All language subtitles for Sex.Of.The.Witch.1973.ITALIAN.720p.BluRay.H264.AAC-VXT-Serbian

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:26,583 --> 00:00:33,189 VE�TI�JI SEKS 2 00:03:54,160 --> 00:03:56,071 Uskoro �e sve biti gotovo. 3 00:03:56,760 --> 00:03:59,639 Vidim samo blede senke. 4 00:04:00,520 --> 00:04:02,292 Sve postaje mutno. 5 00:04:03,040 --> 00:04:09,885 Senke koje kao da se kre�u pre nego �to poprime ljudske oblike. 6 00:04:12,284 --> 00:04:14,492 Oni su moje ne�ake i ne�aci. 7 00:04:15,372 --> 00:04:19,075 Jo� uvek mogu da razaznam njihove crte lica, ali ose�am se kao da ih vidim u snu. 8 00:04:19,867 --> 00:04:25,411 Svi stoje oko mog kreveta i svedo�e kako odlazim. 9 00:04:26,685 --> 00:04:31,795 �ak i ako ih ne vidim predobro poznajem njihova smrknuta lica. 10 00:04:32,732 --> 00:04:36,062 Jo� uvek ose�am njihovu nelagodu, i zami�ljam 11 00:04:36,074 --> 00:04:38,545 ta lica koja izgledaju jedva �iva. 12 00:04:41,961 --> 00:04:45,130 Nikada nisu mogli da shvate kakav je zaista ose�aj umiranja. 13 00:04:45,807 --> 00:04:47,843 Osim Suzan, mo�da. 14 00:04:52,491 --> 00:04:55,883 Da, ponosno pola�em pravo na svoju predstoje�u smrt, 15 00:04:56,456 --> 00:04:57,880 kako sam je negovao, 16 00:04:57,881 --> 00:05:02,011 do te mere da ne mogu da razlikujem njeno lice od svog. 17 00:05:03,320 --> 00:05:05,060 Umirem zadovoljan. 18 00:05:05,720 --> 00:05:07,307 Ose�am kako hladan vetar smrti 19 00:05:07,308 --> 00:05:09,475 putuje mojim telom i �ini ga obamrlim. 20 00:05:10,160 --> 00:05:12,629 To je kao slatka toplina koja me ispunjava rado��u. 21 00:05:13,360 --> 00:05:18,719 �ak mi omogu�ava da zaboravim na u�asan sjaj moje �erke Evelin. 22 00:05:19,440 --> 00:05:20,589 Moje degenerisano dete. 23 00:05:21,560 --> 00:05:26,999 Neko ko tra�i svoj bedni �ivot gaje�i ljutnju prema ro�acima. 24 00:05:28,960 --> 00:05:30,473 Napu�tam ovaj svet sa ponosom, 25 00:05:31,600 --> 00:05:36,356 ponev�i sa sobom istaknuto ime na�e porodice: Hilton. 26 00:05:38,080 --> 00:05:40,803 Uprkos tome �to le�im na samrtnoj postelji, 27 00:05:40,804 --> 00:05:43,154 nekako imam utisak da be�im od smrti. 28 00:05:44,360 --> 00:05:50,993 Kad stigne do mene, istra�i�emo mra�no onostrano tra�e�i tajnu �ivota. 29 00:05:51,920 --> 00:05:55,629 Oni su ovde pravi le�evi. 30 00:05:56,520 --> 00:05:58,557 Oni su mra�ni, be�ivotni duhovi. 31 00:06:00,080 --> 00:06:02,640 Oni su plitka omladina dana�njeg sveta. 32 00:06:03,520 --> 00:06:06,273 Da, plitko i iskrivljeno. 33 00:06:07,240 --> 00:06:12,758 Oni nose isprazne izraze onih koji �ive ne te�e�i za sudbinom. 34 00:06:13,640 --> 00:06:17,395 Ljudi kojima su oteli pro�lost. 35 00:06:20,200 --> 00:06:22,760 Nisam voleo nikog osim sebe, i to sa pravom. 36 00:06:23,440 --> 00:06:24,953 Ne, to nije bio narcizam. 37 00:06:25,680 --> 00:06:28,832 Ose�ao sam da je to moja du�nost da �ivim istinitim �ivotom. 38 00:06:30,520 --> 00:06:31,794 Sve se bli�i kraju, 39 00:06:32,720 --> 00:06:35,305 uklju�uju�i sva ona se�anja za koja sam 40 00:06:35,317 --> 00:06:38,238 mislio da su po�te�eni moje patnje i kajanja. 41 00:06:39,600 --> 00:06:41,591 Avaj, ne prolazim samo ja. 42 00:06:42,480 --> 00:06:44,676 Ipak sam u ne�to siguran. 43 00:06:45,280 --> 00:06:50,116 Hiltonovih uskoro vi�e ne�e biti. 44 00:06:50,720 --> 00:06:54,759 Sramota na�eg legendarnog porodi�nog imena �e biti prevelika! 45 00:07:42,320 --> 00:07:43,230 Da... 46 00:07:48,320 --> 00:07:49,594 ne zaustavljaj se... 47 00:07:50,880 --> 00:07:56,956 Da... umirem od zadovoljstva... 48 00:12:24,160 --> 00:12:25,116 Pomolimo se. 49 00:12:26,120 --> 00:12:31,559 O, Gospode, molim te, uzmi du�u na�eg preminulog brata Tomasa Hiltona. 50 00:12:32,200 --> 00:12:37,434 Oprosti mu grehe i daruj mu ve�ni po�inak posle �ivota na �rtvi. 51 00:12:38,480 --> 00:12:44,999 Predajemo ti, Gospode, du�u sluge Tvoga koji je napustio ovu zemlju. 52 00:12:45,960 --> 00:12:49,412 Neka Tvoja milostiva ruka poni�ti sve grehe na 53 00:12:49,424 --> 00:12:52,593 koje su ga navele njegove ljudske slabosti. 54 00:12:53,240 --> 00:12:59,839 Gospode, pusti ga u svoje carstvo, i neka sedi pored Tebe na nebesima. 55 00:13:00,440 --> 00:13:01,396 Amin. 56 00:13:27,800 --> 00:13:32,237 �eleo sam da vam izrazim sau�e��e, to je veliki gubitak za sve nas. 57 00:13:32,920 --> 00:13:34,991 Nedostaja�e mi, g�ice Suzan, verujte mi. 58 00:13:35,600 --> 00:13:38,433 Hvala, Toni, zna da si ga voleo. 59 00:13:42,600 --> 00:13:43,590 Pobrini se za sve. 60 00:13:53,160 --> 00:13:55,549 Suzan, idemo malo u grad, ide� li? 61 00:13:55,920 --> 00:13:57,115 Ne, Edvarde, hvala. 62 00:13:58,960 --> 00:14:01,713 Nervirraju me nekih ljudi! I nemoj da po�injem sa tim sve�tenikom! 63 00:14:02,480 --> 00:14:03,709 Mislim, ko bi pomislio. 64 00:14:04,120 --> 00:14:05,838 Misli� da poznaje� nekoga i onda... 65 00:14:06,880 --> 00:14:08,759 Neverovatno. Kako mo�e da se povezuje sa nekim 66 00:14:08,760 --> 00:14:09,759 kao �to je Simon Voskin? 67 00:14:10,160 --> 00:14:12,515 To je sramota! - Oh, opusti ga. 68 00:14:13,760 --> 00:14:19,756 Sla�u se jedan sa drugim. Pretpostavljam da voli homoseksualce. 69 00:14:21,400 --> 00:14:23,516 Pomalo kao na� jadni mrtvi ujak. 70 00:14:24,120 --> 00:14:27,511 Siguran sam da ga je na� degenerik od strica uvrstio u testament. 71 00:14:27,880 --> 00:14:28,730 Mo�da, mo�da ne. 72 00:14:28,742 --> 00:14:30,110 Mo�ete se kladiti na to. 73 00:14:31,200 --> 00:14:32,793 Upamti moje re�i. - �ta ako jeste? 74 00:14:33,200 --> 00:14:35,350 Bilo bi stra�no! - Prestani, Lusi. 75 00:14:36,840 --> 00:14:39,150 Sve su to spekulacije. I nije da ne bi bilo u redu. 76 00:14:40,320 --> 00:14:41,799 Uvek mu je bio odan. 77 00:14:42,360 --> 00:14:45,230 Gre�i�, Edvarde. Bili su ljubavnici. 78 00:14:45,800 --> 00:14:48,679 Imao je aferu i sa Ingrid. Jo� uvek, zapravo. 79 00:16:00,880 --> 00:16:02,011 Dobro jutro, tetka Evelin. 80 00:16:02,023 --> 00:16:02,757 Zdravo, Ingrid. 81 00:16:03,200 --> 00:16:05,669 �ao mi je �to nisam mogao ranije, ali ujak Tomas je umro. 82 00:16:08,480 --> 00:16:09,595 Re�eno mi je. 83 00:16:13,360 --> 00:16:16,159 Samo ti i ja sada znamo porodi�nu tajnu. 84 00:16:59,840 --> 00:17:01,478 Prestani da vu�e� Tvinki, budi dobra kkeru�a! 85 00:17:06,600 --> 00:17:09,194 Ako se ne varam, jedini ljudi koji nedostaju su g�a Ingrid i... 86 00:17:11,560 --> 00:17:14,074 Oh, evo gdina Voskina. Simon Voskin. 87 00:17:15,720 --> 00:17:18,712 �ao mi je �to ste �ekali, ali bitno je da ste svi prisutni. 88 00:17:20,000 --> 00:17:21,229 Ingrid �e uskoro biti ovde. 89 00:17:21,880 --> 00:17:23,314 Moja sestra obi�no dolazi na vreme. 90 00:17:24,840 --> 00:17:26,069 Dobro, sa�eka�emo. 91 00:17:27,120 --> 00:17:28,235 Izvinite �to kasnim. 92 00:17:35,760 --> 00:17:38,036 Mislim da smo sada spremni da po�nemo. 93 00:17:45,560 --> 00:17:47,517 �Ovo su moja zavetna raspolaganja: 94 00:17:48,160 --> 00:17:53,030 moje imanje, koje uklju�uje imanja u Vuster�iru i �irom Engleske, 95 00:17:53,400 --> 00:17:55,550 moraju ostati netaknuti bez izuzetaka. 96 00:17:56,280 --> 00:18:00,751 Naslednici, uklju�uju�i i mog vernog sekretara Simona Voskina, 97 00:18:01,360 --> 00:18:06,070 ima�e u istoj meri korist od pomenute imovine. 98 00:18:06,920 --> 00:18:13,110 Kori�tenjem pomenute imovine �e upravljati gdin Tompson, 99 00:18:13,800 --> 00:18:19,193 koji �e mo�i da izabere zamenika administratora kad god po�eli. 100 00:18:19,800 --> 00:18:26,513 Njemu je povereno da deli imovinu svake godine, na godi�njicu moje smrti. 101 00:18:27,360 --> 00:18:34,710 Naslednici �e dobiti svoj deo zaostav�tine kad napune 30 godina. 102 00:18:35,800 --> 00:18:39,111 Ako jedan od naslednika umre pre tog vremena, 103 00:18:39,520 --> 00:18:42,433 njihove akcije i koristi od plodou�ivanja... 104 00:18:42,960 --> 00:18:45,349 bi�e ravnomerno raspore�ena me�u pre�ivelim ro�acima. 105 00:18:45,800 --> 00:18:46,791 Ovaj sporazum �e va�iti 106 00:18:46,792 --> 00:18:49,031 sve dok imovina ne bude potpuno preraspodelljena. 107 00:18:49,840 --> 00:18:53,595 Tako�e �elim da isklju�im svoju �erku Evelin iz testamenta, 108 00:18:54,040 --> 00:18:55,678 uz uklju�en minimaln iznos utvr�en zakonom, 109 00:18:56,280 --> 00:19:00,239 kako bih kaznio njenu neopravdanu mr�nju prema ostalim �lanovima porodice. 110 00:19:01,080 --> 00:19:06,280 Ja sam, zdravog duha i tela, li�no napisao ovaj dokument. 111 00:19:06,720 --> 00:19:12,033 Izjavljujem da je moj punomo�nik li�no potvrdio punova�nost ovog testamenta. 112 00:19:12,440 --> 00:19:15,246 Ovde mo�ete prona�i sve dodatne pravne detalje 113 00:19:15,247 --> 00:19:17,514 zajedno sa na�im potpisima, itd, itd. 114 00:19:21,360 --> 00:19:22,475 D�oni �e biti prvi. 115 00:19:24,000 --> 00:19:26,116 Ima�e 30 za mesec i 5 dana. 116 00:19:40,120 --> 00:19:41,599 Vidimo se ve�eras, dogovoreno? 117 00:20:05,760 --> 00:20:09,071 Zamisli da nas stari Ser Tomas sada prona�e! U njegovom krevetu! 118 00:20:09,880 --> 00:20:10,952 Ali nikada ne�e! 119 00:20:10,964 --> 00:20:13,191 Tiho, prestani da pri�a� gluposti. 120 00:20:47,960 --> 00:20:52,670 Gura� me do krajnjih granica, ve� se mu�im zbog tebe... 121 00:21:56,720 --> 00:21:58,040 Sigurna sam da �emo biti odli�ni prijatelji. 122 00:21:59,120 --> 00:22:02,351 Hej. - Zdravo. Svi�a li ti se? 123 00:22:04,320 --> 00:22:05,674 Ingrid mi ju je dala. 124 00:22:06,280 --> 00:22:07,395 Tvinki, budi dobra. 125 00:22:08,480 --> 00:22:09,311 Prelep psi�. 126 00:22:09,680 --> 00:22:11,318 Veoma lep poklon. - Apsolutno. 127 00:22:13,560 --> 00:22:16,562 Imala sam psa kao �to je ona pre mnogo godina, 128 00:22:16,574 --> 00:22:18,999 koliko su stvari tada bile druga�ije. 129 00:22:20,160 --> 00:22:25,314 Bila su to dobra vremena, lepa se�anja svuda okolo. 130 00:22:28,000 --> 00:22:31,709 Rekao bih isto, Suzan, da nije bilo tvoje tetke Evelin. 131 00:22:33,160 --> 00:22:35,436 Ako poku�am da pogledam unazad, sve �to vidim su duhovi. 132 00:22:36,480 --> 00:22:38,342 Samo treba da prestanem da razmi�ljam o tome. 133 00:22:38,343 --> 00:22:39,233 Poku�am da zaboravim. 134 00:22:39,720 --> 00:22:43,395 Lako vam je re�i, ali za Hilton je to skoro nemogu�e. 135 00:22:44,360 --> 00:22:47,591 Za Hilton, gledanje unazad je isto kao i gledanje unapred. 136 00:22:48,920 --> 00:22:50,558 Duhovi su svuda. 137 00:22:51,480 --> 00:22:54,552 �esto imam �udna predose�anja, mada ne znam za�to. 138 00:22:56,440 --> 00:22:57,555 Kao i tvoj ujak. 139 00:22:58,360 --> 00:23:01,955 Poku�ao je ne�to da mi ka�e pre nego �to je umro. 140 00:23:02,680 --> 00:23:04,034 Ne�to neprijatno, pretpostavljam. 141 00:23:05,520 --> 00:23:08,803 Da, zapravo. Rekao je da �e jedan od njegovih 142 00:23:08,815 --> 00:23:12,039 ro�aka uni�titi porodicu nakon njegove smrti. 143 00:23:15,560 --> 00:23:18,120 Je li rekao ko? - Da, tvoja tetka. 144 00:23:18,800 --> 00:23:19,870 Evelin? - Tako je. 145 00:23:20,720 --> 00:23:26,671 I �ini se da izme�u nje i Ingrid postoji tajna za koju niko ne zna. 146 00:23:27,160 --> 00:23:30,516 Mislim, nije malo verovatno s obzirom na vezu koju ima sa svojom tetkom. 147 00:23:31,240 --> 00:23:34,247 Naj�udniji deo ove pri�e je bio va� ujak 148 00:23:34,248 --> 00:23:37,475 koji opisuje o�iljak na grudima koji imate, 149 00:23:37,840 --> 00:23:39,751 koji je izazvala tvoja tetka kad si bila mala. 150 00:23:40,120 --> 00:23:45,115 Ne, to je bila nesre�a koju je izazvala Ingrid dok smo se igrali. 151 00:23:46,520 --> 00:23:48,636 Pa, valjda sam pogre�io. 152 00:23:49,680 --> 00:23:50,750 Sve je dobro �to se dobro svr�i. 153 00:24:30,200 --> 00:24:33,716 Ne, to je bila nesre�a koju je izazvala Ingrid dok smo se igrali. 154 00:24:39,400 --> 00:24:40,629 Ne, to je bila nesre�a... 155 00:24:41,520 --> 00:24:42,635 To je bila nesre�a... 156 00:24:43,480 --> 00:24:44,709 To je bila nesre�a... 157 00:31:34,360 --> 00:31:36,349 Za sada nema traga oru�ju. 158 00:31:36,361 --> 00:31:38,433 Ne o�ekujem da �u ga na�i. 159 00:31:39,760 --> 00:31:41,558 Prvi udarac pogodio je �rtvu u �elo. 160 00:31:42,120 --> 00:31:45,192 Mo�da je prepoznao svog ubicu, je bio prili�no pijan. 161 00:31:45,680 --> 00:31:48,911 Izgleda kao da je pretu�en gvozdenom palicom. 162 00:31:51,160 --> 00:31:53,629 Neka vrsta srednjovekovnog oru�ja. 163 00:31:55,440 --> 00:31:59,070 Bio je zate�en, pa nije imao �anse da se odbrani. 164 00:31:59,880 --> 00:32:00,790 Sla�em se. 165 00:32:02,080 --> 00:32:03,434 Nema sumnje u to. 166 00:32:04,840 --> 00:32:08,435 Svi su rekli da nikada nisu videli takvu vrstu oru�ja u ku�i. 167 00:32:11,400 --> 00:32:12,913 Kakva u�asna smrt, zar ne, inspektore? 168 00:32:13,920 --> 00:32:16,036 Sude�i po krvi i polo�aju tela, 169 00:32:16,400 --> 00:32:19,279 verovatno se posle prvog udarca naslonio na zid. 170 00:32:19,800 --> 00:32:21,279 Odmah zatim je pao na pod. 171 00:32:22,720 --> 00:32:25,519 Mora da niko unutra nije ni�ta �uo. Zidovi su prili�no debeli. 172 00:32:31,840 --> 00:32:32,750 Pogledaj. 173 00:32:34,800 --> 00:32:37,474 �elim da znam kome pripadaju ovi javanski nokti. 174 00:32:37,840 --> 00:32:38,716 U redu. 175 00:32:39,800 --> 00:32:42,360 Budite sigurni, ja �u biti taj koji �e prona�i oru�je ubistva. 176 00:32:43,360 --> 00:32:47,274 Inspektor me uvek vodi sa sobom jer sam tako dobar pas! 177 00:33:31,680 --> 00:33:33,830 Ta klauzula u testamentu je odli�an motiv. 178 00:33:34,680 --> 00:33:36,751 Dakle, svako od vas mo�e biti ubica. 179 00:33:38,400 --> 00:33:40,855 Siguran sam da �e krivac dati sve od sebe 180 00:33:40,856 --> 00:33:43,076 da la�e da se izvu� iz moje istrage. 181 00:33:44,200 --> 00:33:46,157 Ipak, neka bude jasno, 182 00:33:47,200 --> 00:33:51,990 da ne�u napustiti ovu ku�u dok ne na�em ubicu. 183 00:33:52,840 --> 00:33:54,558 Dakle, rekli ste da ste vas dvoje proveli no� zajedno? 184 00:33:56,000 --> 00:34:00,039 Tako je, Glorija je provela celu no� sa mnom do �est jutros. 185 00:34:00,440 --> 00:34:03,990 Mo�ete mi verovati, inspektore. Nemam razloga da te la�em. 186 00:34:06,360 --> 00:34:12,629 Toni je u pravu, inspektore. Proveli smo no� zajedno do �est. 187 00:34:14,120 --> 00:34:15,235 Ja govorim istinu. 188 00:34:15,960 --> 00:34:16,916 Vidim. 189 00:34:18,560 --> 00:34:19,595 Izvinite, inspektore? 190 00:34:21,240 --> 00:34:24,756 Imam zakazan pregled kod svog doktora. 191 00:34:25,320 --> 00:34:30,394 Pre 3 dana sam, naime, morao na neke lekarske preglede. 192 00:34:31,640 --> 00:34:34,473 Vrlo dobro, ali budite dostupni u svakom trenutku. 193 00:35:37,720 --> 00:35:42,556 �ove�e, kakav nered. Kako �u prona�i to prokleto oru�je ubistva? 194 00:35:44,040 --> 00:35:48,398 Prili�no si tih, zar ne? Ose�am se kao da stalno pri�am sam sa sobom! 195 00:35:50,360 --> 00:35:51,270 �ta god. 196 00:35:55,920 --> 00:35:57,263 Zna� da sam te uvek voleo, 197 00:35:57,264 --> 00:36:00,312 i da se nikad nisam raspitivao o tvojim �udnim navikama. 198 00:36:01,280 --> 00:36:02,801 Znate da je moja odanost porodici 199 00:36:02,802 --> 00:36:04,636 ro�ena iz moje ljubavi prema svima vama. 200 00:36:05,120 --> 00:36:06,709 Malo previ�e ljubavi, mo�da. 201 00:36:06,721 --> 00:36:08,750 Ne stidim se ni�ega �to sam uradio. 202 00:36:09,360 --> 00:36:10,230 Nikada to nisam krio, 203 00:36:10,231 --> 00:36:12,591 nikada nisam mario za moralne vrednosti va�ih ro�aka! 204 00:36:12,960 --> 00:36:13,870 Mo�ete li re�i isto? 205 00:36:15,040 --> 00:36:18,351 Nepravedno pitanje od nekog ko me poznaje kao ti, Sajmone. 206 00:36:19,200 --> 00:36:23,080 Ose�alla bih se da se gu�im kad ne bih mogla da �ivim na svoj na�in. 207 00:36:51,680 --> 00:36:53,478 UBISTVO JE BILO TRIK DA SE OMETE ISTRAGA! TRA�ITE VAN VILE! 208 00:36:53,800 --> 00:36:56,030 To je smicalica, krivac �eli da usmerim istragu negde drugde. 209 00:36:56,520 --> 00:36:57,890 Kada ste na�li tu poruku? 210 00:36:57,902 --> 00:36:59,080 Sino�, u biblioteci. 211 00:37:00,520 --> 00:37:05,390 �udno. Bila sam u biblioteci sino�, ali te poruke nije bilo. 212 00:37:16,280 --> 00:37:17,509 Isuse, lice tog tipa... 213 00:37:25,680 --> 00:37:28,399 Da se ne zavaravamo izgledom. 214 00:37:31,440 --> 00:37:35,149 Mo�e izgledati kao da imamo posla sa nesre�nim ubicom. 215 00:37:36,680 --> 00:37:38,717 Ali tako veliko nasle�e je previ�e o�igledan motiv. 216 00:37:40,320 --> 00:37:44,234 Da, zapravo imamo posla sa lukavom osobom, 217 00:37:44,235 --> 00:37:47,511 daleko pametnijom nego �to mislimo. 218 00:37:48,440 --> 00:37:53,560 Nasle�e nije motiv! Ili, bolje re�eno, ne jedini. 219 00:37:55,720 --> 00:38:01,238 Ostale razloge zlo�ina tek treba da otkrijem. 220 00:38:02,240 --> 00:38:07,076 Slu�ajte, inspektore, ne smeta mi da sara�ujem sa vama, 221 00:38:07,600 --> 00:38:11,753 ali ne mogu da podnesem sve ove spekulacije prema Hiltonovima! 222 00:38:12,960 --> 00:38:18,160 Razumem tvoj stav, Tompsone, i radije bih se slo�io sa tobom. 223 00:38:19,760 --> 00:38:23,310 Na�alost, na�in na koji se ova pri�a raspetljava ne ostavlja me bez sumnje. 224 00:38:24,600 --> 00:38:29,470 Da je to bio stranac, ne bismo bili sigurni koji je razlog za zlo�in. 225 00:38:30,440 --> 00:38:35,276 Krivac bi ubio �rtvu ovde, ali za�to rizikovati? 226 00:38:36,640 --> 00:38:37,516 Tako je. 227 00:38:37,840 --> 00:38:40,480 Nadam se da �ete uskoro prona�i ubicu, inspektore. 228 00:38:42,120 --> 00:38:45,909 Ina�e �emo zauvek sumnjati jedni u druge, 229 00:38:46,320 --> 00:38:50,075 osim �to ubica nije dobio zaslu�enu kaznu. 230 00:38:52,080 --> 00:38:58,634 Pa, inspektore, zar nije �udno da oru�je ubistva jo� nije prona�eno? 231 00:39:00,040 --> 00:39:02,759 Na�i �emo ga, ne brini. Tra�imo svuda. 232 00:39:45,320 --> 00:39:47,766 �ao mi je, ali ja sam veoma zauzet �ovek. 233 00:39:47,778 --> 00:39:48,597 Razumem. 234 00:39:49,520 --> 00:39:50,874 Je li to va� auto? - Da. 235 00:39:53,800 --> 00:39:56,872 Ne napu�tajte grad a da mi prvo ne ka�ete. 236 00:39:57,280 --> 00:40:00,716 Zna� da nisam mnogo napredovao u re�avanju slu�aja, 237 00:40:01,160 --> 00:40:05,074 tako da moja po�etna procena da je ubica jedan od vas i dalje stoji. 238 00:40:05,520 --> 00:40:07,830 Pa, hvala �to si me uvrstio me�u osumnji�ene, pretpostavljam. 239 00:40:08,320 --> 00:40:10,880 U svakom slu�aju, uvek sam vam na raspolaganju, inspektore. 240 00:40:11,800 --> 00:40:14,872 Uvek voljan da vam pomognem u istrazi. 241 00:40:15,400 --> 00:40:19,519 Iskreno re�eno, mislim da tra�ite na pogre�nom mestu. 242 00:40:24,240 --> 00:40:25,150 Mo�da. 243 00:40:25,840 --> 00:40:29,276 Uzgred, imam pitanje u vezi sa tom �udnom karticom. 244 00:40:30,600 --> 00:40:32,432 Ko je to mogao poslati, po va�em mi�ljenju? 245 00:42:12,240 --> 00:42:13,469 Za�to tako kasno? 246 00:42:20,840 --> 00:42:22,274 Kao i svaki drugi put? 247 00:43:12,040 --> 00:43:13,631 Nadam se da �e vam se svideti ova muzika, 248 00:43:13,632 --> 00:43:15,032 izbor ovde nije previ�e raznovrstan. 249 00:43:16,920 --> 00:43:19,434 Jadni ser Tomas je imao veoma neobi�an ukus. 250 00:43:21,000 --> 00:43:22,752 Voleo je klasi�nu muziku. 251 00:43:24,440 --> 00:43:26,636 To je bilo veoma sli�no njegovom karakteru. 252 00:43:33,880 --> 00:43:40,479 Ako nema daljeg razvoja, inspektore, besmisleno nas je zadr�avati ovde. 253 00:43:41,240 --> 00:43:45,711 Na �ta cilja�? Ako mislite da je neko u ovoj prostoriji, samo nam recite. 254 00:43:47,000 --> 00:43:49,123 Ne dr�ite nas na nogama. 255 00:43:49,135 --> 00:43:53,076 Moj ro�ak je u pravu, ne mo�e� ovo da uradi�. 256 00:43:54,160 --> 00:43:59,872 Ako nemate ni�ta konkretno, nemate tragove, nemate dokaze, onda... 257 00:44:00,240 --> 00:44:03,278 �ta onda? Istra�ujem slu�aj ubistva. 258 00:44:04,200 --> 00:44:07,272 Ne mogu da poka�em simpatije ni prema jednom od vas, svi�alo se to vama ili ne. 259 00:44:08,160 --> 00:44:13,951 Ovde sam da uhvatim ubicu, a ne da vas dr�im u zatvoru iz inata. 260 00:44:15,080 --> 00:44:20,029 Imam sna�an ose�aj da je ubica u ovoj sobi. 261 00:44:21,560 --> 00:44:23,358 Ovde, me�u vama. 262 00:45:24,040 --> 00:45:26,634 Osetio sam kako njeno koleno dodiruje moje... 263 00:45:27,640 --> 00:45:31,190 Osetio sam impuls da je skinem... 264 00:45:32,200 --> 00:45:35,636 �udeo sam da rukama pre�em preko njene meke ko�e... 265 00:45:36,320 --> 00:45:39,358 Hteo sam da je uzmem ne�nim, ne�nim nasiljem... 266 00:45:40,640 --> 00:45:43,359 Na trenutak sam primetio da i ona to �eli. 267 00:45:44,160 --> 00:45:48,518 Ose�ao sam da je to samo pitanje osloba�anja svojih impulsa... 268 00:45:50,280 --> 00:45:53,989 Renata me je pogledala intenzivnim, upla�enim o�ima. 269 00:45:54,720 --> 00:45:58,236 Njena poluotvorena usta tiho su disala... 270 00:45:59,440 --> 00:46:02,398 Nije u�inila ni�ta da pobegne iz �vrstog stiska mojih ruku. 271 00:46:03,480 --> 00:46:04,879 Pogledala me je upla�eno, 272 00:46:05,480 --> 00:46:08,916 ali nisam joj dao vremena da razmisli, niti da razume. 273 00:46:10,040 --> 00:46:15,194 Skinuo sam joj ode�u neposredno pre nego �to sam je poljubio sa stra��u... 274 00:46:16,000 --> 00:46:16,990 Dr�ao sam je �vrsto, 275 00:46:17,720 --> 00:46:22,840 mahnito ose�aju�i te njene savr�eno �vrste, okrugle grudi. 276 00:46:23,640 --> 00:46:27,599 Moji prsti su ne�no milovali njenu ko�u, tra�e�i njen pol. 277 00:54:30,400 --> 00:54:34,712 Bolje prestani da �ita� na�u porodi�nu istoriju ili �e� nas sve pohapsiti! 278 00:54:35,560 --> 00:54:36,755 Ne gledaj me tako sme�no. 279 00:54:37,520 --> 00:54:43,072 Imamo dosta predaka koji su se ogre�ili o zakon, 280 00:54:43,720 --> 00:54:45,631 ili koji mo�da nisu toliko voleli eti�ke vrednosti. 281 00:54:48,000 --> 00:54:51,118 Uzmimo ser Erika Hiltona, na primer, 282 00:54:52,480 --> 00:54:54,039 koji je bio gusar sa sklonostima silovateljima. 283 00:54:54,400 --> 00:54:58,792 Ubio je svoju �enu u snu, koriste�i dva javanska eksera. 284 00:54:59,600 --> 00:55:03,116 Ipak, on nema ni�ta o pravom ponosu na�e porodice. 285 00:55:04,240 --> 00:55:05,639 Govorim o lordu Konanu Hiltonu. 286 00:55:05,960 --> 00:55:08,952 Trebalo bi da pro�ita� disertaciju tetke Evelin o njemu, veruj mi. 287 00:55:09,720 --> 00:55:11,597 Nije bio ni pirat ni silovatelj. 288 00:55:12,880 --> 00:55:14,757 Mogli bismo re�i da je bio druga vrsta kriminalaca. 289 00:55:16,640 --> 00:55:20,110 Otkrio je jedinjenje sposobno da promeni �elijsku ravnote�u. 290 00:55:20,920 --> 00:55:24,072 Ljudske �elije, mislim, menjaju ne�ije osobine. 291 00:55:25,400 --> 00:55:32,193 Mogao je potpuno promeniti izgled svakog pojedinca. 292 00:55:35,880 --> 00:55:38,349 Veoma zanimljivo, pro�ita�u ga sigurno. 293 00:55:40,680 --> 00:55:43,593 Ovaj Lord Konan Hilton mora da je bio izvanredan momak, 294 00:55:44,280 --> 00:55:45,793 sa svim njegovim eksperimentima sa mutiraju�im �elijama. 295 00:55:47,080 --> 00:55:50,391 Bio je to dug dan za oboje, trebalo bi da se odmorimo. 296 00:55:52,160 --> 00:55:53,912 Ne zaboravite da se zaklju�ate. 297 00:55:55,360 --> 00:55:56,509 Bolje spre�iti nego le�iti. 298 00:56:09,160 --> 00:56:11,834 Izvinite, ospo�ice? - Da? 299 00:56:12,520 --> 00:56:16,354 Za�to vajate ljudske subjekte samo u erotskim pozama? 300 00:56:17,040 --> 00:56:18,189 To je moja specijalnost. 301 00:56:24,640 --> 00:56:25,869 Budi tih, Tvinki! 302 00:56:36,560 --> 00:56:37,550 draga... 303 00:57:03,960 --> 00:57:06,469 Vreme je da donesemo odluku, draga. 304 00:57:06,481 --> 00:57:07,874 Budi tih, molim te. 305 00:57:08,920 --> 00:57:10,224 Moramo to uraditi. 306 00:57:10,236 --> 00:57:13,198 Prestani da pri�a�, Edvarde. Nije sigurno. 307 00:57:22,680 --> 00:57:24,000 Ti si moja ljubav. 308 00:57:29,280 --> 00:57:30,350 Ti ljubomorni ku�e! 309 00:58:50,120 --> 00:58:51,952 "Ubistvo je bilo smicalica..." 310 00:58:54,440 --> 00:58:56,431 "Ubistvo je bilo smicalica..." 311 01:01:26,600 --> 01:01:30,798 Ne bori se. �uti i ne�u te povrediti. 312 01:02:12,560 --> 01:02:13,516 Ko si ti? 313 01:03:41,200 --> 01:03:42,315 Nedostaju prstenovi. 314 01:03:44,200 --> 01:03:45,523 Ko ih je uzeo? 315 01:03:45,535 --> 01:03:47,955 Ne znam. Inspektor, mo�da? 316 01:04:11,680 --> 01:04:12,670 Dobro jutro. 317 01:04:14,920 --> 01:04:16,354 Dobro? Jeste li imali prijatnu no�? 318 01:04:20,640 --> 01:04:24,998 Imao sam najgoru no�nu moru, mislio sam da �u poludeti. 319 01:04:27,040 --> 01:04:29,793 Neko me je jurio u podrumu vile. 320 01:04:31,840 --> 01:04:32,989 Poku�ao sam da pobegnem, 321 01:04:34,640 --> 01:04:39,840 ali onda je ovaj progonitelj po�eo da mi lupa lobanju gvozdenom batinom. 322 01:04:42,360 --> 01:04:43,270 Dobro dobro. 323 01:04:43,960 --> 01:04:47,874 Ho�ete li mi re�i o �emu ste upravo pri�ali, g�ice? 324 01:06:09,680 --> 01:06:11,159 Kona�no smo prona�li oru�je ubistva. 325 01:06:11,720 --> 01:06:16,590 Potrebno je samo malo strpljenja, Marchi, ali �ak i no�ne more mogu postati stvarne. 326 01:06:16,920 --> 01:06:17,910 Zar nije tako, g�ice? 327 01:07:15,560 --> 01:07:17,198 Mora� mi verovati, An. 328 01:07:19,680 --> 01:07:21,557 Tvoj mir mi je veoma va�an. 329 01:07:22,320 --> 01:07:23,549 Zna� da ozbiljno mislim. 330 01:07:25,200 --> 01:07:26,349 �elim da bude� sre�an. 331 01:07:27,520 --> 01:07:31,115 Najvi�e od svega, ne �elim da pravite nepopravljive gre�ke. 332 01:07:37,560 --> 01:07:38,595 Ja sam tvoj brat, An. 333 01:07:40,240 --> 01:07:42,436 Ja sam jedina osoba na celom svetu na koju se mo�ete osloniti. 334 01:07:43,040 --> 01:07:45,077 Jedina, An, zapamti moje re�i. 335 01:07:46,920 --> 01:07:48,115 D�oni ti je uvek na umu. 336 01:07:53,400 --> 01:07:59,237 Stalno razmi�lja� o njemu, ali on nikada ne bi bio pravi �ovek za tebe. 337 01:08:00,280 --> 01:08:02,563 Da, umro je stra�nom smr�u, ali.... 338 01:08:02,564 --> 01:08:05,036 duboko u sebi znamo da je to zaslu�io. 339 01:09:24,760 --> 01:09:25,670 Robne marke! 340 01:09:33,280 --> 01:09:35,467 Ostani ovde, ne napu�taj vilu. 341 01:09:35,479 --> 01:09:36,716 Da, inspektore. 342 01:09:40,320 --> 01:09:42,436 To je zlo�in zbog kojeg se ose�am potpuno ravnodu�no. 343 01:09:43,720 --> 01:09:46,280 Nat je priznao da je ranije planirao da ga ubije. 344 01:09:47,240 --> 01:09:50,631 Jednostavno nije mogao da podnese ideju da je neko drugi sa An. 345 01:09:51,680 --> 01:09:53,830 Imao je morbidnu ljubomoru na svoju sestru. 346 01:09:54,880 --> 01:09:57,599 Nikada nisam posebno voleo ni D�onija ni Nat. 347 01:09:58,160 --> 01:09:59,878 Uvek su me nervirali, po�teno re�eno. 348 01:10:02,320 --> 01:10:03,984 Koristio je ovaj ulaz. 349 01:10:03,996 --> 01:10:06,439 I pro�ao je kroz servisna vrata. 350 01:10:10,400 --> 01:10:11,549 Nat je �udan momak. 351 01:10:12,160 --> 01:10:17,109 Znate, od svih nas on je jedini koga ne pamtim kao dete. 352 01:10:20,480 --> 01:10:21,675 Bilo je to te�ko podneti... 353 01:10:25,240 --> 01:10:28,312 Ali na�a porodica se uvek dostojanstveno borila protiv tragedija i optu�bi. 354 01:10:29,120 --> 01:10:30,185 Poku�a�u da mu pomognem, 355 01:10:30,186 --> 01:10:32,715 nadam se da �u uspeti da ga po�tedim do�ivotne robije. 356 01:10:35,640 --> 01:10:37,164 Treba�e mu dobar advokat. 357 01:10:37,176 --> 01:10:39,110 Kakva porodica. Pogledaj An... 358 01:10:39,920 --> 01:10:47,839 Uvek je delovala kao najrazboritija, a sada se raspala bez dostojanstva. 359 01:10:48,800 --> 01:10:53,351 Da ne spominjem Lusi i njeno neobja�njivo pona�anje. 360 01:10:54,680 --> 01:10:57,832 Mislim, ispri�ala je inspektoru o tim svojim �udnim snovima. 361 01:10:59,080 --> 01:11:02,357 Gomila gluposti. Nikada nije imala karakter, to je sigurno. 362 01:11:04,720 --> 01:11:09,590 Njena spasonosna milost je rekla inspektoru da je Nat verovatno ubica. 363 01:11:10,400 --> 01:11:12,914 I ona je veoma volela Nat, imajte na umu. 364 01:11:14,240 --> 01:11:16,436 Priznajem da to nikada ne bih o�ekivao od nje. 365 01:12:09,480 --> 01:12:13,110 To nije ista stvar, uop�te nije... 366 01:12:14,360 --> 01:12:18,957 Velika je razlika izme�u starog momka i ove mlade, takozvane, gospode. 367 01:12:22,880 --> 01:12:26,919 Njihovi zlo�ini su daleko od onoga �to bi pravi Hilton po�inio. 368 01:12:29,160 --> 01:12:31,011 Ipak, na kraju krajeva, 369 01:12:31,012 --> 01:12:35,759 to je i dalje oblikovano njihovim odnosom prema zlo�inu. 370 01:12:38,160 --> 01:12:44,998 Inspektor je oti�ao misle�i da je re�io slu�aj. 371 01:12:54,880 --> 01:12:56,393 Kako gre�i. 372 01:12:59,400 --> 01:13:06,158 Zasigurno znam da �e ovo vreme zaista po�eti da pada. 373 01:13:06,720 --> 01:13:07,630 Vide�ete. 374 01:13:23,840 --> 01:13:28,038 Progonio sam zlo celog �ivota. 375 01:13:29,040 --> 01:13:33,989 Nesvesno me privla�ilo i fasciniralo sve �to je perverzno. 376 01:13:35,040 --> 01:13:40,035 Opa, otrovna krv Hiltonovih te�e duboko u moje vene. 377 01:13:41,000 --> 01:13:46,029 Hladan, crn i ispunjen u�asom, veli�anstveno te�e u meni. 378 01:13:54,000 --> 01:13:57,595 Ja sam kao pehar ispunjen i tamom i svetlo��u. 379 01:14:11,560 --> 01:14:13,756 Mrzim Hiltonove neizmernom stra��u. 380 01:14:15,000 --> 01:14:19,756 Moj najve�i ponos je bio roditi klizavo stvorenje... 381 01:14:20,440 --> 01:14:22,431 �iji �in ih uni�tava do kostiju! 382 01:14:23,800 --> 01:14:30,797 Ti si moja kreacija, ja sam ti usadio sva svoja dekadentna, zla u�enja. 383 01:14:33,600 --> 01:14:39,516 Ovo je samo u�asna, opaka igra �iji ciklus po�inje stalno iznova. 384 01:14:44,360 --> 01:14:47,796 Vi niste ni�ta drugo do bi�e bez volje ni du�e. 385 01:14:49,200 --> 01:14:51,953 Stvorenje u koje sam usadio sve svoje gre�ne, �avolske na�ine. 386 01:14:53,440 --> 01:14:56,080 Bi�e koje �e ispuniti moje najstra�nije �elje. 387 01:15:25,160 --> 01:15:26,480 Savr�eno. 388 01:15:48,080 --> 01:15:49,434 Konjak, molim. 389 01:16:15,160 --> 01:16:16,434 Koliko? - 300 lira. 390 01:17:34,440 --> 01:17:35,874 Sve se bli�i kraju, 391 01:17:36,760 --> 01:17:39,767 uklju�uju�i sva ona se�anja za koja sam mislila 392 01:17:39,779 --> 01:17:42,358 da su me po�tedela moje patnje i kajanja. 393 01:17:43,720 --> 01:17:45,757 Avaj, ne prolazim samo ja. 394 01:17:46,640 --> 01:17:48,836 Ipak sam u ne�to siguran. 395 01:17:49,360 --> 01:17:54,230 Hiltonovih uskoro vi�e ne�e biti. 396 01:17:54,960 --> 01:17:58,919 Sramota na�eg legendarnog porodi�nog imena �e biti prevelika! 397 01:18:44,760 --> 01:18:46,398 Postavili ste previ�e pitanja. 398 01:18:47,920 --> 01:18:48,955 Vreme je za umiranje. 399 01:19:51,360 --> 01:19:53,317 Ne vri�ti ako �eli� da �ivi�. 400 01:19:54,600 --> 01:19:55,920 Ne poku�avajte da pobegnete. 401 01:19:57,440 --> 01:20:02,276 U�ini�u to prijatnim, tako prijatnim da �e� osetiti da �e� umreti. 402 01:20:16,160 --> 01:20:17,355 Hajde, prestani. 403 01:20:24,200 --> 01:20:25,429 Ti�i, rekao sam! 404 01:20:39,320 --> 01:20:40,230 Tvinki! 405 01:20:40,600 --> 01:20:41,715 Tvinki, gde �e�? 406 01:22:02,080 --> 01:22:03,400 Ne! Ne... 407 01:22:11,720 --> 01:22:12,835 Ne boj se, Suzan. 408 01:22:15,720 --> 01:22:16,283 Ko si ti? 409 01:22:16,383 --> 01:22:18,633 Ne�u te povrediti, osim ako me ne natera�. 410 01:22:25,000 --> 01:22:27,037 Tvinki nije lajala jer me je prepoznala. 411 01:22:29,200 --> 01:22:32,352 Dalaa sam ti je, se�a� se? 412 01:22:38,880 --> 01:22:39,790 Ti? 413 01:23:03,200 --> 01:23:04,838 Ingrid, otvori! 414 01:23:05,560 --> 01:23:07,278 Otvori vrata! Otvorite ga! 415 01:23:09,480 --> 01:23:11,781 �ta nije u redu? �ta se desilo? 416 01:23:11,793 --> 01:23:12,950 Ingrid! Ingrid! 417 01:23:15,520 --> 01:23:17,591 Ingrid! Ingrid! 418 01:24:39,440 --> 01:24:43,434 Znam ko si ti u stvari! Va� trag nasilja je kona�no gotov! 419 01:24:44,040 --> 01:24:44,950 Ubico! 420 01:24:49,760 --> 01:24:50,830 Ovuda, idemo! 421 01:26:40,160 --> 01:26:41,070 Ingrid! 422 01:26:41,880 --> 01:26:42,790 Ingrid! 423 01:26:57,840 --> 01:26:58,750 Ingrid! 424 01:27:02,640 --> 01:27:03,960 Hajde, po�uri! 425 01:27:04,800 --> 01:27:05,710 Ingrid! 426 01:27:13,200 --> 01:27:14,315 Ne, ne pucaj! Ne! 427 01:27:26,480 --> 01:27:28,198 Ne, Ingrid... 428 01:27:29,320 --> 01:27:30,230 Ne! 429 01:27:31,680 --> 01:27:32,636 Za�to... 430 01:27:37,920 --> 01:27:38,830 Za�to... 431 01:28:15,760 --> 01:28:17,910 Odvedi me, Edvarde, preklinjem te. 432 01:29:18,120 --> 01:29:19,440 Idemo, Suzan. 433 01:29:21,360 --> 01:29:22,316 Hajde. 434 01:33:38,560 --> 01:33:39,880 Preveo: suadnovic 35578

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.