Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:17,225 --> 00:00:22,272
RASTRO DE ÓDIO
2
00:02:07,293 --> 00:02:09,171
Ethan?
3
00:02:26,313 --> 00:02:28,231
Quieto, Prince.
4
00:02:38,742 --> 00:02:41,286
É o seu tio Ethan.
5
00:02:53,799 --> 00:02:56,176
Seja bem-vindo, Ethan.
6
00:03:11,775 --> 00:03:15,195
Lucy, você não cresceu tanto
desde a última vez que a vi.
7
00:03:15,362 --> 00:03:18,824
Eu sou Deborah.
A Lucy está ali.
8
00:03:18,991 --> 00:03:21,618
Deborah. Debbie.
9
00:03:22,786 --> 00:03:25,622
-E você é Lucy?
-Sim, sou Lucy.
10
00:03:25,789 --> 00:03:27,874
Estou muito feliz
em vê-lo, tio Ethan.
11
00:03:28,041 --> 00:03:30,419
Ela tem um namorado
e fica aos beijos.
12
00:03:30,586 --> 00:03:32,296
-Ben, poderia...
-Já chega.
13
00:03:32,462 --> 00:03:34,339
Vá com a Lucy
e ajude-a com o jantar.
14
00:03:34,506 --> 00:03:39,052
Deborah, você também. Ben.
15
00:03:39,219 --> 00:03:42,764
Eu só ia perguntar ao tio Ethan
o que ele vai fazer com o sabre.
16
00:03:42,931 --> 00:03:45,934
Bem, eu pensei em dá-lo a você.
17
00:03:46,101 --> 00:03:49,271
Obrigado. Obrigado, tio Ethan.
18
00:03:51,857 --> 00:03:55,777
-Como foi na Califórnia?
-Califórnia? Como vou saber?
19
00:03:55,944 --> 00:03:58,113
-Mose Harper nos contou...
-Mose Harper?
20
00:03:58,280 --> 00:04:01,199
Aquele bode velho
continua andando por aí?
21
00:04:01,366 --> 00:04:03,702
Por que ninguém o enterrou?
22
00:04:03,869 --> 00:04:06,538
Eu não estive na Califórnia.
23
00:04:06,705 --> 00:04:08,582
E nem pretendo ir.
24
00:04:08,749 --> 00:04:11,126
O jantar estará pronto
assim que você se lavar.
25
00:04:11,293 --> 00:04:14,212
Deixe-me pegar seu casaco, Ethan.
26
00:04:24,014 --> 00:04:26,183
Seja bem-vindo, Ethan.
27
00:04:27,768 --> 00:04:29,645
Obrigado, Aaron.
28
00:04:42,824 --> 00:04:44,534
Marty, o tio Ethan está aqui.
29
00:04:45,077 --> 00:04:47,454
Debbie, sente-se.
30
00:04:49,873 --> 00:04:53,961
Boa noite, tio Ethan.
Seja bem-vindo, senhor.
31
00:04:54,753 --> 00:04:58,173
Martin. Martin Pawley.
32
00:04:59,174 --> 00:05:02,094
Desculpe-me pelo atraso, tia Martha.
33
00:05:12,187 --> 00:05:15,607
Nossa, poderia tê-lo
confundido com um mestiço.
34
00:05:15,774 --> 00:05:19,653
Não creio. Tenho sangue cheroqui,
mas o resto é gaulês e inglês.
35
00:05:20,237 --> 00:05:22,948
-Pelo menos é o que dizem.
-Cresceu bastante.
36
00:05:23,115 --> 00:05:25,993
Foi Ethan quem o encontrou,
berrando embaixo de um arbusto...
37
00:05:26,159 --> 00:05:28,036
depois que seus pais
foram massacrados.
38
00:05:28,203 --> 00:05:32,332
Fui eu, por acaso.
Não foi nada demais.
39
00:05:38,046 --> 00:05:39,256
Obrigado, Lucy.
40
00:06:02,863 --> 00:06:04,865
Boa noite, tia Martha.
41
00:06:06,408 --> 00:06:07,743
Boa noite, Martin.
42
00:06:07,909 --> 00:06:10,579
-Tio Aaron.
-Boa noite, Martin.
43
00:06:10,996 --> 00:06:13,540
-Boa noite, tio Ethan.
-Boa noite.
44
00:06:13,707 --> 00:06:15,375
Venha, Ben.
45
00:06:15,834 --> 00:06:17,419
Boa noite, mãe. Boa noite, pai.
46
00:06:17,586 --> 00:06:19,755
Tio Ethan, vai nos contar
sobre a guerra?
47
00:06:19,922 --> 00:06:21,965
A guerra acabou há três anos, garoto.
48
00:06:22,132 --> 00:06:24,885
Acabou? Então, por que
não voltou para casa antes?
49
00:06:25,052 --> 00:06:29,389
Ben, vá com Martin. Ande.
50
00:06:32,142 --> 00:06:35,354
Tio Ethan, Lucy está usando
o pingente dourado que deu a ela...
51
00:06:35,520 --> 00:06:38,065
quando ela era pequena.
52
00:06:38,231 --> 00:06:41,151
Ela não o usa muito porque
o pescoço dela fica verde depois.
53
00:06:41,318 --> 00:06:44,404
-Deborah.
-É verdade.
54
00:06:44,571 --> 00:06:47,407
Eu não me importaria se me
desse um pingente dourado...
55
00:06:47,574 --> 00:06:49,576
mesmo se o meu pescoço
ficasse verde.
56
00:06:49,743 --> 00:06:51,578
-Um pingente dourado.
-Debbie.
57
00:06:51,745 --> 00:06:54,748
Lucy, onde está o meu alforje?
58
00:07:12,933 --> 00:07:15,936
Veja o meu pingente dourado!
59
00:07:16,103 --> 00:07:18,522
Que bonito.
60
00:07:19,022 --> 00:07:22,901
-Ethan, ela é muito nova...
-Ah, deixa-a.
61
00:07:23,068 --> 00:07:26,113
-Não é muita coisa.
-Para cama, mocinha.
62
00:07:26,280 --> 00:07:28,156
-Sim, papai.
-Obrigada, tio Ethan.
63
00:07:28,323 --> 00:07:30,784
Vamos para a cama.
64
00:07:34,913 --> 00:07:38,625
Passei pelo Todd antes de vir
para cá. O que aconteceu?
65
00:07:39,001 --> 00:07:42,004
Ele desistiu e voltou
à colheita do algodão.
66
00:07:42,170 --> 00:07:44,172
Bem como os Jamison.
67
00:07:45,090 --> 00:07:47,301
Sem Martha...
68
00:07:49,052 --> 00:07:51,471
Ela não deixaria um homem desistir.
69
00:07:51,638 --> 00:07:54,933
Ethan, você também estava assim
antes da guerra.
70
00:07:55,100 --> 00:07:56,685
Você queria partir.
71
00:07:56,852 --> 00:07:59,104
Você ficou sem um bom motivo.
Por quê?
72
00:07:59,521 --> 00:08:02,983
-Aaron, por favor...
-Está me pedindo para ir embora agora?
73
00:08:03,150 --> 00:08:05,569
Você é meu irmão, Ethan.
É bem-vindo a ficar...
74
00:08:05,736 --> 00:08:08,363
enquanto quiser. Certo, Martha?
75
00:08:08,530 --> 00:08:11,825
-Claro que sim.
-Eu vou pagar minhas despesas.
76
00:08:11,992 --> 00:08:14,745
Tem 60 pratas aí dentro.
77
00:08:14,911 --> 00:08:18,916
E mais do que o dobro aqui.
São dólares yankees.
78
00:08:21,043 --> 00:08:23,170
Estão novas em folha.
79
00:08:23,337 --> 00:08:26,715
-Não têm qualquer marca.
-E daí?
80
00:09:19,142 --> 00:09:22,646
Aaron, abra! É Sam Clayton.
81
00:09:22,813 --> 00:09:24,690
Aaron.
82
00:09:32,281 --> 00:09:34,366
-Reverendo, entre!
-Bom dia, Aaron.
83
00:09:34,533 --> 00:09:37,286
-Bom dia, irmã Edwards.
-Bom dia, reverendo.
84
00:09:37,452 --> 00:09:39,788
-Bom dia, Ben e Debbie.
-Bom dia, Charlie.
85
00:09:39,955 --> 00:09:42,082
-O que houve, reverendo?
-Lars disse que alguém...
86
00:09:42,249 --> 00:09:45,168
invadiu seu curral, noite passada,
e roubou suas melhores vacas.
87
00:09:45,335 --> 00:09:47,879
Sim. Da próxima vez,
vou criar porcos! Por Deus!
88
00:09:48,046 --> 00:09:51,550
Você nunca ouviu falar de alguém
roubando porcos, eu aposto.
89
00:09:51,717 --> 00:09:55,470
-O café está pronto, se quiserem.
-Café será ótimo. Bom dia, Lucy.
90
00:09:55,637 --> 00:09:58,056
-Bom dia, reverendo.
-Debbie, você já foi batizada?
91
00:09:58,223 --> 00:09:59,933
-Não, senhor.
-Aaron, chame Martin.
92
00:10:00,100 --> 00:10:03,312
-Martin!
-Obrigado, irmã.
93
00:10:03,729 --> 00:10:06,982
Esse café vai me fazer bem.
Passe o açúcar, filho.
94
00:10:07,608 --> 00:10:09,860
Muito bom.
Espere um minuto, irmã.
95
00:10:10,027 --> 00:10:13,655
Ainda não me servi de café.
Ah, rosquinhas. Obrigado, irmã.
96
00:10:13,822 --> 00:10:17,075
Claro que adoro rosquinhas.
97
00:10:17,242 --> 00:10:20,078
Aaron! Martin, venha aqui.
98
00:10:20,245 --> 00:10:22,706
-Venha. Levante a mão direita...
-Martin.
99
00:10:22,873 --> 00:10:25,417
-Sim, senhor.
-Levante a mão direita.
100
00:10:25,584 --> 00:10:29,630
Vocês assumem os cargos de voluntários
no batalhão A dos Texas Rangers.
101
00:10:29,796 --> 00:10:32,049
-E lealmente vão...
-Senhor, posso ir com você?
102
00:10:32,215 --> 00:10:34,760
-Vá pegar a minha camisa.
-Quieto!
103
00:10:34,927 --> 00:10:36,929
-Onde eu estava?
-"Cumprir lealmente."
104
00:10:37,095 --> 00:10:39,389
-Estão lealmente liberados...
-Sra. Edwards...
105
00:10:39,556 --> 00:10:41,642
Cale a boca!
106
00:10:42,017 --> 00:10:45,228
Estão lealmente liberados
de suas obrigações, bem como...
107
00:10:45,395 --> 00:10:48,357
a isenção de recompensa
ou consideração monetária.
108
00:10:48,523 --> 00:10:51,193
Amém. Significa "sem pagamento".
Melhor vestir uma camisa, Aaron.
109
00:10:51,360 --> 00:10:53,362
Não serei voluntário
até tomar o meu café.
110
00:10:53,528 --> 00:10:55,948
-Beba o seu, reverendo.
-Pode me chamar de "capitão".
111
00:10:56,114 --> 00:10:59,618
Capitão. O reverendo
Samuel Johnson Clayton.
112
00:10:59,785 --> 00:11:01,870
Muito impressionante.
113
00:11:02,037 --> 00:11:05,624
Ora, o irmão pródigo.
114
00:11:05,791 --> 00:11:09,753
Quando você voltou?
Não o vejo desde a rendição.
115
00:11:09,920 --> 00:11:12,547
Pensando bem,
eu não o vi na rendição.
116
00:11:12,714 --> 00:11:17,344
Não acredito em rendições.
Eu ainda tenho meu sabre, reverendo.
117
00:11:17,511 --> 00:11:20,013
E não me tornei um amolador.
118
00:11:20,222 --> 00:11:22,391
Os índios sim, Sra. Edwards.
119
00:11:22,557 --> 00:11:26,186
Caddos ou Kiowas.
O velho Mose sabe. Sim, senhor.
120
00:11:26,353 --> 00:11:28,480
-Cale a boca, Mose.
-Obrigado.
121
00:11:28,647 --> 00:11:31,024
-O meu rebanho foi...
-Ethan, eu conto com você...
122
00:11:31,191 --> 00:11:33,026
para cuidar das coisas,
enquanto eu estiver fora.
123
00:11:33,193 --> 00:11:34,945
-Você não vai.
-Claro que vai.
124
00:11:35,112 --> 00:11:37,614
-Já fiz o juramento dele.
-Então, desfaça.
125
00:11:37,781 --> 00:11:39,866
-Eu vou com você.
-Não acho que deveria...
126
00:11:40,033 --> 00:11:43,370
Fique aqui, Aaron.
Isso pode ser perigoso.
127
00:11:43,787 --> 00:11:46,665
Pode ser que esse velho idiota
não esteja tão errado.
128
00:11:46,832 --> 00:11:48,166
Pode ser coisa dos comanches.
129
00:11:48,333 --> 00:11:51,503
Palavras gentis, Ethan.
Obrigado pela gentileza.
130
00:11:51,837 --> 00:11:53,338
Crianças, vão com a Lucy.
131
00:11:53,505 --> 00:11:54,840
-Mãe, eu quero...
-Ben.
132
00:11:55,007 --> 00:11:56,925
Comanche, hein?
133
00:11:57,801 --> 00:11:59,803
Tudo bem.
Eu faço o seu juramento.
134
00:11:59,970 --> 00:12:02,139
Não precisa. Não seria legal
de qualquer jeito.
135
00:12:02,306 --> 00:12:06,560
Por que não?
É procurado por crime, Ethan?
136
00:12:07,102 --> 00:12:10,522
-Café, Ethan.
-Obrigado, Martha.
137
00:12:10,689 --> 00:12:15,193
Está perguntando como
capitão ou pregador, Sam?
138
00:12:15,360 --> 00:12:18,322
Pergunto como ranger
do estado soberano do Texas.
139
00:12:18,488 --> 00:12:21,658
-Tem um mandato?
-Você se parece com muitas descrições.
140
00:12:22,409 --> 00:12:25,996
Creio que um homem
só faz um juramento por vez.
141
00:12:26,163 --> 00:12:29,666
Eu fiz o meu para os Estados
Confederados da América.
142
00:12:30,125 --> 00:12:32,586
E você também, Sam.
143
00:12:32,753 --> 00:12:35,130
Fique aqui, Aaron.
144
00:12:35,380 --> 00:12:37,966
Obrigado, Sra. Edwards.
Precisamos ir.
145
00:12:38,133 --> 00:12:40,093
Obrigado, Sra. Edwards.
146
00:12:40,260 --> 00:12:45,015
Agradeço a hospitalidade
de sua cadeira de balanço, senhora.
147
00:12:54,107 --> 00:12:58,028
-Brad e Lucy, Lucy e Brad!
-Brad e Lucy, Lucy e Brad!
148
00:12:58,195 --> 00:13:01,740
Debbie e Ben Edwards,
vou falar à mãe sobre isso!
149
00:14:35,417 --> 00:14:38,795
Brad! Bem à frente!
150
00:14:46,887 --> 00:14:48,889
Tio Ethan.
151
00:14:51,016 --> 00:14:53,518
Há algo suspeito sobre
esta trilha, tio Ethan.
152
00:14:53,685 --> 00:14:56,730
Não me chame de "tio".
Eu não sou seu tio.
153
00:14:56,897 --> 00:14:58,231
Sim, senhor.
154
00:14:58,398 --> 00:15:01,193
Não precisa me chamar
de "senhor", também.
155
00:15:01,360 --> 00:15:04,196
Nem "avô", nem "Matusalém".
156
00:15:04,363 --> 00:15:06,657
Eu posso dar-lhe uma lição.
157
00:15:06,823 --> 00:15:09,952
-Como quer que eu o chame?
-Meu nome é Ethan.
158
00:15:10,118 --> 00:15:13,372
Agora, o que há de tão
suspeito sobre esta trilha?
159
00:15:13,538 --> 00:15:16,792
-Bem, primeiro...
-Vejam! Vejam!
160
00:15:34,476 --> 00:15:36,311
Reverendo!
161
00:15:37,896 --> 00:15:39,648
Veja!
162
00:15:54,162 --> 00:15:57,165
Caddos ou Kiowas, hein?
163
00:15:58,917 --> 00:16:01,837
Só uma tribo usa
uma lança como essa.
164
00:16:02,004 --> 00:16:05,132
Pai, o seu touro premiado.
165
00:16:05,299 --> 00:16:06,633
Mataram todos.
166
00:16:07,301 --> 00:16:10,596
Nem foi por causa de comida.
Por que fariam isso?
167
00:16:10,762 --> 00:16:13,640
Roubaram o rebanho
para nos tirar de lá.
168
00:16:13,807 --> 00:16:15,517
Tentativa de assassinato.
169
00:16:15,684 --> 00:16:20,188
Assim, eles podem atacar sua casa
ou a casa do meu irmão.
170
00:16:20,355 --> 00:16:22,983
Mama! Laurie!
171
00:16:23,150 --> 00:16:25,861
Por favor, Deus. Por favor, não!
172
00:16:26,028 --> 00:16:28,572
Brad! Brad! Filho!
173
00:16:31,825 --> 00:16:33,869
A casa de Jorgensen
está mais próxima, Ethan.
174
00:16:34,036 --> 00:16:38,165
Se não estiverem lá, iremos
à sua procura. Vamos, Charlie.
175
00:16:38,332 --> 00:16:40,167
Faça isso.
176
00:16:40,334 --> 00:16:42,502
Você vem ou não?
177
00:16:42,669 --> 00:16:48,342
A fazenda fica a 64 km daqui.
Os cavalos precisam descansar e comer.
178
00:16:58,352 --> 00:17:02,773
Nada de Caddos ou Kiowas.
Comanches, claro!
179
00:17:11,447 --> 00:17:16,328
-Prepare a comida.
-Sim, senhor. Sim, senhor.
180
00:17:43,230 --> 00:17:45,148
Quieto, garoto.
181
00:18:13,552 --> 00:18:17,431
Vou ver se pego
duas aves antes do jantar.
182
00:18:17,598 --> 00:18:20,183
Sim, faça isso, Aaron.
183
00:18:26,315 --> 00:18:30,819
-Os dias estão escurecendo mais cedo.
-Lucy, não precisamos do lampião ainda.
184
00:18:31,236 --> 00:18:34,072
Vamos aproveitar o pôr-do-sol.
185
00:18:43,916 --> 00:18:46,293
Está tudo bem, mãe.
Eu dei uma olhada.
186
00:18:46,460 --> 00:18:48,211
-Só...
-O quê, Ben?
187
00:18:48,378 --> 00:18:51,673
Queria que o tio Ethan
estivesse aqui. Não queria, mãe?
188
00:19:04,561 --> 00:19:08,357
Feche as portas e as janelas, Ben.
Bom garoto.
189
00:19:20,494 --> 00:19:23,163
-Mãe, não posso...
-Lucy!
190
00:19:44,601 --> 00:19:46,478
Vamos brincar de escapar.
191
00:19:46,645 --> 00:19:48,647
Lembra-se de quando
se escondia com a vovó?
192
00:19:48,814 --> 00:19:51,733
-Onde ela foi enterrada?
-E você rastejava pela vala...
193
00:19:51,900 --> 00:19:54,987
-bem quietinha, como...
-Como um ratinho.
194
00:19:55,153 --> 00:19:57,239
Rápido, Martha.
A lua está aparecendo.
195
00:19:57,406 --> 00:20:01,076
Não faça barulho e não volte,
independente do que ouvir.
196
00:20:01,243 --> 00:20:04,871
-Promete?
-Eu prometo.
197
00:20:05,038 --> 00:20:07,332
Espere. Posso levar Topsy?
198
00:20:07,499 --> 00:20:10,502
-Não há tempo. Não há tempo.
-Aqui está ela, querida.
199
00:20:13,630 --> 00:20:14,965
Aqui.
200
00:20:15,966 --> 00:20:18,218
Agora, abaixe-se e corra!
201
00:20:18,385 --> 00:20:20,304
Querida!
202
00:20:31,315 --> 00:20:33,400
Prince, volte. Volte, Prince.
203
00:20:33,567 --> 00:20:36,862
Volte. Prince! Volte.
Volte, Prince!
204
00:20:37,029 --> 00:20:41,617
Prince, volte. Volte, Prince!
Prince!
205
00:21:11,396 --> 00:21:13,357
Tio Ethan!
206
00:21:14,316 --> 00:21:16,318
Tio Ethan.
207
00:21:16,818 --> 00:21:18,445
Espere um minuto, tio Ethan.
208
00:21:18,612 --> 00:21:21,156
Da próxima vez,
obedecerá ao seu tio Ethan.
209
00:21:21,323 --> 00:21:24,326
-Muitíssimo obrigado.
-Espere! Podemos ir juntos, Mose!
210
00:21:24,493 --> 00:21:27,079
Mose, espere!
211
00:21:29,748 --> 00:21:31,625
Mose!
212
00:22:04,908 --> 00:22:08,370
Martha! Martha!
213
00:22:47,659 --> 00:22:49,620
Tia Martha.
214
00:22:50,495 --> 00:22:51,830
Tia Martha.
215
00:22:54,583 --> 00:22:56,793
-Deixe-me entrar.
-Não entre lá, garoto.
216
00:22:56,960 --> 00:23:00,464
-Eu quero vê-los. Deixe-me...
-Não entre lá.
217
00:23:03,050 --> 00:23:05,886
Não o deixe olhar lá, Mose.
218
00:23:06,053 --> 00:23:07,554
Não fará bem a ele.
219
00:23:11,934 --> 00:23:14,519
Lucy! Debbie!
220
00:23:52,182 --> 00:23:54,851
-Coloque um "amém" nisso!
-Eu ainda não terminei.
221
00:23:55,018 --> 00:23:57,562
Não há mais tempo
para preces. Amém!
222
00:23:57,729 --> 00:23:59,731
Brad, Martin!
223
00:24:00,190 --> 00:24:01,858
Amém.
224
00:24:22,170 --> 00:24:27,092
Ethan, aquelas garotas eram
como família para mim.
225
00:24:27,259 --> 00:24:31,013
Talvez não saiba, mas o meu Brad estava
namorando Lucy. Minha Laurie...
226
00:24:31,179 --> 00:24:33,849
Ficarei grato se for direto
ao ponto, madame.
227
00:24:34,016 --> 00:24:36,226
Eu sei que Martha
gostaria que você...
228
00:24:36,393 --> 00:24:38,770
tomasse conta dos filhos
e das filhas dela.
229
00:24:38,937 --> 00:24:44,109
Se as filhas morrerem, não deixe os filhos
desperdiçarem a vida com vingança.
230
00:24:44,443 --> 00:24:46,820
Prometa-me, Ethan!
231
00:24:46,987 --> 00:24:49,364
Ande, se quiser vir conosco.
232
00:25:15,641 --> 00:25:18,977
Capitão! Capitão Clayton!
233
00:25:41,833 --> 00:25:45,671
Outro, hein?
Dê uma mão, Charlie.
234
00:25:55,347 --> 00:25:57,933
Esse andou bastante
antes de morrer, capitão.
235
00:25:58,100 --> 00:26:01,770
Bem, Ethan, pode marcar mais
um ponto para o seu irmão.
236
00:26:04,231 --> 00:26:06,316
-Eu não gosto disso!
-Do que você não gosta?
237
00:26:06,483 --> 00:26:09,027
Índios em ação geralmente
escondem os seus mortos.
238
00:26:09,194 --> 00:26:11,613
E se não se importam
que saibamos...
239
00:26:11,780 --> 00:26:13,824
só pode dizer uma coisa...
240
00:26:13,991 --> 00:26:17,744
Eles não têm medo que os sigamos
ou que esbarremos com eles.
241
00:26:17,911 --> 00:26:21,707
Você pode voltar
quando quiser, Nesby.
242
00:26:22,416 --> 00:26:24,501
Ethan, eu não disse isso!
243
00:26:24,668 --> 00:26:26,003
Não disse!
244
00:26:26,169 --> 00:26:28,797
Calma, Nesby. Calma.
245
00:26:32,676 --> 00:26:34,469
Jorgensen!
246
00:26:34,678 --> 00:26:37,639
Por que não termina o serviço?
247
00:26:46,064 --> 00:26:49,735
-Quem bem isso faz a você?
-Pelo que você prega, nada.
248
00:26:49,901 --> 00:26:51,737
Mas pelo que esse
comanche acredita...
249
00:26:51,903 --> 00:26:54,406
se ele não tem olhos,
não entra na terra prometida.
250
00:26:54,573 --> 00:26:56,950
Precisa vaguear para sempre
entre os ventos.
251
00:26:57,117 --> 00:27:01,121
Você entendeu, reverendo.
Vamos, cabeça oca.
252
00:27:07,127 --> 00:27:09,546
Certo, pessoal. Vamos partir.
253
00:27:20,766 --> 00:27:24,394
Eles acamparam à beira do rio,
a cerca de 30 km daqui.
254
00:27:26,104 --> 00:27:28,357
Vamos esperar anoitecer
e depois cercá-los.
255
00:27:28,523 --> 00:27:31,735
Assim, podemos surpreende-los
antes de clarear o dia.
256
00:27:32,402 --> 00:27:34,863
Está certo de querer
surpreende-los, Ethan?
257
00:27:37,491 --> 00:27:39,368
Foi para isso que viemos, não foi?
258
00:27:39,534 --> 00:27:43,580
Achei que tentávamos tirar
as garotas deles. Vivas.
259
00:27:43,747 --> 00:27:46,708
Se surpreendermos os comanches,
eles vão matá-las. Sabe disso.
260
00:27:46,875 --> 00:27:51,672
O que faremos, então, reverendo?
O que devemos fazer, Ethan?
261
00:27:51,838 --> 00:27:56,718
Bem, eu pensei em talvez
roubar os cavalos deles.
262
00:27:56,885 --> 00:27:59,429
Um comanche a pé
estará mais disposto a conversar.
263
00:27:59,596 --> 00:28:01,682
Acho que o reverendo
tem razão, não acham?
264
00:28:01,848 --> 00:28:04,351
Você acha que o reverendo...
265
00:28:04,518 --> 00:28:09,273
O que um reles mestiço cheroqui sabe
sobre o antigo truque comanche...
266
00:28:09,439 --> 00:28:13,402
de dormir amarrado
ao seu melhor cavalo?
267
00:28:13,568 --> 00:28:16,989
Você tem mais chance de assustar
aqueles cavalos do que...
268
00:28:17,155 --> 00:28:21,076
Do que você encontrar aquelas
garotas vivas com um ataque direto.
269
00:28:21,243 --> 00:28:24,830
Vamos fazer do meu jeito, Ethan.
E esta é uma ordem.
270
00:28:24,997 --> 00:28:26,665
Sim, senhor.
271
00:28:26,832 --> 00:28:28,417
Mas se estiver errado...
272
00:28:29,543 --> 00:28:32,087
nunca mais me dê outra!
273
00:29:13,462 --> 00:29:17,633
-Eles estiveram aqui.
-Claro, eles estiveram aqui.
274
00:29:17,799 --> 00:29:21,720
Agora, eles estão por aí,
esperando para nos surpreender.
275
00:29:21,887 --> 00:29:24,139
Mais alguma ordem, capitão?
276
00:29:24,306 --> 00:29:27,559
Sim, vamos continuar.
277
00:29:37,527 --> 00:29:39,321
Então?
278
00:29:39,488 --> 00:29:41,740
Quer desistir, Ethan?
279
00:29:41,907 --> 00:29:44,534
Vai chegar o dia.
280
00:29:44,993 --> 00:29:47,120
-Cavalos.
-Cavalos.
281
00:29:59,007 --> 00:30:01,176
Continuem.
282
00:30:45,053 --> 00:30:48,307
Continuem avançando.
283
00:31:22,090 --> 00:31:26,386
Reverendo, parece
que você está cercado.
284
00:31:26,553 --> 00:31:29,598
Mas eu já sei como
deixar de estar cercado.
285
00:31:29,765 --> 00:31:32,142
Mose, estamos longe do rio?
286
00:31:33,226 --> 00:31:37,356
Eu já fui batizado, reverendo.
Eu já fui batizado.
287
00:31:37,522 --> 00:31:41,234
-Cale-se, seu idiota.
-Obrigado pela gentileza. Obrigado.
288
00:31:41,401 --> 00:31:43,904
É melhor você se
preparar para outro...
289
00:31:44,071 --> 00:31:49,618
porque quando eu der o sinal,
quero que se mexa como Billy B. Jigger.
290
00:31:53,789 --> 00:31:55,916
Vamos!
291
00:32:32,536 --> 00:32:34,913
-Calma, Nesby.
-Você ficará bem, Nesby.
292
00:32:35,080 --> 00:32:38,458
-Mantenha-os do outro lado do rio.
-Eu mando aqui, Ethan!
293
00:32:38,625 --> 00:32:40,460
Então, mande!
294
00:32:41,920 --> 00:32:44,298
-Calma, Nesby.
-Você ficará bem, Nesby.
295
00:32:45,257 --> 00:32:47,467
Vamos, vamos.
296
00:33:13,327 --> 00:33:14,911
Pronto.
297
00:33:15,245 --> 00:33:17,539
Aqui está minha Bíblia. Segure.
298
00:33:17,706 --> 00:33:20,083
Você se sentirá bem.
299
00:33:21,168 --> 00:33:24,046
Obrigado, reverendo.
Muito obrigado pela gentileza.
300
00:33:27,966 --> 00:33:31,303
Ethan, acha que eles vão nos atacar?
301
00:33:31,678 --> 00:33:34,014
-Está me perguntando?
-Estou.
302
00:33:34,181 --> 00:33:35,807
Obrigado.
303
00:33:36,141 --> 00:33:38,810
Sim. Música de morte.
304
00:33:38,977 --> 00:33:42,105
Eles planejam a guerra
para evitar constrangimento.
305
00:33:42,898 --> 00:33:46,777
Sim, senhor. Eles vão estar
atrás de você em um minuto.
306
00:33:48,654 --> 00:33:52,699
Por aquilo que vamos receber,
nós te agradecemos, ó Senhor.
307
00:34:32,364 --> 00:34:34,783
Você o pegou, Marty!
308
00:34:49,881 --> 00:34:52,593
Aleluia!
309
00:34:53,427 --> 00:34:55,637
Que droga!
310
00:34:55,804 --> 00:34:58,223
Pegue, está carregada.
311
00:35:28,462 --> 00:35:32,090
Não, deixe-os cuidar dos
que se machucaram e morreram.
312
00:35:32,257 --> 00:35:34,676
Reverendo, já chega!
313
00:35:34,843 --> 00:35:37,596
A partir de agora,
fique fora disso. Todos vocês.
314
00:35:37,763 --> 00:35:39,681
Não quero vocês comigo.
315
00:35:39,848 --> 00:35:42,726
Não preciso de vocês
para o que preciso fazer.
316
00:35:53,487 --> 00:35:55,238
Bem, Edwards, eu...
317
00:35:55,405 --> 00:35:58,825
Acho que está certo.
Precisamos levar Nesby de volta.
318
00:35:58,992 --> 00:36:01,078
É um trabalho para
um batalhão de rangers...
319
00:36:01,244 --> 00:36:03,914
ou é trabalho para
um ou dois homens.
320
00:36:04,081 --> 00:36:07,334
Agora, não somos muitos e
não somos o suficiente.
321
00:36:07,501 --> 00:36:10,295
Eu vou sozinho.
322
00:36:11,338 --> 00:36:14,716
-Alguma objeção?
-Boa sorte.
323
00:36:16,635 --> 00:36:20,389
Só há um jeito de me impedir
de procurar por Lucy, senhor.
324
00:36:20,555 --> 00:36:22,599
Só me matando!
325
00:36:22,766 --> 00:36:25,477
Eu também me sinto assim, tio Ethan.
326
00:36:26,019 --> 00:36:28,397
Ethan, senhor.
327
00:36:28,563 --> 00:36:31,775
Tudo bem. Mas eu dou
as ordens, entenderam?
328
00:36:31,942 --> 00:36:33,735
Eu dou as ordens.
329
00:36:33,902 --> 00:36:36,947
E vocês obedecerão,
ou nos separamos aqui, agora.
330
00:36:37,114 --> 00:36:38,991
Claro, Ethan.
331
00:36:39,157 --> 00:36:43,954
Só estamos aqui por uma razão, não é?
Para encontrar Debbie e Lucy?
332
00:36:48,000 --> 00:36:50,502
Se elas ainda estiverem vivas.
333
00:36:54,923 --> 00:36:56,717
Vamos partir.
334
00:37:22,618 --> 00:37:25,370
Eles precisam parar uma hora ou outra.
335
00:37:25,537 --> 00:37:28,457
Se são humanos mesmo,
precisam parar!
336
00:37:28,624 --> 00:37:34,046
Não. Humanos andam a cavalo
até ele morrer. Depois, andam a pé.
337
00:37:34,212 --> 00:37:39,676
Os comanches levantam o cavalo,
andam mais 30 quilômetros...
338
00:37:39,843 --> 00:37:41,970
e depois o comem.
339
00:37:42,220 --> 00:37:44,348
Devagar com isso.
340
00:37:44,514 --> 00:37:46,183
Desculpe-me.
341
00:37:46,808 --> 00:37:49,353
Nós nem sabemos se Debbie
e Lucy estão nesse bando.
342
00:37:49,519 --> 00:37:52,022
-Talvez se dividiram.
-Eles estão com elas, certo...
343
00:37:52,189 --> 00:37:55,150
-se ainda estão vivas.
-Você já falou muito isso!
344
00:37:55,317 --> 00:37:58,487
Talvez Lucy esteja morta.
Talvez ambas estejam mortas.
345
00:37:58,654 --> 00:38:01,990
Mas se ouvir isso novamente,
vamos brigar, Sr. Edwards!
346
00:38:02,157 --> 00:38:04,576
Vai chegar o dia.
347
00:38:10,123 --> 00:38:12,000
Preparem-se.
348
00:38:21,176 --> 00:38:23,470
Encontrei uma trilha principal...
349
00:38:23,637 --> 00:38:27,975
mas quatro deles cortaram por aqui
e foram por aquela passagem.
350
00:38:28,141 --> 00:38:30,435
Por que fizeram isso, Ethan?
351
00:38:30,894 --> 00:38:33,981
Vou dar uma olhada.
Continuem procurando os outros.
352
00:38:34,147 --> 00:38:39,069
-Quer que atiremos em caso de...
-Não, nada de fogo ou barulho.
353
00:38:39,236 --> 00:38:41,530
Eu encontro vocês do outro lado.
354
00:38:42,489 --> 00:38:44,283
Mexam-se!
355
00:39:20,527 --> 00:39:22,696
Quer água, Ethan?
356
00:39:35,709 --> 00:39:37,628
A trilha leva para lá.
357
00:39:37,836 --> 00:39:40,088
Por que eles desviaram?
358
00:39:41,924 --> 00:39:44,635
Tem água naquele canyon?
359
00:39:47,387 --> 00:39:48,722
Não tem água.
360
00:39:49,848 --> 00:39:51,308
Você está bem, Ethan?
361
00:39:52,017 --> 00:39:53,894
Eu estou bem.
362
00:39:59,191 --> 00:40:02,778
O que houve com o seu casaco
dos Confederados? Você perdeu?
363
00:40:03,403 --> 00:40:05,280
Talvez.
364
00:40:05,697 --> 00:40:08,158
Mas não voltarei para pegá-lo.
365
00:40:26,927 --> 00:40:28,470
Eu as encontrei!
366
00:40:28,637 --> 00:40:30,597
Encontrei Lucy!
367
00:40:31,556 --> 00:40:33,392
Acamparam a cerca
de um quilômetro para lá.
368
00:40:33,558 --> 00:40:36,311
Eu estava voltando e vi a fumaça.
369
00:40:36,478 --> 00:40:40,190
Alcancei o cume e lá estavam eles,
bem abaixo de mim.
370
00:40:40,357 --> 00:40:45,654
-Você viu Debbie?
-Não, mas vi Lucy.
371
00:40:45,821 --> 00:40:49,032
-Ela usava aquele vestido azul...
-O que você viu não foi Lucy.
372
00:40:49,199 --> 00:40:52,744
-Foi, eu estou lhe dizendo.
-Você viu um pele-vermelha...
373
00:40:52,911 --> 00:40:55,455
usando o vestido da Lucy.
374
00:40:55,789 --> 00:40:59,084
Eu encontrei Lucy no canyon.
375
00:40:59,960 --> 00:41:03,547
Enrolei-a ao meu casaco...
376
00:41:04,172 --> 00:41:06,341
e a enterrei com
minhas próprias mãos.
377
00:41:07,301 --> 00:41:10,637
Achei melhor esconder de vocês.
378
00:41:12,889 --> 00:41:14,600
Eles...
379
00:41:14,933 --> 00:41:17,060
-Ela foi...
-O que querem que eu faça?
380
00:41:17,227 --> 00:41:20,397
Um desenho?
Que diga detalhes?
381
00:41:20,772 --> 00:41:22,524
Não me pergunte!
382
00:41:22,691 --> 00:41:25,944
Enquanto viver,
não me pergunte mais.
383
00:41:48,467 --> 00:41:51,094
Brad, eu sinto muito.
384
00:41:53,305 --> 00:41:56,141
Brad, espere um minuto!
385
00:41:57,059 --> 00:41:59,561
Espere! Volte aqui, Brad!
386
00:41:59,937 --> 00:42:02,397
Brad, volte aqui!
387
00:42:52,614 --> 00:42:54,408
Por que você não diz logo?
388
00:42:55,492 --> 00:42:57,786
Perdemos e você sabe disso.
389
00:42:58,537 --> 00:43:00,414
Não.
390
00:43:00,789 --> 00:43:03,875
Nosso retorno não significa nada.
391
00:43:04,042 --> 00:43:06,336
Não a longo prazo.
392
00:43:06,587 --> 00:43:09,131
Se ela está viva, está segura.
393
00:43:09,298 --> 00:43:11,675
Por enquanto. Vão mantê-la...
394
00:43:11,842 --> 00:43:14,970
e criá-la como um deles até...
395
00:43:15,637 --> 00:43:18,307
Até ela chegar à idade para...
396
00:43:18,765 --> 00:43:23,228
Você acha que talvez haja
uma chance de ainda encontrá-la?
397
00:43:23,395 --> 00:43:28,442
Um índio persegue algo
até achar que chegou a hora.
398
00:43:28,692 --> 00:43:30,402
Então, ele desiste.
399
00:43:30,569 --> 00:43:32,863
Mesma coisa quando corre.
400
00:43:33,030 --> 00:43:36,617
Parece que nunca aprende
que existe algo como...
401
00:43:36,783 --> 00:43:39,953
uma criatura que sempre
continuará voltando.
402
00:43:40,370 --> 00:43:43,457
Então, nós os encontraremos,
no final. Eu lhe prometo.
403
00:43:43,624 --> 00:43:45,792
Nós os encontraremos.
404
00:43:45,959 --> 00:43:50,255
Tão certo como a rotação da Terra.
405
00:44:40,264 --> 00:44:43,642
-Oi, Ethan.
-Olá, senhor.
406
00:44:43,809 --> 00:44:46,436
-Oi, Marty.
-Como vai, senhor?
407
00:44:49,940 --> 00:44:51,733
Marty.
408
00:44:56,822 --> 00:44:59,950
Recebeu minha carta
sobre seu filho Brad?
409
00:45:00,117 --> 00:45:04,621
Sim, há exatamente um ano.
410
00:45:07,666 --> 00:45:11,628
Ah, Ethan, este país...
411
00:45:17,259 --> 00:45:19,094
Marty?
412
00:45:21,513 --> 00:45:23,890
Martin Pawley!
413
00:45:28,478 --> 00:45:30,772
Ele provavelmente
se esqueceu de você.
414
00:45:30,939 --> 00:45:33,483
Provavelmente,
nem lembra o seu nome.
415
00:45:33,650 --> 00:45:35,861
O nome dela é Laurie.
416
00:45:37,738 --> 00:45:40,991
Mas eu realmente esqueci
o quanto ela era bonita.
417
00:45:53,795 --> 00:45:55,505
Ethan.
418
00:45:56,006 --> 00:45:58,383
E Debbie?
419
00:46:09,645 --> 00:46:12,564
O que acha que está fazendo?
420
00:46:13,941 --> 00:46:15,776
Não mexa nisso!
421
00:46:16,693 --> 00:46:18,737
Nem vale a pena arrumar.
422
00:46:18,904 --> 00:46:21,698
Por que ficou tão vermelho?
Eu tenho irmãos.
423
00:46:21,865 --> 00:46:24,117
Mas eu não sou um deles.
424
00:46:24,284 --> 00:46:26,745
Preste atenção, Martin Pawley.
Eu sou uma mulher.
425
00:46:26,912 --> 00:46:29,998
Nós, mulheres, lavamos e costuramos
suas roupas sujas a vida inteira.
426
00:46:30,165 --> 00:46:31,875
Quando era pequeno,
dávamos banho em você.
427
00:46:32,042 --> 00:46:35,504
Como banca o tímido diante
de uma mulher, eu nunca saberei.
428
00:46:35,671 --> 00:46:38,507
Você fala como alguém
que anda por aí pelada.
429
00:46:38,674 --> 00:46:40,676
Não me incomodaria.
430
00:46:42,844 --> 00:46:46,473
Claro que eu não faria isso na
frente do meu pai, se fosse você.
431
00:47:01,613 --> 00:47:04,199
Nós continuamos seguindo-os
até começar a nevasca.
432
00:47:04,366 --> 00:47:06,827
Depois, perdemos a trilha deles.
433
00:47:07,327 --> 00:47:09,496
Não preciso dizer
para onde fomos.
434
00:47:09,663 --> 00:47:12,124
Forte Richardson, Wingate, Cobb.
435
00:47:12,291 --> 00:47:14,668
Posto Anadarko.
436
00:47:14,835 --> 00:47:17,838
O problema é que não sabemos
a qual tribo aquele grupo pertencia.
437
00:47:18,005 --> 00:47:20,215
Você fez o possível, Ethan.
438
00:47:20,382 --> 00:47:23,927
-Deixei o seu filho morrer.
-Não se culpe por causa disso.
439
00:47:24,094 --> 00:47:26,138
Foi este país
que matou o meu filho.
440
00:47:26,305 --> 00:47:29,558
-Por Deus, eu lhe digo, Ethan...
-Agora, Lars...
441
00:47:29,725 --> 00:47:32,686
acontece que somos texanos.
442
00:47:32,853 --> 00:47:38,567
O texano nada mais é do que um
humano excluído. Este ano, no próximo...
443
00:47:38,734 --> 00:47:43,030
e talvez por mais cem.
Mas não acho que será para sempre.
444
00:47:43,196 --> 00:47:47,075
Algum dia, este país será
um ótimo lugar para se viver.
445
00:47:47,242 --> 00:47:51,204
Talvez estejamos mortos
antes que esse tempo chegue.
446
00:47:51,371 --> 00:47:53,206
Hora de dormir.
447
00:47:53,415 --> 00:47:56,126
Ela era professora, sabe.
448
00:47:56,627 --> 00:47:58,545
Mãe, as roupas de Marty
estão uma vergonha.
449
00:47:58,712 --> 00:48:00,547
Podemos dar a ele
algumas coisas de Brad?
450
00:48:00,714 --> 00:48:02,507
Claro, estão no baú da vovó.
451
00:48:02,674 --> 00:48:05,594
-Ethan, você vai dormir no barracão.
-Por Deus, a carta!
452
00:48:05,761 --> 00:48:06,929
Está no baú sueco.
453
00:48:07,095 --> 00:48:11,558
Chegou para você no inverno passado.
Charlie MacCorry trouxe.
454
00:48:13,185 --> 00:48:16,480
Estou procurando por aquela carta
que Charlie MacCorry...
455
00:48:16,647 --> 00:48:19,274
Ah, já sei.
456
00:48:25,072 --> 00:48:28,992
Aqui está. Por Deus, me esqueci.
457
00:48:32,704 --> 00:48:34,790
Com licença.
458
00:48:46,260 --> 00:48:50,931
Sra. Jorgensen,
dê uma olhada nisto.
459
00:48:51,098 --> 00:48:53,475
-Um pedaço de pano.
-Já viu isso antes?
460
00:48:53,642 --> 00:48:56,937
Talvez de um vestido da Debbie?
461
00:48:57,729 --> 00:49:00,732
Sim, era um avental.
462
00:49:00,899 --> 00:49:04,152
Ethan, encontraram-na?
463
00:49:05,362 --> 00:49:07,281
Ainda não.
464
00:49:10,575 --> 00:49:12,536
Ainda não.
465
00:49:15,247 --> 00:49:17,332
Você poderia ao menos ter
deixado minhas calças!
466
00:49:17,499 --> 00:49:18,834
Está na hora de dormir,
de qualquer jeito.
467
00:49:19,001 --> 00:49:22,170
-Experimente estes.
-De jeito nenhum.
468
00:49:22,629 --> 00:49:24,965
Possivelmente, precisam
de uma encolhida.
469
00:49:25,132 --> 00:49:28,844
Você está magro. Minha mãe
fará um peru amanhã, no jantar...
470
00:49:29,011 --> 00:49:32,889
Laurie? Laurie, venha.
Deixe os rapazes dormirem.
471
00:49:33,056 --> 00:49:35,100
Tudo bem, pai.
472
00:49:39,980 --> 00:49:42,733
-Boa noite, Marty.
-Boa noite, Laurie.
473
00:49:42,899 --> 00:49:46,612
-Boa noite, Sr. Edwards.
-Boa noite, Srta. Jorgensen.
474
00:49:52,451 --> 00:49:55,704
Jorgensen está cuidando do
meu rebanho como se fosse dele.
475
00:49:56,538 --> 00:49:58,498
Seu rebanho?
476
00:49:58,665 --> 00:50:00,250
Quer dizer, o rebanho de Debbie.
477
00:50:00,417 --> 00:50:02,586
Ele concordou em acolhe-lo...
478
00:50:02,753 --> 00:50:06,048
e a separar o aumento no meu gado,
enquanto estiver fora.
479
00:50:06,214 --> 00:50:07,883
Estou partindo amanhã.
480
00:50:08,258 --> 00:50:11,845
Eu é que não vou ficar aqui.
Comecei a procurar por Debbie...
481
00:50:12,012 --> 00:50:13,805
-e pretendo continuar.
-Por quê?
482
00:50:13,972 --> 00:50:15,307
Por quê?
483
00:50:15,474 --> 00:50:18,852
-Bem, porque ela é minha...
-Ela não é nada sua.
484
00:50:19,019 --> 00:50:21,104
Ela não tem parentesco
algum com você.
485
00:50:21,605 --> 00:50:24,524
Mas sempre achei que tivesse.
486
00:50:24,691 --> 00:50:26,860
A maneira com que os pais
dela me acolheram, me criaram...
487
00:50:27,027 --> 00:50:29,780
-Isso não cria parentesco.
-Tudo bem, talvez não.
488
00:50:29,947 --> 00:50:33,033
-Mas pretendo continuar de qualquer jeito.
-Como?
489
00:50:33,200 --> 00:50:35,452
Tem um cavalo
ou dinheiro para comprar um?
490
00:50:35,619 --> 00:50:37,788
Você não tem dinheiro
nem para munição.
491
00:50:38,330 --> 00:50:41,792
Jorgensen está lhe oferecendo
uma boa vida aqui.
492
00:50:45,504 --> 00:50:47,673
Martin, tem algo
que eu quero que saiba.
493
00:50:47,839 --> 00:50:49,716
Eu sei o que você
quer que eu saiba.
494
00:50:49,883 --> 00:50:52,678
Que eu não tenho parentesco,
não tenho dinheiro ou cavalos!
495
00:50:52,844 --> 00:50:56,556
Tudo o que eu tenho é um monte
de roupa de morto para vestir!
496
00:50:56,723 --> 00:51:00,060
Você já me disse isso.
Então, cale a boca!
497
00:51:12,072 --> 00:51:16,326
-Bom dia, Laurie.
-Bom dia, Martin. Dormiu bem?
498
00:51:16,493 --> 00:51:19,288
Bem, não...
499
00:51:19,454 --> 00:51:23,750
Eu fiquei virando de
um lado para o outro...
500
00:51:23,917 --> 00:51:25,836
e sonhando.
501
00:51:38,390 --> 00:51:40,684
Vou pegar um café para você.
502
00:51:42,519 --> 00:51:46,106
Sabe, Laurie,
estive pensando que...
503
00:51:46,273 --> 00:51:49,860
talvez seja hora de começarmos
um namoro, não acha?
504
00:51:50,777 --> 00:51:54,615
Martin Pawley, estamos namorando
desde os três anos de idade.
505
00:51:54,781 --> 00:51:58,410
-Estamos?
-Estava na hora de descobrir.
506
00:51:58,577 --> 00:52:01,663
Nossa, Laurie, eu sempre
gostei de você...
507
00:52:01,830 --> 00:52:05,667
mas com todo esse problema
envolvendo Debbie e Ethan, eu...
508
00:52:05,834 --> 00:52:08,378
Ethan partiu há uma hora.
509
00:52:08,837 --> 00:52:12,299
Martin, não sei o que pode fazer
sobre Debbie que ele não pode.
510
00:52:12,466 --> 00:52:15,218
Ele vai encontrá-la, Martin.
Honestamente, ele vai!
511
00:52:15,385 --> 00:52:17,638
Esse é o meu medo, Laurie.
512
00:52:17,804 --> 00:52:19,932
Que ele a encontre.
513
00:52:20,307 --> 00:52:23,977
Eu vi os olhos dele quando
ele disse "comanche".
514
00:52:24,144 --> 00:52:26,897
Eu o vi pegando a faca e...
515
00:52:28,065 --> 00:52:30,233
Esqueça. Ele é um homem
que pode ir à loucura...
516
00:52:30,400 --> 00:52:33,528
e eu pretendo estar lá para
impedi-lo, caso isso aconteça.
517
00:52:33,695 --> 00:52:37,532
Gostaria de segurá-lo aqui,
mas acho que já deveria saber.
518
00:52:38,992 --> 00:52:40,369
Aqui.
519
00:52:40,535 --> 00:52:42,412
Eu roubei isto para você.
520
00:52:51,588 --> 00:52:54,049
"Eu comprei um..."
521
00:52:54,216 --> 00:52:56,927
Deixe-me ler para você.
522
00:52:57,844 --> 00:53:00,305
"Eu comprei um vestido
pequeno de um índio.
523
00:53:00,472 --> 00:53:04,017
Se esse é um pedaço do vestido
da criança, traga recompensa.
524
00:53:04,184 --> 00:53:05,686
Eu sei aonde eles foram.
525
00:53:05,852 --> 00:53:09,106
-Jerem Futterman."
-Jerem Futterman?
526
00:53:09,273 --> 00:53:12,943
Laurie, ele tem uma pequena
loja no sul de Brazos.
527
00:53:13,110 --> 00:53:15,529
Eu preciso de um cavalo!
Acha que seu pai...
528
00:53:15,696 --> 00:53:18,824
-Termine seu café da manhã!
-Laurie, eu preciso encontrá-lo!
529
00:53:18,991 --> 00:53:24,329
-Certo, vá e encontre-o!
-Laurie, você não entende?
530
00:53:34,089 --> 00:53:36,633
Laurie, esse é o seu próprio
cavalo, o Sweetface.
531
00:53:36,800 --> 00:53:38,510
Pegue-o de bom grado!
532
00:53:38,677 --> 00:53:41,847
Mas não espere me encontrar
aqui, quando voltar.
533
00:53:42,180 --> 00:53:47,144
Eu estou nesta droga de lugar há
dois longos anos esperando por você.
534
00:53:47,311 --> 00:53:49,313
Não quero virar uma solteirona.
535
00:53:50,147 --> 00:53:54,067
Desculpe-me, Laurie.
Mas preciso encontrar Ethan.
536
00:53:54,234 --> 00:53:57,029
Então, vá em frente
e encontre-se com ele!
537
00:54:09,541 --> 00:54:12,294
COMERCIANTE
538
00:54:14,171 --> 00:54:16,006
-Futterman?
-Sim?
539
00:54:16,173 --> 00:54:18,050
Vamos conversar.
540
00:54:23,013 --> 00:54:26,683
-Você me enviou uma carta.
-Sim?
541
00:54:26,892 --> 00:54:28,936
Sobre um vestido.
542
00:54:41,990 --> 00:54:43,325
Como conseguiu?
543
00:54:43,492 --> 00:54:45,410
Você falou em uma recompensa
de mil dólares.
544
00:54:45,577 --> 00:54:48,455
-Foi o que eu disse.
-Trouxe consigo?
545
00:54:48,664 --> 00:54:51,833
Você terá a recompensa quando
eu encontrá-la e se ela estiver viva.
546
00:54:52,000 --> 00:54:54,419
Um homem tem o direito
de esperar algum pagamento.
547
00:54:54,586 --> 00:54:57,464
Eu paguei pelo vestido
e enviei-lhe a carta.
548
00:54:59,925 --> 00:55:03,804
-Vinte dólares yankees.
-E o tempo também é valioso.
549
00:55:04,096 --> 00:55:05,597
Fale.
550
00:55:08,308 --> 00:55:10,394
Um jovem pele-vermelha me
vendeu isso no verão passado.
551
00:55:10,560 --> 00:55:13,021
Disse que pertencia a uma criança
prisioneira do cacique Scar.
552
00:55:13,188 --> 00:55:16,483
Scar? Nunca ouvimos
falar dele, ouvimos?
553
00:55:16,650 --> 00:55:19,778
Nem eu. Mas o pele-vermelha disse
que era um cacique guerreiro...
554
00:55:19,945 --> 00:55:22,114
-dos comanches Nawyecky.
-Continue.
555
00:55:22,281 --> 00:55:26,076
O grupo de Scar seguiu para norte,
para passar o inverno no Forte Wingate.
556
00:55:26,243 --> 00:55:29,162
Foi o que o pele-vermelha disse.
Talvez, ele mentiu.
557
00:55:29,621 --> 00:55:31,248
Talvez você minta.
558
00:55:31,456 --> 00:55:33,792
Neste caso, amigo,
você não vai encontrá-la...
559
00:55:33,959 --> 00:55:36,211
e eu não ganho mil dólares.
560
00:55:36,378 --> 00:55:38,922
Olhe, vocês podem pernoitar.
561
00:55:39,089 --> 00:55:42,884
-Uma boa diversão, e se quiserem...
-Não, obrigado.
562
00:55:44,136 --> 00:55:46,054
Não se esqueça de voltar
com os meus mil dólares.
563
00:55:46,221 --> 00:55:48,473
Ainda não é seu.
564
00:55:49,891 --> 00:55:52,019
Ei, Ethan?
565
00:55:53,228 --> 00:55:56,732
Você tem a sensação de que
talvez estejamos sendo seguidos?
566
00:55:56,898 --> 00:55:59,276
Isso é o índio em você. Vá dormir.
567
00:55:59,484 --> 00:56:02,112
Os cavalos parecem
estar bastante nervosos.
568
00:56:02,279 --> 00:56:05,532
Eles sentem uma mudança no clima.
569
00:56:12,998 --> 00:56:15,876
Por favor, Ethan!
Não coloque mais lenha na fogueira.
570
00:56:16,043 --> 00:56:18,670
-Eu estou queimando.
-Podemos congelar antes do amanhecer.
571
00:56:18,837 --> 00:56:22,049
Além disso, estou ficando
como o velho Mose Harper.
572
00:56:22,257 --> 00:56:25,177
Meus ossos estão
gelando esta noite.
573
00:56:27,429 --> 00:56:31,224
Sabe, é engraçado, mas...
574
00:56:31,391 --> 00:56:34,645
no último inverno, quando
passamos pelo Forte Wingate...
575
00:56:34,811 --> 00:56:39,024
eu não me lembro de mencionarem
os comanches Nawyecky.
576
00:56:39,191 --> 00:56:42,611
Não é engraçado se soubesse
o que "Nawyecky" significa.
577
00:56:42,778 --> 00:56:45,697
-E o que é?
-Mais ou menos uma reviravolta.
578
00:56:45,864 --> 00:56:50,452
O homem diz que foi para um lugar
e significa que foi para outro.
579
00:57:01,713 --> 00:57:04,633
Agora é sério, Ethan.
Não coloque mais lenha na fogueira!
580
00:57:04,800 --> 00:57:06,677
Eu estou queimando.
581
00:57:14,393 --> 00:57:17,145
-Confortável?
-Ethan, você está bem?
582
00:57:17,562 --> 00:57:19,856
Só estou dizendo
boa noite para você.
583
00:57:20,065 --> 00:57:22,609
Bem, boa noite.
584
00:57:44,673 --> 00:57:48,594
-Boa noite.
-Boa noite.
585
00:58:18,332 --> 00:58:20,292
Futterman.
586
00:58:34,848 --> 00:58:37,935
Obrigado. Você fez bem.
587
00:58:40,228 --> 00:58:42,689
É o senhor Futterman.
588
00:58:42,856 --> 00:58:44,816
Ethan, o que está fazendo?
589
00:58:44,983 --> 00:58:48,946
Pegando meu dinheiro de volta,
seu idiota. O que você acha?
590
00:58:49,363 --> 00:58:50,739
Nós nos demos bem.
591
00:58:55,077 --> 00:58:59,164
"Nós"? Você me ajeitou
ali feito uma isca!
592
00:58:59,331 --> 00:59:04,044
Acendeu a fogueira e armou tudo
para que arrebentassem os meus miolos!
593
00:59:04,211 --> 00:59:06,588
E se tivesse errado?
594
00:59:06,797 --> 00:59:09,216
Não passou pela minha cabeça.
595
00:59:12,010 --> 00:59:14,680
Vamos sair daqui.
596
00:59:22,688 --> 00:59:25,482
Olá, Sr. Jorgensen.
597
00:59:25,691 --> 00:59:29,069
-Charlie!
-Tenho uma carta.
598
00:59:29,236 --> 00:59:32,239
Por Deus, uma carta?
599
00:59:32,406 --> 00:59:34,032
Para a senhorita Laurie.
600
00:59:34,199 --> 00:59:37,744
Duas cartas em um ano! Por Deus!
601
00:59:37,911 --> 00:59:40,998
Mama! Mama! É Charlie MacCorry.
602
00:59:41,206 --> 00:59:45,127
Ele traz uma carta e vem
de primeira classe. Por Deus!
603
00:59:45,294 --> 00:59:47,379
Venha.
604
00:59:48,589 --> 00:59:51,341
-Bom dia, Charlie.
-Olá, Sra. Jorgensen.
605
00:59:51,508 --> 00:59:54,344
Laurie, uma carta para você.
Charlie trouxe.
606
00:59:54,511 --> 00:59:58,307
Suponho que sejam
notícias esperadas, então...
607
00:59:58,473 --> 01:00:00,475
-Obrigada, Charlie.
-De nada.
608
01:00:00,642 --> 01:00:03,812
-Eu lhe trouxe umas guloseimas.
-Obrigada, Charlie.
609
01:00:03,979 --> 01:00:07,524
Sente-se e fique à vontade,
enquanto Laurie lê a carta.
610
01:00:07,733 --> 01:00:09,526
Eu preciso ir andando...
611
01:00:09,735 --> 01:00:13,238
-Não. Sente-se, Charlie.
-Não, fique. Afinal de contas...
612
01:00:13,405 --> 01:00:16,783
Charlie trouxe a carta, Laurie.
Ele tem direito a ouvi-la.
613
01:00:16,950 --> 01:00:20,912
-Vou sentar um pouquinho.
-Vamos, Laurie. Leia a carta.
614
01:00:21,997 --> 01:00:25,083
-Mãe, a carta é minha.
-Claro, querida. Mas leia.
615
01:00:25,250 --> 01:00:27,961
Vamos, leia.
616
01:00:35,844 --> 01:00:37,387
Por favor.
617
01:00:38,764 --> 01:00:40,724
"Querida Srta. Laury..."
618
01:00:40,891 --> 01:00:42,893
Escrito com Y ao invés de I-E.
619
01:00:43,060 --> 01:00:45,604
-Ele deveria saber.
-Ah, só um errinho. Por favor.
620
01:00:45,771 --> 01:00:48,482
Qual é a diferença? Leia a carta.
621
01:00:49,858 --> 01:00:54,780
"Querida Srta. Laury, eu peguei
um lápis para que saiba...
622
01:00:54,947 --> 01:00:58,909
que Ethan e eu ainda tentamos
alcançar os comanches...
623
01:00:59,076 --> 01:01:02,537
que o falecido Sr. Futterman
nos contou a respeito."
624
01:01:03,038 --> 01:01:04,456
O falecido Sr. Futterman.
625
01:01:04,623 --> 01:01:07,376
Significa que o Sr. Futterman
está morto. Por Deus.
626
01:01:07,542 --> 01:01:09,628
Pobre homem. Continue, Laurie.
627
01:01:11,922 --> 01:01:18,303
"Cortamos para o norte, em território
indígena e não tivemos problemas...
628
01:01:18,470 --> 01:01:21,556
ao encontrar Kiowas, Wichitas...
629
01:01:21,723 --> 01:01:24,142
e até alguns comanches...
630
01:01:24,309 --> 01:01:26,853
acampados perto de um dos postos.
631
01:01:27,479 --> 01:01:29,982
Mas nenhum deles era Nawyeckys...
632
01:01:30,148 --> 01:01:34,820
ou alegava conhecer um cacique
guerreiro chamado Scar."
633
01:01:35,070 --> 01:01:36,697
Scar.
634
01:01:38,865 --> 01:01:44,955
"É com ele, segundo o falecido
Sr. Futterman, que está Debbie.
635
01:01:45,831 --> 01:01:48,625
Em um dos postos...
636
01:01:48,792 --> 01:01:52,462
nós negociamos
vários tipos de objetos...
637
01:01:52,629 --> 01:01:58,510
imaginando que seria
mais fácil para nós ir e vir.
638
01:02:00,721 --> 01:02:06,852
Você riria se eu contasse
qual foi a nossa melhor venda."
639
01:02:56,068 --> 01:02:58,570
Vamos. Acho que descobri algo.
640
01:02:58,737 --> 01:03:00,072
Scar? Você o encontrou?
641
01:03:00,238 --> 01:03:02,741
Quando vai aprender
a manter essa boca fechada?
642
01:03:02,908 --> 01:03:04,743
Pegue seu cavalo
e vamos sair daqui.
643
01:03:04,910 --> 01:03:08,163
-Acabei de comprar um cobertor...
-Esqueça. Mexa-se!
644
01:03:13,085 --> 01:03:16,838
O que eu soube foi que
um grupo de comanches hostis...
645
01:03:17,005 --> 01:03:19,174
passou ali há menos de uma semana.
646
01:03:19,341 --> 01:03:22,344
Perguntei se havia
uma menina branca com eles.
647
01:03:22,511 --> 01:03:24,513
Eles ficaram calados e desconfiados.
648
01:03:24,680 --> 01:03:28,350
-Você acha que pode...
-Eu não sei.
649
01:03:33,438 --> 01:03:36,191
Por que ela está nos seguindo?
650
01:03:36,984 --> 01:03:41,113
Você pode voltar agora. Vamos.
651
01:03:41,571 --> 01:03:44,616
Olhe, eu mudei de idéia.
Pode ficar com o cobertor.
652
01:03:48,996 --> 01:03:52,249
Você não entende.
Não quero isso!
653
01:03:52,457 --> 01:03:55,377
Você não entende, seu cabeça dura.
654
01:03:55,544 --> 01:03:57,671
Você não comprou um cobertor.
655
01:03:57,838 --> 01:03:59,214
Você a comprou.
656
01:03:59,381 --> 01:04:01,466
Você arrumou uma esposa.
657
01:04:01,633 --> 01:04:05,220
Não, Ethan.
Diga a ela para voltar.
658
01:04:05,387 --> 01:04:08,599
E colocar a família dela inteira
atrás dos nossos escalpos...
659
01:04:08,765 --> 01:04:12,519
por exibir uma de suas
mulheres? Não, senhor.
660
01:04:12,686 --> 01:04:14,938
Venha, Sra. Pawley.
661
01:04:15,105 --> 01:04:18,775
Venha, Sra. Pawley.
Junte-se ao marido.
662
01:04:18,984 --> 01:04:21,528
"Sra. Pawley"?
663
01:04:21,695 --> 01:04:24,531
Ah, não.
664
01:04:24,740 --> 01:04:28,785
"Há outra coisa
que preciso contar...
665
01:04:28,994 --> 01:04:32,247
antes que ouça de Ethan.
666
01:04:33,540 --> 01:04:36,627
Como eu arrumei...
667
01:04:37,002 --> 01:04:38,295
uma esposa."
668
01:04:39,504 --> 01:04:42,424
-Foi?
-Bom!
669
01:04:42,591 --> 01:04:46,428
Um jovem deve casar-se cedo.
Certo, Mama?
670
01:04:50,432 --> 01:04:52,517
Continue lendo a carta, Laurie.
671
01:04:56,063 --> 01:05:01,068
"Uma pequena companheira comanche..."
672
01:05:01,568 --> 01:05:03,737
Companheira!
673
01:05:05,155 --> 01:05:08,575
-Laurie, você merece apanhar!
-Laurie, volte aqui...
674
01:05:08,742 --> 01:05:11,411
-e leia a carta. Agora mesmo.
-Isso é uma vergonha.
675
01:05:11,578 --> 01:05:13,914
Volte e leia. Por favor.
676
01:05:15,040 --> 01:05:18,794
Aqui, Mama. Você lê a carta.
677
01:05:19,544 --> 01:05:24,299
Charlie, minha esposa era professora.
Ela sabe ler bem.
678
01:05:25,759 --> 01:05:27,094
Eu vou ler.
679
01:05:27,261 --> 01:05:31,056
Então, ele casou-se
com uma comanche.
680
01:05:33,725 --> 01:05:36,061
Por Deus.
681
01:05:38,939 --> 01:05:45,237
"Ela não era tão velha quanto você."
682
01:05:45,570 --> 01:05:48,907
Quantos anos ele
pensa que eu tenho?
683
01:05:49,866 --> 01:05:54,454
Olhe, café. Eu, café.
684
01:05:59,710 --> 01:06:04,089
Posso beber um pouco, Sra. Pawley?
685
01:06:05,215 --> 01:06:07,175
Sim, senhor.
686
01:06:07,342 --> 01:06:11,096
Parece que a Sra. Pawley será
uma boa e prestativa esposa.
687
01:06:11,263 --> 01:06:14,099
Pare com isto, sim?
688
01:06:16,685 --> 01:06:22,357
Olhe, eu gostaria
de fazê-la entender.
689
01:06:23,984 --> 01:06:25,694
Olhe?
690
01:06:29,865 --> 01:06:31,199
Olhe.
691
01:06:31,366 --> 01:06:36,580
Ela disse que o nome dela é
Ganso Selvagem Voando no Céu Escuro.
692
01:06:36,747 --> 01:06:40,959
Mas ela atenderá por "Olhe",
se isso lhe satisfaz.
693
01:07:13,367 --> 01:07:17,412
Isso é motivo para divórcio no Texas.
694
01:07:19,164 --> 01:07:20,791
Você é mesmo durão!
695
01:07:20,958 --> 01:07:24,503
Pois eu não vejo graça nenhuma.
696
01:07:24,670 --> 01:07:28,924
Se quer fazer alguma coisa boa,
por que não pergunta a ela sobre Scar?
697
01:07:34,221 --> 01:07:36,181
Ela ouviu você.
698
01:07:43,730 --> 01:07:46,942
-Pergunte a ela.
-Olhe, Scar?
699
01:07:47,109 --> 01:07:48,819
Sabe aonde ele foi?
700
01:07:48,986 --> 01:07:51,989
Ele tinha uma garota com ele?
Uma garota branca?
701
01:07:57,452 --> 01:08:00,497
Não. Não uma mulher...
702
01:08:02,082 --> 01:08:03,917
Irmã.
703
01:08:18,599 --> 01:08:20,600
Martin!
704
01:08:29,776 --> 01:08:31,819
Olhe se foi.
705
01:08:32,446 --> 01:08:34,448
Partiu durante a noite.
706
01:08:35,657 --> 01:08:40,202
Ela não voltou para
a sua família, certamente.
707
01:08:40,370 --> 01:08:43,290
Ela seguiu o caminho
apontado pela seta.
708
01:08:43,457 --> 01:08:46,084
Acha que devemos segui-la?
709
01:08:46,251 --> 01:08:48,127
Como vou saber?
710
01:08:48,295 --> 01:08:50,589
Ela é sua esposa.
711
01:08:53,425 --> 01:08:55,801
Talvez ela tenha
deixado outros sinais...
712
01:08:55,969 --> 01:08:57,554
"...mas nunca saberemos...
713
01:08:57,763 --> 01:09:02,059
porque nevou naquele dia
e durante toda a semana seguinte."
714
01:09:05,269 --> 01:09:07,606
Seguíamos para o norte,
na região dos búfalos...
715
01:09:07,773 --> 01:09:11,526
quando aconteceu algo que ainda
não entrou na minha cabeça.
716
01:09:11,693 --> 01:09:14,363
Mas nesse dia avistamos
uma pequena manada.
717
01:09:14,528 --> 01:09:15,863
Precisávamos de carne...
718
01:09:16,031 --> 01:09:19,533
então circulamos e fomos
em direção a eles a pé.
719
01:09:56,196 --> 01:09:58,740
-Ethan, isso não faz sentido.
-Fome! Estômagos vazios!
720
01:09:58,907 --> 01:10:01,493
Isso faz sentido, seu cabeça oca!
721
01:10:01,660 --> 01:10:03,745
Precisa parar!
722
01:10:12,170 --> 01:10:15,507
Pelo menos, não vão alimentar
nenhum comanche este inverno.
723
01:10:16,341 --> 01:10:19,553
-Ethan, escute!
-Matar búfalos não faz diferença.
724
01:10:19,720 --> 01:10:21,597
-Você só precisa...
-Escute!
725
01:10:34,276 --> 01:10:36,028
Vamos!
726
01:11:27,037 --> 01:11:29,081
Eram os comanches Nawyecky.
727
01:11:29,289 --> 01:11:32,417
Aqueles que estávamos
procurando todo esse tempo.
728
01:11:44,137 --> 01:11:45,931
Marty.
729
01:12:04,783 --> 01:12:06,702
É a Olhe.
730
01:12:08,203 --> 01:12:09,830
Olhe?
731
01:12:11,373 --> 01:12:14,960
Por que aqueles soldados a mataram?
Ela nunca fez mal a ninguém.
732
01:12:15,127 --> 01:12:17,796
Precisamos alcançá-los.
Talvez eles estejam com Debbie.
733
01:12:17,963 --> 01:12:21,717
Talvez o cacique deles seja o Scar.
734
01:12:21,883 --> 01:12:24,553
Então, concluímos que
Debbie esteve na vila.
735
01:12:24,720 --> 01:12:27,556
O que Olhe fazia ali,
se veio alertá-lo...
736
01:12:27,723 --> 01:12:32,060
ou talvez encontrar Debbie
para mim, nunca saberia.
737
01:13:15,896 --> 01:13:20,359
-Vamos, continuem andando.
-Sigam lá para cima.
738
01:13:20,776 --> 01:13:23,403
Vamos, sigam para lá.
Depressa, sigam agora.
739
01:13:34,456 --> 01:13:39,378
Vamos, rápido. Juntos.
Vamos, subam. Rápido.
740
01:13:39,920 --> 01:13:42,506
-Boa noite.
-Sim?
741
01:13:42,673 --> 01:13:45,050
Procuramos por uma garota.
Garota branca, prisioneira.
742
01:13:45,217 --> 01:13:47,219
Deve ter cerca de 14 anos agora.
743
01:13:47,386 --> 01:13:49,221
Quatorze?
Temos duas com essa idade.
744
01:13:49,388 --> 01:13:50,722
-Onde?
-Sargento?
745
01:13:50,889 --> 01:13:52,683
Todas as mulheres brancas
estão na capela.
746
01:13:52,849 --> 01:13:54,184
O que essa garota é sua?
747
01:13:54,351 --> 01:13:56,436
-Ela é minha sobrinha.
-Ela é minha...
748
01:13:57,604 --> 01:13:59,481
Um momento.
749
01:14:01,984 --> 01:14:04,111
-Mulheres brancas?
-Sim, senhor.
750
01:14:30,178 --> 01:14:32,306
Pode se levantar?
751
01:14:32,764 --> 01:14:34,141
Levante-se, por favor.
752
01:14:39,855 --> 01:14:41,523
Debbie?
753
01:14:57,372 --> 01:14:59,750
Difícil acreditar que são brancas.
754
01:15:00,459 --> 01:15:03,211
Elas não são mais brancas.
755
01:15:04,046 --> 01:15:05,881
São comanches.
756
01:15:06,048 --> 01:15:08,842
Onde estão suas baixas?
757
01:15:27,486 --> 01:15:31,031
Talvez possa nos ajudar a identificá-las.
Todas brancas e prisioneiras.
758
01:15:31,198 --> 01:15:33,575
A garota branca está ali.
759
01:15:43,669 --> 01:15:45,254
Não.
760
01:15:48,507 --> 01:15:54,680
"Então, seguimos para o território
do Novo México de manhã.
761
01:15:54,888 --> 01:15:58,183
Desculpe-me por não voltar...
762
01:15:58,350 --> 01:16:01,561
para o Natal,
novamente, este ano.
763
01:16:04,231 --> 01:16:07,818
Coloco o lápis de lado, esperando
que você esteja bem de saúde...
764
01:16:07,985 --> 01:16:10,529
bem como os seus pais.
765
01:16:10,696 --> 01:16:13,699
Continuo lealmente...
766
01:16:14,074 --> 01:16:17,577
seu querido Martin Pawley."
767
01:16:19,204 --> 01:16:22,124
Nunca encontrarão aquela garota.
768
01:16:22,291 --> 01:16:24,876
Não, nunca.
769
01:16:32,801 --> 01:16:35,512
"Seu querido."
770
01:16:37,139 --> 01:16:40,684
Mãe, ele tinha de assinar o nome
completo, "Martin Pawley".
771
01:16:40,851 --> 01:16:43,645
Não apenas "Marty".
772
01:16:44,938 --> 01:16:48,525
-Não me importo se não voltar mais!
-Laurie, Laurie!
773
01:16:48,734 --> 01:16:52,279
Charlie, fique para o jantar.
Não aceitarei não como resposta.
774
01:16:52,446 --> 01:16:57,284
Dizer não nunca passou pela
minha cabeça, Sra. Jorgensen.
775
01:16:57,659 --> 01:17:01,163
Não existe outro lugar onde
eu queria estar, a não ser aqui...
776
01:17:01,455 --> 01:17:03,457
e agora.
777
01:17:46,875 --> 01:17:49,503
-Reconhece?
-Esse?
778
01:17:49,670 --> 01:17:53,465
Não poderia haver dois iguais
no mundo inteiro. Mose!
779
01:17:53,924 --> 01:17:56,385
Mose Harper!
780
01:17:59,304 --> 01:18:01,723
-Ei, Mose!
-Bom revê-lo!
781
01:18:01,890 --> 01:18:04,309
Mose, você parece
mais porco do que nunca.
782
01:18:04,601 --> 01:18:06,895
-Que tal uma bebida?
-Sim. Obrigado pela gentileza.
783
01:18:07,062 --> 01:18:09,231
-Tequila.
-Não tenho ido tão bem.
784
01:18:09,398 --> 01:18:11,566
Não, senhor. Não muito bem.
785
01:18:11,733 --> 01:18:14,528
-Estou ficando velho.
-Você nasceu velho.
786
01:18:14,695 --> 01:18:17,906
Tenho-o ajudado, Ethan.
Tenho observado o tempo todo.
787
01:18:18,073 --> 01:18:21,118
A recompensa ainda é válida.
788
01:18:22,369 --> 01:18:26,331
Não quero nenhum dinheiro, Ethan.
Nada de dinheiro, Marty.
789
01:18:26,498 --> 01:18:31,086
Só um teto sobre
a velha cabeça de Mose...
790
01:18:31,253 --> 01:18:33,797
e uma cadeira de balanço
perto da lareira.
791
01:18:33,964 --> 01:18:37,634
Minha própria cadeira de balanço
perto da lareira, Marty.
792
01:18:37,843 --> 01:18:40,846
Ajude-nos a encontrar a garota
e tem sua cadeira de balanço.
793
01:18:41,013 --> 01:18:43,140
Jura, Ethan? Dá sua palavra?
794
01:18:43,348 --> 01:18:45,851
Eu já disse, não foi?
795
01:18:46,101 --> 01:18:49,521
Ethan, eu encontrei
o homem que a viu.
796
01:18:49,688 --> 01:18:51,982
Sabe onde Debbie está.
797
01:18:52,149 --> 01:18:54,568
Onde está ele?
Quem é esse homem?
798
01:18:54,735 --> 01:18:57,446
-Promete?
-Quem é esse homem?
799
01:18:57,863 --> 01:19:00,198
Eu sou esse homem, señor.
800
01:19:00,741 --> 01:19:03,910
Emilio Gabriel Fernandez y Figueroa.
801
01:19:04,077 --> 01:19:06,788
Ao seu serviço. Por um preço.
802
01:19:06,955 --> 01:19:09,207
Sempre por um preço.
803
01:19:21,762 --> 01:19:25,307
-Acho que eu gostaria...
-Espere até crescer.
804
01:19:51,917 --> 01:19:54,544
Vamos falar de negócios.
805
01:19:56,088 --> 01:19:57,798
Por que não?
806
01:20:10,018 --> 01:20:14,022
Mamacita, más frijoles, por favor.
807
01:20:29,663 --> 01:20:30,998
Vamos.
808
01:20:31,164 --> 01:20:34,001
-Mas eu estou com fome.
-Enquanto forra o estômago...
809
01:20:34,167 --> 01:20:37,045
eu vou sair para conhecer
um comanche chamado Cicatriz.
810
01:20:37,212 --> 01:20:39,256
Nunca ouvi falar.
811
01:20:39,464 --> 01:20:43,552
Cicatriz significa "scar" no México.
812
01:22:04,883 --> 01:22:07,094
Território de cura, hein?
813
01:22:07,261 --> 01:22:09,721
Coisa ruim, eu acho.
814
01:22:32,869 --> 01:22:35,080
Esse é o grande Cicatriz...
815
01:22:35,247 --> 01:22:38,333
-cacique guerreiro...
-Scar, hein?
816
01:22:42,379 --> 01:22:45,507
Fácil saber de onde tirou seu nome.
817
01:22:46,508 --> 01:22:48,969
Você, Grandes Ombros.
818
01:22:49,136 --> 01:22:53,348
O jovem, Aquele Que Segue.
819
01:22:53,599 --> 01:22:58,186
Você fala muito bem americano
para um comanche.
820
01:22:58,353 --> 01:23:00,606
Alguém ensinou a você?
821
01:23:08,864 --> 01:23:12,492
Certo. Viemos para negociar.
Mas não aqui.
822
01:23:12,659 --> 01:23:15,662
Não gosto de falar ao vento.
823
01:23:40,771 --> 01:23:44,858
Você fala bem comanche.
Alguém ensinou a você?
824
01:23:45,776 --> 01:23:49,196
-Você fica aqui.
-Nem pensar.
825
01:23:54,743 --> 01:23:59,581
Seus filhos estão mortos. Por isso, as
esposas sentam-se no lado de honra da oca.
826
01:24:05,379 --> 01:24:07,673
Todas são esposas dele?
827
01:24:07,839 --> 01:24:10,759
Dois filhos mortos por homens brancos.
828
01:24:11,426 --> 01:24:15,973
Por cada filho, eu tiro muitos...
829
01:24:16,181 --> 01:24:18,183
Escalpos.
830
01:24:51,883 --> 01:24:54,052
Nós vimos escalpos antes.
831
01:24:56,054 --> 01:24:58,432
Isto antes?
832
01:25:04,938 --> 01:25:07,274
Eu vim para negociar,
não para admirar sua coleção.
833
01:25:07,441 --> 01:25:10,444
Diga a ele que vamos acampar
do outro lado do riacho.
834
01:25:10,652 --> 01:25:14,114
-Falamo-nos amanhã.
-Amanhã?
835
01:25:28,253 --> 01:25:32,925
-Não que eu esteja com medo.
-Não se desculpe. Você foi bem pago.
836
01:25:34,009 --> 01:25:38,680
Mas ele sabe quem você é
e por que está aqui. Eu não sabia disso.
837
01:25:40,599 --> 01:25:44,269
Tome. Não quero
dinheiro de sangue.
838
01:26:02,079 --> 01:26:05,415
Você acha que o velho
Scar quer nos matar?
839
01:26:05,582 --> 01:26:07,459
Ele precisa.
840
01:26:07,626 --> 01:26:10,754
Estamos pedindo
por isso há cinco anos.
841
01:26:10,921 --> 01:26:15,133
Por que ele não agiu antes?
842
01:26:16,093 --> 01:26:20,681
Hospitalidade, eu acho.
Hospitalidade comanche.
843
01:26:23,016 --> 01:26:26,103
Por quê? Quer ir embora também?
844
01:26:30,357 --> 01:26:32,818
"Grandes Ombros."
845
01:26:44,413 --> 01:26:46,081
Debbie?
846
01:26:48,208 --> 01:26:52,921
Debbie, não se lembra?
Sou Martin, seu irmão.
847
01:26:53,839 --> 01:26:55,632
Lembra-se?
848
01:26:56,758 --> 01:26:59,219
Debbie, lembre-se de antes.
849
01:26:59,761 --> 01:27:03,849
Lembra-se de como eu deixava
você cavalgar no meu cavalo?
850
01:27:04,349 --> 01:27:06,852
E contava histórias?
851
01:27:08,061 --> 01:27:10,063
Não se lembra de mim, Debbie?
852
01:27:10,522 --> 01:27:12,566
Eu me lembro.
853
01:27:13,025 --> 01:27:15,152
Sempre.
854
01:27:16,153 --> 01:27:18,155
Primeiro, eu rezei por você...
855
01:27:18,572 --> 01:27:20,616
"Venha me buscar...
856
01:27:20,782 --> 01:27:22,117
e leve-me para casa."
857
01:27:22,576 --> 01:27:24,536
Você não veio.
858
01:27:25,871 --> 01:27:27,789
Mas eu vim agora, Debbie.
859
01:27:28,415 --> 01:27:30,500
Essa é minha gente.
860
01:27:32,085 --> 01:27:35,380
Vá, Martin. Por favor.
861
01:27:36,381 --> 01:27:37,966
Afaste-se, Martin.
862
01:27:42,137 --> 01:27:44,348
Nem pense, Ethan.
863
01:27:44,514 --> 01:27:47,184
Ethan! Nem pense!
864
01:27:48,477 --> 01:27:50,896
Afaste-se!
865
01:28:09,331 --> 01:28:12,459
Debbie. Debbie.
866
01:30:15,165 --> 01:30:16,917
Bem...
867
01:30:17,167 --> 01:30:21,338
parece que eu terei de abrir
esse ombro de novo...
868
01:30:21,546 --> 01:30:24,007
para retirar o veneno.
869
01:30:24,174 --> 01:30:26,802
Não sei como conseguiu
sobreviver por tanto tempo.
870
01:30:26,969 --> 01:30:28,303
Eu quero que...
871
01:30:28,470 --> 01:30:30,555
leia isso.
872
01:30:42,401 --> 01:30:43,902
"Eu...
873
01:30:44,778 --> 01:30:47,948
Ethan Edwards...
874
01:30:48,115 --> 01:30:52,744
estando em plena consciência...
875
01:30:53,078 --> 01:30:54,538
e...
876
01:30:54,705 --> 01:30:59,459
sem qualquer parentesco de sangue...
877
01:31:03,964 --> 01:31:08,010
por meio desta..."
878
01:31:09,219 --> 01:31:12,389
"Outorgo". Significa "deixo".
879
01:31:13,098 --> 01:31:15,392
"Outorgo...
880
01:31:15,934 --> 01:31:20,188
todos os meus pertences...
881
01:31:20,355 --> 01:31:22,858
de todo tipo...
882
01:31:23,025 --> 01:31:25,110
para...
883
01:31:25,736 --> 01:31:28,030
Martin Pawley."
884
01:31:30,532 --> 01:31:33,702
Como assim, não tem nenhum
parentesco de sangue?
885
01:31:33,869 --> 01:31:37,497
-Debbie é sua parente!
-Não mais. Ela não é.
886
01:31:37,914 --> 01:31:40,250
Pode ficar com o seu testamento!
887
01:31:40,417 --> 01:31:42,210
Eu não quero seus pertences!
888
01:31:42,836 --> 01:31:46,131
Não me esqueci de você
preparando-se para matá-la.
889
01:31:46,340 --> 01:31:49,343
-Que tipo de homem você é?
-Ela vive com um pele-vermelha!
890
01:31:49,509 --> 01:31:52,012
-Ela não é nada mais...
-Cale essa boca suja!
891
01:31:58,060 --> 01:32:00,187
Espero que morra.
892
01:32:00,896 --> 01:32:03,315
Vai chegar o dia.
893
01:32:11,907 --> 01:32:13,742
Um, dois, três, quatro!
894
01:33:02,499 --> 01:33:05,127
Boa noite a todos!
Boa noite, irmã. Conseguimos!
895
01:33:05,294 --> 01:33:06,795
-Olá!
-Olá. Onde está Charlie?
896
01:33:06,962 --> 01:33:11,300
Irmã, aqui está ele! Todo arrumado,
penteado e de orelhas lavadas.
897
01:33:11,466 --> 01:33:14,386
Charlie, está lindo!
Eu mal o reconheceria.
898
01:33:14,553 --> 01:33:18,140
Sim, minha senhora.
Eu mal me reconheço também.
899
01:33:18,307 --> 01:33:20,726
Vamos lá, Luther!
900
01:33:21,768 --> 01:33:23,770
-Ei, parceiro.
-Olá, Charlie.
901
01:33:23,937 --> 01:33:26,148
E seu violão?
902
01:33:37,159 --> 01:33:39,453
-Não vai beber, reverendo?
-Não, Nesby.
903
01:33:39,620 --> 01:33:43,457
Não até terminar a cerimônia.
O bar está fechado, certo, irmã?
904
01:33:43,624 --> 01:33:46,585
-Certo.
-Vamos lá! Vamos prosseguir!
905
01:33:46,752 --> 01:33:48,754
Charlie!
906
01:33:58,305 --> 01:34:00,265
Vá em frente, Lars.
907
01:34:02,517 --> 01:34:04,186
Bíblia.
908
01:34:06,855 --> 01:34:10,317
-Tire essas esporas.
-Sim, senhor.
909
01:34:13,320 --> 01:34:15,697
Certo. Alinhem-se, rapazes.
910
01:34:26,625 --> 01:34:28,085
Música.
911
01:35:07,165 --> 01:35:10,002
Você não acha que estão
dando uma festa para nós, acha?
912
01:35:10,168 --> 01:35:12,462
Vai chegar o dia.
913
01:35:18,051 --> 01:35:20,178
Eu estou bem.
914
01:35:25,100 --> 01:35:28,061
Ethan, Marty!
Vocês não podem entrar!
915
01:35:28,228 --> 01:35:30,939
-Os rangers estão aí dentro.
-E o que isso tem a ver?
916
01:35:31,106 --> 01:35:33,191
Vocês são procurados
por assassinato, os dois!
917
01:35:33,358 --> 01:35:35,944
Aquele comerciante,
o falecido Sr. Futterman.
918
01:35:36,111 --> 01:35:38,905
O reverendo e os rangers
estão aí dentro esperando.
919
01:35:39,072 --> 01:35:40,782
Mas o que está havendo?
920
01:35:50,292 --> 01:35:53,045
Parece que vocês dois têm
muito para conversar. Vamos.
921
01:35:53,211 --> 01:35:56,924
-Ethan, esconda-se no celeiro.
-Para quê?
922
01:36:02,137 --> 01:36:05,265
Por favor! Olhem, todos!
923
01:36:05,474 --> 01:36:10,103
Olhe, Mama. Veja quem está aqui.
924
01:36:10,687 --> 01:36:12,481
Boa noite.
925
01:36:15,192 --> 01:36:17,611
-O bar está aberto?
-Ethan...
926
01:36:17,778 --> 01:36:20,197
novidades sobre nossa garotinha?
927
01:36:20,405 --> 01:36:22,658
Ela não é mais uma garotinha.
928
01:36:22,824 --> 01:36:28,121
-Você a viu? Ela está viva?
-Eu a vi. Ela está viva.
929
01:36:28,914 --> 01:36:30,832
Boa noite, reverendo.
930
01:36:30,999 --> 01:36:33,168
Ou devo chamá-lo de "capitão"?
931
01:36:33,335 --> 01:36:35,337
Vim aqui para um casamento, Ethan.
932
01:36:35,504 --> 01:36:37,881
Até isso terminar,
"reverendo" será apropriado.
933
01:36:38,048 --> 01:36:41,134
-Depois, conversaremos.
-Marty está com você?
934
01:36:41,301 --> 01:36:43,095
Sim.
935
01:36:44,429 --> 01:36:45,764
-Charlie, por favor.
-Charlie!
936
01:36:45,931 --> 01:36:47,266
Mama! Mama, não!
937
01:36:47,432 --> 01:36:50,435
Bom vê-lo de volta, Ethan.
Vamos nos juntar a você.
938
01:36:51,812 --> 01:36:54,273
Mas eu escrevi uma carta.
939
01:36:54,439 --> 01:36:57,484
Uma carta em cinco anos.
940
01:36:57,651 --> 01:37:02,114
Eu a li até o papel secar
e a escrita desaparecer.
941
01:37:02,614 --> 01:37:06,034
Acho que não era
uma carta muito boa, não é?
942
01:37:06,201 --> 01:37:08,453
Não, não era.
943
01:37:09,246 --> 01:37:11,748
Poderia ao menos
dizer que me amava.
944
01:37:11,957 --> 01:37:16,086
Poderia pedir para eu esperar por você.
Ao menos, seria alguma coisa.
945
01:37:18,005 --> 01:37:20,340
Mas eu sempre te amei.
946
01:37:20,966 --> 01:37:24,261
Achei que você sabia
disso sem eu precisar dizer.
947
01:37:25,053 --> 01:37:27,806
Não é justo, Martin Pawley.
948
01:37:28,473 --> 01:37:30,142
Não é justo e você sabe disso!
949
01:37:30,309 --> 01:37:34,313
-Eu preferia que não chorasse, Laurie.
-Quem está chorando?
950
01:37:40,527 --> 01:37:46,742
Acho que a melhor coisa
a fazer é eu ir embora.
951
01:37:47,868 --> 01:37:52,039
Faça isso, Martin Pawley,
e eu morrerei!
952
01:38:03,425 --> 01:38:07,888
Eu agradeceria se soltasse
a minha noiva.
953
01:38:10,807 --> 01:38:14,436
Não está me dizendo
que vai se casar com ele?
954
01:38:14,603 --> 01:38:18,023
-Charlie MacCorry?
-Claro que ela vai!
955
01:38:18,190 --> 01:38:22,027
E não pense que sua volta
vai mudar alguma coisa.
956
01:38:22,194 --> 01:38:24,821
Bem, sobre isso,
eu não sei, Charlie.
957
01:38:25,030 --> 01:38:27,366
Nós não paramos para
falar sobre casamento.
958
01:38:27,532 --> 01:38:30,911
Que direito você tem para falar de
casamento com uma mulher decente?
959
01:38:31,078 --> 01:38:33,080
Se está falando daquela
acusação de assassinato...
960
01:38:33,246 --> 01:38:35,499
E outras coisas.
961
01:38:35,666 --> 01:38:38,460
Talvez você ache
que estava sendo esperto...
962
01:38:38,627 --> 01:38:41,922
sobre aquela esposa índia
que arrumou.
963
01:38:43,715 --> 01:38:45,968
Aposto que ela foi a primeira
companheira que você...
964
01:38:46,134 --> 01:38:49,721
Seu salafrário, filho-da...
965
01:38:50,889 --> 01:38:53,308
Marty, você fez de novo!
966
01:38:55,727 --> 01:38:57,938
Saia da minha frente!
967
01:38:58,146 --> 01:39:00,816
Marty, Charlie! Eu não quero
briga na minha casa.
968
01:39:00,983 --> 01:39:03,819
Então, nós vamos brigar lá fora.
969
01:39:03,986 --> 01:39:05,570
Eu não estou armado.
970
01:39:05,737 --> 01:39:07,739
Bem, isso não é problema.
971
01:39:07,906 --> 01:39:10,033
Mãe! Pai! Reverendo Clayton!
972
01:39:10,200 --> 01:39:13,328
-Depois de você, Marty.
-Depois de você, Charlie.
973
01:39:13,578 --> 01:39:17,499
Pai! Reverendo Clayton! Pai!
974
01:39:19,835 --> 01:39:21,587
Aqui.
975
01:39:24,673 --> 01:39:26,508
Obrigado.
976
01:39:34,391 --> 01:39:37,436
Cuspa nesse pedaço de lenha.
977
01:39:54,328 --> 01:39:57,831
Pare com isso, Marty!
Isso não é justo!
978
01:40:01,793 --> 01:40:05,505
Martin! Martin! Charlie!
979
01:40:06,214 --> 01:40:09,801
-Marty, pare com isso!
-Marty! Charlie!
980
01:40:09,968 --> 01:40:12,054
-Marty!
-Pare!
981
01:40:13,305 --> 01:40:17,643
-Sargento MacCorry! Sargento!
-Sim, senhor?
982
01:40:17,809 --> 01:40:20,437
Isso é uma disputa a trabalho?
983
01:40:20,896 --> 01:40:24,066
Não, senhor. Diz mais respeito
a uma briga particular.
984
01:40:24,232 --> 01:40:29,321
Continuem, então. Mas sejam justos.
Nada de mordidas ou unhadas.
985
01:40:29,488 --> 01:40:31,865
E nada de chutes também!
986
01:40:32,991 --> 01:40:35,369
Peguem-nos.
Façam-nos lutar direito.
987
01:40:35,535 --> 01:40:37,204
Certo. Seja justo, Martin!
988
01:40:37,371 --> 01:40:39,039
Espere um minuto, Marty.
989
01:40:39,206 --> 01:40:43,710
-O violino de alguém.
-Ei, Seth.
990
01:40:44,378 --> 01:40:47,464
-Sem enforcar. Sem unhar.
-Vamos, Charlie. Dê nele.
991
01:40:47,839 --> 01:40:50,676
Pai! Sr. Edwards, faça-os parar!
992
01:40:50,842 --> 01:40:56,223
-Por quê? Você começou.
-Marty, olhe o pé dele!
993
01:40:56,765 --> 01:41:01,103
-Ethan, não!
-Não se esqueça que é uma dama.
994
01:41:01,270 --> 01:41:03,188
-Vamos!
-Luta justa, agora.
995
01:41:03,355 --> 01:41:05,232
Luta justa!
996
01:41:06,608 --> 01:41:08,527
-Não deixe Charlie...
-Vamos, Charlie!
997
01:41:08,694 --> 01:41:11,738
-Isso, Charlie.
-Vamos, Charlie!
998
01:41:15,450 --> 01:41:18,996
Charlie, Charlie!
Vamos, Charlie, levante-se.
999
01:41:19,204 --> 01:41:21,456
-Charlie, você está bem?
-Marty, vamos.
1000
01:41:21,623 --> 01:41:23,792
Creio que sim.
1001
01:41:24,459 --> 01:41:27,796
Vamos. Quero que dêem
as mãos e fiquem amigos.
1002
01:41:29,381 --> 01:41:32,259
Desculpe. Eu mordi sua orelha, Marty.
1003
01:41:32,426 --> 01:41:35,846
Não doeu nada, Charlie.
1004
01:41:36,013 --> 01:41:40,017
Agora limpem-se, pois vamos
continuar com o casamento.
1005
01:41:40,225 --> 01:41:44,146
-Onde está minha Bíblia?
-Não haverá casamento.
1006
01:41:51,320 --> 01:41:55,657
Não até deixarmos claras
algumas coisas por aqui.
1007
01:41:59,328 --> 01:42:02,748
Irmã Jorgensen, foi uma
boa festa de casamento...
1008
01:42:02,914 --> 01:42:05,792
considerando-se
que ninguém se casou.
1009
01:42:08,754 --> 01:42:13,675
Ethan, preciso pedir a você e Martin
para me acompanhar até a capital.
1010
01:42:14,092 --> 01:42:17,471
Isso é um convite para
uma festa formal, reverendo?
1011
01:42:17,638 --> 01:42:20,223
Eu não diria isso.
1012
01:42:20,390 --> 01:42:24,102
Possivelmente, você teve suas
razões para matar Futterman.
1013
01:42:24,269 --> 01:42:26,396
Provavelmente, foi necessário.
1014
01:42:26,563 --> 01:42:31,068
Agora estou falando como ranger,
não como pregador.
1015
01:42:31,276 --> 01:42:34,029
O fato de que os três homens
foram atingidos pelas costas...
1016
01:42:34,196 --> 01:42:37,324
é a única coisa que levanta dúvidas.
1017
01:42:37,491 --> 01:42:39,409
Isso...
1018
01:42:39,576 --> 01:42:43,455
e o sumiço de determinado ouro
que estava em sua posse...
1019
01:42:43,956 --> 01:42:47,000
antes de sua morte.
1020
01:42:48,126 --> 01:42:52,089
Ethan, preciso pedir a sua arma.
1021
01:43:04,059 --> 01:43:07,062
Se não faz diferença
para você, reverendo...
1022
01:43:07,312 --> 01:43:10,524
-eu não vou para Austin.
-Você vai se o capitão decidir.
1023
01:43:10,691 --> 01:43:12,818
-Rapazes! Charlie!
-Pare! Pare!
1024
01:43:12,985 --> 01:43:15,404
Vou colocar ambos
no celeiro para esfriar!
1025
01:43:15,570 --> 01:43:18,323
-Marty, sente-se!
-Sargento!
1026
01:43:19,491 --> 01:43:22,536
Boa noite, madame.
Capitão Clayton.
1027
01:43:23,328 --> 01:43:24,705
Com licença, madame.
1028
01:43:25,706 --> 01:43:29,251
-Capitão Clayton, senhor.
-Não.
1029
01:43:29,668 --> 01:43:31,378
Eu sou o capitão Clayton.
1030
01:43:31,545 --> 01:43:34,423
-Você é o capitão Clayton?
-Sim, sou o capitão Clayton.
1031
01:43:34,590 --> 01:43:36,425
Os cumprimentos do
coronel Greenhill, senhor.
1032
01:43:36,592 --> 01:43:38,594
-O coronel quer...
-Está com frio na cabeça?
1033
01:43:38,760 --> 01:43:40,512
Não, senhor.
1034
01:43:40,721 --> 01:43:42,681
Desculpe-me, senhor.
Perdão, madame.
1035
01:43:42,848 --> 01:43:44,474
Certo, volte para o início.
1036
01:43:44,641 --> 01:43:47,269
Os cumprimentos do coronel
Greenhill. O coronel quer...
1037
01:43:47,436 --> 01:43:49,813
Espere. Quem é esse coronel
de que está falando?
1038
01:43:49,980 --> 01:43:52,482
Coronel Greenhill é coronel Greenhill.
Comandante...
1039
01:43:52,649 --> 01:43:55,527
-E você?
-Sou o tenente Greenhill, senhor.
1040
01:43:55,694 --> 01:43:58,030
O que o seu pai quer saber?
1041
01:43:58,655 --> 01:44:00,532
Vamos, continue.
1042
01:44:00,699 --> 01:44:03,410
Meu pai quer saber...
O coronel Greenhill quer saber...
1043
01:44:03,577 --> 01:44:06,663
-em quanto tempo reúne um batalhão...
-Vire-se, filho.
1044
01:44:07,122 --> 01:44:10,167
Sim, ele é um infante yankee.
1045
01:44:10,375 --> 01:44:12,836
O coronel Greenhill quer saber
em quanto tempo poderia...
1046
01:44:13,003 --> 01:44:16,882
-Eu não gostei disto, senhor.
-Só estou brincando, filho.
1047
01:44:17,049 --> 01:44:19,593
Ele quer saber em quanto
tempo consegue homens...
1048
01:44:19,760 --> 01:44:22,012
para juntar-se a uma ação
punitiva contra os comanches.
1049
01:44:22,179 --> 01:44:24,640
-Juntar-se a quê?
-Juntar-se a uma ação punitiva.
1050
01:44:24,806 --> 01:44:28,727
Recebemos informações sobre um grupo
de comanches liderados pelo cacique Scar.
1051
01:44:28,894 --> 01:44:31,271
-Que informações?
-Que ele não está longe...
1052
01:44:31,438 --> 01:44:34,274
-escondido em algum lugar.
-O que o faz pensar que não está longe?
1053
01:44:34,441 --> 01:44:36,360
Ontem, uma patrulha
capturou um homem...
1054
01:44:36,526 --> 01:44:38,862
que alegava ser prisioneiro
de Scar dois dias antes.
1055
01:44:39,029 --> 01:44:41,239
Ele falava esquisito,
mas o trouxemos conosco.
1056
01:44:41,406 --> 01:44:43,867
Ele disse que vive aqui. Vive
mencionando uma cadeira de balanço.
1057
01:44:44,034 --> 01:44:46,203
Mose. Mose!
1058
01:44:47,746 --> 01:44:49,623
Mose!
1059
01:44:50,415 --> 01:44:52,709
Segure os braços dele, Sam.
1060
01:44:54,461 --> 01:44:56,797
-O velho Mose.
-É o Mose!
1061
01:44:56,964 --> 01:45:00,425
Boa noite, madame.
Vim para a cadeira de balanço.
1062
01:45:00,592 --> 01:45:01,885
Tragam-no perto do fogo.
1063
01:45:02,052 --> 01:45:04,179
-Cuidado!
-Peguem-no!
1064
01:45:05,138 --> 01:45:06,807
Levantem-no.
1065
01:45:07,182 --> 01:45:09,977
-Peguem uma cadeira.
-Charlie.
1066
01:45:10,143 --> 01:45:12,312
Traga uma bebida para ele.
1067
01:45:12,813 --> 01:45:15,274
-Cuidado com a cabeça dele.
-Pronto, Mose.
1068
01:45:15,440 --> 01:45:17,109
-Dê uma boa golada.
-Beba.
1069
01:45:17,276 --> 01:45:19,820
Beba bastante.
Vai se sentir melhor.
1070
01:45:23,115 --> 01:45:26,076
Mose. Scar, onde está ele?
1071
01:45:26,243 --> 01:45:29,746
Minha cadeira de balanço.
Prometeu uma cadeira de balanço.
1072
01:45:29,955 --> 01:45:31,707
-Onde está Scar?
-Pergunte sobre Debbie.
1073
01:45:31,873 --> 01:45:34,209
Debbie está bem, Mose?
1074
01:45:35,627 --> 01:45:38,797
Eu fingi que era louco.
1075
01:45:41,216 --> 01:45:43,635
Você não acha que sou louco,
acha, madame?
1076
01:45:43,802 --> 01:45:47,347
-Não, você só está doente e machucado.
-Obrigado, madame.
1077
01:45:47,514 --> 01:45:50,892
Mose, tente se lembrar.
Você estava no acampamento de Scar.
1078
01:45:51,184 --> 01:45:54,062
Comi sujeira, masquei grama.
Eu os enganei...
1079
01:45:54,229 --> 01:45:56,565
Onde Scar se escondeu?
1080
01:45:56,732 --> 01:45:58,859
Não vou lhe dizer.
1081
01:45:59,985 --> 01:46:01,778
Direi a Marty.
1082
01:46:01,987 --> 01:46:04,406
Sete Dedos, Marty.
1083
01:46:04,615 --> 01:46:07,117
-Sete Dedos.
-Já chega. Vamos levá-lo para cama.
1084
01:46:07,284 --> 01:46:09,161
Espere um minuto. Sete Dedos?
1085
01:46:09,911 --> 01:46:12,039
Deixe-me informar, senhor.
Foi o que ele nos disse...
1086
01:46:12,205 --> 01:46:14,124
mas não existe tal lugar no mapa.
1087
01:46:14,333 --> 01:46:16,126
Esperem...
1088
01:46:16,293 --> 01:46:20,380
Não é aquele nome Caddo para onde
todos os canyons se juntam em Malpais?
1089
01:46:20,547 --> 01:46:23,258
-Sete Dedos. Sete Dedos de Brazos!
-Caddo ou Kiowa.
1090
01:46:23,425 --> 01:46:26,428
-Nossa!
-Vamos levá-lo para o quarto.
1091
01:46:26,595 --> 01:46:28,597
Eu quero minha
cadeira de balanço.
1092
01:46:28,764 --> 01:46:31,058
Nós vamos levar.
1093
01:46:31,350 --> 01:46:33,644
Diga ao seu pai que
um batalhão de rangers...
1094
01:46:33,810 --> 01:46:37,773
quatorze, armados e equipados,
estarão prontos ao amanhecer.
1095
01:46:37,940 --> 01:46:40,317
Seguiremos para
o extremo sul de Malpais.
1096
01:46:40,525 --> 01:46:42,694
Se ele puder nos encontrar, será bom.
1097
01:46:42,861 --> 01:46:46,031
Capitão, não podemos partir amanhã.
1098
01:46:46,198 --> 01:46:48,533
-Para a sua própria proteção.
-Nossa prote...
1099
01:46:48,700 --> 01:46:51,453
Filho, lá fora há
um grupo de assassinos...
1100
01:46:51,620 --> 01:46:54,748
com escalpos texanos e
uma garota branca prisioneira.
1101
01:46:54,915 --> 01:46:57,751
Se quer nos proteger,
fique fora do nosso caminho.
1102
01:46:57,918 --> 01:47:00,087
Agora, corra de volta para o seu pai!
1103
01:47:00,254 --> 01:47:04,883
Ethan, você e Martin assumem os postos
de patrulheiros civis, sem pagamento.
1104
01:47:05,050 --> 01:47:09,554
Charlie, pegue os rapazes e volte
para o quartel para reunir o batalhão.
1105
01:47:12,099 --> 01:47:13,850
Martin?
1106
01:47:19,147 --> 01:47:22,067
Você não vai. Não desta vez.
1107
01:47:22,651 --> 01:47:25,279
-Você é louca?
-É tarde demais.
1108
01:47:25,445 --> 01:47:27,281
Ela é uma mulher crescida agora.
1109
01:47:27,447 --> 01:47:30,117
Mas preciso ir, Laurie.
Trazê-la de volta para casa.
1110
01:47:30,284 --> 01:47:31,910
Para qual casa?
1111
01:47:32,077 --> 01:47:34,997
Os restos dos peles-vermelhas
comanches serão vendidos...
1112
01:47:35,163 --> 01:47:37,249
-junto com os rebentos dela?
-Cale a boca!
1113
01:47:37,416 --> 01:47:39,835
Sabe o que Ethan
fará se tiver chance?
1114
01:47:40,002 --> 01:47:42,629
Colocará uma bala na cabeça dela.
1115
01:47:42,838 --> 01:47:45,299
Martha gostaria
que ele fizesse isso.
1116
01:47:45,465 --> 01:47:47,801
Só se eu estiver morto.
1117
01:48:35,849 --> 01:48:38,769
Podemos chegar a cerca
de 200 metros deles.
1118
01:48:38,936 --> 01:48:41,939
Há um ponto certo bem à esquerda.
1119
01:48:42,564 --> 01:48:44,650
Quantos você imagina?
1120
01:48:44,816 --> 01:48:47,152
Cerca de uma dúzia cada.
1121
01:48:47,319 --> 01:48:49,821
Suficiente para cercar.
1122
01:48:53,408 --> 01:48:56,662
Vejo vocês mais tarde.
1123
01:48:57,704 --> 01:49:01,250
Bem, nós os encontramos.
1124
01:49:01,416 --> 01:49:02,793
Agora, homens...
1125
01:49:02,960 --> 01:49:08,340
o estado do Texas paga a vocês
12 dólares yankees por mês.
1126
01:49:08,507 --> 01:49:10,550
Chegou a hora de fazer por merecer.
1127
01:49:10,884 --> 01:49:14,554
Apertem suas cilhas.
Vamos atacar ao raiar do sol.
1128
01:49:14,721 --> 01:49:18,225
-Tenham certeza de...
-Espere um minuto, reverendo!
1129
01:49:23,772 --> 01:49:26,441
Se atacarmos, eles vão
matá-la e você sabe disso!
1130
01:49:26,608 --> 01:49:29,444
-Estou contando com isso.
-Eu sei que está!
1131
01:49:29,611 --> 01:49:32,656
Não vai ser desse jeito.
Ela está viva e continuará viva.
1132
01:49:32,823 --> 01:49:37,494
-Estar com comanches não é viver.
-Melhor do que ter os miolos estourados!
1133
01:49:37,703 --> 01:49:42,040
Filho, sei que isso é difícil de dizer,
mas há coisas mais importantes aqui...
1134
01:49:42,207 --> 01:49:44,751
-do que sua irmã.
-Claro que há.
1135
01:49:44,918 --> 01:49:46,670
Vou dizer-lhe algo.
1136
01:49:46,837 --> 01:49:50,257
Eu não queria falar, mas vou.
1137
01:49:50,424 --> 01:49:53,885
Lembra-se daquele escalpo
amarrado na lança de Scar?
1138
01:49:54,052 --> 01:49:55,262
-Longo e ondulado?
-Eu vi.
1139
01:49:55,429 --> 01:49:57,681
Não tente me dizer que
era de Martha ou Lucy!
1140
01:49:57,848 --> 01:49:59,975
Era da sua mãe.
1141
01:50:03,937 --> 01:50:06,356
-Venha, filho.
-Mas isso não muda.
1142
01:50:06,523 --> 01:50:08,817
Isso não muda nada!
1143
01:50:10,986 --> 01:50:14,323
Dê-me uma chance de penetrar e
tirá-la de lá antes de vocês atacarem.
1144
01:50:14,489 --> 01:50:17,117
-E se você for pego?
-Eu não direi nada a eles.
1145
01:50:17,284 --> 01:50:19,453
-Serei um homem sozinho.
-Eu disse não.
1146
01:50:19,828 --> 01:50:22,080
Vá em frente, filho.
1147
01:50:22,247 --> 01:50:25,626
Mas ao primeiro sinal
de problemas, vamos invadir.
1148
01:50:26,168 --> 01:50:30,380
E não teremos tempo
de escolher nossos alvos.
1149
01:50:32,841 --> 01:50:34,801
O funeral é seu.
1150
01:51:40,742 --> 01:51:43,370
Capitão Clayton! Capitão!
1151
01:51:43,704 --> 01:51:47,624
-Capitão Clayton!
-O que é isso?
1152
01:51:49,960 --> 01:51:53,797
-Capitão Clayton, senhor.
-Droga... Continue!
1153
01:51:53,964 --> 01:51:57,175
Por que não toca uma corneta para
estragar o ataque, já que é para atrapalhar?
1154
01:51:57,342 --> 01:51:59,344
-Senhor?
-Ah, esqueça.
1155
01:51:59,511 --> 01:52:04,266
-Seu pai sabe que está aqui?
-Sim, senhor. A tropa está há 16 Km.
1156
01:52:04,433 --> 01:52:07,686
-O coronel me mandou procurá-lo.
-Você me encontrou. Bom trabalho.
1157
01:52:07,853 --> 01:52:10,897
-Bom trabalho. Adeus.
-Existe algo que eu possa fazer...
1158
01:52:11,064 --> 01:52:15,193
Deus me perdoe. Apenas volte
e diga ao seu pai onde estamos.
1159
01:52:15,360 --> 01:52:18,655
-E onde ele está.
-Mas ele sabe disso, senhor.
1160
01:52:18,864 --> 01:52:22,534
Posso ficar? Por favor?
1161
01:52:22,868 --> 01:52:25,746
Tudo bem. Mas me observe, rapaz.
1162
01:52:25,912 --> 01:52:29,958
Eu sou jogo duro, ao contrário
daqueles selvagens infantis.
1163
01:52:30,125 --> 01:52:33,962
E se não ouvir o meu primeiro chamado,
é melhor ler a minha mente...
1164
01:52:34,129 --> 01:52:37,841
porque eu não pretendo falar
duas vezes sobre qualquer assunto!
1165
01:52:38,008 --> 01:52:40,344
-Sim, senhor.
-Nossa!
1166
01:52:40,510 --> 01:52:44,389
-Cuidado com essa espada!
-Desculpe-me, senhor.
1167
01:53:03,825 --> 01:53:05,410
Alto!
1168
01:53:06,954 --> 01:53:08,580
Montem!
1169
01:53:12,626 --> 01:53:16,421
Monte. Monte!
M-O-N-T-E, monte!
1170
01:53:42,281 --> 01:53:43,949
Debbie.
1171
01:53:44,449 --> 01:53:46,118
Debbie.
1172
01:53:48,120 --> 01:53:51,999
Debbie, não diga nada.
Sou eu, seu irmão Marty.
1173
01:53:52,165 --> 01:53:55,168
Eu vou levá-la embora.
Vou tirá-la daqui, Debbie.
1174
01:53:55,335 --> 01:53:59,047
Sim, Marty. Sim, Marty.
1175
01:54:06,597 --> 01:54:09,516
Irmãos, vamos na direção deles!
1176
01:54:09,725 --> 01:54:11,727
Tocador!
1177
01:54:32,122 --> 01:54:33,498
Entre ali!
1178
01:54:49,056 --> 01:54:51,892
Charlie, Nesby,
peguem aqueles cavalos...
1179
01:54:52,059 --> 01:54:54,269
-Rapaz, cuidado com essa espada!
-Sim, senhor.
1180
01:54:54,436 --> 01:54:56,271
Vamos!
1181
01:55:28,762 --> 01:55:32,307
Não, Ethan! Não, Ethan!
1182
01:55:33,225 --> 01:55:35,227
Não, Ethan!
1183
01:55:49,908 --> 01:55:51,743
Debbie!
1184
01:55:56,915 --> 01:55:59,418
Não, Ethan! Não!
1185
01:56:11,179 --> 01:56:13,599
Vamos para casa, Debbie.
1186
01:56:22,232 --> 01:56:25,193
-Isso dói, reverendo?
-Cale a boca!
1187
01:56:31,033 --> 01:56:32,784
Vamos.
1188
01:56:39,416 --> 01:56:42,336
Bom trabalho, capitão.
Bom trabalho, filho.
1189
01:56:42,502 --> 01:56:44,379
Está machucado?
1190
01:56:44,755 --> 01:56:48,467
-Bala? Uma flecha?
-Não.86678
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.