All language subtitles for 47.Ronin.2013.1080p.BluRay.x264.YIFY

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:37,953 --> 00:00:41,123 47 RONINS 2 00:00:46,337 --> 00:00:50,758 Jap�o feudal: uma terra envolta em mist�rio... 3 00:00:50,924 --> 00:00:52,968 ...proibida para estrangeiros. 4 00:00:53,135 --> 00:00:57,097 Um arquip�lago m�gico, lar de feiticeiras e dem�nios. 5 00:00:58,015 --> 00:00:59,933 Uma na��o de prov�ncias rivais... 6 00:01:00,100 --> 00:01:04,396 ...cujos lordes eram governados por um xogum com poder absoluto. 7 00:01:06,440 --> 00:01:09,318 A paz � mantida pelos samurais... 8 00:01:09,485 --> 00:01:11,403 ...habilidosos espadachins... 9 00:01:11,570 --> 00:01:15,616 ...respons�veis pela prote��o de seus lordes e prov�ncias. 10 00:01:16,617 --> 00:01:19,578 Se um samurai falhar com o seu l�der... 11 00:01:19,745 --> 00:01:23,791 ...sofre a maior vergonha de toda a sociedade japonesa. 12 00:01:23,957 --> 00:01:26,085 Torna-se um Ronin. 13 00:01:27,670 --> 00:01:30,631 Conhecer a hist�ria dos 47 Ronins... 14 00:01:30,798 --> 00:01:33,509 ...� conhecer a hist�ria de todo o Jap�o. 15 00:01:36,679 --> 00:01:38,681 Ela come�ou com um menino. 16 00:01:40,849 --> 00:01:44,853 Ningu�m sabia de onde veio nem como chegou em Ako. 17 00:01:46,480 --> 00:01:49,358 Diziam ser um beb� trocado e muito feio. 18 00:01:53,987 --> 00:01:56,615 Acreditavam ter sido criado por tengus... 19 00:01:57,950 --> 00:01:59,993 ...dem�nios da floresta... 20 00:02:00,569 --> 00:02:02,638 ...que ensinaram os poderes obscuros... 21 00:02:02,705 --> 00:02:05,457 ...e o treinaram nas artes letais. 22 00:02:10,212 --> 00:02:13,716 Ao fugir, levou a marca dos maus esp�ritos com ele. 23 00:02:27,521 --> 00:02:29,106 Oishi! 24 00:02:30,232 --> 00:02:32,901 Meu senhor, � um dem�nio. 25 00:02:43,620 --> 00:02:45,130 � uma crian�a... 26 00:02:45,581 --> 00:02:47,249 ...como voc�. 27 00:02:48,709 --> 00:02:51,253 Ajude-me a lev�-lo, Oishi. 28 00:02:53,005 --> 00:02:55,841 Lorde Asano, da prov�ncia de Ako... 29 00:02:56,175 --> 00:02:58,177 ...salvou-o nesse dia... 30 00:02:58,344 --> 00:03:02,222 ...vendo algo no menino que Oishi n�o viu. 31 00:03:07,353 --> 00:03:11,857 A filha de Lorde Asano, Mika, tamb�m viu. 32 00:03:28,957 --> 00:03:32,294 O pai de Mika deixou o menino viver entre eles... 33 00:03:32,461 --> 00:03:34,755 ...apesar do conselho do seu samurai. 34 00:03:38,133 --> 00:03:39,685 Olhe. 35 00:03:40,302 --> 00:03:41,870 O que v�? 36 00:03:42,262 --> 00:03:43,763 Um galho? 37 00:03:43,789 --> 00:03:45,373 N�o. 38 00:03:46,642 --> 00:03:48,060 � um cervo. 39 00:03:50,562 --> 00:03:51,989 Ele passou por aqui. 40 00:04:05,119 --> 00:04:06,662 Fique com isso, Kai. 41 00:04:07,162 --> 00:04:10,874 O samurai acreditava que a presen�a dele lhes traria desgra�a. 42 00:04:13,335 --> 00:04:15,462 Mika via apenas um menino bom. 43 00:04:18,132 --> 00:04:19,925 Apesar de viver como um p�ria... 44 00:04:20,092 --> 00:04:24,805 ...Kai decidiu retribuir o amor que recebeu da Mika e do pai dela... 45 00:04:24,972 --> 00:04:26,381 ...a qualquer custo. 46 00:04:41,989 --> 00:04:43,432 Kai. 47 00:04:48,537 --> 00:04:50,205 E ent�o? 48 00:04:50,372 --> 00:04:51,999 H� algo errado com a criatura. 49 00:04:52,166 --> 00:04:56,128 Est� l� em cima, mas descer� aqui de novo para ca�ar. 50 00:04:56,295 --> 00:04:58,714 � mais seguro preparar uma armadilha. 51 00:05:06,889 --> 00:05:09,141 Ele est� l� em cima, Lorde Asano. 52 00:06:03,470 --> 00:06:04,780 Meu senhor. 53 00:06:04,863 --> 00:06:06,323 Mate-o! 54 00:08:43,772 --> 00:08:46,942 Preferia ter sido morto pela fera... 55 00:08:47,109 --> 00:08:49,611 ...do que salvo por um mesti�o. 56 00:08:58,287 --> 00:08:59,747 Yasuno. 57 00:09:19,099 --> 00:09:22,770 Ako deve muito a voc�, Yasuno. 58 00:09:22,936 --> 00:09:26,315 Finalmente podemos acolher o xogum sem temer. 59 00:09:39,495 --> 00:09:41,288 Por Ako! 60 00:09:44,083 --> 00:09:45,634 Muito bem! 61 00:10:27,960 --> 00:10:31,714 LORDE KIRA - MESTRE DA PROV�NCIA RIVAL DE NAGATO 62 00:10:35,968 --> 00:10:37,428 Saiam! 63 00:10:40,014 --> 00:10:41,315 Saia! 64 00:11:02,369 --> 00:11:04,538 O Lorde Asano est� vivo? 65 00:11:07,708 --> 00:11:09,259 Sim. 66 00:11:26,894 --> 00:11:30,439 Receber o torneio do xogum � uma grande honra para o meu pai. 67 00:11:30,606 --> 00:11:32,358 Tudo deve sair perfeito. 68 00:11:32,524 --> 00:11:34,777 Minha senhora Mika. 69 00:11:35,402 --> 00:11:37,321 O Lorde Asano retornou da casa. 70 00:11:37,946 --> 00:11:39,281 Mataram a fera. 71 00:11:55,881 --> 00:11:57,299 Pai! 72 00:11:58,967 --> 00:12:00,636 Estava preocupada. 73 00:12:01,261 --> 00:12:02,971 Demorou mais do que esper�vamos. 74 00:12:03,639 --> 00:12:05,974 O Yasuno mostrou muita coragem. 75 00:12:07,976 --> 00:12:09,645 Algu�m se feriu? 76 00:12:11,897 --> 00:12:13,524 Por quem procura? 77 00:12:20,239 --> 00:12:22,991 Tudo pronto para a chegada do Xogum? 78 00:12:24,660 --> 00:12:26,211 Sim, pai. 79 00:12:29,415 --> 00:12:32,334 Quero toda Ako compartilhando a honra... 80 00:12:32,501 --> 00:12:34,920 ...de receber o nosso grande comandante. 81 00:12:35,838 --> 00:12:39,341 Fiz preparativos para a visita dos nossos senhores. 82 00:12:45,305 --> 00:12:49,101 Armei arquibancadas ao longo de todo caminho. 83 00:12:50,853 --> 00:12:52,813 Sua m�e estaria orgulhosa. 84 00:13:10,923 --> 00:13:12,674 Estava preocupada. 85 00:13:13,459 --> 00:13:15,210 Sempre est�. 86 00:13:20,716 --> 00:13:22,384 Ele quer a sua aprova��o. 87 00:13:22,885 --> 00:13:26,138 O Chikara treina sempre que pode. 88 00:13:38,734 --> 00:13:41,403 Minha senhora, o Kai voltou. 89 00:14:14,019 --> 00:14:16,105 Me disseram que voc� estava ferido. 90 00:14:16,605 --> 00:14:18,107 N�o � nada, minha senhora. 91 00:14:21,110 --> 00:14:22,861 As suas costas. 92 00:14:26,448 --> 00:14:27,783 Sente-se. 93 00:14:34,123 --> 00:14:36,542 Algu�m devia ter cuidado disto. 94 00:14:47,803 --> 00:14:49,187 Obrigado. 95 00:14:56,270 --> 00:15:00,315 Vi a vergonha nos olhos do Yasuno quando o louvavam. 96 00:15:01,817 --> 00:15:05,320 Mesmo quando tenta ajud�-los, eles odeiam voc�. 97 00:15:06,155 --> 00:15:10,159 O samurai do seu pai sempre me tratou como o esperado. 98 00:15:10,325 --> 00:15:12,661 � s� isso o que espera? 99 00:15:15,122 --> 00:15:16,665 � s� o que conhe�o. 100 00:15:18,834 --> 00:15:21,086 N�o precisa ser, Kai. 101 00:15:31,096 --> 00:15:33,307 Aqui n�o � lugar para voc�. 102 00:15:34,600 --> 00:15:36,435 Est� me mandando embora? 103 00:15:40,189 --> 00:15:42,983 Olhe para mim e diga que n�o me ama. 104 00:15:43,150 --> 00:15:44,526 Sempre a amarei. 105 00:15:45,527 --> 00:15:47,613 Mas voc� tem o seu lugar... 106 00:15:48,489 --> 00:15:50,199 ...e eu tenho o meu. 107 00:16:58,350 --> 00:17:01,603 Asano Takumi no Kami, governador de Ako. 108 00:17:02,730 --> 00:17:05,024 Sua Alteza, o x�gum Tokugawa... 109 00:17:05,190 --> 00:17:08,444 ...lorde das prov�ncias e l�der de todo o Jap�o... 110 00:17:09,319 --> 00:17:11,238 ...agradece a sua recep��o. 111 00:17:12,281 --> 00:17:13,699 Lorde Asano... 112 00:17:14,658 --> 00:17:16,368 ...meu amigo. 113 00:17:16,535 --> 00:17:18,787 Ako est� magn�fica... 114 00:17:18,954 --> 00:17:20,831 ...como sempre. 115 00:17:21,373 --> 00:17:26,328 Estamos ansiosos pelo torneio de amanh�. 116 00:17:27,755 --> 00:17:30,507 Grande Xogum Tokugawa Tsunayoshi... 117 00:17:45,147 --> 00:17:48,567 ...esperamos que a divers�o que preparamos... 118 00:17:48,734 --> 00:17:50,527 ...tenha a vossa aprova��o. 119 00:17:54,656 --> 00:17:56,157 Pai. 120 00:17:56,909 --> 00:17:58,952 O que faz em minha casa? 121 00:18:00,162 --> 00:18:02,331 Na �ltima ca�ada vi uma raposa. 122 00:18:03,040 --> 00:18:06,085 N�o percebi que era uma feiticeira. 123 00:18:06,502 --> 00:18:07,895 Uma feiticeira? 124 00:18:07,961 --> 00:18:10,798 Creio ter visto a mesma criatura esta noite. 125 00:18:10,964 --> 00:18:13,300 Em forma humana entre as concubinas dos nobres. 126 00:18:16,428 --> 00:18:17,913 Meu senhor. 127 00:18:24,086 --> 00:18:29,033 Dizem que s�o os dem�nios podem perceber uma feiticeira. 128 00:18:32,069 --> 00:18:33,696 Voc� � um dem�nio? 129 00:18:36,156 --> 00:18:37,533 N�o. 130 00:18:39,284 --> 00:18:42,996 Ent�o creio que esteja enfeiti�ado por uma bela mo�a. 131 00:18:56,051 --> 00:19:00,347 Lorde Asano, apresentamos o Lorde Kira Yoshinaka... 132 00:19:00,723 --> 00:19:03,684 ...l�der de Nagato, das prov�ncias do norte. 133 00:19:16,697 --> 00:19:20,325 Ako est� t�o bela quanto lembro, Lorde Asano. 134 00:19:21,160 --> 00:19:24,204 Estamos honrados com a sua visita, Lorde Kira. 135 00:19:26,582 --> 00:19:28,751 Estou ansioso pelo torneio. 136 00:19:41,263 --> 00:19:45,559 N�o sabia que a sua concubina era t�o linda, Lorde Asano. 137 00:19:46,518 --> 00:19:48,020 � minha filha. 138 00:19:52,691 --> 00:19:54,610 Perdoe-me, senhora. 139 00:19:56,820 --> 00:19:59,114 Posso convid�-la para sentar-se? 140 00:19:59,656 --> 00:20:01,909 Quero compensar minha indelicadeza. 141 00:21:15,190 --> 00:21:18,027 Pai, quem �? 142 00:21:20,821 --> 00:21:22,239 O meu lutador. 143 00:21:28,662 --> 00:21:31,915 O campe�o do seu pai lutar� a� altura. 144 00:21:34,293 --> 00:21:35,702 Yasuno. 145 00:21:40,716 --> 00:21:42,634 Yasuno. Yasuno! 146 00:21:43,344 --> 00:21:44,803 Yasuno! 147 00:21:48,807 --> 00:21:50,100 O que ele tem? 148 00:21:50,934 --> 00:21:52,444 Feiti�aria. 149 00:21:52,770 --> 00:21:54,196 Chame o seu pai. 150 00:21:55,064 --> 00:21:56,732 N�o h� tempo. 151 00:22:02,279 --> 00:22:03,614 Se n�o tivermos lutador... 152 00:22:03,989 --> 00:22:05,741 ...Ako cair� em desgra�a. 153 00:22:06,116 --> 00:22:07,993 S� um samurai pode lutar. 154 00:22:19,546 --> 00:22:20,847 Basta! 155 00:22:23,384 --> 00:22:24,951 E o seu lutador? 156 00:23:01,588 --> 00:23:04,008 Campe�es, preparem-se para o combate! 157 00:23:05,175 --> 00:23:06,802 Entreguem-lhes os a�os! 158 00:24:07,237 --> 00:24:08,580 Pare! 159 00:24:38,227 --> 00:24:41,230 Voc� n�o � um samurai. 160 00:24:45,484 --> 00:24:47,077 Mate-o! 161 00:24:48,070 --> 00:24:49,496 N�o. 162 00:24:49,822 --> 00:24:51,415 N�o. 163 00:24:54,785 --> 00:24:56,829 Perdoe-me, meu senhor. 164 00:24:56,995 --> 00:25:00,082 A culpa � minha. 165 00:25:15,347 --> 00:25:16,932 Tire a armadura dele. 166 00:25:17,891 --> 00:25:19,359 A�oite-o. 167 00:26:14,740 --> 00:26:16,083 Pare! 168 00:26:19,995 --> 00:26:21,480 Sinto muito. 169 00:26:25,959 --> 00:26:27,360 Meu senhor! 170 00:26:28,462 --> 00:26:29,930 Agora n�o. 171 00:26:32,091 --> 00:26:33,634 Pai, por favor. 172 00:26:54,196 --> 00:26:57,616 A mente do Lorde Asano est� perturbada. 173 00:26:58,701 --> 00:27:01,328 � hora de tomar Ako. 174 00:27:02,079 --> 00:27:06,458 Era o que voc� queria, foi o que planejamos. 175 00:27:07,084 --> 00:27:09,461 O que teme, meu senhor? 176 00:27:12,506 --> 00:27:14,550 Mostre-me a sua coragem. 177 00:27:15,759 --> 00:27:18,303 D�-me o seu cora��o. 178 00:27:19,513 --> 00:27:22,766 Depois disto n�oo haver� volta. 179 00:27:23,809 --> 00:27:27,730 Est� ligado a mim e eu a voc�. 180 00:27:32,818 --> 00:27:34,486 Rios de sangue... 181 00:27:35,362 --> 00:27:37,823 ...e montanhas de corpos... 182 00:27:38,574 --> 00:27:41,827 ...n�o impedir�o o nosso caminho. 183 00:27:42,327 --> 00:27:45,289 Nem as l�grimas das vi�vas. 184 00:27:45,706 --> 00:27:49,251 Descubra o que inveja e odeia... 185 00:27:51,045 --> 00:27:55,632 ...e lhe darei tudo o que deseja. 186 00:29:26,056 --> 00:29:27,482 Pai. 187 00:29:30,477 --> 00:29:32,021 Pai! 188 00:29:35,315 --> 00:29:37,026 Pai! 189 00:29:41,530 --> 00:29:42,990 Mika. 190 00:29:44,834 --> 00:29:46,418 Pai! 191 00:29:47,227 --> 00:29:48,795 Mika. 192 00:29:49,872 --> 00:29:51,523 Pai! 193 00:30:01,508 --> 00:30:03,018 Socorro! 194 00:30:14,063 --> 00:30:15,647 O que foi? 195 00:30:16,315 --> 00:30:17,666 Para tr�s! 196 00:30:17,733 --> 00:30:19,134 Meu senhor! 197 00:30:19,568 --> 00:30:21,119 Por favor. 198 00:30:24,073 --> 00:30:25,499 Pai! 199 00:30:40,881 --> 00:30:42,883 Todos de volta aos seus postos! 200 00:31:03,779 --> 00:31:06,448 A lei � clara. 201 00:31:06,615 --> 00:31:11,036 Atingiu um convidado desarmado e envergonhou a sua casa. 202 00:31:11,203 --> 00:31:13,288 O castigo � a morte. 203 00:31:14,373 --> 00:31:18,210 Devido � sua posi��o e aos servi�os prestados a Ako... 204 00:31:18,377 --> 00:31:22,548 ...permitirei que retome a sua honra e a da sua casa... 205 00:31:22,715 --> 00:31:24,883 ...atrav�s do seppuku: 206 00:31:25,050 --> 00:31:27,594 A morte pelas pr�prias m�os... 207 00:31:28,262 --> 00:31:33,100 ...para que mostre coragem e dignidade na morte... 208 00:31:34,476 --> 00:31:36,645 ...como j� mostrou em vida. 209 00:31:40,232 --> 00:31:44,319 O Xogum podia ter me enforcado como criminoso. 210 00:31:46,321 --> 00:31:50,117 Mas permitiu-me... 211 00:31:50,993 --> 00:31:54,621 ...subtrair a vida com honra. 212 00:31:56,165 --> 00:31:58,250 O senhor foi enfeiti�ado. 213 00:31:59,126 --> 00:32:00,836 Sua mente foi envenenada. 214 00:32:01,253 --> 00:32:04,840 Se eu aceitar o meu destino... 215 00:32:05,758 --> 00:32:09,928 ...ningu�m questionar� a honra do nosso povo... 216 00:32:10,095 --> 00:32:12,681 ...nem o punir� pelo meu crime. 217 00:32:14,433 --> 00:32:15,734 Prometa-me... 218 00:32:16,852 --> 00:32:21,482 ...proteger a Mika e Ako dos nossos inimigos. 219 00:32:22,107 --> 00:32:23,609 Meu senhor. 220 00:32:28,280 --> 00:32:30,282 Estou pronto, Oishi. 221 00:32:31,367 --> 00:32:32,701 E ao morrer... 222 00:32:33,118 --> 00:32:37,956 ...ser� uma honra t�-lo como meu assistente... 223 00:32:38,874 --> 00:32:40,709 ...meu amigo. 224 00:32:59,728 --> 00:33:01,029 Pai! 225 00:33:03,565 --> 00:33:05,734 N�o os deixem v�-la chorar. 226 00:35:26,709 --> 00:35:28,260 Temos que nos vingar. 227 00:35:29,128 --> 00:35:31,630 Apesar das consequ�ncias, � nossa obriga��o. 228 00:35:31,797 --> 00:35:34,383 O que devemos fazer? 229 00:35:39,638 --> 00:35:42,307 Se lutarmos agora, morreremos. 230 00:35:43,892 --> 00:35:45,269 E n�o apenas n�s. 231 00:35:45,853 --> 00:35:48,897 Todos os fazendeiros e alde�es de Ako ser�o mortos 232 00:35:50,649 --> 00:35:52,401 Temos que pensar primeiro neles. 233 00:36:01,160 --> 00:36:04,663 Veneno, minha senhora. Encerrar� a sua dor. 234 00:36:07,416 --> 00:36:10,085 Ainda n�o perdemos Ako. 235 00:36:44,078 --> 00:36:45,579 Vossa Alteza. 236 00:37:12,856 --> 00:37:14,449 Senhora Asano... 237 00:37:16,402 --> 00:37:18,946 ...sinto pela morte do seu pai. 238 00:37:19,113 --> 00:37:21,323 Ele a aceitou com dignidade. 239 00:37:21,490 --> 00:37:23,158 Vossa Alteza... 240 00:37:23,325 --> 00:37:25,452 ...como filha �nica do meu pai... 241 00:37:25,619 --> 00:37:30,591 ...deixe-me cuidar desta terra at� que me case. 242 00:37:31,250 --> 00:37:33,752 J� pensei nisso, senhora. 243 00:37:44,371 --> 00:37:46,782 Para que n�o haja feudos entre os seus cl�s... 244 00:37:47,307 --> 00:37:50,144 ...declaro que a partir de hoje... 245 00:37:50,477 --> 00:37:51,979 ...ser�o um s�. 246 00:37:52,855 --> 00:37:56,608 Selados pelos la�os do matrim�nio entre voc� e o Lorde Kira. 247 00:37:57,359 --> 00:37:59,903 Ter� um ano de luto. 248 00:38:00,070 --> 00:38:03,824 Mas ser� h�spede do Lorde Kira at� se casarem. 249 00:38:04,950 --> 00:38:06,860 Oishi. 250 00:38:08,954 --> 00:38:10,581 Voc� agora � um Ronin. 251 00:38:12,207 --> 00:38:13,959 Um samurai sem l�der. 252 00:38:15,377 --> 00:38:19,131 Pro�bo que se vingue da morte do Lorde Asano. 253 00:38:21,216 --> 00:38:22,601 Lorde Kira... 254 00:38:23,385 --> 00:38:26,263 ...Ako est� sob o seu poder. 255 00:38:44,907 --> 00:38:46,558 A partir de agora... 256 00:38:46,742 --> 00:38:49,244 ...est�o banidos desta terra. 257 00:38:49,411 --> 00:38:52,164 Os que permanecerem ser�o perseguidos... 258 00:38:53,957 --> 00:38:55,751 ...e executados. 259 00:39:12,142 --> 00:39:15,062 Nunca o ver� de novo, minha senhora. 260 00:39:15,229 --> 00:39:16,897 Esta � a �ltima vez. 261 00:39:47,594 --> 00:39:52,099 N�o confio no Oishi. N�o tem mais a prote��o dos soldados dele. 262 00:39:52,266 --> 00:39:53,892 Jogue-o no buraco. 263 00:39:54,309 --> 00:39:55,936 Acabe com a determina��o dele. 264 00:40:24,214 --> 00:40:28,218 UM ANO DEPOIS 265 00:41:02,152 --> 00:41:03,595 Pai! 266 00:41:04,154 --> 00:41:05,555 Pai. 267 00:41:06,590 --> 00:41:08,592 Afaste-se! Afaste-se de mim. 268 00:41:08,759 --> 00:41:10,761 Chikara, ajude-o a levantar. 269 00:41:24,024 --> 00:41:25,734 Onde est�o os meus homens? 270 00:41:28,070 --> 00:41:29,947 Partiram de Ako. 271 00:41:31,281 --> 00:41:33,242 E a senhora Asano? 272 00:41:34,451 --> 00:41:37,413 O luto est� no final. 273 00:41:38,580 --> 00:41:43,043 O Lorde Kira levou-a ao castelo para se preparar para o casamento. 274 00:41:44,862 --> 00:41:46,163 Chikara... 275 00:41:47,715 --> 00:41:50,134 ...e o mesti�o? 276 00:41:51,135 --> 00:41:54,179 Os homens do Kira o levaram para Dejima... 277 00:41:54,722 --> 00:41:56,640 ...e o venderam como escravo. 278 00:42:09,361 --> 00:42:10,904 Precisamos de tr�s cavalos. 279 00:42:13,123 --> 00:42:14,508 Agora. 280 00:42:24,835 --> 00:42:26,170 Riku. 281 00:42:29,340 --> 00:42:33,719 Fa�a o mundo acreditar que se divorciou de mim. 282 00:42:35,596 --> 00:42:39,308 � a �nica forma de proteg�-la do que tenho que fazer. 283 00:42:42,019 --> 00:42:47,608 Ningu�m al�m de n�s pode saber que voc� �... 284 00:42:47,983 --> 00:42:49,693 ...e sempre ser�... 285 00:42:52,571 --> 00:42:54,615 ...a alegria da minha vida. 286 00:42:57,659 --> 00:43:00,245 Sou a esposa de um samurai. 287 00:43:03,082 --> 00:43:04,667 Seja qual for o seu dever... 288 00:43:05,125 --> 00:43:07,127 ...� meu tamb�m. 289 00:43:17,638 --> 00:43:18,939 Mostre-lhes isto... 290 00:43:19,473 --> 00:43:22,476 ...e mande-os ao lago negro em uma semana. 291 00:43:23,435 --> 00:43:27,356 Lembre-se, o inimigo estar� observando. 292 00:44:09,732 --> 00:44:11,692 Estrangeiro! 293 00:44:14,194 --> 00:44:15,821 O que faz por aqui? 294 00:44:17,698 --> 00:44:19,616 Procuro um mesti�o. 295 00:44:26,540 --> 00:44:28,334 Boa sorte, samurai! 296 00:45:07,039 --> 00:45:09,541 Mesti�o! Mesti�o! Mesti�o! 297 00:45:42,616 --> 00:45:44,118 Kai! 298 00:45:48,414 --> 00:45:49,790 Sou o Oishi. 299 00:45:52,543 --> 00:45:54,111 Kai. 300 00:46:01,468 --> 00:46:02,953 Sou eu. 301 00:46:16,392 --> 00:46:17,876 Kai. 302 00:46:17,943 --> 00:46:19,536 A senhora Asano... 303 00:46:20,346 --> 00:46:21,930 ...a Mika. 304 00:46:23,365 --> 00:46:25,200 Ela precisa da sua ajuda. 305 00:46:30,456 --> 00:46:32,708 Mesti�o! Mesti�o! Mesti�o! 306 00:46:34,209 --> 00:46:37,713 Kai! O Kira se casar� com a Mika em breve. 307 00:46:37,880 --> 00:46:40,215 Temos que impedi-lo. Vem comigo? 308 00:47:01,487 --> 00:47:02,788 Agora! 309 00:48:12,766 --> 00:48:15,602 A senhora Asano se casar� em uma semana. 310 00:48:16,270 --> 00:48:17,813 Por que se importa? 311 00:48:17,980 --> 00:48:20,482 Quando o Kira a levou, voc� estava de joelhos. 312 00:48:20,899 --> 00:48:23,986 Seremos todos mortos. Voc� tamb�m. 313 00:48:24,778 --> 00:48:26,780 Como a ajudaria se estivesse morto? 314 00:48:27,614 --> 00:48:29,908 Como posso ajud�-lo? 315 00:48:32,745 --> 00:48:36,707 Ou me segue ou volta para onde estava. 316 00:48:36,874 --> 00:48:39,084 N�o me d� as costas, Ronin. 317 00:48:40,502 --> 00:48:42,004 Segui-lo para qu�? 318 00:48:47,301 --> 00:48:50,262 O Kira tem o comando de mil homens. 319 00:48:51,472 --> 00:48:55,893 E tamb�m � protegido por feiti�aria. 320 00:48:57,394 --> 00:48:59,021 Contei-lhe isso e voc� ignorou. 321 00:48:59,188 --> 00:49:00,672 Eu errei. 322 00:49:03,108 --> 00:49:05,110 Falhei para com o meu senhor. 323 00:49:09,490 --> 00:49:11,867 N�o sei quem ou o que voc� �... 324 00:49:13,494 --> 00:49:15,662 ...mas preciso da sua ajuda. 325 00:49:25,923 --> 00:49:27,224 Roupas. 326 00:49:46,235 --> 00:49:47,569 Irei com voc�... 327 00:49:47,736 --> 00:49:50,739 ...mas se ajoelhar para o Kira de novo, corto a sua cabe�a. 328 00:50:01,917 --> 00:50:03,919 Onde aprendeu a lutar assim? 329 00:50:04,795 --> 00:50:06,213 Com os dem�nios. 330 00:50:51,425 --> 00:50:53,510 Meu senhor, perdoe-me. 331 00:50:53,677 --> 00:50:56,805 O mesti�o escapou da ilha. 332 00:50:57,348 --> 00:50:59,350 Viram um samurai ajudando-o. 333 00:51:03,354 --> 00:51:04,772 Oishi. 334 00:51:16,742 --> 00:51:20,245 Encontre o Oishi. Quero-o morto. 335 00:51:41,392 --> 00:51:42,935 Yasuno, � o Oishi. 336 00:51:45,154 --> 00:51:46,455 Ele voltou. 337 00:51:46,522 --> 00:51:47,856 Escutem, o Oishi voltou! 338 00:51:48,023 --> 00:51:49,608 O Oishi voltou. 339 00:52:04,924 --> 00:52:06,375 Pai. 340 00:52:06,417 --> 00:52:08,002 Muito bom, Chikara. 341 00:52:26,437 --> 00:52:28,731 Hoje somos ronins... 342 00:52:29,356 --> 00:52:32,568 ...mas chegou a hora. 343 00:52:33,569 --> 00:52:37,197 A minha proposta termina em morte. 344 00:52:39,074 --> 00:52:40,909 Mesmo se tivermos �xito... 345 00:52:41,326 --> 00:52:44,246 ...seremos enforcados como criminosos... 346 00:52:44,413 --> 00:52:46,582 ...por desafiar as ordens do Xogum. 347 00:52:51,420 --> 00:52:53,881 Juro perante voc�s... 348 00:52:54,256 --> 00:52:58,260 ...que n�o descansarei enquanto n�o se fizer justi�a... 349 00:52:59,428 --> 00:53:02,681 ...enquanto o nosso senhor n�o descansar em paz... 350 00:53:03,349 --> 00:53:04,850 ...e n�o rezarei... 351 00:53:05,225 --> 00:53:09,021 ...se n�o for para pedir perd�o aos c�us... 352 00:53:09,188 --> 00:53:11,190 ...por mandar o Kira ao inferno. 353 00:53:26,705 --> 00:53:28,499 H� apenas dois caminhos. 354 00:53:28,749 --> 00:53:30,334 O port�o principal aqui... 355 00:53:30,501 --> 00:53:32,878 ...e este ponto sob o muro oeste. 356 00:53:33,587 --> 00:53:35,214 Ambos s�o vigiados. 357 00:53:35,381 --> 00:53:39,802 A nossa chance � atacar quando o Kira sair da fortaleza. 358 00:53:39,968 --> 00:53:44,098 Ele visitar� o t�mulo do ancestral dele para rezar. 359 00:53:44,556 --> 00:53:46,934 Ainda n�o sabemos quando far� a viagem. 360 00:53:47,101 --> 00:53:51,188 Isogai, v� na frente. �� cidade do templo dele... 361 00:53:51,355 --> 00:53:52,773 ...e veja o que descobre. 362 00:53:53,315 --> 00:53:55,818 Lembre que mesmo perto de locais sagrados... 363 00:53:55,984 --> 00:53:59,780 ...h� bordeis e muitos oficiais bisbilhoteiros que os visitam. 364 00:54:00,447 --> 00:54:04,284 Mesmo conhecendo a rota, precisamos de mais homens para a emboscada. 365 00:54:04,451 --> 00:54:06,328 Vamos arranjar. 366 00:54:06,495 --> 00:54:08,664 Voc�, o Chuzaemon e o Okuda... 367 00:54:08,831 --> 00:54:11,667 ...reunir�o o m�ximo de ex-samurais que conseguirem... 368 00:54:11,834 --> 00:54:14,920 ...e ir�o para a casa que o Horibe nos arranjou. 369 00:54:16,155 --> 00:54:17,639 Perd�o, senhor... 370 00:54:17,715 --> 00:54:21,051 ...mas como conseguiremos sem boas espadas? 371 00:54:21,977 --> 00:54:23,520 Pegue a minha. 372 00:54:23,762 --> 00:54:27,808 Quando nos reencontrarmos, haver� mais esperando por voc�. 373 00:54:29,435 --> 00:54:32,146 O resto ir� para Uetsu. 374 00:54:32,312 --> 00:54:34,815 Os melhores ferreiros de espadas est�o l�. 375 00:54:35,274 --> 00:54:36,734 E esse mesti�o? 376 00:54:39,695 --> 00:54:41,697 Pedi para ele vir. 377 00:54:41,864 --> 00:54:44,450 N�o podemos lev�-lo. N�o � um samurai. 378 00:54:49,997 --> 00:54:52,958 Nenhum de n�s � mais samurai. 379 00:55:11,769 --> 00:55:16,023 UETSU - ALDEIA DOS FERREIROS DE ESPADAS 380 00:55:51,892 --> 00:55:53,477 Quem s�o voc�s? 381 00:55:54,311 --> 00:55:56,814 Fazendeiros de Shimobe, senhor. 382 00:55:57,690 --> 00:55:59,566 Viemos comprar ferramentas. 383 00:55:59,900 --> 00:56:02,611 Esta vila agora � do Lorde Kira. 384 00:56:20,546 --> 00:56:23,048 N�o s�o m�os de fazendeiro. 385 00:56:55,539 --> 00:56:58,042 Peguem as espadas que conseguirem. 386 00:56:58,917 --> 00:57:00,753 Precisaremos de mais. 387 00:57:02,546 --> 00:57:04,006 Ajudem-no. 388 00:57:13,682 --> 00:57:15,726 Coma, minha senhora. 389 00:57:27,529 --> 00:57:30,366 N�o me importo se morrer de fome. 390 00:57:30,866 --> 00:57:34,203 Logo o meu senhor governar� todo o Jap�o... 391 00:57:34,870 --> 00:57:38,374 ...e poder� tirar a sua vida como o seu pai. 392 00:57:38,707 --> 00:57:40,584 Voc� matou o meu pai. 393 00:57:41,377 --> 00:57:44,296 E voc� n�o partiu o cora��o do Lorde Asano? 394 00:57:45,422 --> 00:57:48,384 Traiu-o por lux�ria. 395 00:58:05,567 --> 00:58:09,905 Podemos ir a Hida. L� nos dar�o armas. 396 00:58:10,906 --> 00:58:12,574 N�o achar� nada l�. 397 00:58:13,242 --> 00:58:16,453 Os homens do Kira tomaram toda esta regi�o. 398 00:58:17,204 --> 00:58:18,622 H� outro jeito. 399 00:58:21,417 --> 00:58:23,752 Encontrar� espadas no Mar de �rvores 400 00:58:25,087 --> 00:58:26,547 A Floresta dos Tengus. 401 00:58:28,966 --> 00:58:30,759 Isso � um mito. 402 00:58:32,261 --> 00:58:33,929 J� os vi. 403 00:58:54,283 --> 00:58:56,410 Como sabe sobre a Floresta dos Tengus? 404 00:58:57,619 --> 00:59:00,914 Cresci l� antes de fugir para Ako. 405 00:59:02,499 --> 00:59:04,793 Essas cicatrizes na cabe�a... 406 00:59:04,960 --> 00:59:07,087 ...foram eles que fizeram? 407 00:59:08,630 --> 00:59:10,257 Sim. 408 00:59:10,424 --> 00:59:11,925 E o ensinaram a lutar? 409 00:59:12,092 --> 00:59:13,802 A matar. 410 00:59:13,969 --> 00:59:15,679 Eles t�m um jeito m�gico... 411 00:59:15,846 --> 00:59:18,098 ...de protegerem a si e as suas cren�as. 412 00:59:20,142 --> 00:59:24,188 Queriam me mostrar que esta vida s� tem a oferecer a morte. 413 00:59:26,273 --> 00:59:30,319 Queriam que eu fosse como eles e renunciasse ao mundo. 414 00:59:31,487 --> 00:59:35,032 Jurei n�o usar os poderes m�gicos que me ensinaram. 415 00:59:35,199 --> 00:59:37,159 Embora ainda fosse crian�a... 416 00:59:37,326 --> 00:59:40,037 ...sabia que o meu lugar era entre outros homens. 417 00:59:41,955 --> 00:59:45,793 Voc� acha que esses tengus nos dariam armas? 418 00:59:48,545 --> 00:59:50,381 Testar�o a nossa determina��o. 419 01:00:11,860 --> 01:00:14,697 A minha esposa n�o para de me chatear. 420 01:00:14,863 --> 01:00:18,701 Quer o melhor lugar para a prociss�o do Lorde Kira. 421 01:00:18,867 --> 01:00:21,161 Prociss�o? Que prociss�o? 422 01:00:21,328 --> 01:00:23,914 Ningu�m sabe quando o Kira sair� da fortaleza... 423 01:00:24,081 --> 01:00:25,666 ...nem os guardas deles. 424 01:00:25,833 --> 01:00:28,669 Ele j� estar� de volta antes de todos acordarem. 425 01:00:39,763 --> 01:00:41,390 Qual o seu nome? 426 01:00:41,724 --> 01:00:43,133 Yuki. 427 01:00:43,892 --> 01:00:46,603 De onde �, Yuki? 428 01:01:02,786 --> 01:01:05,039 Voc� voltou. 429 01:01:10,210 --> 01:01:11,587 Estamos perdidos? 430 01:01:13,756 --> 01:01:17,092 N�o. Eles sabem que estamos aqui. 431 01:01:20,429 --> 01:01:22,289 Que barulho � esse? 432 01:01:22,314 --> 01:01:23,615 Fantasmas. 433 01:01:23,699 --> 01:01:28,062 Esp�ritos dos velhos e enfermos deixados aqui para morrer. 434 01:01:30,606 --> 01:01:32,733 Crian�as abandonadas tamb�m. 435 01:02:06,642 --> 01:02:07,976 S� voc�. 436 01:02:10,604 --> 01:02:11,955 Vou com voc�. 437 01:02:12,022 --> 01:02:13,448 N�o. 438 01:02:15,818 --> 01:02:17,260 Fa�a o que ele manda. 439 01:02:18,987 --> 01:02:20,397 Fique aqui. 440 01:02:47,516 --> 01:02:49,518 Haja o que houver... 441 01:02:49,685 --> 01:02:51,061 ...veja o que vir... 442 01:02:51,979 --> 01:02:53,689 ...n�o saque a sua arma. 443 01:03:13,834 --> 01:03:15,344 Espere aqui. 444 01:03:24,887 --> 01:03:28,223 E se for uma armadilha do mesti�o? 445 01:03:28,515 --> 01:03:29,867 O Oishi confia nele. 446 01:03:29,933 --> 01:03:32,394 Claro, ele n�o tem escolha. 447 01:03:32,561 --> 01:03:34,063 Precisamos de armas. 448 01:03:36,774 --> 01:03:39,193 Se ele n�o voltar logo... 449 01:03:41,236 --> 01:03:43,113 ...irei atr�s dele. 450 01:04:18,440 --> 01:04:22,111 O menino assustado volta agora como homem. 451 01:04:24,154 --> 01:04:26,073 Vim pedir ajuda. 452 01:04:27,074 --> 01:04:28,492 Precisamos de espadas. 453 01:04:29,743 --> 01:04:31,286 Ent�o pegue. 454 01:04:34,289 --> 01:04:39,128 Essas espadas s�o para nos defender do �dio dos homens. 455 01:04:39,753 --> 01:04:43,507 Os homens que nos perseguiram por causa de nossas cren�as. 456 01:04:44,008 --> 01:04:47,469 Os mesmos que o desprezaram por ser diferente. 457 01:04:49,680 --> 01:04:52,307 E voc� vem aqui para ajud�-los. 458 01:04:52,683 --> 01:04:54,685 S�o homens bons. 459 01:04:54,852 --> 01:04:56,353 T�m uma causa justa. 460 01:04:58,313 --> 01:05:01,108 Muitos v�m pelo nosso a�o... 461 01:05:02,192 --> 01:05:03,986 ...mas nenhum volta. 462 01:05:05,946 --> 01:05:08,615 Voc� disse para ele n�o sacar a espada. 463 01:05:10,451 --> 01:05:12,077 Se sacar... 464 01:05:13,037 --> 01:05:16,248 ...ele e todos os homens morrer�o. 465 01:05:20,002 --> 01:05:24,006 Valeu a pena? O que encontrou no mundo exterior? 466 01:05:24,798 --> 01:05:28,844 O amor de uma mulher que nunca poder� ter? 467 01:05:29,854 --> 01:05:31,338 Sim. 468 01:05:34,016 --> 01:05:36,727 Vou lhe falar sobre o amor, Kai. 469 01:05:36,894 --> 01:05:38,812 O amor de uma noite... 470 01:05:39,355 --> 01:05:41,231 ...trouxe voc� a este mundo. 471 01:05:42,524 --> 01:05:46,487 Um marinheiro ingl�s e uma camponesa. 472 01:05:48,030 --> 01:05:50,199 Sua amada m�e abandonou voc�... 473 01:05:50,366 --> 01:05:52,826 ...para morrer nesta floresta. 474 01:05:53,077 --> 01:05:56,455 Um monstro, uma crian�a mesti�a. 475 01:05:57,998 --> 01:05:59,958 Mas n�s o achamos... 476 01:06:01,460 --> 01:06:04,046 ...o aceitamos, o treinamos. 477 01:06:06,674 --> 01:06:08,592 Ensinamos muitas coisas a voc�. 478 01:06:09,510 --> 01:06:11,387 Mas voc� fugiu... 479 01:06:11,553 --> 01:06:14,723 ...e deu as costas a esses presentes. 480 01:06:15,557 --> 01:06:17,142 Presentes de morte. 481 01:06:17,309 --> 01:06:18,852 Fa�a o que fizer... 482 01:06:20,187 --> 01:06:23,440 ...a Mika nunca ser� sua nesta vida. 483 01:06:25,526 --> 01:06:29,488 Irei ao encontro da morte e rezarei para encontr�-la depois. 484 01:06:32,533 --> 01:06:33,959 Senhor? 485 01:06:39,832 --> 01:06:41,709 O que faz aqui? 486 01:06:42,167 --> 01:06:44,003 Falei para ficar a�. 487 01:06:52,136 --> 01:06:53,971 N�o! Yasuno! 488 01:07:03,531 --> 01:07:05,566 Saque a sua espada. 489 01:07:10,195 --> 01:07:11,847 Salve-os. 490 01:07:12,614 --> 01:07:14,241 Saque a sua espada. 491 01:07:16,493 --> 01:07:17,945 Salve-os. 492 01:07:20,873 --> 01:07:22,441 Saque a sua espada. 493 01:07:25,803 --> 01:07:27,296 Salve os seus homens. 494 01:07:33,177 --> 01:07:34,553 Chega de conversa! 495 01:07:36,096 --> 01:07:38,432 Vai me dar o que pe�o? 496 01:07:39,975 --> 01:07:41,602 Leve a l�mina, Kai. 497 01:07:41,769 --> 01:07:43,729 Se alcan��-la antes de mim. 498 01:07:47,358 --> 01:07:49,985 Salve os seus homens. Ajude-os. 499 01:07:59,828 --> 01:08:02,039 Saque a sua espada, Oishi. 500 01:08:06,126 --> 01:08:07,627 Salve-os. 501 01:08:13,926 --> 01:08:15,510 Chikara! 502 01:08:26,063 --> 01:08:29,274 Um presente nunca esquecido. 503 01:08:48,919 --> 01:08:51,046 Passou no teste. 504 01:08:51,213 --> 01:08:53,090 Os seus homens est�o salvos. 505 01:08:53,924 --> 01:08:56,135 Tem as suas espadas. 506 01:09:09,481 --> 01:09:12,276 O que essas espadas t�m de especial? 507 01:09:12,443 --> 01:09:14,111 O que elas fazem? 508 01:09:15,821 --> 01:09:17,272 Depende. 509 01:09:17,865 --> 01:09:19,291 Do qu�? 510 01:09:20,451 --> 01:09:21,977 De quem as usa. 511 01:09:22,703 --> 01:09:25,789 Que tal um homem alto, forte... 512 01:09:26,373 --> 01:09:28,751 ...e corajoso como eu? 513 01:09:36,091 --> 01:09:37,509 Elas cortam. 514 01:09:54,902 --> 01:09:56,737 Acho que a minha est� quebrada. 515 01:10:21,295 --> 01:10:22,680 A sua espada. 516 01:10:22,763 --> 01:10:25,849 Fique com ela, Hazama. Falei que trar�amos mais. 517 01:10:40,364 --> 01:10:42,116 Tenho a informa��o que pediu. 518 01:10:42,491 --> 01:10:45,703 O Lorde Kira ir� ao mausol�u dos ancestrais esta noite. 519 01:10:47,446 --> 01:10:48,889 Muito bem! 520 01:10:48,956 --> 01:10:50,257 Venha, Isogai. 521 01:10:50,416 --> 01:10:51,959 Re�na os homens. 522 01:10:52,418 --> 01:10:53,877 Pai. 523 01:10:55,671 --> 01:10:57,256 Quero ir com voc�. 524 01:10:57,881 --> 01:10:59,282 N�o. 525 01:10:59,425 --> 01:11:01,427 Horibe, fique com ele. 526 01:11:34,084 --> 01:11:38,172 Irei ao mausol�u dos meus ancestrais agradecer o casamento. 527 01:11:38,630 --> 01:11:41,550 Deseja que eu pe�a algo em ora��o? 528 01:11:41,717 --> 01:11:44,428 O meu senhor n�o gostar� da minha resposta. 529 01:11:45,679 --> 01:11:47,348 Pode me olhar com desprezo... 530 01:11:47,681 --> 01:11:51,393 ...mas os nossos filhos e os deles ter�o o mesmo sangue. 531 01:12:16,627 --> 01:12:18,170 Cuidado, Hazama. 532 01:12:46,532 --> 01:12:48,033 Desculpe. 533 01:12:51,495 --> 01:12:53,831 � uma armadilha. V�! V�! 534 01:12:54,581 --> 01:12:57,126 Volte! 535 01:12:58,460 --> 01:12:59,861 Saia! 536 01:13:17,021 --> 01:13:18,463 Yasuno! 537 01:13:19,648 --> 01:13:20,949 Yasuno! 538 01:13:37,082 --> 01:13:39,835 Oishi, me ajude! � o Basho. 539 01:13:40,586 --> 01:13:42,154 Hazama! 540 01:13:51,305 --> 01:13:52,706 -N�o! -Oishi! 541 01:14:29,301 --> 01:14:32,054 Pertencia ao Oishi, meu senhor. 542 01:14:47,194 --> 01:14:50,489 O seu mesti�o est� morto. 543 01:14:55,244 --> 01:14:58,372 E dezenas de homens do seu pai tamb�m. 544 01:15:00,249 --> 01:15:02,292 Todos mortos... 545 01:15:02,459 --> 01:15:04,753 ...tentando salv�-la. 546 01:15:08,507 --> 01:15:12,636 Talvez agora voc� compreenda... 547 01:15:13,470 --> 01:15:15,597 ...o pre�o do seu amor. 548 01:15:21,311 --> 01:15:23,605 Prometi ao meu senhor... 549 01:15:25,566 --> 01:15:27,776 ...que eu n�o faria mal... 550 01:15:28,819 --> 01:15:31,530 ...a nem um fio de cabelo seu. 551 01:15:37,995 --> 01:15:42,124 Mas o que fizer a si mesma... 552 01:15:42,833 --> 01:15:45,878 ...n�o � problema meu. 553 01:16:04,688 --> 01:16:06,565 Boa noite. 554 01:16:58,617 --> 01:17:00,619 Kai... 555 01:17:00,786 --> 01:17:03,580 ...tenho uma confiss�o a fazer. 556 01:17:05,082 --> 01:17:07,710 Quando eu era menino... 557 01:17:07,876 --> 01:17:11,797 ...ficava esperando na floresta, fora da sua cabana... 558 01:17:13,090 --> 01:17:15,384 ...e quando voc� sa�a... 559 01:17:16,719 --> 01:17:19,930 ...jogava pedras em voc�... 560 01:17:20,097 --> 01:17:22,141 ...e depois me escondia. 561 01:17:26,061 --> 01:17:27,938 Eu sabia que era voc�. 562 01:17:28,731 --> 01:17:32,109 Eu via a sua barriga saindo por tr�s das �rvores. 563 01:17:43,328 --> 01:17:44,955 Desculpe, Kai. 564 01:17:45,956 --> 01:17:47,958 Voc� � um bom homem. 565 01:18:16,487 --> 01:18:20,199 Eu devia ter reagido no dia em que o Lorde Asano morreu. 566 01:18:21,617 --> 01:18:24,453 A nossa ira devia ter sido imediata. 567 01:18:26,622 --> 01:18:29,041 Porque mesmo se falh�ssemos... 568 01:18:32,294 --> 01:18:34,505 ...seria com honra. 569 01:18:47,309 --> 01:18:48,811 Voc� � um samurai. 570 01:18:52,147 --> 01:18:54,650 Ainda temos espadas e a vantagem da surpresa. 571 01:18:56,235 --> 01:18:58,487 O Kira acha que somos fantasmas. 572 01:18:59,571 --> 01:19:02,491 Podemos usar isso para nossa vantagem. 573 01:19:04,159 --> 01:19:05,828 Ele nem imagina nos encontrar. 574 01:19:07,996 --> 01:19:11,000 Ainda podemos fazer o que planejamos. 575 01:19:34,565 --> 01:19:35,991 Coma. 576 01:19:37,660 --> 01:19:38,986 E o seu bra�o? 577 01:19:39,028 --> 01:19:40,554 Est� bom. 578 01:19:56,095 --> 01:19:57,521 Chame o seu pai. 579 01:20:14,772 --> 01:20:16,181 Fiquem onde est�o! 580 01:20:20,135 --> 01:20:21,545 O que � isso? 581 01:20:21,612 --> 01:20:25,824 N�o somos gente do povoado para sermos detidos por bandidos. 582 01:20:25,991 --> 01:20:29,745 O Lorde Kira nos contratou para o casamento. 583 01:20:29,912 --> 01:20:32,915 Tenho cartas e passes que comprovam. 584 01:20:33,082 --> 01:20:34,416 N�o � preciso. 585 01:20:35,250 --> 01:20:37,336 Vimos se apresentarem em Ako. 586 01:20:40,673 --> 01:20:42,966 S�o os homens do Lorde Asano. 587 01:20:44,968 --> 01:20:46,679 Precisamos da sua ajuda. 588 01:20:52,234 --> 01:20:53,635 Kai... 589 01:21:02,444 --> 01:21:05,781 ...perdoe n�o agradecer por ter enfrentado a fera... 590 01:21:05,848 --> 01:21:07,499 ...e me salvado. 591 01:21:10,160 --> 01:21:13,706 Um samurai n�o leva o cr�dito pelas vit�rias dos outros. 592 01:21:21,005 --> 01:21:22,381 Isto pertencia ao Basho. 593 01:21:25,342 --> 01:21:28,137 Um samurai usa duas espadas. 594 01:21:38,063 --> 01:21:40,649 Quando um crime fica sem puni��o... 595 01:21:40,983 --> 01:21:43,485 ...o mundo se desequilibra. 596 01:21:44,028 --> 01:21:46,155 Quando um erro n�oo � vingado... 597 01:21:46,321 --> 01:21:49,241 ...os c�us nos desaprovam envergonhados. 598 01:21:50,743 --> 01:21:54,872 Tamb�m precisamos morrer para fechar esse c�rculo de vingan�a. 599 01:22:01,920 --> 01:22:05,424 Deixaremos o registro da nossa coragem... 600 01:22:05,591 --> 01:22:10,095 ...para que o mundo saiba quem fomos e o que fizemos. 601 01:22:20,105 --> 01:22:23,859 Esta noite reaveremos a nossa honra... 602 01:22:25,235 --> 01:22:26,728 ...vingando o nosso senhor. 603 01:22:31,575 --> 01:22:35,037 Ningu�m sabe o quanto viver�... 604 01:22:35,204 --> 01:22:37,539 ...nem quando chegar� a sua hora. 605 01:22:39,208 --> 01:22:44,113 Mas, logo, s� o que restar� de nossas breves vidas... 606 01:22:44,380 --> 01:22:49,335 ...ser� o orgulho dos nossos filhos ao mencionarem nossos nomes. 607 01:23:00,562 --> 01:23:01,905 Kai. 608 01:23:33,679 --> 01:23:35,180 Vamos encerrar isso agora. 609 01:23:47,509 --> 01:23:49,061 Agora... 610 01:23:50,487 --> 01:23:52,614 ...somos 47. 611 01:24:03,000 --> 01:24:04,501 O que v�? 612 01:24:06,879 --> 01:24:08,630 Bons press�gios. 613 01:24:08,797 --> 01:24:11,800 Viajar� para longe em breve. 614 01:24:12,384 --> 01:24:17,306 Em todas as cidades e vilarejos o povo o saudar�. 615 01:24:27,024 --> 01:24:28,425 Alto! 616 01:24:52,491 --> 01:24:53,992 Deixem-nos passar. 617 01:26:12,629 --> 01:26:14,423 Cinco minutos. 618 01:26:37,905 --> 01:26:39,406 Lorde Kira... 619 01:26:39,782 --> 01:26:42,159 ...temos a honra de presente�-lo... 620 01:26:42,493 --> 01:26:46,330 ...em seu casamento com a nossa apresenta��o. 621 01:30:15,914 --> 01:30:17,624 N�o machuque a princesa! 622 01:30:31,472 --> 01:30:33,123 Kai! 623 01:31:02,820 --> 01:31:04,513 Pegue-os! 624 01:31:50,968 --> 01:31:52,594 Fiquem a�! 625 01:33:13,425 --> 01:33:15,761 Sabia que viria me buscar. 626 01:33:16,095 --> 01:33:18,681 Nada nunca me afastar� de voc�. 627 01:33:39,243 --> 01:33:41,578 Nada, mesti�o? 628 01:33:43,105 --> 01:33:44,689 Nem a morte? 629 01:33:44,940 --> 01:33:46,491 Sei o que voc� �. 630 01:33:46,875 --> 01:33:48,377 N�o tem a menor ideia. 631 01:33:49,378 --> 01:33:51,046 N�o tenho medo de voc�. 632 01:33:52,047 --> 01:33:53,632 Devia ter. 633 01:35:27,443 --> 01:35:29,127 Vamos! 634 01:36:14,898 --> 01:36:19,236 Conhe�a agora a profundidade da coragem do meu senhor. 635 01:37:46,865 --> 01:37:49,868 Em nome do Lorde Asano de Ako! 636 01:38:09,888 --> 01:38:11,557 Pelo Lorde Asano! 637 01:40:05,504 --> 01:40:07,014 Chikara. 638 01:40:47,963 --> 01:40:49,965 Pode descansar, meu senhor. 639 01:40:51,633 --> 01:40:53,510 Est� vingado. 640 01:41:01,477 --> 01:41:03,479 Oishi... 641 01:41:03,645 --> 01:41:07,191 ...ordenei-lhe que n�o se vingasse. 642 01:41:08,359 --> 01:41:10,361 Perdoe-me, Vossa Alteza... 643 01:41:12,446 --> 01:41:16,825 ...mas um homem n�o deve viver sob o mesmo c�u... 644 01:41:17,993 --> 01:41:20,496 ...que o assassino do seu senhor. 645 01:41:23,999 --> 01:41:25,501 Tudo o que pe�o... 646 01:41:25,834 --> 01:41:27,711 ...� respeito por meus homens. 647 01:41:29,380 --> 01:41:32,049 Eles s�o valentes, meu senhor. 648 01:41:34,009 --> 01:41:35,719 Os mais valentes que conhe�o. 649 01:41:41,016 --> 01:41:43,310 Imploro que deixe-os morrer... 650 01:41:44,311 --> 01:41:46,188 ...com a dignidade que merecem. 651 01:41:53,737 --> 01:41:55,989 Pelo crime de desobedi�ncia... 652 01:41:57,825 --> 01:42:01,412 ...deviam ser executados como criminosos comuns. 653 01:42:03,997 --> 01:42:05,833 Mas voc� e os seus homens... 654 01:42:06,375 --> 01:42:08,877 ...seguiram o c�digo moral do Bushido... 655 01:42:10,304 --> 01:42:12,180 ...para honrar o seu senhor... 656 01:42:12,256 --> 01:42:14,383 ...e vingar a trai��o. 657 01:42:22,224 --> 01:42:24,852 Vejo apenas samurais diante de mim. 658 01:42:26,687 --> 01:42:29,940 Concedo-lhes uma morte de samurai... 659 01:42:30,799 --> 01:42:33,201 ...para serem enterrados junto ao seu senhor... 660 01:42:34,528 --> 01:42:36,113 ...com honra. 661 01:42:37,614 --> 01:42:41,910 Obrigado, Vossa Alteza. 662 01:43:01,555 --> 01:43:04,224 A senhora Asano � igual ao pai. 663 01:43:08,604 --> 01:43:12,775 Ela tornar� Ako grande novamente. 664 01:43:15,244 --> 01:43:16,745 Sim. 665 01:43:18,364 --> 01:43:19,731 Eu sei. 666 01:43:57,069 --> 01:43:58,570 O meu pai me disse... 667 01:44:00,239 --> 01:44:03,826 ...que este mundo era s� uma prepara��o para o seguinte... 668 01:44:05,994 --> 01:44:11,250 ...e que s� o que podemos pedir � que tenhamos amado... 669 01:44:11,417 --> 01:44:12,835 ...e que tenham nos amado. 670 01:44:17,423 --> 01:44:21,260 Buscarei voc� em mil mundos... 671 01:44:22,261 --> 01:44:25,931 ...e em dez mil vidas at� encontr�-la. 672 01:44:29,018 --> 01:44:31,770 Esperarei por voc� em todas elas. 673 01:45:23,906 --> 01:45:25,366 Espere! 674 01:45:28,410 --> 01:45:30,162 Chikara... 675 01:45:30,362 --> 01:45:31,972 ...filho de Oishi... 676 01:45:32,414 --> 01:45:34,208 ...saia! 677 01:45:53,560 --> 01:45:55,270 Oishi... 678 01:45:56,063 --> 01:46:00,442 ...n�o negarei ao nosso pa�s a sua linhagem. 679 01:46:01,443 --> 01:46:04,571 O seu filho viver�... 680 01:46:04,738 --> 01:46:06,115 ...para servir Ako... 681 01:46:08,242 --> 01:46:10,786 ...como voc� e os seus samurais fizeram. 682 01:47:29,031 --> 01:47:33,952 Buscarei voc� em mil mundos... 683 01:47:34,119 --> 01:47:36,705 ...e em dez mil vidas... 684 01:47:38,540 --> 01:47:40,334 ...at� encontr�-la. 685 01:48:10,906 --> 01:48:13,575 A lembran�a dos 47 Ronins... 686 01:48:13,742 --> 01:48:17,746 ...que colocaram dever e justi�a � frente do medo de morrer... 687 01:48:17,913 --> 01:48:19,748 ...sobreviveu atrav�s dos s�culos... 688 01:48:19,915 --> 01:48:23,043 ...como um dos maiores exemplos de honra e lealdade... 689 01:48:23,210 --> 01:48:24,920 ...na cultura japonesa. 690 01:48:27,423 --> 01:48:31,010 Todos os anos, em 14 de dezembro, milhares de pessoas... 691 01:48:31,176 --> 01:48:34,263 ...visitam os t�mulos e homenageiam os 47 Ronins. 692 01:48:34,430 --> 01:48:36,265 Este filme foi inspirado neles. 693 01:48:39,465 --> 01:48:42,465 Subrip by virtualnet.47723

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.