All language subtitles for The.Searchers.1956.2160p.UHD.BluRay.REMUX.DV.HDR.HEVC.FLAC.2.0-TRiToN.pt-br

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:17,225 --> 00:00:22,272 RASTRO DE ÓDIO 2 00:02:07,293 --> 00:02:09,171 Ethan? 3 00:02:26,313 --> 00:02:28,231 Quieto, Prince. 4 00:02:38,742 --> 00:02:41,286 É o seu tio Ethan. 5 00:02:53,799 --> 00:02:56,176 Seja bem-vindo, Ethan. 6 00:03:11,775 --> 00:03:15,195 Lucy, você não cresceu tanto desde a última vez que a vi. 7 00:03:15,362 --> 00:03:18,824 Eu sou Deborah. A Lucy está ali. 8 00:03:18,991 --> 00:03:21,618 Deborah. Debbie. 9 00:03:22,786 --> 00:03:25,622 -E você é Lucy? -Sim, sou Lucy. 10 00:03:25,789 --> 00:03:27,874 Estou muito feliz em vê-lo, tio Ethan. 11 00:03:28,041 --> 00:03:30,419 Ela tem um namorado e fica aos beijos. 12 00:03:30,586 --> 00:03:32,296 -Ben, poderia... -Já chega. 13 00:03:32,462 --> 00:03:34,339 Vá com a Lucy e ajude-a com o jantar. 14 00:03:34,506 --> 00:03:39,052 Deborah, você também. Ben. 15 00:03:39,219 --> 00:03:42,764 Eu só ia perguntar ao tio Ethan o que ele vai fazer com o sabre. 16 00:03:42,931 --> 00:03:45,934 Bem, eu pensei em dá-lo a você. 17 00:03:46,101 --> 00:03:49,271 Obrigado. Obrigado, tio Ethan. 18 00:03:51,857 --> 00:03:55,777 -Como foi na Califórnia? -Califórnia? Como vou saber? 19 00:03:55,944 --> 00:03:58,113 -Mose Harper nos contou... -Mose Harper? 20 00:03:58,280 --> 00:04:01,199 Aquele bode velho continua andando por aí? 21 00:04:01,366 --> 00:04:03,702 Por que ninguém o enterrou? 22 00:04:03,869 --> 00:04:06,538 Eu não estive na Califórnia. 23 00:04:06,705 --> 00:04:08,582 E nem pretendo ir. 24 00:04:08,749 --> 00:04:11,126 O jantar estará pronto assim que você se lavar. 25 00:04:11,293 --> 00:04:14,212 Deixe-me pegar seu casaco, Ethan. 26 00:04:24,014 --> 00:04:26,183 Seja bem-vindo, Ethan. 27 00:04:27,768 --> 00:04:29,645 Obrigado, Aaron. 28 00:04:42,824 --> 00:04:44,534 Marty, o tio Ethan está aqui. 29 00:04:45,077 --> 00:04:47,454 Debbie, sente-se. 30 00:04:49,873 --> 00:04:53,961 Boa noite, tio Ethan. Seja bem-vindo, senhor. 31 00:04:54,753 --> 00:04:58,173 Martin. Martin Pawley. 32 00:04:59,174 --> 00:05:02,094 Desculpe-me pelo atraso, tia Martha. 33 00:05:12,187 --> 00:05:15,607 Nossa, poderia tê-lo confundido com um mestiço. 34 00:05:15,774 --> 00:05:19,653 Não creio. Tenho sangue cheroqui, mas o resto é gaulês e inglês. 35 00:05:20,237 --> 00:05:22,948 -Pelo menos é o que dizem. -Cresceu bastante. 36 00:05:23,115 --> 00:05:25,993 Foi Ethan quem o encontrou, berrando embaixo de um arbusto... 37 00:05:26,159 --> 00:05:28,036 depois que seus pais foram massacrados. 38 00:05:28,203 --> 00:05:32,332 Fui eu, por acaso. Não foi nada demais. 39 00:05:38,046 --> 00:05:39,256 Obrigado, Lucy. 40 00:06:02,863 --> 00:06:04,865 Boa noite, tia Martha. 41 00:06:06,408 --> 00:06:07,743 Boa noite, Martin. 42 00:06:07,909 --> 00:06:10,579 -Tio Aaron. -Boa noite, Martin. 43 00:06:10,996 --> 00:06:13,540 -Boa noite, tio Ethan. -Boa noite. 44 00:06:13,707 --> 00:06:15,375 Venha, Ben. 45 00:06:15,834 --> 00:06:17,419 Boa noite, mãe. Boa noite, pai. 46 00:06:17,586 --> 00:06:19,755 Tio Ethan, vai nos contar sobre a guerra? 47 00:06:19,922 --> 00:06:21,965 A guerra acabou há três anos, garoto. 48 00:06:22,132 --> 00:06:24,885 Acabou? Então, por que não voltou para casa antes? 49 00:06:25,052 --> 00:06:29,389 Ben, vá com Martin. Ande. 50 00:06:32,142 --> 00:06:35,354 Tio Ethan, Lucy está usando o pingente dourado que deu a ela... 51 00:06:35,520 --> 00:06:38,065 quando ela era pequena. 52 00:06:38,231 --> 00:06:41,151 Ela não o usa muito porque o pescoço dela fica verde depois. 53 00:06:41,318 --> 00:06:44,404 -Deborah. -É verdade. 54 00:06:44,571 --> 00:06:47,407 Eu não me importaria se me desse um pingente dourado... 55 00:06:47,574 --> 00:06:49,576 mesmo se o meu pescoço ficasse verde. 56 00:06:49,743 --> 00:06:51,578 -Um pingente dourado. -Debbie. 57 00:06:51,745 --> 00:06:54,748 Lucy, onde está o meu alforje? 58 00:07:12,933 --> 00:07:15,936 Veja o meu pingente dourado! 59 00:07:16,103 --> 00:07:18,522 Que bonito. 60 00:07:19,022 --> 00:07:22,901 -Ethan, ela é muito nova... -Ah, deixa-a. 61 00:07:23,068 --> 00:07:26,113 -Não é muita coisa. -Para cama, mocinha. 62 00:07:26,280 --> 00:07:28,156 -Sim, papai. -Obrigada, tio Ethan. 63 00:07:28,323 --> 00:07:30,784 Vamos para a cama. 64 00:07:34,913 --> 00:07:38,625 Passei pelo Todd antes de vir para cá. O que aconteceu? 65 00:07:39,001 --> 00:07:42,004 Ele desistiu e voltou à colheita do algodão. 66 00:07:42,170 --> 00:07:44,172 Bem como os Jamison. 67 00:07:45,090 --> 00:07:47,301 Sem Martha... 68 00:07:49,052 --> 00:07:51,471 Ela não deixaria um homem desistir. 69 00:07:51,638 --> 00:07:54,933 Ethan, você também estava assim antes da guerra. 70 00:07:55,100 --> 00:07:56,685 Você queria partir. 71 00:07:56,852 --> 00:07:59,104 Você ficou sem um bom motivo. Por quê? 72 00:07:59,521 --> 00:08:02,983 -Aaron, por favor... -Está me pedindo para ir embora agora? 73 00:08:03,150 --> 00:08:05,569 Você é meu irmão, Ethan. É bem-vindo a ficar... 74 00:08:05,736 --> 00:08:08,363 enquanto quiser. Certo, Martha? 75 00:08:08,530 --> 00:08:11,825 -Claro que sim. -Eu vou pagar minhas despesas. 76 00:08:11,992 --> 00:08:14,745 Tem 60 pratas aí dentro. 77 00:08:14,911 --> 00:08:18,916 E mais do que o dobro aqui. São dólares yankees. 78 00:08:21,043 --> 00:08:23,170 Estão novas em folha. 79 00:08:23,337 --> 00:08:26,715 -Não têm qualquer marca. -E daí? 80 00:09:19,142 --> 00:09:22,646 Aaron, abra! É Sam Clayton. 81 00:09:22,813 --> 00:09:24,690 Aaron. 82 00:09:32,281 --> 00:09:34,366 -Reverendo, entre! -Bom dia, Aaron. 83 00:09:34,533 --> 00:09:37,286 -Bom dia, irmã Edwards. -Bom dia, reverendo. 84 00:09:37,452 --> 00:09:39,788 -Bom dia, Ben e Debbie. -Bom dia, Charlie. 85 00:09:39,955 --> 00:09:42,082 -O que houve, reverendo? -Lars disse que alguém... 86 00:09:42,249 --> 00:09:45,168 invadiu seu curral, noite passada, e roubou suas melhores vacas. 87 00:09:45,335 --> 00:09:47,879 Sim. Da próxima vez, vou criar porcos! Por Deus! 88 00:09:48,046 --> 00:09:51,550 Você nunca ouviu falar de alguém roubando porcos, eu aposto. 89 00:09:51,717 --> 00:09:55,470 -O café está pronto, se quiserem. -Café será ótimo. Bom dia, Lucy. 90 00:09:55,637 --> 00:09:58,056 -Bom dia, reverendo. -Debbie, você já foi batizada? 91 00:09:58,223 --> 00:09:59,933 -Não, senhor. -Aaron, chame Martin. 92 00:10:00,100 --> 00:10:03,312 -Martin! -Obrigado, irmã. 93 00:10:03,729 --> 00:10:06,982 Esse café vai me fazer bem. Passe o açúcar, filho. 94 00:10:07,608 --> 00:10:09,860 Muito bom. Espere um minuto, irmã. 95 00:10:10,027 --> 00:10:13,655 Ainda não me servi de café. Ah, rosquinhas. Obrigado, irmã. 96 00:10:13,822 --> 00:10:17,075 Claro que adoro rosquinhas. 97 00:10:17,242 --> 00:10:20,078 Aaron! Martin, venha aqui. 98 00:10:20,245 --> 00:10:22,706 -Venha. Levante a mão direita... -Martin. 99 00:10:22,873 --> 00:10:25,417 -Sim, senhor. -Levante a mão direita. 100 00:10:25,584 --> 00:10:29,630 Vocês assumem os cargos de voluntários no batalhão A dos Texas Rangers. 101 00:10:29,796 --> 00:10:32,049 -E lealmente vão... -Senhor, posso ir com você? 102 00:10:32,215 --> 00:10:34,760 -Vá pegar a minha camisa. -Quieto! 103 00:10:34,927 --> 00:10:36,929 -Onde eu estava? -"Cumprir lealmente." 104 00:10:37,095 --> 00:10:39,389 -Estão lealmente liberados... -Sra. Edwards... 105 00:10:39,556 --> 00:10:41,642 Cale a boca! 106 00:10:42,017 --> 00:10:45,228 Estão lealmente liberados de suas obrigações, bem como... 107 00:10:45,395 --> 00:10:48,357 a isenção de recompensa ou consideração monetária. 108 00:10:48,523 --> 00:10:51,193 Amém. Significa "sem pagamento". Melhor vestir uma camisa, Aaron. 109 00:10:51,360 --> 00:10:53,362 Não serei voluntário até tomar o meu café. 110 00:10:53,528 --> 00:10:55,948 -Beba o seu, reverendo. -Pode me chamar de "capitão". 111 00:10:56,114 --> 00:10:59,618 Capitão. O reverendo Samuel Johnson Clayton. 112 00:10:59,785 --> 00:11:01,870 Muito impressionante. 113 00:11:02,037 --> 00:11:05,624 Ora, o irmão pródigo. 114 00:11:05,791 --> 00:11:09,753 Quando você voltou? Não o vejo desde a rendição. 115 00:11:09,920 --> 00:11:12,547 Pensando bem, eu não o vi na rendição. 116 00:11:12,714 --> 00:11:17,344 Não acredito em rendições. Eu ainda tenho meu sabre, reverendo. 117 00:11:17,511 --> 00:11:20,013 E não me tornei um amolador. 118 00:11:20,222 --> 00:11:22,391 Os índios sim, Sra. Edwards. 119 00:11:22,557 --> 00:11:26,186 Caddos ou Kiowas. O velho Mose sabe. Sim, senhor. 120 00:11:26,353 --> 00:11:28,480 -Cale a boca, Mose. -Obrigado. 121 00:11:28,647 --> 00:11:31,024 -O meu rebanho foi... -Ethan, eu conto com você... 122 00:11:31,191 --> 00:11:33,026 para cuidar das coisas, enquanto eu estiver fora. 123 00:11:33,193 --> 00:11:34,945 -Você não vai. -Claro que vai. 124 00:11:35,112 --> 00:11:37,614 -Já fiz o juramento dele. -Então, desfaça. 125 00:11:37,781 --> 00:11:39,866 -Eu vou com você. -Não acho que deveria... 126 00:11:40,033 --> 00:11:43,370 Fique aqui, Aaron. Isso pode ser perigoso. 127 00:11:43,787 --> 00:11:46,665 Pode ser que esse velho idiota não esteja tão errado. 128 00:11:46,832 --> 00:11:48,166 Pode ser coisa dos comanches. 129 00:11:48,333 --> 00:11:51,503 Palavras gentis, Ethan. Obrigado pela gentileza. 130 00:11:51,837 --> 00:11:53,338 Crianças, vão com a Lucy. 131 00:11:53,505 --> 00:11:54,840 -Mãe, eu quero... -Ben. 132 00:11:55,007 --> 00:11:56,925 Comanche, hein? 133 00:11:57,801 --> 00:11:59,803 Tudo bem. Eu faço o seu juramento. 134 00:11:59,970 --> 00:12:02,139 Não precisa. Não seria legal de qualquer jeito. 135 00:12:02,306 --> 00:12:06,560 Por que não? É procurado por crime, Ethan? 136 00:12:07,102 --> 00:12:10,522 -Café, Ethan. -Obrigado, Martha. 137 00:12:10,689 --> 00:12:15,193 Está perguntando como capitão ou pregador, Sam? 138 00:12:15,360 --> 00:12:18,322 Pergunto como ranger do estado soberano do Texas. 139 00:12:18,488 --> 00:12:21,658 -Tem um mandato? -Você se parece com muitas descrições. 140 00:12:22,409 --> 00:12:25,996 Creio que um homem só faz um juramento por vez. 141 00:12:26,163 --> 00:12:29,666 Eu fiz o meu para os Estados Confederados da América. 142 00:12:30,125 --> 00:12:32,586 E você também, Sam. 143 00:12:32,753 --> 00:12:35,130 Fique aqui, Aaron. 144 00:12:35,380 --> 00:12:37,966 Obrigado, Sra. Edwards. Precisamos ir. 145 00:12:38,133 --> 00:12:40,093 Obrigado, Sra. Edwards. 146 00:12:40,260 --> 00:12:45,015 Agradeço a hospitalidade de sua cadeira de balanço, senhora. 147 00:12:54,107 --> 00:12:58,028 -Brad e Lucy, Lucy e Brad! -Brad e Lucy, Lucy e Brad! 148 00:12:58,195 --> 00:13:01,740 Debbie e Ben Edwards, vou falar à mãe sobre isso! 149 00:14:35,417 --> 00:14:38,795 Brad! Bem à frente! 150 00:14:46,887 --> 00:14:48,889 Tio Ethan. 151 00:14:51,016 --> 00:14:53,518 Há algo suspeito sobre esta trilha, tio Ethan. 152 00:14:53,685 --> 00:14:56,730 Não me chame de "tio". Eu não sou seu tio. 153 00:14:56,897 --> 00:14:58,231 Sim, senhor. 154 00:14:58,398 --> 00:15:01,193 Não precisa me chamar de "senhor", também. 155 00:15:01,360 --> 00:15:04,196 Nem "avô", nem "Matusalém". 156 00:15:04,363 --> 00:15:06,657 Eu posso dar-lhe uma lição. 157 00:15:06,823 --> 00:15:09,952 -Como quer que eu o chame? -Meu nome é Ethan. 158 00:15:10,118 --> 00:15:13,372 Agora, o que há de tão suspeito sobre esta trilha? 159 00:15:13,538 --> 00:15:16,792 -Bem, primeiro... -Vejam! Vejam! 160 00:15:34,476 --> 00:15:36,311 Reverendo! 161 00:15:37,896 --> 00:15:39,648 Veja! 162 00:15:54,162 --> 00:15:57,165 Caddos ou Kiowas, hein? 163 00:15:58,917 --> 00:16:01,837 Só uma tribo usa uma lança como essa. 164 00:16:02,004 --> 00:16:05,132 Pai, o seu touro premiado. 165 00:16:05,299 --> 00:16:06,633 Mataram todos. 166 00:16:07,301 --> 00:16:10,596 Nem foi por causa de comida. Por que fariam isso? 167 00:16:10,762 --> 00:16:13,640 Roubaram o rebanho para nos tirar de lá. 168 00:16:13,807 --> 00:16:15,517 Tentativa de assassinato. 169 00:16:15,684 --> 00:16:20,188 Assim, eles podem atacar sua casa ou a casa do meu irmão. 170 00:16:20,355 --> 00:16:22,983 Mama! Laurie! 171 00:16:23,150 --> 00:16:25,861 Por favor, Deus. Por favor, não! 172 00:16:26,028 --> 00:16:28,572 Brad! Brad! Filho! 173 00:16:31,825 --> 00:16:33,869 A casa de Jorgensen está mais próxima, Ethan. 174 00:16:34,036 --> 00:16:38,165 Se não estiverem lá, iremos à sua procura. Vamos, Charlie. 175 00:16:38,332 --> 00:16:40,167 Faça isso. 176 00:16:40,334 --> 00:16:42,502 Você vem ou não? 177 00:16:42,669 --> 00:16:48,342 A fazenda fica a 64 km daqui. Os cavalos precisam descansar e comer. 178 00:16:58,352 --> 00:17:02,773 Nada de Caddos ou Kiowas. Comanches, claro! 179 00:17:11,447 --> 00:17:16,328 -Prepare a comida. -Sim, senhor. Sim, senhor. 180 00:17:43,230 --> 00:17:45,148 Quieto, garoto. 181 00:18:13,552 --> 00:18:17,431 Vou ver se pego duas aves antes do jantar. 182 00:18:17,598 --> 00:18:20,183 Sim, faça isso, Aaron. 183 00:18:26,315 --> 00:18:30,819 -Os dias estão escurecendo mais cedo. -Lucy, não precisamos do lampião ainda. 184 00:18:31,236 --> 00:18:34,072 Vamos aproveitar o pôr-do-sol. 185 00:18:43,916 --> 00:18:46,293 Está tudo bem, mãe. Eu dei uma olhada. 186 00:18:46,460 --> 00:18:48,211 -Só... -O quê, Ben? 187 00:18:48,378 --> 00:18:51,673 Queria que o tio Ethan estivesse aqui. Não queria, mãe? 188 00:19:04,561 --> 00:19:08,357 Feche as portas e as janelas, Ben. Bom garoto. 189 00:19:20,494 --> 00:19:23,163 -Mãe, não posso... -Lucy! 190 00:19:44,601 --> 00:19:46,478 Vamos brincar de escapar. 191 00:19:46,645 --> 00:19:48,647 Lembra-se de quando se escondia com a vovó? 192 00:19:48,814 --> 00:19:51,733 -Onde ela foi enterrada? -E você rastejava pela vala... 193 00:19:51,900 --> 00:19:54,987 -bem quietinha, como... -Como um ratinho. 194 00:19:55,153 --> 00:19:57,239 Rápido, Martha. A lua está aparecendo. 195 00:19:57,406 --> 00:20:01,076 Não faça barulho e não volte, independente do que ouvir. 196 00:20:01,243 --> 00:20:04,871 -Promete? -Eu prometo. 197 00:20:05,038 --> 00:20:07,332 Espere. Posso levar Topsy? 198 00:20:07,499 --> 00:20:10,502 -Não há tempo. Não há tempo. -Aqui está ela, querida. 199 00:20:13,630 --> 00:20:14,965 Aqui. 200 00:20:15,966 --> 00:20:18,218 Agora, abaixe-se e corra! 201 00:20:18,385 --> 00:20:20,304 Querida! 202 00:20:31,315 --> 00:20:33,400 Prince, volte. Volte, Prince. 203 00:20:33,567 --> 00:20:36,862 Volte. Prince! Volte. Volte, Prince! 204 00:20:37,029 --> 00:20:41,617 Prince, volte. Volte, Prince! Prince! 205 00:21:11,396 --> 00:21:13,357 Tio Ethan! 206 00:21:14,316 --> 00:21:16,318 Tio Ethan. 207 00:21:16,818 --> 00:21:18,445 Espere um minuto, tio Ethan. 208 00:21:18,612 --> 00:21:21,156 Da próxima vez, obedecerá ao seu tio Ethan. 209 00:21:21,323 --> 00:21:24,326 -Muitíssimo obrigado. -Espere! Podemos ir juntos, Mose! 210 00:21:24,493 --> 00:21:27,079 Mose, espere! 211 00:21:29,748 --> 00:21:31,625 Mose! 212 00:22:04,908 --> 00:22:08,370 Martha! Martha! 213 00:22:47,659 --> 00:22:49,620 Tia Martha. 214 00:22:50,495 --> 00:22:51,830 Tia Martha. 215 00:22:54,583 --> 00:22:56,793 -Deixe-me entrar. -Não entre lá, garoto. 216 00:22:56,960 --> 00:23:00,464 -Eu quero vê-los. Deixe-me... -Não entre lá. 217 00:23:03,050 --> 00:23:05,886 Não o deixe olhar lá, Mose. 218 00:23:06,053 --> 00:23:07,554 Não fará bem a ele. 219 00:23:11,934 --> 00:23:14,519 Lucy! Debbie! 220 00:23:52,182 --> 00:23:54,851 -Coloque um "amém" nisso! -Eu ainda não terminei. 221 00:23:55,018 --> 00:23:57,562 Não há mais tempo para preces. Amém! 222 00:23:57,729 --> 00:23:59,731 Brad, Martin! 223 00:24:00,190 --> 00:24:01,858 Amém. 224 00:24:22,170 --> 00:24:27,092 Ethan, aquelas garotas eram como família para mim. 225 00:24:27,259 --> 00:24:31,013 Talvez não saiba, mas o meu Brad estava namorando Lucy. Minha Laurie... 226 00:24:31,179 --> 00:24:33,849 Ficarei grato se for direto ao ponto, madame. 227 00:24:34,016 --> 00:24:36,226 Eu sei que Martha gostaria que você... 228 00:24:36,393 --> 00:24:38,770 tomasse conta dos filhos e das filhas dela. 229 00:24:38,937 --> 00:24:44,109 Se as filhas morrerem, não deixe os filhos desperdiçarem a vida com vingança. 230 00:24:44,443 --> 00:24:46,820 Prometa-me, Ethan! 231 00:24:46,987 --> 00:24:49,364 Ande, se quiser vir conosco. 232 00:25:15,641 --> 00:25:18,977 Capitão! Capitão Clayton! 233 00:25:41,833 --> 00:25:45,671 Outro, hein? Dê uma mão, Charlie. 234 00:25:55,347 --> 00:25:57,933 Esse andou bastante antes de morrer, capitão. 235 00:25:58,100 --> 00:26:01,770 Bem, Ethan, pode marcar mais um ponto para o seu irmão. 236 00:26:04,231 --> 00:26:06,316 -Eu não gosto disso! -Do que você não gosta? 237 00:26:06,483 --> 00:26:09,027 Índios em ação geralmente escondem os seus mortos. 238 00:26:09,194 --> 00:26:11,613 E se não se importam que saibamos... 239 00:26:11,780 --> 00:26:13,824 só pode dizer uma coisa... 240 00:26:13,991 --> 00:26:17,744 Eles não têm medo que os sigamos ou que esbarremos com eles. 241 00:26:17,911 --> 00:26:21,707 Você pode voltar quando quiser, Nesby. 242 00:26:22,416 --> 00:26:24,501 Ethan, eu não disse isso! 243 00:26:24,668 --> 00:26:26,003 Não disse! 244 00:26:26,169 --> 00:26:28,797 Calma, Nesby. Calma. 245 00:26:32,676 --> 00:26:34,469 Jorgensen! 246 00:26:34,678 --> 00:26:37,639 Por que não termina o serviço? 247 00:26:46,064 --> 00:26:49,735 -Quem bem isso faz a você? -Pelo que você prega, nada. 248 00:26:49,901 --> 00:26:51,737 Mas pelo que esse comanche acredita... 249 00:26:51,903 --> 00:26:54,406 se ele não tem olhos, não entra na terra prometida. 250 00:26:54,573 --> 00:26:56,950 Precisa vaguear para sempre entre os ventos. 251 00:26:57,117 --> 00:27:01,121 Você entendeu, reverendo. Vamos, cabeça oca. 252 00:27:07,127 --> 00:27:09,546 Certo, pessoal. Vamos partir. 253 00:27:20,766 --> 00:27:24,394 Eles acamparam à beira do rio, a cerca de 30 km daqui. 254 00:27:26,104 --> 00:27:28,357 Vamos esperar anoitecer e depois cercá-los. 255 00:27:28,523 --> 00:27:31,735 Assim, podemos surpreende-los antes de clarear o dia. 256 00:27:32,402 --> 00:27:34,863 Está certo de querer surpreende-los, Ethan? 257 00:27:37,491 --> 00:27:39,368 Foi para isso que viemos, não foi? 258 00:27:39,534 --> 00:27:43,580 Achei que tentávamos tirar as garotas deles. Vivas. 259 00:27:43,747 --> 00:27:46,708 Se surpreendermos os comanches, eles vão matá-las. Sabe disso. 260 00:27:46,875 --> 00:27:51,672 O que faremos, então, reverendo? O que devemos fazer, Ethan? 261 00:27:51,838 --> 00:27:56,718 Bem, eu pensei em talvez roubar os cavalos deles. 262 00:27:56,885 --> 00:27:59,429 Um comanche a pé estará mais disposto a conversar. 263 00:27:59,596 --> 00:28:01,682 Acho que o reverendo tem razão, não acham? 264 00:28:01,848 --> 00:28:04,351 Você acha que o reverendo... 265 00:28:04,518 --> 00:28:09,273 O que um reles mestiço cheroqui sabe sobre o antigo truque comanche... 266 00:28:09,439 --> 00:28:13,402 de dormir amarrado ao seu melhor cavalo? 267 00:28:13,568 --> 00:28:16,989 Você tem mais chance de assustar aqueles cavalos do que... 268 00:28:17,155 --> 00:28:21,076 Do que você encontrar aquelas garotas vivas com um ataque direto. 269 00:28:21,243 --> 00:28:24,830 Vamos fazer do meu jeito, Ethan. E esta é uma ordem. 270 00:28:24,997 --> 00:28:26,665 Sim, senhor. 271 00:28:26,832 --> 00:28:28,417 Mas se estiver errado... 272 00:28:29,543 --> 00:28:32,087 nunca mais me dê outra! 273 00:29:13,462 --> 00:29:17,633 -Eles estiveram aqui. -Claro, eles estiveram aqui. 274 00:29:17,799 --> 00:29:21,720 Agora, eles estão por aí, esperando para nos surpreender. 275 00:29:21,887 --> 00:29:24,139 Mais alguma ordem, capitão? 276 00:29:24,306 --> 00:29:27,559 Sim, vamos continuar. 277 00:29:37,527 --> 00:29:39,321 Então? 278 00:29:39,488 --> 00:29:41,740 Quer desistir, Ethan? 279 00:29:41,907 --> 00:29:44,534 Vai chegar o dia. 280 00:29:44,993 --> 00:29:47,120 -Cavalos. -Cavalos. 281 00:29:59,007 --> 00:30:01,176 Continuem. 282 00:30:45,053 --> 00:30:48,307 Continuem avançando. 283 00:31:22,090 --> 00:31:26,386 Reverendo, parece que você está cercado. 284 00:31:26,553 --> 00:31:29,598 Mas eu já sei como deixar de estar cercado. 285 00:31:29,765 --> 00:31:32,142 Mose, estamos longe do rio? 286 00:31:33,226 --> 00:31:37,356 Eu já fui batizado, reverendo. Eu já fui batizado. 287 00:31:37,522 --> 00:31:41,234 -Cale-se, seu idiota. -Obrigado pela gentileza. Obrigado. 288 00:31:41,401 --> 00:31:43,904 É melhor você se preparar para outro... 289 00:31:44,071 --> 00:31:49,618 porque quando eu der o sinal, quero que se mexa como Billy B. Jigger. 290 00:31:53,789 --> 00:31:55,916 Vamos! 291 00:32:32,536 --> 00:32:34,913 -Calma, Nesby. -Você ficará bem, Nesby. 292 00:32:35,080 --> 00:32:38,458 -Mantenha-os do outro lado do rio. -Eu mando aqui, Ethan! 293 00:32:38,625 --> 00:32:40,460 Então, mande! 294 00:32:41,920 --> 00:32:44,298 -Calma, Nesby. -Você ficará bem, Nesby. 295 00:32:45,257 --> 00:32:47,467 Vamos, vamos. 296 00:33:13,327 --> 00:33:14,911 Pronto. 297 00:33:15,245 --> 00:33:17,539 Aqui está minha Bíblia. Segure. 298 00:33:17,706 --> 00:33:20,083 Você se sentirá bem. 299 00:33:21,168 --> 00:33:24,046 Obrigado, reverendo. Muito obrigado pela gentileza. 300 00:33:27,966 --> 00:33:31,303 Ethan, acha que eles vão nos atacar? 301 00:33:31,678 --> 00:33:34,014 -Está me perguntando? -Estou. 302 00:33:34,181 --> 00:33:35,807 Obrigado. 303 00:33:36,141 --> 00:33:38,810 Sim. Música de morte. 304 00:33:38,977 --> 00:33:42,105 Eles planejam a guerra para evitar constrangimento. 305 00:33:42,898 --> 00:33:46,777 Sim, senhor. Eles vão estar atrás de você em um minuto. 306 00:33:48,654 --> 00:33:52,699 Por aquilo que vamos receber, nós te agradecemos, ó Senhor. 307 00:34:32,364 --> 00:34:34,783 Você o pegou, Marty! 308 00:34:49,881 --> 00:34:52,593 Aleluia! 309 00:34:53,427 --> 00:34:55,637 Que droga! 310 00:34:55,804 --> 00:34:58,223 Pegue, está carregada. 311 00:35:28,462 --> 00:35:32,090 Não, deixe-os cuidar dos que se machucaram e morreram. 312 00:35:32,257 --> 00:35:34,676 Reverendo, já chega! 313 00:35:34,843 --> 00:35:37,596 A partir de agora, fique fora disso. Todos vocês. 314 00:35:37,763 --> 00:35:39,681 Não quero vocês comigo. 315 00:35:39,848 --> 00:35:42,726 Não preciso de vocês para o que preciso fazer. 316 00:35:53,487 --> 00:35:55,238 Bem, Edwards, eu... 317 00:35:55,405 --> 00:35:58,825 Acho que está certo. Precisamos levar Nesby de volta. 318 00:35:58,992 --> 00:36:01,078 É um trabalho para um batalhão de rangers... 319 00:36:01,244 --> 00:36:03,914 ou é trabalho para um ou dois homens. 320 00:36:04,081 --> 00:36:07,334 Agora, não somos muitos e não somos o suficiente. 321 00:36:07,501 --> 00:36:10,295 Eu vou sozinho. 322 00:36:11,338 --> 00:36:14,716 -Alguma objeção? -Boa sorte. 323 00:36:16,635 --> 00:36:20,389 Só há um jeito de me impedir de procurar por Lucy, senhor. 324 00:36:20,555 --> 00:36:22,599 Só me matando! 325 00:36:22,766 --> 00:36:25,477 Eu também me sinto assim, tio Ethan. 326 00:36:26,019 --> 00:36:28,397 Ethan, senhor. 327 00:36:28,563 --> 00:36:31,775 Tudo bem. Mas eu dou as ordens, entenderam? 328 00:36:31,942 --> 00:36:33,735 Eu dou as ordens. 329 00:36:33,902 --> 00:36:36,947 E vocês obedecerão, ou nos separamos aqui, agora. 330 00:36:37,114 --> 00:36:38,991 Claro, Ethan. 331 00:36:39,157 --> 00:36:43,954 Só estamos aqui por uma razão, não é? Para encontrar Debbie e Lucy? 332 00:36:48,000 --> 00:36:50,502 Se elas ainda estiverem vivas. 333 00:36:54,923 --> 00:36:56,717 Vamos partir. 334 00:37:22,618 --> 00:37:25,370 Eles precisam parar uma hora ou outra. 335 00:37:25,537 --> 00:37:28,457 Se são humanos mesmo, precisam parar! 336 00:37:28,624 --> 00:37:34,046 Não. Humanos andam a cavalo até ele morrer. Depois, andam a pé. 337 00:37:34,212 --> 00:37:39,676 Os comanches levantam o cavalo, andam mais 30 quilômetros... 338 00:37:39,843 --> 00:37:41,970 e depois o comem. 339 00:37:42,220 --> 00:37:44,348 Devagar com isso. 340 00:37:44,514 --> 00:37:46,183 Desculpe-me. 341 00:37:46,808 --> 00:37:49,353 Nós nem sabemos se Debbie e Lucy estão nesse bando. 342 00:37:49,519 --> 00:37:52,022 -Talvez se dividiram. -Eles estão com elas, certo... 343 00:37:52,189 --> 00:37:55,150 -se ainda estão vivas. -Você já falou muito isso! 344 00:37:55,317 --> 00:37:58,487 Talvez Lucy esteja morta. Talvez ambas estejam mortas. 345 00:37:58,654 --> 00:38:01,990 Mas se ouvir isso novamente, vamos brigar, Sr. Edwards! 346 00:38:02,157 --> 00:38:04,576 Vai chegar o dia. 347 00:38:10,123 --> 00:38:12,000 Preparem-se. 348 00:38:21,176 --> 00:38:23,470 Encontrei uma trilha principal... 349 00:38:23,637 --> 00:38:27,975 mas quatro deles cortaram por aqui e foram por aquela passagem. 350 00:38:28,141 --> 00:38:30,435 Por que fizeram isso, Ethan? 351 00:38:30,894 --> 00:38:33,981 Vou dar uma olhada. Continuem procurando os outros. 352 00:38:34,147 --> 00:38:39,069 -Quer que atiremos em caso de... -Não, nada de fogo ou barulho. 353 00:38:39,236 --> 00:38:41,530 Eu encontro vocês do outro lado. 354 00:38:42,489 --> 00:38:44,283 Mexam-se! 355 00:39:20,527 --> 00:39:22,696 Quer água, Ethan? 356 00:39:35,709 --> 00:39:37,628 A trilha leva para lá. 357 00:39:37,836 --> 00:39:40,088 Por que eles desviaram? 358 00:39:41,924 --> 00:39:44,635 Tem água naquele canyon? 359 00:39:47,387 --> 00:39:48,722 Não tem água. 360 00:39:49,848 --> 00:39:51,308 Você está bem, Ethan? 361 00:39:52,017 --> 00:39:53,894 Eu estou bem. 362 00:39:59,191 --> 00:40:02,778 O que houve com o seu casaco dos Confederados? Você perdeu? 363 00:40:03,403 --> 00:40:05,280 Talvez. 364 00:40:05,697 --> 00:40:08,158 Mas não voltarei para pegá-lo. 365 00:40:26,927 --> 00:40:28,470 Eu as encontrei! 366 00:40:28,637 --> 00:40:30,597 Encontrei Lucy! 367 00:40:31,556 --> 00:40:33,392 Acamparam a cerca de um quilômetro para lá. 368 00:40:33,558 --> 00:40:36,311 Eu estava voltando e vi a fumaça. 369 00:40:36,478 --> 00:40:40,190 Alcancei o cume e lá estavam eles, bem abaixo de mim. 370 00:40:40,357 --> 00:40:45,654 -Você viu Debbie? -Não, mas vi Lucy. 371 00:40:45,821 --> 00:40:49,032 -Ela usava aquele vestido azul... -O que você viu não foi Lucy. 372 00:40:49,199 --> 00:40:52,744 -Foi, eu estou lhe dizendo. -Você viu um pele-vermelha... 373 00:40:52,911 --> 00:40:55,455 usando o vestido da Lucy. 374 00:40:55,789 --> 00:40:59,084 Eu encontrei Lucy no canyon. 375 00:40:59,960 --> 00:41:03,547 Enrolei-a ao meu casaco... 376 00:41:04,172 --> 00:41:06,341 e a enterrei com minhas próprias mãos. 377 00:41:07,301 --> 00:41:10,637 Achei melhor esconder de vocês. 378 00:41:12,889 --> 00:41:14,600 Eles... 379 00:41:14,933 --> 00:41:17,060 -Ela foi... -O que querem que eu faça? 380 00:41:17,227 --> 00:41:20,397 Um desenho? Que diga detalhes? 381 00:41:20,772 --> 00:41:22,524 Não me pergunte! 382 00:41:22,691 --> 00:41:25,944 Enquanto viver, não me pergunte mais. 383 00:41:48,467 --> 00:41:51,094 Brad, eu sinto muito. 384 00:41:53,305 --> 00:41:56,141 Brad, espere um minuto! 385 00:41:57,059 --> 00:41:59,561 Espere! Volte aqui, Brad! 386 00:41:59,937 --> 00:42:02,397 Brad, volte aqui! 387 00:42:52,614 --> 00:42:54,408 Por que você não diz logo? 388 00:42:55,492 --> 00:42:57,786 Perdemos e você sabe disso. 389 00:42:58,537 --> 00:43:00,414 Não. 390 00:43:00,789 --> 00:43:03,875 Nosso retorno não significa nada. 391 00:43:04,042 --> 00:43:06,336 Não a longo prazo. 392 00:43:06,587 --> 00:43:09,131 Se ela está viva, está segura. 393 00:43:09,298 --> 00:43:11,675 Por enquanto. Vão mantê-la... 394 00:43:11,842 --> 00:43:14,970 e criá-la como um deles até... 395 00:43:15,637 --> 00:43:18,307 Até ela chegar à idade para... 396 00:43:18,765 --> 00:43:23,228 Você acha que talvez haja uma chance de ainda encontrá-la? 397 00:43:23,395 --> 00:43:28,442 Um índio persegue algo até achar que chegou a hora. 398 00:43:28,692 --> 00:43:30,402 Então, ele desiste. 399 00:43:30,569 --> 00:43:32,863 Mesma coisa quando corre. 400 00:43:33,030 --> 00:43:36,617 Parece que nunca aprende que existe algo como... 401 00:43:36,783 --> 00:43:39,953 uma criatura que sempre continuará voltando. 402 00:43:40,370 --> 00:43:43,457 Então, nós os encontraremos, no final. Eu lhe prometo. 403 00:43:43,624 --> 00:43:45,792 Nós os encontraremos. 404 00:43:45,959 --> 00:43:50,255 Tão certo como a rotação da Terra. 405 00:44:40,264 --> 00:44:43,642 -Oi, Ethan. -Olá, senhor. 406 00:44:43,809 --> 00:44:46,436 -Oi, Marty. -Como vai, senhor? 407 00:44:49,940 --> 00:44:51,733 Marty. 408 00:44:56,822 --> 00:44:59,950 Recebeu minha carta sobre seu filho Brad? 409 00:45:00,117 --> 00:45:04,621 Sim, há exatamente um ano. 410 00:45:07,666 --> 00:45:11,628 Ah, Ethan, este país... 411 00:45:17,259 --> 00:45:19,094 Marty? 412 00:45:21,513 --> 00:45:23,890 Martin Pawley! 413 00:45:28,478 --> 00:45:30,772 Ele provavelmente se esqueceu de você. 414 00:45:30,939 --> 00:45:33,483 Provavelmente, nem lembra o seu nome. 415 00:45:33,650 --> 00:45:35,861 O nome dela é Laurie. 416 00:45:37,738 --> 00:45:40,991 Mas eu realmente esqueci o quanto ela era bonita. 417 00:45:53,795 --> 00:45:55,505 Ethan. 418 00:45:56,006 --> 00:45:58,383 E Debbie? 419 00:46:09,645 --> 00:46:12,564 O que acha que está fazendo? 420 00:46:13,941 --> 00:46:15,776 Não mexa nisso! 421 00:46:16,693 --> 00:46:18,737 Nem vale a pena arrumar. 422 00:46:18,904 --> 00:46:21,698 Por que ficou tão vermelho? Eu tenho irmãos. 423 00:46:21,865 --> 00:46:24,117 Mas eu não sou um deles. 424 00:46:24,284 --> 00:46:26,745 Preste atenção, Martin Pawley. Eu sou uma mulher. 425 00:46:26,912 --> 00:46:29,998 Nós, mulheres, lavamos e costuramos suas roupas sujas a vida inteira. 426 00:46:30,165 --> 00:46:31,875 Quando era pequeno, dávamos banho em você. 427 00:46:32,042 --> 00:46:35,504 Como banca o tímido diante de uma mulher, eu nunca saberei. 428 00:46:35,671 --> 00:46:38,507 Você fala como alguém que anda por aí pelada. 429 00:46:38,674 --> 00:46:40,676 Não me incomodaria. 430 00:46:42,844 --> 00:46:46,473 Claro que eu não faria isso na frente do meu pai, se fosse você. 431 00:47:01,613 --> 00:47:04,199 Nós continuamos seguindo-os até começar a nevasca. 432 00:47:04,366 --> 00:47:06,827 Depois, perdemos a trilha deles. 433 00:47:07,327 --> 00:47:09,496 Não preciso dizer para onde fomos. 434 00:47:09,663 --> 00:47:12,124 Forte Richardson, Wingate, Cobb. 435 00:47:12,291 --> 00:47:14,668 Posto Anadarko. 436 00:47:14,835 --> 00:47:17,838 O problema é que não sabemos a qual tribo aquele grupo pertencia. 437 00:47:18,005 --> 00:47:20,215 Você fez o possível, Ethan. 438 00:47:20,382 --> 00:47:23,927 -Deixei o seu filho morrer. -Não se culpe por causa disso. 439 00:47:24,094 --> 00:47:26,138 Foi este país que matou o meu filho. 440 00:47:26,305 --> 00:47:29,558 -Por Deus, eu lhe digo, Ethan... -Agora, Lars... 441 00:47:29,725 --> 00:47:32,686 acontece que somos texanos. 442 00:47:32,853 --> 00:47:38,567 O texano nada mais é do que um humano excluído. Este ano, no próximo... 443 00:47:38,734 --> 00:47:43,030 e talvez por mais cem. Mas não acho que será para sempre. 444 00:47:43,196 --> 00:47:47,075 Algum dia, este país será um ótimo lugar para se viver. 445 00:47:47,242 --> 00:47:51,204 Talvez estejamos mortos antes que esse tempo chegue. 446 00:47:51,371 --> 00:47:53,206 Hora de dormir. 447 00:47:53,415 --> 00:47:56,126 Ela era professora, sabe. 448 00:47:56,627 --> 00:47:58,545 Mãe, as roupas de Marty estão uma vergonha. 449 00:47:58,712 --> 00:48:00,547 Podemos dar a ele algumas coisas de Brad? 450 00:48:00,714 --> 00:48:02,507 Claro, estão no baú da vovó. 451 00:48:02,674 --> 00:48:05,594 -Ethan, você vai dormir no barracão. -Por Deus, a carta! 452 00:48:05,761 --> 00:48:06,929 Está no baú sueco. 453 00:48:07,095 --> 00:48:11,558 Chegou para você no inverno passado. Charlie MacCorry trouxe. 454 00:48:13,185 --> 00:48:16,480 Estou procurando por aquela carta que Charlie MacCorry... 455 00:48:16,647 --> 00:48:19,274 Ah, já sei. 456 00:48:25,072 --> 00:48:28,992 Aqui está. Por Deus, me esqueci. 457 00:48:32,704 --> 00:48:34,790 Com licença. 458 00:48:46,260 --> 00:48:50,931 Sra. Jorgensen, dê uma olhada nisto. 459 00:48:51,098 --> 00:48:53,475 -Um pedaço de pano. -Já viu isso antes? 460 00:48:53,642 --> 00:48:56,937 Talvez de um vestido da Debbie? 461 00:48:57,729 --> 00:49:00,732 Sim, era um avental. 462 00:49:00,899 --> 00:49:04,152 Ethan, encontraram-na? 463 00:49:05,362 --> 00:49:07,281 Ainda não. 464 00:49:10,575 --> 00:49:12,536 Ainda não. 465 00:49:15,247 --> 00:49:17,332 Você poderia ao menos ter deixado minhas calças! 466 00:49:17,499 --> 00:49:18,834 Está na hora de dormir, de qualquer jeito. 467 00:49:19,001 --> 00:49:22,170 -Experimente estes. -De jeito nenhum. 468 00:49:22,629 --> 00:49:24,965 Possivelmente, precisam de uma encolhida. 469 00:49:25,132 --> 00:49:28,844 Você está magro. Minha mãe fará um peru amanhã, no jantar... 470 00:49:29,011 --> 00:49:32,889 Laurie? Laurie, venha. Deixe os rapazes dormirem. 471 00:49:33,056 --> 00:49:35,100 Tudo bem, pai. 472 00:49:39,980 --> 00:49:42,733 -Boa noite, Marty. -Boa noite, Laurie. 473 00:49:42,899 --> 00:49:46,612 -Boa noite, Sr. Edwards. -Boa noite, Srta. Jorgensen. 474 00:49:52,451 --> 00:49:55,704 Jorgensen está cuidando do meu rebanho como se fosse dele. 475 00:49:56,538 --> 00:49:58,498 Seu rebanho? 476 00:49:58,665 --> 00:50:00,250 Quer dizer, o rebanho de Debbie. 477 00:50:00,417 --> 00:50:02,586 Ele concordou em acolhe-lo... 478 00:50:02,753 --> 00:50:06,048 e a separar o aumento no meu gado, enquanto estiver fora. 479 00:50:06,214 --> 00:50:07,883 Estou partindo amanhã. 480 00:50:08,258 --> 00:50:11,845 Eu é que não vou ficar aqui. Comecei a procurar por Debbie... 481 00:50:12,012 --> 00:50:13,805 -e pretendo continuar. -Por quê? 482 00:50:13,972 --> 00:50:15,307 Por quê? 483 00:50:15,474 --> 00:50:18,852 -Bem, porque ela é minha... -Ela não é nada sua. 484 00:50:19,019 --> 00:50:21,104 Ela não tem parentesco algum com você. 485 00:50:21,605 --> 00:50:24,524 Mas sempre achei que tivesse. 486 00:50:24,691 --> 00:50:26,860 A maneira com que os pais dela me acolheram, me criaram... 487 00:50:27,027 --> 00:50:29,780 -Isso não cria parentesco. -Tudo bem, talvez não. 488 00:50:29,947 --> 00:50:33,033 -Mas pretendo continuar de qualquer jeito. -Como? 489 00:50:33,200 --> 00:50:35,452 Tem um cavalo ou dinheiro para comprar um? 490 00:50:35,619 --> 00:50:37,788 Você não tem dinheiro nem para munição. 491 00:50:38,330 --> 00:50:41,792 Jorgensen está lhe oferecendo uma boa vida aqui. 492 00:50:45,504 --> 00:50:47,673 Martin, tem algo que eu quero que saiba. 493 00:50:47,839 --> 00:50:49,716 Eu sei o que você quer que eu saiba. 494 00:50:49,883 --> 00:50:52,678 Que eu não tenho parentesco, não tenho dinheiro ou cavalos! 495 00:50:52,844 --> 00:50:56,556 Tudo o que eu tenho é um monte de roupa de morto para vestir! 496 00:50:56,723 --> 00:51:00,060 Você já me disse isso. Então, cale a boca! 497 00:51:12,072 --> 00:51:16,326 -Bom dia, Laurie. -Bom dia, Martin. Dormiu bem? 498 00:51:16,493 --> 00:51:19,288 Bem, não... 499 00:51:19,454 --> 00:51:23,750 Eu fiquei virando de um lado para o outro... 500 00:51:23,917 --> 00:51:25,836 e sonhando. 501 00:51:38,390 --> 00:51:40,684 Vou pegar um café para você. 502 00:51:42,519 --> 00:51:46,106 Sabe, Laurie, estive pensando que... 503 00:51:46,273 --> 00:51:49,860 talvez seja hora de começarmos um namoro, não acha? 504 00:51:50,777 --> 00:51:54,615 Martin Pawley, estamos namorando desde os três anos de idade. 505 00:51:54,781 --> 00:51:58,410 -Estamos? -Estava na hora de descobrir. 506 00:51:58,577 --> 00:52:01,663 Nossa, Laurie, eu sempre gostei de você... 507 00:52:01,830 --> 00:52:05,667 mas com todo esse problema envolvendo Debbie e Ethan, eu... 508 00:52:05,834 --> 00:52:08,378 Ethan partiu há uma hora. 509 00:52:08,837 --> 00:52:12,299 Martin, não sei o que pode fazer sobre Debbie que ele não pode. 510 00:52:12,466 --> 00:52:15,218 Ele vai encontrá-la, Martin. Honestamente, ele vai! 511 00:52:15,385 --> 00:52:17,638 Esse é o meu medo, Laurie. 512 00:52:17,804 --> 00:52:19,932 Que ele a encontre. 513 00:52:20,307 --> 00:52:23,977 Eu vi os olhos dele quando ele disse "comanche". 514 00:52:24,144 --> 00:52:26,897 Eu o vi pegando a faca e... 515 00:52:28,065 --> 00:52:30,233 Esqueça. Ele é um homem que pode ir à loucura... 516 00:52:30,400 --> 00:52:33,528 e eu pretendo estar lá para impedi-lo, caso isso aconteça. 517 00:52:33,695 --> 00:52:37,532 Gostaria de segurá-lo aqui, mas acho que já deveria saber. 518 00:52:38,992 --> 00:52:40,369 Aqui. 519 00:52:40,535 --> 00:52:42,412 Eu roubei isto para você. 520 00:52:51,588 --> 00:52:54,049 "Eu comprei um..." 521 00:52:54,216 --> 00:52:56,927 Deixe-me ler para você. 522 00:52:57,844 --> 00:53:00,305 "Eu comprei um vestido pequeno de um índio. 523 00:53:00,472 --> 00:53:04,017 Se esse é um pedaço do vestido da criança, traga recompensa. 524 00:53:04,184 --> 00:53:05,686 Eu sei aonde eles foram. 525 00:53:05,852 --> 00:53:09,106 -Jerem Futterman." -Jerem Futterman? 526 00:53:09,273 --> 00:53:12,943 Laurie, ele tem uma pequena loja no sul de Brazos. 527 00:53:13,110 --> 00:53:15,529 Eu preciso de um cavalo! Acha que seu pai... 528 00:53:15,696 --> 00:53:18,824 -Termine seu café da manhã! -Laurie, eu preciso encontrá-lo! 529 00:53:18,991 --> 00:53:24,329 -Certo, vá e encontre-o! -Laurie, você não entende? 530 00:53:34,089 --> 00:53:36,633 Laurie, esse é o seu próprio cavalo, o Sweetface. 531 00:53:36,800 --> 00:53:38,510 Pegue-o de bom grado! 532 00:53:38,677 --> 00:53:41,847 Mas não espere me encontrar aqui, quando voltar. 533 00:53:42,180 --> 00:53:47,144 Eu estou nesta droga de lugar há dois longos anos esperando por você. 534 00:53:47,311 --> 00:53:49,313 Não quero virar uma solteirona. 535 00:53:50,147 --> 00:53:54,067 Desculpe-me, Laurie. Mas preciso encontrar Ethan. 536 00:53:54,234 --> 00:53:57,029 Então, vá em frente e encontre-se com ele! 537 00:54:09,541 --> 00:54:12,294 COMERCIANTE 538 00:54:14,171 --> 00:54:16,006 -Futterman? -Sim? 539 00:54:16,173 --> 00:54:18,050 Vamos conversar. 540 00:54:23,013 --> 00:54:26,683 -Você me enviou uma carta. -Sim? 541 00:54:26,892 --> 00:54:28,936 Sobre um vestido. 542 00:54:41,990 --> 00:54:43,325 Como conseguiu? 543 00:54:43,492 --> 00:54:45,410 Você falou em uma recompensa de mil dólares. 544 00:54:45,577 --> 00:54:48,455 -Foi o que eu disse. -Trouxe consigo? 545 00:54:48,664 --> 00:54:51,833 Você terá a recompensa quando eu encontrá-la e se ela estiver viva. 546 00:54:52,000 --> 00:54:54,419 Um homem tem o direito de esperar algum pagamento. 547 00:54:54,586 --> 00:54:57,464 Eu paguei pelo vestido e enviei-lhe a carta. 548 00:54:59,925 --> 00:55:03,804 -Vinte dólares yankees. -E o tempo também é valioso. 549 00:55:04,096 --> 00:55:05,597 Fale. 550 00:55:08,308 --> 00:55:10,394 Um jovem pele-vermelha me vendeu isso no verão passado. 551 00:55:10,560 --> 00:55:13,021 Disse que pertencia a uma criança prisioneira do cacique Scar. 552 00:55:13,188 --> 00:55:16,483 Scar? Nunca ouvimos falar dele, ouvimos? 553 00:55:16,650 --> 00:55:19,778 Nem eu. Mas o pele-vermelha disse que era um cacique guerreiro... 554 00:55:19,945 --> 00:55:22,114 -dos comanches Nawyecky. -Continue. 555 00:55:22,281 --> 00:55:26,076 O grupo de Scar seguiu para norte, para passar o inverno no Forte Wingate. 556 00:55:26,243 --> 00:55:29,162 Foi o que o pele-vermelha disse. Talvez, ele mentiu. 557 00:55:29,621 --> 00:55:31,248 Talvez você minta. 558 00:55:31,456 --> 00:55:33,792 Neste caso, amigo, você não vai encontrá-la... 559 00:55:33,959 --> 00:55:36,211 e eu não ganho mil dólares. 560 00:55:36,378 --> 00:55:38,922 Olhe, vocês podem pernoitar. 561 00:55:39,089 --> 00:55:42,884 -Uma boa diversão, e se quiserem... -Não, obrigado. 562 00:55:44,136 --> 00:55:46,054 Não se esqueça de voltar com os meus mil dólares. 563 00:55:46,221 --> 00:55:48,473 Ainda não é seu. 564 00:55:49,891 --> 00:55:52,019 Ei, Ethan? 565 00:55:53,228 --> 00:55:56,732 Você tem a sensação de que talvez estejamos sendo seguidos? 566 00:55:56,898 --> 00:55:59,276 Isso é o índio em você. Vá dormir. 567 00:55:59,484 --> 00:56:02,112 Os cavalos parecem estar bastante nervosos. 568 00:56:02,279 --> 00:56:05,532 Eles sentem uma mudança no clima. 569 00:56:12,998 --> 00:56:15,876 Por favor, Ethan! Não coloque mais lenha na fogueira. 570 00:56:16,043 --> 00:56:18,670 -Eu estou queimando. -Podemos congelar antes do amanhecer. 571 00:56:18,837 --> 00:56:22,049 Além disso, estou ficando como o velho Mose Harper. 572 00:56:22,257 --> 00:56:25,177 Meus ossos estão gelando esta noite. 573 00:56:27,429 --> 00:56:31,224 Sabe, é engraçado, mas... 574 00:56:31,391 --> 00:56:34,645 no último inverno, quando passamos pelo Forte Wingate... 575 00:56:34,811 --> 00:56:39,024 eu não me lembro de mencionarem os comanches Nawyecky. 576 00:56:39,191 --> 00:56:42,611 Não é engraçado se soubesse o que "Nawyecky" significa. 577 00:56:42,778 --> 00:56:45,697 -E o que é? -Mais ou menos uma reviravolta. 578 00:56:45,864 --> 00:56:50,452 O homem diz que foi para um lugar e significa que foi para outro. 579 00:57:01,713 --> 00:57:04,633 Agora é sério, Ethan. Não coloque mais lenha na fogueira! 580 00:57:04,800 --> 00:57:06,677 Eu estou queimando. 581 00:57:14,393 --> 00:57:17,145 -Confortável? -Ethan, você está bem? 582 00:57:17,562 --> 00:57:19,856 Só estou dizendo boa noite para você. 583 00:57:20,065 --> 00:57:22,609 Bem, boa noite. 584 00:57:44,673 --> 00:57:48,594 -Boa noite. -Boa noite. 585 00:58:18,332 --> 00:58:20,292 Futterman. 586 00:58:34,848 --> 00:58:37,935 Obrigado. Você fez bem. 587 00:58:40,228 --> 00:58:42,689 É o senhor Futterman. 588 00:58:42,856 --> 00:58:44,816 Ethan, o que está fazendo? 589 00:58:44,983 --> 00:58:48,946 Pegando meu dinheiro de volta, seu idiota. O que você acha? 590 00:58:49,363 --> 00:58:50,739 Nós nos demos bem. 591 00:58:55,077 --> 00:58:59,164 "Nós"? Você me ajeitou ali feito uma isca! 592 00:58:59,331 --> 00:59:04,044 Acendeu a fogueira e armou tudo para que arrebentassem os meus miolos! 593 00:59:04,211 --> 00:59:06,588 E se tivesse errado? 594 00:59:06,797 --> 00:59:09,216 Não passou pela minha cabeça. 595 00:59:12,010 --> 00:59:14,680 Vamos sair daqui. 596 00:59:22,688 --> 00:59:25,482 Olá, Sr. Jorgensen. 597 00:59:25,691 --> 00:59:29,069 -Charlie! -Tenho uma carta. 598 00:59:29,236 --> 00:59:32,239 Por Deus, uma carta? 599 00:59:32,406 --> 00:59:34,032 Para a senhorita Laurie. 600 00:59:34,199 --> 00:59:37,744 Duas cartas em um ano! Por Deus! 601 00:59:37,911 --> 00:59:40,998 Mama! Mama! É Charlie MacCorry. 602 00:59:41,206 --> 00:59:45,127 Ele traz uma carta e vem de primeira classe. Por Deus! 603 00:59:45,294 --> 00:59:47,379 Venha. 604 00:59:48,589 --> 00:59:51,341 -Bom dia, Charlie. -Olá, Sra. Jorgensen. 605 00:59:51,508 --> 00:59:54,344 Laurie, uma carta para você. Charlie trouxe. 606 00:59:54,511 --> 00:59:58,307 Suponho que sejam notícias esperadas, então... 607 00:59:58,473 --> 01:00:00,475 -Obrigada, Charlie. -De nada. 608 01:00:00,642 --> 01:00:03,812 -Eu lhe trouxe umas guloseimas. -Obrigada, Charlie. 609 01:00:03,979 --> 01:00:07,524 Sente-se e fique à vontade, enquanto Laurie lê a carta. 610 01:00:07,733 --> 01:00:09,526 Eu preciso ir andando... 611 01:00:09,735 --> 01:00:13,238 -Não. Sente-se, Charlie. -Não, fique. Afinal de contas... 612 01:00:13,405 --> 01:00:16,783 Charlie trouxe a carta, Laurie. Ele tem direito a ouvi-la. 613 01:00:16,950 --> 01:00:20,912 -Vou sentar um pouquinho. -Vamos, Laurie. Leia a carta. 614 01:00:21,997 --> 01:00:25,083 -Mãe, a carta é minha. -Claro, querida. Mas leia. 615 01:00:25,250 --> 01:00:27,961 Vamos, leia. 616 01:00:35,844 --> 01:00:37,387 Por favor. 617 01:00:38,764 --> 01:00:40,724 "Querida Srta. Laury..." 618 01:00:40,891 --> 01:00:42,893 Escrito com Y ao invés de I-E. 619 01:00:43,060 --> 01:00:45,604 -Ele deveria saber. -Ah, só um errinho. Por favor. 620 01:00:45,771 --> 01:00:48,482 Qual é a diferença? Leia a carta. 621 01:00:49,858 --> 01:00:54,780 "Querida Srta. Laury, eu peguei um lápis para que saiba... 622 01:00:54,947 --> 01:00:58,909 que Ethan e eu ainda tentamos alcançar os comanches... 623 01:00:59,076 --> 01:01:02,537 que o falecido Sr. Futterman nos contou a respeito." 624 01:01:03,038 --> 01:01:04,456 O falecido Sr. Futterman. 625 01:01:04,623 --> 01:01:07,376 Significa que o Sr. Futterman está morto. Por Deus. 626 01:01:07,542 --> 01:01:09,628 Pobre homem. Continue, Laurie. 627 01:01:11,922 --> 01:01:18,303 "Cortamos para o norte, em território indígena e não tivemos problemas... 628 01:01:18,470 --> 01:01:21,556 ao encontrar Kiowas, Wichitas... 629 01:01:21,723 --> 01:01:24,142 e até alguns comanches... 630 01:01:24,309 --> 01:01:26,853 acampados perto de um dos postos. 631 01:01:27,479 --> 01:01:29,982 Mas nenhum deles era Nawyeckys... 632 01:01:30,148 --> 01:01:34,820 ou alegava conhecer um cacique guerreiro chamado Scar." 633 01:01:35,070 --> 01:01:36,697 Scar. 634 01:01:38,865 --> 01:01:44,955 "É com ele, segundo o falecido Sr. Futterman, que está Debbie. 635 01:01:45,831 --> 01:01:48,625 Em um dos postos... 636 01:01:48,792 --> 01:01:52,462 nós negociamos vários tipos de objetos... 637 01:01:52,629 --> 01:01:58,510 imaginando que seria mais fácil para nós ir e vir. 638 01:02:00,721 --> 01:02:06,852 Você riria se eu contasse qual foi a nossa melhor venda." 639 01:02:56,068 --> 01:02:58,570 Vamos. Acho que descobri algo. 640 01:02:58,737 --> 01:03:00,072 Scar? Você o encontrou? 641 01:03:00,238 --> 01:03:02,741 Quando vai aprender a manter essa boca fechada? 642 01:03:02,908 --> 01:03:04,743 Pegue seu cavalo e vamos sair daqui. 643 01:03:04,910 --> 01:03:08,163 -Acabei de comprar um cobertor... -Esqueça. Mexa-se! 644 01:03:13,085 --> 01:03:16,838 O que eu soube foi que um grupo de comanches hostis... 645 01:03:17,005 --> 01:03:19,174 passou ali há menos de uma semana. 646 01:03:19,341 --> 01:03:22,344 Perguntei se havia uma menina branca com eles. 647 01:03:22,511 --> 01:03:24,513 Eles ficaram calados e desconfiados. 648 01:03:24,680 --> 01:03:28,350 -Você acha que pode... -Eu não sei. 649 01:03:33,438 --> 01:03:36,191 Por que ela está nos seguindo? 650 01:03:36,984 --> 01:03:41,113 Você pode voltar agora. Vamos. 651 01:03:41,571 --> 01:03:44,616 Olhe, eu mudei de idéia. Pode ficar com o cobertor. 652 01:03:48,996 --> 01:03:52,249 Você não entende. Não quero isso! 653 01:03:52,457 --> 01:03:55,377 Você não entende, seu cabeça dura. 654 01:03:55,544 --> 01:03:57,671 Você não comprou um cobertor. 655 01:03:57,838 --> 01:03:59,214 Você a comprou. 656 01:03:59,381 --> 01:04:01,466 Você arrumou uma esposa. 657 01:04:01,633 --> 01:04:05,220 Não, Ethan. Diga a ela para voltar. 658 01:04:05,387 --> 01:04:08,599 E colocar a família dela inteira atrás dos nossos escalpos... 659 01:04:08,765 --> 01:04:12,519 por exibir uma de suas mulheres? Não, senhor. 660 01:04:12,686 --> 01:04:14,938 Venha, Sra. Pawley. 661 01:04:15,105 --> 01:04:18,775 Venha, Sra. Pawley. Junte-se ao marido. 662 01:04:18,984 --> 01:04:21,528 "Sra. Pawley"? 663 01:04:21,695 --> 01:04:24,531 Ah, não. 664 01:04:24,740 --> 01:04:28,785 "Há outra coisa que preciso contar... 665 01:04:28,994 --> 01:04:32,247 antes que ouça de Ethan. 666 01:04:33,540 --> 01:04:36,627 Como eu arrumei... 667 01:04:37,002 --> 01:04:38,295 uma esposa." 668 01:04:39,504 --> 01:04:42,424 -Foi? -Bom! 669 01:04:42,591 --> 01:04:46,428 Um jovem deve casar-se cedo. Certo, Mama? 670 01:04:50,432 --> 01:04:52,517 Continue lendo a carta, Laurie. 671 01:04:56,063 --> 01:05:01,068 "Uma pequena companheira comanche..." 672 01:05:01,568 --> 01:05:03,737 Companheira! 673 01:05:05,155 --> 01:05:08,575 -Laurie, você merece apanhar! -Laurie, volte aqui... 674 01:05:08,742 --> 01:05:11,411 -e leia a carta. Agora mesmo. -Isso é uma vergonha. 675 01:05:11,578 --> 01:05:13,914 Volte e leia. Por favor. 676 01:05:15,040 --> 01:05:18,794 Aqui, Mama. Você lê a carta. 677 01:05:19,544 --> 01:05:24,299 Charlie, minha esposa era professora. Ela sabe ler bem. 678 01:05:25,759 --> 01:05:27,094 Eu vou ler. 679 01:05:27,261 --> 01:05:31,056 Então, ele casou-se com uma comanche. 680 01:05:33,725 --> 01:05:36,061 Por Deus. 681 01:05:38,939 --> 01:05:45,237 "Ela não era tão velha quanto você." 682 01:05:45,570 --> 01:05:48,907 Quantos anos ele pensa que eu tenho? 683 01:05:49,866 --> 01:05:54,454 Olhe, café. Eu, café. 684 01:05:59,710 --> 01:06:04,089 Posso beber um pouco, Sra. Pawley? 685 01:06:05,215 --> 01:06:07,175 Sim, senhor. 686 01:06:07,342 --> 01:06:11,096 Parece que a Sra. Pawley será uma boa e prestativa esposa. 687 01:06:11,263 --> 01:06:14,099 Pare com isto, sim? 688 01:06:16,685 --> 01:06:22,357 Olhe, eu gostaria de fazê-la entender. 689 01:06:23,984 --> 01:06:25,694 Olhe? 690 01:06:29,865 --> 01:06:31,199 Olhe. 691 01:06:31,366 --> 01:06:36,580 Ela disse que o nome dela é Ganso Selvagem Voando no Céu Escuro. 692 01:06:36,747 --> 01:06:40,959 Mas ela atenderá por "Olhe", se isso lhe satisfaz. 693 01:07:13,367 --> 01:07:17,412 Isso é motivo para divórcio no Texas. 694 01:07:19,164 --> 01:07:20,791 Você é mesmo durão! 695 01:07:20,958 --> 01:07:24,503 Pois eu não vejo graça nenhuma. 696 01:07:24,670 --> 01:07:28,924 Se quer fazer alguma coisa boa, por que não pergunta a ela sobre Scar? 697 01:07:34,221 --> 01:07:36,181 Ela ouviu você. 698 01:07:43,730 --> 01:07:46,942 -Pergunte a ela. -Olhe, Scar? 699 01:07:47,109 --> 01:07:48,819 Sabe aonde ele foi? 700 01:07:48,986 --> 01:07:51,989 Ele tinha uma garota com ele? Uma garota branca? 701 01:07:57,452 --> 01:08:00,497 Não. Não uma mulher... 702 01:08:02,082 --> 01:08:03,917 Irmã. 703 01:08:18,599 --> 01:08:20,600 Martin! 704 01:08:29,776 --> 01:08:31,819 Olhe se foi. 705 01:08:32,446 --> 01:08:34,448 Partiu durante a noite. 706 01:08:35,657 --> 01:08:40,202 Ela não voltou para a sua família, certamente. 707 01:08:40,370 --> 01:08:43,290 Ela seguiu o caminho apontado pela seta. 708 01:08:43,457 --> 01:08:46,084 Acha que devemos segui-la? 709 01:08:46,251 --> 01:08:48,127 Como vou saber? 710 01:08:48,295 --> 01:08:50,589 Ela é sua esposa. 711 01:08:53,425 --> 01:08:55,801 Talvez ela tenha deixado outros sinais... 712 01:08:55,969 --> 01:08:57,554 "...mas nunca saberemos... 713 01:08:57,763 --> 01:09:02,059 porque nevou naquele dia e durante toda a semana seguinte." 714 01:09:05,269 --> 01:09:07,606 Seguíamos para o norte, na região dos búfalos... 715 01:09:07,773 --> 01:09:11,526 quando aconteceu algo que ainda não entrou na minha cabeça. 716 01:09:11,693 --> 01:09:14,363 Mas nesse dia avistamos uma pequena manada. 717 01:09:14,528 --> 01:09:15,863 Precisávamos de carne... 718 01:09:16,031 --> 01:09:19,533 então circulamos e fomos em direção a eles a pé. 719 01:09:56,196 --> 01:09:58,740 -Ethan, isso não faz sentido. -Fome! Estômagos vazios! 720 01:09:58,907 --> 01:10:01,493 Isso faz sentido, seu cabeça oca! 721 01:10:01,660 --> 01:10:03,745 Precisa parar! 722 01:10:12,170 --> 01:10:15,507 Pelo menos, não vão alimentar nenhum comanche este inverno. 723 01:10:16,341 --> 01:10:19,553 -Ethan, escute! -Matar búfalos não faz diferença. 724 01:10:19,720 --> 01:10:21,597 -Você só precisa... -Escute! 725 01:10:34,276 --> 01:10:36,028 Vamos! 726 01:11:27,037 --> 01:11:29,081 Eram os comanches Nawyecky. 727 01:11:29,289 --> 01:11:32,417 Aqueles que estávamos procurando todo esse tempo. 728 01:11:44,137 --> 01:11:45,931 Marty. 729 01:12:04,783 --> 01:12:06,702 É a Olhe. 730 01:12:08,203 --> 01:12:09,830 Olhe? 731 01:12:11,373 --> 01:12:14,960 Por que aqueles soldados a mataram? Ela nunca fez mal a ninguém. 732 01:12:15,127 --> 01:12:17,796 Precisamos alcançá-los. Talvez eles estejam com Debbie. 733 01:12:17,963 --> 01:12:21,717 Talvez o cacique deles seja o Scar. 734 01:12:21,883 --> 01:12:24,553 Então, concluímos que Debbie esteve na vila. 735 01:12:24,720 --> 01:12:27,556 O que Olhe fazia ali, se veio alertá-lo... 736 01:12:27,723 --> 01:12:32,060 ou talvez encontrar Debbie para mim, nunca saberia. 737 01:13:15,896 --> 01:13:20,359 -Vamos, continuem andando. -Sigam lá para cima. 738 01:13:20,776 --> 01:13:23,403 Vamos, sigam para lá. Depressa, sigam agora. 739 01:13:34,456 --> 01:13:39,378 Vamos, rápido. Juntos. Vamos, subam. Rápido. 740 01:13:39,920 --> 01:13:42,506 -Boa noite. -Sim? 741 01:13:42,673 --> 01:13:45,050 Procuramos por uma garota. Garota branca, prisioneira. 742 01:13:45,217 --> 01:13:47,219 Deve ter cerca de 14 anos agora. 743 01:13:47,386 --> 01:13:49,221 Quatorze? Temos duas com essa idade. 744 01:13:49,388 --> 01:13:50,722 -Onde? -Sargento? 745 01:13:50,889 --> 01:13:52,683 Todas as mulheres brancas estão na capela. 746 01:13:52,849 --> 01:13:54,184 O que essa garota é sua? 747 01:13:54,351 --> 01:13:56,436 -Ela é minha sobrinha. -Ela é minha... 748 01:13:57,604 --> 01:13:59,481 Um momento. 749 01:14:01,984 --> 01:14:04,111 -Mulheres brancas? -Sim, senhor. 750 01:14:30,178 --> 01:14:32,306 Pode se levantar? 751 01:14:32,764 --> 01:14:34,141 Levante-se, por favor. 752 01:14:39,855 --> 01:14:41,523 Debbie? 753 01:14:57,372 --> 01:14:59,750 Difícil acreditar que são brancas. 754 01:15:00,459 --> 01:15:03,211 Elas não são mais brancas. 755 01:15:04,046 --> 01:15:05,881 São comanches. 756 01:15:06,048 --> 01:15:08,842 Onde estão suas baixas? 757 01:15:27,486 --> 01:15:31,031 Talvez possa nos ajudar a identificá-las. Todas brancas e prisioneiras. 758 01:15:31,198 --> 01:15:33,575 A garota branca está ali. 759 01:15:43,669 --> 01:15:45,254 Não. 760 01:15:48,507 --> 01:15:54,680 "Então, seguimos para o território do Novo México de manhã. 761 01:15:54,888 --> 01:15:58,183 Desculpe-me por não voltar... 762 01:15:58,350 --> 01:16:01,561 para o Natal, novamente, este ano. 763 01:16:04,231 --> 01:16:07,818 Coloco o lápis de lado, esperando que você esteja bem de saúde... 764 01:16:07,985 --> 01:16:10,529 bem como os seus pais. 765 01:16:10,696 --> 01:16:13,699 Continuo lealmente... 766 01:16:14,074 --> 01:16:17,577 seu querido Martin Pawley." 767 01:16:19,204 --> 01:16:22,124 Nunca encontrarão aquela garota. 768 01:16:22,291 --> 01:16:24,876 Não, nunca. 769 01:16:32,801 --> 01:16:35,512 "Seu querido." 770 01:16:37,139 --> 01:16:40,684 Mãe, ele tinha de assinar o nome completo, "Martin Pawley". 771 01:16:40,851 --> 01:16:43,645 Não apenas "Marty". 772 01:16:44,938 --> 01:16:48,525 -Não me importo se não voltar mais! -Laurie, Laurie! 773 01:16:48,734 --> 01:16:52,279 Charlie, fique para o jantar. Não aceitarei não como resposta. 774 01:16:52,446 --> 01:16:57,284 Dizer não nunca passou pela minha cabeça, Sra. Jorgensen. 775 01:16:57,659 --> 01:17:01,163 Não existe outro lugar onde eu queria estar, a não ser aqui... 776 01:17:01,455 --> 01:17:03,457 e agora. 777 01:17:46,875 --> 01:17:49,503 -Reconhece? -Esse? 778 01:17:49,670 --> 01:17:53,465 Não poderia haver dois iguais no mundo inteiro. Mose! 779 01:17:53,924 --> 01:17:56,385 Mose Harper! 780 01:17:59,304 --> 01:18:01,723 -Ei, Mose! -Bom revê-lo! 781 01:18:01,890 --> 01:18:04,309 Mose, você parece mais porco do que nunca. 782 01:18:04,601 --> 01:18:06,895 -Que tal uma bebida? -Sim. Obrigado pela gentileza. 783 01:18:07,062 --> 01:18:09,231 -Tequila. -Não tenho ido tão bem. 784 01:18:09,398 --> 01:18:11,566 Não, senhor. Não muito bem. 785 01:18:11,733 --> 01:18:14,528 -Estou ficando velho. -Você nasceu velho. 786 01:18:14,695 --> 01:18:17,906 Tenho-o ajudado, Ethan. Tenho observado o tempo todo. 787 01:18:18,073 --> 01:18:21,118 A recompensa ainda é válida. 788 01:18:22,369 --> 01:18:26,331 Não quero nenhum dinheiro, Ethan. Nada de dinheiro, Marty. 789 01:18:26,498 --> 01:18:31,086 Só um teto sobre a velha cabeça de Mose... 790 01:18:31,253 --> 01:18:33,797 e uma cadeira de balanço perto da lareira. 791 01:18:33,964 --> 01:18:37,634 Minha própria cadeira de balanço perto da lareira, Marty. 792 01:18:37,843 --> 01:18:40,846 Ajude-nos a encontrar a garota e tem sua cadeira de balanço. 793 01:18:41,013 --> 01:18:43,140 Jura, Ethan? Dá sua palavra? 794 01:18:43,348 --> 01:18:45,851 Eu já disse, não foi? 795 01:18:46,101 --> 01:18:49,521 Ethan, eu encontrei o homem que a viu. 796 01:18:49,688 --> 01:18:51,982 Sabe onde Debbie está. 797 01:18:52,149 --> 01:18:54,568 Onde está ele? Quem é esse homem? 798 01:18:54,735 --> 01:18:57,446 -Promete? -Quem é esse homem? 799 01:18:57,863 --> 01:19:00,198 Eu sou esse homem, señor. 800 01:19:00,741 --> 01:19:03,910 Emilio Gabriel Fernandez y Figueroa. 801 01:19:04,077 --> 01:19:06,788 Ao seu serviço. Por um preço. 802 01:19:06,955 --> 01:19:09,207 Sempre por um preço. 803 01:19:21,762 --> 01:19:25,307 -Acho que eu gostaria... -Espere até crescer. 804 01:19:51,917 --> 01:19:54,544 Vamos falar de negócios. 805 01:19:56,088 --> 01:19:57,798 Por que não? 806 01:20:10,018 --> 01:20:14,022 Mamacita, más frijoles, por favor. 807 01:20:29,663 --> 01:20:30,998 Vamos. 808 01:20:31,164 --> 01:20:34,001 -Mas eu estou com fome. -Enquanto forra o estômago... 809 01:20:34,167 --> 01:20:37,045 eu vou sair para conhecer um comanche chamado Cicatriz. 810 01:20:37,212 --> 01:20:39,256 Nunca ouvi falar. 811 01:20:39,464 --> 01:20:43,552 Cicatriz significa "scar" no México. 812 01:22:04,883 --> 01:22:07,094 Território de cura, hein? 813 01:22:07,261 --> 01:22:09,721 Coisa ruim, eu acho. 814 01:22:32,869 --> 01:22:35,080 Esse é o grande Cicatriz... 815 01:22:35,247 --> 01:22:38,333 -cacique guerreiro... -Scar, hein? 816 01:22:42,379 --> 01:22:45,507 Fácil saber de onde tirou seu nome. 817 01:22:46,508 --> 01:22:48,969 Você, Grandes Ombros. 818 01:22:49,136 --> 01:22:53,348 O jovem, Aquele Que Segue. 819 01:22:53,599 --> 01:22:58,186 Você fala muito bem americano para um comanche. 820 01:22:58,353 --> 01:23:00,606 Alguém ensinou a você? 821 01:23:08,864 --> 01:23:12,492 Certo. Viemos para negociar. Mas não aqui. 822 01:23:12,659 --> 01:23:15,662 Não gosto de falar ao vento. 823 01:23:40,771 --> 01:23:44,858 Você fala bem comanche. Alguém ensinou a você? 824 01:23:45,776 --> 01:23:49,196 -Você fica aqui. -Nem pensar. 825 01:23:54,743 --> 01:23:59,581 Seus filhos estão mortos. Por isso, as esposas sentam-se no lado de honra da oca. 826 01:24:05,379 --> 01:24:07,673 Todas são esposas dele? 827 01:24:07,839 --> 01:24:10,759 Dois filhos mortos por homens brancos. 828 01:24:11,426 --> 01:24:15,973 Por cada filho, eu tiro muitos... 829 01:24:16,181 --> 01:24:18,183 Escalpos. 830 01:24:51,883 --> 01:24:54,052 Nós vimos escalpos antes. 831 01:24:56,054 --> 01:24:58,432 Isto antes? 832 01:25:04,938 --> 01:25:07,274 Eu vim para negociar, não para admirar sua coleção. 833 01:25:07,441 --> 01:25:10,444 Diga a ele que vamos acampar do outro lado do riacho. 834 01:25:10,652 --> 01:25:14,114 -Falamo-nos amanhã. -Amanhã? 835 01:25:28,253 --> 01:25:32,925 -Não que eu esteja com medo. -Não se desculpe. Você foi bem pago. 836 01:25:34,009 --> 01:25:38,680 Mas ele sabe quem você é e por que está aqui. Eu não sabia disso. 837 01:25:40,599 --> 01:25:44,269 Tome. Não quero dinheiro de sangue. 838 01:26:02,079 --> 01:26:05,415 Você acha que o velho Scar quer nos matar? 839 01:26:05,582 --> 01:26:07,459 Ele precisa. 840 01:26:07,626 --> 01:26:10,754 Estamos pedindo por isso há cinco anos. 841 01:26:10,921 --> 01:26:15,133 Por que ele não agiu antes? 842 01:26:16,093 --> 01:26:20,681 Hospitalidade, eu acho. Hospitalidade comanche. 843 01:26:23,016 --> 01:26:26,103 Por quê? Quer ir embora também? 844 01:26:30,357 --> 01:26:32,818 "Grandes Ombros." 845 01:26:44,413 --> 01:26:46,081 Debbie? 846 01:26:48,208 --> 01:26:52,921 Debbie, não se lembra? Sou Martin, seu irmão. 847 01:26:53,839 --> 01:26:55,632 Lembra-se? 848 01:26:56,758 --> 01:26:59,219 Debbie, lembre-se de antes. 849 01:26:59,761 --> 01:27:03,849 Lembra-se de como eu deixava você cavalgar no meu cavalo? 850 01:27:04,349 --> 01:27:06,852 E contava histórias? 851 01:27:08,061 --> 01:27:10,063 Não se lembra de mim, Debbie? 852 01:27:10,522 --> 01:27:12,566 Eu me lembro. 853 01:27:13,025 --> 01:27:15,152 Sempre. 854 01:27:16,153 --> 01:27:18,155 Primeiro, eu rezei por você... 855 01:27:18,572 --> 01:27:20,616 "Venha me buscar... 856 01:27:20,782 --> 01:27:22,117 e leve-me para casa." 857 01:27:22,576 --> 01:27:24,536 Você não veio. 858 01:27:25,871 --> 01:27:27,789 Mas eu vim agora, Debbie. 859 01:27:28,415 --> 01:27:30,500 Essa é minha gente. 860 01:27:32,085 --> 01:27:35,380 Vá, Martin. Por favor. 861 01:27:36,381 --> 01:27:37,966 Afaste-se, Martin. 862 01:27:42,137 --> 01:27:44,348 Nem pense, Ethan. 863 01:27:44,514 --> 01:27:47,184 Ethan! Nem pense! 864 01:27:48,477 --> 01:27:50,896 Afaste-se! 865 01:28:09,331 --> 01:28:12,459 Debbie. Debbie. 866 01:30:15,165 --> 01:30:16,917 Bem... 867 01:30:17,167 --> 01:30:21,338 parece que eu terei de abrir esse ombro de novo... 868 01:30:21,546 --> 01:30:24,007 para retirar o veneno. 869 01:30:24,174 --> 01:30:26,802 Não sei como conseguiu sobreviver por tanto tempo. 870 01:30:26,969 --> 01:30:28,303 Eu quero que... 871 01:30:28,470 --> 01:30:30,555 leia isso. 872 01:30:42,401 --> 01:30:43,902 "Eu... 873 01:30:44,778 --> 01:30:47,948 Ethan Edwards... 874 01:30:48,115 --> 01:30:52,744 estando em plena consciência... 875 01:30:53,078 --> 01:30:54,538 e... 876 01:30:54,705 --> 01:30:59,459 sem qualquer parentesco de sangue... 877 01:31:03,964 --> 01:31:08,010 por meio desta..." 878 01:31:09,219 --> 01:31:12,389 "Outorgo". Significa "deixo". 879 01:31:13,098 --> 01:31:15,392 "Outorgo... 880 01:31:15,934 --> 01:31:20,188 todos os meus pertences... 881 01:31:20,355 --> 01:31:22,858 de todo tipo... 882 01:31:23,025 --> 01:31:25,110 para... 883 01:31:25,736 --> 01:31:28,030 Martin Pawley." 884 01:31:30,532 --> 01:31:33,702 Como assim, não tem nenhum parentesco de sangue? 885 01:31:33,869 --> 01:31:37,497 -Debbie é sua parente! -Não mais. Ela não é. 886 01:31:37,914 --> 01:31:40,250 Pode ficar com o seu testamento! 887 01:31:40,417 --> 01:31:42,210 Eu não quero seus pertences! 888 01:31:42,836 --> 01:31:46,131 Não me esqueci de você preparando-se para matá-la. 889 01:31:46,340 --> 01:31:49,343 -Que tipo de homem você é? -Ela vive com um pele-vermelha! 890 01:31:49,509 --> 01:31:52,012 -Ela não é nada mais... -Cale essa boca suja! 891 01:31:58,060 --> 01:32:00,187 Espero que morra. 892 01:32:00,896 --> 01:32:03,315 Vai chegar o dia. 893 01:32:11,907 --> 01:32:13,742 Um, dois, três, quatro! 894 01:33:02,499 --> 01:33:05,127 Boa noite a todos! Boa noite, irmã. Conseguimos! 895 01:33:05,294 --> 01:33:06,795 -Olá! -Olá. Onde está Charlie? 896 01:33:06,962 --> 01:33:11,300 Irmã, aqui está ele! Todo arrumado, penteado e de orelhas lavadas. 897 01:33:11,466 --> 01:33:14,386 Charlie, está lindo! Eu mal o reconheceria. 898 01:33:14,553 --> 01:33:18,140 Sim, minha senhora. Eu mal me reconheço também. 899 01:33:18,307 --> 01:33:20,726 Vamos lá, Luther! 900 01:33:21,768 --> 01:33:23,770 -Ei, parceiro. -Olá, Charlie. 901 01:33:23,937 --> 01:33:26,148 E seu violão? 902 01:33:37,159 --> 01:33:39,453 -Não vai beber, reverendo? -Não, Nesby. 903 01:33:39,620 --> 01:33:43,457 Não até terminar a cerimônia. O bar está fechado, certo, irmã? 904 01:33:43,624 --> 01:33:46,585 -Certo. -Vamos lá! Vamos prosseguir! 905 01:33:46,752 --> 01:33:48,754 Charlie! 906 01:33:58,305 --> 01:34:00,265 Vá em frente, Lars. 907 01:34:02,517 --> 01:34:04,186 Bíblia. 908 01:34:06,855 --> 01:34:10,317 -Tire essas esporas. -Sim, senhor. 909 01:34:13,320 --> 01:34:15,697 Certo. Alinhem-se, rapazes. 910 01:34:26,625 --> 01:34:28,085 Música. 911 01:35:07,165 --> 01:35:10,002 Você não acha que estão dando uma festa para nós, acha? 912 01:35:10,168 --> 01:35:12,462 Vai chegar o dia. 913 01:35:18,051 --> 01:35:20,178 Eu estou bem. 914 01:35:25,100 --> 01:35:28,061 Ethan, Marty! Vocês não podem entrar! 915 01:35:28,228 --> 01:35:30,939 -Os rangers estão aí dentro. -E o que isso tem a ver? 916 01:35:31,106 --> 01:35:33,191 Vocês são procurados por assassinato, os dois! 917 01:35:33,358 --> 01:35:35,944 Aquele comerciante, o falecido Sr. Futterman. 918 01:35:36,111 --> 01:35:38,905 O reverendo e os rangers estão aí dentro esperando. 919 01:35:39,072 --> 01:35:40,782 Mas o que está havendo? 920 01:35:50,292 --> 01:35:53,045 Parece que vocês dois têm muito para conversar. Vamos. 921 01:35:53,211 --> 01:35:56,924 -Ethan, esconda-se no celeiro. -Para quê? 922 01:36:02,137 --> 01:36:05,265 Por favor! Olhem, todos! 923 01:36:05,474 --> 01:36:10,103 Olhe, Mama. Veja quem está aqui. 924 01:36:10,687 --> 01:36:12,481 Boa noite. 925 01:36:15,192 --> 01:36:17,611 -O bar está aberto? -Ethan... 926 01:36:17,778 --> 01:36:20,197 novidades sobre nossa garotinha? 927 01:36:20,405 --> 01:36:22,658 Ela não é mais uma garotinha. 928 01:36:22,824 --> 01:36:28,121 -Você a viu? Ela está viva? -Eu a vi. Ela está viva. 929 01:36:28,914 --> 01:36:30,832 Boa noite, reverendo. 930 01:36:30,999 --> 01:36:33,168 Ou devo chamá-lo de "capitão"? 931 01:36:33,335 --> 01:36:35,337 Vim aqui para um casamento, Ethan. 932 01:36:35,504 --> 01:36:37,881 Até isso terminar, "reverendo" será apropriado. 933 01:36:38,048 --> 01:36:41,134 -Depois, conversaremos. -Marty está com você? 934 01:36:41,301 --> 01:36:43,095 Sim. 935 01:36:44,429 --> 01:36:45,764 -Charlie, por favor. -Charlie! 936 01:36:45,931 --> 01:36:47,266 Mama! Mama, não! 937 01:36:47,432 --> 01:36:50,435 Bom vê-lo de volta, Ethan. Vamos nos juntar a você. 938 01:36:51,812 --> 01:36:54,273 Mas eu escrevi uma carta. 939 01:36:54,439 --> 01:36:57,484 Uma carta em cinco anos. 940 01:36:57,651 --> 01:37:02,114 Eu a li até o papel secar e a escrita desaparecer. 941 01:37:02,614 --> 01:37:06,034 Acho que não era uma carta muito boa, não é? 942 01:37:06,201 --> 01:37:08,453 Não, não era. 943 01:37:09,246 --> 01:37:11,748 Poderia ao menos dizer que me amava. 944 01:37:11,957 --> 01:37:16,086 Poderia pedir para eu esperar por você. Ao menos, seria alguma coisa. 945 01:37:18,005 --> 01:37:20,340 Mas eu sempre te amei. 946 01:37:20,966 --> 01:37:24,261 Achei que você sabia disso sem eu precisar dizer. 947 01:37:25,053 --> 01:37:27,806 Não é justo, Martin Pawley. 948 01:37:28,473 --> 01:37:30,142 Não é justo e você sabe disso! 949 01:37:30,309 --> 01:37:34,313 -Eu preferia que não chorasse, Laurie. -Quem está chorando? 950 01:37:40,527 --> 01:37:46,742 Acho que a melhor coisa a fazer é eu ir embora. 951 01:37:47,868 --> 01:37:52,039 Faça isso, Martin Pawley, e eu morrerei! 952 01:38:03,425 --> 01:38:07,888 Eu agradeceria se soltasse a minha noiva. 953 01:38:10,807 --> 01:38:14,436 Não está me dizendo que vai se casar com ele? 954 01:38:14,603 --> 01:38:18,023 -Charlie MacCorry? -Claro que ela vai! 955 01:38:18,190 --> 01:38:22,027 E não pense que sua volta vai mudar alguma coisa. 956 01:38:22,194 --> 01:38:24,821 Bem, sobre isso, eu não sei, Charlie. 957 01:38:25,030 --> 01:38:27,366 Nós não paramos para falar sobre casamento. 958 01:38:27,532 --> 01:38:30,911 Que direito você tem para falar de casamento com uma mulher decente? 959 01:38:31,078 --> 01:38:33,080 Se está falando daquela acusação de assassinato... 960 01:38:33,246 --> 01:38:35,499 E outras coisas. 961 01:38:35,666 --> 01:38:38,460 Talvez você ache que estava sendo esperto... 962 01:38:38,627 --> 01:38:41,922 sobre aquela esposa índia que arrumou. 963 01:38:43,715 --> 01:38:45,968 Aposto que ela foi a primeira companheira que você... 964 01:38:46,134 --> 01:38:49,721 Seu salafrário, filho-da... 965 01:38:50,889 --> 01:38:53,308 Marty, você fez de novo! 966 01:38:55,727 --> 01:38:57,938 Saia da minha frente! 967 01:38:58,146 --> 01:39:00,816 Marty, Charlie! Eu não quero briga na minha casa. 968 01:39:00,983 --> 01:39:03,819 Então, nós vamos brigar lá fora. 969 01:39:03,986 --> 01:39:05,570 Eu não estou armado. 970 01:39:05,737 --> 01:39:07,739 Bem, isso não é problema. 971 01:39:07,906 --> 01:39:10,033 Mãe! Pai! Reverendo Clayton! 972 01:39:10,200 --> 01:39:13,328 -Depois de você, Marty. -Depois de você, Charlie. 973 01:39:13,578 --> 01:39:17,499 Pai! Reverendo Clayton! Pai! 974 01:39:19,835 --> 01:39:21,587 Aqui. 975 01:39:24,673 --> 01:39:26,508 Obrigado. 976 01:39:34,391 --> 01:39:37,436 Cuspa nesse pedaço de lenha. 977 01:39:54,328 --> 01:39:57,831 Pare com isso, Marty! Isso não é justo! 978 01:40:01,793 --> 01:40:05,505 Martin! Martin! Charlie! 979 01:40:06,214 --> 01:40:09,801 -Marty, pare com isso! -Marty! Charlie! 980 01:40:09,968 --> 01:40:12,054 -Marty! -Pare! 981 01:40:13,305 --> 01:40:17,643 -Sargento MacCorry! Sargento! -Sim, senhor? 982 01:40:17,809 --> 01:40:20,437 Isso é uma disputa a trabalho? 983 01:40:20,896 --> 01:40:24,066 Não, senhor. Diz mais respeito a uma briga particular. 984 01:40:24,232 --> 01:40:29,321 Continuem, então. Mas sejam justos. Nada de mordidas ou unhadas. 985 01:40:29,488 --> 01:40:31,865 E nada de chutes também! 986 01:40:32,991 --> 01:40:35,369 Peguem-nos. Façam-nos lutar direito. 987 01:40:35,535 --> 01:40:37,204 Certo. Seja justo, Martin! 988 01:40:37,371 --> 01:40:39,039 Espere um minuto, Marty. 989 01:40:39,206 --> 01:40:43,710 -O violino de alguém. -Ei, Seth. 990 01:40:44,378 --> 01:40:47,464 -Sem enforcar. Sem unhar. -Vamos, Charlie. Dê nele. 991 01:40:47,839 --> 01:40:50,676 Pai! Sr. Edwards, faça-os parar! 992 01:40:50,842 --> 01:40:56,223 -Por quê? Você começou. -Marty, olhe o pé dele! 993 01:40:56,765 --> 01:41:01,103 -Ethan, não! -Não se esqueça que é uma dama. 994 01:41:01,270 --> 01:41:03,188 -Vamos! -Luta justa, agora. 995 01:41:03,355 --> 01:41:05,232 Luta justa! 996 01:41:06,608 --> 01:41:08,527 -Não deixe Charlie... -Vamos, Charlie! 997 01:41:08,694 --> 01:41:11,738 -Isso, Charlie. -Vamos, Charlie! 998 01:41:15,450 --> 01:41:18,996 Charlie, Charlie! Vamos, Charlie, levante-se. 999 01:41:19,204 --> 01:41:21,456 -Charlie, você está bem? -Marty, vamos. 1000 01:41:21,623 --> 01:41:23,792 Creio que sim. 1001 01:41:24,459 --> 01:41:27,796 Vamos. Quero que dêem as mãos e fiquem amigos. 1002 01:41:29,381 --> 01:41:32,259 Desculpe. Eu mordi sua orelha, Marty. 1003 01:41:32,426 --> 01:41:35,846 Não doeu nada, Charlie. 1004 01:41:36,013 --> 01:41:40,017 Agora limpem-se, pois vamos continuar com o casamento. 1005 01:41:40,225 --> 01:41:44,146 -Onde está minha Bíblia? -Não haverá casamento. 1006 01:41:51,320 --> 01:41:55,657 Não até deixarmos claras algumas coisas por aqui. 1007 01:41:59,328 --> 01:42:02,748 Irmã Jorgensen, foi uma boa festa de casamento... 1008 01:42:02,914 --> 01:42:05,792 considerando-se que ninguém se casou. 1009 01:42:08,754 --> 01:42:13,675 Ethan, preciso pedir a você e Martin para me acompanhar até a capital. 1010 01:42:14,092 --> 01:42:17,471 Isso é um convite para uma festa formal, reverendo? 1011 01:42:17,638 --> 01:42:20,223 Eu não diria isso. 1012 01:42:20,390 --> 01:42:24,102 Possivelmente, você teve suas razões para matar Futterman. 1013 01:42:24,269 --> 01:42:26,396 Provavelmente, foi necessário. 1014 01:42:26,563 --> 01:42:31,068 Agora estou falando como ranger, não como pregador. 1015 01:42:31,276 --> 01:42:34,029 O fato de que os três homens foram atingidos pelas costas... 1016 01:42:34,196 --> 01:42:37,324 é a única coisa que levanta dúvidas. 1017 01:42:37,491 --> 01:42:39,409 Isso... 1018 01:42:39,576 --> 01:42:43,455 e o sumiço de determinado ouro que estava em sua posse... 1019 01:42:43,956 --> 01:42:47,000 antes de sua morte. 1020 01:42:48,126 --> 01:42:52,089 Ethan, preciso pedir a sua arma. 1021 01:43:04,059 --> 01:43:07,062 Se não faz diferença para você, reverendo... 1022 01:43:07,312 --> 01:43:10,524 -eu não vou para Austin. -Você vai se o capitão decidir. 1023 01:43:10,691 --> 01:43:12,818 -Rapazes! Charlie! -Pare! Pare! 1024 01:43:12,985 --> 01:43:15,404 Vou colocar ambos no celeiro para esfriar! 1025 01:43:15,570 --> 01:43:18,323 -Marty, sente-se! -Sargento! 1026 01:43:19,491 --> 01:43:22,536 Boa noite, madame. Capitão Clayton. 1027 01:43:23,328 --> 01:43:24,705 Com licença, madame. 1028 01:43:25,706 --> 01:43:29,251 -Capitão Clayton, senhor. -Não. 1029 01:43:29,668 --> 01:43:31,378 Eu sou o capitão Clayton. 1030 01:43:31,545 --> 01:43:34,423 -Você é o capitão Clayton? -Sim, sou o capitão Clayton. 1031 01:43:34,590 --> 01:43:36,425 Os cumprimentos do coronel Greenhill, senhor. 1032 01:43:36,592 --> 01:43:38,594 -O coronel quer... -Está com frio na cabeça? 1033 01:43:38,760 --> 01:43:40,512 Não, senhor. 1034 01:43:40,721 --> 01:43:42,681 Desculpe-me, senhor. Perdão, madame. 1035 01:43:42,848 --> 01:43:44,474 Certo, volte para o início. 1036 01:43:44,641 --> 01:43:47,269 Os cumprimentos do coronel Greenhill. O coronel quer... 1037 01:43:47,436 --> 01:43:49,813 Espere. Quem é esse coronel de que está falando? 1038 01:43:49,980 --> 01:43:52,482 Coronel Greenhill é coronel Greenhill. Comandante... 1039 01:43:52,649 --> 01:43:55,527 -E você? -Sou o tenente Greenhill, senhor. 1040 01:43:55,694 --> 01:43:58,030 O que o seu pai quer saber? 1041 01:43:58,655 --> 01:44:00,532 Vamos, continue. 1042 01:44:00,699 --> 01:44:03,410 Meu pai quer saber... O coronel Greenhill quer saber... 1043 01:44:03,577 --> 01:44:06,663 -em quanto tempo reúne um batalhão... -Vire-se, filho. 1044 01:44:07,122 --> 01:44:10,167 Sim, ele é um infante yankee. 1045 01:44:10,375 --> 01:44:12,836 O coronel Greenhill quer saber em quanto tempo poderia... 1046 01:44:13,003 --> 01:44:16,882 -Eu não gostei disto, senhor. -Só estou brincando, filho. 1047 01:44:17,049 --> 01:44:19,593 Ele quer saber em quanto tempo consegue homens... 1048 01:44:19,760 --> 01:44:22,012 para juntar-se a uma ação punitiva contra os comanches. 1049 01:44:22,179 --> 01:44:24,640 -Juntar-se a quê? -Juntar-se a uma ação punitiva. 1050 01:44:24,806 --> 01:44:28,727 Recebemos informações sobre um grupo de comanches liderados pelo cacique Scar. 1051 01:44:28,894 --> 01:44:31,271 -Que informações? -Que ele não está longe... 1052 01:44:31,438 --> 01:44:34,274 -escondido em algum lugar. -O que o faz pensar que não está longe? 1053 01:44:34,441 --> 01:44:36,360 Ontem, uma patrulha capturou um homem... 1054 01:44:36,526 --> 01:44:38,862 que alegava ser prisioneiro de Scar dois dias antes. 1055 01:44:39,029 --> 01:44:41,239 Ele falava esquisito, mas o trouxemos conosco. 1056 01:44:41,406 --> 01:44:43,867 Ele disse que vive aqui. Vive mencionando uma cadeira de balanço. 1057 01:44:44,034 --> 01:44:46,203 Mose. Mose! 1058 01:44:47,746 --> 01:44:49,623 Mose! 1059 01:44:50,415 --> 01:44:52,709 Segure os braços dele, Sam. 1060 01:44:54,461 --> 01:44:56,797 -O velho Mose. -É o Mose! 1061 01:44:56,964 --> 01:45:00,425 Boa noite, madame. Vim para a cadeira de balanço. 1062 01:45:00,592 --> 01:45:01,885 Tragam-no perto do fogo. 1063 01:45:02,052 --> 01:45:04,179 -Cuidado! -Peguem-no! 1064 01:45:05,138 --> 01:45:06,807 Levantem-no. 1065 01:45:07,182 --> 01:45:09,977 -Peguem uma cadeira. -Charlie. 1066 01:45:10,143 --> 01:45:12,312 Traga uma bebida para ele. 1067 01:45:12,813 --> 01:45:15,274 -Cuidado com a cabeça dele. -Pronto, Mose. 1068 01:45:15,440 --> 01:45:17,109 -Dê uma boa golada. -Beba. 1069 01:45:17,276 --> 01:45:19,820 Beba bastante. Vai se sentir melhor. 1070 01:45:23,115 --> 01:45:26,076 Mose. Scar, onde está ele? 1071 01:45:26,243 --> 01:45:29,746 Minha cadeira de balanço. Prometeu uma cadeira de balanço. 1072 01:45:29,955 --> 01:45:31,707 -Onde está Scar? -Pergunte sobre Debbie. 1073 01:45:31,873 --> 01:45:34,209 Debbie está bem, Mose? 1074 01:45:35,627 --> 01:45:38,797 Eu fingi que era louco. 1075 01:45:41,216 --> 01:45:43,635 Você não acha que sou louco, acha, madame? 1076 01:45:43,802 --> 01:45:47,347 -Não, você só está doente e machucado. -Obrigado, madame. 1077 01:45:47,514 --> 01:45:50,892 Mose, tente se lembrar. Você estava no acampamento de Scar. 1078 01:45:51,184 --> 01:45:54,062 Comi sujeira, masquei grama. Eu os enganei... 1079 01:45:54,229 --> 01:45:56,565 Onde Scar se escondeu? 1080 01:45:56,732 --> 01:45:58,859 Não vou lhe dizer. 1081 01:45:59,985 --> 01:46:01,778 Direi a Marty. 1082 01:46:01,987 --> 01:46:04,406 Sete Dedos, Marty. 1083 01:46:04,615 --> 01:46:07,117 -Sete Dedos. -Já chega. Vamos levá-lo para cama. 1084 01:46:07,284 --> 01:46:09,161 Espere um minuto. Sete Dedos? 1085 01:46:09,911 --> 01:46:12,039 Deixe-me informar, senhor. Foi o que ele nos disse... 1086 01:46:12,205 --> 01:46:14,124 mas não existe tal lugar no mapa. 1087 01:46:14,333 --> 01:46:16,126 Esperem... 1088 01:46:16,293 --> 01:46:20,380 Não é aquele nome Caddo para onde todos os canyons se juntam em Malpais? 1089 01:46:20,547 --> 01:46:23,258 -Sete Dedos. Sete Dedos de Brazos! -Caddo ou Kiowa. 1090 01:46:23,425 --> 01:46:26,428 -Nossa! -Vamos levá-lo para o quarto. 1091 01:46:26,595 --> 01:46:28,597 Eu quero minha cadeira de balanço. 1092 01:46:28,764 --> 01:46:31,058 Nós vamos levar. 1093 01:46:31,350 --> 01:46:33,644 Diga ao seu pai que um batalhão de rangers... 1094 01:46:33,810 --> 01:46:37,773 quatorze, armados e equipados, estarão prontos ao amanhecer. 1095 01:46:37,940 --> 01:46:40,317 Seguiremos para o extremo sul de Malpais. 1096 01:46:40,525 --> 01:46:42,694 Se ele puder nos encontrar, será bom. 1097 01:46:42,861 --> 01:46:46,031 Capitão, não podemos partir amanhã. 1098 01:46:46,198 --> 01:46:48,533 -Para a sua própria proteção. -Nossa prote... 1099 01:46:48,700 --> 01:46:51,453 Filho, lá fora há um grupo de assassinos... 1100 01:46:51,620 --> 01:46:54,748 com escalpos texanos e uma garota branca prisioneira. 1101 01:46:54,915 --> 01:46:57,751 Se quer nos proteger, fique fora do nosso caminho. 1102 01:46:57,918 --> 01:47:00,087 Agora, corra de volta para o seu pai! 1103 01:47:00,254 --> 01:47:04,883 Ethan, você e Martin assumem os postos de patrulheiros civis, sem pagamento. 1104 01:47:05,050 --> 01:47:09,554 Charlie, pegue os rapazes e volte para o quartel para reunir o batalhão. 1105 01:47:12,099 --> 01:47:13,850 Martin? 1106 01:47:19,147 --> 01:47:22,067 Você não vai. Não desta vez. 1107 01:47:22,651 --> 01:47:25,279 -Você é louca? -É tarde demais. 1108 01:47:25,445 --> 01:47:27,281 Ela é uma mulher crescida agora. 1109 01:47:27,447 --> 01:47:30,117 Mas preciso ir, Laurie. Trazê-la de volta para casa. 1110 01:47:30,284 --> 01:47:31,910 Para qual casa? 1111 01:47:32,077 --> 01:47:34,997 Os restos dos peles-vermelhas comanches serão vendidos... 1112 01:47:35,163 --> 01:47:37,249 -junto com os rebentos dela? -Cale a boca! 1113 01:47:37,416 --> 01:47:39,835 Sabe o que Ethan fará se tiver chance? 1114 01:47:40,002 --> 01:47:42,629 Colocará uma bala na cabeça dela. 1115 01:47:42,838 --> 01:47:45,299 Martha gostaria que ele fizesse isso. 1116 01:47:45,465 --> 01:47:47,801 Só se eu estiver morto. 1117 01:48:35,849 --> 01:48:38,769 Podemos chegar a cerca de 200 metros deles. 1118 01:48:38,936 --> 01:48:41,939 Há um ponto certo bem à esquerda. 1119 01:48:42,564 --> 01:48:44,650 Quantos você imagina? 1120 01:48:44,816 --> 01:48:47,152 Cerca de uma dúzia cada. 1121 01:48:47,319 --> 01:48:49,821 Suficiente para cercar. 1122 01:48:53,408 --> 01:48:56,662 Vejo vocês mais tarde. 1123 01:48:57,704 --> 01:49:01,250 Bem, nós os encontramos. 1124 01:49:01,416 --> 01:49:02,793 Agora, homens... 1125 01:49:02,960 --> 01:49:08,340 o estado do Texas paga a vocês 12 dólares yankees por mês. 1126 01:49:08,507 --> 01:49:10,550 Chegou a hora de fazer por merecer. 1127 01:49:10,884 --> 01:49:14,554 Apertem suas cilhas. Vamos atacar ao raiar do sol. 1128 01:49:14,721 --> 01:49:18,225 -Tenham certeza de... -Espere um minuto, reverendo! 1129 01:49:23,772 --> 01:49:26,441 Se atacarmos, eles vão matá-la e você sabe disso! 1130 01:49:26,608 --> 01:49:29,444 -Estou contando com isso. -Eu sei que está! 1131 01:49:29,611 --> 01:49:32,656 Não vai ser desse jeito. Ela está viva e continuará viva. 1132 01:49:32,823 --> 01:49:37,494 -Estar com comanches não é viver. -Melhor do que ter os miolos estourados! 1133 01:49:37,703 --> 01:49:42,040 Filho, sei que isso é difícil de dizer, mas há coisas mais importantes aqui... 1134 01:49:42,207 --> 01:49:44,751 -do que sua irmã. -Claro que há. 1135 01:49:44,918 --> 01:49:46,670 Vou dizer-lhe algo. 1136 01:49:46,837 --> 01:49:50,257 Eu não queria falar, mas vou. 1137 01:49:50,424 --> 01:49:53,885 Lembra-se daquele escalpo amarrado na lança de Scar? 1138 01:49:54,052 --> 01:49:55,262 -Longo e ondulado? -Eu vi. 1139 01:49:55,429 --> 01:49:57,681 Não tente me dizer que era de Martha ou Lucy! 1140 01:49:57,848 --> 01:49:59,975 Era da sua mãe. 1141 01:50:03,937 --> 01:50:06,356 -Venha, filho. -Mas isso não muda. 1142 01:50:06,523 --> 01:50:08,817 Isso não muda nada! 1143 01:50:10,986 --> 01:50:14,323 Dê-me uma chance de penetrar e tirá-la de lá antes de vocês atacarem. 1144 01:50:14,489 --> 01:50:17,117 -E se você for pego? -Eu não direi nada a eles. 1145 01:50:17,284 --> 01:50:19,453 -Serei um homem sozinho. -Eu disse não. 1146 01:50:19,828 --> 01:50:22,080 Vá em frente, filho. 1147 01:50:22,247 --> 01:50:25,626 Mas ao primeiro sinal de problemas, vamos invadir. 1148 01:50:26,168 --> 01:50:30,380 E não teremos tempo de escolher nossos alvos. 1149 01:50:32,841 --> 01:50:34,801 O funeral é seu. 1150 01:51:40,742 --> 01:51:43,370 Capitão Clayton! Capitão! 1151 01:51:43,704 --> 01:51:47,624 -Capitão Clayton! -O que é isso? 1152 01:51:49,960 --> 01:51:53,797 -Capitão Clayton, senhor. -Droga... Continue! 1153 01:51:53,964 --> 01:51:57,175 Por que não toca uma corneta para estragar o ataque, já que é para atrapalhar? 1154 01:51:57,342 --> 01:51:59,344 -Senhor? -Ah, esqueça. 1155 01:51:59,511 --> 01:52:04,266 -Seu pai sabe que está aqui? -Sim, senhor. A tropa está há 16 Km. 1156 01:52:04,433 --> 01:52:07,686 -O coronel me mandou procurá-lo. -Você me encontrou. Bom trabalho. 1157 01:52:07,853 --> 01:52:10,897 -Bom trabalho. Adeus. -Existe algo que eu possa fazer... 1158 01:52:11,064 --> 01:52:15,193 Deus me perdoe. Apenas volte e diga ao seu pai onde estamos. 1159 01:52:15,360 --> 01:52:18,655 -E onde ele está. -Mas ele sabe disso, senhor. 1160 01:52:18,864 --> 01:52:22,534 Posso ficar? Por favor? 1161 01:52:22,868 --> 01:52:25,746 Tudo bem. Mas me observe, rapaz. 1162 01:52:25,912 --> 01:52:29,958 Eu sou jogo duro, ao contrário daqueles selvagens infantis. 1163 01:52:30,125 --> 01:52:33,962 E se não ouvir o meu primeiro chamado, é melhor ler a minha mente... 1164 01:52:34,129 --> 01:52:37,841 porque eu não pretendo falar duas vezes sobre qualquer assunto! 1165 01:52:38,008 --> 01:52:40,344 -Sim, senhor. -Nossa! 1166 01:52:40,510 --> 01:52:44,389 -Cuidado com essa espada! -Desculpe-me, senhor. 1167 01:53:03,825 --> 01:53:05,410 Alto! 1168 01:53:06,954 --> 01:53:08,580 Montem! 1169 01:53:12,626 --> 01:53:16,421 Monte. Monte! M-O-N-T-E, monte! 1170 01:53:42,281 --> 01:53:43,949 Debbie. 1171 01:53:44,449 --> 01:53:46,118 Debbie. 1172 01:53:48,120 --> 01:53:51,999 Debbie, não diga nada. Sou eu, seu irmão Marty. 1173 01:53:52,165 --> 01:53:55,168 Eu vou levá-la embora. Vou tirá-la daqui, Debbie. 1174 01:53:55,335 --> 01:53:59,047 Sim, Marty. Sim, Marty. 1175 01:54:06,597 --> 01:54:09,516 Irmãos, vamos na direção deles! 1176 01:54:09,725 --> 01:54:11,727 Tocador! 1177 01:54:32,122 --> 01:54:33,498 Entre ali! 1178 01:54:49,056 --> 01:54:51,892 Charlie, Nesby, peguem aqueles cavalos... 1179 01:54:52,059 --> 01:54:54,269 -Rapaz, cuidado com essa espada! -Sim, senhor. 1180 01:54:54,436 --> 01:54:56,271 Vamos! 1181 01:55:28,762 --> 01:55:32,307 Não, Ethan! Não, Ethan! 1182 01:55:33,225 --> 01:55:35,227 Não, Ethan! 1183 01:55:49,908 --> 01:55:51,743 Debbie! 1184 01:55:56,915 --> 01:55:59,418 Não, Ethan! Não! 1185 01:56:11,179 --> 01:56:13,599 Vamos para casa, Debbie. 1186 01:56:22,232 --> 01:56:25,193 -Isso dói, reverendo? -Cale a boca! 1187 01:56:31,033 --> 01:56:32,784 Vamos. 1188 01:56:39,416 --> 01:56:42,336 Bom trabalho, capitão. Bom trabalho, filho. 1189 01:56:42,502 --> 01:56:44,379 Está machucado? 1190 01:56:44,755 --> 01:56:48,467 -Bala? Uma flecha? -Não.86678

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.