All language subtitles for The plot of fire (2024) Vietsub iQIYI - iQ.com (Tiếng Viá»t)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:40,820 --> 00:00:42,200 [Xích Thố] 2 00:00:42,230 --> 00:00:49,470 [Sau khi vào Nam Kinh, quân Yên đã tàn sát dã man những văn thần, võ tướng từng bày mưu cho Chu Doãn Văn hoặc không chịu hàng phục.] 3 00:00:51,380 --> 00:00:54,140 [Kiến Văn Đế triều Minh Chu Doãn Văn chưa rõ tung tích.] 4 00:00:55,680 --> 00:01:06,910 [Trong chiến tranh loạn lạc, Mai phi, sủng phi của Chu Doãn Văn bí mật rời cung theo Cẩm Y Vệ, bắt đầu cuộc sống lưu vong chạy trốn.] 5 00:01:08,550 --> 00:01:10,300 [Xích Thố, tiểu kỳ Cẩm Y Vệ] 6 00:01:09,160 --> 00:01:10,520 Xích Thố, tiểu kỳ Cẩm Y Vệ 7 00:01:10,640 --> 00:01:12,480 bái kiến thiên hộ Bạch Hổ đại nhân. 8 00:01:12,480 --> 00:01:14,600 Yên vương Chu Đệ đã vây thành bảy ngày, 9 00:01:12,600 --> 00:01:14,360 [Bạch Hổ, chỉ huy sứ Cẩm Y Vệ] 10 00:01:15,400 --> 00:01:17,080 có thể xông vào bất cứ lúc nào. 11 00:01:17,600 --> 00:01:20,600 Kiến Văn Đế vẫn muốn đưa Mai phi ra ngoài sao? 12 00:01:20,600 --> 00:01:21,200 Vâng. 13 00:01:22,720 --> 00:01:24,380 An nguy của Mai phi nương nương 14 00:01:24,640 --> 00:01:26,300 trông cậy cả vào mọi người đấy. 15 00:01:27,360 --> 00:01:28,160 Bảy ngày, 16 00:01:28,640 --> 00:01:29,520 trong vòng bảy ngày, 17 00:01:29,520 --> 00:01:32,320 phải đưa được nương nương đến phủ Thai Châu an toàn. 18 00:01:33,280 --> 00:01:36,560 Thanh đao Tú Xuân và y phục Phi Ngư này thưởng cho ngươi. 19 00:01:41,880 --> 00:01:42,640 Chạy đi. 20 00:01:56,360 --> 00:01:57,220 Chạy đi xem nào. 21 00:02:01,360 --> 00:02:03,160 Chạy, chạy nữa đi. 22 00:02:04,000 --> 00:02:04,920 Chạy đi. 23 00:02:05,440 --> 00:02:09,120 [Yên vương Chu Đệ, con trai Chu Nguyên Chương triều Minh] 24 00:02:13,440 --> 00:02:15,160 Chạy nữa đi, chạy đi. 25 00:02:23,170 --> 00:02:23,620 Ta... 26 00:02:26,880 --> 00:02:28,610 Ta tòng quân bao nhiêu năm trời, 27 00:02:28,800 --> 00:02:29,920 có đánh chết ta cũng không tin, 28 00:02:29,920 --> 00:02:31,640 đường đường là Kiến Văn Đế của Đại Minh 29 00:02:31,640 --> 00:02:33,240 lại tự thiêu chết chính mình. 30 00:02:33,640 --> 00:02:34,920 Ta không nhìn thấy mà, 31 00:02:35,600 --> 00:02:37,460 ta cũng chỉ nghe nói lúc sáng thôi. 32 00:02:37,600 --> 00:02:39,640 Yên vương, xin tha mạng. 33 00:02:49,040 --> 00:02:50,480 Nữ nhân của Kiến Văn Đế, 34 00:02:51,920 --> 00:02:54,360 bất kể địa vị cao hay thấp, 35 00:02:54,360 --> 00:02:55,520 sung quân tất cho ta, 36 00:02:55,520 --> 00:02:57,380 thưởng cho các tướng sĩ tận hưởng. 37 00:02:58,640 --> 00:02:59,800 Đa tạ Yên vương. 38 00:03:00,320 --> 00:03:01,160 Yên vương, 39 00:03:01,800 --> 00:03:05,080 thiên hộ Bạch Hổ của Cẩm Y Vệ đã đầu hàng. 40 00:03:09,440 --> 00:03:10,000 Đại nhân, 41 00:03:10,000 --> 00:03:11,720 đến phủ Thai Châu chỉ là một cái bẫy, 42 00:03:11,720 --> 00:03:12,920 chúng ta trúng kế rồi. 43 00:03:13,440 --> 00:03:14,500 Bảo vệ nương nương. 44 00:03:20,040 --> 00:03:21,700 [Lý phủ, Thai Châu] 45 00:04:00,600 --> 00:04:01,800 Còn những ai sống sót? 46 00:04:02,040 --> 00:04:04,000 Đại nhân, chỉ còn năm người chúng ta thôi. 47 00:04:04,000 --> 00:04:04,930 Phải làm sao đây? 48 00:04:05,000 --> 00:04:06,750 Bỏ xe ngựa, chạy khỏi Thai Châu. 49 00:04:07,050 --> 00:04:07,600 Mau! 50 00:04:12,880 --> 00:04:14,040 Không thể đi đường lớn, 51 00:04:14,040 --> 00:04:15,300 xin mời người xuống xe. 52 00:04:19,320 --> 00:04:20,880 Nương nương, mau lên. 53 00:04:22,600 --> 00:04:24,730 Không Lôi tạm từ biệt Xích Thố đại nhân. 54 00:04:26,000 --> 00:04:28,200 Mai này nếu đại nhân còn nhớ đến huynh đệ, 55 00:04:28,400 --> 00:04:30,860 xin đại nhân hãy về thăm mẹ già thay Không Lôi. 56 00:04:35,040 --> 00:04:36,120 Xe đi đường quan, 57 00:04:36,360 --> 00:04:38,280 tất cả rẽ vào đường nhỏ theo ta. 58 00:04:39,030 --> 00:04:39,390 Đi. 59 00:04:42,950 --> 00:04:43,380 Đi. 60 00:04:47,980 --> 00:04:48,570 Đi. 61 00:05:04,690 --> 00:05:10,470 [Cẩm Y Vệ: Luyện Hỏa Ký] 62 00:05:27,760 --> 00:05:29,520 Vô Lương, ra phía trước dò đường. 63 00:05:29,520 --> 00:05:30,080 Vâng. 64 00:05:34,710 --> 00:05:36,030 [Thôn Dương] 65 00:05:44,810 --> 00:05:46,210 [A Đóa, nữ hiệp thôn Dương] 66 00:05:57,760 --> 00:05:59,420 Đâu ra lũ thổ phỉ vô lại thế này? 67 00:05:59,440 --> 00:06:01,440 Ta là Xích Thố, tiểu kỳ của Cẩm Y Vệ, 68 00:06:01,760 --> 00:06:03,550 ai dám tiến lên, chém. 69 00:06:22,400 --> 00:06:24,330 Cô nương, bọn ta có việc quan trọng, 70 00:06:24,640 --> 00:06:27,080 nếu còn dây dưa, đừng trách ta ra tay. 71 00:06:51,640 --> 00:06:52,600 Ai dám ra tay? 72 00:06:57,480 --> 00:07:00,500 [Mai phi, phi tần của Kiến Văn Đế triều Minh] 73 00:07:05,940 --> 00:07:07,190 [Dương Kỵ, trưởng thôn thôn Dương] 74 00:07:07,000 --> 00:07:07,960 Đừng hòng tiến lại gần. 75 00:07:07,960 --> 00:07:08,680 Ngươi dám? 76 00:07:09,720 --> 00:07:10,320 Xích Thố. 77 00:07:31,200 --> 00:07:32,360 Còn ai chưa ngủ không? 78 00:07:32,360 --> 00:07:33,840 Mau lên, ra hậu viện cả đi. 79 00:07:53,840 --> 00:07:55,840 Tại sao trong thôn lại có tháp cổng này, 80 00:07:55,840 --> 00:07:56,720 dùng để làm gì? 81 00:08:02,120 --> 00:08:03,440 Đại nhân, xin mời, 82 00:08:04,440 --> 00:08:05,720 nghe ta nói từ từ đã. 83 00:08:13,120 --> 00:08:15,440 Nương nương, các đại nhân, là thế này, 84 00:08:15,960 --> 00:08:17,720 thôn Dương có ba mặt được núi bao quanh, 85 00:08:17,720 --> 00:08:18,840 tuy dễ phòng thủ, khó tấn công, 86 00:08:18,840 --> 00:08:21,300 nhưng cũng chỉ phòng được sơn tặc và đám cướp. 87 00:08:21,320 --> 00:08:24,380 Những năm gần đây, thôn bên thường bị giặc Oa quấy nhiễu, 88 00:08:24,600 --> 00:08:26,320 lão phu sợ rằng rồi sẽ có ngày, 89 00:08:26,320 --> 00:08:27,960 thôn Dương cũng khó thoát khỏi tai họa, 90 00:08:27,960 --> 00:08:30,840 bèn dẫn dắt dân làng xây bức tường cao thứ hai này. 91 00:08:31,200 --> 00:08:34,440 Mong rằng khi giặc Oa tấn công, 92 00:08:34,440 --> 00:08:37,679 đàn bà, trẻ con trong thôn có thể trốn sau tường cao, 93 00:08:37,679 --> 00:08:38,720 sống tạm qua ngày. 94 00:08:39,480 --> 00:08:42,200 Phía sau này là từ đường của Dương thị ta, 95 00:08:42,200 --> 00:08:43,799 bên trong có một gian nhà lớn. 96 00:08:46,120 --> 00:08:48,680 A Đóa, lấy thuốc trị thương cho đại nhân. 97 00:08:55,360 --> 00:08:57,920 Liệt tổ liệt tông thôn Dương, 98 00:08:58,960 --> 00:09:00,800 các ngài hãy nhìn Dương Kỵ đi, 99 00:09:01,440 --> 00:09:06,200 tên sao chổi này lại mang họa cho cả tộc thôn Dương rồi. 100 00:09:06,200 --> 00:09:08,600 Tạo nghiệp, đúng là tạo nghiệp mà. 101 00:09:08,600 --> 00:09:09,480 Dương Thọt, 102 00:09:10,320 --> 00:09:11,960 ông tranh giành với lão phu cả đời, 103 00:09:11,960 --> 00:09:13,240 chống đối ta cả đời, 104 00:09:13,680 --> 00:09:15,720 lần này ta không so đo với ông, 105 00:09:15,960 --> 00:09:17,090 không giành với ông. 106 00:09:22,720 --> 00:09:23,720 Đừng sinh sự. 107 00:09:26,200 --> 00:09:28,080 Liệt tổ liệt tông, 108 00:09:29,840 --> 00:09:31,680 các ngài mù rồi, 109 00:09:32,360 --> 00:09:36,200 các ngài lại để tên sao chổi Dương Kỵ này làm tộc trưởng. 110 00:09:39,040 --> 00:09:40,480 Nương nương, đại nhân, 111 00:09:40,500 --> 00:09:42,580 thôn Dương bọn ta đời đời trung thành, ngay thẳng, 112 00:09:41,570 --> 00:09:43,460 [Từ đường Dương thị] 113 00:09:43,040 --> 00:09:44,440 đây là từ đường của bọn ta. 114 00:10:02,070 --> 00:10:02,880 Cha. 115 00:10:03,840 --> 00:10:04,480 Đi đi. 116 00:10:05,080 --> 00:10:06,200 Đi, đi, đi đi. 117 00:10:07,040 --> 00:10:07,770 Đi, đi, đi đi. 118 00:10:12,680 --> 00:10:13,560 Nương nương ngồi đi ạ. 119 00:10:13,560 --> 00:10:14,320 Tộc trưởng. 120 00:10:16,600 --> 00:10:18,120 Đưa đây, nào, nào, nào. 121 00:10:19,680 --> 00:10:21,120 Cô bụng mang dạ chửa thế này, 122 00:10:21,120 --> 00:10:23,080 khổ cho cô rồi, vất vả cho cô quá. 123 00:10:23,080 --> 00:10:24,140 Mỗi ông lắm chuyện. 124 00:10:25,120 --> 00:10:25,840 Điền Sinh, 125 00:10:25,840 --> 00:10:28,570 lại đây, lại đây, lại đây, mau đỡ vợ cậu đi này, mau. 126 00:10:29,720 --> 00:10:30,440 Đi thôi. 127 00:10:33,520 --> 00:10:34,780 Ta có thể tin ông không? 128 00:10:36,000 --> 00:10:37,660 Lão phu tuyệt đối không có ác ý, 129 00:10:38,000 --> 00:10:39,260 tuyệt đối không có ác ý. 130 00:10:43,720 --> 00:10:44,650 Chỉ một đêm thôi. 131 00:10:45,120 --> 00:10:46,780 Giờ lão phu sẽ đi chuẩn bị ngay. 132 00:10:51,440 --> 00:10:52,440 Cẩm Y Vệ nghe lệnh. 133 00:10:53,680 --> 00:10:55,320 Chỉ Qua, Vô Lương, Triệu Trung, 134 00:10:55,320 --> 00:10:56,380 theo ta đi tuần tra. 135 00:10:57,080 --> 00:10:58,320 Đề cao cảnh giác lên cho ta, 136 00:10:58,320 --> 00:10:59,650 không được mảy may lơ là. 137 00:11:01,080 --> 00:11:01,960 Yến Bộ. 138 00:11:01,960 --> 00:11:02,680 Có. 139 00:11:02,680 --> 00:11:04,210 Giao đại viện cho ngươi nhé. 140 00:11:14,390 --> 00:11:16,720 [Dương] 141 00:11:16,200 --> 00:11:18,280 Dù sao kiểu gì cha cũng có lý do, 142 00:11:18,280 --> 00:11:19,480 con nói không lại cha. 143 00:11:22,360 --> 00:11:24,160 Mẹ con mất sớm, 144 00:11:24,160 --> 00:11:25,360 chỉ còn hai cha con ta. 145 00:11:26,360 --> 00:11:28,440 Con phải tránh thật xa đao kiếm cho ta. 146 00:11:29,440 --> 00:11:31,560 Ngộ nhỡ con có bề gì, 147 00:11:32,680 --> 00:11:34,680 con bảo cha phải sống thế nào? 148 00:11:35,080 --> 00:11:36,440 Làm sao thế được. 149 00:11:36,440 --> 00:11:38,300 Con là đội trưởng đội hộ vệ thôn đó, 150 00:11:38,440 --> 00:11:39,500 ai đánh lại con chứ? 151 00:11:41,720 --> 00:11:43,750 Ta nói con biết, Đóa Nhi, 152 00:11:44,440 --> 00:11:45,860 con gái con đứa lớn rồi, 153 00:11:46,720 --> 00:11:48,600 phải ra dáng một cô nương chứ. 154 00:11:48,600 --> 00:11:50,460 Sao con lại không ra dáng cô nương? 155 00:11:59,250 --> 00:11:59,920 Cha à, 156 00:12:01,680 --> 00:12:03,680 nữ nhân thần bí kia cứ kỳ lạ kiểu gì ấy, 157 00:12:04,160 --> 00:12:05,490 cô ta là hoàng phi thật à? 158 00:12:07,320 --> 00:12:08,250 Vô Lương, Yến Bộ. 159 00:12:08,760 --> 00:12:09,560 Chuẩn bị ngựa, 160 00:12:09,760 --> 00:12:10,880 rời khỏi thôn làng trước 161 00:12:10,880 --> 00:12:12,000 rồi trên đường nghĩ cách tiếp. 162 00:12:12,000 --> 00:12:14,040 Không xong rồi! Xảy ra chuyện rồi! 163 00:12:14,040 --> 00:12:16,160 Quan binh tới rồi! 164 00:12:17,200 --> 00:12:18,400 Không hay rồi! 165 00:12:20,760 --> 00:12:21,800 Quan binh từ đâu tới vậy? 166 00:12:21,800 --> 00:12:22,960 Ở nhà Bát thúc, 167 00:12:22,960 --> 00:12:23,920 cũng không biết là từ đâu tới nữa. 168 00:12:23,920 --> 00:12:24,800 A Đóa. 169 00:12:25,280 --> 00:12:26,280 A Đóa à. 170 00:12:26,520 --> 00:12:27,160 Cút! 171 00:12:29,040 --> 00:12:30,040 Gà của ta. 172 00:12:31,880 --> 00:12:32,740 Không được lấy! 173 00:12:32,800 --> 00:12:33,560 Tránh ra! 174 00:12:34,080 --> 00:12:34,920 Lại đây! 175 00:12:36,440 --> 00:12:37,880 Các người muốn làm gì? 176 00:12:38,280 --> 00:12:39,080 Không được đi! 177 00:12:39,680 --> 00:12:40,440 Đi ra đi! 178 00:12:47,200 --> 00:12:47,960 Dừng tay! 179 00:12:55,920 --> 00:12:56,640 Mau đi đi! 180 00:13:08,320 --> 00:13:09,040 Bỏ tay ra! 181 00:13:27,920 --> 00:13:28,780 Cho cô ta ăn đòn! 182 00:14:28,600 --> 00:14:29,330 Xin tha mạng. 183 00:14:29,920 --> 00:14:30,600 Đừng giết! 184 00:14:34,400 --> 00:14:36,120 Triệu Trung, tránh ra! 185 00:14:38,000 --> 00:14:39,460 Ngươi đến từ phủ Ứng Thiên, 186 00:14:39,920 --> 00:14:41,380 giờ trong thành ra sao rồi? 187 00:14:41,600 --> 00:14:42,400 Cô là ai? 188 00:14:43,790 --> 00:14:46,160 [Mai phi, Đại Minh] 189 00:14:44,240 --> 00:14:46,440 Ta là Mai nương, phi tần của Kiến Văn Đế. 190 00:14:50,480 --> 00:14:53,440 Châu Đĩnh của doanh trại chữ Thân, quân bảo vệ phủ Ứng Thiên 191 00:14:53,440 --> 00:14:55,170 bái kiến Vương phi nương nương. 192 00:14:57,920 --> 00:15:00,380 Cốc vương Chu Huệ và Tào quốc công Lý Cảnh Long 193 00:15:01,320 --> 00:15:02,920 đã mở cổng Kim Xuyên xin hàng. 194 00:15:04,840 --> 00:15:07,370 Kinh thành bị tàn phá, quân Yên tiến vào thành. 195 00:15:07,640 --> 00:15:09,800 Đại viện hoàng cung trong thành bốc cháy, 196 00:15:09,800 --> 00:15:12,480 trong đống tro tàn phát hiện vài thi thể cháy đen, 197 00:15:12,880 --> 00:15:14,480 không thể nhận dạng được nữa. 198 00:15:24,640 --> 00:15:27,880 Xích Thố, tha mạng cho bọn họ đi. 199 00:15:33,560 --> 00:15:35,680 Cho phép bọn họ cởi giáp về quê đi. 200 00:15:39,440 --> 00:15:41,840 Cởi bỏ áo giáp, không được phép đi đường lớn. 201 00:15:44,240 --> 00:15:46,800 Nương nương, tuyệt đối không thể về phủ Ứng Thiên được đâu, 202 00:15:46,800 --> 00:15:48,160 trên đường toàn là quân Yên. 203 00:15:48,160 --> 00:15:49,960 Bọn ta trốn trong núi ba ngày 204 00:15:49,960 --> 00:15:51,640 mới thoát khỏi sự truy kích của quân Yên, 205 00:15:51,640 --> 00:15:52,700 giữ được mạng sống. 206 00:15:57,760 --> 00:16:00,290 Còn có chuyện gì xui xẻo hơn việc không về được. 207 00:16:02,720 --> 00:16:03,320 Bây giờ, 208 00:16:03,840 --> 00:16:05,900 cả thôn đều biết Hoàng phi nương nương 209 00:16:06,120 --> 00:16:07,780 đang ở trong căn phòng này rồi. 210 00:16:21,080 --> 00:16:22,880 Các đại nhân rút đao tương trợ, 211 00:16:22,880 --> 00:16:24,240 cứu mạng cả thôn ta, 212 00:16:24,720 --> 00:16:26,160 xin hãy nhận một lạy của lão phu. 213 00:16:26,160 --> 00:16:27,820 Không cần, không cần phải vậy. 214 00:16:31,920 --> 00:16:34,720 Tại sao không để nương nương tạm lánh ở đây? 215 00:16:35,400 --> 00:16:35,930 Đại nhân, 216 00:16:36,360 --> 00:16:37,560 nơi này đông người, phức tạp, 217 00:16:37,560 --> 00:16:38,890 vẫn nên đi trước thì hơn. 218 00:16:39,160 --> 00:16:40,020 Cũng chưa chắc. 219 00:16:40,320 --> 00:16:40,920 Trong ngày hôm nay, 220 00:16:40,920 --> 00:16:43,640 ông già kia và các dân làng cũng chưa có gì khác thường. 221 00:16:43,640 --> 00:16:46,370 Hơn nữa, từ sau khi nương nương biết tin về Bệ hạ... 222 00:16:46,640 --> 00:16:47,240 Đại nhân, 223 00:16:47,680 --> 00:16:49,880 nương nương không thể chịu giày vò thêm nữa. 224 00:16:49,880 --> 00:16:52,360 Ngài cũng biết đấy, ngoài kia loạn lạc khắp nơi, 225 00:16:52,360 --> 00:16:54,400 hãy để nương nương nghỉ lại đây vài ngày đi. 226 00:16:54,400 --> 00:16:57,160 Đại nhân, thôn Dương ta đời đời trung thành, ngay thẳng, 227 00:16:57,160 --> 00:16:59,120 lâu nay vẫn sống trong thung lũng này. 228 00:16:59,120 --> 00:17:00,980 Nơi đây đích thực là vùng đất lành. 229 00:17:01,200 --> 00:17:05,760 Ngày về ta biết hỏi ai, nhanh ra cũng phải một hai năm trường. 230 00:17:05,780 --> 00:17:09,069 Hái rau vi, hái rau vi, rau vi mới mọc hái đi kẻo hoài. 231 00:17:09,099 --> 00:17:13,589 Hái rau vi, hái rau vi, rau vi mới mọc hái đi kẻo hoài. 232 00:17:13,720 --> 00:17:14,619 Ngày... 233 00:17:16,920 --> 00:17:17,760 Nương nương. 234 00:17:18,560 --> 00:17:20,220 Đi thôi, chúng ta đi ăn cơm nào. 235 00:17:20,280 --> 00:17:22,030 Đi ăn cơm thôi. 236 00:17:22,760 --> 00:17:23,520 Ăn cơm thôi. 237 00:17:23,520 --> 00:17:25,180 - Đi nào, ăn cơm thôi. - Mau lên. 238 00:17:26,040 --> 00:17:27,040 - Mau lên. - Đi nào. 239 00:17:27,040 --> 00:17:27,920 Đói chết mất thôi. 240 00:17:27,920 --> 00:17:28,760 Mau nào. 241 00:17:36,040 --> 00:17:36,840 Cho người này. 242 00:17:40,680 --> 00:17:41,600 Đây là gì thế? 243 00:17:42,000 --> 00:17:43,040 Ngon lắm đó. 244 00:17:43,600 --> 00:17:44,920 Mẹ con nói rồi, 245 00:17:44,920 --> 00:17:47,450 con phải cảm ơn Mai phi nương nương đàng hoàng. 246 00:17:48,280 --> 00:17:50,360 Chính nương nương đã bỏ bạc ra, 247 00:17:50,360 --> 00:17:52,000 thôn mới có thể mua được giấy, 248 00:17:52,000 --> 00:17:53,280 con mới có vở, 249 00:17:53,280 --> 00:17:54,540 mới được tới học đường. 250 00:17:55,360 --> 00:17:56,720 Mẹ con nói rồi, 251 00:17:56,720 --> 00:17:58,120 nương nương đến thôn Dương, 252 00:17:58,120 --> 00:18:00,480 là nhờ cụ tổ họ Dương phù hộ bọn con. 253 00:18:02,800 --> 00:18:05,520 Con ngoan, học hành chăm chỉ nhé. 254 00:18:05,520 --> 00:18:06,680 Con tên gì thế? 255 00:18:07,440 --> 00:18:09,080 Con tên Dương Tình Bảo. 256 00:18:09,560 --> 00:18:11,760 Nương nương, là chữ Dương trong sơn dương, 257 00:18:11,760 --> 00:18:13,960 Tình trong ngày nắng, Bảo trong bé cưng. 258 00:18:15,760 --> 00:18:16,520 Ngoan quá. 259 00:18:24,360 --> 00:18:24,960 Đi. 260 00:18:25,920 --> 00:18:26,440 Đi. 261 00:18:27,520 --> 00:18:27,840 Đi. 262 00:18:28,360 --> 00:18:29,380 Đâm ra là thương, 263 00:18:29,680 --> 00:18:30,720 vụt ngang là gậy. 264 00:18:34,480 --> 00:18:36,760 Luyện cho thạo rồi, các ngươi sẽ không còn là lính dõng, 265 00:18:36,760 --> 00:18:37,560 mà là chiến sĩ. 266 00:18:39,120 --> 00:18:41,520 Sẽ không sợ người khác ức hiếp các ngươi nữa. 267 00:19:46,960 --> 00:19:48,620 Được rồi, được rồi, ta sai rồi. 268 00:19:48,680 --> 00:19:50,540 Vậy ngươi nói xem nên phạt thế nào? 269 00:19:50,800 --> 00:19:51,930 Theo ý A Đóa cô nương. 270 00:19:54,780 --> 00:19:55,640 Từ ngày hôm nay, 271 00:19:55,700 --> 00:19:57,830 ngươi trồng giúp ta miếng đất ở núi sau. 272 00:20:12,960 --> 00:20:13,760 Phật Nghìn Mặt, 273 00:20:13,760 --> 00:20:15,760 ta phát hiện một đội binh mã triều Minh trong rừng cây, 274 00:20:15,760 --> 00:20:16,690 ta đã giết chúng, 275 00:20:17,040 --> 00:20:18,000 cướp đồ về rồi. 276 00:20:18,480 --> 00:20:20,080 Lúc bọn ta phát hiện ra chúng, 277 00:20:20,440 --> 00:20:22,300 quân đội đang áp giải vài dân làng. 278 00:20:23,680 --> 00:20:26,670 Vậy tức là gần đây vẫn còn thôn làng. 279 00:20:27,080 --> 00:20:29,320 Người của ta đã đi tìm ngôi làng đó rồi. 280 00:20:31,720 --> 00:20:32,840 Xin lỗi, Phật Nghìn Mặt, 281 00:20:32,840 --> 00:20:34,320 là người của ngài, người của ngài. 282 00:20:34,320 --> 00:20:35,040 Đồ vô dụng. 283 00:20:55,720 --> 00:20:56,920 Có thật vậy không? 284 00:20:57,600 --> 00:20:58,560 Đúng vậy. 285 00:20:58,560 --> 00:20:59,890 Luyện hỏa năm nay 286 00:20:59,910 --> 00:21:02,440 ắt sẽ giúp nương nương vượt qua cửa ải khó khăn. 287 00:21:03,360 --> 00:21:05,360 Ừ đấy, giờ chúng ta bắt đầu chuẩn bị, 288 00:21:05,360 --> 00:21:07,320 hai ngày nữa khi trời đổ tuyết lớn, 289 00:21:07,320 --> 00:21:09,200 tắm rửa thay đồ, đốt lò luyện hỏa. 290 00:21:09,200 --> 00:21:09,800 Được. 291 00:21:09,800 --> 00:21:10,360 Đi thôi. 292 00:21:20,200 --> 00:21:21,530 Đã tới phủ Thai Châu rồi, 293 00:21:21,600 --> 00:21:23,060 nhưng ai ngờ lại là cái bẫy. 294 00:21:23,480 --> 00:21:26,120 Chắc chắn có kẻ không muốn nương nương sống sót. 295 00:21:26,760 --> 00:21:27,820 Đừng nói lung tung. 296 00:21:30,920 --> 00:21:32,920 Yên vương Chu Đệ bao vây phủ Ứng Thiên 297 00:21:33,080 --> 00:21:35,340 không chỉ đơn giản là trừ gian diệt ác đâu. 298 00:21:36,520 --> 00:21:38,250 Hắn muốn ép Kiến Văn Đế thoái vị. 299 00:21:39,720 --> 00:21:40,750 Chi... chi bằng 300 00:21:41,280 --> 00:21:42,800 chúng ta về đầu hàng, 301 00:21:42,800 --> 00:21:43,930 chưa kể giữ được mạng 302 00:21:44,120 --> 00:21:45,390 mà còn coi như đổi đời. 303 00:21:48,480 --> 00:21:50,080 Vậy nương nương phải làm sao? 304 00:22:00,560 --> 00:22:01,690 Các ngươi làm gì vậy? 305 00:22:02,120 --> 00:22:02,850 Các ngươi... 306 00:22:03,120 --> 00:22:04,360 Có tin ta mách Xích Thố ca 307 00:22:04,360 --> 00:22:05,960 là các ngươi bắt nạt ta không? 308 00:22:15,440 --> 00:22:17,640 Tối nay đông người, không được chậm trễ, 309 00:22:18,360 --> 00:22:19,820 càng không được uống rượu. 310 00:22:25,080 --> 00:22:28,120 Hay quá. 311 00:22:28,120 --> 00:22:31,360 Giờ lành đã tới, bắt đầu luyện hỏa. 312 00:23:47,680 --> 00:23:50,000 Hay quá! 313 00:24:04,840 --> 00:24:07,640 Tuyệt quá! 314 00:24:20,160 --> 00:24:22,840 Tuyệt vời! 315 00:24:34,600 --> 00:24:35,600 Hay! 316 00:24:43,880 --> 00:24:45,600 Hay tuyệt! 317 00:25:08,160 --> 00:25:09,280 Hay quá! 318 00:25:38,760 --> 00:25:41,240 Đại nhân, người trong làng đều ngủ rồi. 319 00:25:41,240 --> 00:25:44,720 Vội gì, ăn nốt con bồ câu này đã. 320 00:26:00,440 --> 00:26:02,300 Hoàng thượng tới đây gặp Mai phi à? 321 00:26:05,600 --> 00:26:07,060 Hoàng thượng đã có sắp xếp, 322 00:26:07,120 --> 00:26:09,370 đêm nay chúng ta khởi hành tới Thai Châu. 323 00:26:10,120 --> 00:26:11,120 Bên kia có thuyền, 324 00:26:11,320 --> 00:26:13,520 chúng ta qua phía Đông tạm lánh ở nước Oa. 325 00:26:15,360 --> 00:26:17,000 Vậy chúng ta mau đi gặp Hoàng thượng, 326 00:26:17,000 --> 00:26:18,330 về còn phải chuẩn bị nữa. 327 00:26:22,000 --> 00:26:22,960 Chuẩn bị? 328 00:26:23,840 --> 00:26:25,160 E là không kịp nữa rồi. 329 00:26:42,760 --> 00:26:44,640 Xích Thố ca ca, huynh cố chấp u mê 330 00:26:44,640 --> 00:26:46,240 chớ trách Yến Bộ đệ đệ vô tình. 331 00:26:47,840 --> 00:26:48,970 Thời thế đã thay đổi, 332 00:26:49,160 --> 00:26:51,440 không giao Mai phi ra thì chúng ta đều phải chết. 333 00:26:51,440 --> 00:26:54,280 Huynh nói xem ta muốn vàng hay muốn chết đây? 334 00:26:54,680 --> 00:26:55,280 Yến Bộ, 335 00:26:56,280 --> 00:26:58,210 ta đối xử với ngươi như huynh đệ ruột 336 00:26:58,240 --> 00:27:01,100 mà ngươi lại dám lén theo phản loạn, bán đứng Mai phi. 337 00:27:01,240 --> 00:27:02,050 Ngươi có biết 338 00:27:02,520 --> 00:27:04,780 làm vậy sẽ hại chết bao nhiêu người không? 339 00:27:05,200 --> 00:27:06,930 Chúng ta sẽ phải vào ngục cả đấy. 340 00:27:07,040 --> 00:27:07,810 Chết ư? 341 00:27:09,080 --> 00:27:11,610 Chết trong ngục hay trong tay ngươi? 342 00:27:12,800 --> 00:27:13,810 Xích Thố đệ đệ, 343 00:27:14,280 --> 00:27:15,560 thôi đệ theo ta đi. 344 00:27:17,320 --> 00:27:18,300 Bạch Hổ ca ca, 345 00:27:19,520 --> 00:27:20,920 nếu ta không theo thì sao? 346 00:27:21,960 --> 00:27:24,600 Vậy thì ai sống sẽ có quyền quyết định. 347 00:27:25,280 --> 00:27:28,820 Được, cứ theo luật cũ của Cẩm Y Vệ đi. 348 00:27:30,120 --> 00:27:31,100 Chúng ta đông. 349 00:31:52,520 --> 00:31:54,280 Thiên hộ đại nhân, ngài... 350 00:31:54,280 --> 00:31:55,840 Bớt một kẻ nhận thưởng, 351 00:31:55,840 --> 00:31:57,040 thêm một kẻ chôn cùng. 352 00:33:15,240 --> 00:33:16,720 Kể từ khi làm Cẩm Y Vệ, 353 00:33:17,120 --> 00:33:17,720 ngươi, 354 00:33:18,160 --> 00:33:19,120 ngươi nữa, 355 00:33:19,120 --> 00:33:20,720 các ngươi chỉ là quân cờ thôi. 356 00:33:21,960 --> 00:33:23,960 Không tìm ra vị trí của mình trên bàn cờ 357 00:33:23,960 --> 00:33:25,180 thì ắt sẽ bị loại. 358 00:33:26,800 --> 00:33:27,640 Xích Thố, 359 00:33:28,080 --> 00:33:30,200 bây giờ ngươi vẫn còn cơ hội theo ta về Ứng Thiên. 360 00:33:30,200 --> 00:33:31,560 Ta là chỉ huy sứ, 361 00:33:32,120 --> 00:33:33,250 ngươi sẽ là thiên hộ. 362 00:33:33,960 --> 00:33:35,080 Vạn lượng vàng, 363 00:33:35,080 --> 00:33:36,940 huynh đệ ta hưởng vinh hoa phú quý. 364 00:33:40,120 --> 00:33:42,800 Xích Thố, ngươi vốn không có chỗ dựa trong triều, 365 00:33:43,080 --> 00:33:44,480 một tay ta đề bạt ngươi, 366 00:33:44,480 --> 00:33:46,210 coi ngươi như đệ đệ ruột. 367 00:33:49,120 --> 00:33:49,960 Các huynh đệ, 368 00:33:51,120 --> 00:33:52,450 đừng trách ca ca vô tình. 369 00:33:52,840 --> 00:33:55,740 Giờ đây, Cẩm Y Vệ trong cung đấu đá lẫn nhau 370 00:33:56,440 --> 00:33:59,040 chỉ có dùng Mai phi để đổi lấy đường sống. 371 00:34:01,710 --> 00:34:04,880 [Xích Thố, Yến Bộ, Triệu Trung, Chỉ Qua, Vô Lương, Không Lôi] 372 00:34:02,520 --> 00:34:05,120 Các ngươi nhìn đi, Xích Thố muốn các ngươi chết. 373 00:34:06,440 --> 00:34:09,159 Xích Thố, chắc ngươi vẫn nhớ mảnh giấy này nhỉ? 374 00:34:07,170 --> 00:34:12,040 [Xích Thố, Yến Bộ, Triệu Trung, Chỉ Qua, Vô Lương, Không Lôi] 375 00:34:12,440 --> 00:34:15,600 Các huynh đệ, các ngươi không biết đấy thôi, 376 00:34:16,120 --> 00:34:18,179 nếu Mai phi đến được phủ Thai Châu thật 377 00:34:18,639 --> 00:34:20,840 thì Xích Thố sẽ giết các ngươi diệt khẩu! 378 00:34:22,960 --> 00:34:24,080 Hắn đã đồng ý rồi, 379 00:34:24,639 --> 00:34:27,040 đồng ý trước mặt Bạch Hổ ta và Thanh Long. 380 00:34:34,639 --> 00:34:35,760 Các ngươi tưởng 381 00:34:36,159 --> 00:34:38,560 Chu Doãn Văn sẽ để các ngươi sống sót trở về à? 382 00:34:42,159 --> 00:34:45,120 Xích Thố, ta muốn xem thử 383 00:34:45,719 --> 00:34:48,040 ngươi sẽ tự tay đâm chết đám huynh đệ 384 00:34:48,040 --> 00:34:50,199 vào sinh ra tử vì ngươi thế nào. 385 00:35:03,120 --> 00:35:05,220 Xích Thố, nghe ta đi, 386 00:35:05,720 --> 00:35:08,470 qua đêm nay, chúng ta sẽ được đổi đời. 387 00:35:11,120 --> 00:35:13,600 Các ngươi vì một nữ nhân thôi, 388 00:35:13,600 --> 00:35:15,000 ả có đáng để làm vậy không? 389 00:35:15,480 --> 00:35:18,650 Kiến Văn Đế sai ta liều chết bảo vệ Mai phi. 390 00:35:21,440 --> 00:35:24,680 Đến giờ mà ngươi vẫn trung thành với Chu Doãn Văn. 391 00:35:26,520 --> 00:35:29,050 Tên vô dụng nhu nhược ấy đáng để ngươi làm vậy à? 392 00:35:50,120 --> 00:35:51,800 Giao Mai phi ra, 393 00:35:52,680 --> 00:35:59,640 chia ngươi một nửa vinh hoa phú quý. 394 00:36:07,600 --> 00:36:08,400 Có thật không? 395 00:36:11,720 --> 00:36:12,650 Đây là mệnh lệnh. 396 00:36:17,120 --> 00:36:18,120 Ta tự có cách. 397 00:36:20,080 --> 00:36:21,680 Ta vốn nghĩ chia tiền thưởng, 398 00:36:22,920 --> 00:36:24,180 chờ mọi người yên ổn hết 399 00:36:25,840 --> 00:36:27,160 rồi sẽ tự vào ngục. 400 00:38:40,640 --> 00:38:41,200 Đại nhân. 401 00:38:41,800 --> 00:38:42,930 Đại nhân, cứu ta với. 402 00:38:43,000 --> 00:38:44,280 Ta trốn vào vại nước sau phòng 403 00:38:44,280 --> 00:38:45,610 mới thoát được một kiếp. 404 00:38:47,640 --> 00:38:48,720 Tìm chỗ trốn đi. 405 00:38:51,000 --> 00:38:51,730 Nương nương. 406 00:38:52,640 --> 00:38:53,370 Nương nương. 407 00:39:18,680 --> 00:39:19,680 Còn mấy người nữa? 408 00:39:20,280 --> 00:39:22,000 Hết rồi, chỉ có hai người tới. 409 00:39:23,600 --> 00:39:25,130 Ai đã ra tay với nương nương? 410 00:39:27,040 --> 00:39:27,910 Là ta, 411 00:39:28,440 --> 00:39:31,290 nhưng... nương nương chỉ bị hôn mê thôi. 412 00:39:33,000 --> 00:39:35,160 Tại sao lại làm điều hèn hạ thế? 413 00:39:35,800 --> 00:39:39,700 Yến Bộ nói sẽ cho ta được sống tốt. 414 00:39:41,040 --> 00:39:43,170 Xin đại nhân cho ta được chết dứt khoát. 415 00:39:57,440 --> 00:39:58,640 Cứu người! 416 00:40:13,960 --> 00:40:14,720 Nương nương. 417 00:40:14,720 --> 00:40:15,850 Huynh đừng động đậy. 418 00:40:16,400 --> 00:40:18,530 Cha ta và Giáp Tử cô nương đều đang ở đây. 419 00:40:24,480 --> 00:40:25,320 Đừng động đậy. 420 00:40:34,520 --> 00:40:35,120 Xích Thố. 421 00:40:35,600 --> 00:40:36,300 Xích Thố. 422 00:40:40,240 --> 00:40:41,680 Xích Thố ca ca, 423 00:40:41,680 --> 00:40:43,120 ba ngày ba đêm rồi, 424 00:40:43,120 --> 00:40:45,920 huynh trừng phạt bản thân như vậy thực sự có ích sao? 425 00:40:45,920 --> 00:40:47,980 Cứ tiếp tục thế này, huynh sẽ chết đấy. 426 00:40:49,600 --> 00:40:51,800 Cẩm Y Vệ các huynh thực sự đều như vậy sao? 427 00:40:52,480 --> 00:40:54,410 Thực sự vô tình máu lạnh đến thế sao? 428 00:40:55,720 --> 00:40:57,870 Xích Thố, ta nói cho huynh biết, 429 00:40:58,280 --> 00:40:59,850 cho dù huynh thực sự chết, 430 00:41:00,320 --> 00:41:01,480 cứ quỳ như vậy đến chết, 431 00:41:01,480 --> 00:41:03,240 nương nương cũng sẽ không tỉnh lại. 432 00:41:03,240 --> 00:41:05,280 Huynh đừng tưởng huynh có thể đổi lấy mạng của nương nương. 433 00:41:05,280 --> 00:41:07,120 Mạng của huynh không đáng một xu. 434 00:41:08,080 --> 00:41:09,920 Mạng huynh chỉ là thứ rẻ mạt thôi. 435 00:41:12,280 --> 00:41:14,560 Huynh chết đi, cứ như vậy mà chết đi, 436 00:41:14,560 --> 00:41:15,640 xem thử huynh chết rồi, 437 00:41:15,640 --> 00:41:18,240 Chỉ Qua, Triệu Trung, Vô Lương có quay về không? 438 00:41:39,720 --> 00:41:44,280 Đừng như vậy, Xích Thố ca ca. 439 00:42:18,200 --> 00:42:21,130 [Dương] 440 00:43:20,440 --> 00:43:21,480 - Thực sự là nương nương. - Nương nương không sao rồi. 441 00:43:21,480 --> 00:43:22,160 Nương nương ra ngoài rồi. 442 00:43:22,160 --> 00:43:22,960 Tốt quá rồi. 443 00:43:23,280 --> 00:43:24,120 Nương nương không sao rồi. 444 00:43:24,120 --> 00:43:25,250 Không sao là tốt rồi. 445 00:43:31,640 --> 00:43:33,280 Nương nương, người trúng Thất Nhật Túy, 446 00:43:33,280 --> 00:43:34,720 đã hôn mê suốt ba ngày nay, 447 00:43:35,040 --> 00:43:36,920 hôm nay cuối cùng cũng tỉnh lại rồi. 448 00:43:36,920 --> 00:43:39,250 Cuối cùng lão phu cũng có thể yên tâm rồi. 449 00:43:39,720 --> 00:43:40,450 Nương nương, 450 00:43:40,760 --> 00:43:41,890 người hôn mê ba ngày, 451 00:43:42,600 --> 00:43:44,260 Xích Thố quỳ ở đây suốt ba ngày. 452 00:43:44,680 --> 00:43:47,320 Huynh ấy luôn tự trách mình đã không chăm sóc tốt cho nương nương, 453 00:43:47,320 --> 00:43:48,850 khiến nương nương chịu khổ. 454 00:43:49,840 --> 00:43:51,480 Tỉnh lại là tốt rồi, tỉnh lại là tốt rồi. 455 00:43:51,480 --> 00:43:52,440 Tỉnh lại là tốt rồi. 456 00:43:52,440 --> 00:43:53,880 Ta đi nấu cơm đây. 457 00:43:56,080 --> 00:43:57,080 Cẩm Y Vệ nghe lệnh. 458 00:43:59,480 --> 00:44:00,340 Xích Thố có mặt. 459 00:44:01,560 --> 00:44:03,920 Dù phủ Ứng Thiên không còn nữa, 460 00:44:04,920 --> 00:44:06,450 nhưng nó vẫn ở trong lòng ta. 461 00:44:07,760 --> 00:44:09,520 Chúng ta cứ đợi ở thôn Dương. 462 00:44:10,600 --> 00:44:12,000 Ngươi không được bỏ cuộc. 463 00:44:12,600 --> 00:44:15,680 Cho dù chết trận cũng không được bỏ cuộc. 464 00:44:18,120 --> 00:44:18,800 Rõ. 465 00:44:20,720 --> 00:44:23,800 Hứa với ta, sống cho tốt. 466 00:44:24,800 --> 00:44:26,330 Kiến Văn Đế nhất định sẽ đến. 467 00:44:27,200 --> 00:44:28,200 A Đóa cô nương, 468 00:44:29,120 --> 00:44:32,120 sau này chỉ có thể làm phiền cô và Giáp Tử 469 00:44:32,120 --> 00:44:33,200 chăm sóc cho ta rồi. 470 00:44:33,640 --> 00:44:34,910 Vâng, nương nương. 471 00:44:36,080 --> 00:44:37,610 Mai nương rời cung vội vàng. 472 00:44:38,240 --> 00:44:40,480 Những món trang sức, bạc vụn mang theo 473 00:44:40,720 --> 00:44:42,450 đều để trong rương trong phòng. 474 00:44:42,720 --> 00:44:44,250 Cô đem chia cho bách tính đi. 475 00:44:45,760 --> 00:44:47,210 Làm phiền thôn Dương rồi. 476 00:44:47,760 --> 00:44:49,120 Nương nương, tuyệt đối không được. 477 00:44:49,120 --> 00:44:50,540 Việc này không thể được. 478 00:44:51,160 --> 00:44:53,160 Bọn ta tuyệt đối không thể nhận. 479 00:44:58,640 --> 00:45:00,960 Đại viện đã bị lộ, không thể ở lâu. 480 00:45:07,200 --> 00:45:08,120 Con có chỗ để đi. 481 00:45:09,920 --> 00:45:10,720 Nói đi. 482 00:45:11,720 --> 00:45:13,120 Cha, cha quên rồi sao? 483 00:45:13,560 --> 00:45:16,090 Trước khi mẹ đi, chúng ta vẫn còn một căn nhà cũ. 484 00:45:26,480 --> 00:45:28,320 Bảo các ngươi ngồi xuống cùng ăn, 485 00:45:28,320 --> 00:45:30,360 sau này đều phải ăn cùng ta như thế. 486 00:45:32,600 --> 00:45:34,840 Nào, ăn đi. 487 00:45:39,480 --> 00:45:40,400 Vẫn không ổn. 488 00:45:41,480 --> 00:45:43,520 Nương nương, thân phận khác biệt, 489 00:45:43,520 --> 00:45:45,250 không thể phá hỏng quy tắc được. 490 00:45:46,200 --> 00:45:48,000 Chẳng phải chúng ta đã thương lượng rồi sao? 491 00:45:48,000 --> 00:45:49,480 Ta là họ hàng xa của ông, 492 00:45:49,480 --> 00:45:51,640 trên đường chạy loạn ghé qua đây mà thôi. 493 00:45:51,640 --> 00:45:53,800 Đúng vậy, đúng vậy, tỷ ấy là tỷ tỷ của ta. 494 00:45:54,800 --> 00:45:55,520 Làm càn. 495 00:45:58,000 --> 00:45:59,470 Nếu trưởng thôn cứ đứng đó, 496 00:46:00,480 --> 00:46:02,210 vậy Mai nương cũng không ăn nữa. 497 00:46:03,240 --> 00:46:03,910 Cha. 498 00:46:09,400 --> 00:46:10,360 Nào, ăn đi. 499 00:46:14,000 --> 00:46:14,880 Ăn đi, ăn đi. 500 00:46:17,320 --> 00:46:19,600 Cha, mấy hôm nữa chúng ta ăn mì được không? 501 00:46:20,800 --> 00:46:22,180 Được, ăn mì, ăn mì. 502 00:46:53,920 --> 00:46:54,880 Mệt thật. 503 00:46:55,160 --> 00:46:57,200 Xích Thố ca ca làm ta đau cả người. 504 00:47:14,760 --> 00:47:16,470 Toàn nói những lời vô dụng. 505 00:47:23,920 --> 00:47:24,650 Bẩm đại nhân, 506 00:47:25,480 --> 00:47:27,720 tiểu nhân quả thực dò la được một bí mật. 507 00:47:31,120 --> 00:47:34,180 Đại nhân có biết Mai phi nương nương... 508 00:47:35,720 --> 00:47:37,790 Không phải sắp xếp một tiểu kỳ 509 00:47:37,920 --> 00:47:39,580 đưa đến phủ Thai Châu rồi sao? 510 00:47:41,040 --> 00:47:43,480 Cô ta đã đến một nơi gọi là thôn Dương. 511 00:47:43,960 --> 00:47:46,760 Vài hôm trước, Bạch Hổ đại nhân của Cẩm Y Vệ đã đến đó, 512 00:47:47,160 --> 00:47:48,780 định bắt cô ta về 513 00:47:49,120 --> 00:47:50,440 dâng cho Yên vương. 514 00:47:50,440 --> 00:47:51,250 Vậy người đâu? 515 00:47:52,120 --> 00:47:53,950 Người đi đều chết ở đó cả, 516 00:47:56,960 --> 00:47:58,400 không một ai sống sót. 517 00:47:58,720 --> 00:48:02,240 Chẳng phải đang chờ đại nhân đi xử lý hắn sao? 518 00:48:02,240 --> 00:48:05,420 Chuyện này còn ai biết nữa? 519 00:48:07,480 --> 00:48:08,450 Đại nhân yên tâm. 520 00:48:09,320 --> 00:48:11,720 Ngài biết, ta biết. 521 00:48:16,520 --> 00:48:20,280 Vậy sao ngươi biết được? 522 00:48:21,240 --> 00:48:24,100 Trước khi xuất phát, Bạch Hổ đã tình cờ gặp tiểu nhân. 523 00:48:26,240 --> 00:48:28,480 Xích Thố bên cạnh Mai phi 524 00:48:28,480 --> 00:48:29,720 có lai lịch thế nào? 525 00:48:32,890 --> 00:48:35,020 [Xích Thố, Yến Bộ, Triệu Trung, Chỉ Qua, Không Lôi] 526 00:48:36,320 --> 00:48:37,640 Không có chỗ dựa. 527 00:48:39,080 --> 00:48:40,280 Việc khổ sai như vậy 528 00:48:40,960 --> 00:48:42,880 chỉ có sáu người bọn họ. 529 00:48:49,040 --> 00:48:50,800 Đại nhân, ngài đúng là tích đức. 530 00:48:51,320 --> 00:48:53,610 Công lao dâng Mai phi cho Yên vương 531 00:48:53,960 --> 00:48:55,800 chỉ có thể thuộc về đại nhân. 532 00:49:11,600 --> 00:49:14,080 Đại nhân, thuộc hạ xin cáo lui trước, 533 00:49:14,800 --> 00:49:16,080 không quấy rầy các ngài nghỉ ngơi nữa. 534 00:49:16,080 --> 00:49:16,920 Khoan đã. 535 00:49:17,640 --> 00:49:19,240 Còn chưa thưởng cho ngươi mà. 536 00:49:20,600 --> 00:49:22,270 Tạ ơn Yên vương, tạ ơn đại nhân. 537 00:49:22,640 --> 00:49:25,440 Chúc đại nhân tiền đồ rộng mở, mã đáo thành công. 538 00:49:47,030 --> 00:49:48,730 Bà con hãy yên tâm. 539 00:49:49,400 --> 00:49:51,860 Chỉ cần các ngươi ngoan ngoãn giao nộp Mai phi 540 00:49:54,040 --> 00:49:55,640 thì sẽ không bị như cô ta. 541 00:49:56,600 --> 00:49:57,400 Đại nhân, 542 00:49:57,880 --> 00:49:58,850 nhưng bọn ta 543 00:49:58,870 --> 00:50:01,160 thực sự không biết tung tích của Mai phi nương nương. 544 00:50:01,160 --> 00:50:03,570 Vài hôm trước đã nói là cô ấy rời đi rồi. 545 00:50:03,600 --> 00:50:04,320 Đi? 546 00:50:05,880 --> 00:50:08,120 Khắp thiên hạ này đều là binh lính của Yên vương. 547 00:50:08,120 --> 00:50:09,320 Chúng là lũ phản loạn, 548 00:50:09,760 --> 00:50:10,960 có thể đi đâu được chứ? 549 00:50:11,600 --> 00:50:14,920 Có ai trong các ngươi biết tung tích của Mai phi 550 00:50:15,280 --> 00:50:16,760 và Cẩm Y Vệ không? 551 00:50:17,280 --> 00:50:18,160 Ngươi nói bậy. 552 00:50:18,160 --> 00:50:20,020 Nương nương không phải phản loạn. 553 00:50:20,600 --> 00:50:21,240 Đại nhân. 554 00:50:21,920 --> 00:50:24,520 Đại nhân tha mạng, đại nhân tha mạng. 555 00:50:26,120 --> 00:50:28,880 Nhóc con, ngươi tên gì? 556 00:50:29,320 --> 00:50:30,760 Ta tên là Tình Bảo. 557 00:50:31,880 --> 00:50:33,960 Nương nương đã xây học đường cho bọn ta. 558 00:50:33,960 --> 00:50:36,090 Sao các người lại muốn bắt nương nương? 559 00:50:38,080 --> 00:50:40,280 Nếu nương nương không phải phản loạn, 560 00:50:40,280 --> 00:50:43,480 vậy sao bọn ta đến, cô ta lại trốn tránh không gặp? 561 00:50:45,600 --> 00:50:46,680 Ta cũng không biết. 562 00:50:46,680 --> 00:50:49,010 Dù sao nương nương cũng không ở thôn Dương. 563 00:50:49,400 --> 00:50:50,200 Lôi nó ra ngoài. 564 00:50:50,200 --> 00:50:51,250 Cầu xin ngài, 565 00:50:52,070 --> 00:50:53,160 cầu xin ngài. 566 00:50:53,920 --> 00:50:55,960 Đại nhân, xin ngài, 567 00:50:56,400 --> 00:50:57,120 xin ngài đừng... 568 00:50:57,120 --> 00:50:59,120 Nhóc à, ngươi phải biết, 569 00:50:59,120 --> 00:51:01,720 làm người sợ nhất là lắm lời. 570 00:51:02,080 --> 00:51:04,400 Nào, lôi ra, treo lên. 571 00:51:04,400 --> 00:51:07,040 Đại nhân, đừng, đừng mà. 572 00:51:07,200 --> 00:51:08,040 Mẹ Tình Bảo. 573 00:51:08,400 --> 00:51:09,120 Câm miệng. 574 00:51:09,680 --> 00:51:12,320 Trong vòng một canh giờ mà không tìm được Mai phi, 575 00:51:12,320 --> 00:51:13,650 các ngươi đều phải chết. 576 00:51:14,320 --> 00:51:17,600 Đại nhân, xin ngài đừng làm vậy. 577 00:51:17,600 --> 00:51:18,800 Đại nhân tha mạng. 578 00:51:18,800 --> 00:51:19,660 Đừng kích động. 579 00:51:21,400 --> 00:51:22,960 A Đóa, cha cô đâu? 580 00:51:23,280 --> 00:51:24,240 Ở trong nhà kìa, sao thế? 581 00:51:24,240 --> 00:51:24,900 Tộc trưởng. 582 00:51:25,530 --> 00:51:26,290 Cha ơi. 583 00:51:29,160 --> 00:51:30,720 Điền Sinh, sao thế? 584 00:51:31,200 --> 00:51:32,040 Không ổn rồi, 585 00:51:32,320 --> 00:51:33,960 quan binh bao vây thôn Dương rồi, 586 00:51:33,960 --> 00:51:35,220 bắt chúng ta nộp người. 587 00:51:37,000 --> 00:51:38,730 Thế... thế... thế này... 588 00:51:39,070 --> 00:51:41,400 Vậy... vậy giờ phải làm sao đây? 589 00:51:41,400 --> 00:51:42,160 Ta đi báo cho Xích Thố, 590 00:51:42,160 --> 00:51:44,420 huynh ấy vẫn đang gánh nước ngoài bờ sông. 591 00:51:47,280 --> 00:51:48,480 Bà con thế nào rồi? 592 00:51:49,680 --> 00:51:50,400 Không biết. 593 00:51:51,000 --> 00:51:51,960 Lúc họ đến, 594 00:51:52,520 --> 00:51:54,120 ta đang thay tã cho Tranh Nhi. 595 00:51:54,520 --> 00:51:56,760 Ta nghe thấy tiếng mẹ nó hét lớn ở cổng thôn, 596 00:51:56,760 --> 00:51:58,420 nên bế Tranh Nhi chạy ra ngoài. 597 00:51:58,600 --> 00:51:59,660 Ta chạy lên đỉnh núi 598 00:52:00,080 --> 00:52:01,800 thì thấy tất cả mọi người ở thôn Dương 599 00:52:01,800 --> 00:52:03,280 đều bị bắt ra quỳ ở cửa thôn. 600 00:52:06,280 --> 00:52:07,120 Con đi đâu đấy? 601 00:52:07,280 --> 00:52:08,160 Con đi cứu người. 602 00:52:08,160 --> 00:52:09,420 Các người ở lại đây hết. 603 00:52:09,800 --> 00:52:10,680 Ta sẽ đi. 604 00:52:12,240 --> 00:52:13,080 Nương nương. 605 00:52:14,200 --> 00:52:15,520 Người họ muốn tìm là ta. 606 00:52:15,960 --> 00:52:18,160 Chỉ có ta đi, bà con mới có thể sống sót. 607 00:52:20,600 --> 00:52:22,000 Nếu cô thực sự trung thành 608 00:52:22,720 --> 00:52:24,650 thì hãy bảo vệ ta ở chặng cuối này đi. 609 00:52:25,920 --> 00:52:26,600 Con... 610 00:52:29,280 --> 00:52:30,600 Con đi thay cô ấy là được. 611 00:52:30,600 --> 00:52:31,930 Con cứ nói con là Mai phi. 612 00:52:32,520 --> 00:52:33,240 Làm loạn. 613 00:52:33,240 --> 00:52:34,600 Cha không cho con đi. 614 00:52:34,600 --> 00:52:35,680 Nương nương ở tận trong hậu cung, 615 00:52:35,680 --> 00:52:37,520 không phải ai cũng từng thấy dung mạo thật của người. 616 00:52:37,520 --> 00:52:39,090 Với lại con có võ công. 617 00:52:40,130 --> 00:52:44,830 [Thôn Dương] 618 00:52:47,720 --> 00:52:48,400 Bảo Nhi. 619 00:52:59,960 --> 00:53:01,640 Trả Bảo Nhi lại cho ta. 620 00:53:10,360 --> 00:53:11,280 Nương nương. 621 00:53:12,600 --> 00:53:13,330 Nương nương. 622 00:53:14,280 --> 00:53:16,290 Người cứu Bảo Nhi đi nương nương. 623 00:53:17,360 --> 00:53:20,440 Nương nương, Bảo Nhi ở ngay đó mà, 624 00:53:20,440 --> 00:53:21,720 người cứu nó đi. 625 00:53:22,280 --> 00:53:24,880 Nương nương, người cứu Bảo Nhi với. 626 00:53:26,080 --> 00:53:30,360 Nương nương, người cứu nó đi nương nương. 627 00:53:33,520 --> 00:53:34,400 Nương nương. 628 00:53:37,400 --> 00:53:40,720 Nương nương, người cứu nó đi. 629 00:53:50,600 --> 00:53:52,920 Nương tử, nương tử. 630 00:53:54,360 --> 00:53:55,220 Sao nàng lại... 631 00:54:28,890 --> 00:54:29,500 Dừng. 632 00:54:31,360 --> 00:54:32,530 Kéo cô ta xuống ngựa. 633 00:54:40,080 --> 00:54:41,640 Tay ngọc của hoàng phi nào 634 00:54:41,920 --> 00:54:43,850 mà lại thô ráp như người hầu thế này? 635 00:55:56,520 --> 00:55:58,360 Tiểu cô nương, qua đây đi. 636 00:56:01,640 --> 00:56:02,520 Bỏ ra. 637 00:56:07,200 --> 00:56:08,000 Ngươi mau lên. 638 00:56:08,200 --> 00:56:11,880 A Đóa, cô mau chạy đi, cứ kệ ta, 639 00:56:11,880 --> 00:56:13,080 cô mau chạy đi. 640 00:56:15,880 --> 00:56:17,160 Được, được. 641 00:56:27,080 --> 00:56:28,040 Điền Sinh. 642 00:56:29,600 --> 00:56:30,600 Điền Sinh. 643 00:56:36,480 --> 00:56:38,340 Xích Thố đã làm liên lụy mọi người. 644 00:56:41,320 --> 00:56:42,230 Mau đứng lên đi. 645 00:56:43,080 --> 00:56:45,680 Xích Thố nhất định sẽ trả thù cho mọi người. 646 00:56:48,240 --> 00:56:49,120 Xích Thố cáo từ. 647 00:56:51,540 --> 00:56:52,600 Huynh định đi đâu? 648 00:56:52,760 --> 00:56:53,640 A Đóa? 649 00:56:54,440 --> 00:56:55,960 Về rồi thì tốt, về rồi thì tốt. 650 00:56:55,960 --> 00:56:57,200 A Đóa, con không sao chứ? 651 00:56:57,200 --> 00:56:58,460 A Đoá, cô không sao chứ? 652 00:56:59,720 --> 00:57:01,570 Mau lên, giặc Oa, 653 00:57:02,640 --> 00:57:03,540 có giặc Oa. 654 00:57:04,680 --> 00:57:06,080 Hắn đã giết các quan binh. 655 00:57:08,160 --> 00:57:09,240 Chúng rất đông. 656 00:57:10,480 --> 00:57:12,910 Không ổn rồi, mau về nhà cũ đón nương nương. 657 00:57:34,200 --> 00:57:35,060 Phật Nghìn Mặt, 658 00:57:35,720 --> 00:57:37,360 phát hiện ra gần đây có một thôn làng, 659 00:57:37,360 --> 00:57:39,640 ba mặt là núi, dễ thủ khó công. 660 00:57:40,320 --> 00:57:41,380 Có bao nhiêu người? 661 00:57:42,280 --> 00:57:43,280 Không rõ lắm, 662 00:57:43,280 --> 00:57:44,830 ít nhất 100 người. 663 00:57:47,760 --> 00:57:48,960 Sao trước đây 664 00:57:47,980 --> 00:57:50,970 [Cá Mập Trắng, thủ lĩnh giặc Oa] 665 00:57:49,680 --> 00:57:51,120 chúng ta chưa từng phát hiện ra? 666 00:57:51,120 --> 00:57:54,000 Ta bám theo nữ nhân bỏ trốn hồi chiều 667 00:57:54,200 --> 00:57:55,200 nên mới phát hiện ra. 668 00:57:55,200 --> 00:57:56,810 Thôn đó rất kín đáo. 669 00:57:59,360 --> 00:58:00,370 Đáng ghét. 670 00:58:02,680 --> 00:58:05,120 Hai người các ngươi dẫn vài người đi cướp đi. 671 00:58:05,120 --> 00:58:05,760 Rõ. 672 00:58:06,960 --> 00:58:08,970 Dương Kỵ, mau trốn đi thôi. 673 00:58:09,400 --> 00:58:11,520 Ông đừng quên ba năm trước, 674 00:58:12,200 --> 00:58:16,440 con ta dẫn vợ con nó về nhà mẹ, 675 00:58:18,200 --> 00:58:19,600 giặc Oa đến 676 00:58:20,520 --> 00:58:22,400 đóng đinh con ta lên cây, 677 00:58:22,840 --> 00:58:24,110 thảm lắm, 678 00:58:24,520 --> 00:58:25,720 thảm lắm. 679 00:58:31,670 --> 00:58:32,800 Không thể trốn được. 680 00:58:33,480 --> 00:58:34,540 Nhà là của chúng ta, 681 00:58:35,040 --> 00:58:36,500 ruộng vườn là của chúng ta. 682 00:58:36,800 --> 00:58:37,520 Trốn, 683 00:58:37,520 --> 00:58:38,660 trốn đi đâu? 684 00:58:38,800 --> 00:58:39,880 Trốn đi đâu bây giờ? 685 00:58:41,120 --> 00:58:42,120 Trương Điền Sinh, 686 00:58:42,600 --> 00:58:44,000 ông cũng là người khác họ. 687 00:58:44,680 --> 00:58:47,320 Vì trốn giặc Oa nên mới đến thôn Dương. 688 00:58:47,840 --> 00:58:49,840 Bây giờ còn chỗ nào để trốn nữa không? 689 00:58:53,000 --> 00:58:56,200 Đánh bọn chúng, đánh bọn chúng, đánh bọn chúng! 690 00:58:56,200 --> 00:58:56,960 Làm loạn! 691 00:58:57,160 --> 00:58:58,830 Lấy gì mà đánh với chúng? 692 00:58:59,000 --> 00:59:00,530 Cứ lấy đao trong tay. 693 00:59:03,600 --> 00:59:04,670 Nếu chúng đến thật, 694 00:59:09,920 --> 00:59:11,560 đao Tú Xuân sẽ hầu hạ. 695 00:59:10,000 --> 00:59:12,130 [Lửa Luyện Trung Lương] 696 00:59:12,840 --> 00:59:14,360 Mọi người mau về chuẩn bị đi, 697 00:59:14,360 --> 00:59:16,120 dẫn hết vợ con tới viện này. 698 00:59:16,600 --> 00:59:17,040 Mau lên. 699 00:59:17,040 --> 00:59:17,680 Được, được. 700 00:59:17,680 --> 00:59:18,720 Đi thôi, đi thôi. 701 00:59:20,520 --> 00:59:22,650 Nhưng thôn Dương chúng ta đâu đủ người. 702 00:59:23,440 --> 00:59:24,610 Sợ là đại nhân 703 00:59:24,720 --> 00:59:27,920 không muốn để lại đường sống 704 00:59:27,920 --> 00:59:29,920 cho bao đời thôn Dương bọn ta nữa rồi. 705 00:59:47,520 --> 00:59:49,920 Đại Minh kháng Oa phần lớn là quân phương Bắc. 706 00:59:49,920 --> 00:59:52,520 Các chiến sĩ không rành chiến đấu ở vùng núi này. 707 00:59:52,960 --> 00:59:54,090 Ngược lại, lũ giặc Oa 708 00:59:54,520 --> 00:59:56,120 sớm đã rành rẽ địa thế nơi đây. 709 00:59:57,320 --> 00:59:58,000 Đại nhân, 710 00:59:58,880 --> 00:59:59,540 tộc trưởng, 711 01:00:01,200 --> 01:00:03,640 Điền Sinh đã từng gặp giặc Oa. 712 01:00:04,960 --> 01:00:06,690 Nếu có thể cản được đao Oa của hắn 713 01:00:07,120 --> 01:00:08,380 thì chỉ dựa vào sức mạnh 714 01:00:09,320 --> 01:00:12,640 cũng có cơ hội cứu lấy thôn Dương. 715 01:00:14,160 --> 01:00:15,360 Chuyện này không khó. 716 01:00:15,400 --> 01:00:17,600 Chúng ta có thể tự chế giáo tre nhiều đầu, 717 01:00:17,920 --> 01:00:20,480 đao Oa không mạnh về chém, bổ liên tục, 718 01:00:20,680 --> 01:00:22,160 phần nhiều là một nhát trí mạng, 719 01:00:22,160 --> 01:00:24,400 mà giáo tre nhiều đầu có thể làm cản trở nó, 720 01:00:24,400 --> 01:00:25,600 chúng ta có thể thắng. 721 01:00:31,040 --> 01:00:32,240 Giáo tre nhiều đầu. 722 01:00:35,120 --> 01:00:36,580 Giặc Oa sỉ nhục Đại Minh ta, 723 01:00:36,760 --> 01:00:37,880 nếu ta còn trốn tránh 724 01:00:37,880 --> 01:00:39,740 thì khác nào trò cười cho thiên hạ? 725 01:00:39,800 --> 01:00:44,700 Bà con ơi, Mai nương cùng sống chết với thôn Dương. 726 01:00:45,200 --> 01:00:47,120 Giặc Oa sợ nhất cái gì? 727 01:00:47,400 --> 01:00:49,860 Điền Sinh, không phải ngươi gặp giặc Oa rồi à? 728 01:00:50,800 --> 01:00:52,260 Giặc Oa sợ nhất là hỏa thần. 729 01:00:56,040 --> 01:00:58,560 Chi bằng chúng ta làm mấy con bù nhìn rơm ở cổng thôn, 730 01:00:58,560 --> 01:01:00,240 coi đó là hỏa thần để dọa chúng, 731 01:01:00,240 --> 01:01:01,240 đánh đuổi giặc Oa. 732 01:01:02,400 --> 01:01:05,800 Đúng, tối nay chúng ta sẽ mời hỏa thần. 733 01:01:09,080 --> 01:01:10,520 Mau, mau, nào. 734 01:01:11,110 --> 01:01:12,600 Tối nay luyện hỏa. 735 01:01:13,040 --> 01:01:15,680 Mau, mau lên. 736 01:01:15,680 --> 01:01:16,940 Trưởng thôn, luyện hỏa 737 01:01:17,240 --> 01:01:19,360 nhưng than củi này để dành mùa đông dùng mà. 738 01:01:19,360 --> 01:01:21,840 Đuổi được giặc Oa thì ngươi mới sống qua mùa đông được. 739 01:01:21,840 --> 01:01:23,040 Lấy cái này được không? 740 01:01:23,040 --> 01:01:24,570 Được, được, mau đi đi, đi đi. 741 01:01:25,040 --> 01:01:25,720 Mau lên. 742 01:01:25,840 --> 01:01:26,640 Cầm đi, cầm đi. 743 01:01:34,000 --> 01:01:35,930 Mũi tên săn thú của cả thôn đều ở đây. 744 01:01:36,960 --> 01:01:39,270 Nào, buộc tất cả mũi tên vào cành khô. 745 01:01:55,800 --> 01:01:57,460 Nương nương, ăn đi cho nóng. 746 01:01:58,680 --> 01:01:59,960 Bọn trẻ đến đủ hết chưa? 747 01:02:00,040 --> 01:02:00,920 Sắp tới rồi ạ. 748 01:02:01,120 --> 01:02:02,160 Phụ nữ đều tới rồi, 749 01:02:02,160 --> 01:02:03,560 đồ gì phát ra được âm thanh trong nhà đều mang theo cả. 750 01:02:03,560 --> 01:02:04,620 Nào, cái này cho cô. 751 01:02:05,760 --> 01:02:07,490 Các tỷ muội thổi kèn sáo qua đây, 752 01:02:07,840 --> 01:02:10,040 những người khác thì canh nồi của mình. 753 01:02:10,880 --> 01:02:12,760 Tối nay có giặc Oa đến quấy nhiễu, 754 01:02:13,360 --> 01:02:14,800 mọi người đừng hoảng loạn, 755 01:02:14,800 --> 01:02:17,420 Mai nương ta sẽ sát cánh chiến đấu với mọi người. 756 01:02:17,880 --> 01:02:19,350 Đây là đất đai của chúng ta, 757 01:02:20,240 --> 01:02:22,570 trên mảnh đất này có hạt giống của chúng ta, 758 01:02:22,800 --> 01:02:24,400 có người đàn ông của chúng ta. 759 01:02:26,040 --> 01:02:28,680 Thôn Dương ta có thần linh phù hộ, 760 01:02:29,400 --> 01:02:32,680 Đại Minh ta có thần linh phù hộ. 761 01:03:31,680 --> 01:03:33,030 Liều với bọn giặc Oa! 762 01:03:33,080 --> 01:03:37,600 Liều chết! Liều chết! Liều chết! 763 01:03:37,880 --> 01:03:41,320 Liều chết! Liều chết! Liều chết! 764 01:03:41,340 --> 01:03:46,000 Liều chết! Liều chết! Liều chết! 765 01:03:47,640 --> 01:03:48,490 Đây là gì? 766 01:03:50,120 --> 01:03:51,570 Thần binh giáng lâm. 767 01:03:52,400 --> 01:03:53,160 Khốn nạn. 768 01:03:54,400 --> 01:03:56,570 Thôn Dương ta có thần linh phù hộ, 769 01:03:56,760 --> 01:03:58,760 Đại Minh ta có thần linh phù hộ. 770 01:03:58,920 --> 01:04:00,850 Dập tắt lửa, vào trận địa. 771 01:04:09,000 --> 01:04:10,920 Không làm theo kế hoạch ắt sẽ chết. 772 01:04:11,120 --> 01:04:13,080 Cút, lên lầu thành tìm cha cô đi. 773 01:04:16,600 --> 01:04:20,430 Xích Thố ca ca, cố mà sống nhé. 774 01:05:10,130 --> 01:05:12,090 [Thôn Dương] 775 01:05:44,680 --> 01:05:46,950 Tộc trưởng, thế này có được không? 776 01:05:48,480 --> 01:05:49,410 Dốc hết sức thôi. 777 01:05:50,120 --> 01:05:52,580 Chỉ sợ trời sáng là không dọa được giặc Oa nữa. 778 01:05:54,120 --> 01:05:57,320 Cố gắng làm, nghe số trời. 779 01:06:28,800 --> 01:06:29,760 Trời đổ mưa to, 780 01:06:29,760 --> 01:06:31,560 luyện hỏa không trụ được nữa rồi. 781 01:06:59,240 --> 01:07:00,080 Ta họ Trương, 782 01:07:00,400 --> 01:07:02,870 ăn gạo Dương gia, uống nước Dương gia, 783 01:07:03,000 --> 01:07:04,320 là người Dương gia. 784 01:07:04,720 --> 01:07:07,310 Đại nhân, xin nhờ ngài chăm sóc con trai ta. 785 01:08:22,920 --> 01:08:26,649 [Thôn Dương] 786 01:08:23,040 --> 01:08:24,600 Ném hết cầu lửa xuống cho ta, 787 01:08:24,600 --> 01:08:25,729 không để lại quả nào. 788 01:08:32,160 --> 01:08:34,160 A Đóa, chặn lại cho ta. 789 01:08:34,160 --> 01:08:35,790 Đến bao nhiêu giết bấy nhiêu, 790 01:08:36,040 --> 01:08:37,340 không để lại tên nào! 791 01:09:18,000 --> 01:09:21,279 Giáp Tử cô nương, A Đóa trả thù cho cô đây! 792 01:10:18,800 --> 01:10:19,950 Quay về chịu chết à? 793 01:10:20,280 --> 01:10:22,520 Mạng là của ngươi, có giỏi thì lấy đi. 794 01:10:22,880 --> 01:10:24,400 Các huynh đệ theo huynh tới 795 01:10:24,400 --> 01:10:26,200 thì không nghĩ sẽ sống sót trở về. 796 01:10:36,770 --> 01:10:42,350 [Thôn Dương] 797 01:13:25,400 --> 01:13:26,600 Xích Thố, đừng quên, 798 01:13:27,400 --> 01:13:31,200 Không Lôi huynh đệ bảo huynh nhất định phải đi thăm mẹ hắn. 799 01:14:02,880 --> 01:14:04,800 Xích Thố, nhận lấy thương! 800 01:15:15,480 --> 01:15:16,280 Ca ca. 801 01:18:31,280 --> 01:18:31,970 Xích Thố! 802 01:18:43,320 --> 01:18:44,360 Xích Thố. 803 01:18:44,760 --> 01:18:46,800 Xích Thố không hề một mình. 804 01:19:34,360 --> 01:19:37,360 Ta bảo huynh hãy cố sống cơ mà. 805 01:19:44,120 --> 01:19:47,840 Xích Thố, ta bảo huynh hãy cố sống cơ mà! 806 01:19:49,240 --> 01:19:51,340 Huynh còn chưa thắng ta mà! 807 01:20:04,000 --> 01:20:06,000 Xích Thố! 808 01:20:25,280 --> 01:20:27,010 Xích Thố. 809 01:20:36,280 --> 01:20:38,020 Xích Thố. 810 01:20:45,680 --> 01:20:48,160 Huynh tỉnh lại đi. 811 01:21:14,230 --> 01:21:18,610 [Thôn Dương] 812 01:21:48,960 --> 01:21:50,600 Tỷ tỷ, ta sợ. 813 01:21:50,960 --> 01:21:52,600 Không sao, có tỷ tỷ đây. 814 01:21:57,040 --> 01:21:58,570 Chuẩn bị chiến đấu! 815 01:22:03,240 --> 01:22:05,720 Quân ta phụng lệnh truy bắt giặc Oa, 816 01:22:05,880 --> 01:22:08,000 để ngăn giặc Oa quấy nhiễu, chiếm cứ. 817 01:22:08,680 --> 01:22:10,230 Thấy thôn ngươi có cháy 818 01:22:11,040 --> 01:22:12,240 nên theo lửa tới đây, 819 01:22:14,600 --> 01:22:15,780 tình cờ gặp giặc Oa 820 01:22:16,360 --> 01:22:18,070 bèn tiêu diệt sạch bọn chúng. 821 01:22:19,320 --> 01:22:22,770 Các ngươi còn không mau khấu tạ đại tướng quân ta đây? 822 01:22:25,960 --> 01:22:27,530 Một lũ điêu dân! 823 01:22:30,840 --> 01:22:32,090 Lão phu Dương Kỵ, 824 01:22:32,400 --> 01:22:33,800 là tộc trưởng trong thôn, 825 01:22:34,120 --> 01:22:35,180 cũng là thầy thuốc, 826 01:22:35,680 --> 01:22:38,940 không biết tướng quân đường xa tới đây nên không ra đón được, 827 01:22:39,200 --> 01:22:40,160 xin thứ tội. 828 01:22:42,200 --> 01:22:43,730 Ngươi lấy đâu ra đao Tú Xuân? 829 01:22:46,040 --> 01:22:47,660 Có một Cẩm Y Vệ đã cho ta. 830 01:22:52,800 --> 01:22:53,600 Đứng lại. 831 01:22:57,560 --> 01:22:59,580 Trong cung có một Cẩm Y Vệ 832 01:23:00,320 --> 01:23:02,720 thấy Yên vương bao vây phủ Ứng Thiên 833 01:23:03,320 --> 01:23:04,730 bèn nổi ý định xấu xa, 834 01:23:05,840 --> 01:23:07,040 cướp Mai phi đi. 835 01:23:10,160 --> 01:23:13,600 Toàn bộ huynh đệ của hắn trong cung đều bị xử tử. 836 01:23:18,760 --> 01:23:22,880 Cô nương, Cẩm Y Vệ này tên là Xích Thố, 837 01:23:24,680 --> 01:23:25,810 cô có quen hắn không? 838 01:23:25,960 --> 01:23:26,760 Không quen. 839 01:23:39,280 --> 01:23:40,720 Nghe người trong cung nói 840 01:23:40,720 --> 01:23:42,320 Xích Thố tằng tịu với Mai phi, 841 01:23:42,360 --> 01:23:45,220 trên đường sẽ có không ít kẻ đuổi theo và thích khách, 842 01:23:45,240 --> 01:23:49,200 cô nương, bộ y phục Phi Ngư này quá nổi bật, 843 01:23:50,040 --> 01:23:51,000 cất đi thì hơn. 844 01:23:54,160 --> 01:23:54,920 Khoan đã! 845 01:24:01,680 --> 01:24:02,440 Nương nương! 846 01:24:13,240 --> 01:24:14,000 Tướng quân, 847 01:24:15,600 --> 01:24:17,200 nếu ngài ấy đã quên Mai phi 848 01:24:18,680 --> 01:24:20,410 thì ta cũng không còn vướng bận. 849 01:24:22,000 --> 01:24:23,000 Từ nay 850 01:24:24,360 --> 01:24:26,040 trên đời không còn Mai phi nữa. 851 01:24:34,080 --> 01:24:35,080 Phó tướng ghi lại, 852 01:24:36,120 --> 01:24:38,450 Mai phi nương nương chết trong chiến loạn, 853 01:24:38,960 --> 01:24:41,080 Cẩm Y Vệ mất tích, không rõ tung tích. 854 01:25:15,960 --> 01:25:17,200 A Di Đà Phật. 855 01:25:22,240 --> 01:25:23,120 Chào ông, 856 01:25:24,040 --> 01:25:27,520 xin hỏi ông từng gặp người trong tranh bao giờ chưa? 857 01:25:31,640 --> 01:25:35,640 Lão phu tuổi đã già, không nhìn rõ người trong tranh nữa, 858 01:25:36,040 --> 01:25:38,880 xin hỏi sao sư thầy lại tới đây? 859 01:25:39,840 --> 01:25:42,380 Người trong tranh là bạn thân của bần tăng, 860 01:25:43,000 --> 01:25:44,240 đã thất lạc nhiều năm. 861 01:25:45,560 --> 01:25:46,520 A Di Đà Phật. 862 01:25:47,470 --> 01:25:53,410 [Năm 1421, Chu Đệ dời đô về Bắc Kinh và ra lệnh biên soạn "Đại Điển Vĩnh Lạc"] 863 01:25:53,870 --> 01:25:56,560 [Cẩm Y Vệ: Luyện Hỏa Ký] 864 01:25:56,660 --> 01:25:58,860 [Tác phẩm của đạo diễn Lương Tiểu Tùng] 65164

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.