Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:40,820 --> 00:00:42,200
[Xích Thố]
2
00:00:42,230 --> 00:00:49,470
[Sau khi vào Nam Kinh, quân Yên đã tàn sát dã man những văn thần, võ tướng
từng bày mưu cho Chu Doãn Văn hoặc không chịu hàng phục.]
3
00:00:51,380 --> 00:00:54,140
[Kiến Văn Đế triều Minh
Chu Doãn Văn chưa rõ tung tích.]
4
00:00:55,680 --> 00:01:06,910
[Trong chiến tranh loạn lạc, Mai phi, sủng phi của Chu Doãn Văn
bí mật rời cung theo Cẩm Y Vệ, bắt đầu cuộc sống lưu vong chạy trốn.]
5
00:01:08,550 --> 00:01:10,300
[Xích Thố, tiểu kỳ Cẩm Y Vệ]
6
00:01:09,160 --> 00:01:10,520
Xích Thố, tiểu kỳ Cẩm Y Vệ
7
00:01:10,640 --> 00:01:12,480
bái kiến thiên hộ Bạch Hổ đại nhân.
8
00:01:12,480 --> 00:01:14,600
Yên vương Chu Đệ đã vây thành bảy ngày,
9
00:01:12,600 --> 00:01:14,360
[Bạch Hổ, chỉ huy sứ Cẩm Y Vệ]
10
00:01:15,400 --> 00:01:17,080
có thể xông vào bất cứ lúc nào.
11
00:01:17,600 --> 00:01:20,600
Kiến Văn Đế
vẫn muốn đưa Mai phi ra ngoài sao?
12
00:01:20,600 --> 00:01:21,200
Vâng.
13
00:01:22,720 --> 00:01:24,380
An nguy của Mai phi nương nương
14
00:01:24,640 --> 00:01:26,300
trông cậy cả vào mọi người đấy.
15
00:01:27,360 --> 00:01:28,160
Bảy ngày,
16
00:01:28,640 --> 00:01:29,520
trong vòng bảy ngày,
17
00:01:29,520 --> 00:01:32,320
phải đưa được nương nương
đến phủ Thai Châu an toàn.
18
00:01:33,280 --> 00:01:36,560
Thanh đao Tú Xuân và y phục Phi Ngư này
thưởng cho ngươi.
19
00:01:41,880 --> 00:01:42,640
Chạy đi.
20
00:01:56,360 --> 00:01:57,220
Chạy đi xem nào.
21
00:02:01,360 --> 00:02:03,160
Chạy, chạy nữa đi.
22
00:02:04,000 --> 00:02:04,920
Chạy đi.
23
00:02:05,440 --> 00:02:09,120
[Yên vương Chu Đệ,
con trai Chu Nguyên Chương triều Minh]
24
00:02:13,440 --> 00:02:15,160
Chạy nữa đi, chạy đi.
25
00:02:23,170 --> 00:02:23,620
Ta...
26
00:02:26,880 --> 00:02:28,610
Ta tòng quân bao nhiêu năm trời,
27
00:02:28,800 --> 00:02:29,920
có đánh chết ta cũng không tin,
28
00:02:29,920 --> 00:02:31,640
đường đường là Kiến Văn Đế của Đại Minh
29
00:02:31,640 --> 00:02:33,240
lại tự thiêu chết chính mình.
30
00:02:33,640 --> 00:02:34,920
Ta không nhìn thấy mà,
31
00:02:35,600 --> 00:02:37,460
ta cũng chỉ nghe nói lúc sáng thôi.
32
00:02:37,600 --> 00:02:39,640
Yên vương, xin tha mạng.
33
00:02:49,040 --> 00:02:50,480
Nữ nhân của Kiến Văn Đế,
34
00:02:51,920 --> 00:02:54,360
bất kể địa vị cao hay thấp,
35
00:02:54,360 --> 00:02:55,520
sung quân tất cho ta,
36
00:02:55,520 --> 00:02:57,380
thưởng cho các tướng sĩ tận hưởng.
37
00:02:58,640 --> 00:02:59,800
Đa tạ Yên vương.
38
00:03:00,320 --> 00:03:01,160
Yên vương,
39
00:03:01,800 --> 00:03:05,080
thiên hộ Bạch Hổ của Cẩm Y Vệ đã đầu hàng.
40
00:03:09,440 --> 00:03:10,000
Đại nhân,
41
00:03:10,000 --> 00:03:11,720
đến phủ Thai Châu chỉ là một cái bẫy,
42
00:03:11,720 --> 00:03:12,920
chúng ta trúng kế rồi.
43
00:03:13,440 --> 00:03:14,500
Bảo vệ nương nương.
44
00:03:20,040 --> 00:03:21,700
[Lý phủ, Thai Châu]
45
00:04:00,600 --> 00:04:01,800
Còn những ai sống sót?
46
00:04:02,040 --> 00:04:04,000
Đại nhân, chỉ còn năm người chúng ta thôi.
47
00:04:04,000 --> 00:04:04,930
Phải làm sao đây?
48
00:04:05,000 --> 00:04:06,750
Bỏ xe ngựa, chạy khỏi Thai Châu.
49
00:04:07,050 --> 00:04:07,600
Mau!
50
00:04:12,880 --> 00:04:14,040
Không thể đi đường lớn,
51
00:04:14,040 --> 00:04:15,300
xin mời người xuống xe.
52
00:04:19,320 --> 00:04:20,880
Nương nương, mau lên.
53
00:04:22,600 --> 00:04:24,730
Không Lôi tạm từ biệt Xích Thố đại nhân.
54
00:04:26,000 --> 00:04:28,200
Mai này nếu đại nhân còn nhớ đến huynh đệ,
55
00:04:28,400 --> 00:04:30,860
xin đại nhân hãy về thăm mẹ già
thay Không Lôi.
56
00:04:35,040 --> 00:04:36,120
Xe đi đường quan,
57
00:04:36,360 --> 00:04:38,280
tất cả rẽ vào đường nhỏ theo ta.
58
00:04:39,030 --> 00:04:39,390
Đi.
59
00:04:42,950 --> 00:04:43,380
Đi.
60
00:04:47,980 --> 00:04:48,570
Đi.
61
00:05:04,690 --> 00:05:10,470
[Cẩm Y Vệ: Luyện Hỏa Ký]
62
00:05:27,760 --> 00:05:29,520
Vô Lương, ra phía trước dò đường.
63
00:05:29,520 --> 00:05:30,080
Vâng.
64
00:05:34,710 --> 00:05:36,030
[Thôn Dương]
65
00:05:44,810 --> 00:05:46,210
[A Đóa, nữ hiệp thôn Dương]
66
00:05:57,760 --> 00:05:59,420
Đâu ra lũ thổ phỉ vô lại thế này?
67
00:05:59,440 --> 00:06:01,440
Ta là Xích Thố, tiểu kỳ của Cẩm Y Vệ,
68
00:06:01,760 --> 00:06:03,550
ai dám tiến lên, chém.
69
00:06:22,400 --> 00:06:24,330
Cô nương, bọn ta có việc quan trọng,
70
00:06:24,640 --> 00:06:27,080
nếu còn dây dưa, đừng trách ta ra tay.
71
00:06:51,640 --> 00:06:52,600
Ai dám ra tay?
72
00:06:57,480 --> 00:07:00,500
[Mai phi,
phi tần của Kiến Văn Đế triều Minh]
73
00:07:05,940 --> 00:07:07,190
[Dương Kỵ, trưởng thôn thôn Dương]
74
00:07:07,000 --> 00:07:07,960
Đừng hòng tiến lại gần.
75
00:07:07,960 --> 00:07:08,680
Ngươi dám?
76
00:07:09,720 --> 00:07:10,320
Xích Thố.
77
00:07:31,200 --> 00:07:32,360
Còn ai chưa ngủ không?
78
00:07:32,360 --> 00:07:33,840
Mau lên, ra hậu viện cả đi.
79
00:07:53,840 --> 00:07:55,840
Tại sao trong thôn lại có tháp cổng này,
80
00:07:55,840 --> 00:07:56,720
dùng để làm gì?
81
00:08:02,120 --> 00:08:03,440
Đại nhân, xin mời,
82
00:08:04,440 --> 00:08:05,720
nghe ta nói từ từ đã.
83
00:08:13,120 --> 00:08:15,440
Nương nương, các đại nhân, là thế này,
84
00:08:15,960 --> 00:08:17,720
thôn Dương có ba mặt được núi bao quanh,
85
00:08:17,720 --> 00:08:18,840
tuy dễ phòng thủ, khó tấn công,
86
00:08:18,840 --> 00:08:21,300
nhưng cũng chỉ phòng được sơn tặc
và đám cướp.
87
00:08:21,320 --> 00:08:24,380
Những năm gần đây,
thôn bên thường bị giặc Oa quấy nhiễu,
88
00:08:24,600 --> 00:08:26,320
lão phu sợ rằng rồi sẽ có ngày,
89
00:08:26,320 --> 00:08:27,960
thôn Dương cũng khó thoát khỏi tai họa,
90
00:08:27,960 --> 00:08:30,840
bèn dẫn dắt dân làng
xây bức tường cao thứ hai này.
91
00:08:31,200 --> 00:08:34,440
Mong rằng khi giặc Oa tấn công,
92
00:08:34,440 --> 00:08:37,679
đàn bà, trẻ con trong thôn
có thể trốn sau tường cao,
93
00:08:37,679 --> 00:08:38,720
sống tạm qua ngày.
94
00:08:39,480 --> 00:08:42,200
Phía sau này là từ đường của Dương thị ta,
95
00:08:42,200 --> 00:08:43,799
bên trong có một gian nhà lớn.
96
00:08:46,120 --> 00:08:48,680
A Đóa, lấy thuốc trị thương cho đại nhân.
97
00:08:55,360 --> 00:08:57,920
Liệt tổ liệt tông thôn Dương,
98
00:08:58,960 --> 00:09:00,800
các ngài hãy nhìn Dương Kỵ đi,
99
00:09:01,440 --> 00:09:06,200
tên sao chổi này
lại mang họa cho cả tộc thôn Dương rồi.
100
00:09:06,200 --> 00:09:08,600
Tạo nghiệp, đúng là tạo nghiệp mà.
101
00:09:08,600 --> 00:09:09,480
Dương Thọt,
102
00:09:10,320 --> 00:09:11,960
ông tranh giành với lão phu cả đời,
103
00:09:11,960 --> 00:09:13,240
chống đối ta cả đời,
104
00:09:13,680 --> 00:09:15,720
lần này ta không so đo với ông,
105
00:09:15,960 --> 00:09:17,090
không giành với ông.
106
00:09:22,720 --> 00:09:23,720
Đừng sinh sự.
107
00:09:26,200 --> 00:09:28,080
Liệt tổ liệt tông,
108
00:09:29,840 --> 00:09:31,680
các ngài mù rồi,
109
00:09:32,360 --> 00:09:36,200
các ngài lại để tên sao chổi Dương Kỵ này
làm tộc trưởng.
110
00:09:39,040 --> 00:09:40,480
Nương nương, đại nhân,
111
00:09:40,500 --> 00:09:42,580
thôn Dương bọn ta
đời đời trung thành, ngay thẳng,
112
00:09:41,570 --> 00:09:43,460
[Từ đường Dương thị]
113
00:09:43,040 --> 00:09:44,440
đây là từ đường của bọn ta.
114
00:10:02,070 --> 00:10:02,880
Cha.
115
00:10:03,840 --> 00:10:04,480
Đi đi.
116
00:10:05,080 --> 00:10:06,200
Đi, đi, đi đi.
117
00:10:07,040 --> 00:10:07,770
Đi, đi, đi đi.
118
00:10:12,680 --> 00:10:13,560
Nương nương ngồi đi ạ.
119
00:10:13,560 --> 00:10:14,320
Tộc trưởng.
120
00:10:16,600 --> 00:10:18,120
Đưa đây, nào, nào, nào.
121
00:10:19,680 --> 00:10:21,120
Cô bụng mang dạ chửa thế này,
122
00:10:21,120 --> 00:10:23,080
khổ cho cô rồi, vất vả cho cô quá.
123
00:10:23,080 --> 00:10:24,140
Mỗi ông lắm chuyện.
124
00:10:25,120 --> 00:10:25,840
Điền Sinh,
125
00:10:25,840 --> 00:10:28,570
lại đây, lại đây, lại đây,
mau đỡ vợ cậu đi này, mau.
126
00:10:29,720 --> 00:10:30,440
Đi thôi.
127
00:10:33,520 --> 00:10:34,780
Ta có thể tin ông không?
128
00:10:36,000 --> 00:10:37,660
Lão phu tuyệt đối không có ác ý,
129
00:10:38,000 --> 00:10:39,260
tuyệt đối không có ác ý.
130
00:10:43,720 --> 00:10:44,650
Chỉ một đêm thôi.
131
00:10:45,120 --> 00:10:46,780
Giờ lão phu sẽ đi chuẩn bị ngay.
132
00:10:51,440 --> 00:10:52,440
Cẩm Y Vệ nghe lệnh.
133
00:10:53,680 --> 00:10:55,320
Chỉ Qua, Vô Lương, Triệu Trung,
134
00:10:55,320 --> 00:10:56,380
theo ta đi tuần tra.
135
00:10:57,080 --> 00:10:58,320
Đề cao cảnh giác lên cho ta,
136
00:10:58,320 --> 00:10:59,650
không được mảy may lơ là.
137
00:11:01,080 --> 00:11:01,960
Yến Bộ.
138
00:11:01,960 --> 00:11:02,680
Có.
139
00:11:02,680 --> 00:11:04,210
Giao đại viện cho ngươi nhé.
140
00:11:14,390 --> 00:11:16,720
[Dương]
141
00:11:16,200 --> 00:11:18,280
Dù sao kiểu gì cha cũng có lý do,
142
00:11:18,280 --> 00:11:19,480
con nói không lại cha.
143
00:11:22,360 --> 00:11:24,160
Mẹ con mất sớm,
144
00:11:24,160 --> 00:11:25,360
chỉ còn hai cha con ta.
145
00:11:26,360 --> 00:11:28,440
Con phải tránh thật xa đao kiếm cho ta.
146
00:11:29,440 --> 00:11:31,560
Ngộ nhỡ con có bề gì,
147
00:11:32,680 --> 00:11:34,680
con bảo cha phải sống thế nào?
148
00:11:35,080 --> 00:11:36,440
Làm sao thế được.
149
00:11:36,440 --> 00:11:38,300
Con là đội trưởng đội hộ vệ thôn đó,
150
00:11:38,440 --> 00:11:39,500
ai đánh lại con chứ?
151
00:11:41,720 --> 00:11:43,750
Ta nói con biết, Đóa Nhi,
152
00:11:44,440 --> 00:11:45,860
con gái con đứa lớn rồi,
153
00:11:46,720 --> 00:11:48,600
phải ra dáng một cô nương chứ.
154
00:11:48,600 --> 00:11:50,460
Sao con lại không ra dáng cô nương?
155
00:11:59,250 --> 00:11:59,920
Cha à,
156
00:12:01,680 --> 00:12:03,680
nữ nhân thần bí kia cứ kỳ lạ kiểu gì ấy,
157
00:12:04,160 --> 00:12:05,490
cô ta là hoàng phi thật à?
158
00:12:07,320 --> 00:12:08,250
Vô Lương, Yến Bộ.
159
00:12:08,760 --> 00:12:09,560
Chuẩn bị ngựa,
160
00:12:09,760 --> 00:12:10,880
rời khỏi thôn làng trước
161
00:12:10,880 --> 00:12:12,000
rồi trên đường nghĩ cách tiếp.
162
00:12:12,000 --> 00:12:14,040
Không xong rồi! Xảy ra chuyện rồi!
163
00:12:14,040 --> 00:12:16,160
Quan binh tới rồi!
164
00:12:17,200 --> 00:12:18,400
Không hay rồi!
165
00:12:20,760 --> 00:12:21,800
Quan binh từ đâu tới vậy?
166
00:12:21,800 --> 00:12:22,960
Ở nhà Bát thúc,
167
00:12:22,960 --> 00:12:23,920
cũng không biết là từ đâu tới nữa.
168
00:12:23,920 --> 00:12:24,800
A Đóa.
169
00:12:25,280 --> 00:12:26,280
A Đóa à.
170
00:12:26,520 --> 00:12:27,160
Cút!
171
00:12:29,040 --> 00:12:30,040
Gà của ta.
172
00:12:31,880 --> 00:12:32,740
Không được lấy!
173
00:12:32,800 --> 00:12:33,560
Tránh ra!
174
00:12:34,080 --> 00:12:34,920
Lại đây!
175
00:12:36,440 --> 00:12:37,880
Các người muốn làm gì?
176
00:12:38,280 --> 00:12:39,080
Không được đi!
177
00:12:39,680 --> 00:12:40,440
Đi ra đi!
178
00:12:47,200 --> 00:12:47,960
Dừng tay!
179
00:12:55,920 --> 00:12:56,640
Mau đi đi!
180
00:13:08,320 --> 00:13:09,040
Bỏ tay ra!
181
00:13:27,920 --> 00:13:28,780
Cho cô ta ăn đòn!
182
00:14:28,600 --> 00:14:29,330
Xin tha mạng.
183
00:14:29,920 --> 00:14:30,600
Đừng giết!
184
00:14:34,400 --> 00:14:36,120
Triệu Trung, tránh ra!
185
00:14:38,000 --> 00:14:39,460
Ngươi đến từ phủ Ứng Thiên,
186
00:14:39,920 --> 00:14:41,380
giờ trong thành ra sao rồi?
187
00:14:41,600 --> 00:14:42,400
Cô là ai?
188
00:14:43,790 --> 00:14:46,160
[Mai phi, Đại Minh]
189
00:14:44,240 --> 00:14:46,440
Ta là Mai nương, phi tần của Kiến Văn Đế.
190
00:14:50,480 --> 00:14:53,440
Châu Đĩnh của doanh trại chữ Thân,
quân bảo vệ phủ Ứng Thiên
191
00:14:53,440 --> 00:14:55,170
bái kiến Vương phi nương nương.
192
00:14:57,920 --> 00:15:00,380
Cốc vương Chu Huệ
và Tào quốc công Lý Cảnh Long
193
00:15:01,320 --> 00:15:02,920
đã mở cổng Kim Xuyên xin hàng.
194
00:15:04,840 --> 00:15:07,370
Kinh thành bị tàn phá,
quân Yên tiến vào thành.
195
00:15:07,640 --> 00:15:09,800
Đại viện hoàng cung trong thành bốc cháy,
196
00:15:09,800 --> 00:15:12,480
trong đống tro tàn
phát hiện vài thi thể cháy đen,
197
00:15:12,880 --> 00:15:14,480
không thể nhận dạng được nữa.
198
00:15:24,640 --> 00:15:27,880
Xích Thố, tha mạng cho bọn họ đi.
199
00:15:33,560 --> 00:15:35,680
Cho phép bọn họ cởi giáp về quê đi.
200
00:15:39,440 --> 00:15:41,840
Cởi bỏ áo giáp,
không được phép đi đường lớn.
201
00:15:44,240 --> 00:15:46,800
Nương nương, tuyệt đối không thể
về phủ Ứng Thiên được đâu,
202
00:15:46,800 --> 00:15:48,160
trên đường toàn là quân Yên.
203
00:15:48,160 --> 00:15:49,960
Bọn ta trốn trong núi ba ngày
204
00:15:49,960 --> 00:15:51,640
mới thoát khỏi sự truy kích của quân Yên,
205
00:15:51,640 --> 00:15:52,700
giữ được mạng sống.
206
00:15:57,760 --> 00:16:00,290
Còn có chuyện gì xui xẻo hơn
việc không về được.
207
00:16:02,720 --> 00:16:03,320
Bây giờ,
208
00:16:03,840 --> 00:16:05,900
cả thôn đều biết Hoàng phi nương nương
209
00:16:06,120 --> 00:16:07,780
đang ở trong căn phòng này rồi.
210
00:16:21,080 --> 00:16:22,880
Các đại nhân rút đao tương trợ,
211
00:16:22,880 --> 00:16:24,240
cứu mạng cả thôn ta,
212
00:16:24,720 --> 00:16:26,160
xin hãy nhận một lạy của lão phu.
213
00:16:26,160 --> 00:16:27,820
Không cần, không cần phải vậy.
214
00:16:31,920 --> 00:16:34,720
Tại sao
không để nương nương tạm lánh ở đây?
215
00:16:35,400 --> 00:16:35,930
Đại nhân,
216
00:16:36,360 --> 00:16:37,560
nơi này đông người, phức tạp,
217
00:16:37,560 --> 00:16:38,890
vẫn nên đi trước thì hơn.
218
00:16:39,160 --> 00:16:40,020
Cũng chưa chắc.
219
00:16:40,320 --> 00:16:40,920
Trong ngày hôm nay,
220
00:16:40,920 --> 00:16:43,640
ông già kia và các dân làng
cũng chưa có gì khác thường.
221
00:16:43,640 --> 00:16:46,370
Hơn nữa, từ sau khi
nương nương biết tin về Bệ hạ...
222
00:16:46,640 --> 00:16:47,240
Đại nhân,
223
00:16:47,680 --> 00:16:49,880
nương nương
không thể chịu giày vò thêm nữa.
224
00:16:49,880 --> 00:16:52,360
Ngài cũng biết đấy,
ngoài kia loạn lạc khắp nơi,
225
00:16:52,360 --> 00:16:54,400
hãy để nương nương
nghỉ lại đây vài ngày đi.
226
00:16:54,400 --> 00:16:57,160
Đại nhân, thôn Dương ta
đời đời trung thành, ngay thẳng,
227
00:16:57,160 --> 00:16:59,120
lâu nay vẫn sống trong thung lũng này.
228
00:16:59,120 --> 00:17:00,980
Nơi đây đích thực là vùng đất lành.
229
00:17:01,200 --> 00:17:05,760
Ngày về ta biết hỏi ai,
nhanh ra cũng phải một hai năm trường.
230
00:17:05,780 --> 00:17:09,069
Hái rau vi, hái rau vi,
rau vi mới mọc hái đi kẻo hoài.
231
00:17:09,099 --> 00:17:13,589
Hái rau vi, hái rau vi,
rau vi mới mọc hái đi kẻo hoài.
232
00:17:13,720 --> 00:17:14,619
Ngày...
233
00:17:16,920 --> 00:17:17,760
Nương nương.
234
00:17:18,560 --> 00:17:20,220
Đi thôi, chúng ta đi ăn cơm nào.
235
00:17:20,280 --> 00:17:22,030
Đi ăn cơm thôi.
236
00:17:22,760 --> 00:17:23,520
Ăn cơm thôi.
237
00:17:23,520 --> 00:17:25,180
- Đi nào, ăn cơm thôi.
- Mau lên.
238
00:17:26,040 --> 00:17:27,040
- Mau lên.
- Đi nào.
239
00:17:27,040 --> 00:17:27,920
Đói chết mất thôi.
240
00:17:27,920 --> 00:17:28,760
Mau nào.
241
00:17:36,040 --> 00:17:36,840
Cho người này.
242
00:17:40,680 --> 00:17:41,600
Đây là gì thế?
243
00:17:42,000 --> 00:17:43,040
Ngon lắm đó.
244
00:17:43,600 --> 00:17:44,920
Mẹ con nói rồi,
245
00:17:44,920 --> 00:17:47,450
con phải cảm ơn Mai phi nương nương
đàng hoàng.
246
00:17:48,280 --> 00:17:50,360
Chính nương nương đã bỏ bạc ra,
247
00:17:50,360 --> 00:17:52,000
thôn mới có thể mua được giấy,
248
00:17:52,000 --> 00:17:53,280
con mới có vở,
249
00:17:53,280 --> 00:17:54,540
mới được tới học đường.
250
00:17:55,360 --> 00:17:56,720
Mẹ con nói rồi,
251
00:17:56,720 --> 00:17:58,120
nương nương đến thôn Dương,
252
00:17:58,120 --> 00:18:00,480
là nhờ cụ tổ họ Dương phù hộ bọn con.
253
00:18:02,800 --> 00:18:05,520
Con ngoan, học hành chăm chỉ nhé.
254
00:18:05,520 --> 00:18:06,680
Con tên gì thế?
255
00:18:07,440 --> 00:18:09,080
Con tên Dương Tình Bảo.
256
00:18:09,560 --> 00:18:11,760
Nương nương, là chữ Dương trong sơn dương,
257
00:18:11,760 --> 00:18:13,960
Tình trong ngày nắng, Bảo trong bé cưng.
258
00:18:15,760 --> 00:18:16,520
Ngoan quá.
259
00:18:24,360 --> 00:18:24,960
Đi.
260
00:18:25,920 --> 00:18:26,440
Đi.
261
00:18:27,520 --> 00:18:27,840
Đi.
262
00:18:28,360 --> 00:18:29,380
Đâm ra là thương,
263
00:18:29,680 --> 00:18:30,720
vụt ngang là gậy.
264
00:18:34,480 --> 00:18:36,760
Luyện cho thạo rồi,
các ngươi sẽ không còn là lính dõng,
265
00:18:36,760 --> 00:18:37,560
mà là chiến sĩ.
266
00:18:39,120 --> 00:18:41,520
Sẽ không sợ người khác
ức hiếp các ngươi nữa.
267
00:19:46,960 --> 00:19:48,620
Được rồi, được rồi, ta sai rồi.
268
00:19:48,680 --> 00:19:50,540
Vậy ngươi nói xem nên phạt thế nào?
269
00:19:50,800 --> 00:19:51,930
Theo ý A Đóa cô nương.
270
00:19:54,780 --> 00:19:55,640
Từ ngày hôm nay,
271
00:19:55,700 --> 00:19:57,830
ngươi trồng giúp ta miếng đất ở núi sau.
272
00:20:12,960 --> 00:20:13,760
Phật Nghìn Mặt,
273
00:20:13,760 --> 00:20:15,760
ta phát hiện một đội
binh mã triều Minh trong rừng cây,
274
00:20:15,760 --> 00:20:16,690
ta đã giết chúng,
275
00:20:17,040 --> 00:20:18,000
cướp đồ về rồi.
276
00:20:18,480 --> 00:20:20,080
Lúc bọn ta phát hiện ra chúng,
277
00:20:20,440 --> 00:20:22,300
quân đội đang áp giải vài dân làng.
278
00:20:23,680 --> 00:20:26,670
Vậy tức là gần đây vẫn còn thôn làng.
279
00:20:27,080 --> 00:20:29,320
Người của ta đã đi tìm ngôi làng đó rồi.
280
00:20:31,720 --> 00:20:32,840
Xin lỗi, Phật Nghìn Mặt,
281
00:20:32,840 --> 00:20:34,320
là người của ngài, người của ngài.
282
00:20:34,320 --> 00:20:35,040
Đồ vô dụng.
283
00:20:55,720 --> 00:20:56,920
Có thật vậy không?
284
00:20:57,600 --> 00:20:58,560
Đúng vậy.
285
00:20:58,560 --> 00:20:59,890
Luyện hỏa năm nay
286
00:20:59,910 --> 00:21:02,440
ắt sẽ giúp nương nương
vượt qua cửa ải khó khăn.
287
00:21:03,360 --> 00:21:05,360
Ừ đấy, giờ chúng ta bắt đầu chuẩn bị,
288
00:21:05,360 --> 00:21:07,320
hai ngày nữa khi trời đổ tuyết lớn,
289
00:21:07,320 --> 00:21:09,200
tắm rửa thay đồ, đốt lò luyện hỏa.
290
00:21:09,200 --> 00:21:09,800
Được.
291
00:21:09,800 --> 00:21:10,360
Đi thôi.
292
00:21:20,200 --> 00:21:21,530
Đã tới phủ Thai Châu rồi,
293
00:21:21,600 --> 00:21:23,060
nhưng ai ngờ lại là cái bẫy.
294
00:21:23,480 --> 00:21:26,120
Chắc chắn có kẻ không muốn
nương nương sống sót.
295
00:21:26,760 --> 00:21:27,820
Đừng nói lung tung.
296
00:21:30,920 --> 00:21:32,920
Yên vương Chu Đệ bao vây phủ Ứng Thiên
297
00:21:33,080 --> 00:21:35,340
không chỉ đơn giản
là trừ gian diệt ác đâu.
298
00:21:36,520 --> 00:21:38,250
Hắn muốn ép Kiến Văn Đế thoái vị.
299
00:21:39,720 --> 00:21:40,750
Chi... chi bằng
300
00:21:41,280 --> 00:21:42,800
chúng ta về đầu hàng,
301
00:21:42,800 --> 00:21:43,930
chưa kể giữ được mạng
302
00:21:44,120 --> 00:21:45,390
mà còn coi như đổi đời.
303
00:21:48,480 --> 00:21:50,080
Vậy nương nương phải làm sao?
304
00:22:00,560 --> 00:22:01,690
Các ngươi làm gì vậy?
305
00:22:02,120 --> 00:22:02,850
Các ngươi...
306
00:22:03,120 --> 00:22:04,360
Có tin ta mách Xích Thố ca
307
00:22:04,360 --> 00:22:05,960
là các ngươi bắt nạt ta không?
308
00:22:15,440 --> 00:22:17,640
Tối nay đông người, không được chậm trễ,
309
00:22:18,360 --> 00:22:19,820
càng không được uống rượu.
310
00:22:25,080 --> 00:22:28,120
Hay quá.
311
00:22:28,120 --> 00:22:31,360
Giờ lành đã tới, bắt đầu luyện hỏa.
312
00:23:47,680 --> 00:23:50,000
Hay quá!
313
00:24:04,840 --> 00:24:07,640
Tuyệt quá!
314
00:24:20,160 --> 00:24:22,840
Tuyệt vời!
315
00:24:34,600 --> 00:24:35,600
Hay!
316
00:24:43,880 --> 00:24:45,600
Hay tuyệt!
317
00:25:08,160 --> 00:25:09,280
Hay quá!
318
00:25:38,760 --> 00:25:41,240
Đại nhân, người trong làng đều ngủ rồi.
319
00:25:41,240 --> 00:25:44,720
Vội gì, ăn nốt con bồ câu này đã.
320
00:26:00,440 --> 00:26:02,300
Hoàng thượng tới đây gặp Mai phi à?
321
00:26:05,600 --> 00:26:07,060
Hoàng thượng đã có sắp xếp,
322
00:26:07,120 --> 00:26:09,370
đêm nay chúng ta khởi hành tới Thai Châu.
323
00:26:10,120 --> 00:26:11,120
Bên kia có thuyền,
324
00:26:11,320 --> 00:26:13,520
chúng ta qua phía Đông tạm lánh ở nước Oa.
325
00:26:15,360 --> 00:26:17,000
Vậy chúng ta mau đi gặp Hoàng thượng,
326
00:26:17,000 --> 00:26:18,330
về còn phải chuẩn bị nữa.
327
00:26:22,000 --> 00:26:22,960
Chuẩn bị?
328
00:26:23,840 --> 00:26:25,160
E là không kịp nữa rồi.
329
00:26:42,760 --> 00:26:44,640
Xích Thố ca ca, huynh cố chấp u mê
330
00:26:44,640 --> 00:26:46,240
chớ trách Yến Bộ đệ đệ vô tình.
331
00:26:47,840 --> 00:26:48,970
Thời thế đã thay đổi,
332
00:26:49,160 --> 00:26:51,440
không giao Mai phi ra
thì chúng ta đều phải chết.
333
00:26:51,440 --> 00:26:54,280
Huynh nói xem ta muốn vàng
hay muốn chết đây?
334
00:26:54,680 --> 00:26:55,280
Yến Bộ,
335
00:26:56,280 --> 00:26:58,210
ta đối xử với ngươi như huynh đệ ruột
336
00:26:58,240 --> 00:27:01,100
mà ngươi lại dám lén theo phản loạn,
bán đứng Mai phi.
337
00:27:01,240 --> 00:27:02,050
Ngươi có biết
338
00:27:02,520 --> 00:27:04,780
làm vậy sẽ hại chết bao nhiêu người không?
339
00:27:05,200 --> 00:27:06,930
Chúng ta sẽ phải vào ngục cả đấy.
340
00:27:07,040 --> 00:27:07,810
Chết ư?
341
00:27:09,080 --> 00:27:11,610
Chết trong ngục hay trong tay ngươi?
342
00:27:12,800 --> 00:27:13,810
Xích Thố đệ đệ,
343
00:27:14,280 --> 00:27:15,560
thôi đệ theo ta đi.
344
00:27:17,320 --> 00:27:18,300
Bạch Hổ ca ca,
345
00:27:19,520 --> 00:27:20,920
nếu ta không theo thì sao?
346
00:27:21,960 --> 00:27:24,600
Vậy thì ai sống sẽ có quyền quyết định.
347
00:27:25,280 --> 00:27:28,820
Được, cứ theo luật cũ của Cẩm Y Vệ đi.
348
00:27:30,120 --> 00:27:31,100
Chúng ta đông.
349
00:31:52,520 --> 00:31:54,280
Thiên hộ đại nhân, ngài...
350
00:31:54,280 --> 00:31:55,840
Bớt một kẻ nhận thưởng,
351
00:31:55,840 --> 00:31:57,040
thêm một kẻ chôn cùng.
352
00:33:15,240 --> 00:33:16,720
Kể từ khi làm Cẩm Y Vệ,
353
00:33:17,120 --> 00:33:17,720
ngươi,
354
00:33:18,160 --> 00:33:19,120
ngươi nữa,
355
00:33:19,120 --> 00:33:20,720
các ngươi chỉ là quân cờ thôi.
356
00:33:21,960 --> 00:33:23,960
Không tìm ra vị trí của mình trên bàn cờ
357
00:33:23,960 --> 00:33:25,180
thì ắt sẽ bị loại.
358
00:33:26,800 --> 00:33:27,640
Xích Thố,
359
00:33:28,080 --> 00:33:30,200
bây giờ ngươi vẫn còn cơ hội
theo ta về Ứng Thiên.
360
00:33:30,200 --> 00:33:31,560
Ta là chỉ huy sứ,
361
00:33:32,120 --> 00:33:33,250
ngươi sẽ là thiên hộ.
362
00:33:33,960 --> 00:33:35,080
Vạn lượng vàng,
363
00:33:35,080 --> 00:33:36,940
huynh đệ ta hưởng vinh hoa phú quý.
364
00:33:40,120 --> 00:33:42,800
Xích Thố, ngươi vốn không có
chỗ dựa trong triều,
365
00:33:43,080 --> 00:33:44,480
một tay ta đề bạt ngươi,
366
00:33:44,480 --> 00:33:46,210
coi ngươi như đệ đệ ruột.
367
00:33:49,120 --> 00:33:49,960
Các huynh đệ,
368
00:33:51,120 --> 00:33:52,450
đừng trách ca ca vô tình.
369
00:33:52,840 --> 00:33:55,740
Giờ đây, Cẩm Y Vệ trong cung đấu đá lẫn nhau
370
00:33:56,440 --> 00:33:59,040
chỉ có dùng Mai phi để đổi lấy đường sống.
371
00:34:01,710 --> 00:34:04,880
[Xích Thố, Yến Bộ, Triệu Trung,
Chỉ Qua, Vô Lương, Không Lôi]
372
00:34:02,520 --> 00:34:05,120
Các ngươi nhìn đi,
Xích Thố muốn các ngươi chết.
373
00:34:06,440 --> 00:34:09,159
Xích Thố, chắc ngươi vẫn nhớ
mảnh giấy này nhỉ?
374
00:34:07,170 --> 00:34:12,040
[Xích Thố, Yến Bộ, Triệu Trung,
Chỉ Qua, Vô Lương, Không Lôi]
375
00:34:12,440 --> 00:34:15,600
Các huynh đệ,
các ngươi không biết đấy thôi,
376
00:34:16,120 --> 00:34:18,179
nếu Mai phi đến được phủ Thai Châu thật
377
00:34:18,639 --> 00:34:20,840
thì Xích Thố sẽ giết các ngươi diệt khẩu!
378
00:34:22,960 --> 00:34:24,080
Hắn đã đồng ý rồi,
379
00:34:24,639 --> 00:34:27,040
đồng ý trước mặt Bạch Hổ ta và Thanh Long.
380
00:34:34,639 --> 00:34:35,760
Các ngươi tưởng
381
00:34:36,159 --> 00:34:38,560
Chu Doãn Văn sẽ để các ngươi
sống sót trở về à?
382
00:34:42,159 --> 00:34:45,120
Xích Thố, ta muốn xem thử
383
00:34:45,719 --> 00:34:48,040
ngươi sẽ tự tay đâm chết đám huynh đệ
384
00:34:48,040 --> 00:34:50,199
vào sinh ra tử vì ngươi thế nào.
385
00:35:03,120 --> 00:35:05,220
Xích Thố, nghe ta đi,
386
00:35:05,720 --> 00:35:08,470
qua đêm nay, chúng ta sẽ được đổi đời.
387
00:35:11,120 --> 00:35:13,600
Các ngươi vì một nữ nhân thôi,
388
00:35:13,600 --> 00:35:15,000
ả có đáng để làm vậy không?
389
00:35:15,480 --> 00:35:18,650
Kiến Văn Đế sai ta
liều chết bảo vệ Mai phi.
390
00:35:21,440 --> 00:35:24,680
Đến giờ mà ngươi vẫn trung thành
với Chu Doãn Văn.
391
00:35:26,520 --> 00:35:29,050
Tên vô dụng nhu nhược ấy
đáng để ngươi làm vậy à?
392
00:35:50,120 --> 00:35:51,800
Giao Mai phi ra,
393
00:35:52,680 --> 00:35:59,640
chia ngươi một nửa vinh hoa phú quý.
394
00:36:07,600 --> 00:36:08,400
Có thật không?
395
00:36:11,720 --> 00:36:12,650
Đây là mệnh lệnh.
396
00:36:17,120 --> 00:36:18,120
Ta tự có cách.
397
00:36:20,080 --> 00:36:21,680
Ta vốn nghĩ chia tiền thưởng,
398
00:36:22,920 --> 00:36:24,180
chờ mọi người yên ổn hết
399
00:36:25,840 --> 00:36:27,160
rồi sẽ tự vào ngục.
400
00:38:40,640 --> 00:38:41,200
Đại nhân.
401
00:38:41,800 --> 00:38:42,930
Đại nhân, cứu ta với.
402
00:38:43,000 --> 00:38:44,280
Ta trốn vào vại nước sau phòng
403
00:38:44,280 --> 00:38:45,610
mới thoát được một kiếp.
404
00:38:47,640 --> 00:38:48,720
Tìm chỗ trốn đi.
405
00:38:51,000 --> 00:38:51,730
Nương nương.
406
00:38:52,640 --> 00:38:53,370
Nương nương.
407
00:39:18,680 --> 00:39:19,680
Còn mấy người nữa?
408
00:39:20,280 --> 00:39:22,000
Hết rồi, chỉ có hai người tới.
409
00:39:23,600 --> 00:39:25,130
Ai đã ra tay với nương nương?
410
00:39:27,040 --> 00:39:27,910
Là ta,
411
00:39:28,440 --> 00:39:31,290
nhưng... nương nương chỉ bị hôn mê thôi.
412
00:39:33,000 --> 00:39:35,160
Tại sao lại làm điều hèn hạ thế?
413
00:39:35,800 --> 00:39:39,700
Yến Bộ nói sẽ cho ta được sống tốt.
414
00:39:41,040 --> 00:39:43,170
Xin đại nhân cho ta được chết dứt khoát.
415
00:39:57,440 --> 00:39:58,640
Cứu người!
416
00:40:13,960 --> 00:40:14,720
Nương nương.
417
00:40:14,720 --> 00:40:15,850
Huynh đừng động đậy.
418
00:40:16,400 --> 00:40:18,530
Cha ta và Giáp Tử cô nương
đều đang ở đây.
419
00:40:24,480 --> 00:40:25,320
Đừng động đậy.
420
00:40:34,520 --> 00:40:35,120
Xích Thố.
421
00:40:35,600 --> 00:40:36,300
Xích Thố.
422
00:40:40,240 --> 00:40:41,680
Xích Thố ca ca,
423
00:40:41,680 --> 00:40:43,120
ba ngày ba đêm rồi,
424
00:40:43,120 --> 00:40:45,920
huynh trừng phạt bản thân như vậy
thực sự có ích sao?
425
00:40:45,920 --> 00:40:47,980
Cứ tiếp tục thế này, huynh sẽ chết đấy.
426
00:40:49,600 --> 00:40:51,800
Cẩm Y Vệ các huynh
thực sự đều như vậy sao?
427
00:40:52,480 --> 00:40:54,410
Thực sự vô tình máu lạnh đến thế sao?
428
00:40:55,720 --> 00:40:57,870
Xích Thố, ta nói cho huynh biết,
429
00:40:58,280 --> 00:40:59,850
cho dù huynh thực sự chết,
430
00:41:00,320 --> 00:41:01,480
cứ quỳ như vậy đến chết,
431
00:41:01,480 --> 00:41:03,240
nương nương cũng sẽ không tỉnh lại.
432
00:41:03,240 --> 00:41:05,280
Huynh đừng tưởng huynh có thể
đổi lấy mạng của nương nương.
433
00:41:05,280 --> 00:41:07,120
Mạng của huynh không đáng một xu.
434
00:41:08,080 --> 00:41:09,920
Mạng huynh chỉ là thứ rẻ mạt thôi.
435
00:41:12,280 --> 00:41:14,560
Huynh chết đi, cứ như vậy mà chết đi,
436
00:41:14,560 --> 00:41:15,640
xem thử huynh chết rồi,
437
00:41:15,640 --> 00:41:18,240
Chỉ Qua, Triệu Trung,
Vô Lương có quay về không?
438
00:41:39,720 --> 00:41:44,280
Đừng như vậy, Xích Thố ca ca.
439
00:42:18,200 --> 00:42:21,130
[Dương]
440
00:43:20,440 --> 00:43:21,480
- Thực sự là nương nương.
- Nương nương không sao rồi.
441
00:43:21,480 --> 00:43:22,160
Nương nương ra ngoài rồi.
442
00:43:22,160 --> 00:43:22,960
Tốt quá rồi.
443
00:43:23,280 --> 00:43:24,120
Nương nương không sao rồi.
444
00:43:24,120 --> 00:43:25,250
Không sao là tốt rồi.
445
00:43:31,640 --> 00:43:33,280
Nương nương, người trúng Thất Nhật Túy,
446
00:43:33,280 --> 00:43:34,720
đã hôn mê suốt ba ngày nay,
447
00:43:35,040 --> 00:43:36,920
hôm nay cuối cùng cũng tỉnh lại rồi.
448
00:43:36,920 --> 00:43:39,250
Cuối cùng lão phu cũng có thể yên tâm rồi.
449
00:43:39,720 --> 00:43:40,450
Nương nương,
450
00:43:40,760 --> 00:43:41,890
người hôn mê ba ngày,
451
00:43:42,600 --> 00:43:44,260
Xích Thố quỳ ở đây suốt ba ngày.
452
00:43:44,680 --> 00:43:47,320
Huynh ấy luôn tự trách mình
đã không chăm sóc tốt cho nương nương,
453
00:43:47,320 --> 00:43:48,850
khiến nương nương chịu khổ.
454
00:43:49,840 --> 00:43:51,480
Tỉnh lại là tốt rồi, tỉnh lại là tốt rồi.
455
00:43:51,480 --> 00:43:52,440
Tỉnh lại là tốt rồi.
456
00:43:52,440 --> 00:43:53,880
Ta đi nấu cơm đây.
457
00:43:56,080 --> 00:43:57,080
Cẩm Y Vệ nghe lệnh.
458
00:43:59,480 --> 00:44:00,340
Xích Thố có mặt.
459
00:44:01,560 --> 00:44:03,920
Dù phủ Ứng Thiên không còn nữa,
460
00:44:04,920 --> 00:44:06,450
nhưng nó vẫn ở trong lòng ta.
461
00:44:07,760 --> 00:44:09,520
Chúng ta cứ đợi ở thôn Dương.
462
00:44:10,600 --> 00:44:12,000
Ngươi không được bỏ cuộc.
463
00:44:12,600 --> 00:44:15,680
Cho dù chết trận cũng không được bỏ cuộc.
464
00:44:18,120 --> 00:44:18,800
Rõ.
465
00:44:20,720 --> 00:44:23,800
Hứa với ta, sống cho tốt.
466
00:44:24,800 --> 00:44:26,330
Kiến Văn Đế nhất định sẽ đến.
467
00:44:27,200 --> 00:44:28,200
A Đóa cô nương,
468
00:44:29,120 --> 00:44:32,120
sau này chỉ có thể làm phiền cô và Giáp Tử
469
00:44:32,120 --> 00:44:33,200
chăm sóc cho ta rồi.
470
00:44:33,640 --> 00:44:34,910
Vâng, nương nương.
471
00:44:36,080 --> 00:44:37,610
Mai nương rời cung vội vàng.
472
00:44:38,240 --> 00:44:40,480
Những món trang sức, bạc vụn mang theo
473
00:44:40,720 --> 00:44:42,450
đều để trong rương trong phòng.
474
00:44:42,720 --> 00:44:44,250
Cô đem chia cho bách tính đi.
475
00:44:45,760 --> 00:44:47,210
Làm phiền thôn Dương rồi.
476
00:44:47,760 --> 00:44:49,120
Nương nương, tuyệt đối không được.
477
00:44:49,120 --> 00:44:50,540
Việc này không thể được.
478
00:44:51,160 --> 00:44:53,160
Bọn ta tuyệt đối không thể nhận.
479
00:44:58,640 --> 00:45:00,960
Đại viện đã bị lộ, không thể ở lâu.
480
00:45:07,200 --> 00:45:08,120
Con có chỗ để đi.
481
00:45:09,920 --> 00:45:10,720
Nói đi.
482
00:45:11,720 --> 00:45:13,120
Cha, cha quên rồi sao?
483
00:45:13,560 --> 00:45:16,090
Trước khi mẹ đi,
chúng ta vẫn còn một căn nhà cũ.
484
00:45:26,480 --> 00:45:28,320
Bảo các ngươi ngồi xuống cùng ăn,
485
00:45:28,320 --> 00:45:30,360
sau này đều phải ăn cùng ta như thế.
486
00:45:32,600 --> 00:45:34,840
Nào, ăn đi.
487
00:45:39,480 --> 00:45:40,400
Vẫn không ổn.
488
00:45:41,480 --> 00:45:43,520
Nương nương, thân phận khác biệt,
489
00:45:43,520 --> 00:45:45,250
không thể phá hỏng quy tắc được.
490
00:45:46,200 --> 00:45:48,000
Chẳng phải chúng ta
đã thương lượng rồi sao?
491
00:45:48,000 --> 00:45:49,480
Ta là họ hàng xa của ông,
492
00:45:49,480 --> 00:45:51,640
trên đường chạy loạn ghé qua đây mà thôi.
493
00:45:51,640 --> 00:45:53,800
Đúng vậy, đúng vậy, tỷ ấy là tỷ tỷ của ta.
494
00:45:54,800 --> 00:45:55,520
Làm càn.
495
00:45:58,000 --> 00:45:59,470
Nếu trưởng thôn cứ đứng đó,
496
00:46:00,480 --> 00:46:02,210
vậy Mai nương cũng không ăn nữa.
497
00:46:03,240 --> 00:46:03,910
Cha.
498
00:46:09,400 --> 00:46:10,360
Nào, ăn đi.
499
00:46:14,000 --> 00:46:14,880
Ăn đi, ăn đi.
500
00:46:17,320 --> 00:46:19,600
Cha, mấy hôm nữa
chúng ta ăn mì được không?
501
00:46:20,800 --> 00:46:22,180
Được, ăn mì, ăn mì.
502
00:46:53,920 --> 00:46:54,880
Mệt thật.
503
00:46:55,160 --> 00:46:57,200
Xích Thố ca ca làm ta đau cả người.
504
00:47:14,760 --> 00:47:16,470
Toàn nói những lời vô dụng.
505
00:47:23,920 --> 00:47:24,650
Bẩm đại nhân,
506
00:47:25,480 --> 00:47:27,720
tiểu nhân quả thực dò la được một bí mật.
507
00:47:31,120 --> 00:47:34,180
Đại nhân có biết Mai phi nương nương...
508
00:47:35,720 --> 00:47:37,790
Không phải sắp xếp một tiểu kỳ
509
00:47:37,920 --> 00:47:39,580
đưa đến phủ Thai Châu rồi sao?
510
00:47:41,040 --> 00:47:43,480
Cô ta đã đến một nơi gọi là thôn Dương.
511
00:47:43,960 --> 00:47:46,760
Vài hôm trước, Bạch Hổ đại nhân
của Cẩm Y Vệ đã đến đó,
512
00:47:47,160 --> 00:47:48,780
định bắt cô ta về
513
00:47:49,120 --> 00:47:50,440
dâng cho Yên vương.
514
00:47:50,440 --> 00:47:51,250
Vậy người đâu?
515
00:47:52,120 --> 00:47:53,950
Người đi đều chết ở đó cả,
516
00:47:56,960 --> 00:47:58,400
không một ai sống sót.
517
00:47:58,720 --> 00:48:02,240
Chẳng phải đang chờ đại nhân
đi xử lý hắn sao?
518
00:48:02,240 --> 00:48:05,420
Chuyện này còn ai biết nữa?
519
00:48:07,480 --> 00:48:08,450
Đại nhân yên tâm.
520
00:48:09,320 --> 00:48:11,720
Ngài biết, ta biết.
521
00:48:16,520 --> 00:48:20,280
Vậy sao ngươi biết được?
522
00:48:21,240 --> 00:48:24,100
Trước khi xuất phát,
Bạch Hổ đã tình cờ gặp tiểu nhân.
523
00:48:26,240 --> 00:48:28,480
Xích Thố bên cạnh Mai phi
524
00:48:28,480 --> 00:48:29,720
có lai lịch thế nào?
525
00:48:32,890 --> 00:48:35,020
[Xích Thố, Yến Bộ,
Triệu Trung, Chỉ Qua, Không Lôi]
526
00:48:36,320 --> 00:48:37,640
Không có chỗ dựa.
527
00:48:39,080 --> 00:48:40,280
Việc khổ sai như vậy
528
00:48:40,960 --> 00:48:42,880
chỉ có sáu người bọn họ.
529
00:48:49,040 --> 00:48:50,800
Đại nhân, ngài đúng là tích đức.
530
00:48:51,320 --> 00:48:53,610
Công lao dâng Mai phi cho Yên vương
531
00:48:53,960 --> 00:48:55,800
chỉ có thể thuộc về đại nhân.
532
00:49:11,600 --> 00:49:14,080
Đại nhân, thuộc hạ xin cáo lui trước,
533
00:49:14,800 --> 00:49:16,080
không quấy rầy các ngài nghỉ ngơi nữa.
534
00:49:16,080 --> 00:49:16,920
Khoan đã.
535
00:49:17,640 --> 00:49:19,240
Còn chưa thưởng cho ngươi mà.
536
00:49:20,600 --> 00:49:22,270
Tạ ơn Yên vương, tạ ơn đại nhân.
537
00:49:22,640 --> 00:49:25,440
Chúc đại nhân tiền đồ rộng mở,
mã đáo thành công.
538
00:49:47,030 --> 00:49:48,730
Bà con hãy yên tâm.
539
00:49:49,400 --> 00:49:51,860
Chỉ cần các ngươi
ngoan ngoãn giao nộp Mai phi
540
00:49:54,040 --> 00:49:55,640
thì sẽ không bị như cô ta.
541
00:49:56,600 --> 00:49:57,400
Đại nhân,
542
00:49:57,880 --> 00:49:58,850
nhưng bọn ta
543
00:49:58,870 --> 00:50:01,160
thực sự không biết tung tích
của Mai phi nương nương.
544
00:50:01,160 --> 00:50:03,570
Vài hôm trước đã nói là cô ấy rời đi rồi.
545
00:50:03,600 --> 00:50:04,320
Đi?
546
00:50:05,880 --> 00:50:08,120
Khắp thiên hạ này
đều là binh lính của Yên vương.
547
00:50:08,120 --> 00:50:09,320
Chúng là lũ phản loạn,
548
00:50:09,760 --> 00:50:10,960
có thể đi đâu được chứ?
549
00:50:11,600 --> 00:50:14,920
Có ai trong các ngươi
biết tung tích của Mai phi
550
00:50:15,280 --> 00:50:16,760
và Cẩm Y Vệ không?
551
00:50:17,280 --> 00:50:18,160
Ngươi nói bậy.
552
00:50:18,160 --> 00:50:20,020
Nương nương không phải phản loạn.
553
00:50:20,600 --> 00:50:21,240
Đại nhân.
554
00:50:21,920 --> 00:50:24,520
Đại nhân tha mạng, đại nhân tha mạng.
555
00:50:26,120 --> 00:50:28,880
Nhóc con, ngươi tên gì?
556
00:50:29,320 --> 00:50:30,760
Ta tên là Tình Bảo.
557
00:50:31,880 --> 00:50:33,960
Nương nương đã xây học đường cho bọn ta.
558
00:50:33,960 --> 00:50:36,090
Sao các người lại muốn bắt nương nương?
559
00:50:38,080 --> 00:50:40,280
Nếu nương nương không phải phản loạn,
560
00:50:40,280 --> 00:50:43,480
vậy sao bọn ta đến,
cô ta lại trốn tránh không gặp?
561
00:50:45,600 --> 00:50:46,680
Ta cũng không biết.
562
00:50:46,680 --> 00:50:49,010
Dù sao nương nương
cũng không ở thôn Dương.
563
00:50:49,400 --> 00:50:50,200
Lôi nó ra ngoài.
564
00:50:50,200 --> 00:50:51,250
Cầu xin ngài,
565
00:50:52,070 --> 00:50:53,160
cầu xin ngài.
566
00:50:53,920 --> 00:50:55,960
Đại nhân, xin ngài,
567
00:50:56,400 --> 00:50:57,120
xin ngài đừng...
568
00:50:57,120 --> 00:50:59,120
Nhóc à, ngươi phải biết,
569
00:50:59,120 --> 00:51:01,720
làm người sợ nhất là lắm lời.
570
00:51:02,080 --> 00:51:04,400
Nào, lôi ra, treo lên.
571
00:51:04,400 --> 00:51:07,040
Đại nhân, đừng, đừng mà.
572
00:51:07,200 --> 00:51:08,040
Mẹ Tình Bảo.
573
00:51:08,400 --> 00:51:09,120
Câm miệng.
574
00:51:09,680 --> 00:51:12,320
Trong vòng một canh giờ
mà không tìm được Mai phi,
575
00:51:12,320 --> 00:51:13,650
các ngươi đều phải chết.
576
00:51:14,320 --> 00:51:17,600
Đại nhân, xin ngài đừng làm vậy.
577
00:51:17,600 --> 00:51:18,800
Đại nhân tha mạng.
578
00:51:18,800 --> 00:51:19,660
Đừng kích động.
579
00:51:21,400 --> 00:51:22,960
A Đóa, cha cô đâu?
580
00:51:23,280 --> 00:51:24,240
Ở trong nhà kìa, sao thế?
581
00:51:24,240 --> 00:51:24,900
Tộc trưởng.
582
00:51:25,530 --> 00:51:26,290
Cha ơi.
583
00:51:29,160 --> 00:51:30,720
Điền Sinh, sao thế?
584
00:51:31,200 --> 00:51:32,040
Không ổn rồi,
585
00:51:32,320 --> 00:51:33,960
quan binh bao vây thôn Dương rồi,
586
00:51:33,960 --> 00:51:35,220
bắt chúng ta nộp người.
587
00:51:37,000 --> 00:51:38,730
Thế... thế... thế này...
588
00:51:39,070 --> 00:51:41,400
Vậy... vậy giờ phải làm sao đây?
589
00:51:41,400 --> 00:51:42,160
Ta đi báo cho Xích Thố,
590
00:51:42,160 --> 00:51:44,420
huynh ấy vẫn đang gánh nước ngoài bờ sông.
591
00:51:47,280 --> 00:51:48,480
Bà con thế nào rồi?
592
00:51:49,680 --> 00:51:50,400
Không biết.
593
00:51:51,000 --> 00:51:51,960
Lúc họ đến,
594
00:51:52,520 --> 00:51:54,120
ta đang thay tã cho Tranh Nhi.
595
00:51:54,520 --> 00:51:56,760
Ta nghe thấy tiếng mẹ nó
hét lớn ở cổng thôn,
596
00:51:56,760 --> 00:51:58,420
nên bế Tranh Nhi chạy ra ngoài.
597
00:51:58,600 --> 00:51:59,660
Ta chạy lên đỉnh núi
598
00:52:00,080 --> 00:52:01,800
thì thấy tất cả mọi người ở thôn Dương
599
00:52:01,800 --> 00:52:03,280
đều bị bắt ra quỳ ở cửa thôn.
600
00:52:06,280 --> 00:52:07,120
Con đi đâu đấy?
601
00:52:07,280 --> 00:52:08,160
Con đi cứu người.
602
00:52:08,160 --> 00:52:09,420
Các người ở lại đây hết.
603
00:52:09,800 --> 00:52:10,680
Ta sẽ đi.
604
00:52:12,240 --> 00:52:13,080
Nương nương.
605
00:52:14,200 --> 00:52:15,520
Người họ muốn tìm là ta.
606
00:52:15,960 --> 00:52:18,160
Chỉ có ta đi, bà con mới có thể sống sót.
607
00:52:20,600 --> 00:52:22,000
Nếu cô thực sự trung thành
608
00:52:22,720 --> 00:52:24,650
thì hãy bảo vệ ta ở chặng cuối này đi.
609
00:52:25,920 --> 00:52:26,600
Con...
610
00:52:29,280 --> 00:52:30,600
Con đi thay cô ấy là được.
611
00:52:30,600 --> 00:52:31,930
Con cứ nói con là Mai phi.
612
00:52:32,520 --> 00:52:33,240
Làm loạn.
613
00:52:33,240 --> 00:52:34,600
Cha không cho con đi.
614
00:52:34,600 --> 00:52:35,680
Nương nương ở tận trong hậu cung,
615
00:52:35,680 --> 00:52:37,520
không phải ai cũng từng thấy
dung mạo thật của người.
616
00:52:37,520 --> 00:52:39,090
Với lại con có võ công.
617
00:52:40,130 --> 00:52:44,830
[Thôn Dương]
618
00:52:47,720 --> 00:52:48,400
Bảo Nhi.
619
00:52:59,960 --> 00:53:01,640
Trả Bảo Nhi lại cho ta.
620
00:53:10,360 --> 00:53:11,280
Nương nương.
621
00:53:12,600 --> 00:53:13,330
Nương nương.
622
00:53:14,280 --> 00:53:16,290
Người cứu Bảo Nhi đi nương nương.
623
00:53:17,360 --> 00:53:20,440
Nương nương, Bảo Nhi ở ngay đó mà,
624
00:53:20,440 --> 00:53:21,720
người cứu nó đi.
625
00:53:22,280 --> 00:53:24,880
Nương nương, người cứu Bảo Nhi với.
626
00:53:26,080 --> 00:53:30,360
Nương nương, người cứu nó đi nương nương.
627
00:53:33,520 --> 00:53:34,400
Nương nương.
628
00:53:37,400 --> 00:53:40,720
Nương nương, người cứu nó đi.
629
00:53:50,600 --> 00:53:52,920
Nương tử, nương tử.
630
00:53:54,360 --> 00:53:55,220
Sao nàng lại...
631
00:54:28,890 --> 00:54:29,500
Dừng.
632
00:54:31,360 --> 00:54:32,530
Kéo cô ta xuống ngựa.
633
00:54:40,080 --> 00:54:41,640
Tay ngọc của hoàng phi nào
634
00:54:41,920 --> 00:54:43,850
mà lại thô ráp như người hầu thế này?
635
00:55:56,520 --> 00:55:58,360
Tiểu cô nương, qua đây đi.
636
00:56:01,640 --> 00:56:02,520
Bỏ ra.
637
00:56:07,200 --> 00:56:08,000
Ngươi mau lên.
638
00:56:08,200 --> 00:56:11,880
A Đóa, cô mau chạy đi, cứ kệ ta,
639
00:56:11,880 --> 00:56:13,080
cô mau chạy đi.
640
00:56:15,880 --> 00:56:17,160
Được, được.
641
00:56:27,080 --> 00:56:28,040
Điền Sinh.
642
00:56:29,600 --> 00:56:30,600
Điền Sinh.
643
00:56:36,480 --> 00:56:38,340
Xích Thố đã làm liên lụy mọi người.
644
00:56:41,320 --> 00:56:42,230
Mau đứng lên đi.
645
00:56:43,080 --> 00:56:45,680
Xích Thố nhất định
sẽ trả thù cho mọi người.
646
00:56:48,240 --> 00:56:49,120
Xích Thố cáo từ.
647
00:56:51,540 --> 00:56:52,600
Huynh định đi đâu?
648
00:56:52,760 --> 00:56:53,640
A Đóa?
649
00:56:54,440 --> 00:56:55,960
Về rồi thì tốt, về rồi thì tốt.
650
00:56:55,960 --> 00:56:57,200
A Đóa, con không sao chứ?
651
00:56:57,200 --> 00:56:58,460
A Đoá, cô không sao chứ?
652
00:56:59,720 --> 00:57:01,570
Mau lên, giặc Oa,
653
00:57:02,640 --> 00:57:03,540
có giặc Oa.
654
00:57:04,680 --> 00:57:06,080
Hắn đã giết các quan binh.
655
00:57:08,160 --> 00:57:09,240
Chúng rất đông.
656
00:57:10,480 --> 00:57:12,910
Không ổn rồi, mau về nhà cũ
đón nương nương.
657
00:57:34,200 --> 00:57:35,060
Phật Nghìn Mặt,
658
00:57:35,720 --> 00:57:37,360
phát hiện ra gần đây có một thôn làng,
659
00:57:37,360 --> 00:57:39,640
ba mặt là núi, dễ thủ khó công.
660
00:57:40,320 --> 00:57:41,380
Có bao nhiêu người?
661
00:57:42,280 --> 00:57:43,280
Không rõ lắm,
662
00:57:43,280 --> 00:57:44,830
ít nhất 100 người.
663
00:57:47,760 --> 00:57:48,960
Sao trước đây
664
00:57:47,980 --> 00:57:50,970
[Cá Mập Trắng, thủ lĩnh giặc Oa]
665
00:57:49,680 --> 00:57:51,120
chúng ta chưa từng phát hiện ra?
666
00:57:51,120 --> 00:57:54,000
Ta bám theo nữ nhân bỏ trốn hồi chiều
667
00:57:54,200 --> 00:57:55,200
nên mới phát hiện ra.
668
00:57:55,200 --> 00:57:56,810
Thôn đó rất kín đáo.
669
00:57:59,360 --> 00:58:00,370
Đáng ghét.
670
00:58:02,680 --> 00:58:05,120
Hai người các ngươi
dẫn vài người đi cướp đi.
671
00:58:05,120 --> 00:58:05,760
Rõ.
672
00:58:06,960 --> 00:58:08,970
Dương Kỵ, mau trốn đi thôi.
673
00:58:09,400 --> 00:58:11,520
Ông đừng quên ba năm trước,
674
00:58:12,200 --> 00:58:16,440
con ta dẫn vợ con nó về nhà mẹ,
675
00:58:18,200 --> 00:58:19,600
giặc Oa đến
676
00:58:20,520 --> 00:58:22,400
đóng đinh con ta lên cây,
677
00:58:22,840 --> 00:58:24,110
thảm lắm,
678
00:58:24,520 --> 00:58:25,720
thảm lắm.
679
00:58:31,670 --> 00:58:32,800
Không thể trốn được.
680
00:58:33,480 --> 00:58:34,540
Nhà là của chúng ta,
681
00:58:35,040 --> 00:58:36,500
ruộng vườn là của chúng ta.
682
00:58:36,800 --> 00:58:37,520
Trốn,
683
00:58:37,520 --> 00:58:38,660
trốn đi đâu?
684
00:58:38,800 --> 00:58:39,880
Trốn đi đâu bây giờ?
685
00:58:41,120 --> 00:58:42,120
Trương Điền Sinh,
686
00:58:42,600 --> 00:58:44,000
ông cũng là người khác họ.
687
00:58:44,680 --> 00:58:47,320
Vì trốn giặc Oa nên mới đến thôn Dương.
688
00:58:47,840 --> 00:58:49,840
Bây giờ còn chỗ nào để trốn nữa không?
689
00:58:53,000 --> 00:58:56,200
Đánh bọn chúng, đánh bọn chúng,
đánh bọn chúng!
690
00:58:56,200 --> 00:58:56,960
Làm loạn!
691
00:58:57,160 --> 00:58:58,830
Lấy gì mà đánh với chúng?
692
00:58:59,000 --> 00:59:00,530
Cứ lấy đao trong tay.
693
00:59:03,600 --> 00:59:04,670
Nếu chúng đến thật,
694
00:59:09,920 --> 00:59:11,560
đao Tú Xuân sẽ hầu hạ.
695
00:59:10,000 --> 00:59:12,130
[Lửa Luyện Trung Lương]
696
00:59:12,840 --> 00:59:14,360
Mọi người mau về chuẩn bị đi,
697
00:59:14,360 --> 00:59:16,120
dẫn hết vợ con tới viện này.
698
00:59:16,600 --> 00:59:17,040
Mau lên.
699
00:59:17,040 --> 00:59:17,680
Được, được.
700
00:59:17,680 --> 00:59:18,720
Đi thôi, đi thôi.
701
00:59:20,520 --> 00:59:22,650
Nhưng thôn Dương chúng ta đâu đủ người.
702
00:59:23,440 --> 00:59:24,610
Sợ là đại nhân
703
00:59:24,720 --> 00:59:27,920
không muốn để lại đường sống
704
00:59:27,920 --> 00:59:29,920
cho bao đời thôn Dương bọn ta nữa rồi.
705
00:59:47,520 --> 00:59:49,920
Đại Minh kháng Oa phần lớn
là quân phương Bắc.
706
00:59:49,920 --> 00:59:52,520
Các chiến sĩ không rành chiến đấu
ở vùng núi này.
707
00:59:52,960 --> 00:59:54,090
Ngược lại, lũ giặc Oa
708
00:59:54,520 --> 00:59:56,120
sớm đã rành rẽ địa thế nơi đây.
709
00:59:57,320 --> 00:59:58,000
Đại nhân,
710
00:59:58,880 --> 00:59:59,540
tộc trưởng,
711
01:00:01,200 --> 01:00:03,640
Điền Sinh đã từng gặp giặc Oa.
712
01:00:04,960 --> 01:00:06,690
Nếu có thể cản được đao Oa của hắn
713
01:00:07,120 --> 01:00:08,380
thì chỉ dựa vào sức mạnh
714
01:00:09,320 --> 01:00:12,640
cũng có cơ hội cứu lấy thôn Dương.
715
01:00:14,160 --> 01:00:15,360
Chuyện này không khó.
716
01:00:15,400 --> 01:00:17,600
Chúng ta có thể tự chế giáo tre nhiều đầu,
717
01:00:17,920 --> 01:00:20,480
đao Oa không mạnh về chém, bổ liên tục,
718
01:00:20,680 --> 01:00:22,160
phần nhiều là một nhát trí mạng,
719
01:00:22,160 --> 01:00:24,400
mà giáo tre nhiều đầu có thể làm cản trở nó,
720
01:00:24,400 --> 01:00:25,600
chúng ta có thể thắng.
721
01:00:31,040 --> 01:00:32,240
Giáo tre nhiều đầu.
722
01:00:35,120 --> 01:00:36,580
Giặc Oa sỉ nhục Đại Minh ta,
723
01:00:36,760 --> 01:00:37,880
nếu ta còn trốn tránh
724
01:00:37,880 --> 01:00:39,740
thì khác nào trò cười cho thiên hạ?
725
01:00:39,800 --> 01:00:44,700
Bà con ơi, Mai nương
cùng sống chết với thôn Dương.
726
01:00:45,200 --> 01:00:47,120
Giặc Oa sợ nhất cái gì?
727
01:00:47,400 --> 01:00:49,860
Điền Sinh, không phải
ngươi gặp giặc Oa rồi à?
728
01:00:50,800 --> 01:00:52,260
Giặc Oa sợ nhất là hỏa thần.
729
01:00:56,040 --> 01:00:58,560
Chi bằng chúng ta
làm mấy con bù nhìn rơm ở cổng thôn,
730
01:00:58,560 --> 01:01:00,240
coi đó là hỏa thần để dọa chúng,
731
01:01:00,240 --> 01:01:01,240
đánh đuổi giặc Oa.
732
01:01:02,400 --> 01:01:05,800
Đúng, tối nay chúng ta sẽ mời hỏa thần.
733
01:01:09,080 --> 01:01:10,520
Mau, mau, nào.
734
01:01:11,110 --> 01:01:12,600
Tối nay luyện hỏa.
735
01:01:13,040 --> 01:01:15,680
Mau, mau lên.
736
01:01:15,680 --> 01:01:16,940
Trưởng thôn, luyện hỏa
737
01:01:17,240 --> 01:01:19,360
nhưng than củi này
để dành mùa đông dùng mà.
738
01:01:19,360 --> 01:01:21,840
Đuổi được giặc Oa thì ngươi
mới sống qua mùa đông được.
739
01:01:21,840 --> 01:01:23,040
Lấy cái này được không?
740
01:01:23,040 --> 01:01:24,570
Được, được, mau đi đi, đi đi.
741
01:01:25,040 --> 01:01:25,720
Mau lên.
742
01:01:25,840 --> 01:01:26,640
Cầm đi, cầm đi.
743
01:01:34,000 --> 01:01:35,930
Mũi tên săn thú của cả thôn đều ở đây.
744
01:01:36,960 --> 01:01:39,270
Nào, buộc tất cả mũi tên vào cành khô.
745
01:01:55,800 --> 01:01:57,460
Nương nương, ăn đi cho nóng.
746
01:01:58,680 --> 01:01:59,960
Bọn trẻ đến đủ hết chưa?
747
01:02:00,040 --> 01:02:00,920
Sắp tới rồi ạ.
748
01:02:01,120 --> 01:02:02,160
Phụ nữ đều tới rồi,
749
01:02:02,160 --> 01:02:03,560
đồ gì phát ra được âm thanh
trong nhà đều mang theo cả.
750
01:02:03,560 --> 01:02:04,620
Nào, cái này cho cô.
751
01:02:05,760 --> 01:02:07,490
Các tỷ muội thổi kèn sáo qua đây,
752
01:02:07,840 --> 01:02:10,040
những người khác thì canh nồi của mình.
753
01:02:10,880 --> 01:02:12,760
Tối nay có giặc Oa đến quấy nhiễu,
754
01:02:13,360 --> 01:02:14,800
mọi người đừng hoảng loạn,
755
01:02:14,800 --> 01:02:17,420
Mai nương ta sẽ sát cánh
chiến đấu với mọi người.
756
01:02:17,880 --> 01:02:19,350
Đây là đất đai của chúng ta,
757
01:02:20,240 --> 01:02:22,570
trên mảnh đất này
có hạt giống của chúng ta,
758
01:02:22,800 --> 01:02:24,400
có người đàn ông của chúng ta.
759
01:02:26,040 --> 01:02:28,680
Thôn Dương ta có thần linh phù hộ,
760
01:02:29,400 --> 01:02:32,680
Đại Minh ta có thần linh phù hộ.
761
01:03:31,680 --> 01:03:33,030
Liều với bọn giặc Oa!
762
01:03:33,080 --> 01:03:37,600
Liều chết! Liều chết! Liều chết!
763
01:03:37,880 --> 01:03:41,320
Liều chết! Liều chết! Liều chết!
764
01:03:41,340 --> 01:03:46,000
Liều chết! Liều chết! Liều chết!
765
01:03:47,640 --> 01:03:48,490
Đây là gì?
766
01:03:50,120 --> 01:03:51,570
Thần binh giáng lâm.
767
01:03:52,400 --> 01:03:53,160
Khốn nạn.
768
01:03:54,400 --> 01:03:56,570
Thôn Dương ta có thần linh phù hộ,
769
01:03:56,760 --> 01:03:58,760
Đại Minh ta có thần linh phù hộ.
770
01:03:58,920 --> 01:04:00,850
Dập tắt lửa, vào trận địa.
771
01:04:09,000 --> 01:04:10,920
Không làm theo kế hoạch ắt sẽ chết.
772
01:04:11,120 --> 01:04:13,080
Cút, lên lầu thành tìm cha cô đi.
773
01:04:16,600 --> 01:04:20,430
Xích Thố ca ca, cố mà sống nhé.
774
01:05:10,130 --> 01:05:12,090
[Thôn Dương]
775
01:05:44,680 --> 01:05:46,950
Tộc trưởng, thế này có được không?
776
01:05:48,480 --> 01:05:49,410
Dốc hết sức thôi.
777
01:05:50,120 --> 01:05:52,580
Chỉ sợ trời sáng
là không dọa được giặc Oa nữa.
778
01:05:54,120 --> 01:05:57,320
Cố gắng làm, nghe số trời.
779
01:06:28,800 --> 01:06:29,760
Trời đổ mưa to,
780
01:06:29,760 --> 01:06:31,560
luyện hỏa không trụ được nữa rồi.
781
01:06:59,240 --> 01:07:00,080
Ta họ Trương,
782
01:07:00,400 --> 01:07:02,870
ăn gạo Dương gia, uống nước Dương gia,
783
01:07:03,000 --> 01:07:04,320
là người Dương gia.
784
01:07:04,720 --> 01:07:07,310
Đại nhân, xin nhờ ngài
chăm sóc con trai ta.
785
01:08:22,920 --> 01:08:26,649
[Thôn Dương]
786
01:08:23,040 --> 01:08:24,600
Ném hết cầu lửa xuống cho ta,
787
01:08:24,600 --> 01:08:25,729
không để lại quả nào.
788
01:08:32,160 --> 01:08:34,160
A Đóa, chặn lại cho ta.
789
01:08:34,160 --> 01:08:35,790
Đến bao nhiêu giết bấy nhiêu,
790
01:08:36,040 --> 01:08:37,340
không để lại tên nào!
791
01:09:18,000 --> 01:09:21,279
Giáp Tử cô nương,
A Đóa trả thù cho cô đây!
792
01:10:18,800 --> 01:10:19,950
Quay về chịu chết à?
793
01:10:20,280 --> 01:10:22,520
Mạng là của ngươi, có giỏi thì lấy đi.
794
01:10:22,880 --> 01:10:24,400
Các huynh đệ theo huynh tới
795
01:10:24,400 --> 01:10:26,200
thì không nghĩ sẽ sống sót trở về.
796
01:10:36,770 --> 01:10:42,350
[Thôn Dương]
797
01:13:25,400 --> 01:13:26,600
Xích Thố, đừng quên,
798
01:13:27,400 --> 01:13:31,200
Không Lôi huynh đệ bảo huynh
nhất định phải đi thăm mẹ hắn.
799
01:14:02,880 --> 01:14:04,800
Xích Thố, nhận lấy thương!
800
01:15:15,480 --> 01:15:16,280
Ca ca.
801
01:18:31,280 --> 01:18:31,970
Xích Thố!
802
01:18:43,320 --> 01:18:44,360
Xích Thố.
803
01:18:44,760 --> 01:18:46,800
Xích Thố không hề một mình.
804
01:19:34,360 --> 01:19:37,360
Ta bảo huynh hãy cố sống cơ mà.
805
01:19:44,120 --> 01:19:47,840
Xích Thố, ta bảo huynh hãy cố sống cơ mà!
806
01:19:49,240 --> 01:19:51,340
Huynh còn chưa thắng ta mà!
807
01:20:04,000 --> 01:20:06,000
Xích Thố!
808
01:20:25,280 --> 01:20:27,010
Xích Thố.
809
01:20:36,280 --> 01:20:38,020
Xích Thố.
810
01:20:45,680 --> 01:20:48,160
Huynh tỉnh lại đi.
811
01:21:14,230 --> 01:21:18,610
[Thôn Dương]
812
01:21:48,960 --> 01:21:50,600
Tỷ tỷ, ta sợ.
813
01:21:50,960 --> 01:21:52,600
Không sao, có tỷ tỷ đây.
814
01:21:57,040 --> 01:21:58,570
Chuẩn bị chiến đấu!
815
01:22:03,240 --> 01:22:05,720
Quân ta phụng lệnh truy bắt giặc Oa,
816
01:22:05,880 --> 01:22:08,000
để ngăn giặc Oa quấy nhiễu, chiếm cứ.
817
01:22:08,680 --> 01:22:10,230
Thấy thôn ngươi có cháy
818
01:22:11,040 --> 01:22:12,240
nên theo lửa tới đây,
819
01:22:14,600 --> 01:22:15,780
tình cờ gặp giặc Oa
820
01:22:16,360 --> 01:22:18,070
bèn tiêu diệt sạch bọn chúng.
821
01:22:19,320 --> 01:22:22,770
Các ngươi còn không mau
khấu tạ đại tướng quân ta đây?
822
01:22:25,960 --> 01:22:27,530
Một lũ điêu dân!
823
01:22:30,840 --> 01:22:32,090
Lão phu Dương Kỵ,
824
01:22:32,400 --> 01:22:33,800
là tộc trưởng trong thôn,
825
01:22:34,120 --> 01:22:35,180
cũng là thầy thuốc,
826
01:22:35,680 --> 01:22:38,940
không biết tướng quân đường xa tới đây
nên không ra đón được,
827
01:22:39,200 --> 01:22:40,160
xin thứ tội.
828
01:22:42,200 --> 01:22:43,730
Ngươi lấy đâu ra đao Tú Xuân?
829
01:22:46,040 --> 01:22:47,660
Có một Cẩm Y Vệ đã cho ta.
830
01:22:52,800 --> 01:22:53,600
Đứng lại.
831
01:22:57,560 --> 01:22:59,580
Trong cung có một Cẩm Y Vệ
832
01:23:00,320 --> 01:23:02,720
thấy Yên vương bao vây phủ Ứng Thiên
833
01:23:03,320 --> 01:23:04,730
bèn nổi ý định xấu xa,
834
01:23:05,840 --> 01:23:07,040
cướp Mai phi đi.
835
01:23:10,160 --> 01:23:13,600
Toàn bộ huynh đệ của hắn trong cung
đều bị xử tử.
836
01:23:18,760 --> 01:23:22,880
Cô nương, Cẩm Y Vệ này tên là Xích Thố,
837
01:23:24,680 --> 01:23:25,810
cô có quen hắn không?
838
01:23:25,960 --> 01:23:26,760
Không quen.
839
01:23:39,280 --> 01:23:40,720
Nghe người trong cung nói
840
01:23:40,720 --> 01:23:42,320
Xích Thố tằng tịu với Mai phi,
841
01:23:42,360 --> 01:23:45,220
trên đường sẽ có không ít
kẻ đuổi theo và thích khách,
842
01:23:45,240 --> 01:23:49,200
cô nương, bộ y phục Phi Ngư này
quá nổi bật,
843
01:23:50,040 --> 01:23:51,000
cất đi thì hơn.
844
01:23:54,160 --> 01:23:54,920
Khoan đã!
845
01:24:01,680 --> 01:24:02,440
Nương nương!
846
01:24:13,240 --> 01:24:14,000
Tướng quân,
847
01:24:15,600 --> 01:24:17,200
nếu ngài ấy đã quên Mai phi
848
01:24:18,680 --> 01:24:20,410
thì ta cũng không còn vướng bận.
849
01:24:22,000 --> 01:24:23,000
Từ nay
850
01:24:24,360 --> 01:24:26,040
trên đời không còn Mai phi nữa.
851
01:24:34,080 --> 01:24:35,080
Phó tướng ghi lại,
852
01:24:36,120 --> 01:24:38,450
Mai phi nương nương chết trong chiến loạn,
853
01:24:38,960 --> 01:24:41,080
Cẩm Y Vệ mất tích, không rõ tung tích.
854
01:25:15,960 --> 01:25:17,200
A Di Đà Phật.
855
01:25:22,240 --> 01:25:23,120
Chào ông,
856
01:25:24,040 --> 01:25:27,520
xin hỏi ông từng gặp
người trong tranh bao giờ chưa?
857
01:25:31,640 --> 01:25:35,640
Lão phu tuổi đã già,
không nhìn rõ người trong tranh nữa,
858
01:25:36,040 --> 01:25:38,880
xin hỏi sao sư thầy lại tới đây?
859
01:25:39,840 --> 01:25:42,380
Người trong tranh
là bạn thân của bần tăng,
860
01:25:43,000 --> 01:25:44,240
đã thất lạc nhiều năm.
861
01:25:45,560 --> 01:25:46,520
A Di Đà Phật.
862
01:25:47,470 --> 01:25:53,410
[Năm 1421, Chu Đệ dời đô về Bắc Kinh
và ra lệnh biên soạn "Đại Điển Vĩnh Lạc"]
863
01:25:53,870 --> 01:25:56,560
[Cẩm Y Vệ: Luyện Hỏa Ký]
864
01:25:56,660 --> 01:25:58,860
[Tác phẩm của đạo diễn Lương Tiểu Tùng]
65164
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.