Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:26,583 --> 00:00:33,189
VE�TI�JI SEKS
2
00:03:54,160 --> 00:03:56,071
Uskoro �e sve biti gotovo.
3
00:03:56,760 --> 00:03:59,639
Vidim samo blede senke.
4
00:04:00,520 --> 00:04:02,292
Sve postaje mutno.
5
00:04:03,040 --> 00:04:09,885
Senke koje kao da se kre�u pre
nego �to poprime ljudske oblike.
6
00:04:12,284 --> 00:04:14,492
Oni su moje ne�ake i ne�aci.
7
00:04:15,372 --> 00:04:19,075
Jo� uvek mogu da razaznam njihove crte
lica, ali ose�am se kao da ih vidim u snu.
8
00:04:19,867 --> 00:04:25,411
Svi stoje oko mog kreveta
i svedo�e kako odlazim.
9
00:04:26,685 --> 00:04:31,795
�ak i ako ih ne vidim predobro
poznajem njihova smrknuta lica.
10
00:04:32,732 --> 00:04:36,062
Jo� uvek ose�am njihovu
nelagodu, i zami�ljam
11
00:04:36,074 --> 00:04:38,545
ta lica koja
izgledaju jedva �iva.
12
00:04:41,961 --> 00:04:45,130
Nikada nisu mogli da shvate
kakav je zaista ose�aj umiranja.
13
00:04:45,807 --> 00:04:47,843
Osim Suzan, mo�da.
14
00:04:52,491 --> 00:04:55,883
Da, ponosno pola�em pravo
na svoju predstoje�u smrt,
15
00:04:56,456 --> 00:04:57,880
kako sam je negovao,
16
00:04:57,881 --> 00:05:02,011
do te mere da ne mogu da
razlikujem njeno lice od svog.
17
00:05:03,320 --> 00:05:05,060
Umirem zadovoljan.
18
00:05:05,720 --> 00:05:07,307
Ose�am kako hladan vetar smrti
19
00:05:07,308 --> 00:05:09,475
putuje mojim telom
i �ini ga obamrlim.
20
00:05:10,160 --> 00:05:12,629
To je kao slatka toplina
koja me ispunjava rado��u.
21
00:05:13,360 --> 00:05:18,719
�ak mi omogu�ava da zaboravim
na u�asan sjaj moje �erke Evelin.
22
00:05:19,440 --> 00:05:20,589
Moje degenerisano dete.
23
00:05:21,560 --> 00:05:26,999
Neko ko tra�i svoj bedni �ivot
gaje�i ljutnju prema ro�acima.
24
00:05:28,960 --> 00:05:30,473
Napu�tam ovaj svet sa ponosom,
25
00:05:31,600 --> 00:05:36,356
ponev�i sa sobom istaknuto
ime na�e porodice: Hilton.
26
00:05:38,080 --> 00:05:40,803
Uprkos tome �to le�im
na samrtnoj postelji,
27
00:05:40,804 --> 00:05:43,154
nekako imam utisak
da be�im od smrti.
28
00:05:44,360 --> 00:05:50,993
Kad stigne do mene, istra�i�emo
mra�no onostrano tra�e�i tajnu �ivota.
29
00:05:51,920 --> 00:05:55,629
Oni su ovde pravi le�evi.
30
00:05:56,520 --> 00:05:58,557
Oni su mra�ni, be�ivotni duhovi.
31
00:06:00,080 --> 00:06:02,640
Oni su plitka omladina
dana�njeg sveta.
32
00:06:03,520 --> 00:06:06,273
Da, plitko i iskrivljeno.
33
00:06:07,240 --> 00:06:12,758
Oni nose isprazne izraze onih
koji �ive ne te�e�i za sudbinom.
34
00:06:13,640 --> 00:06:17,395
Ljudi kojima su oteli pro�lost.
35
00:06:20,200 --> 00:06:22,760
Nisam voleo nikog
osim sebe, i to sa pravom.
36
00:06:23,440 --> 00:06:24,953
Ne, to nije bio narcizam.
37
00:06:25,680 --> 00:06:28,832
Ose�ao sam da je to moja
du�nost da �ivim istinitim �ivotom.
38
00:06:30,520 --> 00:06:31,794
Sve se bli�i kraju,
39
00:06:32,720 --> 00:06:35,305
uklju�uju�i sva ona
se�anja za koja sam
40
00:06:35,317 --> 00:06:38,238
mislio da su po�te�eni
moje patnje i kajanja.
41
00:06:39,600 --> 00:06:41,591
Avaj, ne prolazim samo ja.
42
00:06:42,480 --> 00:06:44,676
Ipak sam u ne�to siguran.
43
00:06:45,280 --> 00:06:50,116
Hiltonovih uskoro vi�e ne�e biti.
44
00:06:50,720 --> 00:06:54,759
Sramota na�eg legendarnog
porodi�nog imena �e biti prevelika!
45
00:07:42,320 --> 00:07:43,230
Da...
46
00:07:48,320 --> 00:07:49,594
ne zaustavljaj se...
47
00:07:50,880 --> 00:07:56,956
Da... umirem od zadovoljstva...
48
00:12:24,160 --> 00:12:25,116
Pomolimo se.
49
00:12:26,120 --> 00:12:31,559
O, Gospode, molim te, uzmi du�u na�eg
preminulog brata Tomasa Hiltona.
50
00:12:32,200 --> 00:12:37,434
Oprosti mu grehe i daruj mu ve�ni
po�inak posle �ivota na �rtvi.
51
00:12:38,480 --> 00:12:44,999
Predajemo ti, Gospode, du�u sluge
Tvoga koji je napustio ovu zemlju.
52
00:12:45,960 --> 00:12:49,412
Neka Tvoja milostiva
ruka poni�ti sve grehe na
53
00:12:49,424 --> 00:12:52,593
koje su ga navele
njegove ljudske slabosti.
54
00:12:53,240 --> 00:12:59,839
Gospode, pusti ga u svoje carstvo,
i neka sedi pored Tebe na nebesima.
55
00:13:00,440 --> 00:13:01,396
Amin.
56
00:13:27,800 --> 00:13:32,237
�eleo sam da vam izrazim sau�e��e,
to je veliki gubitak za sve nas.
57
00:13:32,920 --> 00:13:34,991
Nedostaja�e mi,
g�ice Suzan, verujte mi.
58
00:13:35,600 --> 00:13:38,433
Hvala, Toni, zna
da si ga voleo.
59
00:13:42,600 --> 00:13:43,590
Pobrini se za sve.
60
00:13:53,160 --> 00:13:55,549
Suzan, idemo malo
u grad, ide� li?
61
00:13:55,920 --> 00:13:57,115
Ne, Edvarde, hvala.
62
00:13:58,960 --> 00:14:01,713
Nervirraju me nekih ljudi! I nemoj
da po�injem sa tim sve�tenikom!
63
00:14:02,480 --> 00:14:03,709
Mislim, ko bi pomislio.
64
00:14:04,120 --> 00:14:05,838
Misli� da poznaje�
nekoga i onda...
65
00:14:06,880 --> 00:14:08,759
Neverovatno. Kako mo�e
da se povezuje sa nekim
66
00:14:08,760 --> 00:14:09,759
kao �to je Simon Voskin?
67
00:14:10,160 --> 00:14:12,515
To je sramota!
- Oh, opusti ga.
68
00:14:13,760 --> 00:14:19,756
Sla�u se jedan sa drugim.
Pretpostavljam da voli homoseksualce.
69
00:14:21,400 --> 00:14:23,516
Pomalo kao na�
jadni mrtvi ujak.
70
00:14:24,120 --> 00:14:27,511
Siguran sam da ga je na� degenerik
od strica uvrstio u testament.
71
00:14:27,880 --> 00:14:28,730
Mo�da, mo�da ne.
72
00:14:28,742 --> 00:14:30,110
Mo�ete se kladiti na to.
73
00:14:31,200 --> 00:14:32,793
Upamti moje re�i.
- �ta ako jeste?
74
00:14:33,200 --> 00:14:35,350
Bilo bi stra�no!
- Prestani, Lusi.
75
00:14:36,840 --> 00:14:39,150
Sve su to spekulacije.
I nije da ne bi bilo u redu.
76
00:14:40,320 --> 00:14:41,799
Uvek mu je bio odan.
77
00:14:42,360 --> 00:14:45,230
Gre�i�, Edvarde.
Bili su ljubavnici.
78
00:14:45,800 --> 00:14:48,679
Imao je aferu i sa Ingrid.
Jo� uvek, zapravo.
79
00:16:00,880 --> 00:16:02,011
Dobro jutro, tetka Evelin.
80
00:16:02,023 --> 00:16:02,757
Zdravo, Ingrid.
81
00:16:03,200 --> 00:16:05,669
�ao mi je �to nisam mogao
ranije, ali ujak Tomas je umro.
82
00:16:08,480 --> 00:16:09,595
Re�eno mi je.
83
00:16:13,360 --> 00:16:16,159
Samo ti i ja sada
znamo porodi�nu tajnu.
84
00:16:59,840 --> 00:17:01,478
Prestani da vu�e�
Tvinki, budi dobra kkeru�a!
85
00:17:06,600 --> 00:17:09,194
Ako se ne varam, jedini ljudi
koji nedostaju su g�a Ingrid i...
86
00:17:11,560 --> 00:17:14,074
Oh, evo gdina Voskina.
Simon Voskin.
87
00:17:15,720 --> 00:17:18,712
�ao mi je �to ste �ekali,
ali bitno je da ste svi prisutni.
88
00:17:20,000 --> 00:17:21,229
Ingrid �e uskoro biti ovde.
89
00:17:21,880 --> 00:17:23,314
Moja sestra obi�no
dolazi na vreme.
90
00:17:24,840 --> 00:17:26,069
Dobro, sa�eka�emo.
91
00:17:27,120 --> 00:17:28,235
Izvinite �to kasnim.
92
00:17:35,760 --> 00:17:38,036
Mislim da smo sada
spremni da po�nemo.
93
00:17:45,560 --> 00:17:47,517
�Ovo su moja
zavetna raspolaganja:
94
00:17:48,160 --> 00:17:53,030
moje imanje, koje uklju�uje imanja
u Vuster�iru i �irom Engleske,
95
00:17:53,400 --> 00:17:55,550
moraju ostati
netaknuti bez izuzetaka.
96
00:17:56,280 --> 00:18:00,751
Naslednici, uklju�uju�i i mog
vernog sekretara Simona Voskina,
97
00:18:01,360 --> 00:18:06,070
ima�e u istoj meri korist
od pomenute imovine.
98
00:18:06,920 --> 00:18:13,110
Kori�tenjem pomenute imovine
�e upravljati gdin Tompson,
99
00:18:13,800 --> 00:18:19,193
koji �e mo�i da izabere zamenika
administratora kad god po�eli.
100
00:18:19,800 --> 00:18:26,513
Njemu je povereno da deli imovinu
svake godine, na godi�njicu moje smrti.
101
00:18:27,360 --> 00:18:34,710
Naslednici �e dobiti svoj deo
zaostav�tine kad napune 30 godina.
102
00:18:35,800 --> 00:18:39,111
Ako jedan od naslednika
umre pre tog vremena,
103
00:18:39,520 --> 00:18:42,433
njihove akcije i koristi
od plodou�ivanja...
104
00:18:42,960 --> 00:18:45,349
bi�e ravnomerno raspore�ena
me�u pre�ivelim ro�acima.
105
00:18:45,800 --> 00:18:46,791
Ovaj sporazum �e va�iti
106
00:18:46,792 --> 00:18:49,031
sve dok imovina ne bude
potpuno preraspodelljena.
107
00:18:49,840 --> 00:18:53,595
Tako�e �elim da isklju�im svoju
�erku Evelin iz testamenta,
108
00:18:54,040 --> 00:18:55,678
uz uklju�en minimaln
iznos utvr�en zakonom,
109
00:18:56,280 --> 00:19:00,239
kako bih kaznio njenu neopravdanu
mr�nju prema ostalim �lanovima porodice.
110
00:19:01,080 --> 00:19:06,280
Ja sam, zdravog duha i tela,
li�no napisao ovaj dokument.
111
00:19:06,720 --> 00:19:12,033
Izjavljujem da je moj punomo�nik li�no
potvrdio punova�nost ovog testamenta.
112
00:19:12,440 --> 00:19:15,246
Ovde mo�ete prona�i sve
dodatne pravne detalje
113
00:19:15,247 --> 00:19:17,514
zajedno sa na�im
potpisima, itd, itd.
114
00:19:21,360 --> 00:19:22,475
D�oni �e biti prvi.
115
00:19:24,000 --> 00:19:26,116
Ima�e 30 za mesec i 5 dana.
116
00:19:40,120 --> 00:19:41,599
Vidimo se ve�eras, dogovoreno?
117
00:20:05,760 --> 00:20:09,071
Zamisli da nas stari Ser Tomas
sada prona�e! U njegovom krevetu!
118
00:20:09,880 --> 00:20:10,952
Ali nikada ne�e!
119
00:20:10,964 --> 00:20:13,191
Tiho, prestani
da pri�a� gluposti.
120
00:20:47,960 --> 00:20:52,670
Gura� me do krajnjih granica,
ve� se mu�im zbog tebe...
121
00:21:56,720 --> 00:21:58,040
Sigurna sam da �emo
biti odli�ni prijatelji.
122
00:21:59,120 --> 00:22:02,351
Hej. - Zdravo.
Svi�a li ti se?
123
00:22:04,320 --> 00:22:05,674
Ingrid mi ju je dala.
124
00:22:06,280 --> 00:22:07,395
Tvinki, budi dobra.
125
00:22:08,480 --> 00:22:09,311
Prelep psi�.
126
00:22:09,680 --> 00:22:11,318
Veoma lep poklon.
- Apsolutno.
127
00:22:13,560 --> 00:22:16,562
Imala sam psa kao �to
je ona pre mnogo godina,
128
00:22:16,574 --> 00:22:18,999
koliko su stvari
tada bile druga�ije.
129
00:22:20,160 --> 00:22:25,314
Bila su to dobra vremena,
lepa se�anja svuda okolo.
130
00:22:28,000 --> 00:22:31,709
Rekao bih isto, Suzan,
da nije bilo tvoje tetke Evelin.
131
00:22:33,160 --> 00:22:35,436
Ako poku�am da pogledam
unazad, sve �to vidim su duhovi.
132
00:22:36,480 --> 00:22:38,342
Samo treba da prestanem
da razmi�ljam o tome.
133
00:22:38,343 --> 00:22:39,233
Poku�am da zaboravim.
134
00:22:39,720 --> 00:22:43,395
Lako vam je re�i, ali za
Hilton je to skoro nemogu�e.
135
00:22:44,360 --> 00:22:47,591
Za Hilton, gledanje unazad
je isto kao i gledanje unapred.
136
00:22:48,920 --> 00:22:50,558
Duhovi su svuda.
137
00:22:51,480 --> 00:22:54,552
�esto imam �udna
predose�anja, mada ne znam za�to.
138
00:22:56,440 --> 00:22:57,555
Kao i tvoj ujak.
139
00:22:58,360 --> 00:23:01,955
Poku�ao je ne�to da mi
ka�e pre nego �to je umro.
140
00:23:02,680 --> 00:23:04,034
Ne�to neprijatno, pretpostavljam.
141
00:23:05,520 --> 00:23:08,803
Da, zapravo. Rekao je
da �e jedan od njegovih
142
00:23:08,815 --> 00:23:12,039
ro�aka uni�titi porodicu
nakon njegove smrti.
143
00:23:15,560 --> 00:23:18,120
Je li rekao ko?
- Da, tvoja tetka.
144
00:23:18,800 --> 00:23:19,870
Evelin?
- Tako je.
145
00:23:20,720 --> 00:23:26,671
I �ini se da izme�u nje i Ingrid
postoji tajna za koju niko ne zna.
146
00:23:27,160 --> 00:23:30,516
Mislim, nije malo verovatno s obzirom
na vezu koju ima sa svojom tetkom.
147
00:23:31,240 --> 00:23:34,247
Naj�udniji deo ove
pri�e je bio va� ujak
148
00:23:34,248 --> 00:23:37,475
koji opisuje o�iljak
na grudima koji imate,
149
00:23:37,840 --> 00:23:39,751
koji je izazvala tvoja
tetka kad si bila mala.
150
00:23:40,120 --> 00:23:45,115
Ne, to je bila nesre�a koju je
izazvala Ingrid dok smo se igrali.
151
00:23:46,520 --> 00:23:48,636
Pa, valjda sam pogre�io.
152
00:23:49,680 --> 00:23:50,750
Sve je dobro
�to se dobro svr�i.
153
00:24:30,200 --> 00:24:33,716
Ne, to je bila nesre�a koju je
izazvala Ingrid dok smo se igrali.
154
00:24:39,400 --> 00:24:40,629
Ne, to je bila nesre�a...
155
00:24:41,520 --> 00:24:42,635
To je bila nesre�a...
156
00:24:43,480 --> 00:24:44,709
To je bila nesre�a...
157
00:31:34,360 --> 00:31:36,349
Za sada nema traga oru�ju.
158
00:31:36,361 --> 00:31:38,433
Ne o�ekujem da �u ga na�i.
159
00:31:39,760 --> 00:31:41,558
Prvi udarac
pogodio je �rtvu u �elo.
160
00:31:42,120 --> 00:31:45,192
Mo�da je prepoznao svog
ubicu, je bio prili�no pijan.
161
00:31:45,680 --> 00:31:48,911
Izgleda kao da je
pretu�en gvozdenom palicom.
162
00:31:51,160 --> 00:31:53,629
Neka vrsta srednjovekovnog oru�ja.
163
00:31:55,440 --> 00:31:59,070
Bio je zate�en, pa nije
imao �anse da se odbrani.
164
00:31:59,880 --> 00:32:00,790
Sla�em se.
165
00:32:02,080 --> 00:32:03,434
Nema sumnje u to.
166
00:32:04,840 --> 00:32:08,435
Svi su rekli da nikada nisu
videli takvu vrstu oru�ja u ku�i.
167
00:32:11,400 --> 00:32:12,913
Kakva u�asna smrt,
zar ne, inspektore?
168
00:32:13,920 --> 00:32:16,036
Sude�i po krvi i polo�aju tela,
169
00:32:16,400 --> 00:32:19,279
verovatno se posle prvog
udarca naslonio na zid.
170
00:32:19,800 --> 00:32:21,279
Odmah zatim je pao na pod.
171
00:32:22,720 --> 00:32:25,519
Mora da niko unutra nije
ni�ta �uo. Zidovi su prili�no debeli.
172
00:32:31,840 --> 00:32:32,750
Pogledaj.
173
00:32:34,800 --> 00:32:37,474
�elim da znam kome
pripadaju ovi javanski nokti.
174
00:32:37,840 --> 00:32:38,716
U redu.
175
00:32:39,800 --> 00:32:42,360
Budite sigurni, ja �u biti taj
koji �e prona�i oru�je ubistva.
176
00:32:43,360 --> 00:32:47,274
Inspektor me uvek vodi sa
sobom jer sam tako dobar pas!
177
00:33:31,680 --> 00:33:33,830
Ta klauzula u
testamentu je odli�an motiv.
178
00:33:34,680 --> 00:33:36,751
Dakle, svako od
vas mo�e biti ubica.
179
00:33:38,400 --> 00:33:40,855
Siguran sam da �e
krivac dati sve od sebe
180
00:33:40,856 --> 00:33:43,076
da la�e da se
izvu� iz moje istrage.
181
00:33:44,200 --> 00:33:46,157
Ipak, neka bude jasno,
182
00:33:47,200 --> 00:33:51,990
da ne�u napustiti ovu
ku�u dok ne na�em ubicu.
183
00:33:52,840 --> 00:33:54,558
Dakle, rekli ste da ste vas
dvoje proveli no� zajedno?
184
00:33:56,000 --> 00:34:00,039
Tako je, Glorija je provela
celu no� sa mnom do �est jutros.
185
00:34:00,440 --> 00:34:03,990
Mo�ete mi verovati, inspektore.
Nemam razloga da te la�em.
186
00:34:06,360 --> 00:34:12,629
Toni je u pravu, inspektore.
Proveli smo no� zajedno do �est.
187
00:34:14,120 --> 00:34:15,235
Ja govorim istinu.
188
00:34:15,960 --> 00:34:16,916
Vidim.
189
00:34:18,560 --> 00:34:19,595
Izvinite, inspektore?
190
00:34:21,240 --> 00:34:24,756
Imam zakazan
pregled kod svog doktora.
191
00:34:25,320 --> 00:34:30,394
Pre 3 dana sam, naime,
morao na neke lekarske preglede.
192
00:34:31,640 --> 00:34:34,473
Vrlo dobro, ali budite
dostupni u svakom trenutku.
193
00:35:37,720 --> 00:35:42,556
�ove�e, kakav nered. Kako �u
prona�i to prokleto oru�je ubistva?
194
00:35:44,040 --> 00:35:48,398
Prili�no si tih, zar ne? Ose�am se
kao da stalno pri�am sam sa sobom!
195
00:35:50,360 --> 00:35:51,270
�ta god.
196
00:35:55,920 --> 00:35:57,263
Zna� da sam te uvek voleo,
197
00:35:57,264 --> 00:36:00,312
i da se nikad nisam raspitivao
o tvojim �udnim navikama.
198
00:36:01,280 --> 00:36:02,801
Znate da je moja
odanost porodici
199
00:36:02,802 --> 00:36:04,636
ro�ena iz moje ljubavi
prema svima vama.
200
00:36:05,120 --> 00:36:06,709
Malo previ�e ljubavi, mo�da.
201
00:36:06,721 --> 00:36:08,750
Ne stidim se ni�ega
�to sam uradio.
202
00:36:09,360 --> 00:36:10,230
Nikada to nisam krio,
203
00:36:10,231 --> 00:36:12,591
nikada nisam mario za moralne
vrednosti va�ih ro�aka!
204
00:36:12,960 --> 00:36:13,870
Mo�ete li re�i isto?
205
00:36:15,040 --> 00:36:18,351
Nepravedno pitanje od nekog
ko me poznaje kao ti, Sajmone.
206
00:36:19,200 --> 00:36:23,080
Ose�alla bih se da se gu�im kad
ne bih mogla da �ivim na svoj na�in.
207
00:36:51,680 --> 00:36:53,478
UBISTVO JE BILO TRIK DA SE
OMETE ISTRAGA! TRA�ITE VAN VILE!
208
00:36:53,800 --> 00:36:56,030
To je smicalica, krivac �eli da
usmerim istragu negde drugde.
209
00:36:56,520 --> 00:36:57,890
Kada ste na�li tu poruku?
210
00:36:57,902 --> 00:36:59,080
Sino�, u biblioteci.
211
00:37:00,520 --> 00:37:05,390
�udno. Bila sam u biblioteci
sino�, ali te poruke nije bilo.
212
00:37:16,280 --> 00:37:17,509
Isuse, lice tog tipa...
213
00:37:25,680 --> 00:37:28,399
Da se ne
zavaravamo izgledom.
214
00:37:31,440 --> 00:37:35,149
Mo�e izgledati kao da imamo
posla sa nesre�nim ubicom.
215
00:37:36,680 --> 00:37:38,717
Ali tako veliko nasle�e
je previ�e o�igledan motiv.
216
00:37:40,320 --> 00:37:44,234
Da, zapravo imamo
posla sa lukavom osobom,
217
00:37:44,235 --> 00:37:47,511
daleko pametnijom
nego �to mislimo.
218
00:37:48,440 --> 00:37:53,560
Nasle�e nije motiv!
Ili, bolje re�eno, ne jedini.
219
00:37:55,720 --> 00:38:01,238
Ostale razloge zlo�ina
tek treba da otkrijem.
220
00:38:02,240 --> 00:38:07,076
Slu�ajte, inspektore, ne
smeta mi da sara�ujem sa vama,
221
00:38:07,600 --> 00:38:11,753
ali ne mogu da podnesem sve ove
spekulacije prema Hiltonovima!
222
00:38:12,960 --> 00:38:18,160
Razumem tvoj stav, Tompsone,
i radije bih se slo�io sa tobom.
223
00:38:19,760 --> 00:38:23,310
Na�alost, na�in na koji se ova pri�a
raspetljava ne ostavlja me bez sumnje.
224
00:38:24,600 --> 00:38:29,470
Da je to bio stranac, ne bismo
bili sigurni koji je razlog za zlo�in.
225
00:38:30,440 --> 00:38:35,276
Krivac bi ubio �rtvu
ovde, ali za�to rizikovati?
226
00:38:36,640 --> 00:38:37,516
Tako je.
227
00:38:37,840 --> 00:38:40,480
Nadam se da �ete uskoro
prona�i ubicu, inspektore.
228
00:38:42,120 --> 00:38:45,909
Ina�e �emo zauvek
sumnjati jedni u druge,
229
00:38:46,320 --> 00:38:50,075
osim �to ubica nije
dobio zaslu�enu kaznu.
230
00:38:52,080 --> 00:38:58,634
Pa, inspektore, zar nije �udno da
oru�je ubistva jo� nije prona�eno?
231
00:39:00,040 --> 00:39:02,759
Na�i �emo ga, ne
brini. Tra�imo svuda.
232
00:39:45,320 --> 00:39:47,766
�ao mi je, ali ja sam
veoma zauzet �ovek.
233
00:39:47,778 --> 00:39:48,597
Razumem.
234
00:39:49,520 --> 00:39:50,874
Je li to va�
auto? - Da.
235
00:39:53,800 --> 00:39:56,872
Ne napu�tajte grad a
da mi prvo ne ka�ete.
236
00:39:57,280 --> 00:40:00,716
Zna� da nisam mnogo
napredovao u re�avanju slu�aja,
237
00:40:01,160 --> 00:40:05,074
tako da moja po�etna procena da
je ubica jedan od vas i dalje stoji.
238
00:40:05,520 --> 00:40:07,830
Pa, hvala �to si me uvrstio me�u
osumnji�ene, pretpostavljam.
239
00:40:08,320 --> 00:40:10,880
U svakom slu�aju, uvek sam
vam na raspolaganju, inspektore.
240
00:40:11,800 --> 00:40:14,872
Uvek voljan da
vam pomognem u istrazi.
241
00:40:15,400 --> 00:40:19,519
Iskreno re�eno, mislim da
tra�ite na pogre�nom mestu.
242
00:40:24,240 --> 00:40:25,150
Mo�da.
243
00:40:25,840 --> 00:40:29,276
Uzgred, imam pitanje u vezi
sa tom �udnom karticom.
244
00:40:30,600 --> 00:40:32,432
Ko je to mogao poslati,
po va�em mi�ljenju?
245
00:42:12,240 --> 00:42:13,469
Za�to tako kasno?
246
00:42:20,840 --> 00:42:22,274
Kao i svaki drugi put?
247
00:43:12,040 --> 00:43:13,631
Nadam se da �e vam
se svideti ova muzika,
248
00:43:13,632 --> 00:43:15,032
izbor ovde nije
previ�e raznovrstan.
249
00:43:16,920 --> 00:43:19,434
Jadni ser Tomas je imao
veoma neobi�an ukus.
250
00:43:21,000 --> 00:43:22,752
Voleo je klasi�nu muziku.
251
00:43:24,440 --> 00:43:26,636
To je bilo veoma
sli�no njegovom karakteru.
252
00:43:33,880 --> 00:43:40,479
Ako nema daljeg razvoja, inspektore,
besmisleno nas je zadr�avati ovde.
253
00:43:41,240 --> 00:43:45,711
Na �ta cilja�? Ako mislite da je neko
u ovoj prostoriji, samo nam recite.
254
00:43:47,000 --> 00:43:49,123
Ne dr�ite nas na nogama.
255
00:43:49,135 --> 00:43:53,076
Moj ro�ak je u pravu,
ne mo�e� ovo da uradi�.
256
00:43:54,160 --> 00:43:59,872
Ako nemate ni�ta konkretno,
nemate tragove, nemate dokaze, onda...
257
00:44:00,240 --> 00:44:03,278
�ta onda?
Istra�ujem slu�aj ubistva.
258
00:44:04,200 --> 00:44:07,272
Ne mogu da poka�em simpatije ni prema
jednom od vas, svi�alo se to vama ili ne.
259
00:44:08,160 --> 00:44:13,951
Ovde sam da uhvatim ubicu,
a ne da vas dr�im u zatvoru iz inata.
260
00:44:15,080 --> 00:44:20,029
Imam sna�an ose�aj
da je ubica u ovoj sobi.
261
00:44:21,560 --> 00:44:23,358
Ovde, me�u vama.
262
00:45:24,040 --> 00:45:26,634
Osetio sam kako njeno
koleno dodiruje moje...
263
00:45:27,640 --> 00:45:31,190
Osetio sam
impuls da je skinem...
264
00:45:32,200 --> 00:45:35,636
�udeo sam da rukama
pre�em preko njene meke ko�e...
265
00:45:36,320 --> 00:45:39,358
Hteo sam da je uzmem
ne�nim, ne�nim nasiljem...
266
00:45:40,640 --> 00:45:43,359
Na trenutak sam
primetio da i ona to �eli.
267
00:45:44,160 --> 00:45:48,518
Ose�ao sam da je to samo
pitanje osloba�anja svojih impulsa...
268
00:45:50,280 --> 00:45:53,989
Renata me je pogledala
intenzivnim, upla�enim o�ima.
269
00:45:54,720 --> 00:45:58,236
Njena poluotvorena
usta tiho su disala...
270
00:45:59,440 --> 00:46:02,398
Nije u�inila ni�ta da pobegne
iz �vrstog stiska mojih ruku.
271
00:46:03,480 --> 00:46:04,879
Pogledala me je upla�eno,
272
00:46:05,480 --> 00:46:08,916
ali nisam joj dao vremena
da razmisli, niti da razume.
273
00:46:10,040 --> 00:46:15,194
Skinuo sam joj ode�u neposredno pre
nego �to sam je poljubio sa stra��u...
274
00:46:16,000 --> 00:46:16,990
Dr�ao sam je �vrsto,
275
00:46:17,720 --> 00:46:22,840
mahnito ose�aju�i te njene
savr�eno �vrste, okrugle grudi.
276
00:46:23,640 --> 00:46:27,599
Moji prsti su ne�no milovali
njenu ko�u, tra�e�i njen pol.
277
00:54:30,400 --> 00:54:34,712
Bolje prestani da �ita� na�u porodi�nu
istoriju ili �e� nas sve pohapsiti!
278
00:54:35,560 --> 00:54:36,755
Ne gledaj me tako sme�no.
279
00:54:37,520 --> 00:54:43,072
Imamo dosta predaka koji
su se ogre�ili o zakon,
280
00:54:43,720 --> 00:54:45,631
ili koji mo�da nisu toliko
voleli eti�ke vrednosti.
281
00:54:48,000 --> 00:54:51,118
Uzmimo ser Erika
Hiltona, na primer,
282
00:54:52,480 --> 00:54:54,039
koji je bio gusar sa
sklonostima silovateljima.
283
00:54:54,400 --> 00:54:58,792
Ubio je svoju �enu u snu,
koriste�i dva javanska eksera.
284
00:54:59,600 --> 00:55:03,116
Ipak, on nema ni�ta o
pravom ponosu na�e porodice.
285
00:55:04,240 --> 00:55:05,639
Govorim o lordu Konanu Hiltonu.
286
00:55:05,960 --> 00:55:08,952
Trebalo bi da pro�ita� disertaciju
tetke Evelin o njemu, veruj mi.
287
00:55:09,720 --> 00:55:11,597
Nije bio ni pirat ni silovatelj.
288
00:55:12,880 --> 00:55:14,757
Mogli bismo re�i da je bio
druga vrsta kriminalaca.
289
00:55:16,640 --> 00:55:20,110
Otkrio je jedinjenje sposobno
da promeni �elijsku ravnote�u.
290
00:55:20,920 --> 00:55:24,072
Ljudske �elije, mislim,
menjaju ne�ije osobine.
291
00:55:25,400 --> 00:55:32,193
Mogao je potpuno promeniti
izgled svakog pojedinca.
292
00:55:35,880 --> 00:55:38,349
Veoma zanimljivo,
pro�ita�u ga sigurno.
293
00:55:40,680 --> 00:55:43,593
Ovaj Lord Konan Hilton mora
da je bio izvanredan momak,
294
00:55:44,280 --> 00:55:45,793
sa svim njegovim eksperimentima
sa mutiraju�im �elijama.
295
00:55:47,080 --> 00:55:50,391
Bio je to dug dan za oboje,
trebalo bi da se odmorimo.
296
00:55:52,160 --> 00:55:53,912
Ne zaboravite da se zaklju�ate.
297
00:55:55,360 --> 00:55:56,509
Bolje spre�iti nego le�iti.
298
00:56:09,160 --> 00:56:11,834
Izvinite, ospo�ice?
- Da?
299
00:56:12,520 --> 00:56:16,354
Za�to vajate ljudske subjekte
samo u erotskim pozama?
300
00:56:17,040 --> 00:56:18,189
To je moja specijalnost.
301
00:56:24,640 --> 00:56:25,869
Budi tih, Tvinki!
302
00:56:36,560 --> 00:56:37,550
draga...
303
00:57:03,960 --> 00:57:06,469
Vreme je da donesemo
odluku, draga.
304
00:57:06,481 --> 00:57:07,874
Budi tih, molim te.
305
00:57:08,920 --> 00:57:10,224
Moramo to uraditi.
306
00:57:10,236 --> 00:57:13,198
Prestani da pri�a�,
Edvarde. Nije sigurno.
307
00:57:22,680 --> 00:57:24,000
Ti si moja ljubav.
308
00:57:29,280 --> 00:57:30,350
Ti ljubomorni ku�e!
309
00:58:50,120 --> 00:58:51,952
"Ubistvo je bilo smicalica..."
310
00:58:54,440 --> 00:58:56,431
"Ubistvo je bilo smicalica..."
311
01:01:26,600 --> 01:01:30,798
Ne bori se. �uti
i ne�u te povrediti.
312
01:02:12,560 --> 01:02:13,516
Ko si ti?
313
01:03:41,200 --> 01:03:42,315
Nedostaju prstenovi.
314
01:03:44,200 --> 01:03:45,523
Ko ih je uzeo?
315
01:03:45,535 --> 01:03:47,955
Ne znam. Inspektor, mo�da?
316
01:04:11,680 --> 01:04:12,670
Dobro jutro.
317
01:04:14,920 --> 01:04:16,354
Dobro? Jeste li
imali prijatnu no�?
318
01:04:20,640 --> 01:04:24,998
Imao sam najgoru no�nu moru,
mislio sam da �u poludeti.
319
01:04:27,040 --> 01:04:29,793
Neko me je jurio u podrumu vile.
320
01:04:31,840 --> 01:04:32,989
Poku�ao sam da pobegnem,
321
01:04:34,640 --> 01:04:39,840
ali onda je ovaj progonitelj po�eo
da mi lupa lobanju gvozdenom batinom.
322
01:04:42,360 --> 01:04:43,270
Dobro dobro.
323
01:04:43,960 --> 01:04:47,874
Ho�ete li mi re�i o �emu
ste upravo pri�ali, g�ice?
324
01:06:09,680 --> 01:06:11,159
Kona�no smo
prona�li oru�je ubistva.
325
01:06:11,720 --> 01:06:16,590
Potrebno je samo malo strpljenja, Marchi,
ali �ak i no�ne more mogu postati stvarne.
326
01:06:16,920 --> 01:06:17,910
Zar nije tako, g�ice?
327
01:07:15,560 --> 01:07:17,198
Mora� mi verovati, An.
328
01:07:19,680 --> 01:07:21,557
Tvoj mir mi je veoma va�an.
329
01:07:22,320 --> 01:07:23,549
Zna� da ozbiljno mislim.
330
01:07:25,200 --> 01:07:26,349
�elim da bude� sre�an.
331
01:07:27,520 --> 01:07:31,115
Najvi�e od svega, ne �elim da
pravite nepopravljive gre�ke.
332
01:07:37,560 --> 01:07:38,595
Ja sam tvoj brat, An.
333
01:07:40,240 --> 01:07:42,436
Ja sam jedina osoba na celom
svetu na koju se mo�ete osloniti.
334
01:07:43,040 --> 01:07:45,077
Jedina, An, zapamti moje re�i.
335
01:07:46,920 --> 01:07:48,115
D�oni ti je uvek na umu.
336
01:07:53,400 --> 01:07:59,237
Stalno razmi�lja� o njemu, ali on
nikada ne bi bio pravi �ovek za tebe.
337
01:08:00,280 --> 01:08:02,563
Da, umro je stra�nom
smr�u, ali....
338
01:08:02,564 --> 01:08:05,036
duboko u sebi znamo
da je to zaslu�io.
339
01:09:24,760 --> 01:09:25,670
Robne marke!
340
01:09:33,280 --> 01:09:35,467
Ostani ovde,
ne napu�taj vilu.
341
01:09:35,479 --> 01:09:36,716
Da, inspektore.
342
01:09:40,320 --> 01:09:42,436
To je zlo�in zbog kojeg se
ose�am potpuno ravnodu�no.
343
01:09:43,720 --> 01:09:46,280
Nat je priznao da je ranije
planirao da ga ubije.
344
01:09:47,240 --> 01:09:50,631
Jednostavno nije mogao da podnese
ideju da je neko drugi sa An.
345
01:09:51,680 --> 01:09:53,830
Imao je morbidnu
ljubomoru na svoju sestru.
346
01:09:54,880 --> 01:09:57,599
Nikada nisam posebno
voleo ni D�onija ni Nat.
347
01:09:58,160 --> 01:09:59,878
Uvek su me
nervirali, po�teno re�eno.
348
01:10:02,320 --> 01:10:03,984
Koristio je ovaj ulaz.
349
01:10:03,996 --> 01:10:06,439
I pro�ao je kroz
servisna vrata.
350
01:10:10,400 --> 01:10:11,549
Nat je �udan momak.
351
01:10:12,160 --> 01:10:17,109
Znate, od svih nas on je
jedini koga ne pamtim kao dete.
352
01:10:20,480 --> 01:10:21,675
Bilo je to te�ko podneti...
353
01:10:25,240 --> 01:10:28,312
Ali na�a porodica se uvek dostojanstveno
borila protiv tragedija i optu�bi.
354
01:10:29,120 --> 01:10:30,185
Poku�a�u da mu pomognem,
355
01:10:30,186 --> 01:10:32,715
nadam se da �u uspeti da
ga po�tedim do�ivotne robije.
356
01:10:35,640 --> 01:10:37,164
Treba�e mu dobar advokat.
357
01:10:37,176 --> 01:10:39,110
Kakva porodica.
Pogledaj An...
358
01:10:39,920 --> 01:10:47,839
Uvek je delovala kao najrazboritija,
a sada se raspala bez dostojanstva.
359
01:10:48,800 --> 01:10:53,351
Da ne spominjem Lusi i
njeno neobja�njivo pona�anje.
360
01:10:54,680 --> 01:10:57,832
Mislim, ispri�ala je inspektoru
o tim svojim �udnim snovima.
361
01:10:59,080 --> 01:11:02,357
Gomila gluposti. Nikada nije
imala karakter, to je sigurno.
362
01:11:04,720 --> 01:11:09,590
Njena spasonosna milost je rekla
inspektoru da je Nat verovatno ubica.
363
01:11:10,400 --> 01:11:12,914
I ona je veoma
volela Nat, imajte na umu.
364
01:11:14,240 --> 01:11:16,436
Priznajem da to nikada
ne bih o�ekivao od nje.
365
01:12:09,480 --> 01:12:13,110
To nije ista
stvar, uop�te nije...
366
01:12:14,360 --> 01:12:18,957
Velika je razlika izme�u starog momka
i ove mlade, takozvane, gospode.
367
01:12:22,880 --> 01:12:26,919
Njihovi zlo�ini su daleko od
onoga �to bi pravi Hilton po�inio.
368
01:12:29,160 --> 01:12:31,011
Ipak, na kraju krajeva,
369
01:12:31,012 --> 01:12:35,759
to je i dalje oblikovano
njihovim odnosom prema zlo�inu.
370
01:12:38,160 --> 01:12:44,998
Inspektor je oti�ao
misle�i da je re�io slu�aj.
371
01:12:54,880 --> 01:12:56,393
Kako gre�i.
372
01:12:59,400 --> 01:13:06,158
Zasigurno znam da �e ovo
vreme zaista po�eti da pada.
373
01:13:06,720 --> 01:13:07,630
Vide�ete.
374
01:13:23,840 --> 01:13:28,038
Progonio sam zlo celog �ivota.
375
01:13:29,040 --> 01:13:33,989
Nesvesno me privla�ilo i
fasciniralo sve �to je perverzno.
376
01:13:35,040 --> 01:13:40,035
Opa, otrovna krv Hiltonovih
te�e duboko u moje vene.
377
01:13:41,000 --> 01:13:46,029
Hladan, crn i ispunjen u�asom,
veli�anstveno te�e u meni.
378
01:13:54,000 --> 01:13:57,595
Ja sam kao pehar ispunjen
i tamom i svetlo��u.
379
01:14:11,560 --> 01:14:13,756
Mrzim Hiltonove
neizmernom stra��u.
380
01:14:15,000 --> 01:14:19,756
Moj najve�i ponos je bio
roditi klizavo stvorenje...
381
01:14:20,440 --> 01:14:22,431
�iji �in ih uni�tava do kostiju!
382
01:14:23,800 --> 01:14:30,797
Ti si moja kreacija, ja sam ti usadio
sva svoja dekadentna, zla u�enja.
383
01:14:33,600 --> 01:14:39,516
Ovo je samo u�asna, opaka igra
�iji ciklus po�inje stalno iznova.
384
01:14:44,360 --> 01:14:47,796
Vi niste ni�ta drugo do
bi�e bez volje ni du�e.
385
01:14:49,200 --> 01:14:51,953
Stvorenje u koje sam usadio sve
svoje gre�ne, �avolske na�ine.
386
01:14:53,440 --> 01:14:56,080
Bi�e koje �e ispuniti
moje najstra�nije �elje.
387
01:15:25,160 --> 01:15:26,480
Savr�eno.
388
01:15:48,080 --> 01:15:49,434
Konjak, molim.
389
01:16:15,160 --> 01:16:16,434
Koliko?
- 300 lira.
390
01:17:34,440 --> 01:17:35,874
Sve se bli�i kraju,
391
01:17:36,760 --> 01:17:39,767
uklju�uju�i sva ona
se�anja za koja sam mislila
392
01:17:39,779 --> 01:17:42,358
da su me po�tedela
moje patnje i kajanja.
393
01:17:43,720 --> 01:17:45,757
Avaj, ne prolazim samo ja.
394
01:17:46,640 --> 01:17:48,836
Ipak sam u ne�to siguran.
395
01:17:49,360 --> 01:17:54,230
Hiltonovih uskoro vi�e ne�e biti.
396
01:17:54,960 --> 01:17:58,919
Sramota na�eg legendarnog
porodi�nog imena �e biti prevelika!
397
01:18:44,760 --> 01:18:46,398
Postavili ste previ�e pitanja.
398
01:18:47,920 --> 01:18:48,955
Vreme je za umiranje.
399
01:19:51,360 --> 01:19:53,317
Ne vri�ti ako �eli� da �ivi�.
400
01:19:54,600 --> 01:19:55,920
Ne poku�avajte da pobegnete.
401
01:19:57,440 --> 01:20:02,276
U�ini�u to prijatnim, tako prijatnim
da �e� osetiti da �e� umreti.
402
01:20:16,160 --> 01:20:17,355
Hajde, prestani.
403
01:20:24,200 --> 01:20:25,429
Ti�i, rekao sam!
404
01:20:39,320 --> 01:20:40,230
Tvinki!
405
01:20:40,600 --> 01:20:41,715
Tvinki, gde �e�?
406
01:22:02,080 --> 01:22:03,400
Ne! Ne...
407
01:22:11,720 --> 01:22:12,835
Ne boj se, Suzan.
408
01:22:15,720 --> 01:22:16,283
Ko si ti?
409
01:22:16,383 --> 01:22:18,633
Ne�u te povrediti,
osim ako me ne natera�.
410
01:22:25,000 --> 01:22:27,037
Tvinki nije lajala
jer me je prepoznala.
411
01:22:29,200 --> 01:22:32,352
Dalaa sam ti je, se�a� se?
412
01:22:38,880 --> 01:22:39,790
Ti?
413
01:23:03,200 --> 01:23:04,838
Ingrid, otvori!
414
01:23:05,560 --> 01:23:07,278
Otvori vrata! Otvorite ga!
415
01:23:09,480 --> 01:23:11,781
�ta nije u redu?
�ta se desilo?
416
01:23:11,793 --> 01:23:12,950
Ingrid! Ingrid!
417
01:23:15,520 --> 01:23:17,591
Ingrid! Ingrid!
418
01:24:39,440 --> 01:24:43,434
Znam ko si ti u stvari!
Va� trag nasilja je kona�no gotov!
419
01:24:44,040 --> 01:24:44,950
Ubico!
420
01:24:49,760 --> 01:24:50,830
Ovuda, idemo!
421
01:26:40,160 --> 01:26:41,070
Ingrid!
422
01:26:41,880 --> 01:26:42,790
Ingrid!
423
01:26:57,840 --> 01:26:58,750
Ingrid!
424
01:27:02,640 --> 01:27:03,960
Hajde, po�uri!
425
01:27:04,800 --> 01:27:05,710
Ingrid!
426
01:27:13,200 --> 01:27:14,315
Ne, ne pucaj! Ne!
427
01:27:26,480 --> 01:27:28,198
Ne, Ingrid...
428
01:27:29,320 --> 01:27:30,230
Ne!
429
01:27:31,680 --> 01:27:32,636
Za�to...
430
01:27:37,920 --> 01:27:38,830
Za�to...
431
01:28:15,760 --> 01:28:17,910
Odvedi me, Edvarde, preklinjem te.
432
01:29:18,120 --> 01:29:19,440
Idemo, Suzan.
433
01:29:21,360 --> 01:29:22,316
Hajde.
434
01:33:38,560 --> 01:33:39,880
Preveo: suadnovic
35578
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.