All language subtitles for Ben.10.Omniverse.S06E08.Universe.vs.Tennyson.720p.WEB-DL.x264.AAC

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,881 --> 00:00:10,276 Ukus grožđa jednostavno nije isti otkako sam 2 00:00:10,301 --> 00:00:12,527 iskoristio Alien X-a da prepravim univerzum. 3 00:00:12,756 --> 00:00:17,363 Zar ne bi bilo verovatnije da je Mr. Smuti promenio recept? 4 00:00:17,427 --> 00:00:19,662 Kako mi još uvek ne veruješ? 5 00:00:19,700 --> 00:00:23,094 Sa obzirom da ja i ostatak čitavog univerzuma 6 00:00:23,278 --> 00:00:25,372 nemamo sećanja na njegovo uništenje ili... 7 00:00:29,374 --> 00:00:30,994 To je kamion gosp. Baumanna! 8 00:00:38,688 --> 00:00:40,796 Gosp. Baumann, jesi li dobro?! 9 00:00:41,700 --> 00:00:43,046 Sve je u redu, Bene. 10 00:00:43,654 --> 00:00:46,703 Čuo si čoveka! Sklanjaj se, brate! 11 00:01:14,783 --> 00:01:17,741 Fistrick? Kako je tako brzo pobegao iz zatvora?! 12 00:01:26,894 --> 00:01:28,487 Po ovlašćenju Vodoinstalatera, 13 00:01:28,512 --> 00:01:31,507 ovim zahtevam da zaustavite svoje vozilo, gospodine! 14 00:01:31,777 --> 00:01:34,512 Ne brini, gosp. Baumann! Spasićemo te! 15 00:01:48,855 --> 00:01:52,253 Bene, to nije bila ispravna procedura za zaustavljanje vozila. 16 00:01:52,306 --> 00:01:55,110 Kome treba procedura kada imaš Omnitrix? 17 00:02:09,085 --> 00:02:10,425 Ne možeš da me pogodiš! 18 00:02:15,950 --> 00:02:17,364 Pogodi ko! 19 00:02:17,807 --> 00:02:19,142 Pazi na bodlje! 20 00:02:20,227 --> 00:02:21,908 Ostavi mog prijatelja na miru! 21 00:02:22,035 --> 00:02:23,548 Bene, molim te. 22 00:02:23,599 --> 00:02:27,292 Naći ćeš način da sve ovo učiniš još gorim! Siguran sam! 23 00:02:27,363 --> 00:02:28,806 Ne vidim kako je to moguće. 24 00:02:47,995 --> 00:02:49,662 Znao sam! 25 00:02:53,285 --> 00:02:55,731 Fistriče, imaš pravo da ćutiš, 26 00:02:55,837 --> 00:02:59,703 ili ako si telepata, imaš pravo da se uzdržiš od svake misli. 27 00:02:59,896 --> 00:03:00,613 Imaš pravo da... 28 00:03:00,637 --> 00:03:02,545 Bla bla bla bla. 29 00:03:02,727 --> 00:03:05,920 Ukratko, uhapšen si...brate. 30 00:03:06,096 --> 00:03:08,563 Preskočiću dosadne stvari oko obrade zatvorenika. 31 00:03:08,658 --> 00:03:09,786 Ti sredi to, partneru. 32 00:03:10,922 --> 00:03:12,016 Kao i obično. 33 00:03:18,793 --> 00:03:20,937 Oslobodite mog klijenta odmah! 34 00:03:22,553 --> 00:03:23,688 Ovde dole. 35 00:03:24,672 --> 00:03:25,565 Chadzmut. 36 00:03:26,250 --> 00:03:30,558 Bez srednjeg slova, bez prezimena, samo Chadzmut...intergalaktički advokat. 37 00:03:31,075 --> 00:03:33,612 Sada, koliko sam shvatio, moj klijent je zaustavljen u 38 00:03:33,637 --> 00:03:35,932 nepropisanom zaustavljanju vozila i nije u potpunosti 39 00:03:35,957 --> 00:03:37,640 pročitao svoja prava nakon hapšenja. 40 00:03:37,997 --> 00:03:42,365 Da? Pa, tvoj "klijent" je takođe oteo kamion za dostavu, 41 00:03:42,390 --> 00:03:45,507 razneo prodavnicu, i zamalo da je razneo mene! 42 00:03:45,532 --> 00:03:46,713 Pusti ga, Bene. 43 00:03:46,946 --> 00:03:50,898 Pa, nažalost, Chadzmut ovde ima legitiman slučaj. 44 00:03:51,439 --> 00:03:53,799 Nemamo pravo da držimo Fistricka. 45 00:03:53,914 --> 00:03:56,360 Da, kao i prošli put. 46 00:03:56,509 --> 00:04:00,288 Čekaj. Znači tako je Fistrick tako brzo izašao iz zatvora? 47 00:04:00,313 --> 00:04:02,663 Izgleda da nije samo Fistrick. 48 00:04:04,970 --> 00:04:06,934 To bi bili moji drugi klijenti. 49 00:04:07,893 --> 00:04:09,740 Potpisaću i njihovo oslobađanje. 50 00:04:09,790 --> 00:04:11,667 To nije fer! 51 00:04:12,754 --> 00:04:14,505 Univerzum nije fer, mali. 52 00:04:15,421 --> 00:04:17,171 Ne znam šta smeraš, ali... 53 00:04:17,196 --> 00:04:19,687 Ne smeram ništa, gosp. Tenison. 54 00:04:19,978 --> 00:04:23,080 Dok većina Galvana koristi svoj ogroman intelekt za naučne aktivnosti, 55 00:04:23,105 --> 00:04:27,019 ja sam svoj posvetio tome da postanem najveći pravni um u univerzumu. 56 00:04:27,399 --> 00:04:30,485 Ne postoji rupa ili manja formalnost u zakonima 57 00:04:30,510 --> 00:04:34,462 bilo koje planete u bilo kojoj galaksiji koju neću pronaći i iskoristiti. 58 00:04:40,101 --> 00:04:41,901 Svako zaslužuje pošteno suđenje. 59 00:04:42,025 --> 00:04:44,010 Pozovi me ako ti ikada zatrebaju moje usluge. 60 00:04:46,620 --> 00:04:47,766 Nema šanse! 61 00:04:52,697 --> 00:04:55,891 Nadam se da nećemo morati prečesto da ga srećemo. 62 00:05:23,905 --> 00:05:27,128 Uzeću ove smutije i koliko god novca imaš. 63 00:05:33,237 --> 00:05:36,157 Vi Vodoinstalateri nemate pravo da uznemiravate mog klijenta. 64 00:05:36,250 --> 00:05:38,773 Ali on trenutno čini krivično delo. 65 00:05:39,069 --> 00:05:41,073 Navodno. 66 00:05:41,517 --> 00:05:46,589 Znaš, ljigavci kao što si ti daju lošu reputaciju advokatima. 67 00:05:47,516 --> 00:05:52,046 Mladiću, želim da znaš da su advokati oduvek imali lošu reputaciju, 68 00:05:52,155 --> 00:05:54,175 a ja pružam neophodnu uslugu. 69 00:05:54,332 --> 00:05:57,608 Sada, svako ima pravo na najbolju moguću odbranu. 70 00:05:57,974 --> 00:05:59,387 To je zaista istina. 71 00:05:59,529 --> 00:06:04,057 Ko zna? Možda će jednog dana i velikom Benu Tenisonu biti potrebna moja pomoć. 72 00:06:04,271 --> 00:06:06,966 Nikad...se neće...desiti. 73 00:06:07,571 --> 00:06:09,553 Bene Tenisone! 74 00:06:19,502 --> 00:06:22,146 Da li si mislio da će nam promaći 75 00:06:22,171 --> 00:06:26,812 to što si iskoristio svoj Celestialsapienski oblik Alien X 76 00:06:26,837 --> 00:06:31,338 da ponovo stvoriš ceo univerzum i sve u njemu? 77 00:06:31,557 --> 00:06:32,477 Rekoh ti. 78 00:06:32,906 --> 00:06:41,202 Ovim se teretiš za neovlašćeno menjanje stvarnosti, i za to moraš da platiš. 79 00:06:46,450 --> 00:06:50,894 Bene Tenisone, pripremi se za svoj obračun. 80 00:06:55,475 --> 00:06:57,248 Huh, to nije bilo tako loše. 81 00:07:07,551 --> 00:07:13,877 Intergalaktički visoki sudski predmet broj 1016-058, 82 00:07:13,952 --> 00:07:17,744 Univerzum protiv Tenisona je sada u zasedanju. 83 00:07:18,387 --> 00:07:23,388 Bendžamine Kirby Tenisone, tužilaštvo navodi da si voljno i namerno 84 00:07:23,413 --> 00:07:28,458 promenio strukturu stvarnosti kršeći Zakon o očuvanju multiverzuma. 85 00:07:28,835 --> 00:07:30,226 Kako se izjašnjavaš? 86 00:07:30,367 --> 00:07:31,360 Nevin sam. 87 00:07:31,506 --> 00:07:32,258 Mislim, ma daj! 88 00:07:32,283 --> 00:07:34,384 Sećaš me se, zar ne, sudijo Domstole? 89 00:07:34,635 --> 00:07:35,634 Dome. 90 00:07:35,659 --> 00:07:38,579 Nositelj Omnitrixa, spasitelj univerzuma. 91 00:07:38,692 --> 00:07:39,716 Jel ti zvuči poznato? 92 00:07:39,740 --> 00:07:43,482 Zaista se sećam i cenim velikog Bena Tenisona. 93 00:07:43,507 --> 00:07:48,261 Međutim, pošto je ovo masivna grupna tužba koja uključuje 94 00:07:48,286 --> 00:07:51,933 ni manje ni više nego ceo univerzum i sve u njemu... 95 00:07:52,234 --> 00:07:54,853 tvoja sudbina nije samo na meni. 96 00:07:55,000 --> 00:07:58,566 Ovo suđenje se emituje kvadrilionima bića 97 00:07:58,793 --> 00:08:02,080 koja će glasati o tvojoj krivici ili nevinosti. 98 00:08:03,604 --> 00:08:06,644 Ali čekaj...ima još! Sudski izvršitelju? 99 00:08:09,133 --> 00:08:13,698 Ovaj uređaj je u stanju da održi 100% tačan broj 100 00:08:13,781 --> 00:08:18,076 svakog glasa u univerzumu u realnom vremenu. 101 00:08:18,477 --> 00:08:22,164 I jedan srećni glasač će osvojiti fantastičnu nagradu! 102 00:08:23,577 --> 00:08:26,563 Da li je tvoj advokat prisutan, ili se braniš sam? 103 00:08:26,686 --> 00:08:28,253 Kako da nađem... 104 00:08:30,739 --> 00:08:32,472 Aw, čoveče. 105 00:08:33,663 --> 00:08:38,733 Zdravo. Dobili ste kancelariju Chadzmuta, intergalaktičkog advokata. 106 00:08:39,060 --> 00:08:41,920 Vidi, žao mi je što sam te nazvao ljigavcem, u redu? 107 00:08:44,269 --> 00:08:45,820 Treba mi tvoja pomoć. 108 00:08:48,295 --> 00:08:49,723 Molim te? 109 00:08:51,155 --> 00:08:52,552 Ja preuzimam slučaj. 110 00:08:52,782 --> 00:08:54,984 Srećom po tebe, ja nikad ne gubim. 111 00:08:55,423 --> 00:08:58,453 Pa, koliko si slučajeva raspravljao pred Galaktičkim višim sudom? 112 00:08:58,742 --> 00:08:59,894 Uključujući ovaj? 113 00:09:01,360 --> 00:09:02,009 Jedan. 114 00:09:02,917 --> 00:09:04,457 Ovo će biti prosto ko pasulj. 115 00:09:04,482 --> 00:09:07,610 Oni imaju samo karakterne svedoke. Nema razloga za brigu. 116 00:09:07,741 --> 00:09:12,229 Univerzum poziva na mesto svedoka jednog gosp. Ignacija Baumanna. 117 00:09:12,875 --> 00:09:14,177 Šta se dešava? 118 00:09:14,256 --> 00:09:15,424 Gde sam? 119 00:09:18,046 --> 00:09:19,045 Bene? 120 00:09:19,732 --> 00:09:21,102 Trebalo je da znam. 121 00:09:21,238 --> 00:09:24,991 Molim Vas, samo dajte sve od sebe da se setite svih ličnih interakcija 122 00:09:25,016 --> 00:09:26,951 koje ste imali sa optuženim. 123 00:09:27,232 --> 00:09:28,140 Gotov sam! 124 00:09:34,095 --> 00:09:39,511 Taj dečak...ceo život me izluđuje svojim budalaštinama! 125 00:09:39,847 --> 00:09:42,964 Da vidimo šta o tome imaju da kažu naši gledaoci kod kuće. 126 00:09:44,276 --> 00:09:48,260 Glasovi se uveliko naginju ka "kriv", Vaša visosti. 127 00:09:48,700 --> 00:09:50,378 Spasi...me! 128 00:09:51,970 --> 00:09:56,426 Dakle, gosp. Baumann, da li iskreno mislite da je moj klijent 129 00:09:56,451 --> 00:10:01,428 sposoban da stvori duplikat celog univerzuma i svega u njemu? 130 00:10:01,597 --> 00:10:05,890 Ben Tenison nije u stanju da stvori bilo šta 131 00:10:05,915 --> 00:10:08,851 osim uništenja moje lične imovine. 132 00:10:09,058 --> 00:10:10,815 Nemam više pitanja, Vaša visosti. 133 00:10:11,941 --> 00:10:14,266 To je moglo biti mnogo gore. 134 00:10:14,409 --> 00:10:19,146 Vaša visosti, tužilaštvo bi želelo da pozove svog svedoka. 135 00:10:21,283 --> 00:10:22,210 Rook! 136 00:10:22,376 --> 00:10:24,166 Bene, glasao sam za tebe ranije. 137 00:10:24,677 --> 00:10:26,116 Da li sam osvojio glavnu nagradu? 138 00:10:26,141 --> 00:10:31,175 Rook Blonko, da li bi okarakterisao svog partnera, Bena Tenisona, 139 00:10:31,302 --> 00:10:36,678 kao nekoga ko bestidno ne poštuje propise i proceduru? 140 00:10:36,703 --> 00:10:37,776 Apsolutno ne. 141 00:10:38,898 --> 00:10:43,312 Da bi se nešto zanemarilo, čovek prvo mora biti svestan njegovog postojanja. 142 00:10:43,491 --> 00:10:46,424 Ben je često pokazivao svoje nepoznavanje procedure, 143 00:10:46,448 --> 00:10:49,237 kao i bezbroj drugih tema. 144 00:10:51,187 --> 00:10:54,009 Nemam više pitanja, Vaša visosti. 145 00:10:54,303 --> 00:10:57,116 Odbrana želi da unakrsno ispita ovog svedoka. 146 00:10:57,231 --> 00:11:00,825 Sada, molim te, koncentriši svoje misli i opiši sudu 147 00:11:00,850 --> 00:11:03,989 navodni zločin kojem si navodno bio svedok. 148 00:11:07,733 --> 00:11:10,604 Ali se ispostavilo da je Annihilarrgh bio ćorak, 149 00:11:10,694 --> 00:11:13,398 tako da univerzum i sve u njemu nije bilo uništeno. 150 00:11:13,545 --> 00:11:18,883 Univerzum i sve u njemu nije bilo uništeno. 151 00:11:19,148 --> 00:11:19,888 Vaša visosti... 152 00:11:20,163 --> 00:11:22,438 Tužilaštvo je u potpunosti propustilo da dokaže ne samo da 153 00:11:22,463 --> 00:11:25,715 je moj klijent počinio zločin za koji se tereti, 154 00:11:25,976 --> 00:11:29,853 već da je uopšte počinio bilo kakav zločin. 155 00:11:32,655 --> 00:11:36,558 To! Nevin sam! Hvala ti, univerzume! 156 00:11:36,878 --> 00:11:41,541 Tužilaštvo želi da pozove još jednog poslednjeg svedoka... 157 00:11:41,897 --> 00:11:44,780 Bendžamina Kirby Tenisona. 158 00:11:52,009 --> 00:11:58,897 Unosim za zapisnik dokazni predmet A, smuti od grožđa iz Mr. Smutija. 159 00:11:59,165 --> 00:12:01,644 Gospodine Tenison, mogli biste li, molim Vas, 160 00:12:01,669 --> 00:12:04,131 da uzorkujete dokazni predmet A za sud? 161 00:12:04,414 --> 00:12:06,643 Ja zapravo nisam baš žedan. 162 00:12:06,973 --> 00:12:09,932 Popijte smuti, gosp. Tenison. 163 00:12:19,319 --> 00:12:22,729 Primećujete li nešto u vezi sa ovim smutijem? 164 00:12:25,732 --> 00:12:28,008 Nešto drugačije? 165 00:12:29,384 --> 00:12:33,246 U redu, priznajem, nema isti ukus. 166 00:12:33,412 --> 00:12:37,198 Zakasnio sam da spasim univerzum i sve u njemu od uništenja, 167 00:12:37,272 --> 00:12:40,471 pa sam iskoristio Alien X-a da napravim tačan duplikat! 168 00:12:40,577 --> 00:12:43,863 Ali samo nisam mogao da ponovo stvorim pravi ukus grožđa. 169 00:12:44,313 --> 00:12:45,450 Nisam mogao! 170 00:12:53,184 --> 00:12:56,492 Vaša visosti, završavam izlaganje. 171 00:12:57,687 --> 00:13:01,507 Ne brini, mali. U najgorem slučaju, moraćeš da izvršiš restituciju. 172 00:13:01,740 --> 00:13:02,993 Restituciju? 173 00:13:03,169 --> 00:13:07,469 Ali to znači da će univerzum i sve u njemu biti uništeno...ponovo! 174 00:13:07,530 --> 00:13:10,152 Opusti se. Još uvek imam svoju završnu reč. 175 00:13:10,480 --> 00:13:12,533 Tako ih uvek osvojim. 176 00:13:13,855 --> 00:13:18,027 Vaša visosti i neodređena bića širom univerzuma... 177 00:13:18,343 --> 00:13:21,724 Svi znamo da Celestialsapiensi menjaju univerzum onoliko često 178 00:13:21,749 --> 00:13:23,797 koliko moj klijent menja majicu. 179 00:13:25,127 --> 00:13:28,744 U redu, loš primer, ali moja poenta je, i imam jednu, 180 00:13:28,848 --> 00:13:33,445 je da Celestialsapiensi stalno menjaju univerzum. 181 00:13:33,611 --> 00:13:38,819 Pa, čak i glas i izgled prvog mislioca Azmuta su se promenili u najmanje tri navrata. 182 00:13:39,024 --> 00:13:40,958 Koliko znamo, Celestialsapiensi 183 00:13:40,983 --> 00:13:43,878 tamo menjaju univerzum i u ovom trenutku. 184 00:13:44,109 --> 00:13:48,376 Pitam vas, dame i gospodski vanzemaljci, i ne tako gospodski vanzemaljci... 185 00:13:48,609 --> 00:13:52,505 Da li je ispravno smatrati jednog mršavog malog čoveka... 186 00:13:52,530 --> 00:13:53,112 Hej! 187 00:13:53,137 --> 00:13:58,364 ...odgovornim za zlodela čitave vrste svemoćnih bića?! 188 00:13:58,590 --> 00:14:01,328 Ja kažem "ne"! "Ne", kažem! 189 00:14:01,948 --> 00:14:05,071 I sada se dešava magija. 190 00:14:06,011 --> 00:14:08,481 Da li je univerzum doneo presudu? 191 00:14:18,650 --> 00:14:21,639 Univerzum je progovorio, i smatra da si ti, 192 00:14:21,664 --> 00:14:26,498 Bendžamine Kirby Tenisone, kriv koliko god možeš biti. 193 00:14:26,693 --> 00:14:30,025 A ti, Zex Tannersnede, iz Heliopleksa VII, 194 00:14:30,249 --> 00:14:33,565 upravo si osvojio...novu zvezdu! 195 00:14:35,574 --> 00:14:37,260 - Ne! Nije fer! - Mir, ili ću očistiti ovu sudnicu! 196 00:14:37,285 --> 00:14:38,480 Ben je nevin! 197 00:14:38,681 --> 00:14:42,417 Imam ih tačno gde ih želim...sve je deo plana. 198 00:14:42,442 --> 00:14:45,690 Dozvoliti univerzumu da me proglasi krivim je bio deo tvog plana?! 199 00:14:46,600 --> 00:14:52,035 Ako se sudu sviđa, moj klijent bira da se pozove na Tetramandsko suđenje borbom. 200 00:14:52,526 --> 00:14:53,638 To je tvoj znak, mali. 201 00:14:53,697 --> 00:14:55,788 Da. Vidiš, ovako je... 202 00:14:56,129 --> 00:14:59,471 Ne mogu baš da kontrolišem u šta će me Omnitrix pretvoriti. 203 00:15:00,025 --> 00:15:02,825 Mogao si to da pomeneš pre nego što sam stavio ceo tvoj slučaj na to! 204 00:15:02,850 --> 00:15:04,351 Kako sam ja trebao da znam da ćeš... 205 00:15:04,376 --> 00:15:06,370 Ima li problema, gospodo? 206 00:15:06,964 --> 00:15:08,203 - Da! - Ne! 207 00:15:14,582 --> 00:15:17,345 Mislim ne, nema problema. 208 00:15:17,445 --> 00:15:20,134 Postao sam Tetramand i spreman sam da... 209 00:15:20,371 --> 00:15:21,808 Šta tačno treba da uradim? 210 00:15:21,853 --> 00:15:24,480 Kao Ben, imao si svoj dan na sudu i izgubio si. 211 00:15:24,562 --> 00:15:26,185 Ali optuženi Tetramandi imaju priliku 212 00:15:26,210 --> 00:15:28,354 da se bore sa svojim tužiteljima u areni za borbu. 213 00:15:28,476 --> 00:15:30,628 I pobednik pobeđuje. 214 00:15:30,946 --> 00:15:32,938 Tužilaštvo poziva... 215 00:15:36,510 --> 00:15:39,377 Galaktičkog Gladijatora! 216 00:15:39,714 --> 00:15:44,035 Neka Tetramandsko suđenje borbom počne! 217 00:15:53,413 --> 00:15:54,287 Super! 218 00:15:54,372 --> 00:15:56,551 Dovoljno lako pogoditi metu koja se ne kreće. 219 00:15:56,579 --> 00:15:59,205 Dok ga nokautiram, dva glasa u njegovoj glavi 220 00:15:59,230 --> 00:16:01,825 će se i dalje svađati na koju stranu da padnu! 221 00:16:16,246 --> 00:16:19,863 Kako da se borim sa tipom koji može bilo šta da promeni? 222 00:16:20,209 --> 00:16:23,415 Ne postoji ništa u pravilima Tetramandskog suđenja borbom 223 00:16:23,498 --> 00:16:26,186 što kaže da moraš da ostaneš Tetramand. 224 00:16:26,211 --> 00:16:29,087 Super! To menja stvari. 225 00:16:30,627 --> 00:16:33,017 Ja ću da te sredim! 226 00:16:42,799 --> 00:16:44,785 Nije kul, Galaktički Gladijatoru! 227 00:16:44,810 --> 00:16:47,999 Sada bi bio veoma dobar trenutak da se pretvoriš u Alien X-a! 228 00:16:48,091 --> 00:16:49,677 Zar ne misliš da znam? 229 00:16:49,827 --> 00:16:52,247 Uradio bih to da mogu, ali ne mogu, tako da... 230 00:16:57,359 --> 00:16:59,305 Uh...Bene? 231 00:17:00,562 --> 00:17:04,044 Bene Tenisone. Tako si se brzo vratio? 232 00:17:04,137 --> 00:17:06,334 Previše brzo, ako mene pitaš. 233 00:17:06,377 --> 00:17:07,548 Nema vremena za prepiranje! 234 00:17:07,573 --> 00:17:10,474 Borim se za svoj život ovde, a i za vaše živote! 235 00:17:10,552 --> 00:17:14,003 Ako Alien X izgubi, ceo univerzum je izgubljen...zauvek! 236 00:17:21,174 --> 00:17:23,248 Zašto se Ben ne brani? 237 00:17:23,407 --> 00:17:26,376 Njegova dvojna svest mora da razmisli 238 00:17:26,401 --> 00:17:30,672 i postigne dogovor pre nego što Alien X može bilo šta da uradi. 239 00:17:30,697 --> 00:17:32,071 Koliko će to trajati? 240 00:17:32,149 --> 00:17:35,857 Večnost, plus-minus nekoliko eona. 241 00:17:48,544 --> 00:17:52,809 To je najodlučniji Celestialsapiens kojeg sam ikada videla! 242 00:17:52,909 --> 00:17:57,233 Slažem se. Ne bi mogao raspravljati do besvesti ako mu život zavisi od toga. 243 00:17:57,515 --> 00:17:59,185 Da li me uopšte slušate?! 244 00:17:59,270 --> 00:18:02,098 Upravo sada naši životi i ceo univerzum zavise 245 00:18:02,123 --> 00:18:04,924 od toga da vas dvoje budete makar i malo odlučni! 246 00:18:07,019 --> 00:18:09,587 Ovo nije poštena borba, Vaša visosti. 247 00:18:09,849 --> 00:18:11,604 Ben ne može ni da se pomeri! 248 00:18:11,726 --> 00:18:14,337 Možda je trebao da ostane Tetramand. 249 00:18:14,430 --> 00:18:17,418 Kako bi bilo da se vas dvoje svađate koliko god želite, 250 00:18:17,443 --> 00:18:20,906 i dok ste zauzeti time, dozvolite mi da kontrolišem Alien X-a? 251 00:18:21,362 --> 00:18:24,188 Divim se tvojoj strasti. Odobreno. 252 00:18:24,837 --> 00:18:29,030 Mislim da je tvoja strast užasno pogrešno usmerena. Predlog odbijen. 253 00:18:36,096 --> 00:18:37,577 Vidite? Tako! 254 00:18:37,749 --> 00:18:40,841 Dozvolite mi da pozajmim ključeve za Alien X-a na minut da spasim univerzum, 255 00:18:40,866 --> 00:18:45,376 a vas dvoje samo...nastavite da se zabavljate ne slažući se oko svega. 256 00:18:45,496 --> 00:18:46,253 Dogovoreno? 257 00:18:46,278 --> 00:18:48,804 Kad tako kažeš, dogovoreno! 258 00:18:48,829 --> 00:18:51,051 Ja se ne slažem da će ovo biti zabavno, 259 00:18:51,076 --> 00:18:53,696 ali ako to znači da možemo neko vreme da se raspravljamo u miru... 260 00:18:53,721 --> 00:18:54,914 Predlog je prihvaćen. 261 00:19:03,613 --> 00:19:04,760 Iznenađenje! 262 00:19:29,173 --> 00:19:30,886 Um...može li mala pomoć ovde? 263 00:19:31,046 --> 00:19:33,437 Rekao si da želiš ovo da uradiš bez nas. 264 00:19:33,462 --> 00:19:35,470 Sada ko je neodlučan? 265 00:19:36,605 --> 00:19:38,031 Vas dvoje ste nemogući! 266 00:19:38,107 --> 00:19:40,451 Taj Galaktički Gladijator ima sreće! 267 00:19:40,584 --> 00:19:42,966 On nema nikakvih problema da odluči šta da radi. 268 00:19:44,227 --> 00:19:47,442 Ali šta bi bilo kad bi morao da donosi više odluka? 269 00:20:21,058 --> 00:20:22,960 Alien X je strava! 270 00:20:23,074 --> 00:20:23,936 Rekoh ti. 271 00:20:28,645 --> 00:20:30,958 Mir, mir u sudnici! 272 00:20:31,153 --> 00:20:36,340 Pobednik Tetramandskog suđenja borbom je...Ben Tenison! 273 00:20:36,462 --> 00:20:37,167 To! 274 00:20:37,192 --> 00:20:39,775 Pored toga, na osnovu onoga što smo svi upravo videli, 275 00:20:39,800 --> 00:20:43,394 potpuno je jasno da Ben Tenison nije imao kontrolu 276 00:20:43,419 --> 00:20:46,421 nad Alien X-em u vreme navodnog zločina. 277 00:20:46,594 --> 00:20:53,713 Sud stoga proglašava Belikusa i Serenu krivima za neovlašćeno menjanje univerzuma 278 00:20:53,857 --> 00:21:00,587 i osuđuje ih da plate restituciju od pet komada Tejdenita po osobi. 279 00:21:00,751 --> 00:21:02,195 Sud se raspušta. 280 00:21:02,693 --> 00:21:04,491 O tome se ovde radilo... 281 00:21:04,710 --> 00:21:06,917 pet glupih komada Tejdenita? 282 00:21:06,983 --> 00:21:08,744 Rekao sam ti da nikada nisam izgubio slučaj, 283 00:21:08,868 --> 00:21:12,263 i nisam nameravao da izgubim svoj prvi pred Galaktičkim višim sudom. 284 00:21:14,746 --> 00:21:16,564 Moraš da me izbaviš odavde! 285 00:21:16,707 --> 00:21:19,357 Chadzmute! Gde si, brate?! 286 00:21:19,483 --> 00:21:21,243 Kad smo već kod slučajeva... 287 00:21:27,429 --> 00:21:28,743 Bene! Rook! 288 00:21:28,816 --> 00:21:33,462 Kako se usuđujete da držite moje klijente u ovim pretrpanim uslovima?! 289 00:21:33,661 --> 00:21:36,624 Chadzmute. Zašto nisam iznenađen? 290 00:21:36,743 --> 00:21:39,898 Magistri, Chadzmut je upravo spasao Bena. 291 00:21:40,077 --> 00:21:42,442 Uštedeo mi je 5 komada Tejdenita. 292 00:21:42,550 --> 00:21:43,870 Nema na čemu. 293 00:21:44,155 --> 00:21:46,817 Sada, hoćemo li ovaj aktuelni slučaj izneti pred sudiju, 294 00:21:46,842 --> 00:21:48,295 ili ćemo ga rešiti vansudskim putem? 295 00:21:49,361 --> 00:21:51,221 Imaš sreće što imam novootkriveno poštovanje 296 00:21:51,246 --> 00:21:53,209 prema kretenima u pravnoj profesiji. 297 00:21:53,554 --> 00:21:54,645 I? 298 00:21:56,543 --> 00:22:00,394 I...hvala ti na pomoći. Dužan sam ti. 299 00:22:01,768 --> 00:22:03,373 Čekaj da dobiješ moj račun, mali. 23973

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.