09:44,168
Tôi biết nhiều hơn là chỉ nghe lời một kẻ điên.
178
00:09:48,338 --> 00:09:50,758
Lauren, tôi đưa cô vào đây
tất cả là muốn tốt cho cô thôi.
179
00:09:51,008 --> 00:09:52,843
Nhưng bây giờ, chúng ta có nhiều chuyện để làm.
180
00:09:53,093 --> 00:09:54,928
Vài dụng cụ phẫu thuật, thuốc khử trùng...
181
00:09:55,179 --> 00:09:56,680
và 10 phút để cứu cô gái này.
182
00:09:56,930 --> 00:09:57,930
Điều kiện của cô đấy hả?
183
00:09:58,056 --> 00:09:59,558
Xong việc thì anh muốn tôi làm gì cũng được.
184
00:10:05,022 --> 00:10:06,815
Để coi tôi tìm được cái gì...
185
00:10:07,065 --> 00:10:08,942
10 phút thôi nhá, bác sĩ!
186
00:10:09,193 --> 00:10:12,863
Chu choa, con nhện với con ruồi kìa.
187
00:10:13,113 --> 00:10:14,573
Nhưng ai mới là kẻ giăng tơ?
188
00:10:14,823 --> 00:10:15,824
Massimo.
189
00:10:16,074 --> 00:10:17,434
Tamsin, người ơi. Mặt cô như cái bánh bao chiều ấy.
190
00:10:17,618 --> 00:10:20,954
Còn cô kia, nhìn khá ngon đấy.
191
00:10:21,205 --> 00:10:22,205
Cái tôi cần đâu?
192
00:10:22,372 --> 00:10:23,499
Đây là công thức tôi tự tay làm đấy.
193
00:10:23,749 --> 00:10:25,209
Có thể tiêm cho mấy em má hồng trở lại
194
00:10:25,459 --> 00:10:27,669
với đôi gò má Scandinavian băng giá của mấy ẻm.
195
00:10:27,920 --> 00:10:29,421
Cơ mà cẩn thận nhá. Nó hiệu nghiệm lắm đấy,
196
00:10:29,671 --> 00:10:31,590
không phải để chơi đâu.
197
00:10:31,840 --> 00:10:34,885
Để tôi giữ cho, đề phòng thôi.
198
00:10:35,135 --> 00:10:37,304
Cho tới khi chúng ta cần cô
trong trạng thái sung sức nhất.
199
00:10:37,554 --> 00:10:39,515
Lâu lâu thông minh đột xuất ta.
200
00:10:39,765 --> 00:10:41,809
Tình chụy em à, tin được không đấy?
201
00:10:42,059 --> 00:10:44,853
Chắc tôi phải gọi lại cho Trick lần nữa.
202
00:10:46,897 --> 00:10:49,483
Cô đang run kìa. Đang dần mất sức hả?
203
00:10:49,733 --> 00:10:51,777
Người cuối cùng nói câu đó
bị mất một bàn tay đấy.
204
00:10:52,027 --> 00:10:53,987
Nhưng đâu phải do cô.
205
00:10:56,698 --> 00:11:00,410
Tôi rất tiếc. Tôi cũng yêu quý Acacia.
206
00:11:00,661 --> 00:11:01,912
Tình yêu sẽ đưa anh tới chỗ chết đấy.
207
00:11:02,162 --> 00:11:04,289
Tôi cũng muốn nán lại đây, coi kịch hay lắm cơ mà
208
00:11:04,540 --> 00:11:07,042
tôi có cuộc hẹn với một chỗ ở phía Bắc rồi.
209
00:11:11,129 --> 00:11:12,129
Cái này hiệu quả không thế?
210
00:11:12,214 --> 00:11:15,592
Suy nghĩ 3 lần rồi mới dùng nhá.
211
00:11:15,843 --> 00:11:17,803
Ông ta không đắn đo suy nghĩ đâu.
212
00:11:23,016 --> 00:11:25,477
Được gì không?
213
00:11:25,727 --> 00:11:28,814
Cũng có, ý tôi là, tôi vẫn còn có cô.
214
00:11:35,028 --> 00:11:36,572
Thả hết tất cả họ ra đi.
215
00:11:36,822 --> 00:11:38,782
Ngay lập tức.
216
00:11:44,663 --> 00:11:47,374
Chúng đã bắt em trai tôi đi đấy.
217
00:11:47,624 --> 00:11:51,295
Lúc đó bọn tôi đang cắm trại,
ở ngôi nhà trên cây của bọn tôi.
218
00:11:51,545 --> 00:11:53,672
Thằng bé tự nhiên sợ những tiếng rên rỉ trong gió.
219
00:11:53,922 --> 00:11:56,550
Tôi bảo nó là chắc dế hay chim gì đó thôi.
220
00:11:56,800 --> 00:12:01,221
Và đến sáng thì thằng bé mất tiêu luôn.
221
00:12:01,471 --> 00:12:04,766
Ý tôi là, đầu của nó mất tiêu luôn.
222
00:12:05,017 --> 00:12:07,436
Bọn họ buộc tội tôi.
223
00:12:09,646 --> 00:12:12,900
Thời gian đó thực sự rất khó khăn với anh nhỉ.
224
00:12:13,150 --> 00:12:17,779
Ý cô là bị chuyển tới một nhà thương điên
hay là không biết chuyện gì đã xảy ra? Cái nào?
225
00:12:18,030 --> 00:12:23,285
Cả hai, nhưng thực ra, tôi đã hạ quyết tâm.
226
00:12:24,745 --> 00:12:29,166
Lúc 21 tuổi, tôi đã điều tra ra.
Đó chắc chắn là do một Wendigo.
227
00:12:29,416 --> 00:12:34,963
Khi bị chọc tức, họ sẽ rất quyết liệt bảo vệ lãnh thổ.
228
00:12:35,213 --> 00:12:37,799
Bọn tôi đâu chọc tức nó.
229
00:12:38,050 --> 00:12:40,010
Bọn tôi chả làm gì nên tội cả.
230
00:12:44,973 --> 00:12:49,770
Nhưng sau đó trong những chuyến đi của tôi
thì tôi gặp một con.
231
00:12:50,020 --> 00:12:51,706
Tôi không chắc nó có phải là con giết William không,
232
00:12:51,730 --> 00:12:54,149
nhưng tôi đã bắt nó phải trả giá.
233
00:12:55,067 --> 00:12:58,862
Em trai anh chắc phải tự hào về anh lắm.
234
00:12:59,112 --> 00:13:05,285
Lúc đó tôi không có thấy thỏa mãn gì đâu.
235
00:13:05,535 --> 00:13:09,414
Tôi phát hiện ra cả một bộ tộc Fae.
236
00:13:09,665 --> 00:13:11,946
Một bộ tộc những loài sinh vật, tiến hóa vượt cả
những gì chúng ta tưởng tượng được.
237
00:13:12,084 --> 00:13:16,880
Bởi đó chính là nguyên nhân của chuyện này Lauren à.
Nó là một sự tiến hóa.
238
00:13:17,130 --> 00:13:19,466
Bọn Fae đó sẽ tìm đến anh,
239
00:13:19,716 --> 00:13:21,677
và chúng không chỉ lấy đầu anh đi thôi đâu.
240
00:13:23,679 --> 00:13:29,267
Tới nói cho chúng biết đi. Đi nói đi!
241
00:13:29,518 --> 00:13:32,354
Chúng đều biết cô vắng mặt không xin phép rồi,
và rằng cô phản bội chúng.
242
00:13:32,604 --> 00:13:34,356
Chúng sẽ không trọng dụng cô nữa đâu!
243
00:13:34,606 --> 00:13:37,567
Cô mà bỏ trốn khỏi chỗ này
thì hết ai bảo vệ cô luôn nhá.
244
00:13:40,445 --> 00:13:42,364
Anh biết tôi làm việc cho họ từ hồi nào vậy?
245
00:13:42,614 --> 00:13:45,492
Đủ lâu để biết rằng cô là người duy nhất
có thể giúp được cho tôi.
246
00:13:45,742 --> 00:13:50,580
Cô là người duy nhất có thể giúp
loài người đi lên, Lauren ạ.
247
00:13:50,831 --> 00:13:51,831
Đồ điên.
248
00:13:53,041 --> 00:13:55,460
Hai ta đều biết đâu phải vậy.
249
00:13:55,711 --> 00:14:00,799
Sâu trong tim cô hiểu tôi mà, và những gì tôi muốn.
250
00:14:01,049 --> 00:14:05,429
Nghe này, tôi đưa cô đến đây, để cô có thể
251
00:14:05,679 --> 00:14:08,348
trích ra những tế bào gốc từ những Fae mạnh nhất
252
00:14:08,598 --> 00:14:09,182
mà tôi tìm được rồi cấy chúng...
253
00:14:09,433 --> 00:14:10,475
Vào người anh chứ gì.
254
00:14:10,726 --> 00:14:11,768
Chuẩn rồi.
255
00:14:12,019 --> 00:14:14,229
Một sinh vật lai.
256
00:14:14,479 --> 00:14:16,773
Anh muốn trở thành Fae.
257
00:14:17,024 --> 00:14:19,901
Và tôi sẽ dùng DNA của Dyson để thực hiện điều đó.
258
00:14:26,116 --> 00:14:27,909
Không, tôi không thể làm được đâu.
259
00:14:28,160 --> 00:14:29,619
Đừng giỡn với tôi lúc này chứ.
260
00:14:29,870 --> 00:14:30,954
Sẽ đau đấy.
261
00:14:31,204 --> 00:14:34,875
Mạnh mẽ lên và nhớ rằng chúng ta
đang làm chuyện này vì Dyson mà.
262
00:14:35,125 --> 00:14:37,919
Mấy cô kia! Đứng lại ngay đó!
263
00:14:38,170 --> 00:14:39,629
Đừng lo sợ, okay?
264
00:14:39,880 --> 00:14:42,841
Mấy anh ơi, có mấy anh ở đây tụi em mừng quá,
chuyện là tụi em bị lạc.
265
00:14:43,091 --> 00:14:44,760
Làm gì thảm dữ vậy Meryl Streep.
266
00:14:45,010 --> 00:14:46,010
Chịu nhục chút hay là về nhà.
267
00:14:46,136 --> 00:14:47,804
Mấy anh giúp tụi em được không?
268
00:14:48,055 --> 00:14:50,599
Mấy người biết khu mua sắm ở đâu hơm?
269
00:14:50,849 --> 00:14:53,977
Đừng bị lừa, tụi nó cũng y như mấy đứa khác thôi.
270
00:14:54,227 --> 00:14:54,770
Gì chứ?
271
00:14:55,020 --> 00:14:56,020
Bắt tụi nó bỏ nhốt vô lồng.
272
00:14:56,146 --> 00:14:57,230
Tôi đã bảo sẽ vô được rồi mà.
273
00:14:57,481 --> 00:14:59,858
Yeah những gì cần làm là
chỉ cần hành xử giống con gái.
274
00:15:00,108 --> 00:15:01,818
Hi.
275
00:15:05,030 --> 00:15:06,990
Cái chỗ quéo nào đây?
276
00:15:09,868 --> 00:15:11,328
Có khiếu hài hước đấy.
277
00:15:11,578 --> 00:15:13,371
Nhưng không phải là kẻ khủng bố.
278
00:15:13,622 --> 00:15:15,742
Mấy tên Fae bậc trên nên-bị-tuyệt-chủng-đi
ở trong phòng tiệc ấy
279
00:15:15,916 --> 00:15:18,502
hẳn là đã tiêm vô đầu bà
những từ ngữ miệt thị con người rồi.
280
00:15:18,752 --> 00:15:19,752
Nhưng Bo thì không đâu.
281
00:15:19,836 --> 00:15:20,836
Bo đâu có ở đây.
282
00:15:21,046 --> 00:15:22,255
Trick thì chết rồi,
283
00:15:22,506 --> 00:15:25,133
còn Dyson giờ chắc bị vặt lông làm thảm chùi chân rồi.
284
00:15:25,383 --> 00:15:28,887
Vẫn còn Hale nhá. Ash siêu cấp mọi thời đại đấy.
285
00:15:29,137 --> 00:15:30,722
Hale cũng đi rồi gái ạ.
286
00:15:30,972 --> 00:15:33,475
Bị tuột cả sịp da của hắn lúc đang cầu xin tha mạng
287
00:15:33,725 --> 00:15:36,812
cũng bỏ mày mà đi, hèn nhát như thế.
288
00:15:37,062 --> 00:15:39,106
Bà cứ mãi thế này à?
289
00:15:39,356 --> 00:15:42,526
Tra tấn con người để biết thông tin...
chính xác là về cái gì chứ?
290
00:15:42,776 --> 00:15:44,820
Tao có vài câu hỏi đặc biệt
291
00:15:45,070 --> 00:15:48,698
về dòng dõi của con Sucuslut kia đây.
292
00:15:48,949 --> 00:15:50,826
Ý bà là Bo à?
293
00:15:51,076 --> 00:15:55,747
Ờ. Tao đã từng thử gọi nó là "kẻ hối lộ",
"Nàng tiên cá" với "Kẻ ăn bám" rồi.
294
00:15:55,997 --> 00:15:58,416
Bà nên cố gắng đừng có tỏ ra mất nết như vậy.
295
00:15:58,667 --> 00:16:02,504
Cũng giống như bắt đầu lại
cuộc cách mạng Pháp thôi mà phải không?
296
00:16:04,172 --> 00:16:07,300
Thực sự rất hài lòng và thỏa mãn
khi làm những chuyện vặt vãnh như này.
297
00:16:07,551 --> 00:16:10,929
Kiểu như coi Channing Tatum nhảy, 3D.
298
00:16:11,179 --> 00:16:13,140
Sao chúng ta không bắt đầu với việc đó đi?
299
00:16:14,391 --> 00:16:14,975
Bo.
300
00:16:15,225 --> 00:16:17,769
Sao? Chia tay với Lauren ấy à?
Bây giờ có thể suck cả đám đông ấy à?
301
00:16:18,019 --> 00:16:19,938
Hay là thích coi mấy video mèo trên mạng?
302
00:16:20,188 --> 00:16:22,065
Bà cứ việc tra tấn thoải mái đê
303
00:16:22,315 --> 00:16:23,859
vì tôi chả nói cho bà biết cái quéo gì đâu.
304
00:16:24,109 --> 00:16:28,530
Bo có thể vừa hút vừa nhả sinh khí... cùng lúc được à?
305
00:16:31,408 --> 00:16:33,493
Tôi không nghĩ Bo có thể hút đủ sâu
306
00:16:33,743 --> 00:16:35,704
để xóa hết mấy vết chân chim trên mặt đâu!
307
00:16:40,333 --> 00:16:42,961
Cái quái gì đây?
308
00:16:43,211 --> 00:16:44,211
Ow!
309
00:16:44,379 --> 00:16:46,214
Tao đâu rảnh chơi trò chơi mạy.
310
00:16:46,464 --> 00:16:47,924
Chắc do đây là nơi "Sanctuary" nên được bảo vệ.
311
00:16:48,175 --> 00:16:50,635
Hoặc là tên Blood King ấy có ếm bùa bảo vệ gì đó
312
00:16:50,886 --> 00:16:52,470
lên tầng hầm của hắn rồi.
313
00:16:52,721 --> 00:16:54,764
Nơi "Sanctuary" hẳn là được bảo vệ rồi!
314
00:16:55,015 --> 00:16:56,892
Bà chủ thông minh quá ạ.
315
00:16:57,142 --> 00:16:59,519
Cơ mà tao cũng biết được những gì tao cần rồi.
316
00:16:59,769 --> 00:17:01,271
Ủa có hả?
317
00:17:01,521 --> 00:17:03,356
Đem con này đi đâu đó rồi thủ tiêu nó luôn đi,
318
00:17:03,607 --> 00:17:05,192
cho xong việc luôn.
319
00:17:13,992 --> 00:17:17,662
Hế lô, tôi là Dr. Taft. Có gì vui hơm?
320
00:17:17,913 --> 00:17:19,956
Đang nhìn quần đoán tính người đây,
mặc qua bên trái và khá cao.
321
00:17:20,207 --> 00:17:22,667
Ha ha ha. Chắc vui.
322
00:17:22,918 --> 00:17:24,502
Vậy ông là cái con người
đứng đằng sau tất cả mọi chuyện à?
323
00:17:24,753 --> 00:17:27,088
Chuẩn và cô là vật mẫu cuối cùng
bổ sung vô bộ sưu tập của tôi đấy.
324
00:17:27,339 --> 00:17:30,300
Tôi đến đây để cứu Dyson,
và chẳng có gã bác sĩ tâm thần nào ngăn tôi được đâu.
325
00:17:31,760 --> 00:17:33,720
Còn một bác sĩ điên thì sao?
326
00:17:35,096 --> 00:17:37,766
Oh, ơn Chúa là cậu vẫn ổn...
327
00:17:39,392 --> 00:17:41,353
Cậu đến vì Dyson.
328
00:17:45,398 --> 00:17:46,483
Biết thế nào cũng vậy mà.
329
00:17:46,733 --> 00:17:50,362
Thực ra thì tớ lần theo dấu
dãy số trên điện thoại cậu đấy.
330
00:17:50,612 --> 00:17:51,780
Tớ có thể cứu cả hai.
331
00:17:52,030 --> 00:17:55,700
Thực ra thì bác sĩ Lewis chả cần cứu gì đâu.
332
00:17:55,951 --> 00:17:57,369
Cô ấy là cộng sự của tôi.
333
00:17:57,619 --> 00:17:59,079
Dùng từ tởm quá.
334
00:17:59,329 --> 00:18:00,872
Thực ra dùng từ vậy là chuẩn đấy,
335
00:18:01,122 --> 00:18:03,124
tớ còn nghĩ ông ta là sếp của tớ cơ.
336
00:18:03,375 --> 00:18:04,793
Lauren, chuyện gì thế này?
337
00:18:05,043 --> 00:18:07,587
Bọn Fae đã phá tan cuộc đời tớ Bo ạ.
338
00:18:07,837 --> 00:18:10,840
Chúng ếm bùa bạn gái tớ,
giam lỏng tớ suốt bao lâu qua,
339
00:18:11,091 --> 00:18:12,759
nhiều khi đúng nghĩa đen luôn ấy.
340
00:18:13,009 --> 00:18:17,847
Và trong suốt khoảng thời gian đó,
bộ não của tớ, tài năng của tớ,
341
00:18:18,098 --> 00:18:20,100
cậu không thấy sao?
342
00:18:20,350 --> 00:18:23,895
Đây là cơ hội để tớ làm được điều gì đó có ý nghĩa.
343
00:18:24,145 --> 00:18:26,273
Để cứu loài của tớ.
344
00:18:26,523 --> 00:18:28,441
Cậu bị tẩy não rồi. Đây không phải là cậu.
345
00:18:28,692 --> 00:18:33,613
Thôi đi Bo. Có lẽ đó là vấn đề của cả hai ta.
346
00:18:33,863 --> 00:18:38,576
Cậu không biết rằng thậm chí
tên tớ không phải Lauren à?
347
00:18:39,369 --> 00:18:45,834
Cậu có là ai đi nữa tớ vẫn hiểu cậu, và tớ yêu cậu.
348
00:18:46,084 --> 00:18:49,713
Tớ thì đã từng yêu cậu.
349
00:18:49,963 --> 00:18:52,757
Đó là lý do tôi sẽ thực hiện cuộc phẫu thuật này,
350
00:18:53,008 --> 00:18:56,136
nếu anh để Bo đi, không mất một sợi tóc.
351
00:18:56,386 --> 00:18:57,386
Phẫu thuật gì?
352
00:18:57,595 --> 00:18:58,805
Tôi hơi nghi rồi đấy.
353
00:18:59,055 --> 00:19:03,810
Sao lại đổi ý thế kia?
354
00:19:04,060 --> 00:19:07,939
Bọn Fae sẽ không bao giờ để tôi yên ổn sống ngoài đó.
355
00:19:08,189 --> 00:19:11,276
Và ở đây thì tôi có cơ hội biến đổi loài người
356
00:19:11,526 --> 00:19:14,904
và loại bỏ đi cái gã luôn ngáng đường tôi.
357
00:19:15,155 --> 00:19:16,156
Ai chứ?
358
00:19:16,406 --> 00:19:21,745
Dyson, Bo. Tớ không thể cứu cả hai.
359
00:19:21,995 --> 00:19:24,998
Cũng giống như cậu không thể yêu
hai đứa bọn tớ cùng một lúc.
360
00:19:27,083 --> 00:19:28,793
Tạm biệt.
361
00:19:33,048 --> 00:19:35,008
Nhốt Bo vô lồng đi.
362
00:19:37,886 --> 00:19:38,928
Mày là con quái vật.
363
00:19:39,179 --> 00:19:40,805
Oh no, chưa đâu chưa đâu.
364
00:19:41,056 --> 00:19:43,850
Tôi háo hức muốn cho cô xem
tôi của lát nữa lắm đấy, Succubus.
365
00:19:44,100 --> 00:19:45,852
Tôi nghĩ cô sẽ thấy tôi khá quen đấy.
366
00:19:53,568 --> 00:19:57,781
Hắn ta hạ 6 thằng lính của em trước khi
tiêm được thuốc an thần cho hắn đấy ạ.
367
00:19:58,031 --> 00:20:02,994
Oh well, hy sinh vì khoa học thôi.
368
00:20:06,748 --> 00:20:08,208
Chúc mừng nhá bạn của tôi.
369
00:20:08,458 --> 00:20:10,168
Tao không phải bạn mày.
370
00:20:10,418 --> 00:20:14,130
Không. Mày là gì, là sinh vật kì diệu, mạnh nhất,
371
00:20:14,381 --> 00:20:19,511
nhanh nhất mà tao từng gặp đấy.
372
00:20:20,303 --> 00:20:24,391
Mày muốn làm gì tao cũng được.
Chỉ cần... thả những người khác ra thôi.
373
00:20:24,641 --> 00:20:28,853
Cao thượng quá nhể! Mong là tao không bị lây của mày.
374
00:20:30,271 --> 00:20:37,028
Oh, tao cũng mong cái tính nóng nảy
không lây qua tao.
375
00:20:37,278 --> 00:20:41,866
Tao háo hức được nhận hết
những tinh túy của mày quá.
376
00:20:42,117 --> 00:20:44,494
Và tao cũng háo hức muốn xem
mày cảm thấy như nào.
377
00:20:47,080 --> 00:20:49,290
Tao sẽ nhìn mày ở thế giới bên kia, anh bạn ạ.
378
00:21:00,427 --> 00:21:03,763
Tôi thích Sói lắm. Nếu hắn ta sống được thì tốt.
379
00:21:04,013 --> 00:21:05,473
Tôi không dám chắc đâu.
380
00:21:20,196 --> 00:21:22,490
Trong này tệ quá.
381
00:21:22,740 --> 00:21:23,926
Cô bị chứng sợ không gian hẹp hả?
382
00:21:23,950 --> 00:21:25,326
Tôi sống với cái chết đấy.
383
00:21:25,577 --> 00:21:28,746
Và bất kể cái quái gì đã ở đây trước chúng ta,
cũng chả là gì cả.
384
00:21:28,997 --> 00:21:30,457
Bình tĩnh bình tĩnh, Tamsin.
385
00:21:30,707 --> 00:21:34,419
Bởi vì bây giờ cô là tất cả những gì tôi còn lại đấy.
386
00:21:36,713 --> 00:21:38,882
Bo'?
387
00:21:39,132 --> 00:21:41,134
Con yêu?
388
00:21:44,053 --> 00:21:45,096
Mẹ??
389
00:21:45,346 --> 00:21:47,015
Không, không thể nào. Không!
390
00:21:47,265 --> 00:21:48,933
Mẹ đâu có đưa bọn chúng cái gì.
391
00:21:49,184 --> 00:21:51,019
Mẹ chỉ giao thằng Sói đo cho chúng.
392
00:21:51,853 --> 00:21:55,482
Không giới thiệu với tôi à?
393
00:21:55,732 --> 00:21:58,526
Tamsin, đây là Aife.
394
00:21:58,776 --> 00:22:01,779
Mẹ của tôi.
395
00:22:02,947 --> 00:22:05,700
Chúng làm Fae chém giết lẫn nhau,
396
00:22:05,950 --> 00:22:07,577
"ăn" nhau mà sống...
397
00:22:07,827 --> 00:22:10,997
Bo, con gái của mẹ. Bo.
398
00:22:11,247 --> 00:22:13,583
Bảo vệ con bé khỏi lũ quỷ dữ.
399
00:22:15,960 --> 00:22:16,961
Mẹ, không sao đâu.
400
00:22:17,212 --> 00:22:20,590
Không, có sao đấy, con phải rời khỏi đây.
401
00:22:20,840 --> 00:22:24,802
Nếu cha con ở đây hắn sẽ giết hết chúng ta.
402
00:22:25,053 --> 00:22:27,805
Rồi triệu hồn chúng sống lại và giết chúng lần nữa.
403
00:22:28,056 --> 00:22:29,307
Cha của con?
404
00:22:32,310 --> 00:22:34,062
Chúng muốn sức mạnh ư?
405
00:22:34,312 --> 00:22:35,772
Chúng sợ chúng ta sao?
406
00:22:36,022 --> 00:22:40,568
Nếu hắn ta ở đây, nếu hắn ta ở đây...
407
00:22:40,818 --> 00:22:44,072
hắn sẽ không để chuyện này xảy ra
với con của hắn đâu.
408
00:22:46,658 --> 00:22:49,118
Mẹ, chuyện này liên quan gì tới cha của con?
409
00:22:52,455 --> 00:22:53,455
Tôi rất tiếc.
410
00:22:56,501 --> 00:23:01,256
Tôi không cần cô thương hại.
411
00:23:01,506 --> 00:23:06,844
Nếu lũ khốn kia muốn oánh nhau thì chiến luôn.
412
00:23:07,095 --> 00:23:09,055
Nạp năng lượng cho tôi đi.
413
00:23:10,431 --> 00:23:11,724
Cô làm gì thế?
414
00:23:11,975 --> 00:23:14,394
Sống là phải biết chia sẻ chứ.
415
00:23:32,120 --> 00:23:33,120
Whoa.
416
00:23:36,499 --> 00:23:41,129
Cảm giác như trận chiến Trojan với chiến tranh
thế giới thứ II đang rần rần trong máu tôi vậy.
417
00:23:41,379 --> 00:23:44,048
Sẵn sàng chưa?
418
00:23:44,966 --> 00:23:47,468
Chuẩn bị chiến thôi!
419
00:23:51,431 --> 00:23:54,684
Đừng giãy giụa, Dyson. Vô ích thôi.
420
00:23:56,352 --> 00:23:58,813
Lauren, tại sao!?
421
00:23:59,063 --> 00:24:03,401
Bởi vì tôi đã tiêm anh 6 mũi thuốc mê rồi.
422
00:24:03,651 --> 00:24:06,613
Đừng làm chuyện này.
423
00:24:06,863 --> 00:24:08,489
Sẵn sàng chưa Isaac?
424
00:24:11,034 --> 00:24:16,873
Lần cuối cùng cô thực sự phẫu thuật...
một con người là khi nào vậy?
425
00:24:17,123 --> 00:24:18,333
Thư giãn đi.
426
00:24:18,583 --> 00:24:21,085
Đây là lần cuối cùng anh là con người đấy.
427
00:24:26,299 --> 00:24:28,009
Chuẩn bị rút tủy...
428
00:24:32,180 --> 00:24:35,725
Argh!
429
00:24:38,936 --> 00:24:42,106
Tôi xin lỗi... nhưng chuyện này phải kết thúc.
Tôi phải dứt khoát.
430
00:24:42,357 --> 00:24:44,233
Tốt hơn rồi, tốt hơn rồi. Nhưng đừng xin lỗi.
431
00:24:44,484 --> 00:24:47,153
Cứng lên. Nói với bả là anh muốn tiền trợ cấp đầy đủ.
432
00:24:47,403 --> 00:24:48,923
Bà Morrigan sẽ móc tim tôi ra khỏi ngực luôn ấy
433
00:24:49,072 --> 00:24:51,616
nếu tôi xin nghỉ việc thật.
434
00:24:51,866 --> 00:24:54,661
Nè, quá ổn luôn. Nhìn cái đê.
435
00:24:54,911 --> 00:24:55,911
Cảm ơn.
436
00:24:56,037 --> 00:24:57,205
Tôi ghét nhìn thấy máu lắm.
437
00:24:57,455 --> 00:25:00,291
Nhắc tới máu thì có vẻ như tôi vẫn còn đầy đủ.
438
00:25:00,541 --> 00:25:02,919
Đội ơn trời đất, cũng nhờ cái phép-chống-bạo-lực-vũ-lực
439
00:25:03,169 --> 00:25:03,920
-trong-tầng-hầm của chú Trick.
440
00:25:04,170 --> 00:25:06,839
Cô nên cảm ơn cái hông cô ấy.
441
00:25:07,090 --> 00:25:09,842
Bruce, tôi đã bảo hai ta có thể làm bạn mà.
442
00:25:10,093 --> 00:25:13,763
Không, Kenzi... hồi nãy tôi có để ý.
Kiểm tra túi của cô đi.
443
00:25:17,558 --> 00:25:21,145
Cô biết không, trong một bài thơ ấy?
444
00:25:21,396 --> 00:25:24,232
"Một món quà được gửi đến tộc Zamora..."
445
00:25:24,482 --> 00:25:27,068
"Không ma quỷ nào chạm vào được."
446
00:25:27,318 --> 00:25:29,779
"Người giữ chiếc twig thiêng liêng này."
447
00:25:30,029 --> 00:25:33,157
"Sẽ bất tử."
448
00:25:33,408 --> 00:25:35,868
Kinh vãi, Bruce.
449
00:25:36,119 --> 00:25:38,579
Tôi có bằng thạc sĩ ngành Thơ Fae cổ đại mà.
450
00:25:38,830 --> 00:25:41,582
Ý anh là, cái que củi này cứu tôi ấy hả?
451
00:25:41,833 --> 00:25:43,668
Bằng cách nào đó cô đã có được
chiếc twig của tộc Zamora.
452
00:25:43,918 --> 00:25:45,998
Hơi bị lạ đấy vì theo truyền thống
453
00:25:46,045 --> 00:25:47,255
thì nó được cha truyền con nối...
454
00:25:47,505 --> 00:25:49,465
Zamora.
455
00:25:49,716 --> 00:25:50,717
Oh, Hale.
456
00:25:50,967 --> 00:25:52,468
Anh ta sao?
457
00:25:54,262 --> 00:25:56,723
Ảnh mới cứu mạng tôi đó.
458
00:25:58,891 --> 00:26:00,393
Dừng lại ngay, nếu không chúng tôi đưa chó tới đấy!
459
00:26:00,643 --> 00:26:02,145
Chúng ta đều biết bọn nó mới là chó mà.
460
00:26:02,395 --> 00:26:04,439
Hey, không được làm bậy!
461
00:26:13,614 --> 00:26:15,700
Triển đê Valkyrie.
462
00:26:16,409 --> 00:26:19,829
Bọn mày làm tao thất vọng. Bọn mày thất bại.
463
00:26:20,079 --> 00:26:22,039
Bây giờ bọn mày phải nửa tỉnh nửa mê.
464
00:26:40,099 --> 00:26:41,642
Cũng khá đấy.
465
00:26:47,315 --> 00:26:52,570
Nếu cô tìm ra Dyson,
anh ta đang giữ chai Wilco của tôi đấy.
466
00:26:52,820 --> 00:26:55,823
Không, không, không. Thôi nào.
467
00:27:15,426 --> 00:27:18,095
Chúa cầu phước cho cháu.
Cháu thực sự là người được chọn đấy.
468
00:27:20,765 --> 00:27:21,516
Chúng ta sẽ đi đâu?
469
00:27:21,766 --> 00:27:23,392
Đâu đó không phải nơi này.
470
00:27:32,485 --> 00:27:34,487
Kẻ nào dám thả mấy con thú cưng của ta ra?
471
00:27:34,737 --> 00:27:37,698
Không không không không.
Không cần giữ con Succubus đó lại đâu.
472
00:27:39,742 --> 00:27:41,577
Nó sẽ là đứa đầu tiên tao thử nghiệm.
473
00:27:41,828 --> 00:27:43,037
Thường thì tao không thích "ấy" với virgin đâu.
(chỗ này hơi nhạy cảm nên subber không dịch ra TvT)
474
00:27:43,287 --> 00:27:48,918
Mày không muốn nhảy chút đỉnh
với con người mới của tao à?
475
00:27:49,168 --> 00:27:52,129
Hay mày muốn "chơi" tao trước?
476
00:27:57,134 --> 00:27:59,470
Lauren đã làm gì mày thế?
477
00:27:59,720 --> 00:28:04,308
Tao được tái sinh rồi, tao là Fae rồi.
478
00:28:04,559 --> 00:28:09,021
Theo kinh nghiệm của tao thì,
đột ngột tăng trưởng như vậy chả tốt lành gì đâu.
479
00:28:09,272 --> 00:28:13,484
Tao học nhanh lắm với cả tao cần phải
ra khỏi cánh cửa kia, ngay bây giờ.
480
00:28:13,734 --> 00:28:16,654
Vậy phải bước qua xác tao trước đã.
481
00:28:16,904 --> 00:28:18,948
Awesome.
482
00:28:19,198 --> 00:28:20,366
Thích thì chiều.
483
00:28:20,616 --> 00:28:21,909
Không!
484
00:28:28,791 --> 00:28:30,334
Argh!
485
00:28:32,962 --> 00:28:33,962
Bo.
486
00:28:35,590 --> 00:28:38,926
Hắn có là cái gì đi nữa, cũng phải chết!
487
00:28:42,847 --> 00:28:45,141
Oh, mẹ ơi. Mẹ?
488
00:28:49,145 --> 00:28:51,355
Mẹ có nghe con nói gì không?
489
00:28:51,606 --> 00:28:54,650
Tất nhiên mẹ nghe rồi, Isabeau.
490
00:28:54,901 --> 00:28:57,862
Con biết không, đó là tên mẹ của mẹ đấy.
491
00:28:58,112 --> 00:29:00,406
Dạ con biết.
492
00:29:00,656 --> 00:29:02,033
Trick nói với con tất cả rồi.
493
00:29:02,283 --> 00:29:07,121
Trick... đi tìm ông ấy đi, Bo.
494
00:29:07,371 --> 00:29:11,709
Cái gì cơ ạ? Ai?
495
00:29:11,959 --> 00:29:13,794
Trick?
496
00:29:14,045 --> 00:29:18,716
Taft? Hay cha của con?
497
00:29:18,966 --> 00:29:20,384
Chúng ta phải rời khỏi đây.
498
00:29:20,635 --> 00:29:23,804
Không, tôi không muốn để bà ấy lại ở chỗ này.
499
00:29:24,055 --> 00:29:26,599
Tôi đã bỏ rơi bà ấy một lần trước đây rồi
và nhìn xem chuyện gì đã xảy ra.
500
00:29:26,849 --> 00:29:31,145
Cái nơi này lấy hết ý thức và sức mạnh của bà ấy đi
501
00:29:31,395 --> 00:29:33,230
nhưng Aife cố gắng sống để bảo vệ cô.
502
00:29:33,481 --> 00:29:35,650
Đừng để cố gắng của bà ấy vô ích.
503
00:29:35,900 --> 00:29:37,276
Ta sẽ ở lại với bà ấy.
504
00:29:37,526 --> 00:29:40,696
Không ai trong chúng ta ra được khỏi đây
nếu cháu không đi.
505
00:29:41,197 --> 00:29:42,990
Cảm ơn.
506
00:29:47,328 --> 00:29:50,539
Mẹ ơi, con xin lỗi mẹ nhiều.
507
00:29:50,790 --> 00:29:52,416
Tới lúc đi rồi.
508
00:29:54,418 --> 00:29:58,506
Tôi sẵn sàng kết thúc chuyện này rồi. Đi thôi!
509
00:30:13,104 --> 00:30:15,064
Chỗ này y như mê cung ấy.
510
00:30:15,314 --> 00:30:16,857
Đây là phòng phẫu thuật.
511
00:30:17,108 --> 00:30:20,736
Xin lỗi tôi không nghĩ Dr. Frankenbitch đang ở đây đâu.
512
00:30:20,987 --> 00:30:25,950
Với cả, tôi bảo cô rồi mà. Tới lúc đi rồi.
513
00:30:26,993 --> 00:30:29,078
Và đi đâu chứ?
514
00:30:30,538 --> 00:30:32,331
Bất kì nơi nào ông ấy muốn cô tới.
515
00:30:35,251 --> 00:30:37,253
Tôi biết thế nào cô cũng phản tôi mà.
516
00:30:38,671 --> 00:30:39,671
Mmm.
517
00:30:39,880 --> 00:30:41,674
Cô giả bộ tốt đấy.
518
00:30:41,924 --> 00:30:45,886
Cô thông minh. Tôi lúc nào cũng thích điều đó ở cô.
519
00:30:46,137 --> 00:30:48,681
Và tôi luôn biết rằng tôi không thể tin tưởng cô được.
520
00:30:48,931 --> 00:30:50,808
Cô phải rút kinh nghiệm từ The Dawning rồi chứ.
521
00:30:51,058 --> 00:30:53,185
Tin tưởng linh cảm cô mách bảo đi.
522
00:30:54,979 --> 00:30:56,689
Tôi không nương tay đâu.
523
00:30:56,939 --> 00:30:59,316
Tôi biết.
524
00:30:59,567 --> 00:31:01,736
Đó là lý do tôi mang theo cái này.
525
00:31:01,986 --> 00:31:04,697
Một sợi tóc từ người cô tin tưởng,
hai sợi từ người cô yêu thương
526
00:31:04,947 --> 00:31:07,783
và ba từ chính mái tóc của cô.
527
00:31:08,034 --> 00:31:12,288
Hòa trộn với nhau bằng một nụ hôn
với người không bao giờ phản bội cô.
528
00:31:21,422 --> 00:31:24,425
Giờ mới biết hỗn hợp của Druid tào lao vậy đó.
529
00:31:24,675 --> 00:31:25,926
Chắc là hắn viết ra công thức giả.
530
00:31:26,177 --> 00:31:29,305
Hay chắc là cô không yêu
và tin tưởng như cách cô luôn làm.
531
00:31:29,555 --> 00:31:33,142
Chuyện này không phải về tôi, Tam Tam.
532
00:31:33,392 --> 00:31:37,021
Mà... mà là về cô đấy.
533
00:31:38,939 --> 00:31:42,777
Mùi vị đó, trên môi cô?
534
00:31:43,027 --> 00:31:46,739
Cảm xúc nghi ngờ lẫn lộn?
535
00:31:46,989 --> 00:31:50,659
Khá tệ nhỉ?
536
00:31:50,910 --> 00:31:53,829
Xử cô dễ như trở bàn tay ấy mà.
537
00:31:54,080 --> 00:31:56,665
Tôi mạnh hơn và già dặn hơn.
538
00:31:56,916 --> 00:31:58,667
Những gì tôi biết ấy à?
539
00:31:58,918 --> 00:32:00,169
Chỉ có phần "già" thôi.
540
00:32:03,130 --> 00:32:04,130
Baby Fae.
541
00:32:04,256 --> 00:32:05,466
Dead woman.
542
00:32:08,094 --> 00:32:11,347
Blood King ta đây, bị nhốt trong cái cốp xe à?
543
00:32:11,597 --> 00:32:12,723
Nhục không thể tưởng!
544
00:32:16,936 --> 00:32:20,189
Ta cảnh cáo ngươi,
sẽ không nương tay cho kẻ đần độn nào dám
545
00:32:20,439 --> 00:32:23,984
bắt cóc ta từ nơi "Sanctuary" của ta đâu!
546
00:32:24,985 --> 00:32:28,823
Không cần phải Wrath of the Titans lên vậy đâu ông già.
Cháu đây mà.
547
00:32:29,073 --> 00:32:32,660
Đưa ta ra khỏi đây!
548
00:32:46,173 --> 00:32:47,591
Cô không muốn đấu với tôi đâu.
549
00:32:47,842 --> 00:32:48,968
Cô chỉ muốn hút thôi.
550
00:32:49,218 --> 00:32:53,973
Những gì tôi muốn là cô quay cái bản mặt
xương xẩu kia đi chỗ khác dùm cái!
551
00:32:59,145 --> 00:33:02,815
Khá ấn tượng đấy...
nhưng cô không kiểm soát tôi được mãi đâu.
552
00:33:03,065 --> 00:33:04,859
Nghề của tôi mà.
553
00:33:11,532 --> 00:33:14,451
Nghe như vị của nỗi sợ hãi ấy nhở. Ngon ghê.
554
00:33:14,702 --> 00:33:16,620
Giờ chơi kết thúc rồi.
555
00:33:46,442 --> 00:33:47,442
Không.
556
00:33:49,778 --> 00:33:52,781
Tới đi. Kết thúc đi!
557
00:33:54,074 --> 00:33:59,038
Tôi không làm đâu. Và cô cũng không muốn điều này.
558
00:34:00,873 --> 00:34:02,458
Cô cũng có thể dừng lại mà.
559
00:34:02,708 --> 00:34:04,043
Im đi.
560
00:34:05,961 --> 00:34:07,880
Cô có lựa chọn mà.
561
00:34:08,130 --> 00:34:11,133
Tôi đã chết sẵn rồi.
562
00:34:11,383 --> 00:34:15,971
Cô có sức sống hơn bất kì người nào khác
tôi từng gặp đấy.
563
00:34:19,600 --> 00:34:21,936
Tôi không biết phải làm gì nữa.
564
00:34:25,147 --> 00:34:26,774
Đấu tranh đi.
565
00:34:34,782 --> 00:34:36,200
Mọi chuyện ổn mà.
566
00:34:36,450 --> 00:34:41,747
Không, không, không, tôi đã ếm chúng ta rồi.
567
00:34:41,997 --> 00:34:45,834
Cô không biết đâu.
568
00:34:46,085 --> 00:34:49,505
Ông ta sẽ bám theo chúng ta.
569
00:34:49,755 --> 00:34:51,632
Không. Cô phải nghe tôi.
570
00:34:51,882 --> 00:34:53,676
Chúng ta cần lập đội lại với nhau,
571
00:34:53,926 --> 00:34:59,556
liên kết lại, okay! Ở nơi nào đó an toàn!
572
00:34:59,807 --> 00:35:01,058
An toàn.
573
00:35:01,308 --> 00:35:03,894
Yeah.
574
00:35:04,144 --> 00:35:05,145
Okay.
575
00:35:07,147 --> 00:35:08,941
Tôi sẽ tìm Dyson.
576
00:35:09,191 --> 00:35:12,027
Còn tôi tìm Kenzi.
577
00:35:14,113 --> 00:35:15,864
Lauren thì sao?
578
00:35:16,115 --> 00:35:18,951
Tôi không biết chúng đưa cô ấy đi đâu cả.
579
00:35:21,537 --> 00:35:26,083
Cô không giống bất cứ người nào tôi từng gặp cả.
580
00:35:26,333 --> 00:35:30,337
Trong bao nhiêu kiếp tôi từng sống.
581
00:35:40,097 --> 00:35:41,223
Đi thôi.
582
00:35:42,099 --> 00:35:43,976
Gặp lại nhau ở quán Dal nhá.
583
00:35:44,977 --> 00:35:46,395
Hành động cuối cùng của cháu
với tư cách một Acting Ash
584
00:35:46,645 --> 00:35:49,106
là bảo vệ Blood King khỏi đám tay chân bên Dark.
585
00:35:49,356 --> 00:35:50,983
Hành động cuối cùng à?
586
00:35:51,233 --> 00:35:53,736
Giờ nhận ra chính trị không hợp với cháu.
587
00:35:53,986 --> 00:35:55,362
Rồi giờ sao?
588
00:36:00,075 --> 00:36:01,285
Stella.
589
00:36:08,584 --> 00:36:11,754
Stella có một chỗ lánh tạm ở Scotland.
590
00:36:12,004 --> 00:36:16,425
Đó là nơi tốt để trốn đấy,
cho tới khi cuộc chiến này kết thúc.
591
00:36:16,675 --> 00:36:19,636
Cháu nhầm rồi. Cháu là một Ash rất tuyệt vời đó.
592
00:36:20,804 --> 00:36:24,433
Lát nữa, cháu sẽ đi tìm một cô gái.
593
00:36:25,100 --> 00:36:26,226
Còn bà Morrigan thì sao?
594
00:36:26,477 --> 00:36:31,732
Cháu không lo chuyện đó. Có tay trong rồi.
595
00:36:34,943 --> 00:36:37,237
Her Royal Thighness sẵn sàng đóng gói chuyển đi rồi đây.
*Her Royal Thighness: biệt danh của thượng nghị sĩ Hillary Clinton
596
00:36:37,488 --> 00:36:39,740
Miễn là anh còn nhớ rõ những gì
597
00:36:39,990 --> 00:36:42,368
tôi sẽ nhận được cho việc này đấy, Hale.
598
00:36:47,790 --> 00:36:51,752
Đừng giãy giụa nữa, người đệp. Dễ bầm lắm đó.
599
00:36:52,002 --> 00:36:55,464
Yep, yeah, nghe chấp nhận được.
600
00:36:55,714 --> 00:37:00,636
Yeah. Bọn tôi sẽ chơi đùa thật vui với
một tách trà thật ngon. Ta!
601
00:37:00,886 --> 00:37:04,765
Cứ như sinh nhật tôi ấy nhể! La Shoshain,
602
00:37:05,015 --> 00:37:11,271
hay là Valentine's Day Massacre, cùng tụ họp một chỗ!
603
00:37:15,776 --> 00:37:18,862
Chờ đã, chờ đã!
604
00:37:19,113 --> 00:37:21,532
Anh không thể giết tôi.
605
00:37:21,782 --> 00:37:22,866
Tao khá chắc là tao có thể đấy.
606
00:37:23,117 --> 00:37:28,705
Không, không. Chúng ta có sự liên kết mà.
Anh em với nhau.
607
00:37:28,956 --> 00:37:30,332
Mày nói đúng một điều.
608
00:37:30,582 --> 00:37:32,709
Điều gì?
609
00:37:32,960 --> 00:37:36,088
Dr. Lewis, cô ấy là một thiên tài.
610
00:37:36,338 --> 00:37:38,757
Cô ấy bằng cách nào đó đã trộn
DNA của một Fae với của mày.
611
00:37:39,007 --> 00:37:42,761
Tôi biết mà. Tôi có thể cảm nhận được.
612
00:37:46,807 --> 00:37:49,143
Nhưng nó không phải của tao.
613
00:37:49,393 --> 00:37:52,980
Mày là một nửa người, nửa Cabbit.
614
00:37:54,148 --> 00:37:55,983
Không.
615
00:37:57,109 --> 00:37:58,485
Không!
616
00:37:58,735 --> 00:38:03,782
Dù cho mày bắt họ phải làm điều đó,
thông thường Fae không bao giờ ăn Fae.
617
00:38:04,032 --> 00:38:09,830
Nhưng với mày thì... tao nghĩ nên cho mày ngoại lệ.
618
00:38:10,080 --> 00:38:14,418
Nghe tôi này, tôi là tỷ phú đấy!
Chết tiệt, tôi là tỷ phú đấy!
619
00:38:14,668 --> 00:38:16,712
Tôi có thể đáp ứng cho anh bất cứ điều gì!
620
00:38:16,962 --> 00:38:20,090
Điều tốt nhất tao có thể dành cho mày
là bắt đầu từ cái đầu trở xuống nhá.
621
00:38:20,340 --> 00:38:21,592
Cũng không khác mấy đâu.
622
00:38:21,842 --> 00:38:24,636
Nhưng ít nhất thì cũng vui hơn.
623
00:38:26,930 --> 00:38:28,682
Với tao.
624
00:38:49,495 --> 00:38:50,746
Đi tìm mấy thứ thuế đáng ngạc nhiên.
625
00:38:50,996 --> 00:38:53,624
Ngạc nhiên chưa. Tôi bự như này.
Và tôi không chơi trò lén lút đâu.
626
00:38:53,874 --> 00:38:56,168
Bruce, tôi sẽ ổn mà. Thiệt tình đó, anh phải đi.
627
00:38:56,418 --> 00:38:58,295
Nếu bà Morrigan phát hiện ra anh giúp tôi...
628
00:38:58,545 --> 00:39:00,714
Bà Morrigan mới tuyên bố
cô là kẻ thù của vùng này đấy.
629
00:39:00,964 --> 00:39:03,175
Tôi sẽ không rời cô cho tới khi cô an toàn.
630
00:39:03,425 --> 00:39:04,801
Cô mạnh mẽ đấy, Kenzi.
631
00:39:05,052 --> 00:39:05,594
Nhưng cô là một con người.
632
00:39:05,844 --> 00:39:06,887
Không lâu nữa đâu.
633
00:39:07,137 --> 00:39:08,137
Gì chứ?
634
00:39:12,100 --> 00:39:14,728
Tôi gặp một người...
nói rằng anh ta có thể biến tôi thành Fae.
635
00:39:14,978 --> 00:39:17,064
Và tôi nghĩ rằng tôi sẽ bắt anh ta làm điều đó.
636
00:39:17,314 --> 00:39:18,857
Ý này tệ lắm.
637
00:39:19,107 --> 00:39:21,818
Có lẽ tôi sẽ nợ Massimo
tới suốt quãng đời còn lại của tôi nhưng...
638
00:39:22,069 --> 00:39:24,738
Massimo, the Druid? Ý này quá tệ luôn!
639
00:39:24,988 --> 00:39:28,450
Yeah, nhưng bạn tôi cần tôi, Bruce ạ.
Họ cần tôi mạnh mẽ lên
640
00:39:28,700 --> 00:39:33,664
biết cứu người, dù chỉ một lần.
Nhưng tôi không thể, khi tôi cứ thế này.
641
00:39:33,914 --> 00:39:35,415
Tôi sẽ không để cô gặp anh ta một mình đâu.
642
00:39:35,666 --> 00:39:37,167
Well, đi bộ hơi bị xa đấy.
643
00:39:37,417 --> 00:39:38,460
Ai nói đi bộ?
644
00:39:40,003 --> 00:39:43,966
Đồ chơi mới của bà Morrigan đó. Và cô phải lái đấy.
645
00:39:45,425 --> 00:39:46,885
Tôi yêu anh!
646
00:39:47,135 --> 00:39:48,720
Tôi cũng yêu cô, Kenzi.
647
00:39:48,971 --> 00:39:50,889
Tôi đang nói với cái xe mà.
648
00:39:51,139 --> 00:39:53,058
Tôi ngốc thật.
649
00:39:54,309 --> 00:39:56,478
Chỉ cần... giữ nó đi trên đường là được.
650
00:39:56,728 --> 00:40:01,275
Đường á? Khi chạy thì chúng ta
không cần biết đường là gì đâu.
651
00:40:09,366 --> 00:40:12,995
Tôi nhớ tôi đâu có gọi ai tới đón đâu ta.
652
00:40:13,245 --> 00:40:14,288
Vô đi.
653
00:40:24,965 --> 00:40:26,085
Nhìn cô tệ thế.
654
00:40:26,133 --> 00:40:27,926
Anh nên nhìn thấy mấy gã kia thì hơn.
655
00:40:28,176 --> 00:40:29,176
Chắc thế.
656
00:40:29,678 --> 00:40:33,098
Tôi bướng bỉnh thật.
657
00:40:33,348 --> 00:40:35,684
Tôi đáng lẽ ra phải chết mấy năm về trước rồi chứ.
658
00:40:35,934 --> 00:40:38,228
Giờ còn nơi nào để chạy tới đâu.
659
00:40:38,687 --> 00:40:42,649
Dù nó là gì đi nữa,
chúng ta sẽ vượt qua mọi chuyện cùng nhau.
660
00:40:47,154 --> 00:40:51,700
♪ Well, I'm the type of guy who will never settle down... ♪
661
00:40:51,950 --> 00:40:53,160
Bài hát đó...
662
00:40:53,869 --> 00:40:55,912
Tôi nghe lúc Bo đang thực hiện the Dawning.
663
00:41:01,918 --> 00:41:03,587
Là cha của Bo đó.
664
00:41:04,087 --> 00:41:05,087
Cái gì?
665
00:41:05,631 --> 00:41:09,301
Anh biết đấy, chúng ta ai cũng phải lựa chọn.
666
00:41:12,971 --> 00:41:15,015
Tamsin, cô làm cái gì thế?
667
00:41:17,517 --> 00:41:18,517
Tamsin!
668
00:41:20,604 --> 00:41:21,730
Ngày nào đó chúng ta cũng sẽ chết mà.
669
00:41:21,980 --> 00:41:23,899
Tamsin dừng xe lại!
670
00:41:25,525 --> 00:41:26,652
Chậm lại!
671
00:41:49,424 --> 00:41:53,261
Kenzi? Trick?
672
00:41:53,512 --> 00:41:56,515
Chết tiệt, mấy người đâu hết rồi?
673
00:42:01,978 --> 00:42:04,439
♪ Well, you know that I'm around ♪
674
00:42:04,690 --> 00:42:05,810
♪ I kiss 'em and I love 'em ♪
675
00:42:05,857 --> 00:42:08,026
♪ 'Cause to me they're all the same ♪
676
00:42:08,276 --> 00:42:11,697
♪ I hug 'em and I squeeze 'em
they don't even know my name ♪
677
00:42:11,947 --> 00:42:18,704
♪ ... don't even know my name... ♪
678
00:42:18,954 --> 00:42:21,873
Ông đúng.
679
00:42:22,124 --> 00:42:24,751
Tôi thì không.
680
00:42:25,001 --> 00:42:29,965
Nhưng khi tôi điều tra ra rồi
thì coi chừng ông đấy, Wanderer.
681
00:42:43,395 --> 00:42:48,233
Mấy thẻ bài với nhạc nhẽo à?
Ông không còn gì hay hơn mấy trò mèo này à?
682
00:43:36,072 --> 00:43:44,072
♪
56654
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.