Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:37,953 --> 00:00:41,123
47 RONINS
2
00:00:46,337 --> 00:00:50,758
Jap�o feudal: uma terra
envolta em mist�rio...
3
00:00:50,924 --> 00:00:52,968
...proibida para estrangeiros.
4
00:00:53,135 --> 00:00:57,097
Um arquip�lago m�gico,
lar de feiticeiras e dem�nios.
5
00:00:58,015 --> 00:00:59,933
Uma na��o de prov�ncias rivais...
6
00:01:00,100 --> 00:01:04,396
...cujos lordes eram governados
por um xogum com poder absoluto.
7
00:01:06,440 --> 00:01:09,318
A paz � mantida pelos samurais...
8
00:01:09,485 --> 00:01:11,403
...habilidosos espadachins...
9
00:01:11,570 --> 00:01:15,616
...respons�veis pela prote��o
de seus lordes e prov�ncias.
10
00:01:16,617 --> 00:01:19,578
Se um samurai falhar
com o seu l�der...
11
00:01:19,745 --> 00:01:23,791
...sofre a maior vergonha
de toda a sociedade japonesa.
12
00:01:23,957 --> 00:01:26,085
Torna-se um Ronin.
13
00:01:27,670 --> 00:01:30,631
Conhecer a hist�ria
dos 47 Ronins...
14
00:01:30,798 --> 00:01:33,509
...� conhecer a hist�ria
de todo o Jap�o.
15
00:01:36,679 --> 00:01:38,681
Ela come�ou com um menino.
16
00:01:40,849 --> 00:01:44,853
Ningu�m sabia de onde veio
nem como chegou em Ako.
17
00:01:46,480 --> 00:01:49,358
Diziam ser
um beb� trocado e muito feio.
18
00:01:53,987 --> 00:01:56,615
Acreditavam ter sido
criado por tengus...
19
00:01:57,950 --> 00:01:59,993
...dem�nios da floresta...
20
00:02:00,569 --> 00:02:02,638
...que ensinaram
os poderes obscuros...
21
00:02:02,705 --> 00:02:05,457
...e o treinaram nas artes letais.
22
00:02:10,212 --> 00:02:13,716
Ao fugir, levou a marca
dos maus esp�ritos com ele.
23
00:02:27,521 --> 00:02:29,106
Oishi!
24
00:02:30,232 --> 00:02:32,901
Meu senhor, � um dem�nio.
25
00:02:43,620 --> 00:02:45,130
� uma crian�a...
26
00:02:45,581 --> 00:02:47,249
...como voc�.
27
00:02:48,709 --> 00:02:51,253
Ajude-me a lev�-lo, Oishi.
28
00:02:53,005 --> 00:02:55,841
Lorde Asano, da prov�ncia de Ako...
29
00:02:56,175 --> 00:02:58,177
...salvou-o nesse dia...
30
00:02:58,344 --> 00:03:02,222
...vendo algo no menino
que Oishi n�o viu.
31
00:03:07,353 --> 00:03:11,857
A filha de Lorde Asano,
Mika, tamb�m viu.
32
00:03:28,957 --> 00:03:32,294
O pai de Mika
deixou o menino viver entre eles...
33
00:03:32,461 --> 00:03:34,755
...apesar do conselho
do seu samurai.
34
00:03:38,133 --> 00:03:39,685
Olhe.
35
00:03:40,302 --> 00:03:41,870
O que v�?
36
00:03:42,262 --> 00:03:43,763
Um galho?
37
00:03:43,789 --> 00:03:45,373
N�o.
38
00:03:46,642 --> 00:03:48,060
� um cervo.
39
00:03:50,562 --> 00:03:51,989
Ele passou por aqui.
40
00:04:05,119 --> 00:04:06,662
Fique com isso, Kai.
41
00:04:07,162 --> 00:04:10,874
O samurai acreditava que a presen�a
dele lhes traria desgra�a.
42
00:04:13,335 --> 00:04:15,462
Mika via apenas um menino bom.
43
00:04:18,132 --> 00:04:19,925
Apesar de viver como um p�ria...
44
00:04:20,092 --> 00:04:24,805
...Kai decidiu retribuir o amor que
recebeu da Mika e do pai dela...
45
00:04:24,972 --> 00:04:26,381
...a qualquer custo.
46
00:04:41,989 --> 00:04:43,432
Kai.
47
00:04:48,537 --> 00:04:50,205
E ent�o?
48
00:04:50,372 --> 00:04:51,999
H� algo errado com a criatura.
49
00:04:52,166 --> 00:04:56,128
Est� l� em cima,
mas descer� aqui de novo para ca�ar.
50
00:04:56,295 --> 00:04:58,714
� mais seguro preparar
uma armadilha.
51
00:05:06,889 --> 00:05:09,141
Ele est� l� em cima, Lorde Asano.
52
00:06:03,470 --> 00:06:04,780
Meu senhor.
53
00:06:04,863 --> 00:06:06,323
Mate-o!
54
00:08:43,772 --> 00:08:46,942
Preferia ter sido morto
pela fera...
55
00:08:47,109 --> 00:08:49,611
...do que salvo por um mesti�o.
56
00:08:58,287 --> 00:08:59,747
Yasuno.
57
00:09:19,099 --> 00:09:22,770
Ako deve muito a voc�, Yasuno.
58
00:09:22,936 --> 00:09:26,315
Finalmente podemos acolher
o xogum sem temer.
59
00:09:39,495 --> 00:09:41,288
Por Ako!
60
00:09:44,083 --> 00:09:45,634
Muito bem!
61
00:10:27,960 --> 00:10:31,714
LORDE KIRA - MESTRE DA
PROV�NCIA RIVAL DE NAGATO
62
00:10:35,968 --> 00:10:37,428
Saiam!
63
00:10:40,014 --> 00:10:41,315
Saia!
64
00:11:02,369 --> 00:11:04,538
O Lorde Asano est� vivo?
65
00:11:07,708 --> 00:11:09,259
Sim.
66
00:11:26,894 --> 00:11:30,439
Receber o torneio do xogum
� uma grande honra para o meu pai.
67
00:11:30,606 --> 00:11:32,358
Tudo deve sair perfeito.
68
00:11:32,524 --> 00:11:34,777
Minha senhora Mika.
69
00:11:35,402 --> 00:11:37,321
O Lorde Asano retornou da casa.
70
00:11:37,946 --> 00:11:39,281
Mataram a fera.
71
00:11:55,881 --> 00:11:57,299
Pai!
72
00:11:58,967 --> 00:12:00,636
Estava preocupada.
73
00:12:01,261 --> 00:12:02,971
Demorou mais do que esper�vamos.
74
00:12:03,639 --> 00:12:05,974
O Yasuno mostrou muita coragem.
75
00:12:07,976 --> 00:12:09,645
Algu�m se feriu?
76
00:12:11,897 --> 00:12:13,524
Por quem procura?
77
00:12:20,239 --> 00:12:22,991
Tudo pronto
para a chegada do Xogum?
78
00:12:24,660 --> 00:12:26,211
Sim, pai.
79
00:12:29,415 --> 00:12:32,334
Quero toda Ako
compartilhando a honra...
80
00:12:32,501 --> 00:12:34,920
...de receber
o nosso grande comandante.
81
00:12:35,838 --> 00:12:39,341
Fiz preparativos
para a visita dos nossos senhores.
82
00:12:45,305 --> 00:12:49,101
Armei arquibancadas
ao longo de todo caminho.
83
00:12:50,853 --> 00:12:52,813
Sua m�e estaria orgulhosa.
84
00:13:10,923 --> 00:13:12,674
Estava preocupada.
85
00:13:13,459 --> 00:13:15,210
Sempre est�.
86
00:13:20,716 --> 00:13:22,384
Ele quer a sua aprova��o.
87
00:13:22,885 --> 00:13:26,138
O Chikara treina sempre que pode.
88
00:13:38,734 --> 00:13:41,403
Minha senhora, o Kai voltou.
89
00:14:14,019 --> 00:14:16,105
Me disseram que voc� estava ferido.
90
00:14:16,605 --> 00:14:18,107
N�o � nada, minha senhora.
91
00:14:21,110 --> 00:14:22,861
As suas costas.
92
00:14:26,448 --> 00:14:27,783
Sente-se.
93
00:14:34,123 --> 00:14:36,542
Algu�m devia ter cuidado disto.
94
00:14:47,803 --> 00:14:49,187
Obrigado.
95
00:14:56,270 --> 00:15:00,315
Vi a vergonha nos olhos do Yasuno
quando o louvavam.
96
00:15:01,817 --> 00:15:05,320
Mesmo quando tenta ajud�-los,
eles odeiam voc�.
97
00:15:06,155 --> 00:15:10,159
O samurai do seu pai
sempre me tratou como o esperado.
98
00:15:10,325 --> 00:15:12,661
� s� isso o que espera?
99
00:15:15,122 --> 00:15:16,665
� s� o que conhe�o.
100
00:15:18,834 --> 00:15:21,086
N�o precisa ser, Kai.
101
00:15:31,096 --> 00:15:33,307
Aqui n�o � lugar para voc�.
102
00:15:34,600 --> 00:15:36,435
Est� me mandando embora?
103
00:15:40,189 --> 00:15:42,983
Olhe para mim
e diga que n�o me ama.
104
00:15:43,150 --> 00:15:44,526
Sempre a amarei.
105
00:15:45,527 --> 00:15:47,613
Mas voc� tem o seu lugar...
106
00:15:48,489 --> 00:15:50,199
...e eu tenho o meu.
107
00:16:58,350 --> 00:17:01,603
Asano Takumi no Kami,
governador de Ako.
108
00:17:02,730 --> 00:17:05,024
Sua Alteza, o x�gum Tokugawa...
109
00:17:05,190 --> 00:17:08,444
...lorde das prov�ncias
e l�der de todo o Jap�o...
110
00:17:09,319 --> 00:17:11,238
...agradece a sua recep��o.
111
00:17:12,281 --> 00:17:13,699
Lorde Asano...
112
00:17:14,658 --> 00:17:16,368
...meu amigo.
113
00:17:16,535 --> 00:17:18,787
Ako est� magn�fica...
114
00:17:18,954 --> 00:17:20,831
...como sempre.
115
00:17:21,373 --> 00:17:26,328
Estamos ansiosos
pelo torneio de amanh�.
116
00:17:27,755 --> 00:17:30,507
Grande Xogum
Tokugawa Tsunayoshi...
117
00:17:45,147 --> 00:17:48,567
...esperamos que
a divers�o que preparamos...
118
00:17:48,734 --> 00:17:50,527
...tenha a vossa aprova��o.
119
00:17:54,656 --> 00:17:56,157
Pai.
120
00:17:56,909 --> 00:17:58,952
O que faz em minha casa?
121
00:18:00,162 --> 00:18:02,331
Na �ltima ca�ada vi uma raposa.
122
00:18:03,040 --> 00:18:06,085
N�o percebi que era uma feiticeira.
123
00:18:06,502 --> 00:18:07,895
Uma feiticeira?
124
00:18:07,961 --> 00:18:10,798
Creio ter visto
a mesma criatura esta noite.
125
00:18:10,964 --> 00:18:13,300
Em forma humana
entre as concubinas dos nobres.
126
00:18:16,428 --> 00:18:17,913
Meu senhor.
127
00:18:24,086 --> 00:18:29,033
Dizem que s�o os dem�nios
podem perceber uma feiticeira.
128
00:18:32,069 --> 00:18:33,696
Voc� � um dem�nio?
129
00:18:36,156 --> 00:18:37,533
N�o.
130
00:18:39,284 --> 00:18:42,996
Ent�o creio que esteja enfeiti�ado
por uma bela mo�a.
131
00:18:56,051 --> 00:19:00,347
Lorde Asano, apresentamos
o Lorde Kira Yoshinaka...
132
00:19:00,723 --> 00:19:03,684
...l�der de Nagato,
das prov�ncias do norte.
133
00:19:16,697 --> 00:19:20,325
Ako est� t�o bela
quanto lembro, Lorde Asano.
134
00:19:21,160 --> 00:19:24,204
Estamos honrados
com a sua visita, Lorde Kira.
135
00:19:26,582 --> 00:19:28,751
Estou ansioso pelo torneio.
136
00:19:41,263 --> 00:19:45,559
N�o sabia que a sua concubina
era t�o linda, Lorde Asano.
137
00:19:46,518 --> 00:19:48,020
� minha filha.
138
00:19:52,691 --> 00:19:54,610
Perdoe-me, senhora.
139
00:19:56,820 --> 00:19:59,114
Posso convid�-la para sentar-se?
140
00:19:59,656 --> 00:20:01,909
Quero compensar minha indelicadeza.
141
00:21:15,190 --> 00:21:18,027
Pai, quem �?
142
00:21:20,821 --> 00:21:22,239
O meu lutador.
143
00:21:28,662 --> 00:21:31,915
O campe�o do seu pai
lutar� a� altura.
144
00:21:34,293 --> 00:21:35,702
Yasuno.
145
00:21:40,716 --> 00:21:42,634
Yasuno. Yasuno!
146
00:21:43,344 --> 00:21:44,803
Yasuno!
147
00:21:48,807 --> 00:21:50,100
O que ele tem?
148
00:21:50,934 --> 00:21:52,444
Feiti�aria.
149
00:21:52,770 --> 00:21:54,196
Chame o seu pai.
150
00:21:55,064 --> 00:21:56,732
N�o h� tempo.
151
00:22:02,279 --> 00:22:03,614
Se n�o tivermos lutador...
152
00:22:03,989 --> 00:22:05,741
...Ako cair� em desgra�a.
153
00:22:06,116 --> 00:22:07,993
S� um samurai pode lutar.
154
00:22:19,546 --> 00:22:20,847
Basta!
155
00:22:23,384 --> 00:22:24,951
E o seu lutador?
156
00:23:01,588 --> 00:23:04,008
Campe�es, preparem-se
para o combate!
157
00:23:05,175 --> 00:23:06,802
Entreguem-lhes os a�os!
158
00:24:07,237 --> 00:24:08,580
Pare!
159
00:24:38,227 --> 00:24:41,230
Voc� n�o � um samurai.
160
00:24:45,484 --> 00:24:47,077
Mate-o!
161
00:24:48,070 --> 00:24:49,496
N�o.
162
00:24:49,822 --> 00:24:51,415
N�o.
163
00:24:54,785 --> 00:24:56,829
Perdoe-me, meu senhor.
164
00:24:56,995 --> 00:25:00,082
A culpa � minha.
165
00:25:15,347 --> 00:25:16,932
Tire a armadura dele.
166
00:25:17,891 --> 00:25:19,359
A�oite-o.
167
00:26:14,740 --> 00:26:16,083
Pare!
168
00:26:19,995 --> 00:26:21,480
Sinto muito.
169
00:26:25,959 --> 00:26:27,360
Meu senhor!
170
00:26:28,462 --> 00:26:29,930
Agora n�o.
171
00:26:32,091 --> 00:26:33,634
Pai, por favor.
172
00:26:54,196 --> 00:26:57,616
A mente do Lorde Asano
est� perturbada.
173
00:26:58,701 --> 00:27:01,328
� hora de tomar Ako.
174
00:27:02,079 --> 00:27:06,458
Era o que voc� queria,
foi o que planejamos.
175
00:27:07,084 --> 00:27:09,461
O que teme, meu senhor?
176
00:27:12,506 --> 00:27:14,550
Mostre-me a sua coragem.
177
00:27:15,759 --> 00:27:18,303
D�-me o seu cora��o.
178
00:27:19,513 --> 00:27:22,766
Depois disto n�oo haver� volta.
179
00:27:23,809 --> 00:27:27,730
Est� ligado a mim e eu a voc�.
180
00:27:32,818 --> 00:27:34,486
Rios de sangue...
181
00:27:35,362 --> 00:27:37,823
...e montanhas de corpos...
182
00:27:38,574 --> 00:27:41,827
...n�o impedir�o o nosso caminho.
183
00:27:42,327 --> 00:27:45,289
Nem as l�grimas das vi�vas.
184
00:27:45,706 --> 00:27:49,251
Descubra o que inveja e odeia...
185
00:27:51,045 --> 00:27:55,632
...e lhe darei tudo o que deseja.
186
00:29:26,056 --> 00:29:27,482
Pai.
187
00:29:30,477 --> 00:29:32,021
Pai!
188
00:29:35,315 --> 00:29:37,026
Pai!
189
00:29:41,530 --> 00:29:42,990
Mika.
190
00:29:44,834 --> 00:29:46,418
Pai!
191
00:29:47,227 --> 00:29:48,795
Mika.
192
00:29:49,872 --> 00:29:51,523
Pai!
193
00:30:01,508 --> 00:30:03,018
Socorro!
194
00:30:14,063 --> 00:30:15,647
O que foi?
195
00:30:16,315 --> 00:30:17,666
Para tr�s!
196
00:30:17,733 --> 00:30:19,134
Meu senhor!
197
00:30:19,568 --> 00:30:21,119
Por favor.
198
00:30:24,073 --> 00:30:25,499
Pai!
199
00:30:40,881 --> 00:30:42,883
Todos de volta aos seus postos!
200
00:31:03,779 --> 00:31:06,448
A lei � clara.
201
00:31:06,615 --> 00:31:11,036
Atingiu um convidado desarmado
e envergonhou a sua casa.
202
00:31:11,203 --> 00:31:13,288
O castigo � a morte.
203
00:31:14,373 --> 00:31:18,210
Devido � sua posi��o
e aos servi�os prestados a Ako...
204
00:31:18,377 --> 00:31:22,548
...permitirei que retome
a sua honra e a da sua casa...
205
00:31:22,715 --> 00:31:24,883
...atrav�s do seppuku:
206
00:31:25,050 --> 00:31:27,594
A morte pelas pr�prias m�os...
207
00:31:28,262 --> 00:31:33,100
...para que mostre
coragem e dignidade na morte...
208
00:31:34,476 --> 00:31:36,645
...como j� mostrou em vida.
209
00:31:40,232 --> 00:31:44,319
O Xogum podia
ter me enforcado como criminoso.
210
00:31:46,321 --> 00:31:50,117
Mas permitiu-me...
211
00:31:50,993 --> 00:31:54,621
...subtrair a vida com honra.
212
00:31:56,165 --> 00:31:58,250
O senhor foi enfeiti�ado.
213
00:31:59,126 --> 00:32:00,836
Sua mente foi envenenada.
214
00:32:01,253 --> 00:32:04,840
Se eu aceitar o meu destino...
215
00:32:05,758 --> 00:32:09,928
...ningu�m questionar�
a honra do nosso povo...
216
00:32:10,095 --> 00:32:12,681
...nem o punir� pelo meu crime.
217
00:32:14,433 --> 00:32:15,734
Prometa-me...
218
00:32:16,852 --> 00:32:21,482
...proteger a Mika e Ako
dos nossos inimigos.
219
00:32:22,107 --> 00:32:23,609
Meu senhor.
220
00:32:28,280 --> 00:32:30,282
Estou pronto, Oishi.
221
00:32:31,367 --> 00:32:32,701
E ao morrer...
222
00:32:33,118 --> 00:32:37,956
...ser� uma honra
t�-lo como meu assistente...
223
00:32:38,874 --> 00:32:40,709
...meu amigo.
224
00:32:59,728 --> 00:33:01,029
Pai!
225
00:33:03,565 --> 00:33:05,734
N�o os deixem v�-la chorar.
226
00:35:26,709 --> 00:35:28,260
Temos que nos vingar.
227
00:35:29,128 --> 00:35:31,630
Apesar das consequ�ncias,
� nossa obriga��o.
228
00:35:31,797 --> 00:35:34,383
O que devemos fazer?
229
00:35:39,638 --> 00:35:42,307
Se lutarmos agora, morreremos.
230
00:35:43,892 --> 00:35:45,269
E n�o apenas n�s.
231
00:35:45,853 --> 00:35:48,897
Todos os fazendeiros
e alde�es de Ako ser�o mortos
232
00:35:50,649 --> 00:35:52,401
Temos que pensar primeiro neles.
233
00:36:01,160 --> 00:36:04,663
Veneno, minha senhora.
Encerrar� a sua dor.
234
00:36:07,416 --> 00:36:10,085
Ainda n�o perdemos Ako.
235
00:36:44,078 --> 00:36:45,579
Vossa Alteza.
236
00:37:12,856 --> 00:37:14,449
Senhora Asano...
237
00:37:16,402 --> 00:37:18,946
...sinto pela morte do seu pai.
238
00:37:19,113 --> 00:37:21,323
Ele a aceitou com dignidade.
239
00:37:21,490 --> 00:37:23,158
Vossa Alteza...
240
00:37:23,325 --> 00:37:25,452
...como filha �nica do meu pai...
241
00:37:25,619 --> 00:37:30,591
...deixe-me cuidar desta terra
at� que me case.
242
00:37:31,250 --> 00:37:33,752
J� pensei nisso, senhora.
243
00:37:44,371 --> 00:37:46,782
Para que n�o haja
feudos entre os seus cl�s...
244
00:37:47,307 --> 00:37:50,144
...declaro que a partir de hoje...
245
00:37:50,477 --> 00:37:51,979
...ser�o um s�.
246
00:37:52,855 --> 00:37:56,608
Selados pelos la�os do matrim�nio
entre voc� e o Lorde Kira.
247
00:37:57,359 --> 00:37:59,903
Ter� um ano de luto.
248
00:38:00,070 --> 00:38:03,824
Mas ser� h�spede
do Lorde Kira at� se casarem.
249
00:38:04,950 --> 00:38:06,860
Oishi.
250
00:38:08,954 --> 00:38:10,581
Voc� agora � um Ronin.
251
00:38:12,207 --> 00:38:13,959
Um samurai sem l�der.
252
00:38:15,377 --> 00:38:19,131
Pro�bo que se vingue
da morte do Lorde Asano.
253
00:38:21,216 --> 00:38:22,601
Lorde Kira...
254
00:38:23,385 --> 00:38:26,263
...Ako est� sob o seu poder.
255
00:38:44,907 --> 00:38:46,558
A partir de agora...
256
00:38:46,742 --> 00:38:49,244
...est�o banidos desta terra.
257
00:38:49,411 --> 00:38:52,164
Os que permanecerem
ser�o perseguidos...
258
00:38:53,957 --> 00:38:55,751
...e executados.
259
00:39:12,142 --> 00:39:15,062
Nunca o ver� de novo,
minha senhora.
260
00:39:15,229 --> 00:39:16,897
Esta � a �ltima vez.
261
00:39:47,594 --> 00:39:52,099
N�o confio no Oishi. N�o tem mais
a prote��o dos soldados dele.
262
00:39:52,266 --> 00:39:53,892
Jogue-o no buraco.
263
00:39:54,309 --> 00:39:55,936
Acabe com a determina��o dele.
264
00:40:24,214 --> 00:40:28,218
UM ANO DEPOIS
265
00:41:02,152 --> 00:41:03,595
Pai!
266
00:41:04,154 --> 00:41:05,555
Pai.
267
00:41:06,590 --> 00:41:08,592
Afaste-se! Afaste-se de mim.
268
00:41:08,759 --> 00:41:10,761
Chikara, ajude-o a levantar.
269
00:41:24,024 --> 00:41:25,734
Onde est�o os meus homens?
270
00:41:28,070 --> 00:41:29,947
Partiram de Ako.
271
00:41:31,281 --> 00:41:33,242
E a senhora Asano?
272
00:41:34,451 --> 00:41:37,413
O luto est� no final.
273
00:41:38,580 --> 00:41:43,043
O Lorde Kira levou-a ao castelo
para se preparar para o casamento.
274
00:41:44,862 --> 00:41:46,163
Chikara...
275
00:41:47,715 --> 00:41:50,134
...e o mesti�o?
276
00:41:51,135 --> 00:41:54,179
Os homens do Kira
o levaram para Dejima...
277
00:41:54,722 --> 00:41:56,640
...e o venderam como escravo.
278
00:42:09,361 --> 00:42:10,904
Precisamos de tr�s cavalos.
279
00:42:13,123 --> 00:42:14,508
Agora.
280
00:42:24,835 --> 00:42:26,170
Riku.
281
00:42:29,340 --> 00:42:33,719
Fa�a o mundo acreditar
que se divorciou de mim.
282
00:42:35,596 --> 00:42:39,308
� a �nica forma de proteg�-la
do que tenho que fazer.
283
00:42:42,019 --> 00:42:47,608
Ningu�m al�m de n�s
pode saber que voc� �...
284
00:42:47,983 --> 00:42:49,693
...e sempre ser�...
285
00:42:52,571 --> 00:42:54,615
...a alegria da minha vida.
286
00:42:57,659 --> 00:43:00,245
Sou a esposa de um samurai.
287
00:43:03,082 --> 00:43:04,667
Seja qual for o seu dever...
288
00:43:05,125 --> 00:43:07,127
...� meu tamb�m.
289
00:43:17,638 --> 00:43:18,939
Mostre-lhes isto...
290
00:43:19,473 --> 00:43:22,476
...e mande-os ao lago negro
em uma semana.
291
00:43:23,435 --> 00:43:27,356
Lembre-se, o inimigo
estar� observando.
292
00:44:09,732 --> 00:44:11,692
Estrangeiro!
293
00:44:14,194 --> 00:44:15,821
O que faz por aqui?
294
00:44:17,698 --> 00:44:19,616
Procuro um mesti�o.
295
00:44:26,540 --> 00:44:28,334
Boa sorte, samurai!
296
00:45:07,039 --> 00:45:09,541
Mesti�o! Mesti�o! Mesti�o!
297
00:45:42,616 --> 00:45:44,118
Kai!
298
00:45:48,414 --> 00:45:49,790
Sou o Oishi.
299
00:45:52,543 --> 00:45:54,111
Kai.
300
00:46:01,468 --> 00:46:02,953
Sou eu.
301
00:46:16,392 --> 00:46:17,876
Kai.
302
00:46:17,943 --> 00:46:19,536
A senhora Asano...
303
00:46:20,346 --> 00:46:21,930
...a Mika.
304
00:46:23,365 --> 00:46:25,200
Ela precisa da sua ajuda.
305
00:46:30,456 --> 00:46:32,708
Mesti�o! Mesti�o! Mesti�o!
306
00:46:34,209 --> 00:46:37,713
Kai! O Kira se casar�
com a Mika em breve.
307
00:46:37,880 --> 00:46:40,215
Temos que impedi-lo. Vem comigo?
308
00:47:01,487 --> 00:47:02,788
Agora!
309
00:48:12,766 --> 00:48:15,602
A senhora Asano
se casar� em uma semana.
310
00:48:16,270 --> 00:48:17,813
Por que se importa?
311
00:48:17,980 --> 00:48:20,482
Quando o Kira a levou,
voc� estava de joelhos.
312
00:48:20,899 --> 00:48:23,986
Seremos todos mortos. Voc� tamb�m.
313
00:48:24,778 --> 00:48:26,780
Como a ajudaria se estivesse morto?
314
00:48:27,614 --> 00:48:29,908
Como posso ajud�-lo?
315
00:48:32,745 --> 00:48:36,707
Ou me segue
ou volta para onde estava.
316
00:48:36,874 --> 00:48:39,084
N�o me d� as costas, Ronin.
317
00:48:40,502 --> 00:48:42,004
Segui-lo para qu�?
318
00:48:47,301 --> 00:48:50,262
O Kira tem o comando de mil homens.
319
00:48:51,472 --> 00:48:55,893
E tamb�m � protegido
por feiti�aria.
320
00:48:57,394 --> 00:48:59,021
Contei-lhe isso e voc� ignorou.
321
00:48:59,188 --> 00:49:00,672
Eu errei.
322
00:49:03,108 --> 00:49:05,110
Falhei para com o meu senhor.
323
00:49:09,490 --> 00:49:11,867
N�o sei quem ou o que voc� �...
324
00:49:13,494 --> 00:49:15,662
...mas preciso da sua ajuda.
325
00:49:25,923 --> 00:49:27,224
Roupas.
326
00:49:46,235 --> 00:49:47,569
Irei com voc�...
327
00:49:47,736 --> 00:49:50,739
...mas se ajoelhar para o Kira
de novo, corto a sua cabe�a.
328
00:50:01,917 --> 00:50:03,919
Onde aprendeu a lutar assim?
329
00:50:04,795 --> 00:50:06,213
Com os dem�nios.
330
00:50:51,425 --> 00:50:53,510
Meu senhor, perdoe-me.
331
00:50:53,677 --> 00:50:56,805
O mesti�o escapou da ilha.
332
00:50:57,348 --> 00:50:59,350
Viram um samurai ajudando-o.
333
00:51:03,354 --> 00:51:04,772
Oishi.
334
00:51:16,742 --> 00:51:20,245
Encontre o Oishi. Quero-o morto.
335
00:51:41,392 --> 00:51:42,935
Yasuno, � o Oishi.
336
00:51:45,154 --> 00:51:46,455
Ele voltou.
337
00:51:46,522 --> 00:51:47,856
Escutem, o Oishi voltou!
338
00:51:48,023 --> 00:51:49,608
O Oishi voltou.
339
00:52:04,924 --> 00:52:06,375
Pai.
340
00:52:06,417 --> 00:52:08,002
Muito bom, Chikara.
341
00:52:26,437 --> 00:52:28,731
Hoje somos ronins...
342
00:52:29,356 --> 00:52:32,568
...mas chegou a hora.
343
00:52:33,569 --> 00:52:37,197
A minha proposta termina em morte.
344
00:52:39,074 --> 00:52:40,909
Mesmo se tivermos �xito...
345
00:52:41,326 --> 00:52:44,246
...seremos enforcados
como criminosos...
346
00:52:44,413 --> 00:52:46,582
...por desafiar as ordens do Xogum.
347
00:52:51,420 --> 00:52:53,881
Juro perante voc�s...
348
00:52:54,256 --> 00:52:58,260
...que n�o descansarei
enquanto n�o se fizer justi�a...
349
00:52:59,428 --> 00:53:02,681
...enquanto o nosso senhor
n�o descansar em paz...
350
00:53:03,349 --> 00:53:04,850
...e n�o rezarei...
351
00:53:05,225 --> 00:53:09,021
...se n�o for para pedir
perd�o aos c�us...
352
00:53:09,188 --> 00:53:11,190
...por mandar o Kira ao inferno.
353
00:53:26,705 --> 00:53:28,499
H� apenas dois caminhos.
354
00:53:28,749 --> 00:53:30,334
O port�o principal aqui...
355
00:53:30,501 --> 00:53:32,878
...e este ponto sob o muro oeste.
356
00:53:33,587 --> 00:53:35,214
Ambos s�o vigiados.
357
00:53:35,381 --> 00:53:39,802
A nossa chance � atacar
quando o Kira sair da fortaleza.
358
00:53:39,968 --> 00:53:44,098
Ele visitar� o t�mulo
do ancestral dele para rezar.
359
00:53:44,556 --> 00:53:46,934
Ainda n�o sabemos
quando far� a viagem.
360
00:53:47,101 --> 00:53:51,188
Isogai, v� na frente.
�� cidade do templo dele...
361
00:53:51,355 --> 00:53:52,773
...e veja o que descobre.
362
00:53:53,315 --> 00:53:55,818
Lembre que mesmo perto
de locais sagrados...
363
00:53:55,984 --> 00:53:59,780
...h� bordeis e muitos oficiais
bisbilhoteiros que os visitam.
364
00:54:00,447 --> 00:54:04,284
Mesmo conhecendo a rota, precisamos
de mais homens para a emboscada.
365
00:54:04,451 --> 00:54:06,328
Vamos arranjar.
366
00:54:06,495 --> 00:54:08,664
Voc�, o Chuzaemon e o Okuda...
367
00:54:08,831 --> 00:54:11,667
...reunir�o o m�ximo
de ex-samurais que conseguirem...
368
00:54:11,834 --> 00:54:14,920
...e ir�o para a casa
que o Horibe nos arranjou.
369
00:54:16,155 --> 00:54:17,639
Perd�o, senhor...
370
00:54:17,715 --> 00:54:21,051
...mas como conseguiremos
sem boas espadas?
371
00:54:21,977 --> 00:54:23,520
Pegue a minha.
372
00:54:23,762 --> 00:54:27,808
Quando nos reencontrarmos,
haver� mais esperando por voc�.
373
00:54:29,435 --> 00:54:32,146
O resto ir� para Uetsu.
374
00:54:32,312 --> 00:54:34,815
Os melhores ferreiros
de espadas est�o l�.
375
00:54:35,274 --> 00:54:36,734
E esse mesti�o?
376
00:54:39,695 --> 00:54:41,697
Pedi para ele vir.
377
00:54:41,864 --> 00:54:44,450
N�o podemos lev�-lo.
N�o � um samurai.
378
00:54:49,997 --> 00:54:52,958
Nenhum de n�s � mais samurai.
379
00:55:11,769 --> 00:55:16,023
UETSU - ALDEIA
DOS FERREIROS DE ESPADAS
380
00:55:51,892 --> 00:55:53,477
Quem s�o voc�s?
381
00:55:54,311 --> 00:55:56,814
Fazendeiros de Shimobe, senhor.
382
00:55:57,690 --> 00:55:59,566
Viemos comprar ferramentas.
383
00:55:59,900 --> 00:56:02,611
Esta vila agora � do Lorde Kira.
384
00:56:20,546 --> 00:56:23,048
N�o s�o m�os de fazendeiro.
385
00:56:55,539 --> 00:56:58,042
Peguem as espadas que conseguirem.
386
00:56:58,917 --> 00:57:00,753
Precisaremos de mais.
387
00:57:02,546 --> 00:57:04,006
Ajudem-no.
388
00:57:13,682 --> 00:57:15,726
Coma, minha senhora.
389
00:57:27,529 --> 00:57:30,366
N�o me importo se morrer de fome.
390
00:57:30,866 --> 00:57:34,203
Logo o meu senhor
governar� todo o Jap�o...
391
00:57:34,870 --> 00:57:38,374
...e poder� tirar a sua vida
como o seu pai.
392
00:57:38,707 --> 00:57:40,584
Voc� matou o meu pai.
393
00:57:41,377 --> 00:57:44,296
E voc� n�o partiu o cora��o
do Lorde Asano?
394
00:57:45,422 --> 00:57:48,384
Traiu-o por lux�ria.
395
00:58:05,567 --> 00:58:09,905
Podemos ir a Hida.
L� nos dar�o armas.
396
00:58:10,906 --> 00:58:12,574
N�o achar� nada l�.
397
00:58:13,242 --> 00:58:16,453
Os homens do Kira
tomaram toda esta regi�o.
398
00:58:17,204 --> 00:58:18,622
H� outro jeito.
399
00:58:21,417 --> 00:58:23,752
Encontrar� espadas
no Mar de �rvores
400
00:58:25,087 --> 00:58:26,547
A Floresta dos Tengus.
401
00:58:28,966 --> 00:58:30,759
Isso � um mito.
402
00:58:32,261 --> 00:58:33,929
J� os vi.
403
00:58:54,283 --> 00:58:56,410
Como sabe
sobre a Floresta dos Tengus?
404
00:58:57,619 --> 00:59:00,914
Cresci l� antes de fugir para Ako.
405
00:59:02,499 --> 00:59:04,793
Essas cicatrizes na cabe�a...
406
00:59:04,960 --> 00:59:07,087
...foram eles que fizeram?
407
00:59:08,630 --> 00:59:10,257
Sim.
408
00:59:10,424 --> 00:59:11,925
E o ensinaram a lutar?
409
00:59:12,092 --> 00:59:13,802
A matar.
410
00:59:13,969 --> 00:59:15,679
Eles t�m um jeito m�gico...
411
00:59:15,846 --> 00:59:18,098
...de protegerem a si
e as suas cren�as.
412
00:59:20,142 --> 00:59:24,188
Queriam me mostrar que esta vida
s� tem a oferecer a morte.
413
00:59:26,273 --> 00:59:30,319
Queriam que eu fosse como eles
e renunciasse ao mundo.
414
00:59:31,487 --> 00:59:35,032
Jurei n�o usar os poderes m�gicos
que me ensinaram.
415
00:59:35,199 --> 00:59:37,159
Embora ainda fosse crian�a...
416
00:59:37,326 --> 00:59:40,037
...sabia que o meu lugar
era entre outros homens.
417
00:59:41,955 --> 00:59:45,793
Voc� acha que esses tengus
nos dariam armas?
418
00:59:48,545 --> 00:59:50,381
Testar�o a nossa determina��o.
419
01:00:11,860 --> 01:00:14,697
A minha esposa
n�o para de me chatear.
420
01:00:14,863 --> 01:00:18,701
Quer o melhor lugar
para a prociss�o do Lorde Kira.
421
01:00:18,867 --> 01:00:21,161
Prociss�o? Que prociss�o?
422
01:00:21,328 --> 01:00:23,914
Ningu�m sabe
quando o Kira sair� da fortaleza...
423
01:00:24,081 --> 01:00:25,666
...nem os guardas deles.
424
01:00:25,833 --> 01:00:28,669
Ele j� estar� de volta
antes de todos acordarem.
425
01:00:39,763 --> 01:00:41,390
Qual o seu nome?
426
01:00:41,724 --> 01:00:43,133
Yuki.
427
01:00:43,892 --> 01:00:46,603
De onde �, Yuki?
428
01:01:02,786 --> 01:01:05,039
Voc� voltou.
429
01:01:10,210 --> 01:01:11,587
Estamos perdidos?
430
01:01:13,756 --> 01:01:17,092
N�o. Eles sabem que estamos aqui.
431
01:01:20,429 --> 01:01:22,289
Que barulho � esse?
432
01:01:22,314 --> 01:01:23,615
Fantasmas.
433
01:01:23,699 --> 01:01:28,062
Esp�ritos dos velhos e enfermos
deixados aqui para morrer.
434
01:01:30,606 --> 01:01:32,733
Crian�as abandonadas tamb�m.
435
01:02:06,642 --> 01:02:07,976
S� voc�.
436
01:02:10,604 --> 01:02:11,955
Vou com voc�.
437
01:02:12,022 --> 01:02:13,448
N�o.
438
01:02:15,818 --> 01:02:17,260
Fa�a o que ele manda.
439
01:02:18,987 --> 01:02:20,397
Fique aqui.
440
01:02:47,516 --> 01:02:49,518
Haja o que houver...
441
01:02:49,685 --> 01:02:51,061
...veja o que vir...
442
01:02:51,979 --> 01:02:53,689
...n�o saque a sua arma.
443
01:03:13,834 --> 01:03:15,344
Espere aqui.
444
01:03:24,887 --> 01:03:28,223
E se for uma armadilha do mesti�o?
445
01:03:28,515 --> 01:03:29,867
O Oishi confia nele.
446
01:03:29,933 --> 01:03:32,394
Claro, ele n�o tem escolha.
447
01:03:32,561 --> 01:03:34,063
Precisamos de armas.
448
01:03:36,774 --> 01:03:39,193
Se ele n�o voltar logo...
449
01:03:41,236 --> 01:03:43,113
...irei atr�s dele.
450
01:04:18,440 --> 01:04:22,111
O menino assustado
volta agora como homem.
451
01:04:24,154 --> 01:04:26,073
Vim pedir ajuda.
452
01:04:27,074 --> 01:04:28,492
Precisamos de espadas.
453
01:04:29,743 --> 01:04:31,286
Ent�o pegue.
454
01:04:34,289 --> 01:04:39,128
Essas espadas s�o para nos defender
do �dio dos homens.
455
01:04:39,753 --> 01:04:43,507
Os homens que nos perseguiram
por causa de nossas cren�as.
456
01:04:44,008 --> 01:04:47,469
Os mesmos que
o desprezaram por ser diferente.
457
01:04:49,680 --> 01:04:52,307
E voc� vem aqui para ajud�-los.
458
01:04:52,683 --> 01:04:54,685
S�o homens bons.
459
01:04:54,852 --> 01:04:56,353
T�m uma causa justa.
460
01:04:58,313 --> 01:05:01,108
Muitos v�m pelo nosso a�o...
461
01:05:02,192 --> 01:05:03,986
...mas nenhum volta.
462
01:05:05,946 --> 01:05:08,615
Voc� disse
para ele n�o sacar a espada.
463
01:05:10,451 --> 01:05:12,077
Se sacar...
464
01:05:13,037 --> 01:05:16,248
...ele e todos os homens morrer�o.
465
01:05:20,002 --> 01:05:24,006
Valeu a pena?
O que encontrou no mundo exterior?
466
01:05:24,798 --> 01:05:28,844
O amor de uma mulher
que nunca poder� ter?
467
01:05:29,854 --> 01:05:31,338
Sim.
468
01:05:34,016 --> 01:05:36,727
Vou lhe falar sobre o amor, Kai.
469
01:05:36,894 --> 01:05:38,812
O amor de uma noite...
470
01:05:39,355 --> 01:05:41,231
...trouxe voc� a este mundo.
471
01:05:42,524 --> 01:05:46,487
Um marinheiro ingl�s
e uma camponesa.
472
01:05:48,030 --> 01:05:50,199
Sua amada m�e abandonou voc�...
473
01:05:50,366 --> 01:05:52,826
...para morrer nesta floresta.
474
01:05:53,077 --> 01:05:56,455
Um monstro, uma crian�a mesti�a.
475
01:05:57,998 --> 01:05:59,958
Mas n�s o achamos...
476
01:06:01,460 --> 01:06:04,046
...o aceitamos, o treinamos.
477
01:06:06,674 --> 01:06:08,592
Ensinamos muitas coisas a voc�.
478
01:06:09,510 --> 01:06:11,387
Mas voc� fugiu...
479
01:06:11,553 --> 01:06:14,723
...e deu as costas
a esses presentes.
480
01:06:15,557 --> 01:06:17,142
Presentes de morte.
481
01:06:17,309 --> 01:06:18,852
Fa�a o que fizer...
482
01:06:20,187 --> 01:06:23,440
...a Mika nunca ser� sua nesta vida.
483
01:06:25,526 --> 01:06:29,488
Irei ao encontro da morte
e rezarei para encontr�-la depois.
484
01:06:32,533 --> 01:06:33,959
Senhor?
485
01:06:39,832 --> 01:06:41,709
O que faz aqui?
486
01:06:42,167 --> 01:06:44,003
Falei para ficar a�.
487
01:06:52,136 --> 01:06:53,971
N�o! Yasuno!
488
01:07:03,531 --> 01:07:05,566
Saque a sua espada.
489
01:07:10,195 --> 01:07:11,847
Salve-os.
490
01:07:12,614 --> 01:07:14,241
Saque a sua espada.
491
01:07:16,493 --> 01:07:17,945
Salve-os.
492
01:07:20,873 --> 01:07:22,441
Saque a sua espada.
493
01:07:25,803 --> 01:07:27,296
Salve os seus homens.
494
01:07:33,177 --> 01:07:34,553
Chega de conversa!
495
01:07:36,096 --> 01:07:38,432
Vai me dar o que pe�o?
496
01:07:39,975 --> 01:07:41,602
Leve a l�mina, Kai.
497
01:07:41,769 --> 01:07:43,729
Se alcan��-la antes de mim.
498
01:07:47,358 --> 01:07:49,985
Salve os seus homens. Ajude-os.
499
01:07:59,828 --> 01:08:02,039
Saque a sua espada, Oishi.
500
01:08:06,126 --> 01:08:07,627
Salve-os.
501
01:08:13,926 --> 01:08:15,510
Chikara!
502
01:08:26,063 --> 01:08:29,274
Um presente nunca esquecido.
503
01:08:48,919 --> 01:08:51,046
Passou no teste.
504
01:08:51,213 --> 01:08:53,090
Os seus homens est�o salvos.
505
01:08:53,924 --> 01:08:56,135
Tem as suas espadas.
506
01:09:09,481 --> 01:09:12,276
O que essas espadas
t�m de especial?
507
01:09:12,443 --> 01:09:14,111
O que elas fazem?
508
01:09:15,821 --> 01:09:17,272
Depende.
509
01:09:17,865 --> 01:09:19,291
Do qu�?
510
01:09:20,451 --> 01:09:21,977
De quem as usa.
511
01:09:22,703 --> 01:09:25,789
Que tal um homem alto, forte...
512
01:09:26,373 --> 01:09:28,751
...e corajoso como eu?
513
01:09:36,091 --> 01:09:37,509
Elas cortam.
514
01:09:54,902 --> 01:09:56,737
Acho que a minha est� quebrada.
515
01:10:21,295 --> 01:10:22,680
A sua espada.
516
01:10:22,763 --> 01:10:25,849
Fique com ela, Hazama.
Falei que trar�amos mais.
517
01:10:40,364 --> 01:10:42,116
Tenho a informa��o que pediu.
518
01:10:42,491 --> 01:10:45,703
O Lorde Kira ir� ao mausol�u
dos ancestrais esta noite.
519
01:10:47,446 --> 01:10:48,889
Muito bem!
520
01:10:48,956 --> 01:10:50,257
Venha, Isogai.
521
01:10:50,416 --> 01:10:51,959
Re�na os homens.
522
01:10:52,418 --> 01:10:53,877
Pai.
523
01:10:55,671 --> 01:10:57,256
Quero ir com voc�.
524
01:10:57,881 --> 01:10:59,282
N�o.
525
01:10:59,425 --> 01:11:01,427
Horibe, fique com ele.
526
01:11:34,084 --> 01:11:38,172
Irei ao mausol�u dos meus
ancestrais agradecer o casamento.
527
01:11:38,630 --> 01:11:41,550
Deseja que eu pe�a algo em ora��o?
528
01:11:41,717 --> 01:11:44,428
O meu senhor
n�o gostar� da minha resposta.
529
01:11:45,679 --> 01:11:47,348
Pode me olhar com desprezo...
530
01:11:47,681 --> 01:11:51,393
...mas os nossos filhos e os deles
ter�o o mesmo sangue.
531
01:12:16,627 --> 01:12:18,170
Cuidado, Hazama.
532
01:12:46,532 --> 01:12:48,033
Desculpe.
533
01:12:51,495 --> 01:12:53,831
� uma armadilha. V�! V�!
534
01:12:54,581 --> 01:12:57,126
Volte!
535
01:12:58,460 --> 01:12:59,861
Saia!
536
01:13:17,021 --> 01:13:18,463
Yasuno!
537
01:13:19,648 --> 01:13:20,949
Yasuno!
538
01:13:37,082 --> 01:13:39,835
Oishi, me ajude! � o Basho.
539
01:13:40,586 --> 01:13:42,154
Hazama!
540
01:13:51,305 --> 01:13:52,706
-N�o!
-Oishi!
541
01:14:29,301 --> 01:14:32,054
Pertencia ao Oishi, meu senhor.
542
01:14:47,194 --> 01:14:50,489
O seu mesti�o est� morto.
543
01:14:55,244 --> 01:14:58,372
E dezenas de homens
do seu pai tamb�m.
544
01:15:00,249 --> 01:15:02,292
Todos mortos...
545
01:15:02,459 --> 01:15:04,753
...tentando salv�-la.
546
01:15:08,507 --> 01:15:12,636
Talvez agora voc� compreenda...
547
01:15:13,470 --> 01:15:15,597
...o pre�o do seu amor.
548
01:15:21,311 --> 01:15:23,605
Prometi ao meu senhor...
549
01:15:25,566 --> 01:15:27,776
...que eu n�o faria mal...
550
01:15:28,819 --> 01:15:31,530
...a nem um fio de cabelo seu.
551
01:15:37,995 --> 01:15:42,124
Mas o que fizer a si mesma...
552
01:15:42,833 --> 01:15:45,878
...n�o � problema meu.
553
01:16:04,688 --> 01:16:06,565
Boa noite.
554
01:16:58,617 --> 01:17:00,619
Kai...
555
01:17:00,786 --> 01:17:03,580
...tenho uma confiss�o a fazer.
556
01:17:05,082 --> 01:17:07,710
Quando eu era menino...
557
01:17:07,876 --> 01:17:11,797
...ficava esperando na floresta,
fora da sua cabana...
558
01:17:13,090 --> 01:17:15,384
...e quando voc� sa�a...
559
01:17:16,719 --> 01:17:19,930
...jogava pedras em voc�...
560
01:17:20,097 --> 01:17:22,141
...e depois me escondia.
561
01:17:26,061 --> 01:17:27,938
Eu sabia que era voc�.
562
01:17:28,731 --> 01:17:32,109
Eu via a sua barriga
saindo por tr�s das �rvores.
563
01:17:43,328 --> 01:17:44,955
Desculpe, Kai.
564
01:17:45,956 --> 01:17:47,958
Voc� � um bom homem.
565
01:18:16,487 --> 01:18:20,199
Eu devia ter reagido no dia
em que o Lorde Asano morreu.
566
01:18:21,617 --> 01:18:24,453
A nossa ira
devia ter sido imediata.
567
01:18:26,622 --> 01:18:29,041
Porque mesmo se falh�ssemos...
568
01:18:32,294 --> 01:18:34,505
...seria com honra.
569
01:18:47,309 --> 01:18:48,811
Voc� � um samurai.
570
01:18:52,147 --> 01:18:54,650
Ainda temos espadas
e a vantagem da surpresa.
571
01:18:56,235 --> 01:18:58,487
O Kira acha que somos fantasmas.
572
01:18:59,571 --> 01:19:02,491
Podemos usar isso
para nossa vantagem.
573
01:19:04,159 --> 01:19:05,828
Ele nem imagina nos encontrar.
574
01:19:07,996 --> 01:19:11,000
Ainda podemos fazer
o que planejamos.
575
01:19:34,565 --> 01:19:35,991
Coma.
576
01:19:37,660 --> 01:19:38,986
E o seu bra�o?
577
01:19:39,028 --> 01:19:40,554
Est� bom.
578
01:19:56,095 --> 01:19:57,521
Chame o seu pai.
579
01:20:14,772 --> 01:20:16,181
Fiquem onde est�o!
580
01:20:20,135 --> 01:20:21,545
O que � isso?
581
01:20:21,612 --> 01:20:25,824
N�o somos gente do povoado
para sermos detidos por bandidos.
582
01:20:25,991 --> 01:20:29,745
O Lorde Kira nos contratou
para o casamento.
583
01:20:29,912 --> 01:20:32,915
Tenho cartas e passes
que comprovam.
584
01:20:33,082 --> 01:20:34,416
N�o � preciso.
585
01:20:35,250 --> 01:20:37,336
Vimos se apresentarem em Ako.
586
01:20:40,673 --> 01:20:42,966
S�o os homens do Lorde Asano.
587
01:20:44,968 --> 01:20:46,679
Precisamos da sua ajuda.
588
01:20:52,234 --> 01:20:53,635
Kai...
589
01:21:02,444 --> 01:21:05,781
...perdoe n�o agradecer
por ter enfrentado a fera...
590
01:21:05,848 --> 01:21:07,499
...e me salvado.
591
01:21:10,160 --> 01:21:13,706
Um samurai n�o leva o cr�dito
pelas vit�rias dos outros.
592
01:21:21,005 --> 01:21:22,381
Isto pertencia ao Basho.
593
01:21:25,342 --> 01:21:28,137
Um samurai usa duas espadas.
594
01:21:38,063 --> 01:21:40,649
Quando um crime fica sem puni��o...
595
01:21:40,983 --> 01:21:43,485
...o mundo se desequilibra.
596
01:21:44,028 --> 01:21:46,155
Quando um erro n�oo � vingado...
597
01:21:46,321 --> 01:21:49,241
...os c�us
nos desaprovam envergonhados.
598
01:21:50,743 --> 01:21:54,872
Tamb�m precisamos morrer para
fechar esse c�rculo de vingan�a.
599
01:22:01,920 --> 01:22:05,424
Deixaremos o registro
da nossa coragem...
600
01:22:05,591 --> 01:22:10,095
...para que o mundo saiba
quem fomos e o que fizemos.
601
01:22:20,105 --> 01:22:23,859
Esta noite
reaveremos a nossa honra...
602
01:22:25,235 --> 01:22:26,728
...vingando o nosso senhor.
603
01:22:31,575 --> 01:22:35,037
Ningu�m sabe o quanto viver�...
604
01:22:35,204 --> 01:22:37,539
...nem quando chegar� a sua hora.
605
01:22:39,208 --> 01:22:44,113
Mas, logo, s� o que restar�
de nossas breves vidas...
606
01:22:44,380 --> 01:22:49,335
...ser� o orgulho dos nossos filhos
ao mencionarem nossos nomes.
607
01:23:00,562 --> 01:23:01,905
Kai.
608
01:23:33,679 --> 01:23:35,180
Vamos encerrar isso agora.
609
01:23:47,509 --> 01:23:49,061
Agora...
610
01:23:50,487 --> 01:23:52,614
...somos 47.
611
01:24:03,000 --> 01:24:04,501
O que v�?
612
01:24:06,879 --> 01:24:08,630
Bons press�gios.
613
01:24:08,797 --> 01:24:11,800
Viajar� para longe em breve.
614
01:24:12,384 --> 01:24:17,306
Em todas as cidades
e vilarejos o povo o saudar�.
615
01:24:27,024 --> 01:24:28,425
Alto!
616
01:24:52,491 --> 01:24:53,992
Deixem-nos passar.
617
01:26:12,629 --> 01:26:14,423
Cinco minutos.
618
01:26:37,905 --> 01:26:39,406
Lorde Kira...
619
01:26:39,782 --> 01:26:42,159
...temos a honra de presente�-lo...
620
01:26:42,493 --> 01:26:46,330
...em seu casamento
com a nossa apresenta��o.
621
01:30:15,914 --> 01:30:17,624
N�o machuque a princesa!
622
01:30:31,472 --> 01:30:33,123
Kai!
623
01:31:02,820 --> 01:31:04,513
Pegue-os!
624
01:31:50,968 --> 01:31:52,594
Fiquem a�!
625
01:33:13,425 --> 01:33:15,761
Sabia que viria me buscar.
626
01:33:16,095 --> 01:33:18,681
Nada nunca me afastar� de voc�.
627
01:33:39,243 --> 01:33:41,578
Nada, mesti�o?
628
01:33:43,105 --> 01:33:44,689
Nem a morte?
629
01:33:44,940 --> 01:33:46,491
Sei o que voc� �.
630
01:33:46,875 --> 01:33:48,377
N�o tem a menor ideia.
631
01:33:49,378 --> 01:33:51,046
N�o tenho medo de voc�.
632
01:33:52,047 --> 01:33:53,632
Devia ter.
633
01:35:27,443 --> 01:35:29,127
Vamos!
634
01:36:14,898 --> 01:36:19,236
Conhe�a agora a profundidade
da coragem do meu senhor.
635
01:37:46,865 --> 01:37:49,868
Em nome do Lorde Asano de Ako!
636
01:38:09,888 --> 01:38:11,557
Pelo Lorde Asano!
637
01:40:05,504 --> 01:40:07,014
Chikara.
638
01:40:47,963 --> 01:40:49,965
Pode descansar, meu senhor.
639
01:40:51,633 --> 01:40:53,510
Est� vingado.
640
01:41:01,477 --> 01:41:03,479
Oishi...
641
01:41:03,645 --> 01:41:07,191
...ordenei-lhe que n�o se vingasse.
642
01:41:08,359 --> 01:41:10,361
Perdoe-me, Vossa Alteza...
643
01:41:12,446 --> 01:41:16,825
...mas um homem n�o deve viver
sob o mesmo c�u...
644
01:41:17,993 --> 01:41:20,496
...que o assassino do seu senhor.
645
01:41:23,999 --> 01:41:25,501
Tudo o que pe�o...
646
01:41:25,834 --> 01:41:27,711
...� respeito por meus homens.
647
01:41:29,380 --> 01:41:32,049
Eles s�o valentes, meu senhor.
648
01:41:34,009 --> 01:41:35,719
Os mais valentes que conhe�o.
649
01:41:41,016 --> 01:41:43,310
Imploro que deixe-os morrer...
650
01:41:44,311 --> 01:41:46,188
...com a dignidade que merecem.
651
01:41:53,737 --> 01:41:55,989
Pelo crime de desobedi�ncia...
652
01:41:57,825 --> 01:42:01,412
...deviam ser executados
como criminosos comuns.
653
01:42:03,997 --> 01:42:05,833
Mas voc� e os seus homens...
654
01:42:06,375 --> 01:42:08,877
...seguiram o c�digo moral
do Bushido...
655
01:42:10,304 --> 01:42:12,180
...para honrar o seu senhor...
656
01:42:12,256 --> 01:42:14,383
...e vingar a trai��o.
657
01:42:22,224 --> 01:42:24,852
Vejo apenas samurais diante de mim.
658
01:42:26,687 --> 01:42:29,940
Concedo-lhes uma morte
de samurai...
659
01:42:30,799 --> 01:42:33,201
...para serem enterrados
junto ao seu senhor...
660
01:42:34,528 --> 01:42:36,113
...com honra.
661
01:42:37,614 --> 01:42:41,910
Obrigado, Vossa Alteza.
662
01:43:01,555 --> 01:43:04,224
A senhora Asano � igual ao pai.
663
01:43:08,604 --> 01:43:12,775
Ela tornar� Ako grande novamente.
664
01:43:15,244 --> 01:43:16,745
Sim.
665
01:43:18,364 --> 01:43:19,731
Eu sei.
666
01:43:57,069 --> 01:43:58,570
O meu pai me disse...
667
01:44:00,239 --> 01:44:03,826
...que este mundo era s�
uma prepara��o para o seguinte...
668
01:44:05,994 --> 01:44:11,250
...e que s� o que podemos pedir
� que tenhamos amado...
669
01:44:11,417 --> 01:44:12,835
...e que tenham nos amado.
670
01:44:17,423 --> 01:44:21,260
Buscarei voc� em mil mundos...
671
01:44:22,261 --> 01:44:25,931
...e em dez mil vidas
at� encontr�-la.
672
01:44:29,018 --> 01:44:31,770
Esperarei por voc� em todas elas.
673
01:45:23,906 --> 01:45:25,366
Espere!
674
01:45:28,410 --> 01:45:30,162
Chikara...
675
01:45:30,362 --> 01:45:31,972
...filho de Oishi...
676
01:45:32,414 --> 01:45:34,208
...saia!
677
01:45:53,560 --> 01:45:55,270
Oishi...
678
01:45:56,063 --> 01:46:00,442
...n�o negarei ao nosso pa�s
a sua linhagem.
679
01:46:01,443 --> 01:46:04,571
O seu filho viver�...
680
01:46:04,738 --> 01:46:06,115
...para servir Ako...
681
01:46:08,242 --> 01:46:10,786
...como voc�
e os seus samurais fizeram.
682
01:47:29,031 --> 01:47:33,952
Buscarei voc� em mil mundos...
683
01:47:34,119 --> 01:47:36,705
...e em dez mil vidas...
684
01:47:38,540 --> 01:47:40,334
...at� encontr�-la.
685
01:48:10,906 --> 01:48:13,575
A lembran�a dos 47 Ronins...
686
01:48:13,742 --> 01:48:17,746
...que colocaram dever e justi�a
� frente do medo de morrer...
687
01:48:17,913 --> 01:48:19,748
...sobreviveu atrav�s dos s�culos...
688
01:48:19,915 --> 01:48:23,043
...como um dos maiores exemplos
de honra e lealdade...
689
01:48:23,210 --> 01:48:24,920
...na cultura japonesa.
690
01:48:27,423 --> 01:48:31,010
Todos os anos, em 14 de dezembro,
milhares de pessoas...
691
01:48:31,176 --> 01:48:34,263
...visitam os t�mulos
e homenageiam os 47 Ronins.
692
01:48:34,430 --> 01:48:36,265
Este filme foi inspirado neles.
693
01:48:39,465 --> 01:48:42,465
Subrip by virtualnet.47723
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.