Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,066 --> 00:00:07,330
Fabulist. Fangwart. Fistina.
2
00:00:07,801 --> 00:00:10,225
Laku noć, Vodoinstalateru.
3
00:00:10,331 --> 00:00:13,976
Fistrick. Hej, Fistriče!
Svetla se gase.
4
00:00:15,012 --> 00:00:18,979
Čekaj, brate.
Još 20 ponavljanja.
5
00:00:20,791 --> 00:00:24,004
Frightwig. Nestabilni Frumiš.
6
00:00:28,125 --> 00:00:30,672
Jesi li siguran da će ovo uspeti?
7
00:00:31,089 --> 00:00:35,586
100% garantujem, ali moramo da
idemo sada ili ćemo propustiti priliku!
8
00:00:49,795 --> 00:00:51,561
Hej, uspeva!
9
00:01:04,407 --> 00:01:06,317
Vidiš? Šta sam ti rekao?
10
00:01:17,951 --> 00:01:19,157
Brate...
11
00:01:53,947 --> 00:01:56,720
Ne. To neće moći.
12
00:01:57,745 --> 00:02:01,069
E, to je jedan stvarno opasan brat.
13
00:02:01,683 --> 00:02:02,702
Bang, bang!
14
00:02:17,575 --> 00:02:20,764
Rook, deda Max kaže da su
Fistrick i Fistina pobegli sinoć.
15
00:02:20,866 --> 00:02:22,914
Moramo da...šta se desilo
sa tvojim kamionom?
16
00:02:24,672 --> 00:02:28,699
Epskost se desila, brate.
Pogledaj...Broto-kamion.
17
00:02:28,792 --> 00:02:32,098
To sam smislio dok
sam nameštao Broto-alat.
18
00:02:32,978 --> 00:02:35,582
To je...baš...nešto.
19
00:02:35,708 --> 00:02:36,917
Rook, da li se osećaš dobro?
20
00:02:37,048 --> 00:02:38,184
Nikad bolje, brate.
21
00:02:39,357 --> 00:02:43,016
Jutros sam uradio još desetak
ponavljanja na Bro-Flex-u.
22
00:02:43,462 --> 00:02:47,805
Da. Uh...hej, možeš li
sa mnom u laboratoriju?
23
00:02:48,085 --> 00:02:49,618
Moram nešto da proverim.
24
00:02:57,947 --> 00:02:59,818
Skoro pa gotovo.
25
00:02:59,937 --> 00:03:04,185
Jel ti pričaš sa mnom?
Jer ako pričaš, ne čujem te!
26
00:03:04,432 --> 00:03:05,447
Šta je s njim?
27
00:03:05,612 --> 00:03:09,125
Jedna od njegovih Mr. Smuti kolekcionarskih
vijugavih slamčica je nestala,
28
00:03:09,335 --> 00:03:12,577
a on misli da sam je ja ukrao, što nisam.
29
00:03:12,696 --> 00:03:17,553
Neko jeste, i dok mi se ne vrati,
neću razgovarati ni sa kim od vas!
30
00:03:17,793 --> 00:03:20,812
Okej, okej. Šta je sa Rook-om?
31
00:03:21,045 --> 00:03:24,279
Ja sam 110% strava.
Jel tako, brate?
32
00:03:24,400 --> 00:03:29,162
Pa, da, jeste, osim toksina koji
preplavljuje njegov temperamentni režanj.
33
00:03:29,476 --> 00:03:31,125
Temperamentni režanj?
34
00:03:31,464 --> 00:03:34,563
Deo Revonnaganderskog mozga
koji upravlja ličnošću.
35
00:03:34,588 --> 00:03:39,446
To je ono što bih vam rekao da
razgovaram sa nekim od vas, što ne radim.
36
00:03:39,565 --> 00:03:41,002
To je jako grubo, brate.
37
00:03:41,259 --> 00:03:42,762
Je li on upravo upotrebio kontrakciju?
38
00:03:42,994 --> 00:03:44,989
Trebao bi da bude dobro
ako možemo da smislimo način
39
00:03:45,014 --> 00:03:46,770
da to izbacimo iz
njegovog sistema.
40
00:03:46,841 --> 00:03:49,700
Sjajno. Imamo odbegle begunce na slobodi,
41
00:03:49,725 --> 00:03:51,876
a jedan od mojih najboljih
Vodoinstalatera je van funkcije.
42
00:03:52,509 --> 00:03:57,588
Hej, bez uvrede. I uz svo dužno
poštovanje, sve je u redu sa mnom.
43
00:03:57,815 --> 00:04:00,905
Bene, on je tvoj partner.
44
00:04:03,005 --> 00:04:07,406
Pa, on priča smešno i ima loš ukus,
ali to nas nikada ranije nije sprečilo.
45
00:04:08,014 --> 00:04:10,655
Hajde da povredimo te zatvorske ptice!
46
00:04:11,241 --> 00:04:13,255
Da li je prekasno da promenim mišljenje?!
47
00:04:15,070 --> 00:04:18,504
Nastavi da tražiš, brate.
Moraju biti ovde negde.
48
00:04:18,637 --> 00:04:21,579
Znači, samo ćemo se voziti
okolo i nadati se da ćemo ih videti?
49
00:04:21,777 --> 00:04:22,989
Imaš li bolji plan?
50
00:04:23,148 --> 00:04:25,301
Ortak, ti si taj sa detektivskim veštinama.
51
00:04:25,448 --> 00:04:27,101
Ja sam samo heroj, sećaš se?
52
00:04:27,220 --> 00:04:29,286
Dobro. Pusti me da razmislim.
53
00:04:30,915 --> 00:04:34,294
Mislim da mi trebaju neki
vitamini i proteini i tako to...
54
00:04:34,665 --> 00:04:36,652
znaš, da mi proradi mozak.
55
00:04:38,102 --> 00:04:40,056
Ispred ima jedan Mr. Smuti.
56
00:04:42,907 --> 00:04:45,210
Daj mi Razz-blaster mega
veličine, bez dodataka.
57
00:04:45,296 --> 00:04:46,132
Šta ćeš ti uzeti, Rook?
58
00:04:46,355 --> 00:04:47,079
Hmm.
59
00:04:47,521 --> 00:04:50,995
Bolje mi daj Ultimativni Giga Ekstremni
Protein Potres sa pojačanjem mozga.
60
00:04:51,020 --> 00:04:52,735
Oh, i pojačanjem energije.
61
00:04:53,028 --> 00:04:55,248
Ali, šta radi pojačanje antioksidansa?
62
00:04:55,650 --> 00:04:58,848
Ah, nema veze, brate. Samo ih
sve stavi unutra. Da, to je u redu.
63
00:05:05,191 --> 00:05:07,951
Hej, brate. Jesi li ovde video
stvarno dobro građenog tipa
64
00:05:07,976 --> 00:05:10,035
i veliku curu u metalnom odelu?
65
00:05:10,314 --> 00:05:11,049
Ne.
66
00:05:15,269 --> 00:05:18,015
Dobro. Izgleda da sam ja danas detektiv.
67
00:05:18,643 --> 00:05:19,337
Hej, Rook!
68
00:05:19,537 --> 00:05:23,111
Čekaj, brate!
Mislim da ovaj tip zna nešto.
69
00:05:23,398 --> 00:05:25,710
Zaboravi na njega. Trebalo bi da
pogledamo Fistrickovo staro okupljalište.
70
00:05:25,735 --> 00:05:28,735
Tako je, to potpuno
sjajno prazno skladište.
71
00:05:35,260 --> 00:05:36,829
Ovo je bila loša ideja.
72
00:05:36,909 --> 00:05:39,008
Fistrick i njegova banda bi
morali da budu potpuni idioti
73
00:05:39,033 --> 00:05:41,256
da ostanu ovde nakon što
smo upropastili njihovu operaciju.
74
00:05:41,288 --> 00:05:44,351
Hej, pogledajte, momci!
To su Ben i Rook!
75
00:05:46,079 --> 00:05:48,994
Želite li da ugasite svoju žeđ
napitkom na bazi elektrolita?
76
00:05:49,553 --> 00:05:51,546
Oh, da brate, stvarno bih mogao...
77
00:05:51,571 --> 00:05:54,950
Ovo nije društveni poziv, Korvo.
Tražimo Fistricka.
78
00:05:56,437 --> 00:06:01,791
Smiri se! Smiri se! Ja ga nisam video.
Jeste li vi videli Fistricka?
79
00:06:02,304 --> 00:06:03,911
Unh-unh. Ko je Fistrick?
80
00:06:04,483 --> 00:06:06,179
Ne, ja ništa nisam video.
81
00:06:14,421 --> 00:06:17,086
Brate, jako mi se
sviđa ovaj opaki kauč!
82
00:06:17,392 --> 00:06:18,739
Da li dolazi u crnoj koži?
83
00:06:18,821 --> 00:06:22,972
Da, ali kožu je stvarno
teško očistiti, znaš?
84
00:06:37,887 --> 00:06:39,276
Sjajna kola!
85
00:06:39,427 --> 00:06:41,602
Zbogom, mali Rook!
86
00:06:53,518 --> 00:06:54,318
Hajde.
87
00:07:10,033 --> 00:07:12,263
Taj Rook ima neke lude veštine.
88
00:07:12,479 --> 00:07:14,756
Ignoriši ih! Zakasnili smo!
89
00:07:22,741 --> 00:07:25,135
Oh, Zlatna Pesnica.
90
00:07:25,339 --> 00:07:29,976
Sanjala sam da je osvojim još
od kad sam bila mala devojčica.
91
00:07:35,665 --> 00:07:38,751
Da, stvarno je prilično opasna.
92
00:07:45,233 --> 00:07:47,506
Dođi! Registrujmo se!
93
00:07:51,667 --> 00:07:54,859
Pobegli su iz zatvora samo
da bi mogli da se bore u turniru?
94
00:07:59,084 --> 00:08:00,809
To je genijalno!
95
00:08:00,909 --> 00:08:02,046
Moraćemo da se prerušimo.
96
00:08:02,355 --> 00:08:05,208
Ovo ne izgleda kao
mesto koje prihvata...Rook?
97
00:08:06,246 --> 00:08:09,602
Prijavi me, brate!
Ima da osvojim ovu stvar!
98
00:08:14,944 --> 00:08:17,000
Fistrick i Fistina su tu negde.
99
00:08:17,165 --> 00:08:19,832
Ako možemo da vidimo pored
svih ovih mišićavih balvana.
100
00:08:20,947 --> 00:08:22,548
Uh, bez uvrede.
101
00:08:22,640 --> 00:08:26,935
Moraš da radiš svoj lat, brate.
Zapamti, sve je u jezgru!
102
00:08:29,853 --> 00:08:33,455
Hej! Dobro izgledaš, brate!
Kakve suplemente uzimaš?
103
00:08:34,206 --> 00:08:37,631
Oh, malo kreatina, malo prosa, malo...
104
00:08:38,856 --> 00:08:41,962
Tenison?! Nevin sam, kunem se!
105
00:08:42,062 --> 00:08:44,634
Opusti se. Tražimo tvoju
staru drugaricu Fistinu.
106
00:08:44,827 --> 00:08:45,940
Jesi li je video ovde negde?
107
00:08:46,100 --> 00:08:49,084
Nisam ništa video!
Ostavite me na miru!
108
00:08:50,250 --> 00:08:53,794
Ortak treba da smanji proso.
To te čini paranoičnim.
109
00:08:54,857 --> 00:08:57,954
Eno ih. Hajde da ih uhapsimo da bismo
mogli da izađemo iz ovog šoua nakaza.
110
00:08:58,655 --> 00:09:01,102
Čekaj, brate! Hajde da razmislimo o ovome.
111
00:09:01,389 --> 00:09:05,104
Ako žele ovu Zlatnu Pesnicu toliko
da bi pobegli iz zatvora zbog nje,
112
00:09:05,303 --> 00:09:07,170
ona mora da je opako moćna, zar ne?
113
00:09:07,237 --> 00:09:09,005
Da, možda. Ne znam...
114
00:09:09,030 --> 00:09:13,406
Samo kažem da bi možda, možda,
trebalo da ostanemo prijavljeni za turnir,
115
00:09:13,431 --> 00:09:17,813
samo da se uverimo da ova super
moćna stvarčica ne padne u pogrešne ruke.
116
00:09:18,393 --> 00:09:21,959
Ima smisla...ne! To nema
smisla! To zvuči ludo!
117
00:09:22,150 --> 00:09:24,718
Da, ima ludog smisla, jel tako?
118
00:09:25,697 --> 00:09:27,578
Tamo, brate! Počinje!
119
00:09:29,517 --> 00:09:35,860
Dame i gospodo, dobrodošli na 222. godišnji
120
00:09:36,086 --> 00:09:40,622
borbeni turnir neograničene
klase za Zlatnu Pesnicu!
121
00:09:44,813 --> 00:09:47,000
Huh. Slix Vigma je postao legalan.
122
00:09:47,250 --> 00:09:51,417
Pre nego što počnemo,
želeo bih da pređemo na pravila.
123
00:09:52,603 --> 00:09:56,400
Unutar Eneagona nema pravila!
124
00:09:58,669 --> 00:10:00,150
Pa, nekako legalan.
125
00:10:00,401 --> 00:10:04,421
Neka razbijanje počne!
126
00:10:05,106 --> 00:10:08,380
Fistina protiv Liama!
127
00:10:09,607 --> 00:10:12,890
Sada ćemo konačno videti ko je bolji borac!
128
00:10:13,001 --> 00:10:16,344
Ha ha! Dugo sam čekao ovo!
129
00:10:16,546 --> 00:10:21,947
Malo pile. Neka neko da Fistini kantu.
130
00:10:35,154 --> 00:10:38,409
Bahrvad protiv Fistricka!
131
00:10:54,714 --> 00:10:58,232
Hajde, Rook.
Ovo traje predugo!
132
00:10:58,470 --> 00:11:00,942
Opusti se, brate!
Ja sam sledeći!
133
00:11:02,820 --> 00:11:07,400
Rook protiv Čvrstog Plugg-a!
134
00:11:08,713 --> 00:11:09,467
Š'a ima?
135
00:11:41,632 --> 00:11:42,901
Jesi li video to, brate?
136
00:11:43,074 --> 00:11:44,614
Sredio sam tog malog brata.
137
00:11:44,687 --> 00:11:46,558
Pomalo si varao.
138
00:11:46,661 --> 00:11:47,922
Whoa, whoa, whoa!
139
00:11:48,225 --> 00:11:49,484
Titula je u pitanju.
140
00:11:49,600 --> 00:11:51,685
Nema časti među braćom.
141
00:12:03,587 --> 00:12:10,934
I naša poslednja borba drugog reda,
Mallice protiv Tenisona!
142
00:12:20,294 --> 00:12:21,985
Hej, znam te.
143
00:12:22,687 --> 00:12:25,292
Da, i da ti kažem nešto, Bene Tenisone...
144
00:12:25,366 --> 00:12:29,055
to što moram da se borim sa tipom koji ne samo
da je spasio moj život i život mog suverenog,
145
00:12:29,080 --> 00:12:34,017
nego i sprečio vekove brutalnog
ratovanja zaista ljuti Mallice-a! Oh, da!
146
00:12:36,986 --> 00:12:41,413
Oh, baš smešno, Omnitrixe.
147
00:12:47,022 --> 00:12:48,639
Hej, hoćeš da se boriš?
148
00:12:48,711 --> 00:12:51,126
Ne baš, ne.
149
00:12:59,518 --> 00:13:02,976
Pametan potez, brate!
Atrozijanci su neuništivi!
150
00:13:03,228 --> 00:13:08,683
Ow! Zašto onda toliko boli?
151
00:13:08,756 --> 00:13:12,013
Rekao sam da si neuništiv.
Nisam rekao da neće boleti.
152
00:13:37,014 --> 00:13:39,380
Da ti kažem nešto, mališa.
153
00:13:41,642 --> 00:13:49,532
Tukao sam te par sati bez prestanka.
Mallice odustaje. Oh, da.
154
00:13:52,787 --> 00:13:56,114
Jao!
155
00:13:58,710 --> 00:14:02,498
Uh, dobro. Možemo svakog probuditi.
156
00:14:02,854 --> 00:14:05,036
Ostala su nam četiri borca!
157
00:14:05,128 --> 00:14:08,001
Naš prvi polufinalni meč...
158
00:14:08,434 --> 00:14:12,882
Fistrick protiv Fistine!
159
00:14:13,146 --> 00:14:15,633
Hvala ti, Fistriče, što si pomogao ovoj
160
00:14:15,657 --> 00:14:19,243
maloj Akrosijanskoj
devojčici da sledi svoj san.
161
00:14:19,403 --> 00:14:22,138
Sada najbolji borac mora da pobedi.
162
00:14:22,405 --> 00:14:26,770
Da. Um...ne mogu to da rizikujem.
163
00:14:29,922 --> 00:14:31,557
Šta radiš? Ne!
164
00:14:31,582 --> 00:14:34,714
Ne, ne ovako! Ne!
165
00:14:35,081 --> 00:14:38,944
Ti užasno loša prevarantska osobo!
166
00:14:40,039 --> 00:14:42,659
Izvini, dušo.
Tako ja radim.
167
00:14:42,921 --> 00:14:49,358
Naš drugi polufinalni meč je...
Rook protiv Tenisona!
168
00:14:50,295 --> 00:14:52,020
Nisam mislio da ću morati
da se borim protiv tebe.
169
00:14:52,111 --> 00:14:53,810
To je turnir, genije.
170
00:14:54,047 --> 00:14:55,441
Da, pa nekako mi je dosta.
171
00:14:55,466 --> 00:14:58,458
Upravo sam proveo tri sata kao
Apopleksijanova igračka za žvakanje.
172
00:14:58,483 --> 00:14:59,767
Super dobro!
173
00:15:01,344 --> 00:15:02,151
Hej!
174
00:15:03,966 --> 00:15:04,990
Upchuck?
175
00:15:05,141 --> 00:15:08,483
Pa, on bar može da iznese
napade isto kao što može da ih primi.
176
00:15:13,272 --> 00:15:16,166
Tako je! Sada imamo borbu!
177
00:15:31,755 --> 00:15:33,916
Rook! Jesi li dobro?
Nisam hteo da...
178
00:15:33,941 --> 00:15:34,995
Dobar pokušaj, brate!
179
00:15:40,601 --> 00:15:44,762
Kao što sam rekao,
nema časti među braćom.
180
00:15:51,268 --> 00:15:52,836
Baš te je dobro pretukao.
181
00:15:53,400 --> 00:15:54,829
Da. Biću dobro.
182
00:15:54,971 --> 00:15:57,649
Ali nešto ozbiljno nije u
redu sa mojim partnerom.
183
00:15:57,861 --> 00:15:59,729
Je li? Nemoj reći.
184
00:16:00,019 --> 00:16:02,549
Hej, kladim se u 50 tejdena na Fistricka!
185
00:16:02,756 --> 00:16:06,606
I sada za poslednji meč večeri...
186
00:16:06,806 --> 00:16:15,388
pobednik ove borbe nosi kući
60.000 tejdena i željenu Zlatnu Pesnicu!
187
00:16:15,647 --> 00:16:19,015
Ha ha. Preko mog rastavljenog tela.
188
00:16:23,812 --> 00:16:25,610
Dame i gospodo...
189
00:16:29,519 --> 00:16:30,902
Fistrick...
190
00:16:33,233 --> 00:16:35,483
...protiv Rook-a!
191
00:16:38,496 --> 00:16:40,102
Šta ima, brate?
192
00:16:40,986 --> 00:16:42,341
Šta ima, huh?
193
00:16:42,379 --> 00:16:43,654
Hajde, hajde!
194
00:16:43,761 --> 00:16:45,828
Gde si brate, huh? Gde si?
195
00:16:45,853 --> 00:16:46,722
Gde si ti?
196
00:16:46,747 --> 00:16:49,866
Spreman sam za tebe.
Kako ti se sad sviđam, brate?
197
00:16:53,446 --> 00:16:58,042
Mali stražari, da li se
tu čuva Zlatna Pesnica?
198
00:16:58,280 --> 00:17:01,760
Sve bih uradila da je pogledam.
199
00:17:04,181 --> 00:17:07,654
Ne? Čak ni mali pogled?
200
00:17:09,800 --> 00:17:10,660
U redu!
201
00:17:15,083 --> 00:17:17,109
Dobro, ovo bi mogao biti problem.
202
00:17:18,495 --> 00:17:20,336
Hoćeš malo ovoga? Huh? Huh?!
203
00:17:20,361 --> 00:17:22,212
Dođi vamo, brate! Dođi vamo!
204
00:17:30,551 --> 00:17:32,124
Hej, ko je bacio to?
205
00:17:33,401 --> 00:17:35,674
Znači, tako je.
206
00:17:42,400 --> 00:17:45,337
Bez uvrede, ali udaraš kao moja mama!
207
00:17:45,539 --> 00:17:48,719
Onda bih voleo da je tvoja mama ovde,
jer bi se ona bolje borila od tebe!
208
00:17:51,765 --> 00:17:52,958
Bez uvrede.
209
00:18:01,710 --> 00:18:03,856
Predivno.
210
00:18:03,881 --> 00:18:05,976
Ali ne pripada tebi, Fistina!
211
00:18:06,120 --> 00:18:07,000
Vrati je nazad!
212
00:18:07,046 --> 00:18:08,834
Oh, Tenisone!
213
00:18:08,901 --> 00:18:10,534
Sviđaš mi se, mali.
214
00:18:10,767 --> 00:18:16,263
Ali niko neće uzeti
Zlatnu Pesnicu od Fistine!
215
00:18:24,367 --> 00:18:26,600
Whoa! Ta stvar je stvarno jaka.
216
00:18:42,162 --> 00:18:43,589
Pričaj mi o čvrstoj ruci.
217
00:18:55,228 --> 00:18:57,072
Sad je sasvim druga igra, brate.
218
00:18:57,239 --> 00:18:59,534
Upravo si napravio veliku grešku.
219
00:19:04,595 --> 00:19:06,855
Oh, čoveče. Ona ne odustaje.
220
00:19:08,001 --> 00:19:10,036
Ne beži, mala loptice!
221
00:19:10,061 --> 00:19:12,308
Moram da isprobam svoju novu pesnicu!
222
00:19:12,947 --> 00:19:17,557
Imam i druga iznenađenja,
kao top za fazne čestice!
223
00:19:26,888 --> 00:19:33,870
Fistina je poražena, ali je ukrala
Zlatnu Pesnicu i vratila se u borbu!
224
00:19:33,895 --> 00:19:36,976
Ovo je katastrofa!
225
00:19:46,140 --> 00:19:50,861
U redu. U redu.
Pobedio si me, brate. Predajem se.
226
00:20:03,369 --> 00:20:05,853
Tako zabavna loptica!
227
00:20:29,932 --> 00:20:33,556
Oh, pogledaj to čupavo plavo lice!
228
00:20:33,633 --> 00:20:39,219
Čak i sa glupom frizurom, nikad ne bih
mogla da povredim svog malog Rook-a.
229
00:20:42,742 --> 00:20:45,870
Dame i gospodo, imamo pobednika!
230
00:20:45,990 --> 00:20:49,665
Fistrook je poslednji koji stoji!
231
00:20:51,868 --> 00:20:53,937
Prijavio si se kao "Fistrook"?
232
00:20:55,610 --> 00:20:59,080
Š'a ima! Hvala vam puno! A sad...
233
00:20:59,247 --> 00:21:00,977
Svi ste uhapšeni!
234
00:21:01,002 --> 00:21:03,298
Ovaj turnir nije legalan i tako to.
235
00:21:07,820 --> 00:21:10,074
Jednom Vodoinstalater, uvek Vodoinstalater.
236
00:21:13,960 --> 00:21:15,219
Hej, mala braćo!
237
00:21:15,648 --> 00:21:16,928
Ima li napretka?
238
00:21:18,246 --> 00:21:22,569
Oh, apsolutno! Potpuni uspeh! Ta-da!
239
00:21:22,594 --> 00:21:24,626
Našao si svoju nestalu vijugavu slamčicu.
240
00:21:24,867 --> 00:21:26,410
Reci mu gde si je našao.
241
00:21:26,774 --> 00:21:28,214
To nije važno.
242
00:21:28,347 --> 00:21:30,202
Ostavio ju je u kafeteriji.
243
00:21:30,326 --> 00:21:32,439
O Rook-ovom stanju?
244
00:21:33,132 --> 00:21:34,943
Oh, to!
245
00:21:35,043 --> 00:21:36,993
Ne možemo ništa da
uradimo povodom toga.
246
00:21:37,827 --> 00:21:40,321
Njegov sistem je relativno neizvodljiv.
247
00:21:40,481 --> 00:21:42,741
Prirodno će prestati za par dana.
248
00:21:43,100 --> 00:21:44,391
Ili nedelja.
249
00:21:44,586 --> 00:21:47,383
Super. Šta ćemo da radimo do tada?
250
00:21:47,912 --> 00:21:50,673
Brate, sa ovom opako sjajnom pesnicom,
251
00:21:50,816 --> 00:21:53,125
trebali bismo da odemo do nekih klubova!
252
00:21:56,272 --> 00:21:58,000
Zar ne možemo samo da ga zatvorimo?
19057
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.