Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,160 --> 00:00:06,160
Lost Girl S03E01 Caged Fae
Vietsub by: C2P
http://www.facebook.com/lostgirlVN
2
00:00:41,167 --> 00:00:43,711
Tao biết, tao biết mà
Tại sao một cô gái đẹp như tao
3
00:00:43,961 --> 00:00:46,130
lại làm gì ở đây giờ này
chứ phải không?
4
00:00:46,631 --> 00:00:47,631
Ugh!
5
00:00:51,344 --> 00:00:52,845
Dám chém mặt tao?
6
00:00:53,095 --> 00:00:54,138
Thiệt á hả?
7
00:01:08,152 --> 00:01:10,529
Cách duy nhất cho mấy thằng ngu
tụi mày khá hơn chút là đi tìm
8
00:01:10,780 --> 00:01:12,281
cặp vếu bự nào đó đi
9
00:01:12,531 --> 00:01:14,992
và đổi tên thành "Chơi anh đê".
10
00:01:17,161 --> 00:01:18,704
Anh đó...
11
00:01:19,538 --> 00:01:21,040
...anh kia...
12
00:01:22,667 --> 00:01:24,252
...anh này...
13
00:01:24,961 --> 00:01:26,504
... là của Bo.
14
00:01:31,050 --> 00:01:32,677
Tiếp màn thuyết giáo thối của mày đi.
15
00:01:32,927 --> 00:01:34,637
À mấy bạn trẻ còn lại ơi...
16
00:01:34,887 --> 00:01:38,349
tối nay để chụy bao bia hết nhá!
17
00:02:00,454 --> 00:02:00,997
Dyson!
18
00:02:01,247 --> 00:02:03,207
- Dừng lại đi, Succubus!
19
00:02:03,582 --> 00:02:06,002
Anh làm em hồi hộp
khó thở ghê đó Sói.
20
00:02:07,003 --> 00:02:08,754
Theo tôi nhớ thì cô
từng thích vậy lắm mà.
21
00:02:09,005 --> 00:02:11,382
Em từng thích nhiều thứ
ngớ ngẩn lắm cơ.
22
00:02:13,843 --> 00:02:15,112
Còn điều luật Fae nào cô chưa vi phạm
23
00:02:15,136 --> 00:02:16,136
trong 3 tuần vừa qua không?
24
00:02:16,220 --> 00:02:17,220
Cái đó người ta gọi là "cho vui".
25
00:02:17,263 --> 00:02:19,181
Thứ mà lâu nay
anh chưa được tận hưởng đó.
26
00:02:19,432 --> 00:02:21,600
Bo, cậu lại làm cái trò gì nữa vậy?
27
00:02:33,154 --> 00:02:36,115
Những ngày phạm tội của
cô kết thúc rồi nhá!
28
00:02:37,283 --> 00:02:40,369
Ông có ý kiến gì không Trick?
Con có nên cầu xin nơi trú ẩn không nhỉ?
29
00:02:40,619 --> 00:02:42,121
Ta không mềm lòng nữa đâu.
30
00:02:42,371 --> 00:02:43,581
Không phải lần này.
31
00:02:44,373 --> 00:02:45,373
Ugh!
32
00:02:47,168 --> 00:02:48,919
Thế mà con cứ tưởng ông
thương con lắm chứ.
33
00:02:49,170 --> 00:02:51,213
Ta chả biết con là ai nữa rồi.
34
00:02:51,505 --> 00:02:53,007
Tao là Bo đây lũ khốn.
35
00:02:53,257 --> 00:02:54,425
Tao sẽ sớm quay lại thôi.
36
00:03:01,432 --> 00:03:03,976
Cuộc sống thật khó khăn khi
bạn không biết bạn là ai.
37
00:03:04,435 --> 00:03:06,854
Còn khó khăn hơn nữa
khi bạn không biết bạn là "cái gì".
38
00:03:07,438 --> 00:03:09,565
Cách tôi yêu đáng bị
xử tội chết.
39
00:03:10,274 --> 00:03:14,612
Tôi đã lạc lối trong nhiều năm,
kiếm tìm trong khi ẩn náu.
40
00:03:15,446 --> 00:03:19,075
Để rồi nhận ra tôi thuộc về một thế
giới mà con người không biết đến.
41
00:03:19,784 --> 00:03:21,077
Tôi sẽ không trốn chạy nữa.
42
00:03:21,327 --> 00:03:24,413
Tôi sẽ sống tiếp trên con đường
mình đã chọn.
43
00:03:38,344 --> 00:03:39,887
Một đôi bông tai,
được báo lại là ăn cắp
44
00:03:40,137 --> 00:03:42,431
ở Cartier một tuần trước.
45
00:03:44,433 --> 00:03:45,601
Một đồng hồ vàng cho nữ nữa.
46
00:03:45,851 --> 00:03:47,812
Cũng ăn cắp luôn.
47
00:03:50,981 --> 00:03:52,608
Và, um...
48
00:03:56,362 --> 00:03:58,030
Cái đó của tôi.
49
00:03:58,364 --> 00:04:01,450
Trong danh sách tài sản cá nhâ
của Bo Dennis hết mà.
50
00:04:01,700 --> 00:04:03,577
Dòng dõi: chưa biết.
51
00:04:03,828 --> 00:04:05,413
Loài: Succubus.
52
00:04:05,663 --> 00:04:07,748
"Nàng Succubus chưa theo phe nào".
53
00:04:07,998 --> 00:04:09,417
Muốn xin chữ ký không cưng?
54
00:04:09,667 --> 00:04:12,002
Gái à, ở đây ếu có ai
quan tâm đâu.
55
00:04:12,253 --> 00:04:14,088
Vậy mấy con gà móng đỏ
kia là gì vậy?
56
00:04:14,338 --> 00:04:15,714
Tất cả họ đều thích xem gái
57
00:04:15,965 --> 00:04:18,926
có qua được...màn ''khử độc" không.
58
00:04:59,175 --> 00:05:01,135
Cảm ơn.
59
00:05:12,605 --> 00:05:14,523
Cô chắc là Bo.
60
00:05:14,773 --> 00:05:16,066
Tôi tên Sylvie.
61
00:05:16,984 --> 00:05:18,861
Tôi cứ nấc cụt mỗi khi lo lắng.
62
00:05:19,111 --> 00:05:21,071
Cô không cần phải lo
khi ở cạnh tôi đâu.
63
00:05:21,322 --> 00:05:22,322
Vì cô vô tội à?
64
00:05:22,448 --> 00:05:23,448
Không.
65
00:05:23,574 --> 00:05:27,286
Tôi có tội.
Tôi cướp ngân hàng đó.
66
00:05:29,121 --> 00:05:32,500
Tôi cũng làm mấy chuyện khác nữa
mà chưa bị phát hiện.
67
00:05:32,750 --> 00:05:34,001
Còn cô sao vô đây vậy?
68
00:05:34,251 --> 00:05:36,879
Nhà tôi đói quá.
Tôi ăn trộm ít bánh mì.
69
00:05:37,588 --> 00:05:39,173
Vậy cô là Jean Valjean hả?
70
00:05:39,423 --> 00:05:40,716
Tôi là...Sylvie mà.
71
00:05:40,966 --> 00:05:42,760
Mới giới thiệu đó?
72
00:05:43,010 --> 00:05:44,386
Xin lỗi.
73
00:05:46,096 --> 00:05:49,183
Tôi không thích mấy chỗ chật
chội cho lắm.
74
00:05:49,433 --> 00:05:50,433
Cô vô đây lâu chưa?
75
00:05:50,601 --> 00:05:52,102
Lúc tôi còn bé hay nghịch ngợm,
76
00:05:52,353 --> 00:05:54,813
mẹ tôi thường trêu tôi
dọa tôi là
77
00:05:55,064 --> 00:05:57,566
bà sẽ tống tôi
vào Nhà tù Heccuba.
78
00:05:57,816 --> 00:06:01,779
Giờ tôi vô đây rồi bả thậm
chí còn không thèm đọc thư tôi gửi nữa.
79
00:06:08,786 --> 00:06:11,372
Tôi thì không biết mẹ
mình luôn.
80
00:06:12,623 --> 00:06:14,684
Chỉ trừ một lần bả muốn lên
giường với bạn trai tôi
81
00:06:14,708 --> 00:06:16,669
sau đó thì cố giết tôi.
82
00:06:17,044 --> 00:06:20,047
Cô có họ hàng bà con gì chờ
cô ở ngoài không?
83
00:06:20,297 --> 00:06:23,259
Tôi có nhiều bạn hơn
là người thân.
84
00:06:23,968 --> 00:06:25,594
Ít nhất thì đã từng...
85
00:06:26,345 --> 00:06:27,763
trước vụ này.
86
00:06:29,139 --> 00:06:31,392
Mấy bà phát xít kia là sao vậy?
87
00:06:31,642 --> 00:06:32,642
Quản ngục ấy hả?
88
00:06:32,810 --> 00:06:33,810
Ừ.
89
00:06:33,894 --> 00:06:35,104
Ờm...
90
00:06:35,771 --> 00:06:36,981
Họ là những Amazon.
91
00:06:37,231 --> 00:06:38,399
Giống Siêu Nhân Nữ ý hả?
92
00:06:38,649 --> 00:06:42,069
Không siêu nhân đâu,
mà cực kì ghét đàn ông.
93
00:06:43,070 --> 00:06:46,031
Các Amazon không muốn
kết thân với đàn ông...
94
00:06:46,282 --> 00:06:47,408
hoặc tuân lệnh đàn ông.
95
00:06:47,658 --> 00:06:49,577
Ngay cả Ngài Ash mới cũng không à?
96
00:06:49,827 --> 00:06:51,704
Chỉ trừ Ngài ấy ra.
97
00:06:53,330 --> 00:06:56,709
Có điều là cứ 5 năm một lần...
98
00:06:56,959 --> 00:06:59,461
họ đi tìm đàn ông để đẻ con.
99
00:07:00,337 --> 00:07:01,815
9 tháng sau thì họ
ăn mừng ngày sinh
100
00:07:01,839 --> 00:07:03,465
của những bé gái họ sinh ra.
101
00:07:03,716 --> 00:07:05,593
Còn bé trai thì sao?
102
00:07:05,843 --> 00:07:07,928
Họ đem chúng bỏ vào rừng
103
00:07:08,178 --> 00:07:10,764
Sống chết gì mặc kệ.
104
00:07:15,853 --> 00:07:17,133
Vậy tóm tắt lại là: Họ quyến rũ,
105
00:07:17,187 --> 00:07:19,231
theo
mẫu hệ, và luôn mang theo vũ khí bên người.
106
00:07:21,191 --> 00:07:22,901
Dennis!
107
00:07:23,152 --> 00:07:25,362
Tới giờ nghe lịch lao động rồi.
108
00:07:37,166 --> 00:07:39,126
Biến dùm cái, Jobina!
109
00:07:41,086 --> 00:07:42,421
Tôi mang tới cho cô
y tá mới đây.
110
00:07:42,671 --> 00:07:43,671
Đặt cô ta lên giường đi.
111
00:07:43,881 --> 00:07:46,008
Cô muốn "khám" cô ta à?
112
00:07:46,800 --> 00:07:48,927
Tôi cần lý lịch của cô ta.
113
00:07:50,137 --> 00:07:52,222
Chuyện đời em rất buồn bác sĩ ạ.
114
00:07:52,473 --> 00:07:55,476
Em yêu, em lạc lối,
con chó của em cũng mất tích luôn...
115
00:07:55,726 --> 00:07:57,770
Nằm lên bàn. Mau.
116
00:08:00,314 --> 00:08:03,317
Cô hết dùi cui để đánh
bóng rồi à?
117
00:08:10,032 --> 00:08:11,450
Kinh thiệt nha.
118
00:08:11,700 --> 00:08:13,452
Cậu hư quá. Cậu là gái hư hư hư.
119
00:08:13,702 --> 00:08:15,245
Hồi giờ diễn vai này
giỏi nhất đó.
120
00:08:15,496 --> 00:08:16,496
Wow!
121
00:08:16,705 --> 00:08:17,373
Cái mùi gì đây?
122
00:08:17,623 --> 00:08:19,750
À, tớ phải ngâm mình trong dịch tiết
ra của Skunk Ape đó.
123
00:08:20,000 --> 00:08:21,669
Giả làm Fae để qua cửa được ý mà.
Tớ biết là mùi nó hơi nồng.
124
00:08:21,919 --> 00:08:22,919
Quá tuyệt luôn ý.
125
00:08:23,045 --> 00:08:24,880
Tớ phải thừa nhận rằng đây
là một trong những kế hoạch tốt nhất của tớ.
126
00:08:25,130 --> 00:08:27,299
Gì chứ... tốt hơn là cải trang vô
một cái nhà tù Fae mục nát
127
00:08:27,549 --> 00:08:29,968
được một Bertha hận đàn ông
điều khiển hả?
128
00:08:30,219 --> 00:08:32,554
Amazon là một tộc Fae chiến
binh cực kì kiêu hãnh đó.
129
00:08:32,805 --> 00:08:34,032
Sao cậu không có tình
chị em gì hết vậy?
130
00:08:34,056 --> 00:08:35,784
Tớ nghĩ chắc lúc bị lột đồ
kiểm tra hết cảm tình gì luôn rồi.
131
00:08:35,808 --> 00:08:36,808
Hm...
132
00:08:37,476 --> 00:08:38,686
Nhìn kìa...
133
00:08:38,936 --> 00:08:42,147
Nhìn những món quà kia kìa,
được tù nhân làm bằng tay đấy.
134
00:08:43,649 --> 00:08:45,859
Bác sĩ Evert yêu
hoa hồng lắm.
135
00:08:47,778 --> 00:08:49,863
Tỉ mỉ thật.
136
00:08:50,698 --> 00:08:53,158
Tớ đoán chắc không phải mình
cậu yêu bà ấy.
137
00:08:53,409 --> 00:08:55,536
Không phải vậy đâu.
Bà ấy là cố vấn của tớ...
138
00:08:55,786 --> 00:08:57,496
và 600 năm tuổi rồi.
139
00:08:57,746 --> 00:08:59,826
Hồi năm đầu làm việc cho
Fae nếu không vì bà ấy
140
00:09:00,040 --> 00:09:01,560
thì chắc tớ chẳng làm
nổi đâu.
141
00:09:01,709 --> 00:09:04,628
Bà ấy không bao giờ
bỏ rơi tù nhân của mình.
142
00:09:04,878 --> 00:09:05,921
Họ là bệnh nhân của bà ấy.
143
00:09:06,171 --> 00:09:08,132
Tụi mình sẽ tìm ra bả mà Lauren.
144
00:09:10,050 --> 00:09:12,302
Đeo cái này trên người suốt nha,
145
00:09:12,553 --> 00:09:14,179
nhưng nhớ giấu đó.
146
00:09:14,430 --> 00:09:16,014
Phòng trường hợp
khẩn cấp thôi.
147
00:09:16,265 --> 00:09:18,684
Cục đá bự hả, tín vật cho
chuyện tình của hai ta sao?
148
00:09:18,976 --> 00:09:20,602
Cậu muốn tớ cam kết hả?
149
00:09:20,853 --> 00:09:22,896
Ý cậu chúng ta đang quen nhau à?
150
00:09:25,315 --> 00:09:26,734
Chào, Warden.
151
00:09:28,819 --> 00:09:31,447
Tôi muốn nhìn thử tù
nhân mới chuyển tới.
152
00:09:32,239 --> 00:09:33,239
Hm...
153
00:09:33,365 --> 00:09:35,659
Một con Succubus đã hiếm rồi...
154
00:09:35,909 --> 00:09:38,120
Lại còn là một con chưa gia nhập phe nào...
155
00:09:39,288 --> 00:09:41,707
Tôi không ngán mấy hành động
khiếm nhã sàm sỡ đâu nhé.
156
00:09:41,957 --> 00:09:43,375
Tù nhân Fae ở Hecuba này
157
00:09:43,625 --> 00:09:46,587
hoang dã như thú vật vậy.
158
00:09:48,881 --> 00:09:50,716
Bác sĩ đâu phải tù nhân...
159
00:09:51,008 --> 00:09:54,052
Lính lác của tao biết phải mạnh
tay
160
00:09:54,303 --> 00:09:56,263
thắt chặt luật lệ như thế nào.
161
00:09:58,140 --> 00:10:01,685
Đó là lý do vì sao
chúng nên chết đi hơn là...
162
00:10:02,144 --> 00:10:05,397
phản bội tao.
163
00:10:05,647 --> 00:10:07,399
Ta muốn phân tù nhân này
đi chỗ khác.
164
00:10:07,649 --> 00:10:10,110
Ờm, cô ấy đang khám sức khỏe chút.
Tôi cần cô ấy ở đây, Warden à...
165
00:10:10,360 --> 00:10:12,154
Tao thì muốn cô ta.
166
00:10:12,946 --> 00:10:14,823
Lau dọn văn phòng cho tao.
167
00:10:15,073 --> 00:10:18,118
Cơ mà tao muốn nó được
dọn theo kiểu đặc biệt nhé.
168
00:10:18,827 --> 00:10:20,788
Và một bộ đồng phục
đặc biệt nữa.
169
00:10:25,667 --> 00:10:27,377
Gặp lại sau nha, Bé Hôi.
170
00:10:29,338 --> 00:10:31,465
Oh... sao kì vậy nè.
171
00:10:31,757 --> 00:10:33,759
Cứ như này sao mà được!
172
00:10:34,676 --> 00:10:36,553
Kenzi... cháu không
được vô trong đó...
173
00:10:36,804 --> 00:10:38,931
Chú không ngăn cháu được đâu, Trick!
Thằng Troll của chú còn không ngăn được nữa là.
174
00:10:39,181 --> 00:10:42,017
Tôi muốn một buổi họp,
không ý kiến ý cò gì sất!
175
00:10:49,691 --> 00:10:52,903
Anh phải lo chuyện này đi chứ.
Giờ anh là Ngài Ash rồi mà!
176
00:10:53,153 --> 00:10:55,823
Đúng rồi, mẹ trẻ à...
177
00:10:56,073 --> 00:10:57,783
Chính anh.
178
00:11:04,248 --> 00:11:05,568
Em chả thích chút nào hết, tự nhiên
179
00:11:05,707 --> 00:11:07,668
mắc lừa cái kế hoạch kookalabonza của anh.
180
00:11:07,918 --> 00:11:09,795
Giả vờ như Bo phạm hết mọi tội lỗi á.
181
00:11:10,045 --> 00:11:10,796
Biến dùm cái đê.
182
00:11:11,046 --> 00:11:12,816
Anh còn dạy cô ấy làm sao
để trộm chuyên nghiệp nữa.
183
00:11:12,840 --> 00:11:15,425
Cái kế hoạch ngu xuẩn của mấy
anh làm bạn thân em giờ phải
184
00:11:15,676 --> 00:11:19,513
vô lãnh địa của kẻ thù mà chả
có ai bên cạnh bảo vệ hết trừ...
185
00:11:19,763 --> 00:11:20,097
Lauren.
186
00:11:20,347 --> 00:11:22,182
Bác sĩ Lewis thông minh tháo vát mà.
187
00:11:22,432 --> 00:11:23,016
Ồ thế à?
188
00:11:23,267 --> 00:11:24,935
Tới khi có chuyện
rồi cổ làm gì được đây?
189
00:11:25,185 --> 00:11:26,728
"Thí nghiệm" mấy người đó tới chết à?
190
00:11:26,979 --> 00:11:29,606
Lỡ mà có lộn xộn thì
Lauren cũng lo được mà.
191
00:11:29,857 --> 00:11:30,857
Lộn xộn á?
192
00:11:30,899 --> 00:11:33,277
Đang có lộn xộn
trong cái tù đó à?
193
00:11:33,527 --> 00:11:35,112
Hay dữ, chú Trick.
194
00:11:36,196 --> 00:11:37,196
Hale...
195
00:11:37,239 --> 00:11:38,532
giờ anh
là ngài Ash rồi.
196
00:11:38,782 --> 00:11:40,784
Anh phải đưa Bo ra khỏi đó.
197
00:11:41,034 --> 00:11:42,578
Ash tạm thời thôi.
198
00:11:43,328 --> 00:11:44,872
Bọn Amazon không nghe lời anh đâu.
199
00:11:45,122 --> 00:11:46,290
Vì cái "của quý" ngu ngốc của anh à?
200
00:11:46,540 --> 00:11:48,500
"Tài lãnh đạo chưa được kiểm chứng" thì đúng hơn.
201
00:11:48,750 --> 00:11:49,978
Anh không muốn phải
phiền đến các lãnh đạo cấp trên,
202
00:11:50,002 --> 00:11:51,879
hay là bắt một nữ Bậc Trên
can thiệp vào đâu.
203
00:11:52,129 --> 00:11:54,756
Lột trần sự mục nát ở Hecuba
là một cơ hội cực kì tốt
204
00:11:55,007 --> 00:11:57,759
để Hale khẳng định
bản thân đó.
205
00:11:58,010 --> 00:11:59,636
Yeah, tôi có thể đặt cho hai người
206
00:11:59,887 --> 00:12:01,597
mấy cái tên được rồi đó.
207
00:12:04,016 --> 00:12:06,476
Ê mà chờ chút... Cái nhà tù này được xây trên
208
00:12:06,727 --> 00:12:08,478
nền đất "nằm" à...?
209
00:12:08,729 --> 00:12:10,314
Đất cỏ...
210
00:12:10,564 --> 00:12:12,691
Là địa hình hữu dụng
để tước hết
211
00:12:12,941 --> 00:12:14,651
năng lực Fae của các tù nhân.
212
00:12:14,902 --> 00:12:16,778
Vậy là ở trong đó Bo
vô dụng hoàn toàn.
213
00:12:17,029 --> 00:12:18,113
Không.
214
00:12:18,822 --> 00:12:20,574
Lauren có đưa cô ấy
đá Sarsen rồi.
215
00:12:20,824 --> 00:12:22,910
Được là từ nguyên liệu
giống Stonehenge.
216
00:12:23,160 --> 00:12:24,286
Nó chống lại ảnh hưởng đó.
217
00:12:24,536 --> 00:12:26,121
Lính lác Amazon đều mang nó theo.
218
00:12:26,371 --> 00:12:27,998
Hale... đó là thông tin mật.
219
00:12:28,248 --> 00:12:29,248
Cháu là Ash tạm thời mà.
220
00:12:29,374 --> 00:12:30,854
Lỡ có ai nghe thấy thì sao.
221
00:12:31,043 --> 00:12:33,295
Chú bảo cháu là cái phòng tiệc cũ này
của chú không gì đâm thủng được mà.
222
00:12:33,545 --> 00:12:35,088
Chú bảo là nó trống.
223
00:12:35,339 --> 00:12:37,799
Cháu mới là người muốn "kết nối"
nhiều hơn với mọi người ấy.
224
00:12:38,050 --> 00:12:40,677
Cái chỗ này chả ai
tới được hết ngoài Al Capone.
225
00:12:40,928 --> 00:12:43,972
Và cho dù ông ấy sẽ nghĩ rằng
cái chỗ bán rượu lậu này...
226
00:12:44,222 --> 00:12:44,848
... sắp nát tới nơi rồi.
227
00:12:45,098 --> 00:12:46,516
Chỗ bán rượu này là sân khấu
228
00:12:46,767 --> 00:12:48,060
sôi động nhất xóm đấy.
229
00:12:48,310 --> 00:12:49,519
Ờm chọc nữa đi
230
00:12:49,770 --> 00:12:52,272
à Trick phang cho em
một đôi Pradas bằng xi măng liền.
231
00:12:52,522 --> 00:12:53,523
Nè, chú với mấy cô em mê nhạc
232
00:12:53,774 --> 00:12:56,610
từng quẩy điên cuồng ở mấy show ca nhạc đó.
233
00:12:56,860 --> 00:12:59,613
Xin... chia buồn.
234
00:13:02,115 --> 00:13:03,115
C'mere...
235
00:13:03,200 --> 00:13:04,326
Hey, lại đây.
236
00:13:04,576 --> 00:13:07,829
Garuda này, Baba Yaga này, Lich nữa này...
237
00:13:08,080 --> 00:13:09,665
Bữa tiệc tối kinh khủng nhất hả?
238
00:13:09,915 --> 00:13:10,999
Chắc vui.
239
00:13:11,249 --> 00:13:13,001
Ý anh là,
Bo có thể tự lo liệu được.
240
00:13:13,251 --> 00:13:16,380
Dù cho cái nhà tù này có hành
cô ấy đến cỡ nào, cô ấy vẫn vượt qua được.
241
00:13:17,714 --> 00:13:19,925
Chỉ là em... nhớ cậu ấy.
242
00:13:21,093 --> 00:13:23,053
Anh cũng thế.
243
00:13:24,304 --> 00:13:26,264
Không giỡn nhé.
244
00:13:36,233 --> 00:13:38,193
Khá đấy...
245
00:13:39,236 --> 00:13:41,530
Nhưng tao muốn mày chà...
246
00:13:42,239 --> 00:13:44,032
chậm hơn chút.
247
00:13:45,117 --> 00:13:48,245
Còn tao thì nghĩ lao động kiểu này
nhục mặt ghê vậy đó.
248
00:13:52,124 --> 00:13:54,084
Thật tuyệt...
249
00:13:54,626 --> 00:13:57,045
...khi được thấy một Succubus làm việc.
250
00:14:03,468 --> 00:14:05,095
Trong văn phòng của tao.
251
00:14:20,944 --> 00:14:23,113
Đây là mẫu mới nhất.
252
00:14:23,363 --> 00:14:24,990
Mục tiêu sẵn sàng điều trị chưa ạ?
253
00:14:25,240 --> 00:14:27,909
Sẽ, sớm thôi.
254
00:14:29,036 --> 00:14:30,746
Còn gì nữa không?
255
00:14:32,039 --> 00:14:34,207
Chị định làm chuyện này
tới khi nào nữa?
256
00:14:36,626 --> 00:14:38,712
Miễn là tao thấy thỏa mãn thì thôi.
257
00:14:38,962 --> 00:14:40,922
Em xin lỗi. Em quên mất vị trí của mình.
258
00:14:41,173 --> 00:14:42,466
Ý kiến ý cò nữa đi là vị trí của mày
259
00:14:42,716 --> 00:14:45,427
xuống tận... cái phòng biệt giam luôn nhé.
260
00:14:45,677 --> 00:14:48,430
Mày biết mọi thứ chị làm,
261
00:14:48,680 --> 00:14:51,266
chị làm để Amazon luôn hùng mạnh.
262
00:14:51,725 --> 00:14:53,143
Vâng Warden.
263
00:14:55,771 --> 00:14:58,273
Woa lãng mạn ghê.
Tình yêu sau song sắt.
264
00:14:58,523 --> 00:15:02,235
Tuần trước nhỏ tóc vàng lấy gậy phang bồ nó đó.
265
00:15:07,032 --> 00:15:08,032
Cô ta là sao thế?
266
00:15:08,158 --> 00:15:09,518
Tôi thấy cô ta
làm ở dưới phòng y tế.
267
00:15:09,659 --> 00:15:10,939
Đó là người cô cần biết đấy.
268
00:15:11,078 --> 00:15:12,305
Jobina quen biết rộng lắm.
269
00:15:12,329 --> 00:15:13,914
Chỉ cần ra giá ngon lành
270
00:15:14,164 --> 00:15:15,457
thì cái gì cổ cũng lấy cho cô được.
271
00:15:16,166 --> 00:15:18,752
Ôi không...không phải Maeve chứ.
272
00:15:19,002 --> 00:15:21,588
Cô ấy đi lâu lắm rồi,
tôi tưởng cổ đi luôn chứ.
273
00:15:21,838 --> 00:15:24,299
Chắc mới phạm thêm tội gì kinh lắm
mới bị gửi lại.
274
00:15:24,591 --> 00:15:26,343
Chuyện kiểu này xảy ra thường xuyên không?
275
00:15:27,344 --> 00:15:28,824
Cơ mà sẽ khác đối với tôi.
276
00:15:29,054 --> 00:15:30,889
3 ngày nữa, tôi sẽ đi, đi luôn.
277
00:15:31,139 --> 00:15:32,219
Tôi không quan tâm họ nói gì sất.
278
00:15:32,349 --> 00:15:33,349
Họ nói gì?
279
00:15:33,433 --> 00:15:36,478
Cách duy nhất bất kì ai có thể ra khỏi
Hecuba là trong một cái bao đựng xác.
280
00:15:36,728 --> 00:15:37,479
Ugh!
281
00:15:37,729 --> 00:15:39,773
Hình như Sylvie đáng yêu nghĩ cô ta
282
00:15:40,023 --> 00:15:41,983
quá tốt đối với một nơi như này phải không?
283
00:15:42,234 --> 00:15:44,069
Mày không nghĩ mày chỉ là cặn bã à?
284
00:15:44,319 --> 00:15:45,987
Và rằng mày thuộc về nơi này?
285
00:15:46,238 --> 00:15:47,781
Mày sẽ quay lại thôi.
286
00:15:48,031 --> 00:15:50,283
Cho tới lúc đó thì tao sẽ tặng mày
vài thứ để mày nhớ mãi về tụi tao.
287
00:15:50,534 --> 00:15:52,744
Sao cô lại ức hiếp chính tù nhân của mình vậy?
288
00:15:57,374 --> 00:15:59,084
Quéo queo quèo...
289
00:16:01,503 --> 00:16:03,964
Muốn thử cảm giác hả, Succubus?
290
00:16:05,382 --> 00:16:07,134
Tưởng cô sẽ không hỏi ấy chứ.
291
00:16:08,385 --> 00:16:09,385
Ugh!
292
00:16:13,390 --> 00:16:15,183
Ah!
293
00:16:20,147 --> 00:16:22,023
Nhìn lạ quá hả?
294
00:16:22,274 --> 00:16:23,567
Đến văn phòng của Warden.
295
00:16:23,817 --> 00:16:25,110
Ngay và luôn!
296
00:16:33,410 --> 00:16:34,828
Văn phòng của Warden đây thiệt hả?
297
00:16:35,078 --> 00:16:37,622
Nhìn nó đâu giống văn phòng của
Warden đâu mấy gái.
298
00:16:37,873 --> 00:16:38,915
Nói thiệt đó...
299
00:16:57,976 --> 00:17:00,353
Hồi giờ chưa có tù nhân nào cứng đến mức
300
00:17:00,604 --> 00:17:02,189
dám chống lại Thrasao.
301
00:17:02,439 --> 00:17:04,239
Tôi đoán lúc Chúa nặn ra tôi
lỡlàm vỡ cái khung rồi.
302
00:17:04,357 --> 00:17:05,357
Oh...
303
00:17:05,567 --> 00:17:09,446
Có lẽ tao phải tự kiểm tra vậy.
304
00:17:33,595 --> 00:17:35,722
Một viên đá Sarsen.
305
00:17:36,306 --> 00:17:38,386
Không có nó thì mày đã
không làm được gì rồi.
306
00:17:38,600 --> 00:17:40,480
Trời ơi, Warden, tôi thấy trên sân
có cái gì lấp la lấp lánh
307
00:17:40,560 --> 00:17:42,812
nên tôi lấy nó cho vào
bộ sưu tập đá của tôi thôi mà...
308
00:17:43,063 --> 00:17:44,522
Ugh!
309
00:17:49,069 --> 00:17:51,238
Vậy là có ai đó trong đây...
310
00:17:52,489 --> 00:17:53,782
...đang giúp mày.
311
00:17:54,032 --> 00:17:57,327
Cho tới lúc tao tìm ra con đó...
...ờ, chắc nó phải cầu xin
312
00:17:57,577 --> 00:17:59,955
đừng đánh nó một trận tơi bời đấy.
313
00:18:05,794 --> 00:18:07,587
Xúc động dễ sợ.
314
00:18:07,837 --> 00:18:10,715
Nhưng không có hơi ấm của Succubus
315
00:18:10,966 --> 00:18:12,550
thì nó chỉ... ướt thôi.
316
00:18:13,301 --> 00:18:14,678
Y như mày vậy.
317
00:18:16,263 --> 00:18:18,640
Tôi nghĩ tôi nợ cô một cái thật.
318
00:18:23,812 --> 00:18:26,982
Để coi nụ hôn của mày giờ làm sao
bảo vệ mày được đây, huh?
319
00:18:29,067 --> 00:18:31,528
Đừng đánh mặt nó!
Tao muốn nó vẫn xinh đẹp!
320
00:18:47,294 --> 00:18:49,129
Bo! Oh my god,
what did they do to you?
321
00:18:49,379 --> 00:18:51,006
Tớ cũng định tới tìm cậu...
322
00:18:51,256 --> 00:18:52,256
Ah... Chúa ơi...
323
00:18:52,465 --> 00:18:53,842
Ôi không.
324
00:18:54,092 --> 00:18:55,552
Tớ ổn, tớ ổn.
Tớ sẽ tự lành thôi...
325
00:18:55,802 --> 00:18:58,305
Như con người vậy,
nhưng vẫn lành mà.
326
00:18:58,555 --> 00:18:59,139
Viên đá Sarsen...?
327
00:18:59,389 --> 00:19:00,389
Bị lấy mất rồi.
328
00:19:00,515 --> 00:19:01,826
Tớ không thể ngồi nhìn bọn nó
329
00:19:01,850 --> 00:19:03,852
đánh đập cô bạn chung ngục của tớ.
330
00:19:04,102 --> 00:19:05,812
Không, chỉ là đó không phải
kiểu của cậu, phải chứ?
331
00:19:06,062 --> 00:19:07,689
Ừ không.
332
00:19:07,939 --> 00:19:10,317
Tớ bảo vệ những người tớ quan tâm.
333
00:19:10,567 --> 00:19:12,861
Cũng là lý do tớ phải kêu Hale
đưa cậu ra khỏi đây.
334
00:19:13,111 --> 00:19:14,130
Chỉ còn là vấn đề
thời gian trước khi
335
00:19:14,154 --> 00:19:15,864
Warden phát hiện ra cậu đang giúp tớ.
336
00:19:16,114 --> 00:19:18,700
Còn bác sĩ Evert thì sao?
Ai sẽ giúp cô ấy đây?
337
00:19:20,493 --> 00:19:21,911
Tớ tìm thấy mấy cái này...
338
00:19:22,162 --> 00:19:24,456
giấu trong ngăn bí mật dưới bàn cô ta.
339
00:19:24,706 --> 00:19:26,458
Dr. Evert thường tiêm cho tù nhân...
340
00:19:26,708 --> 00:19:28,084
thường là các loài Fae hiếm với
341
00:19:28,335 --> 00:19:30,795
một mũi cocktail đầy vitamin.
342
00:19:31,046 --> 00:19:32,839
Chắc bà ấy chỉ cho họ
uống nước trái cây thôi...
343
00:19:33,089 --> 00:19:34,859
cố gắng cho họ hy vọng chống
lại bọn Amazon?
344
00:19:34,883 --> 00:19:37,052
Chỉ tiêm được trong một tuần,
345
00:19:37,302 --> 00:19:38,720
sau đó tù nhân sẽ được thả.
346
00:19:38,970 --> 00:19:40,197
Một nửa trong số họ tớ không lần theo dấu được
347
00:19:40,221 --> 00:19:42,682
nửa còn lại thì..
Nửa còn lại lại phạm tội nữa.
348
00:19:42,932 --> 00:19:45,769
Và khi họ trở lại,
Bo à, họ kiệt quệ hoàn toàn.
349
00:19:46,019 --> 00:19:48,938
Cái cô Maeve ấy?
Vừa mới xác nhận lại sáng nay.
350
00:19:49,189 --> 00:19:50,189
Cô ấy câm luôn rồi.
351
00:19:50,273 --> 00:19:52,108
Phải có lý do nào đó
trong những mũi tiêm kia
352
00:19:52,359 --> 00:19:54,736
làm tù nhân trở nên bạo lực,
353
00:19:54,986 --> 00:19:58,114
hoặc có xu hướng hành xử bất thường,
354
00:19:58,365 --> 00:20:00,408
để đảm bảo tù nhân sẽ quay lại Hecuba.
355
00:20:00,658 --> 00:20:03,411
Tớ không tưởng tượng nổi sao
bác sĩ Evert lại làm những chuyện này.
356
00:20:03,661 --> 00:20:05,497
Chúng ta chưa biết lý do của bà ấy mà Lauren.
357
00:20:05,747 --> 00:20:08,208
Dự cảm đâu phải lúc nào cũng đúng.
358
00:20:09,209 --> 00:20:10,752
Tớ biết tớ không nghĩ vậy.
359
00:20:11,628 --> 00:20:14,422
Yeah, một lần thôi, tớ ước gì
cậu có thể chắc chắn.
360
00:20:20,303 --> 00:20:21,971
Hay ghê. Um...
361
00:20:22,222 --> 00:20:24,182
Dịch của Skunk Ape hình như đang
362
00:20:24,432 --> 00:20:26,226
kích thích hóoc môn của tớ rồi.
363
00:20:26,476 --> 00:20:28,478
Tớ phải trở về phòng giam đây...
364
00:20:35,151 --> 00:20:36,361
Nghe này...
365
00:20:36,611 --> 00:20:38,071
Lauren...
366
00:20:38,321 --> 00:20:39,781
Tớ hiểu rồi.
367
00:20:41,616 --> 00:20:43,410
Cậu xứng đáng được
nhiều hơn nữa.
368
00:20:45,286 --> 00:20:47,705
Tớ phải tìm ra những gì đã
xảy ra với bà ấy.
369
00:20:48,456 --> 00:20:50,291
Tớ phải ở lại Hecuba này.
370
00:20:50,542 --> 00:20:52,293
Vậy chúng ta phải hành động nhanh hơn rồi.
371
00:20:52,544 --> 00:20:54,087
Tớ cũng trình yêu cầu
372
00:20:54,337 --> 00:20:56,631
"cung cấp thuốc" của cậu cho ngài Ash rồi.
373
00:20:56,881 --> 00:20:57,961
Tụi mình được Dyson lo rồi.
374
00:20:58,174 --> 00:20:59,634
Dyson thì tốt.
375
00:20:59,884 --> 00:21:00,884
Hm...
376
00:21:04,013 --> 00:21:05,974
Cậu còn tốt hơn nhiều.
377
00:21:11,062 --> 00:21:13,231
Anh ngày nào cũng
làm việc với con người
378
00:21:13,481 --> 00:21:15,521
mà chả bao giờ nghĩ tới
chuyện "ăn'' đứa nào hết hả?
379
00:21:15,692 --> 00:21:17,026
Tên mập này cũng không à!?
380
00:21:17,277 --> 00:21:18,277
Ah...!
381
00:21:20,447 --> 00:21:22,615
Mày mà làm tao bị lộ,
tao sẽ cắt "bi" của mày ra
382
00:21:22,866 --> 00:21:24,546
và bán cho ông mổ thịt
nào đó chúng ta biết đấy.
383
00:21:24,701 --> 00:21:26,953
Thế à, tôi thì nghĩ tới
giờ ăn trưa rồi.
384
00:21:27,203 --> 00:21:28,203
Tôi chưa đói.
385
00:21:28,288 --> 00:21:29,956
Thôi đi, anh tới Clubhouse rồi mà!
386
00:21:30,206 --> 00:21:32,792
Đồ ăn của Kenzi toàn
đông lạnh với thuốc không hà.
387
00:21:33,042 --> 00:21:34,252
Vậy biến đi.
388
00:21:34,502 --> 00:21:35,128
Bà Morrigan không muốn
389
00:21:35,378 --> 00:21:37,464
thứ đồ chơi nhỏ xinh này quay lại à?
390
00:21:37,714 --> 00:21:40,467
Giờ Hale làm Ash rồi chắc
anh có cộng sự mới chứ?
391
00:21:40,717 --> 00:21:41,717
Tôi thích làm một mình hơn
392
00:21:41,801 --> 00:21:44,053
Không thấy hả, một cộng sự
có thể giúp anh
393
00:21:44,304 --> 00:21:46,222
điều tra cái bí-mật-đã-được-bật-mí
394
00:21:46,473 --> 00:21:50,143
về trung tâm giam giữ mấy con chim
gãy cánh bên Light Fae của anh đấy.
395
00:21:50,393 --> 00:21:51,769
Anh biết gì về Hecuba?
396
00:21:52,020 --> 00:21:53,813
Ồ ý là một đống
bảo vệ nữ
397
00:21:54,063 --> 00:21:55,899
mà đáng lẽ phải được
thả ra ấy hả?
398
00:21:56,149 --> 00:21:59,527
Yeah, không có tài liệu nào ghi lại
việc họ được trở về với xã hội.
399
00:21:59,777 --> 00:22:01,988
Họ cứ ở trong tù như vậy rồi... "phụt".
400
00:22:02,238 --> 00:22:02,655
Bo đã ở trong đó mấy ngày rồi
401
00:22:02,906 --> 00:22:04,908
mà anh không chịu nói với
tôi sớm hơn sao?
402
00:22:05,158 --> 00:22:07,368
Muốn vừa ăn trưa vừa nói hơn.
403
00:22:07,619 --> 00:22:09,871
Hey!
Tôi có thể là cộng sự mới của anh đấy, huh?
404
00:22:10,121 --> 00:22:10,872
Huh?
405
00:22:11,122 --> 00:22:13,791
Cầm cây dùi cui với
cái còng, oo ya...
406
00:22:14,042 --> 00:22:15,293
Hey! Có người gọi nè Dyson.
407
00:22:15,543 --> 00:22:17,670
Về bác sĩ trong tù gì ấy?
408
00:22:18,505 --> 00:22:19,255
Sếp của anh hả?
409
00:22:19,506 --> 00:22:21,299
Nhớ nói tốt về tôi nha.
410
00:22:21,549 --> 00:22:23,843
Tôi tự đi lấy đồng phục đây.
411
00:22:44,072 --> 00:22:46,282
Tôi không thể tin được cô
chịu đánh đập vì tôi.
412
00:22:46,533 --> 00:22:48,368
Giữ mình khi tôi đi nhé.
413
00:22:48,826 --> 00:22:49,827
Okay?
414
00:22:50,828 --> 00:22:52,205
Vậy đây là lời tạm biệt à.
415
00:22:52,455 --> 00:22:54,916
Mặc cho mọi người nói gì về cô đi nữa, Bo...
416
00:22:55,166 --> 00:22:57,585
Tôi biết sâu trong lòng,
cô không phải người xấu.
417
00:23:06,469 --> 00:23:08,346
Đừng để tôi nhìn thấy mặt cô nữa nhé?
418
00:23:08,596 --> 00:23:10,473
Okay? Ở trong đây ấy.
419
00:23:10,723 --> 00:23:13,226
Mấy tên phù thủy không làm
tôi phạm tội được nữa đâu.
420
00:23:13,476 --> 00:23:15,228
Thề danh dự luôn.
421
00:23:38,209 --> 00:23:38,960
Yo'.!
422
00:23:39,210 --> 00:23:40,211
Nó hả?
423
00:23:40,461 --> 00:23:42,005
Ừ. Đây nè.
424
00:23:42,714 --> 00:23:43,714
Cũng hơi bị lâu đấy.
425
00:23:43,881 --> 00:23:45,925
Hắn chuyên bán thuốc trong tù mà.
426
00:23:46,175 --> 00:23:47,635
Ước gì anh cùng đi với em được.
427
00:23:47,885 --> 00:23:50,263
Anh biết luật mà.
Đàn ông không được vào.
428
00:23:50,763 --> 00:23:52,515
Khuôn mặt thiên thần,
ngữ điệu thi sĩ.
429
00:23:52,765 --> 00:23:53,765
Mmhmm.
430
00:23:55,643 --> 00:23:56,643
Hey.
431
00:23:57,770 --> 00:23:59,647
Anh thấy sao rồi?
432
00:23:59,897 --> 00:24:01,774
Tốt hơn rồi, cảm ơn em
433
00:24:02,025 --> 00:24:03,651
Tốt hơn bà Norn, anh nghĩ thế.
434
00:24:03,901 --> 00:24:05,421
Em chả bao giờ chịu nói với
anh em đã làm gì bả cả.
435
00:24:05,445 --> 00:24:08,865
Em làm việc em phải làm để
đưa anh trở lại cuộc sống.
436
00:24:09,115 --> 00:24:11,492
Anh có định nói Bo là
anh lấy lại được tình cảm của anh không?
437
00:24:13,161 --> 00:24:14,430
Anh vẫn đang băn khoăn chuyện đó.
438
00:24:14,454 --> 00:24:16,294
Anh nên nhanh lên chút đi,
chứ không là có ai khác
439
00:24:16,456 --> 00:24:17,915
cướp cô gái của anh đi đấy.
440
00:24:18,166 --> 00:24:20,877
Ví dụ như một con người quyến
rũ nhiều chân nào đó?
441
00:24:21,127 --> 00:24:23,087
Suy nghĩ đi nha.
442
00:24:29,927 --> 00:24:30,927
Tên?
443
00:24:31,012 --> 00:24:32,305
Kenzi Von Clare.
444
00:24:32,555 --> 00:24:35,350
Tôi là con ong tình yêu của Bo
và tôi tới đây kiếm chút đường.
445
00:24:35,600 --> 00:24:37,018
Nhưng cô là con người mà.
446
00:24:37,685 --> 00:24:38,853
Tin tôi đi:
447
00:24:39,103 --> 00:24:43,650
Đời ta càng ngắn thì
sa lầy càng nhiều.
448
00:24:43,900 --> 00:24:44,900
Dennis!
449
00:24:45,109 --> 00:24:47,070
Thú cưng của mày tới đây!
450
00:25:10,718 --> 00:25:11,758
Cậu đội cái bộ tóc giả cậu ghét kìa.
451
00:25:11,969 --> 00:25:13,471
Với cả cái roi da Monster Truck của tớ nữa.
452
00:25:13,721 --> 00:25:15,598
Thà nghĩ cách còn hơn nằm nhà.
453
00:25:15,932 --> 00:25:17,016
Cậu sao rồi?
454
00:25:17,266 --> 00:25:19,644
Có ai nghi ngờ Lauren
giả bộ làm bác sĩ chưa?
455
00:25:19,894 --> 00:25:21,479
Lauren là bác sĩ mà Kenzi.
456
00:25:21,729 --> 00:25:22,730
Ờ rồi rồi.
457
00:25:22,980 --> 00:25:24,524
Chừng nào cậu mới về nhà hả Bo-bo?
458
00:25:24,774 --> 00:25:27,193
Tớ phải tự cắt cùi bánh mì
sandwich của tớ
459
00:25:27,443 --> 00:25:29,862
và Vex thì nghĩ tớ chả biết gì
về SpongeBob cả.
460
00:25:30,113 --> 00:25:31,572
Vậy là Vex còn dễ ghét quá nhỉ.
461
00:25:31,823 --> 00:25:32,990
(\le F)'-
462
00:25:35,243 --> 00:25:37,245
Tớ nhớ cậu lắm Kenzi.
463
00:25:37,495 --> 00:25:40,248
Tớ giờ tớ mới nhận ra
tớ nhớ cậu cỡ nào.
464
00:25:40,998 --> 00:25:43,292
Mới mấy ngày thôi mà.
465
00:25:43,835 --> 00:25:45,128
Cậu ổn chứ?
466
00:25:46,504 --> 00:25:48,131
Cậu đi khám chỗ nổi mẩn ngứa đó chưa?
467
00:25:48,381 --> 00:25:52,093
Yeah, thoa chút kem Polysporin
là xong ngay ấy mà.
468
00:25:52,343 --> 00:25:54,762
Nhân tiện nói về mấy
469
00:25:55,012 --> 00:25:57,640
chất dịch trên cơ thể...
470
00:26:02,019 --> 00:26:03,187
Không được đụng chạm!
471
00:26:03,896 --> 00:26:05,481
Em sẽ không bao giờ rửa môi đâu!
472
00:26:05,732 --> 00:26:07,900
Em sẽ luôn trung thành... lần này.
473
00:26:08,151 --> 00:26:09,861
Je t'adore!
(Tiếng Pháp: "Em yêu chụy!")
474
00:26:20,288 --> 00:26:22,165
Chụy cũng yêu em, Kenz.
475
00:26:25,293 --> 00:26:27,044
Tôi xong rồi nha.
476
00:26:28,254 --> 00:26:29,756
Ở yên đó.
477
00:26:31,048 --> 00:26:33,217
Có vụ gì ồn ào thế kia?
478
00:28:37,717 --> 00:28:39,677
Chưa bao giờ mở ra...
479
00:28:52,523 --> 00:28:53,983
Sylvie?
480
00:28:57,737 --> 00:28:59,906
Tôi tưởng cô về nhà rồi chứ.
481
00:29:00,156 --> 00:29:02,867
Tôi đang ở nhà mà, Bo.
482
00:29:05,286 --> 00:29:07,747
Tôi có gia đình rồi.
483
00:29:13,961 --> 00:29:15,922
Cô có bầu rồi!
484
00:29:16,964 --> 00:29:17,965
Thế quái nào?
485
00:29:18,215 --> 00:29:22,720
Tự nhiên tôi tỉnh dậy cái... a lê hấp!
486
00:29:22,970 --> 00:29:28,059
Tôi có căn hộ của riêng mình và
một đứa con trong bụng.
487
00:29:28,309 --> 00:29:30,770
Mọi thứ tốt đẹp hơn
với Sylvie rồi.
488
00:29:31,020 --> 00:29:32,980
Không, không....
489
00:29:33,230 --> 00:29:34,941
Chúng ta không thể ở lại đây.
490
00:29:35,191 --> 00:29:36,191
Không an toàn.
491
00:29:36,233 --> 00:29:36,817
Tôi phải yên ổn.
492
00:29:37,068 --> 00:29:38,548
Tôi không muốn quay lại nhà tù.
493
00:29:38,778 --> 00:29:40,237
Tôi biết, tôi biết...
494
00:29:40,488 --> 00:29:42,615
Họ sẽ lấy đứa bé đi đó Bo.
495
00:29:42,865 --> 00:29:45,242
Họ đang chờ nó.
496
00:29:45,493 --> 00:29:48,871
Họ luôn theo dõi.
497
00:30:06,514 --> 00:30:09,892
Phòng y tế nhà tù đáng sợ
với cái bàn theo dõi.
498
00:30:10,142 --> 00:30:12,853
Ngay khi tôi nghĩ tôi đã
gặp đủ loại Fae rồi...
499
00:30:19,276 --> 00:30:22,780
Hứa với tôi là cô không để họ lấy
con tôi đi nhé.
500
00:30:23,030 --> 00:30:24,991
Tôi sẽ không để chuyện đó xảy ra.
501
00:30:25,241 --> 00:30:26,701
Nhưng cô phải đi với tôi.
502
00:30:26,951 --> 00:30:28,494
Lỡ họ thấy chúng ta đi thì sao?
503
00:30:28,744 --> 00:30:30,904
Một cô nàng mang bụng bầu bự và
một Succubus mặc jumpsuit đỏ rực ý à?
504
00:30:31,122 --> 00:30:33,582
Chắc không ai để ý đâu,
đi thôi... Đi nào...
505
00:30:33,833 --> 00:30:34,917
- "Ooh!
- —VVha__?"
506
00:30:37,628 --> 00:30:39,797
Thằng bé sắp ra rồi.
507
00:30:40,047 --> 00:30:41,465
Thằng... thằng bé nào...
508
00:30:41,716 --> 00:30:43,718
gì chứ, em bé ấy hả? Bây giờ á?
509
00:30:45,136 --> 00:30:47,471
Okay! Okay, bình tĩnh bình tĩnh.
510
00:30:47,722 --> 00:30:49,056
Cố giữ em bé lại, okay?
511
00:30:49,306 --> 00:30:51,434
Tôi biết một người có thể giúp.
Đi thôi.
512
00:30:52,768 --> 00:30:54,270
Okay.
513
00:30:54,520 --> 00:30:57,064
Đi thôi... cứ vậy, hít vào thở ra...
514
00:30:57,314 --> 00:30:58,357
Bo'?
515
00:30:58,607 --> 00:30:59,927
- -Gì thế?
- -Ca khó đây.
516
00:31:01,027 --> 00:31:02,027
Làm sao có thể!
517
00:31:02,111 --> 00:31:03,279
Fae mà!
518
00:31:05,072 --> 00:31:07,366
Đưa tôi hồ sơ của Sylvie. Nhanh lên.
519
00:31:07,783 --> 00:31:08,242
Ugh!
520
00:31:08,492 --> 00:31:09,577
Đúng rồi, đúng rồi...
521
00:31:09,827 --> 00:31:10,327
Okay -
522
00:31:10,578 --> 00:31:12,079
Giờ tớ làm gì? Huh?
523
00:31:12,329 --> 00:31:14,248
Lấy ít khăn? Đun ít nước?
524
00:31:14,498 --> 00:31:15,249
Cái gì mà đun nước?
525
00:31:15,499 --> 00:31:16,792
Rảnh thì đóng cửa dùm cái.
526
00:31:17,043 --> 00:31:18,919
Trừ khi cô muốn bọn Amazon
tới đây xem.
527
00:31:19,170 --> 00:31:20,690
Đây là cơ hội cuối cùng cho cô trốn đấy Jobina.
528
00:31:20,880 --> 00:31:21,880
Và để cô tự lo liệu hả?
529
00:31:22,006 --> 00:31:23,841
Cô còn tưởng cái kẹp y tế
là đồ gắp rau nữa mà.
530
00:31:24,091 --> 00:31:25,091
Okay.
531
00:31:25,259 --> 00:31:26,361
Được rồi, gái à, em bé đang ra...
532
00:31:26,385 --> 00:31:27,928
Rất tốt. Nó khỏe lắm đấy.
533
00:31:28,179 --> 00:31:28,888
Bo đâu rồi?
534
00:31:29,138 --> 00:31:30,138
Tôi đây!
535
00:31:30,347 --> 00:31:31,974
Cô là một Wanblee à?
536
00:31:32,475 --> 00:31:34,060
Tôi tưởng loài này tuyệt chủng rồi chứ.
537
00:31:34,310 --> 00:31:35,352
Gần hết.
538
00:31:35,603 --> 00:31:37,229
Cô đùa tôi sao?
539
00:31:37,480 --> 00:31:39,273
Ê khoan... Wanblee là gì?
540
00:31:39,523 --> 00:31:41,108
Một loài Fae Bắc Mỹ cực hiếm
541
00:31:41,358 --> 00:31:43,360
có tai-mũi-họng cực nhạy.
542
00:31:43,611 --> 00:31:44,838
Vậy thì liên quan gì tới cái quần của cậu?
543
00:31:44,862 --> 00:31:46,422
Nếu một em bé Wanblee mới
sinh ra ngửi phải mùi Skunk Ape,
544
00:31:46,655 --> 00:31:48,657
nó sẽ phồng lên như
bong bóng bay vậy đó.
545
00:31:48,908 --> 00:31:49,908
Ví dụ sinh động ghê.
546
00:31:49,950 --> 00:31:50,493
Vì vậy tớ phải khử trùng
547
00:31:50,743 --> 00:31:51,863
để loại bỏ mấy chất dịch này...
548
00:31:51,952 --> 00:31:52,578
Gì... không, không...
549
00:31:52,828 --> 00:31:54,914
cậu sẽ bị lộ là con người đó!
550
00:31:58,125 --> 00:31:59,752
Rồi cậu sẽ bảo vệ tớ mà.
551
00:32:00,002 --> 00:32:01,128
Lúc nào cậu cũng thế.
552
00:32:01,378 --> 00:32:03,005
Còn tớ thì phải
bảo vệ đứa bé kia.
553
00:32:03,255 --> 00:32:04,548
Khôngggg!
554
00:32:04,799 --> 00:32:06,008
Tình cảm lãng mạn gì để sau đi.
555
00:32:06,258 --> 00:32:08,969
Đó là lý do mấy người
mắc vào đống lộn xộn này đấy.
556
00:32:09,220 --> 00:32:10,971
Tớ đi khóa cửa đây...
557
00:32:18,395 --> 00:32:19,647
Nhìn oai chưa?
558
00:32:19,897 --> 00:32:23,692
Anh vẫn được làm
chàng b*tch của tôi.
559
00:32:23,943 --> 00:32:25,504
Không nhớ tôi nói đừng
làm tôi bị lộ à?
560
00:32:25,528 --> 00:32:26,529
Hale đang họp.
561
00:32:26,779 --> 00:32:29,240
Anh ấy muốn coi thử lời tố
cáo của chúng ta... có tố được không.
562
00:32:29,490 --> 00:32:31,450
Được rồi, để anh lấy cái...
563
00:32:31,992 --> 00:32:33,160
Đây là con người hả?
564
00:32:33,410 --> 00:32:34,410
Kenzi, không phải đâu...
565
00:32:34,537 --> 00:32:36,247
Evert này chết không nhẹ nhàng đâu.
566
00:32:36,497 --> 00:32:37,581
Cũng không được yên ổn nữa.
567
00:32:37,832 --> 00:32:39,792
Bác sĩ Evert - bác sĩ trước
đây của nhà tù đó hả?
568
00:32:40,042 --> 00:32:41,127
Oh, tệ quá...
569
00:32:41,377 --> 00:32:42,687
Kenzi, không có gì phải lo đâu.
570
00:32:42,711 --> 00:32:44,871
Trừ khi tất nhiên là, mấy người đang
chuẩn bị đám tang cho bà ta.
571
00:32:45,089 --> 00:32:47,049
tôi là, bả sẽ bị chôn trong
nhiều cái hòm đấy.
572
00:32:47,258 --> 00:32:50,177
Em không muốn cái kẻ đã làm chuyện
này sẽ làm với Bo đâu.
573
00:32:50,427 --> 00:32:51,428
Anh cũng vậy.
574
00:32:53,556 --> 00:32:54,556
Hey!
575
00:32:54,765 --> 00:32:56,851
Đừng tưởng tui không thấy nha...
576
00:32:59,103 --> 00:33:00,743
1 tuần trước cô ấy hoàn
toàn chưa có bầu.
577
00:33:00,938 --> 00:33:03,732
Tớ cũng chưa bao giờ thấy ai
có thai nhanh như vậy...
578
00:33:03,983 --> 00:33:04,733
Ugh!
579
00:33:04,984 --> 00:33:06,944
Tử cung co thắt 2 phút rồi bác sĩ!
580
00:33:11,282 --> 00:33:12,366
Cô là con người à?
581
00:33:13,117 --> 00:33:15,870
Biết ngay mà đẹp thế này
sao lại là Skunk Ape được.
582
00:33:16,954 --> 00:33:20,374
Nghe này, tôi cần cô cố gắng
rặn ra khi đếm đến 3, được không?
583
00:33:20,624 --> 00:33:22,626
Một... hai... ba!
584
00:33:22,960 --> 00:33:23,961
Ugh!
585
00:33:24,211 --> 00:33:25,963
Tốt... lại lần nữa.
586
00:33:27,464 --> 00:33:29,304
Tôi thấy được đầu em bé này!
Thằng bé sắp ra rồi!
587
00:33:29,341 --> 00:33:29,925
Thằng bé đáng yêu không?
588
00:33:30,176 --> 00:33:32,344
Um, ờ ý tôi là nhìn góc này thì...
589
00:33:32,595 --> 00:33:34,054
đầu thằng bé cũng
khá cân xứng.
590
00:33:34,305 --> 00:33:35,681
Ôi mai Chúa!
591
00:33:35,931 --> 00:33:36,974
Lấy cái khăn này đi!
592
00:33:37,224 --> 00:33:38,264
Chuẩn bị chơi bắt "bóng" nè.
593
00:33:38,309 --> 00:33:39,309
Gì.. tôi á?
594
00:33:39,476 --> 00:33:41,061
Đó là phép mầu của cuộc sống đấy.
Nghiêm túc chút đi.
595
00:33:41,312 --> 00:33:43,063
Okay, Sylvie,
tôi cần cô rặn mạnh hơn 1 lần nữa.
596
00:33:43,314 --> 00:33:44,940
Okay? Tôi biết cô có
thể làm được mà.
597
00:33:47,484 --> 00:33:48,611
Ugh!
598
00:33:52,489 --> 00:33:53,866
Thằng bé ổn không?
599
00:33:54,450 --> 00:33:55,826
Nó...
600
00:33:56,076 --> 00:33:57,076
Cực ổn luôn!
601
00:33:58,746 --> 00:34:00,664
Là một thằng cu đó nha!
602
00:34:00,915 --> 00:34:02,208
Oh, wow...
603
00:34:02,458 --> 00:34:03,876
Oh, wow.
604
00:34:05,669 --> 00:34:07,087
Thấy tuyệt không?
605
00:34:08,172 --> 00:34:09,172
Quá tuyệt luôn ý chứ.
606
00:34:09,340 --> 00:34:11,091
Cậu là tuyệt nhất đấy.
607
00:34:11,926 --> 00:34:14,511
Nếu sinh con trai tớ sẽ đặt tên là Ethan.
608
00:34:14,762 --> 00:34:16,764
Con gái thì là Charlotte.
609
00:34:17,014 --> 00:34:18,933
Cậu nghĩ tới tên cho con rồi á?
610
00:34:19,183 --> 00:34:20,851
Cậu muốn có con à?
611
00:34:21,101 --> 00:34:23,229
Chắc chắn rồi. Chứ
cậu không muốn hả?
612
00:34:23,479 --> 00:34:26,106
Chúng ta để mẹ nó nhìn
nó chút nhé?
613
00:34:26,357 --> 00:34:28,192
Tao cũng muốn...
614
00:34:32,238 --> 00:34:34,990
Giờ nộp đứa bé ra đây.
615
00:34:40,496 --> 00:34:41,497
Bo đã hứa...
616
00:34:41,747 --> 00:34:43,916
Cô ấy đã hứa không để chuyện
gì xảy ra với con tôi.
617
00:34:44,208 --> 00:34:45,668
Thì sẽ không có chuyện gì đâu.
618
00:34:50,881 --> 00:34:53,425
Cô làm cho tù nhân sinh con.
619
00:34:54,343 --> 00:34:55,427
Thị trường con nuôi cho Fae lạ
620
00:34:55,678 --> 00:34:57,888
Fae hiếm có lợi nhiều lắm đấy.
621
00:34:58,138 --> 00:35:01,225
Mấy ngày trước Sylvie đâu
có mang bầu.
622
00:35:01,475 --> 00:35:03,227
Vậy ra đó là cái thứ trong
mấy cái hộp đó.
623
00:35:03,477 --> 00:35:07,106
Kiểu tinh trùng kì diệu gì đó...
tởm.
624
00:35:07,356 --> 00:35:09,108
Loại Fae gì có thể làm thế được?
625
00:35:09,358 --> 00:35:10,943
Liderc. Một loài Fae gian xảo
626
00:35:11,193 --> 00:35:14,280
có thể thụ tinh một ai đó mà
người đó không nhận ra.
627
00:35:14,530 --> 00:35:15,990
Người mẹ đãng trí vài ngày sau
628
00:35:16,240 --> 00:35:19,285
sẽ đẻ con cho nó.
629
00:35:19,535 --> 00:35:21,787
Sau đó bọn tao xóa sạch
kí ức của mẹ nó,
630
00:35:22,037 --> 00:35:23,872
và làm chúng tin rằng
631
00:35:24,123 --> 00:35:25,123
chúng đã lại phạm tội ở bên ngoài,
632
00:35:25,207 --> 00:35:28,127
trong khi tụi nó còn
chưa ra khỏi tù nữa.
633
00:35:30,504 --> 00:35:32,256
Giữ con trai cho chị.
634
00:35:32,798 --> 00:35:34,675
Cẩn thận đó...
635
00:35:34,925 --> 00:35:36,677
Bác sĩ Lewis luôn nói rằng Amazon
636
00:35:36,927 --> 00:35:38,512
là một dòng Fae kiêu hãnh và xuất sắc.
637
00:35:38,762 --> 00:35:40,389
Tại sao họ lại làm những chuyện này chứ?
638
00:35:40,639 --> 00:35:42,599
Vì tao là lãnh đạo của chúng!
639
00:35:43,517 --> 00:35:46,520
Một Amazon mà không có bổn phận,
640
00:35:46,770 --> 00:35:48,314
không có niềm vinh hạnh thì là cái giống gì?
641
00:35:48,647 --> 00:35:49,189
Chả là gì cả!
642
00:35:49,440 --> 00:35:50,440
Đúng thế, bác sĩ ạ!
643
00:35:50,649 --> 00:35:52,276
wouldn't!
644
00:35:52,526 --> 00:35:53,902
Mày ngửi thấy không?
645
00:35:54,153 --> 00:35:55,446
Tao mới sạc nó đó!
646
00:35:55,696 --> 00:35:59,116
Bước thêm bước nữa đi là 9000 vôn liền.
647
00:35:59,575 --> 00:36:00,701
Chúng ta sẽ có bữa thịt nướng ngay.
648
00:36:00,951 --> 00:36:03,454
Theo chỉ thị của ngài Ash,
tôi cảnh cáo cô...
649
00:36:03,704 --> 00:36:05,164
Cô là con người.
650
00:36:05,831 --> 00:36:07,624
Và cô ta cũng chả phải Light Fae.
651
00:36:07,875 --> 00:36:11,712
Nghĩa là tao muốn bán thằng
bé kia đi đâu cũng được.
652
00:36:11,962 --> 00:36:14,298
Và tao sẽ không bỏ lỡ cơ hội
653
00:36:14,548 --> 00:36:16,300
làm Succubus sinh con đâu.
654
00:36:16,550 --> 00:36:17,176
Không...!
655
00:36:17,426 --> 00:36:18,844
Tao thà chết còn hơn.
656
00:36:19,470 --> 00:36:20,763
Sắp rồi đó.
657
00:36:21,638 --> 00:36:25,309
Sau khi mày đẻ đã.
658
00:36:28,145 --> 00:36:29,313
Tin hot, tin hot!
659
00:36:29,563 --> 00:36:31,815
Đường dây tổ chức Cootch
đã chấm dứt rồi.
660
00:36:32,066 --> 00:36:34,568
Trai à, giờ anh phải ký hoặc đóng
dấu hoặc khạc nhổ gì cũng được
661
00:36:34,818 --> 00:36:36,779
để kết thúc chuyện này
ngay lập tức.
662
00:36:37,029 --> 00:36:38,029
Cái gì chứ?
663
00:36:38,072 --> 00:36:40,366
Chúng ta phải vô đó và đập
mấy con điên đó!
664
00:36:40,616 --> 00:36:43,243
Hay là... dập bọn nó tơi bời luôn.
665
00:36:45,079 --> 00:36:45,662
Xin lỗi...
666
00:36:45,913 --> 00:36:47,414
cứ vô chỗ này
là em lại như vậy.
667
00:36:47,664 --> 00:36:48,749
Dyson?
668
00:36:48,999 --> 00:36:50,602
Chúng tớ tìm ra xác của
người bác sĩ trước...
669
00:36:50,626 --> 00:36:52,066
và sau đó Vex cho Kenzi
xem hình.
670
00:36:52,252 --> 00:36:55,089
Yeah, cô đã nghĩ là
nhảm nhí mà phải không?
671
00:36:56,548 --> 00:36:58,228
Tớ có nhận được cuộc gọi
từ phòng y tế của nhà tù.
672
00:36:58,342 --> 00:37:00,344
Hóa ra lại là gọi nhầm số.
Tất cả những gì tớ nghe là...
673
00:37:00,594 --> 00:37:01,594
Sao?
674
00:37:01,678 --> 00:37:03,138
Có ai đó la lên.
675
00:37:04,181 --> 00:37:04,598
Anh phải đi đây.
676
00:37:04,848 --> 00:37:05,474
Em cũng đi.
677
00:37:05,724 --> 00:37:06,767
Chán quá đi.
678
00:37:07,017 --> 00:37:09,144
Ước gì mình có thể đi cùng.
679
00:37:09,853 --> 00:37:11,438
Cậu là ngài Ash mới đó.
680
00:37:12,022 --> 00:37:14,650
Cậu đâu được vắng mặt,
thưa Ngài.
681
00:37:15,984 --> 00:37:19,238
I have this sudden
urge to don a fedora
682
00:37:19,488 --> 00:37:20,781
and dance a Charleston.
683
00:37:21,031 --> 00:37:23,951
And I do not dance
the Charleston.
684
00:37:24,827 --> 00:37:27,079
trừ khi, tất nhiên là
nếu anh muốn tôi làm?
685
00:37:30,791 --> 00:37:31,831
Lính lác của tao rất kỉ luật nghiêm túc
686
00:37:32,000 --> 00:37:33,961
nhưng họ đều có khẩu vị của chiến binh.
687
00:37:34,211 --> 00:37:36,630
Họ sẽ ăn con bác sĩ con người
này cho tụi mày coi.
688
00:37:36,880 --> 00:37:38,298
Tha cho cô ấy đi.
689
00:37:38,549 --> 00:37:39,591
Cô bắt được tôi rồi mà.
690
00:37:39,842 --> 00:37:41,385
Đó là những gì xảy ra
với bác sĩ Evert phải không?
691
00:37:41,635 --> 00:37:43,387
Bà ấy đã định báo với ngài Ash
692
00:37:43,637 --> 00:37:44,805
về trang trại em bé nhỏ xinh của cô.
693
00:37:45,055 --> 00:37:46,932
Các tù nhân cũng phải
nhìn con này chết,
694
00:37:47,182 --> 00:37:49,351
để dạy chúng một bài học
đừng nhờn với chụy.
695
00:37:50,769 --> 00:37:51,478
Jobina!
696
00:37:51,728 --> 00:37:53,814
Tới cô đấy, Succubus!
697
00:38:05,701 --> 00:38:06,452
Nó bịp đấy.
698
00:38:06,702 --> 00:38:07,702
Nó làm quái gì còn sức mạnh...
699
00:38:07,744 --> 00:38:09,329
Tôi biết ngay cả một Amazon
700
00:38:09,580 --> 00:38:10,581
cũng có râu tóc lởm chởm.
701
00:38:10,831 --> 00:38:12,875
Nhưng sếp yêu quý của mấy người,
là ĐÀN ÔNG đó!
702
00:38:13,625 --> 00:38:14,668
Hắn là một Liderc.
703
00:38:15,210 --> 00:38:17,212
Hắn đã tự thụ tinh các tù nhân.
704
00:38:17,463 --> 00:38:18,505
Mắc cười quá!
705
00:38:18,755 --> 00:38:20,275
Ông đã sắp xếp hết những
cái hộp ở dưới đó.
706
00:38:20,299 --> 00:38:22,509
Ông đem chúng vào đây để
làm mồi nhử Amazon.
707
00:38:22,759 --> 00:38:25,304
Nó muốn ba xàm ba láp để
cứu con bồ con người của nó đấy!
708
00:38:25,554 --> 00:38:26,554
Đừng...
709
00:38:27,264 --> 00:38:29,057
Ahh!
710
00:38:29,308 --> 00:38:30,058
Wow.
711
00:38:30,309 --> 00:38:32,436
Không phải chỉ có chúng ta
cải trang ở Hecuba này.
712
00:38:32,686 --> 00:38:34,855
Tôi thụ tinh những đứa
bé đó vì muốn tốt thôi mà!
713
00:38:35,898 --> 00:38:37,316
Mẹ tôi là một Amazon!
714
00:38:38,442 --> 00:38:39,735
Tôi cũng giống các người mà!
715
00:38:40,068 --> 00:38:41,195
Tôi cũng giống các người mà!
716
00:38:41,820 --> 00:38:43,071
Tôi cũng giống các người mà!
717
00:39:04,134 --> 00:39:06,345
Tới giờ đi rồi,
"bồ con người".
718
00:39:10,265 --> 00:39:12,309
Tớ chỉ mong Hale đã nhận
được tin nhắn của tớ.
719
00:39:13,143 --> 00:39:15,437
Tớ chắc rằng lính đang
tới đấy.
720
00:39:20,192 --> 00:39:21,192
Bác sĩ Evert?
721
00:39:21,318 --> 00:39:22,795
Chắc bà ấy phải biết Warden
sẽ làm gì mình.
722
00:39:22,819 --> 00:39:24,363
Tại sao bà ấy lại không trốn đi
khi có thể chứ?
723
00:39:24,613 --> 00:39:26,114
Cậu cũng vậy mà?
724
00:39:26,365 --> 00:39:28,116
Bà ấy đâu
thể để bệnh nhân của mình lại.
725
00:39:28,367 --> 00:39:29,368
Cậu cũng thế.
726
00:39:29,618 --> 00:39:31,161
Và cậu đã đúng.
727
00:39:36,500 --> 00:39:38,168
Về tất cả mọi chuyện.
728
00:39:55,769 --> 00:39:57,396
Tới lúc rồi.
729
00:39:57,646 --> 00:39:58,939
Lúc gì?
730
00:40:00,190 --> 00:40:01,608
....chuyện chúng ta.
731
00:40:05,362 --> 00:40:07,072
Thật không?
732
00:40:07,698 --> 00:40:09,992
Tớ muốn nghiêm túc.
733
00:40:10,242 --> 00:40:11,702
Bên nhau nhé.
734
00:40:13,412 --> 00:40:15,247
Đời ngắn lắm.
735
00:40:20,335 --> 00:40:22,462
Khoan, mấy con lính gác...
736
00:40:22,713 --> 00:40:24,256
Đi hết rồi.
737
00:40:25,549 --> 00:40:27,509
Mọi chuyện chấm dứt rồi.
738
00:40:28,802 --> 00:40:31,930
Ít nhất thì, nhìn Bo cũng...
vui hơn.
739
00:40:32,639 --> 00:40:34,933
Cô ấy trông thật hạnh phúc.
740
00:40:50,157 --> 00:40:52,159
Lúc con xin nơi trú ẩn ta phải
đau lòng lắm mới từ chối đấy.
741
00:40:52,409 --> 00:40:53,785
Đó là kế hoạch mà ông ngoại.
742
00:40:54,036 --> 00:40:56,997
Đừng gọi ta thế.
Nghe già quá.
743
00:40:57,414 --> 00:40:59,583
Vậy cô bác sĩ tối nay đâu rồi?
744
00:40:59,833 --> 00:41:01,752
Cô ấy về nhà rồi, nghỉ ngơi.
745
00:41:02,002 --> 00:41:03,271
Tớ sẽ đến thăm cô ấy sau.
746
00:41:03,295 --> 00:41:05,505
Đó là cái thời nay trẻ con
hay nói ấy ạ?
747
00:41:05,756 --> 00:41:09,009
Oh, hey, Sylvie và thằng bé
của cô ấy đến nhà mẹ cổ sống
748
00:41:09,259 --> 00:41:11,136
và họ sẽ gọi nhóc ấy là "Beau".
749
00:41:12,387 --> 00:41:15,265
Oh! Cổ còn gửi hình nữa này.
750
00:41:15,515 --> 00:41:16,266
Chim á?.
751
00:41:16,516 --> 00:41:18,477
Một bé trai người chim.
752
00:41:18,727 --> 00:41:21,980
Wanblee... nhìn sẽ đáng yêu hơn sau
lần rụng lông đầu tiên.
753
00:41:22,230 --> 00:41:23,857
Dù có mấy đặc điểm đó,
754
00:41:24,107 --> 00:41:25,835
nhưng thằng bé vẫn được
nuôi dạy tốt hơn Warden.
755
00:41:25,859 --> 00:41:28,111
Bọn Amazon đánh hắn tơi bời nhưng
chả hiểu sao vẫn sống được.
756
00:41:28,362 --> 00:41:30,947
Hắn vẫn muốn trở thành
giống họ.
757
00:41:32,074 --> 00:41:35,035
Và đây là Hale - ngài Ash mới!
758
00:41:35,327 --> 00:41:38,163
Thấy em nói vần không?
Hale-Ash.
759
00:41:38,413 --> 00:41:39,039
Chả bao giờ già đi.
760
00:41:39,289 --> 00:41:39,873
Phải, chả bao giờ.
761
00:41:40,123 --> 00:41:41,243
Tin mới nhất về Hecuba là gì hả cháu?
762
00:41:41,375 --> 00:41:44,419
Cháu ân xá cho tất cả trừ những tù nhân
763
00:41:44,670 --> 00:41:47,756
mang trọng tội và dẹp nhà tù luôn rồi.
764
00:41:48,340 --> 00:41:50,509
Oh! Vậy mới là người
đàn ông của em!
765
00:41:50,759 --> 00:41:54,096
Đây là lần đầu tiên anh thích
làm ngài Ash đấy.
766
00:41:55,806 --> 00:41:56,848
Ash thử việc thôi mà.
767
00:41:57,099 --> 00:41:59,643
Hãy thử việc theo cách mà bạn có thể tự hào.
768
00:42:00,102 --> 00:42:01,478
Hale! Chờ em với!
769
00:42:03,480 --> 00:42:04,480
Well...
770
00:42:04,856 --> 00:42:06,483
Cháu phải đi thăm bạn gái cháu đây.
771
00:42:06,733 --> 00:42:08,485
Chúc mừng hai cháu nhé.
772
00:42:09,736 --> 00:42:10,736
Cảm ơn ông.
773
00:42:13,240 --> 00:42:15,075
Cháu ổn không đó?
774
00:42:15,826 --> 00:42:17,869
Cháu trải qua nhiều chuyện ở tù rồi.
775
00:42:18,120 --> 00:42:19,746
Không sức mạnh, không riêng tư.
776
00:42:19,996 --> 00:42:21,498
Cũng giống mẹ cháu thôi.
777
00:42:21,915 --> 00:42:24,459
Hàng trăm năm, bị bên
Dark chà đạp.
778
00:42:24,710 --> 00:42:26,545
Cũng giống kiểu của Warden...
779
00:42:26,837 --> 00:42:28,255
Ý cháu là sao?
780
00:42:29,131 --> 00:42:33,218
Bố cháu, chắc chắn phải là bên Dark.
781
00:42:36,138 --> 00:42:38,140
Nhưng nếu ông ấy là
quái vật thì sao ạ?
782
00:42:40,851 --> 00:42:42,477
Điều đó có ảnh hưởng
gì tới cháu không?
783
00:42:42,728 --> 00:42:44,521
Cháu là nhiều thứ, Bo ạ.
784
00:42:44,771 --> 00:42:46,732
Nhưng cháu không phải quái vật.
59189
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.