All language subtitles for Lost Girl (2010) - S03E01 - Caged Fae (1080p BluRay x265 Langbard)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,160 --> 00:00:06,160 Lost Girl S03E01 Caged Fae Vietsub by: C2P http://www.facebook.com/lostgirlVN 2 00:00:41,167 --> 00:00:43,711 Tao biết, tao biết mà Tại sao một cô gái đẹp như tao 3 00:00:43,961 --> 00:00:46,130 lại làm gì ở đây giờ này chứ phải không? 4 00:00:46,631 --> 00:00:47,631 Ugh! 5 00:00:51,344 --> 00:00:52,845 Dám chém mặt tao? 6 00:00:53,095 --> 00:00:54,138 Thiệt á hả? 7 00:01:08,152 --> 00:01:10,529 Cách duy nhất cho mấy thằng ngu tụi mày khá hơn chút là đi tìm 8 00:01:10,780 --> 00:01:12,281 cặp vếu bự nào đó đi 9 00:01:12,531 --> 00:01:14,992 và đổi tên thành "Chơi anh đê". 10 00:01:17,161 --> 00:01:18,704 Anh đó... 11 00:01:19,538 --> 00:01:21,040 ...anh kia... 12 00:01:22,667 --> 00:01:24,252 ...anh này... 13 00:01:24,961 --> 00:01:26,504 ... là của Bo. 14 00:01:31,050 --> 00:01:32,677 Tiếp màn thuyết giáo thối của mày đi. 15 00:01:32,927 --> 00:01:34,637 À mấy bạn trẻ còn lại ơi... 16 00:01:34,887 --> 00:01:38,349 tối nay để chụy bao bia hết nhá! 17 00:02:00,454 --> 00:02:00,997 Dyson! 18 00:02:01,247 --> 00:02:03,207 - Dừng lại đi, Succubus! 19 00:02:03,582 --> 00:02:06,002 Anh làm em hồi hộp khó thở ghê đó Sói. 20 00:02:07,003 --> 00:02:08,754 Theo tôi nhớ thì cô từng thích vậy lắm mà. 21 00:02:09,005 --> 00:02:11,382 Em từng thích nhiều thứ ngớ ngẩn lắm cơ. 22 00:02:13,843 --> 00:02:15,112 Còn điều luật Fae nào cô chưa vi phạm 23 00:02:15,136 --> 00:02:16,136 trong 3 tuần vừa qua không? 24 00:02:16,220 --> 00:02:17,220 Cái đó người ta gọi là "cho vui". 25 00:02:17,263 --> 00:02:19,181 Thứ mà lâu nay anh chưa được tận hưởng đó. 26 00:02:19,432 --> 00:02:21,600 Bo, cậu lại làm cái trò gì nữa vậy? 27 00:02:33,154 --> 00:02:36,115 Những ngày phạm tội của cô kết thúc rồi nhá! 28 00:02:37,283 --> 00:02:40,369 Ông có ý kiến gì không Trick? Con có nên cầu xin nơi trú ẩn không nhỉ? 29 00:02:40,619 --> 00:02:42,121 Ta không mềm lòng nữa đâu. 30 00:02:42,371 --> 00:02:43,581 Không phải lần này. 31 00:02:44,373 --> 00:02:45,373 Ugh! 32 00:02:47,168 --> 00:02:48,919 Thế mà con cứ tưởng ông thương con lắm chứ. 33 00:02:49,170 --> 00:02:51,213 Ta chả biết con là ai nữa rồi. 34 00:02:51,505 --> 00:02:53,007 Tao là Bo đây lũ khốn. 35 00:02:53,257 --> 00:02:54,425 Tao sẽ sớm quay lại thôi. 36 00:03:01,432 --> 00:03:03,976 Cuộc sống thật khó khăn khi bạn không biết bạn là ai. 37 00:03:04,435 --> 00:03:06,854 Còn khó khăn hơn nữa khi bạn không biết bạn là "cái gì". 38 00:03:07,438 --> 00:03:09,565 Cách tôi yêu đáng bị xử tội chết. 39 00:03:10,274 --> 00:03:14,612 Tôi đã lạc lối trong nhiều năm, kiếm tìm trong khi ẩn náu. 40 00:03:15,446 --> 00:03:19,075 Để rồi nhận ra tôi thuộc về một thế giới mà con người không biết đến. 41 00:03:19,784 --> 00:03:21,077 Tôi sẽ không trốn chạy nữa. 42 00:03:21,327 --> 00:03:24,413 Tôi sẽ sống tiếp trên con đường mình đã chọn. 43 00:03:38,344 --> 00:03:39,887 Một đôi bông tai, được báo lại là ăn cắp 44 00:03:40,137 --> 00:03:42,431 ở Cartier một tuần trước. 45 00:03:44,433 --> 00:03:45,601 Một đồng hồ vàng cho nữ nữa. 46 00:03:45,851 --> 00:03:47,812 Cũng ăn cắp luôn. 47 00:03:50,981 --> 00:03:52,608 Và, um... 48 00:03:56,362 --> 00:03:58,030 Cái đó của tôi. 49 00:03:58,364 --> 00:04:01,450 Trong danh sách tài sản cá nhâ của Bo Dennis hết mà. 50 00:04:01,700 --> 00:04:03,577 Dòng dõi: chưa biết. 51 00:04:03,828 --> 00:04:05,413 Loài: Succubus. 52 00:04:05,663 --> 00:04:07,748 "Nàng Succubus chưa theo phe nào". 53 00:04:07,998 --> 00:04:09,417 Muốn xin chữ ký không cưng? 54 00:04:09,667 --> 00:04:12,002 Gái à, ở đây ếu có ai quan tâm đâu. 55 00:04:12,253 --> 00:04:14,088 Vậy mấy con gà móng đỏ kia là gì vậy? 56 00:04:14,338 --> 00:04:15,714 Tất cả họ đều thích xem gái 57 00:04:15,965 --> 00:04:18,926 có qua được...màn ''khử độc" không. 58 00:04:59,175 --> 00:05:01,135 Cảm ơn. 59 00:05:12,605 --> 00:05:14,523 Cô chắc là Bo. 60 00:05:14,773 --> 00:05:16,066 Tôi tên Sylvie. 61 00:05:16,984 --> 00:05:18,861 Tôi cứ nấc cụt mỗi khi lo lắng. 62 00:05:19,111 --> 00:05:21,071 Cô không cần phải lo khi ở cạnh tôi đâu. 63 00:05:21,322 --> 00:05:22,322 Vì cô vô tội à? 64 00:05:22,448 --> 00:05:23,448 Không. 65 00:05:23,574 --> 00:05:27,286 Tôi có tội. Tôi cướp ngân hàng đó. 66 00:05:29,121 --> 00:05:32,500 Tôi cũng làm mấy chuyện khác nữa mà chưa bị phát hiện. 67 00:05:32,750 --> 00:05:34,001 Còn cô sao vô đây vậy? 68 00:05:34,251 --> 00:05:36,879 Nhà tôi đói quá. Tôi ăn trộm ít bánh mì. 69 00:05:37,588 --> 00:05:39,173 Vậy cô là Jean Valjean hả? 70 00:05:39,423 --> 00:05:40,716 Tôi là...Sylvie mà. 71 00:05:40,966 --> 00:05:42,760 Mới giới thiệu đó? 72 00:05:43,010 --> 00:05:44,386 Xin lỗi. 73 00:05:46,096 --> 00:05:49,183 Tôi không thích mấy chỗ chật chội cho lắm. 74 00:05:49,433 --> 00:05:50,433 Cô vô đây lâu chưa? 75 00:05:50,601 --> 00:05:52,102 Lúc tôi còn bé hay nghịch ngợm, 76 00:05:52,353 --> 00:05:54,813 mẹ tôi thường trêu tôi dọa tôi là 77 00:05:55,064 --> 00:05:57,566 bà sẽ tống tôi vào Nhà tù Heccuba. 78 00:05:57,816 --> 00:06:01,779 Giờ tôi vô đây rồi bả thậm chí còn không thèm đọc thư tôi gửi nữa. 79 00:06:08,786 --> 00:06:11,372 Tôi thì không biết mẹ mình luôn. 80 00:06:12,623 --> 00:06:14,684 Chỉ trừ một lần bả muốn lên giường với bạn trai tôi 81 00:06:14,708 --> 00:06:16,669 sau đó thì cố giết tôi. 82 00:06:17,044 --> 00:06:20,047 Cô có họ hàng bà con gì chờ cô ở ngoài không? 83 00:06:20,297 --> 00:06:23,259 Tôi có nhiều bạn hơn là người thân. 84 00:06:23,968 --> 00:06:25,594 Ít nhất thì đã từng... 85 00:06:26,345 --> 00:06:27,763 trước vụ này. 86 00:06:29,139 --> 00:06:31,392 Mấy bà phát xít kia là sao vậy? 87 00:06:31,642 --> 00:06:32,642 Quản ngục ấy hả? 88 00:06:32,810 --> 00:06:33,810 Ừ. 89 00:06:33,894 --> 00:06:35,104 Ờm... 90 00:06:35,771 --> 00:06:36,981 Họ là những Amazon. 91 00:06:37,231 --> 00:06:38,399 Giống Siêu Nhân Nữ ý hả? 92 00:06:38,649 --> 00:06:42,069 Không siêu nhân đâu, mà cực kì ghét đàn ông. 93 00:06:43,070 --> 00:06:46,031 Các Amazon không muốn kết thân với đàn ông... 94 00:06:46,282 --> 00:06:47,408 hoặc tuân lệnh đàn ông. 95 00:06:47,658 --> 00:06:49,577 Ngay cả Ngài Ash mới cũng không à? 96 00:06:49,827 --> 00:06:51,704 Chỉ trừ Ngài ấy ra. 97 00:06:53,330 --> 00:06:56,709 Có điều là cứ 5 năm một lần... 98 00:06:56,959 --> 00:06:59,461 họ đi tìm đàn ông để đẻ con. 99 00:07:00,337 --> 00:07:01,815 9 tháng sau thì họ ăn mừng ngày sinh 100 00:07:01,839 --> 00:07:03,465 của những bé gái họ sinh ra. 101 00:07:03,716 --> 00:07:05,593 Còn bé trai thì sao? 102 00:07:05,843 --> 00:07:07,928 Họ đem chúng bỏ vào rừng 103 00:07:08,178 --> 00:07:10,764 Sống chết gì mặc kệ. 104 00:07:15,853 --> 00:07:17,133 Vậy tóm tắt lại là: Họ quyến rũ, 105 00:07:17,187 --> 00:07:19,231 theo mẫu hệ, và luôn mang theo vũ khí bên người. 106 00:07:21,191 --> 00:07:22,901 Dennis! 107 00:07:23,152 --> 00:07:25,362 Tới giờ nghe lịch lao động rồi. 108 00:07:37,166 --> 00:07:39,126 Biến dùm cái, Jobina! 109 00:07:41,086 --> 00:07:42,421 Tôi mang tới cho cô y tá mới đây. 110 00:07:42,671 --> 00:07:43,671 Đặt cô ta lên giường đi. 111 00:07:43,881 --> 00:07:46,008 Cô muốn "khám" cô ta à? 112 00:07:46,800 --> 00:07:48,927 Tôi cần lý lịch của cô ta. 113 00:07:50,137 --> 00:07:52,222 Chuyện đời em rất buồn bác sĩ ạ. 114 00:07:52,473 --> 00:07:55,476 Em yêu, em lạc lối, con chó của em cũng mất tích luôn... 115 00:07:55,726 --> 00:07:57,770 Nằm lên bàn. Mau. 116 00:08:00,314 --> 00:08:03,317 Cô hết dùi cui để đánh bóng rồi à? 117 00:08:10,032 --> 00:08:11,450 Kinh thiệt nha. 118 00:08:11,700 --> 00:08:13,452 Cậu hư quá. Cậu là gái hư hư hư. 119 00:08:13,702 --> 00:08:15,245 Hồi giờ diễn vai này giỏi nhất đó. 120 00:08:15,496 --> 00:08:16,496 Wow! 121 00:08:16,705 --> 00:08:17,373 Cái mùi gì đây? 122 00:08:17,623 --> 00:08:19,750 À, tớ phải ngâm mình trong dịch tiết ra của Skunk Ape đó. 123 00:08:20,000 --> 00:08:21,669 Giả làm Fae để qua cửa được ý mà. Tớ biết là mùi nó hơi nồng. 124 00:08:21,919 --> 00:08:22,919 Quá tuyệt luôn ý. 125 00:08:23,045 --> 00:08:24,880 Tớ phải thừa nhận rằng đây là một trong những kế hoạch tốt nhất của tớ. 126 00:08:25,130 --> 00:08:27,299 Gì chứ... tốt hơn là cải trang vô một cái nhà tù Fae mục nát 127 00:08:27,549 --> 00:08:29,968 được một Bertha hận đàn ông điều khiển hả? 128 00:08:30,219 --> 00:08:32,554 Amazon là một tộc Fae chiến binh cực kì kiêu hãnh đó. 129 00:08:32,805 --> 00:08:34,032 Sao cậu không có tình chị em gì hết vậy? 130 00:08:34,056 --> 00:08:35,784 Tớ nghĩ chắc lúc bị lột đồ kiểm tra hết cảm tình gì luôn rồi. 131 00:08:35,808 --> 00:08:36,808 Hm... 132 00:08:37,476 --> 00:08:38,686 Nhìn kìa... 133 00:08:38,936 --> 00:08:42,147 Nhìn những món quà kia kìa, được tù nhân làm bằng tay đấy. 134 00:08:43,649 --> 00:08:45,859 Bác sĩ Evert yêu hoa hồng lắm. 135 00:08:47,778 --> 00:08:49,863 Tỉ mỉ thật. 136 00:08:50,698 --> 00:08:53,158 Tớ đoán chắc không phải mình cậu yêu bà ấy. 137 00:08:53,409 --> 00:08:55,536 Không phải vậy đâu. Bà ấy là cố vấn của tớ... 138 00:08:55,786 --> 00:08:57,496 và 600 năm tuổi rồi. 139 00:08:57,746 --> 00:08:59,826 Hồi năm đầu làm việc cho Fae nếu không vì bà ấy 140 00:09:00,040 --> 00:09:01,560 thì chắc tớ chẳng làm nổi đâu. 141 00:09:01,709 --> 00:09:04,628 Bà ấy không bao giờ bỏ rơi tù nhân của mình. 142 00:09:04,878 --> 00:09:05,921 Họ là bệnh nhân của bà ấy. 143 00:09:06,171 --> 00:09:08,132 Tụi mình sẽ tìm ra bả mà Lauren. 144 00:09:10,050 --> 00:09:12,302 Đeo cái này trên người suốt nha, 145 00:09:12,553 --> 00:09:14,179 nhưng nhớ giấu đó. 146 00:09:14,430 --> 00:09:16,014 Phòng trường hợp khẩn cấp thôi. 147 00:09:16,265 --> 00:09:18,684 Cục đá bự hả, tín vật cho chuyện tình của hai ta sao? 148 00:09:18,976 --> 00:09:20,602 Cậu muốn tớ cam kết hả? 149 00:09:20,853 --> 00:09:22,896 Ý cậu chúng ta đang quen nhau à? 150 00:09:25,315 --> 00:09:26,734 Chào, Warden. 151 00:09:28,819 --> 00:09:31,447 Tôi muốn nhìn thử tù nhân mới chuyển tới. 152 00:09:32,239 --> 00:09:33,239 Hm... 153 00:09:33,365 --> 00:09:35,659 Một con Succubus đã hiếm rồi... 154 00:09:35,909 --> 00:09:38,120 Lại còn là một con chưa gia nhập phe nào... 155 00:09:39,288 --> 00:09:41,707 Tôi không ngán mấy hành động khiếm nhã sàm sỡ đâu nhé. 156 00:09:41,957 --> 00:09:43,375 Tù nhân Fae ở Hecuba này 157 00:09:43,625 --> 00:09:46,587 hoang dã như thú vật vậy. 158 00:09:48,881 --> 00:09:50,716 Bác sĩ đâu phải tù nhân... 159 00:09:51,008 --> 00:09:54,052 Lính lác của tao biết phải mạnh tay 160 00:09:54,303 --> 00:09:56,263 thắt chặt luật lệ như thế nào. 161 00:09:58,140 --> 00:10:01,685 Đó là lý do vì sao chúng nên chết đi hơn là... 162 00:10:02,144 --> 00:10:05,397 phản bội tao. 163 00:10:05,647 --> 00:10:07,399 Ta muốn phân tù nhân này đi chỗ khác. 164 00:10:07,649 --> 00:10:10,110 Ờm, cô ấy đang khám sức khỏe chút. Tôi cần cô ấy ở đây, Warden à... 165 00:10:10,360 --> 00:10:12,154 Tao thì muốn cô ta. 166 00:10:12,946 --> 00:10:14,823 Lau dọn văn phòng cho tao. 167 00:10:15,073 --> 00:10:18,118 Cơ mà tao muốn nó được dọn theo kiểu đặc biệt nhé. 168 00:10:18,827 --> 00:10:20,788 Và một bộ đồng phục đặc biệt nữa. 169 00:10:25,667 --> 00:10:27,377 Gặp lại sau nha, Bé Hôi. 170 00:10:29,338 --> 00:10:31,465 Oh... sao kì vậy nè. 171 00:10:31,757 --> 00:10:33,759 Cứ như này sao mà được! 172 00:10:34,676 --> 00:10:36,553 Kenzi... cháu không được vô trong đó... 173 00:10:36,804 --> 00:10:38,931 Chú không ngăn cháu được đâu, Trick! Thằng Troll của chú còn không ngăn được nữa là. 174 00:10:39,181 --> 00:10:42,017 Tôi muốn một buổi họp, không ý kiến ý cò gì sất! 175 00:10:49,691 --> 00:10:52,903 Anh phải lo chuyện này đi chứ. Giờ anh là Ngài Ash rồi mà! 176 00:10:53,153 --> 00:10:55,823 Đúng rồi, mẹ trẻ à... 177 00:10:56,073 --> 00:10:57,783 Chính anh. 178 00:11:04,248 --> 00:11:05,568 Em chả thích chút nào hết, tự nhiên 179 00:11:05,707 --> 00:11:07,668 mắc lừa cái kế hoạch kookalabonza của anh. 180 00:11:07,918 --> 00:11:09,795 Giả vờ như Bo phạm hết mọi tội lỗi á. 181 00:11:10,045 --> 00:11:10,796 Biến dùm cái đê. 182 00:11:11,046 --> 00:11:12,816 Anh còn dạy cô ấy làm sao để trộm chuyên nghiệp nữa. 183 00:11:12,840 --> 00:11:15,425 Cái kế hoạch ngu xuẩn của mấy anh làm bạn thân em giờ phải 184 00:11:15,676 --> 00:11:19,513 vô lãnh địa của kẻ thù mà chả có ai bên cạnh bảo vệ hết trừ... 185 00:11:19,763 --> 00:11:20,097 Lauren. 186 00:11:20,347 --> 00:11:22,182 Bác sĩ Lewis thông minh tháo vát mà. 187 00:11:22,432 --> 00:11:23,016 Ồ thế à? 188 00:11:23,267 --> 00:11:24,935 Tới khi có chuyện rồi cổ làm gì được đây? 189 00:11:25,185 --> 00:11:26,728 "Thí nghiệm" mấy người đó tới chết à? 190 00:11:26,979 --> 00:11:29,606 Lỡ mà có lộn xộn thì Lauren cũng lo được mà. 191 00:11:29,857 --> 00:11:30,857 Lộn xộn á? 192 00:11:30,899 --> 00:11:33,277 Đang có lộn xộn trong cái tù đó à? 193 00:11:33,527 --> 00:11:35,112 Hay dữ, chú Trick. 194 00:11:36,196 --> 00:11:37,196 Hale... 195 00:11:37,239 --> 00:11:38,532 giờ anh là ngài Ash rồi. 196 00:11:38,782 --> 00:11:40,784 Anh phải đưa Bo ra khỏi đó. 197 00:11:41,034 --> 00:11:42,578 Ash tạm thời thôi. 198 00:11:43,328 --> 00:11:44,872 Bọn Amazon không nghe lời anh đâu. 199 00:11:45,122 --> 00:11:46,290 Vì cái "của quý" ngu ngốc của anh à? 200 00:11:46,540 --> 00:11:48,500 "Tài lãnh đạo chưa được kiểm chứng" thì đúng hơn. 201 00:11:48,750 --> 00:11:49,978 Anh không muốn phải phiền đến các lãnh đạo cấp trên, 202 00:11:50,002 --> 00:11:51,879 hay là bắt một nữ Bậc Trên can thiệp vào đâu. 203 00:11:52,129 --> 00:11:54,756 Lột trần sự mục nát ở Hecuba là một cơ hội cực kì tốt 204 00:11:55,007 --> 00:11:57,759 để Hale khẳng định bản thân đó. 205 00:11:58,010 --> 00:11:59,636 Yeah, tôi có thể đặt cho hai người 206 00:11:59,887 --> 00:12:01,597 mấy cái tên được rồi đó. 207 00:12:04,016 --> 00:12:06,476 Ê mà chờ chút... Cái nhà tù này được xây trên 208 00:12:06,727 --> 00:12:08,478 nền đất "nằm" à...? 209 00:12:08,729 --> 00:12:10,314 Đất cỏ... 210 00:12:10,564 --> 00:12:12,691 Là địa hình hữu dụng để tước hết 211 00:12:12,941 --> 00:12:14,651 năng lực Fae của các tù nhân. 212 00:12:14,902 --> 00:12:16,778 Vậy là ở trong đó Bo vô dụng hoàn toàn. 213 00:12:17,029 --> 00:12:18,113 Không. 214 00:12:18,822 --> 00:12:20,574 Lauren có đưa cô ấy đá Sarsen rồi. 215 00:12:20,824 --> 00:12:22,910 Được là từ nguyên liệu giống Stonehenge. 216 00:12:23,160 --> 00:12:24,286 Nó chống lại ảnh hưởng đó. 217 00:12:24,536 --> 00:12:26,121 Lính lác Amazon đều mang nó theo. 218 00:12:26,371 --> 00:12:27,998 Hale... đó là thông tin mật. 219 00:12:28,248 --> 00:12:29,248 Cháu là Ash tạm thời mà. 220 00:12:29,374 --> 00:12:30,854 Lỡ có ai nghe thấy thì sao. 221 00:12:31,043 --> 00:12:33,295 Chú bảo cháu là cái phòng tiệc cũ này của chú không gì đâm thủng được mà. 222 00:12:33,545 --> 00:12:35,088 Chú bảo là nó trống. 223 00:12:35,339 --> 00:12:37,799 Cháu mới là người muốn "kết nối" nhiều hơn với mọi người ấy. 224 00:12:38,050 --> 00:12:40,677 Cái chỗ này chả ai tới được hết ngoài Al Capone. 225 00:12:40,928 --> 00:12:43,972 Và cho dù ông ấy sẽ nghĩ rằng cái chỗ bán rượu lậu này... 226 00:12:44,222 --> 00:12:44,848 ... sắp nát tới nơi rồi. 227 00:12:45,098 --> 00:12:46,516 Chỗ bán rượu này là sân khấu 228 00:12:46,767 --> 00:12:48,060 sôi động nhất xóm đấy. 229 00:12:48,310 --> 00:12:49,519 Ờm chọc nữa đi 230 00:12:49,770 --> 00:12:52,272 à Trick phang cho em một đôi Pradas bằng xi măng liền. 231 00:12:52,522 --> 00:12:53,523 Nè, chú với mấy cô em mê nhạc 232 00:12:53,774 --> 00:12:56,610 từng quẩy điên cuồng ở mấy show ca nhạc đó. 233 00:12:56,860 --> 00:12:59,613 Xin... chia buồn. 234 00:13:02,115 --> 00:13:03,115 C'mere... 235 00:13:03,200 --> 00:13:04,326 Hey, lại đây. 236 00:13:04,576 --> 00:13:07,829 Garuda này, Baba Yaga này, Lich nữa này... 237 00:13:08,080 --> 00:13:09,665 Bữa tiệc tối kinh khủng nhất hả? 238 00:13:09,915 --> 00:13:10,999 Chắc vui. 239 00:13:11,249 --> 00:13:13,001 Ý anh là, Bo có thể tự lo liệu được. 240 00:13:13,251 --> 00:13:16,380 Dù cho cái nhà tù này có hành cô ấy đến cỡ nào, cô ấy vẫn vượt qua được. 241 00:13:17,714 --> 00:13:19,925 Chỉ là em... nhớ cậu ấy. 242 00:13:21,093 --> 00:13:23,053 Anh cũng thế. 243 00:13:24,304 --> 00:13:26,264 Không giỡn nhé. 244 00:13:36,233 --> 00:13:38,193 Khá đấy... 245 00:13:39,236 --> 00:13:41,530 Nhưng tao muốn mày chà... 246 00:13:42,239 --> 00:13:44,032 chậm hơn chút. 247 00:13:45,117 --> 00:13:48,245 Còn tao thì nghĩ lao động kiểu này nhục mặt ghê vậy đó. 248 00:13:52,124 --> 00:13:54,084 Thật tuyệt... 249 00:13:54,626 --> 00:13:57,045 ...khi được thấy một Succubus làm việc. 250 00:14:03,468 --> 00:14:05,095 Trong văn phòng của tao. 251 00:14:20,944 --> 00:14:23,113 Đây là mẫu mới nhất. 252 00:14:23,363 --> 00:14:24,990 Mục tiêu sẵn sàng điều trị chưa ạ? 253 00:14:25,240 --> 00:14:27,909 Sẽ, sớm thôi. 254 00:14:29,036 --> 00:14:30,746 Còn gì nữa không? 255 00:14:32,039 --> 00:14:34,207 Chị định làm chuyện này tới khi nào nữa? 256 00:14:36,626 --> 00:14:38,712 Miễn là tao thấy thỏa mãn thì thôi. 257 00:14:38,962 --> 00:14:40,922 Em xin lỗi. Em quên mất vị trí của mình. 258 00:14:41,173 --> 00:14:42,466 Ý kiến ý cò nữa đi là vị trí của mày 259 00:14:42,716 --> 00:14:45,427 xuống tận... cái phòng biệt giam luôn nhé. 260 00:14:45,677 --> 00:14:48,430 Mày biết mọi thứ chị làm, 261 00:14:48,680 --> 00:14:51,266 chị làm để Amazon luôn hùng mạnh. 262 00:14:51,725 --> 00:14:53,143 Vâng Warden. 263 00:14:55,771 --> 00:14:58,273 Woa lãng mạn ghê. Tình yêu sau song sắt. 264 00:14:58,523 --> 00:15:02,235 Tuần trước nhỏ tóc vàng lấy gậy phang bồ nó đó. 265 00:15:07,032 --> 00:15:08,032 Cô ta là sao thế? 266 00:15:08,158 --> 00:15:09,518 Tôi thấy cô ta làm ở dưới phòng y tế. 267 00:15:09,659 --> 00:15:10,939 Đó là người cô cần biết đấy. 268 00:15:11,078 --> 00:15:12,305 Jobina quen biết rộng lắm. 269 00:15:12,329 --> 00:15:13,914 Chỉ cần ra giá ngon lành 270 00:15:14,164 --> 00:15:15,457 thì cái gì cổ cũng lấy cho cô được. 271 00:15:16,166 --> 00:15:18,752 Ôi không...không phải Maeve chứ. 272 00:15:19,002 --> 00:15:21,588 Cô ấy đi lâu lắm rồi, tôi tưởng cổ đi luôn chứ. 273 00:15:21,838 --> 00:15:24,299 Chắc mới phạm thêm tội gì kinh lắm mới bị gửi lại. 274 00:15:24,591 --> 00:15:26,343 Chuyện kiểu này xảy ra thường xuyên không? 275 00:15:27,344 --> 00:15:28,824 Cơ mà sẽ khác đối với tôi. 276 00:15:29,054 --> 00:15:30,889 3 ngày nữa, tôi sẽ đi, đi luôn. 277 00:15:31,139 --> 00:15:32,219 Tôi không quan tâm họ nói gì sất. 278 00:15:32,349 --> 00:15:33,349 Họ nói gì? 279 00:15:33,433 --> 00:15:36,478 Cách duy nhất bất kì ai có thể ra khỏi Hecuba là trong một cái bao đựng xác. 280 00:15:36,728 --> 00:15:37,479 Ugh! 281 00:15:37,729 --> 00:15:39,773 Hình như Sylvie đáng yêu nghĩ cô ta 282 00:15:40,023 --> 00:15:41,983 quá tốt đối với một nơi như này phải không? 283 00:15:42,234 --> 00:15:44,069 Mày không nghĩ mày chỉ là cặn bã à? 284 00:15:44,319 --> 00:15:45,987 Và rằng mày thuộc về nơi này? 285 00:15:46,238 --> 00:15:47,781 Mày sẽ quay lại thôi. 286 00:15:48,031 --> 00:15:50,283 Cho tới lúc đó thì tao sẽ tặng mày vài thứ để mày nhớ mãi về tụi tao. 287 00:15:50,534 --> 00:15:52,744 Sao cô lại ức hiếp chính tù nhân của mình vậy? 288 00:15:57,374 --> 00:15:59,084 Quéo queo quèo... 289 00:16:01,503 --> 00:16:03,964 Muốn thử cảm giác hả, Succubus? 290 00:16:05,382 --> 00:16:07,134 Tưởng cô sẽ không hỏi ấy chứ. 291 00:16:08,385 --> 00:16:09,385 Ugh! 292 00:16:13,390 --> 00:16:15,183 Ah! 293 00:16:20,147 --> 00:16:22,023 Nhìn lạ quá hả? 294 00:16:22,274 --> 00:16:23,567 Đến văn phòng của Warden. 295 00:16:23,817 --> 00:16:25,110 Ngay và luôn! 296 00:16:33,410 --> 00:16:34,828 Văn phòng của Warden đây thiệt hả? 297 00:16:35,078 --> 00:16:37,622 Nhìn nó đâu giống văn phòng của Warden đâu mấy gái. 298 00:16:37,873 --> 00:16:38,915 Nói thiệt đó... 299 00:16:57,976 --> 00:17:00,353 Hồi giờ chưa có tù nhân nào cứng đến mức 300 00:17:00,604 --> 00:17:02,189 dám chống lại Thrasao. 301 00:17:02,439 --> 00:17:04,239 Tôi đoán lúc Chúa nặn ra tôi lỡlàm vỡ cái khung rồi. 302 00:17:04,357 --> 00:17:05,357 Oh... 303 00:17:05,567 --> 00:17:09,446 Có lẽ tao phải tự kiểm tra vậy. 304 00:17:33,595 --> 00:17:35,722 Một viên đá Sarsen. 305 00:17:36,306 --> 00:17:38,386 Không có nó thì mày đã không làm được gì rồi. 306 00:17:38,600 --> 00:17:40,480 Trời ơi, Warden, tôi thấy trên sân có cái gì lấp la lấp lánh 307 00:17:40,560 --> 00:17:42,812 nên tôi lấy nó cho vào bộ sưu tập đá của tôi thôi mà... 308 00:17:43,063 --> 00:17:44,522 Ugh! 309 00:17:49,069 --> 00:17:51,238 Vậy là có ai đó trong đây... 310 00:17:52,489 --> 00:17:53,782 ...đang giúp mày. 311 00:17:54,032 --> 00:17:57,327 Cho tới lúc tao tìm ra con đó... ...ờ, chắc nó phải cầu xin 312 00:17:57,577 --> 00:17:59,955 đừng đánh nó một trận tơi bời đấy. 313 00:18:05,794 --> 00:18:07,587 Xúc động dễ sợ. 314 00:18:07,837 --> 00:18:10,715 Nhưng không có hơi ấm của Succubus 315 00:18:10,966 --> 00:18:12,550 thì nó chỉ... ướt thôi. 316 00:18:13,301 --> 00:18:14,678 Y như mày vậy. 317 00:18:16,263 --> 00:18:18,640 Tôi nghĩ tôi nợ cô một cái thật. 318 00:18:23,812 --> 00:18:26,982 Để coi nụ hôn của mày giờ làm sao bảo vệ mày được đây, huh? 319 00:18:29,067 --> 00:18:31,528 Đừng đánh mặt nó! Tao muốn nó vẫn xinh đẹp! 320 00:18:47,294 --> 00:18:49,129 Bo! Oh my god, what did they do to you? 321 00:18:49,379 --> 00:18:51,006 Tớ cũng định tới tìm cậu... 322 00:18:51,256 --> 00:18:52,256 Ah... Chúa ơi... 323 00:18:52,465 --> 00:18:53,842 Ôi không. 324 00:18:54,092 --> 00:18:55,552 Tớ ổn, tớ ổn. Tớ sẽ tự lành thôi... 325 00:18:55,802 --> 00:18:58,305 Như con người vậy, nhưng vẫn lành mà. 326 00:18:58,555 --> 00:18:59,139 Viên đá Sarsen...? 327 00:18:59,389 --> 00:19:00,389 Bị lấy mất rồi. 328 00:19:00,515 --> 00:19:01,826 Tớ không thể ngồi nhìn bọn nó 329 00:19:01,850 --> 00:19:03,852 đánh đập cô bạn chung ngục của tớ. 330 00:19:04,102 --> 00:19:05,812 Không, chỉ là đó không phải kiểu của cậu, phải chứ? 331 00:19:06,062 --> 00:19:07,689 Ừ không. 332 00:19:07,939 --> 00:19:10,317 Tớ bảo vệ những người tớ quan tâm. 333 00:19:10,567 --> 00:19:12,861 Cũng là lý do tớ phải kêu Hale đưa cậu ra khỏi đây. 334 00:19:13,111 --> 00:19:14,130 Chỉ còn là vấn đề thời gian trước khi 335 00:19:14,154 --> 00:19:15,864 Warden phát hiện ra cậu đang giúp tớ. 336 00:19:16,114 --> 00:19:18,700 Còn bác sĩ Evert thì sao? Ai sẽ giúp cô ấy đây? 337 00:19:20,493 --> 00:19:21,911 Tớ tìm thấy mấy cái này... 338 00:19:22,162 --> 00:19:24,456 giấu trong ngăn bí mật dưới bàn cô ta. 339 00:19:24,706 --> 00:19:26,458 Dr. Evert thường tiêm cho tù nhân... 340 00:19:26,708 --> 00:19:28,084 thường là các loài Fae hiếm với 341 00:19:28,335 --> 00:19:30,795 một mũi cocktail đầy vitamin. 342 00:19:31,046 --> 00:19:32,839 Chắc bà ấy chỉ cho họ uống nước trái cây thôi... 343 00:19:33,089 --> 00:19:34,859 cố gắng cho họ hy vọng chống lại bọn Amazon? 344 00:19:34,883 --> 00:19:37,052 Chỉ tiêm được trong một tuần, 345 00:19:37,302 --> 00:19:38,720 sau đó tù nhân sẽ được thả. 346 00:19:38,970 --> 00:19:40,197 Một nửa trong số họ tớ không lần theo dấu được 347 00:19:40,221 --> 00:19:42,682 nửa còn lại thì.. Nửa còn lại lại phạm tội nữa. 348 00:19:42,932 --> 00:19:45,769 Và khi họ trở lại, Bo à, họ kiệt quệ hoàn toàn. 349 00:19:46,019 --> 00:19:48,938 Cái cô Maeve ấy? Vừa mới xác nhận lại sáng nay. 350 00:19:49,189 --> 00:19:50,189 Cô ấy câm luôn rồi. 351 00:19:50,273 --> 00:19:52,108 Phải có lý do nào đó trong những mũi tiêm kia 352 00:19:52,359 --> 00:19:54,736 làm tù nhân trở nên bạo lực, 353 00:19:54,986 --> 00:19:58,114 hoặc có xu hướng hành xử bất thường, 354 00:19:58,365 --> 00:20:00,408 để đảm bảo tù nhân sẽ quay lại Hecuba. 355 00:20:00,658 --> 00:20:03,411 Tớ không tưởng tượng nổi sao bác sĩ Evert lại làm những chuyện này. 356 00:20:03,661 --> 00:20:05,497 Chúng ta chưa biết lý do của bà ấy mà Lauren. 357 00:20:05,747 --> 00:20:08,208 Dự cảm đâu phải lúc nào cũng đúng. 358 00:20:09,209 --> 00:20:10,752 Tớ biết tớ không nghĩ vậy. 359 00:20:11,628 --> 00:20:14,422 Yeah, một lần thôi, tớ ước gì cậu có thể chắc chắn. 360 00:20:20,303 --> 00:20:21,971 Hay ghê. Um... 361 00:20:22,222 --> 00:20:24,182 Dịch của Skunk Ape hình như đang 362 00:20:24,432 --> 00:20:26,226 kích thích hóoc môn của tớ rồi. 363 00:20:26,476 --> 00:20:28,478 Tớ phải trở về phòng giam đây... 364 00:20:35,151 --> 00:20:36,361 Nghe này... 365 00:20:36,611 --> 00:20:38,071 Lauren... 366 00:20:38,321 --> 00:20:39,781 Tớ hiểu rồi. 367 00:20:41,616 --> 00:20:43,410 Cậu xứng đáng được nhiều hơn nữa. 368 00:20:45,286 --> 00:20:47,705 Tớ phải tìm ra những gì đã xảy ra với bà ấy. 369 00:20:48,456 --> 00:20:50,291 Tớ phải ở lại Hecuba này. 370 00:20:50,542 --> 00:20:52,293 Vậy chúng ta phải hành động nhanh hơn rồi. 371 00:20:52,544 --> 00:20:54,087 Tớ cũng trình yêu cầu 372 00:20:54,337 --> 00:20:56,631 "cung cấp thuốc" của cậu cho ngài Ash rồi. 373 00:20:56,881 --> 00:20:57,961 Tụi mình được Dyson lo rồi. 374 00:20:58,174 --> 00:20:59,634 Dyson thì tốt. 375 00:20:59,884 --> 00:21:00,884 Hm... 376 00:21:04,013 --> 00:21:05,974 Cậu còn tốt hơn nhiều. 377 00:21:11,062 --> 00:21:13,231 Anh ngày nào cũng làm việc với con người 378 00:21:13,481 --> 00:21:15,521 mà chả bao giờ nghĩ tới chuyện "ăn'' đứa nào hết hả? 379 00:21:15,692 --> 00:21:17,026 Tên mập này cũng không à!? 380 00:21:17,277 --> 00:21:18,277 Ah...! 381 00:21:20,447 --> 00:21:22,615 Mày mà làm tao bị lộ, tao sẽ cắt "bi" của mày ra 382 00:21:22,866 --> 00:21:24,546 và bán cho ông mổ thịt nào đó chúng ta biết đấy. 383 00:21:24,701 --> 00:21:26,953 Thế à, tôi thì nghĩ tới giờ ăn trưa rồi. 384 00:21:27,203 --> 00:21:28,203 Tôi chưa đói. 385 00:21:28,288 --> 00:21:29,956 Thôi đi, anh tới Clubhouse rồi mà! 386 00:21:30,206 --> 00:21:32,792 Đồ ăn của Kenzi toàn đông lạnh với thuốc không hà. 387 00:21:33,042 --> 00:21:34,252 Vậy biến đi. 388 00:21:34,502 --> 00:21:35,128 Bà Morrigan không muốn 389 00:21:35,378 --> 00:21:37,464 thứ đồ chơi nhỏ xinh này quay lại à? 390 00:21:37,714 --> 00:21:40,467 Giờ Hale làm Ash rồi chắc anh có cộng sự mới chứ? 391 00:21:40,717 --> 00:21:41,717 Tôi thích làm một mình hơn 392 00:21:41,801 --> 00:21:44,053 Không thấy hả, một cộng sự có thể giúp anh 393 00:21:44,304 --> 00:21:46,222 điều tra cái bí-mật-đã-được-bật-mí 394 00:21:46,473 --> 00:21:50,143 về trung tâm giam giữ mấy con chim gãy cánh bên Light Fae của anh đấy. 395 00:21:50,393 --> 00:21:51,769 Anh biết gì về Hecuba? 396 00:21:52,020 --> 00:21:53,813 Ồ ý là một đống bảo vệ nữ 397 00:21:54,063 --> 00:21:55,899 mà đáng lẽ phải được thả ra ấy hả? 398 00:21:56,149 --> 00:21:59,527 Yeah, không có tài liệu nào ghi lại việc họ được trở về với xã hội. 399 00:21:59,777 --> 00:22:01,988 Họ cứ ở trong tù như vậy rồi... "phụt". 400 00:22:02,238 --> 00:22:02,655 Bo đã ở trong đó mấy ngày rồi 401 00:22:02,906 --> 00:22:04,908 mà anh không chịu nói với tôi sớm hơn sao? 402 00:22:05,158 --> 00:22:07,368 Muốn vừa ăn trưa vừa nói hơn. 403 00:22:07,619 --> 00:22:09,871 Hey! Tôi có thể là cộng sự mới của anh đấy, huh? 404 00:22:10,121 --> 00:22:10,872 Huh? 405 00:22:11,122 --> 00:22:13,791 Cầm cây dùi cui với cái còng, oo ya... 406 00:22:14,042 --> 00:22:15,293 Hey! Có người gọi nè Dyson. 407 00:22:15,543 --> 00:22:17,670 Về bác sĩ trong tù gì ấy? 408 00:22:18,505 --> 00:22:19,255 Sếp của anh hả? 409 00:22:19,506 --> 00:22:21,299 Nhớ nói tốt về tôi nha. 410 00:22:21,549 --> 00:22:23,843 Tôi tự đi lấy đồng phục đây. 411 00:22:44,072 --> 00:22:46,282 Tôi không thể tin được cô chịu đánh đập vì tôi. 412 00:22:46,533 --> 00:22:48,368 Giữ mình khi tôi đi nhé. 413 00:22:48,826 --> 00:22:49,827 Okay? 414 00:22:50,828 --> 00:22:52,205 Vậy đây là lời tạm biệt à. 415 00:22:52,455 --> 00:22:54,916 Mặc cho mọi người nói gì về cô đi nữa, Bo... 416 00:22:55,166 --> 00:22:57,585 Tôi biết sâu trong lòng, cô không phải người xấu. 417 00:23:06,469 --> 00:23:08,346 Đừng để tôi nhìn thấy mặt cô nữa nhé? 418 00:23:08,596 --> 00:23:10,473 Okay? Ở trong đây ấy. 419 00:23:10,723 --> 00:23:13,226 Mấy tên phù thủy không làm tôi phạm tội được nữa đâu. 420 00:23:13,476 --> 00:23:15,228 Thề danh dự luôn. 421 00:23:38,209 --> 00:23:38,960 Yo'.! 422 00:23:39,210 --> 00:23:40,211 Nó hả? 423 00:23:40,461 --> 00:23:42,005 Ừ. Đây nè. 424 00:23:42,714 --> 00:23:43,714 Cũng hơi bị lâu đấy. 425 00:23:43,881 --> 00:23:45,925 Hắn chuyên bán thuốc trong tù mà. 426 00:23:46,175 --> 00:23:47,635 Ước gì anh cùng đi với em được. 427 00:23:47,885 --> 00:23:50,263 Anh biết luật mà. Đàn ông không được vào. 428 00:23:50,763 --> 00:23:52,515 Khuôn mặt thiên thần, ngữ điệu thi sĩ. 429 00:23:52,765 --> 00:23:53,765 Mmhmm. 430 00:23:55,643 --> 00:23:56,643 Hey. 431 00:23:57,770 --> 00:23:59,647 Anh thấy sao rồi? 432 00:23:59,897 --> 00:24:01,774 Tốt hơn rồi, cảm ơn em 433 00:24:02,025 --> 00:24:03,651 Tốt hơn bà Norn, anh nghĩ thế. 434 00:24:03,901 --> 00:24:05,421 Em chả bao giờ chịu nói với anh em đã làm gì bả cả. 435 00:24:05,445 --> 00:24:08,865 Em làm việc em phải làm để đưa anh trở lại cuộc sống. 436 00:24:09,115 --> 00:24:11,492 Anh có định nói Bo là anh lấy lại được tình cảm của anh không? 437 00:24:13,161 --> 00:24:14,430 Anh vẫn đang băn khoăn chuyện đó. 438 00:24:14,454 --> 00:24:16,294 Anh nên nhanh lên chút đi, chứ không là có ai khác 439 00:24:16,456 --> 00:24:17,915 cướp cô gái của anh đi đấy. 440 00:24:18,166 --> 00:24:20,877 Ví dụ như một con người quyến rũ nhiều chân nào đó? 441 00:24:21,127 --> 00:24:23,087 Suy nghĩ đi nha. 442 00:24:29,927 --> 00:24:30,927 Tên? 443 00:24:31,012 --> 00:24:32,305 Kenzi Von Clare. 444 00:24:32,555 --> 00:24:35,350 Tôi là con ong tình yêu của Bo và tôi tới đây kiếm chút đường. 445 00:24:35,600 --> 00:24:37,018 Nhưng cô là con người mà. 446 00:24:37,685 --> 00:24:38,853 Tin tôi đi: 447 00:24:39,103 --> 00:24:43,650 Đời ta càng ngắn thì sa lầy càng nhiều. 448 00:24:43,900 --> 00:24:44,900 Dennis! 449 00:24:45,109 --> 00:24:47,070 Thú cưng của mày tới đây! 450 00:25:10,718 --> 00:25:11,758 Cậu đội cái bộ tóc giả cậu ghét kìa. 451 00:25:11,969 --> 00:25:13,471 Với cả cái roi da Monster Truck của tớ nữa. 452 00:25:13,721 --> 00:25:15,598 Thà nghĩ cách còn hơn nằm nhà. 453 00:25:15,932 --> 00:25:17,016 Cậu sao rồi? 454 00:25:17,266 --> 00:25:19,644 Có ai nghi ngờ Lauren giả bộ làm bác sĩ chưa? 455 00:25:19,894 --> 00:25:21,479 Lauren là bác sĩ mà Kenzi. 456 00:25:21,729 --> 00:25:22,730 Ờ rồi rồi. 457 00:25:22,980 --> 00:25:24,524 Chừng nào cậu mới về nhà hả Bo-bo? 458 00:25:24,774 --> 00:25:27,193 Tớ phải tự cắt cùi bánh mì sandwich của tớ 459 00:25:27,443 --> 00:25:29,862 và Vex thì nghĩ tớ chả biết gì về SpongeBob cả. 460 00:25:30,113 --> 00:25:31,572 Vậy là Vex còn dễ ghét quá nhỉ. 461 00:25:31,823 --> 00:25:32,990 (\le F)'- 462 00:25:35,243 --> 00:25:37,245 Tớ nhớ cậu lắm Kenzi. 463 00:25:37,495 --> 00:25:40,248 Tớ giờ tớ mới nhận ra tớ nhớ cậu cỡ nào. 464 00:25:40,998 --> 00:25:43,292 Mới mấy ngày thôi mà. 465 00:25:43,835 --> 00:25:45,128 Cậu ổn chứ? 466 00:25:46,504 --> 00:25:48,131 Cậu đi khám chỗ nổi mẩn ngứa đó chưa? 467 00:25:48,381 --> 00:25:52,093 Yeah, thoa chút kem Polysporin là xong ngay ấy mà. 468 00:25:52,343 --> 00:25:54,762 Nhân tiện nói về mấy 469 00:25:55,012 --> 00:25:57,640 chất dịch trên cơ thể... 470 00:26:02,019 --> 00:26:03,187 Không được đụng chạm! 471 00:26:03,896 --> 00:26:05,481 Em sẽ không bao giờ rửa môi đâu! 472 00:26:05,732 --> 00:26:07,900 Em sẽ luôn trung thành... lần này. 473 00:26:08,151 --> 00:26:09,861 Je t'adore! (Tiếng Pháp: "Em yêu chụy!") 474 00:26:20,288 --> 00:26:22,165 Chụy cũng yêu em, Kenz. 475 00:26:25,293 --> 00:26:27,044 Tôi xong rồi nha. 476 00:26:28,254 --> 00:26:29,756 Ở yên đó. 477 00:26:31,048 --> 00:26:33,217 Có vụ gì ồn ào thế kia? 478 00:28:37,717 --> 00:28:39,677 Chưa bao giờ mở ra... 479 00:28:52,523 --> 00:28:53,983 Sylvie? 480 00:28:57,737 --> 00:28:59,906 Tôi tưởng cô về nhà rồi chứ. 481 00:29:00,156 --> 00:29:02,867 Tôi đang ở nhà mà, Bo. 482 00:29:05,286 --> 00:29:07,747 Tôi có gia đình rồi. 483 00:29:13,961 --> 00:29:15,922 Cô có bầu rồi! 484 00:29:16,964 --> 00:29:17,965 Thế quái nào? 485 00:29:18,215 --> 00:29:22,720 Tự nhiên tôi tỉnh dậy cái... a lê hấp! 486 00:29:22,970 --> 00:29:28,059 Tôi có căn hộ của riêng mình và một đứa con trong bụng. 487 00:29:28,309 --> 00:29:30,770 Mọi thứ tốt đẹp hơn với Sylvie rồi. 488 00:29:31,020 --> 00:29:32,980 Không, không.... 489 00:29:33,230 --> 00:29:34,941 Chúng ta không thể ở lại đây. 490 00:29:35,191 --> 00:29:36,191 Không an toàn. 491 00:29:36,233 --> 00:29:36,817 Tôi phải yên ổn. 492 00:29:37,068 --> 00:29:38,548 Tôi không muốn quay lại nhà tù. 493 00:29:38,778 --> 00:29:40,237 Tôi biết, tôi biết... 494 00:29:40,488 --> 00:29:42,615 Họ sẽ lấy đứa bé đi đó Bo. 495 00:29:42,865 --> 00:29:45,242 Họ đang chờ nó. 496 00:29:45,493 --> 00:29:48,871 Họ luôn theo dõi. 497 00:30:06,514 --> 00:30:09,892 Phòng y tế nhà tù đáng sợ với cái bàn theo dõi. 498 00:30:10,142 --> 00:30:12,853 Ngay khi tôi nghĩ tôi đã gặp đủ loại Fae rồi... 499 00:30:19,276 --> 00:30:22,780 Hứa với tôi là cô không để họ lấy con tôi đi nhé. 500 00:30:23,030 --> 00:30:24,991 Tôi sẽ không để chuyện đó xảy ra. 501 00:30:25,241 --> 00:30:26,701 Nhưng cô phải đi với tôi. 502 00:30:26,951 --> 00:30:28,494 Lỡ họ thấy chúng ta đi thì sao? 503 00:30:28,744 --> 00:30:30,904 Một cô nàng mang bụng bầu bự và một Succubus mặc jumpsuit đỏ rực ý à? 504 00:30:31,122 --> 00:30:33,582 Chắc không ai để ý đâu, đi thôi... Đi nào... 505 00:30:33,833 --> 00:30:34,917 - "Ooh! - —VVha__?" 506 00:30:37,628 --> 00:30:39,797 Thằng bé sắp ra rồi. 507 00:30:40,047 --> 00:30:41,465 Thằng... thằng bé nào... 508 00:30:41,716 --> 00:30:43,718 gì chứ, em bé ấy hả? Bây giờ á? 509 00:30:45,136 --> 00:30:47,471 Okay! Okay, bình tĩnh bình tĩnh. 510 00:30:47,722 --> 00:30:49,056 Cố giữ em bé lại, okay? 511 00:30:49,306 --> 00:30:51,434 Tôi biết một người có thể giúp. Đi thôi. 512 00:30:52,768 --> 00:30:54,270 Okay. 513 00:30:54,520 --> 00:30:57,064 Đi thôi... cứ vậy, hít vào thở ra... 514 00:30:57,314 --> 00:30:58,357 Bo'? 515 00:30:58,607 --> 00:30:59,927 - -Gì thế? - -Ca khó đây. 516 00:31:01,027 --> 00:31:02,027 Làm sao có thể! 517 00:31:02,111 --> 00:31:03,279 Fae mà! 518 00:31:05,072 --> 00:31:07,366 Đưa tôi hồ sơ của Sylvie. Nhanh lên. 519 00:31:07,783 --> 00:31:08,242 Ugh! 520 00:31:08,492 --> 00:31:09,577 Đúng rồi, đúng rồi... 521 00:31:09,827 --> 00:31:10,327 Okay - 522 00:31:10,578 --> 00:31:12,079 Giờ tớ làm gì? Huh? 523 00:31:12,329 --> 00:31:14,248 Lấy ít khăn? Đun ít nước? 524 00:31:14,498 --> 00:31:15,249 Cái gì mà đun nước? 525 00:31:15,499 --> 00:31:16,792 Rảnh thì đóng cửa dùm cái. 526 00:31:17,043 --> 00:31:18,919 Trừ khi cô muốn bọn Amazon tới đây xem. 527 00:31:19,170 --> 00:31:20,690 Đây là cơ hội cuối cùng cho cô trốn đấy Jobina. 528 00:31:20,880 --> 00:31:21,880 Và để cô tự lo liệu hả? 529 00:31:22,006 --> 00:31:23,841 Cô còn tưởng cái kẹp y tế là đồ gắp rau nữa mà. 530 00:31:24,091 --> 00:31:25,091 Okay. 531 00:31:25,259 --> 00:31:26,361 Được rồi, gái à, em bé đang ra... 532 00:31:26,385 --> 00:31:27,928 Rất tốt. Nó khỏe lắm đấy. 533 00:31:28,179 --> 00:31:28,888 Bo đâu rồi? 534 00:31:29,138 --> 00:31:30,138 Tôi đây! 535 00:31:30,347 --> 00:31:31,974 Cô là một Wanblee à? 536 00:31:32,475 --> 00:31:34,060 Tôi tưởng loài này tuyệt chủng rồi chứ. 537 00:31:34,310 --> 00:31:35,352 Gần hết. 538 00:31:35,603 --> 00:31:37,229 Cô đùa tôi sao? 539 00:31:37,480 --> 00:31:39,273 Ê khoan... Wanblee là gì? 540 00:31:39,523 --> 00:31:41,108 Một loài Fae Bắc Mỹ cực hiếm 541 00:31:41,358 --> 00:31:43,360 có tai-mũi-họng cực nhạy. 542 00:31:43,611 --> 00:31:44,838 Vậy thì liên quan gì tới cái quần của cậu? 543 00:31:44,862 --> 00:31:46,422 Nếu một em bé Wanblee mới sinh ra ngửi phải mùi Skunk Ape, 544 00:31:46,655 --> 00:31:48,657 nó sẽ phồng lên như bong bóng bay vậy đó. 545 00:31:48,908 --> 00:31:49,908 Ví dụ sinh động ghê. 546 00:31:49,950 --> 00:31:50,493 Vì vậy tớ phải khử trùng 547 00:31:50,743 --> 00:31:51,863 để loại bỏ mấy chất dịch này... 548 00:31:51,952 --> 00:31:52,578 Gì... không, không... 549 00:31:52,828 --> 00:31:54,914 cậu sẽ bị lộ là con người đó! 550 00:31:58,125 --> 00:31:59,752 Rồi cậu sẽ bảo vệ tớ mà. 551 00:32:00,002 --> 00:32:01,128 Lúc nào cậu cũng thế. 552 00:32:01,378 --> 00:32:03,005 Còn tớ thì phải bảo vệ đứa bé kia. 553 00:32:03,255 --> 00:32:04,548 Khôngggg! 554 00:32:04,799 --> 00:32:06,008 Tình cảm lãng mạn gì để sau đi. 555 00:32:06,258 --> 00:32:08,969 Đó là lý do mấy người mắc vào đống lộn xộn này đấy. 556 00:32:09,220 --> 00:32:10,971 Tớ đi khóa cửa đây... 557 00:32:18,395 --> 00:32:19,647 Nhìn oai chưa? 558 00:32:19,897 --> 00:32:23,692 Anh vẫn được làm chàng b*tch của tôi. 559 00:32:23,943 --> 00:32:25,504 Không nhớ tôi nói đừng làm tôi bị lộ à? 560 00:32:25,528 --> 00:32:26,529 Hale đang họp. 561 00:32:26,779 --> 00:32:29,240 Anh ấy muốn coi thử lời tố cáo của chúng ta... có tố được không. 562 00:32:29,490 --> 00:32:31,450 Được rồi, để anh lấy cái... 563 00:32:31,992 --> 00:32:33,160 Đây là con người hả? 564 00:32:33,410 --> 00:32:34,410 Kenzi, không phải đâu... 565 00:32:34,537 --> 00:32:36,247 Evert này chết không nhẹ nhàng đâu. 566 00:32:36,497 --> 00:32:37,581 Cũng không được yên ổn nữa. 567 00:32:37,832 --> 00:32:39,792 Bác sĩ Evert - bác sĩ trước đây của nhà tù đó hả? 568 00:32:40,042 --> 00:32:41,127 Oh, tệ quá... 569 00:32:41,377 --> 00:32:42,687 Kenzi, không có gì phải lo đâu. 570 00:32:42,711 --> 00:32:44,871 Trừ khi tất nhiên là, mấy người đang chuẩn bị đám tang cho bà ta. 571 00:32:45,089 --> 00:32:47,049 tôi là, bả sẽ bị chôn trong nhiều cái hòm đấy. 572 00:32:47,258 --> 00:32:50,177 Em không muốn cái kẻ đã làm chuyện này sẽ làm với Bo đâu. 573 00:32:50,427 --> 00:32:51,428 Anh cũng vậy. 574 00:32:53,556 --> 00:32:54,556 Hey! 575 00:32:54,765 --> 00:32:56,851 Đừng tưởng tui không thấy nha... 576 00:32:59,103 --> 00:33:00,743 1 tuần trước cô ấy hoàn toàn chưa có bầu. 577 00:33:00,938 --> 00:33:03,732 Tớ cũng chưa bao giờ thấy ai có thai nhanh như vậy... 578 00:33:03,983 --> 00:33:04,733 Ugh! 579 00:33:04,984 --> 00:33:06,944 Tử cung co thắt 2 phút rồi bác sĩ! 580 00:33:11,282 --> 00:33:12,366 Cô là con người à? 581 00:33:13,117 --> 00:33:15,870 Biết ngay mà đẹp thế này sao lại là Skunk Ape được. 582 00:33:16,954 --> 00:33:20,374 Nghe này, tôi cần cô cố gắng rặn ra khi đếm đến 3, được không? 583 00:33:20,624 --> 00:33:22,626 Một... hai... ba! 584 00:33:22,960 --> 00:33:23,961 Ugh! 585 00:33:24,211 --> 00:33:25,963 Tốt... lại lần nữa. 586 00:33:27,464 --> 00:33:29,304 Tôi thấy được đầu em bé này! Thằng bé sắp ra rồi! 587 00:33:29,341 --> 00:33:29,925 Thằng bé đáng yêu không? 588 00:33:30,176 --> 00:33:32,344 Um, ờ ý tôi là nhìn góc này thì... 589 00:33:32,595 --> 00:33:34,054 đầu thằng bé cũng khá cân xứng. 590 00:33:34,305 --> 00:33:35,681 Ôi mai Chúa! 591 00:33:35,931 --> 00:33:36,974 Lấy cái khăn này đi! 592 00:33:37,224 --> 00:33:38,264 Chuẩn bị chơi bắt "bóng" nè. 593 00:33:38,309 --> 00:33:39,309 Gì.. tôi á? 594 00:33:39,476 --> 00:33:41,061 Đó là phép mầu của cuộc sống đấy. Nghiêm túc chút đi. 595 00:33:41,312 --> 00:33:43,063 Okay, Sylvie, tôi cần cô rặn mạnh hơn 1 lần nữa. 596 00:33:43,314 --> 00:33:44,940 Okay? Tôi biết cô có thể làm được mà. 597 00:33:47,484 --> 00:33:48,611 Ugh! 598 00:33:52,489 --> 00:33:53,866 Thằng bé ổn không? 599 00:33:54,450 --> 00:33:55,826 Nó... 600 00:33:56,076 --> 00:33:57,076 Cực ổn luôn! 601 00:33:58,746 --> 00:34:00,664 Là một thằng cu đó nha! 602 00:34:00,915 --> 00:34:02,208 Oh, wow... 603 00:34:02,458 --> 00:34:03,876 Oh, wow. 604 00:34:05,669 --> 00:34:07,087 Thấy tuyệt không? 605 00:34:08,172 --> 00:34:09,172 Quá tuyệt luôn ý chứ. 606 00:34:09,340 --> 00:34:11,091 Cậu là tuyệt nhất đấy. 607 00:34:11,926 --> 00:34:14,511 Nếu sinh con trai tớ sẽ đặt tên là Ethan. 608 00:34:14,762 --> 00:34:16,764 Con gái thì là Charlotte. 609 00:34:17,014 --> 00:34:18,933 Cậu nghĩ tới tên cho con rồi á? 610 00:34:19,183 --> 00:34:20,851 Cậu muốn có con à? 611 00:34:21,101 --> 00:34:23,229 Chắc chắn rồi. Chứ cậu không muốn hả? 612 00:34:23,479 --> 00:34:26,106 Chúng ta để mẹ nó nhìn nó chút nhé? 613 00:34:26,357 --> 00:34:28,192 Tao cũng muốn... 614 00:34:32,238 --> 00:34:34,990 Giờ nộp đứa bé ra đây. 615 00:34:40,496 --> 00:34:41,497 Bo đã hứa... 616 00:34:41,747 --> 00:34:43,916 Cô ấy đã hứa không để chuyện gì xảy ra với con tôi. 617 00:34:44,208 --> 00:34:45,668 Thì sẽ không có chuyện gì đâu. 618 00:34:50,881 --> 00:34:53,425 Cô làm cho tù nhân sinh con. 619 00:34:54,343 --> 00:34:55,427 Thị trường con nuôi cho Fae lạ 620 00:34:55,678 --> 00:34:57,888 Fae hiếm có lợi nhiều lắm đấy. 621 00:34:58,138 --> 00:35:01,225 Mấy ngày trước Sylvie đâu có mang bầu. 622 00:35:01,475 --> 00:35:03,227 Vậy ra đó là cái thứ trong mấy cái hộp đó. 623 00:35:03,477 --> 00:35:07,106 Kiểu tinh trùng kì diệu gì đó... tởm. 624 00:35:07,356 --> 00:35:09,108 Loại Fae gì có thể làm thế được? 625 00:35:09,358 --> 00:35:10,943 Liderc. Một loài Fae gian xảo 626 00:35:11,193 --> 00:35:14,280 có thể thụ tinh một ai đó mà người đó không nhận ra. 627 00:35:14,530 --> 00:35:15,990 Người mẹ đãng trí vài ngày sau 628 00:35:16,240 --> 00:35:19,285 sẽ đẻ con cho nó. 629 00:35:19,535 --> 00:35:21,787 Sau đó bọn tao xóa sạch kí ức của mẹ nó, 630 00:35:22,037 --> 00:35:23,872 và làm chúng tin rằng 631 00:35:24,123 --> 00:35:25,123 chúng đã lại phạm tội ở bên ngoài, 632 00:35:25,207 --> 00:35:28,127 trong khi tụi nó còn chưa ra khỏi tù nữa. 633 00:35:30,504 --> 00:35:32,256 Giữ con trai cho chị. 634 00:35:32,798 --> 00:35:34,675 Cẩn thận đó... 635 00:35:34,925 --> 00:35:36,677 Bác sĩ Lewis luôn nói rằng Amazon 636 00:35:36,927 --> 00:35:38,512 là một dòng Fae kiêu hãnh và xuất sắc. 637 00:35:38,762 --> 00:35:40,389 Tại sao họ lại làm những chuyện này chứ? 638 00:35:40,639 --> 00:35:42,599 Vì tao là lãnh đạo của chúng! 639 00:35:43,517 --> 00:35:46,520 Một Amazon mà không có bổn phận, 640 00:35:46,770 --> 00:35:48,314 không có niềm vinh hạnh thì là cái giống gì? 641 00:35:48,647 --> 00:35:49,189 Chả là gì cả! 642 00:35:49,440 --> 00:35:50,440 Đúng thế, bác sĩ ạ! 643 00:35:50,649 --> 00:35:52,276 wouldn't! 644 00:35:52,526 --> 00:35:53,902 Mày ngửi thấy không? 645 00:35:54,153 --> 00:35:55,446 Tao mới sạc nó đó! 646 00:35:55,696 --> 00:35:59,116 Bước thêm bước nữa đi là 9000 vôn liền. 647 00:35:59,575 --> 00:36:00,701 Chúng ta sẽ có bữa thịt nướng ngay. 648 00:36:00,951 --> 00:36:03,454 Theo chỉ thị của ngài Ash, tôi cảnh cáo cô... 649 00:36:03,704 --> 00:36:05,164 Cô là con người. 650 00:36:05,831 --> 00:36:07,624 Và cô ta cũng chả phải Light Fae. 651 00:36:07,875 --> 00:36:11,712 Nghĩa là tao muốn bán thằng bé kia đi đâu cũng được. 652 00:36:11,962 --> 00:36:14,298 Và tao sẽ không bỏ lỡ cơ hội 653 00:36:14,548 --> 00:36:16,300 làm Succubus sinh con đâu. 654 00:36:16,550 --> 00:36:17,176 Không...! 655 00:36:17,426 --> 00:36:18,844 Tao thà chết còn hơn. 656 00:36:19,470 --> 00:36:20,763 Sắp rồi đó. 657 00:36:21,638 --> 00:36:25,309 Sau khi mày đẻ đã. 658 00:36:28,145 --> 00:36:29,313 Tin hot, tin hot! 659 00:36:29,563 --> 00:36:31,815 Đường dây tổ chức Cootch đã chấm dứt rồi. 660 00:36:32,066 --> 00:36:34,568 Trai à, giờ anh phải ký hoặc đóng dấu hoặc khạc nhổ gì cũng được 661 00:36:34,818 --> 00:36:36,779 để kết thúc chuyện này ngay lập tức. 662 00:36:37,029 --> 00:36:38,029 Cái gì chứ? 663 00:36:38,072 --> 00:36:40,366 Chúng ta phải vô đó và đập mấy con điên đó! 664 00:36:40,616 --> 00:36:43,243 Hay là... dập bọn nó tơi bời luôn. 665 00:36:45,079 --> 00:36:45,662 Xin lỗi... 666 00:36:45,913 --> 00:36:47,414 cứ vô chỗ này là em lại như vậy. 667 00:36:47,664 --> 00:36:48,749 Dyson? 668 00:36:48,999 --> 00:36:50,602 Chúng tớ tìm ra xác của người bác sĩ trước... 669 00:36:50,626 --> 00:36:52,066 và sau đó Vex cho Kenzi xem hình. 670 00:36:52,252 --> 00:36:55,089 Yeah, cô đã nghĩ là nhảm nhí mà phải không? 671 00:36:56,548 --> 00:36:58,228 Tớ có nhận được cuộc gọi từ phòng y tế của nhà tù. 672 00:36:58,342 --> 00:37:00,344 Hóa ra lại là gọi nhầm số. Tất cả những gì tớ nghe là... 673 00:37:00,594 --> 00:37:01,594 Sao? 674 00:37:01,678 --> 00:37:03,138 Có ai đó la lên. 675 00:37:04,181 --> 00:37:04,598 Anh phải đi đây. 676 00:37:04,848 --> 00:37:05,474 Em cũng đi. 677 00:37:05,724 --> 00:37:06,767 Chán quá đi. 678 00:37:07,017 --> 00:37:09,144 Ước gì mình có thể đi cùng. 679 00:37:09,853 --> 00:37:11,438 Cậu là ngài Ash mới đó. 680 00:37:12,022 --> 00:37:14,650 Cậu đâu được vắng mặt, thưa Ngài. 681 00:37:15,984 --> 00:37:19,238 I have this sudden urge to don a fedora 682 00:37:19,488 --> 00:37:20,781 and dance a Charleston. 683 00:37:21,031 --> 00:37:23,951 And I do not dance the Charleston. 684 00:37:24,827 --> 00:37:27,079 trừ khi, tất nhiên là nếu anh muốn tôi làm? 685 00:37:30,791 --> 00:37:31,831 Lính lác của tao rất kỉ luật nghiêm túc 686 00:37:32,000 --> 00:37:33,961 nhưng họ đều có khẩu vị của chiến binh. 687 00:37:34,211 --> 00:37:36,630 Họ sẽ ăn con bác sĩ con người này cho tụi mày coi. 688 00:37:36,880 --> 00:37:38,298 Tha cho cô ấy đi. 689 00:37:38,549 --> 00:37:39,591 Cô bắt được tôi rồi mà. 690 00:37:39,842 --> 00:37:41,385 Đó là những gì xảy ra với bác sĩ Evert phải không? 691 00:37:41,635 --> 00:37:43,387 Bà ấy đã định báo với ngài Ash 692 00:37:43,637 --> 00:37:44,805 về trang trại em bé nhỏ xinh của cô. 693 00:37:45,055 --> 00:37:46,932 Các tù nhân cũng phải nhìn con này chết, 694 00:37:47,182 --> 00:37:49,351 để dạy chúng một bài học đừng nhờn với chụy. 695 00:37:50,769 --> 00:37:51,478 Jobina! 696 00:37:51,728 --> 00:37:53,814 Tới cô đấy, Succubus! 697 00:38:05,701 --> 00:38:06,452 Nó bịp đấy. 698 00:38:06,702 --> 00:38:07,702 Nó làm quái gì còn sức mạnh... 699 00:38:07,744 --> 00:38:09,329 Tôi biết ngay cả một Amazon 700 00:38:09,580 --> 00:38:10,581 cũng có râu tóc lởm chởm. 701 00:38:10,831 --> 00:38:12,875 Nhưng sếp yêu quý của mấy người, là ĐÀN ÔNG đó! 702 00:38:13,625 --> 00:38:14,668 Hắn là một Liderc. 703 00:38:15,210 --> 00:38:17,212 Hắn đã tự thụ tinh các tù nhân. 704 00:38:17,463 --> 00:38:18,505 Mắc cười quá! 705 00:38:18,755 --> 00:38:20,275 Ông đã sắp xếp hết những cái hộp ở dưới đó. 706 00:38:20,299 --> 00:38:22,509 Ông đem chúng vào đây để làm mồi nhử Amazon. 707 00:38:22,759 --> 00:38:25,304 Nó muốn ba xàm ba láp để cứu con bồ con người của nó đấy! 708 00:38:25,554 --> 00:38:26,554 Đừng... 709 00:38:27,264 --> 00:38:29,057 Ahh! 710 00:38:29,308 --> 00:38:30,058 Wow. 711 00:38:30,309 --> 00:38:32,436 Không phải chỉ có chúng ta cải trang ở Hecuba này. 712 00:38:32,686 --> 00:38:34,855 Tôi thụ tinh những đứa bé đó vì muốn tốt thôi mà! 713 00:38:35,898 --> 00:38:37,316 Mẹ tôi là một Amazon! 714 00:38:38,442 --> 00:38:39,735 Tôi cũng giống các người mà! 715 00:38:40,068 --> 00:38:41,195 Tôi cũng giống các người mà! 716 00:38:41,820 --> 00:38:43,071 Tôi cũng giống các người mà! 717 00:39:04,134 --> 00:39:06,345 Tới giờ đi rồi, "bồ con người". 718 00:39:10,265 --> 00:39:12,309 Tớ chỉ mong Hale đã nhận được tin nhắn của tớ. 719 00:39:13,143 --> 00:39:15,437 Tớ chắc rằng lính đang tới đấy. 720 00:39:20,192 --> 00:39:21,192 Bác sĩ Evert? 721 00:39:21,318 --> 00:39:22,795 Chắc bà ấy phải biết Warden sẽ làm gì mình. 722 00:39:22,819 --> 00:39:24,363 Tại sao bà ấy lại không trốn đi khi có thể chứ? 723 00:39:24,613 --> 00:39:26,114 Cậu cũng vậy mà? 724 00:39:26,365 --> 00:39:28,116 Bà ấy đâu thể để bệnh nhân của mình lại. 725 00:39:28,367 --> 00:39:29,368 Cậu cũng thế. 726 00:39:29,618 --> 00:39:31,161 Và cậu đã đúng. 727 00:39:36,500 --> 00:39:38,168 Về tất cả mọi chuyện. 728 00:39:55,769 --> 00:39:57,396 Tới lúc rồi. 729 00:39:57,646 --> 00:39:58,939 Lúc gì? 730 00:40:00,190 --> 00:40:01,608 ....chuyện chúng ta. 731 00:40:05,362 --> 00:40:07,072 Thật không? 732 00:40:07,698 --> 00:40:09,992 Tớ muốn nghiêm túc. 733 00:40:10,242 --> 00:40:11,702 Bên nhau nhé. 734 00:40:13,412 --> 00:40:15,247 Đời ngắn lắm. 735 00:40:20,335 --> 00:40:22,462 Khoan, mấy con lính gác... 736 00:40:22,713 --> 00:40:24,256 Đi hết rồi. 737 00:40:25,549 --> 00:40:27,509 Mọi chuyện chấm dứt rồi. 738 00:40:28,802 --> 00:40:31,930 Ít nhất thì, nhìn Bo cũng... vui hơn. 739 00:40:32,639 --> 00:40:34,933 Cô ấy trông thật hạnh phúc. 740 00:40:50,157 --> 00:40:52,159 Lúc con xin nơi trú ẩn ta phải đau lòng lắm mới từ chối đấy. 741 00:40:52,409 --> 00:40:53,785 Đó là kế hoạch mà ông ngoại. 742 00:40:54,036 --> 00:40:56,997 Đừng gọi ta thế. Nghe già quá. 743 00:40:57,414 --> 00:40:59,583 Vậy cô bác sĩ tối nay đâu rồi? 744 00:40:59,833 --> 00:41:01,752 Cô ấy về nhà rồi, nghỉ ngơi. 745 00:41:02,002 --> 00:41:03,271 Tớ sẽ đến thăm cô ấy sau. 746 00:41:03,295 --> 00:41:05,505 Đó là cái thời nay trẻ con hay nói ấy ạ? 747 00:41:05,756 --> 00:41:09,009 Oh, hey, Sylvie và thằng bé của cô ấy đến nhà mẹ cổ sống 748 00:41:09,259 --> 00:41:11,136 và họ sẽ gọi nhóc ấy là "Beau". 749 00:41:12,387 --> 00:41:15,265 Oh! Cổ còn gửi hình nữa này. 750 00:41:15,515 --> 00:41:16,266 Chim á?. 751 00:41:16,516 --> 00:41:18,477 Một bé trai người chim. 752 00:41:18,727 --> 00:41:21,980 Wanblee... nhìn sẽ đáng yêu hơn sau lần rụng lông đầu tiên. 753 00:41:22,230 --> 00:41:23,857 Dù có mấy đặc điểm đó, 754 00:41:24,107 --> 00:41:25,835 nhưng thằng bé vẫn được nuôi dạy tốt hơn Warden. 755 00:41:25,859 --> 00:41:28,111 Bọn Amazon đánh hắn tơi bời nhưng chả hiểu sao vẫn sống được. 756 00:41:28,362 --> 00:41:30,947 Hắn vẫn muốn trở thành giống họ. 757 00:41:32,074 --> 00:41:35,035 Và đây là Hale - ngài Ash mới! 758 00:41:35,327 --> 00:41:38,163 Thấy em nói vần không? Hale-Ash. 759 00:41:38,413 --> 00:41:39,039 Chả bao giờ già đi. 760 00:41:39,289 --> 00:41:39,873 Phải, chả bao giờ. 761 00:41:40,123 --> 00:41:41,243 Tin mới nhất về Hecuba là gì hả cháu? 762 00:41:41,375 --> 00:41:44,419 Cháu ân xá cho tất cả trừ những tù nhân 763 00:41:44,670 --> 00:41:47,756 mang trọng tội và dẹp nhà tù luôn rồi. 764 00:41:48,340 --> 00:41:50,509 Oh! Vậy mới là người đàn ông của em! 765 00:41:50,759 --> 00:41:54,096 Đây là lần đầu tiên anh thích làm ngài Ash đấy. 766 00:41:55,806 --> 00:41:56,848 Ash thử việc thôi mà. 767 00:41:57,099 --> 00:41:59,643 Hãy thử việc theo cách mà bạn có thể tự hào. 768 00:42:00,102 --> 00:42:01,478 Hale! Chờ em với! 769 00:42:03,480 --> 00:42:04,480 Well... 770 00:42:04,856 --> 00:42:06,483 Cháu phải đi thăm bạn gái cháu đây. 771 00:42:06,733 --> 00:42:08,485 Chúc mừng hai cháu nhé. 772 00:42:09,736 --> 00:42:10,736 Cảm ơn ông. 773 00:42:13,240 --> 00:42:15,075 Cháu ổn không đó? 774 00:42:15,826 --> 00:42:17,869 Cháu trải qua nhiều chuyện ở tù rồi. 775 00:42:18,120 --> 00:42:19,746 Không sức mạnh, không riêng tư. 776 00:42:19,996 --> 00:42:21,498 Cũng giống mẹ cháu thôi. 777 00:42:21,915 --> 00:42:24,459 Hàng trăm năm, bị bên Dark chà đạp. 778 00:42:24,710 --> 00:42:26,545 Cũng giống kiểu của Warden... 779 00:42:26,837 --> 00:42:28,255 Ý cháu là sao? 780 00:42:29,131 --> 00:42:33,218 Bố cháu, chắc chắn phải là bên Dark. 781 00:42:36,138 --> 00:42:38,140 Nhưng nếu ông ấy là quái vật thì sao ạ? 782 00:42:40,851 --> 00:42:42,477 Điều đó có ảnh hưởng gì tới cháu không? 783 00:42:42,728 --> 00:42:44,521 Cháu là nhiều thứ, Bo ạ. 784 00:42:44,771 --> 00:42:46,732 Nhưng cháu không phải quái vật. 59189

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.