All language subtitles for Frankenstein.2025.D.HDTS

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali Download
bh Bihari
bs Bosnian Download
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish Download
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian Download
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:30,770 --> 00:00:35,990 Вступление Далекий Север, 1857 год 2 00:01:01,180 --> 00:01:02,180 Капитан! 3 00:01:03,080 --> 00:01:04,680 Что скажете, капитан? 4 00:01:12,240 --> 00:01:13,840 Нужно идти сквозь лёд. 5 00:01:14,540 --> 00:01:16,280 Люди голодные и измотаны. 6 00:01:16,920 --> 00:01:19,320 Мы не можем продолжать в том же темпе. 7 00:01:24,840 --> 00:01:25,840 Уважаемые! 8 00:01:26,840 --> 00:01:31,380 Чем дольше мы медлим, тем крепче будет держать нас лед. 9 00:01:32,540 --> 00:01:33,540 Продолжаем. 10 00:01:34,220 --> 00:01:38,620 Меняйте группы. При всем уважении, сэр. Им нужны гарантии. 11 00:01:39,100 --> 00:01:40,420 Гарантии? Да. 12 00:01:40,780 --> 00:01:43,500 Как обойдем лед, нам нужно в Петербург. 13 00:01:43,900 --> 00:01:47,640 Они долго не протянут. Они должны знать. Внимание всем! 14 00:01:49,920 --> 00:01:56,260 Отбросьте все мысли. Мы взяли на себя миссию. И мы ее завершим. Мы дали 15 00:01:56,420 --> 00:01:58,060 И мы ее сдержим. 16 00:01:58,490 --> 00:02:01,590 Мы дойдем до Северного полюса. Это понятно? 17 00:02:02,130 --> 00:02:03,150 Да, капитан. 18 00:02:37,520 --> 00:02:38,520 Взрыв, капитан. 19 00:02:41,680 --> 00:02:42,900 Трех километров. 20 00:02:49,840 --> 00:02:50,840 Забей людей. 21 00:03:08,720 --> 00:03:11,080 Собаки целы. Все на месте. 22 00:03:11,440 --> 00:03:14,420 Откуда столько крови? Сюда, капитан. 23 00:03:16,020 --> 00:03:18,700 Здесь раненый. Потерял много крови. 24 00:03:20,740 --> 00:03:22,280 На плече рана. 25 00:03:22,640 --> 00:03:23,840 Нога сломана. 26 00:03:24,760 --> 00:03:26,040 Медведь напал? 27 00:03:26,260 --> 00:03:27,640 Не думаю, капитан. 28 00:03:27,860 --> 00:03:29,320 Ларсон, помоги снять. 29 00:03:34,500 --> 00:03:35,500 Синь. 30 00:03:41,200 --> 00:03:42,600 Продолжение следует... 31 00:04:35,250 --> 00:04:38,050 Продолжение следует... 32 00:07:03,739 --> 00:07:05,740 Убирайте трап, убирайте, 33 00:07:07,920 --> 00:07:08,920 убирайте. 34 00:08:40,920 --> 00:08:44,000 Лоуден, чтобы унять боль, выпейте. 35 00:08:49,040 --> 00:08:50,040 Где я? 36 00:08:50,400 --> 00:08:54,340 На датском королевском судне «Горизонт». Капитан Андерсон, доктор Утсон. 37 00:08:54,600 --> 00:08:56,220 Сколько ваших оно убило? 38 00:08:59,340 --> 00:09:02,160 Шестерых. Оно вернется и убьет еще больше. 39 00:09:02,880 --> 00:09:04,340 Всех, если придется. 40 00:09:04,680 --> 00:09:06,880 Если вы не отдадите ему меня. 41 00:09:07,080 --> 00:09:08,240 Нет, его больше нет. 42 00:09:08,640 --> 00:09:11,700 Оно упало в ледяную воду. Оно мертво. Нет, оно не мертво. 43 00:09:11,920 --> 00:09:13,720 Оно не может умереть. 44 00:09:14,020 --> 00:09:16,180 Я пытался его уничтожить. 45 00:09:18,900 --> 00:09:24,680 Верьте или нет, оно вернется за мной. 46 00:09:25,300 --> 00:09:32,080 И когда это случится, вы должны пообещать, что выставите меня на лед, 47 00:09:32,080 --> 00:09:33,080 меня забрать. 48 00:09:33,900 --> 00:09:34,900 Прошу вас. 49 00:09:35,000 --> 00:09:36,920 Что это за существо? 50 00:09:38,790 --> 00:09:41,730 Какой демон его создал? 51 00:09:43,350 --> 00:09:44,350 Это я. 52 00:09:46,390 --> 00:09:47,390 Я. 53 00:09:48,530 --> 00:09:50,010 Я его создал. 54 00:09:50,950 --> 00:09:52,870 Давайте, быстрее, быстрее! 55 00:09:55,510 --> 00:09:56,530 Колите лёд. 56 00:09:57,490 --> 00:09:58,530 Я готов. 57 00:09:59,470 --> 00:10:02,010 Некоторые из того, что я расскажу, факты. 58 00:10:04,030 --> 00:10:05,030 Некоторые нет. 59 00:10:05,110 --> 00:10:06,650 Но это всё равно правда. 60 00:10:07,150 --> 00:10:09,220 Меня... Зовут Виктор. 61 00:10:09,600 --> 00:10:10,940 Виктор Франкенштейн. 62 00:10:12,640 --> 00:10:15,220 Отец дал мне это имя. 63 00:10:16,100 --> 00:10:17,520 Знаете, что оно означает? 64 00:10:17,760 --> 00:10:18,760 Думаю, да. 65 00:10:19,380 --> 00:10:20,380 Победитель. 66 00:10:20,700 --> 00:10:24,000 Кто всегда побеждает. Да. Все началось с него. 67 00:10:24,480 --> 00:10:25,480 С отца. 68 00:10:28,140 --> 00:10:29,340 И моей матери. 69 00:10:34,790 --> 00:10:37,450 Часть первая. История Виктора. Виктор! 70 00:10:40,050 --> 00:10:41,050 Виктор! 71 00:10:44,850 --> 00:10:47,590 Спускайся. Скоро придет твой отец. 72 00:10:48,250 --> 00:10:49,250 Мама. 73 00:10:50,490 --> 00:10:51,490 Мама. 74 00:10:52,370 --> 00:10:53,750 Я здесь, мама. 75 00:10:57,330 --> 00:10:58,430 Я здесь. 76 00:11:01,550 --> 00:11:03,310 Мой отец был бароном. 77 00:11:03,900 --> 00:11:09,060 Известным хирургом. Он женился на моей матери в основном по расчету. Ее 78 00:11:09,060 --> 00:11:13,520 приданное было значительно, а род благородный. Она дала отцу средства для 79 00:11:13,520 --> 00:11:16,540 сохранения его статуса и положения. 80 00:11:28,240 --> 00:11:30,400 Он отсутствовал. 81 00:11:30,810 --> 00:11:35,550 В нашей жизни, когда приезжал, все в доме подчинялись его желаниям. Клэр, 82 00:11:35,550 --> 00:11:39,010 дорогая. В остальное... Ищи нас в интернете! 83 00:11:41,650 --> 00:11:43,210 Новинки быстрее всех! 84 00:11:46,430 --> 00:11:47,430 Ультрадокс. 85 00:11:50,610 --> 00:11:51,610 Время. 86 00:11:52,230 --> 00:11:53,230 Виктор. 87 00:11:53,550 --> 00:11:56,130 Отец, в остальное время мама была моей. 88 00:12:05,360 --> 00:12:06,440 Неси это отсюда. 89 00:12:13,540 --> 00:12:17,200 Соли в мясе обогатят твою кровь и кровь ребенка. 90 00:12:17,460 --> 00:12:19,500 Ты должна есть за двоих. 91 00:12:30,180 --> 00:12:31,180 Давай. 92 00:12:32,220 --> 00:12:33,680 Это питательно. 93 00:12:39,790 --> 00:12:46,530 Ангел -хранитель мой, милый спутник, не покидай меня ни днем, ни ночью. Под 94 00:12:46,530 --> 00:12:53,390 своим покровом укрой меня и... Сквозь стену я слышал их 95 00:12:53,390 --> 00:12:58,970 бесконечные споры. Они громко спорили о богатстве, имуществе и обо мне. 96 00:12:59,610 --> 00:13:02,510 Их голоса наполняли меня страхом. 97 00:13:06,850 --> 00:13:07,850 Мама? 98 00:13:20,449 --> 00:13:26,890 Мама? Этот человек презирал нас обоих. Наши волосы цвета вороньего крыла, наши 99 00:13:26,890 --> 00:13:32,870 глубокие темные глаза, даже наша молчаливая и порой легко возбудимая 100 00:13:32,890 --> 00:13:35,210 казалось, безмерно его раздражала. 101 00:13:36,090 --> 00:13:38,070 Перечеркли как можно точнее. 102 00:13:38,700 --> 00:13:45,280 Древнюю классификацию жидкостей в человеческом теле. Кровь, черная 103 00:13:45,280 --> 00:13:47,360 желчь, желтая желчь и флегмы. 104 00:13:48,100 --> 00:13:51,220 Средний вес мужского сердца. 105 00:13:52,400 --> 00:13:54,540 250 -300 грамм, отец. 106 00:13:54,740 --> 00:13:57,520 Средний вес женского сердца. 107 00:13:58,600 --> 00:14:04,940 225 -280 грамм. Как думаешь, почему масса женского сердца меньше 108 00:14:04,940 --> 00:14:07,180 без эмоций? 109 00:14:07,680 --> 00:14:09,280 Склонности к мионхолии. 110 00:14:10,820 --> 00:14:14,840 Маслянь. Объем крови, отец. Мышечное кровоснабжение. 111 00:14:15,160 --> 00:14:21,900 Верно. В ткани нет духовного содержания, а в мышцах эмоций. Хорошо, опиши 112 00:14:21,900 --> 00:14:24,220 основную функцию трехстворчатого клапана. 113 00:14:26,580 --> 00:14:30,040 Не помню, отец, но я обязательно вспомню. 114 00:14:30,240 --> 00:14:31,920 Конечно, вспомнишь. 115 00:14:32,220 --> 00:14:35,320 Слоновая кость не кровоточит, Виктор, а плоть да. 116 00:14:36,560 --> 00:14:40,380 Пока ты будешь вспоминать, твой пациент может умереть. Понимаешь? 117 00:14:45,360 --> 00:14:51,220 Основная функция трехтворчатого клапана — это отращать обратный ток крови в 118 00:14:51,220 --> 00:14:52,220 полную вену. 119 00:14:54,140 --> 00:14:57,680 Нет, по рукам больше нельзя. 120 00:14:58,560 --> 00:15:00,880 Теперь это твой инструмент. 121 00:15:02,400 --> 00:15:03,980 Нужно их беречь. 122 00:15:06,730 --> 00:15:09,790 А вот твое лицо полно тщеславия. 123 00:15:15,790 --> 00:15:18,750 Ты носишь мое имя, Виктор. 124 00:15:19,410 --> 00:15:21,590 А с ним и мою репутацию. 125 00:15:25,550 --> 00:15:27,350 Прошу тебя, не забывай об этом. 126 00:15:31,090 --> 00:15:34,990 Я чувствую, мне повезет. 127 00:15:36,780 --> 00:15:39,440 Три, два, один. 128 00:15:41,560 --> 00:15:42,780 Не может быть. 129 00:15:44,680 --> 00:15:45,700 Я сдаю. 130 00:15:51,700 --> 00:15:52,700 Мама? 131 00:15:53,880 --> 00:15:54,880 Мама? 132 00:15:57,020 --> 00:15:58,020 Мама? 133 00:16:01,180 --> 00:16:03,500 Отец! Отец, маме плохо. 134 00:16:11,180 --> 00:16:14,280 Мама, держись. Мне нужна вода и чистая, просто немного. 135 00:16:14,760 --> 00:16:15,179 Мама, мама. 136 00:16:15,180 --> 00:16:18,040 Нет, Виктор. Мама, все будет хорошо, мама. 137 00:16:18,240 --> 00:16:19,640 Мама. Виктор. 138 00:16:23,560 --> 00:16:24,560 Отец. 139 00:16:25,260 --> 00:16:27,180 Отец. Виктор. Обрати ее, пожалуйста. 140 00:17:11,339 --> 00:17:18,160 Матушка, которую я считал частичкой себя самого, которая, как я думал, 141 00:17:18,180 --> 00:17:23,500 никогда не уйдет, которая была самой жизнью, была мертва. 142 00:17:25,180 --> 00:17:27,380 Ее взгляд погас. 143 00:17:28,520 --> 00:17:31,500 Ее улыбка стала пищей для холодной земли. 144 00:17:39,310 --> 00:17:41,710 Уйдите! Все уходите! 145 00:17:49,270 --> 00:17:52,250 Часть вселенной опустела. 146 00:17:53,210 --> 00:17:57,510 И небосвод вдруг навеки погрузился во тьму. 147 00:17:59,150 --> 00:18:00,590 Закрой глаза. 148 00:18:02,490 --> 00:18:05,650 Не смотри, пока я не скажу. 149 00:18:07,270 --> 00:18:11,330 Открывай. Уильям рос среди улыбок и радости. 150 00:18:11,530 --> 00:18:17,910 Его натура была спокойнее и мягче, как ясно предпочитал мой отец. Спасибо, 151 00:18:18,010 --> 00:18:20,390 папа! На здоровье, мой мальчик! 152 00:18:21,370 --> 00:18:28,170 Он был ветерком, я грозовой тучей. Он всегда смеялся, а я был 153 00:18:28,170 --> 00:18:30,110 всегда хмурым. Возьми поводья. 154 00:18:30,630 --> 00:18:33,090 Смотри, папа! Смотри! 155 00:18:34,590 --> 00:18:36,650 Но было кое -что еще. 156 00:18:37,870 --> 00:18:40,410 Вернее, кое -чего не хватало. 157 00:18:42,050 --> 00:18:48,950 Моя мать умерла от руки самого выдающегося врача своего времени, моего 158 00:18:48,950 --> 00:18:49,950 отца. 159 00:18:50,350 --> 00:18:54,150 Идея зародилась в моем мозгу. 160 00:18:54,510 --> 00:18:56,890 Определи кровеносную систему. 161 00:18:57,210 --> 00:18:58,210 Неизбежная. 162 00:18:59,450 --> 00:19:03,390 Неотвратимая. Как изложено во движении сердца. 163 00:19:03,690 --> 00:19:05,370 Пока не стало реальностью. 164 00:19:06,070 --> 00:19:07,070 Отец. 165 00:19:10,960 --> 00:19:12,540 Ты дал ей умереть, не так ли? 166 00:19:12,740 --> 00:19:16,520 Я сделал всё возможное, чтобы её спасти. Ты должен это знать. 167 00:19:17,140 --> 00:19:18,140 Ты не смог. 168 00:19:19,300 --> 00:19:21,440 Никто не может победить смерть. 169 00:19:25,800 --> 00:19:26,960 А я смогу. 170 00:19:27,260 --> 00:19:28,480 Я одолею её. 171 00:19:29,860 --> 00:19:33,140 Я буду знать всё, что знаешь ты. И даже больше. 172 00:19:35,360 --> 00:19:36,700 Думаю, на сегодня достаточно. 173 00:19:39,820 --> 00:19:42,180 В ту ночь я родился заново. 174 00:19:42,420 --> 00:19:44,180 Мне было видение. 175 00:19:44,880 --> 00:19:50,040 Тогда я впервые увидел темного. 176 00:20:04,380 --> 00:20:06,500 Он дал мне обещание. 177 00:20:08,430 --> 00:20:12,010 Я получу власть над силами жизни и смерти. 178 00:20:13,250 --> 00:20:18,950 Я стану таким же хорошим хирургом, как мой отец. Я превзойду его в амбициях и 179 00:20:18,950 --> 00:20:20,910 размахе. Ангел -хранитель. 180 00:20:21,750 --> 00:20:27,390 Видение было таким ясным, яснее всего, что я видел наяву или во сне. 181 00:20:30,970 --> 00:20:31,970 Но как? 182 00:20:56,080 --> 00:20:58,140 Мое падение было стремительным. 183 00:20:58,920 --> 00:21:05,500 Два бунта и пожар на плантациях моей матери подорвали состояние семьи. Мы 184 00:21:05,500 --> 00:21:08,160 сохранили поместье, но потеряли все остальное. 185 00:21:23,180 --> 00:21:28,900 Уильям уехал с одной частью семьи в Вену, а я в Лондон, а затем Бединбург. 186 00:21:29,260 --> 00:21:33,540 И там, десятилетиями, я пытался 187 00:21:33,540 --> 00:21:38,960 расширить узкие рамки науки. 188 00:21:41,140 --> 00:21:46,360 Жизнь! Королевский Мьютонский колледж. Дисциплинарный трибунал. 1855 год. Это 189 00:21:46,360 --> 00:21:48,000 жизнь, джентльмены. 190 00:21:49,380 --> 00:21:51,060 Мы рождаемся. 191 00:21:52,780 --> 00:21:55,900 И едва вознесшись, мы падаем. 192 00:21:56,480 --> 00:21:57,480 Смерть. 193 00:21:59,220 --> 00:22:04,840 И в пространстве между вознесением и падением наш ограниченный опыт. 194 00:22:06,560 --> 00:22:08,720 Рождение не в наших руках. 195 00:22:10,020 --> 00:22:11,460 Или в наших? 196 00:22:12,720 --> 00:22:19,260 Зачатие — это искра оживления мысли и души в руках 197 00:22:19,260 --> 00:22:20,260 Бога. 198 00:22:20,620 --> 00:22:21,620 Бога. 199 00:22:22,920 --> 00:22:26,960 Но смерть... Вот где вызов. 200 00:22:27,460 --> 00:22:29,700 Вот что должно заинтересовать. 201 00:22:30,840 --> 00:22:31,840 Должно. 202 00:22:32,960 --> 00:22:39,180 Кто мы такие, чтобы делать это? Мы не боги, не так ли? Но чтобы вести себя без 203 00:22:39,180 --> 00:22:44,480 ложной скромности, как боги мы должны как минимум творить чудеса. Вы так не 204 00:22:44,480 --> 00:22:45,480 думаете? 205 00:22:46,060 --> 00:22:50,040 Зажечь божественную искру в умах молодых студентов. 206 00:22:50,260 --> 00:22:52,060 Научить их бросать вызов. 207 00:22:52,440 --> 00:22:53,440 а не подчиняться. 208 00:22:53,800 --> 00:22:59,660 Показать, что человек может загнать природу в угол и избежать смерти. Не 209 00:22:59,660 --> 00:23:02,180 отсрочить ее, а избежать полностью. 210 00:23:08,600 --> 00:23:10,940 Тишина. Тишина. 211 00:23:14,400 --> 00:23:18,240 Как именно вы предлагаете познавать? 212 00:23:19,080 --> 00:23:20,080 Невозможное. 213 00:23:24,910 --> 00:23:29,950 Сложный предмет тела. Это тело владельца лавки я получил сразу после его смерти. 214 00:23:30,070 --> 00:23:34,730 Обнаженный мозг функционировал. Спины и ветви блуждающий нерв не тронуты. 215 00:23:34,810 --> 00:23:39,930 Обратите внимание на тончайшие шрамы. Моя техника не требует грубых швов. 216 00:23:40,150 --> 00:23:45,730 Рука, как вы видите, принадлежит другому образцу плотнику. Все мышцы, связки и 217 00:23:45,730 --> 00:23:47,190 нервы уже соединены. 218 00:24:08,910 --> 00:24:15,430 Спазмы в теле от электрического тока не новость. Но поток энергии по телу 219 00:24:15,430 --> 00:24:21,250 подчиняется иному понятию. Восточные концепции под названием ЦИ. А именно 220 00:24:21,250 --> 00:24:26,550 жизненный поток внутренней и внешней энергии. Я использую иглы в шести... 221 00:24:27,610 --> 00:24:29,690 Сядьте на свои места. 222 00:24:31,150 --> 00:24:36,770 Это слушание доктора, а не ярмарочное представление. Вы себе вредите, Виктор. 223 00:24:37,230 --> 00:24:39,570 Гальваничерской иллюзии недостаточно. 224 00:24:39,850 --> 00:24:40,850 Иллюзии? 225 00:24:42,390 --> 00:24:43,390 Иллюзии? 226 00:24:45,430 --> 00:24:47,070 Вы уверены? 227 00:24:51,650 --> 00:24:58,350 Это не иллюзия. Это реакция. Моторная координация между глазом одного мертвеца 228 00:24:58,350 --> 00:25:01,210 рукой другого, наделенная новой волей. 229 00:25:01,580 --> 00:25:06,640 И рудиментарным пониманием. Пониманием в мозгу, который уже умер. 230 00:25:07,640 --> 00:25:09,120 Отпусти сейчас же. 231 00:25:09,920 --> 00:25:10,920 Пожалуйста. 232 00:25:12,200 --> 00:25:13,500 Всегда работает. 233 00:25:15,360 --> 00:25:18,480 Немедленно это выключите. Вы, Шарлатан. 234 00:25:18,740 --> 00:25:20,760 Это будущее. Это возможно. 235 00:25:21,100 --> 00:25:23,740 Почему бы не изучить этот феномен? 236 00:25:23,980 --> 00:25:25,980 Это нечестиво. 237 00:25:26,640 --> 00:25:30,160 Мерзко. И непристойно. 238 00:25:30,800 --> 00:25:32,280 Бог дает жизнь. 239 00:25:32,680 --> 00:25:38,020 И Бог ее забирает, Виктор. А может, Бог некомпетентен? 240 00:25:38,800 --> 00:25:44,520 И мы исправляем его ошибки. Пускай старые глупцы не заглушают ваши глаза. 241 00:25:44,880 --> 00:25:48,040 Ответы приходят лишь через неповиновение. 242 00:25:48,340 --> 00:25:50,940 Свободные от страха и трусливой догмы. 243 00:26:09,780 --> 00:26:15,180 Хочешь 400 долларов? Найди сайт 1xbet, получай бонус на регистрацию и делай 244 00:26:15,180 --> 00:26:16,620 ставки на любые события. 245 00:26:44,300 --> 00:26:49,680 Меня зовут Генри Харлендер. У меня есть рекомендательное письмо от вашего брата, 246 00:26:49,680 --> 00:26:54,100 Уильяма. От моего брата? Я просил о чести познакомиться с вами. 247 00:26:54,340 --> 00:26:57,080 Это займет всего минуту вашего времени. Прошу. Хорошо. 248 00:27:00,180 --> 00:27:02,080 Уильям собирается приехать? 249 00:27:02,600 --> 00:27:04,580 Да, через несколько дней. 250 00:27:04,980 --> 00:27:09,860 Он хочет представить вам свою невесту. Я оказалась моя племянница. 251 00:27:13,880 --> 00:27:20,080 Элизабет Харлендер. Милейшая барышня. Только что из монастыря. Я сделал 252 00:27:20,500 --> 00:27:27,020 Уильям добился успеха в мире финансов. Он делает себе имя. Он делает себе 253 00:27:27,020 --> 00:27:28,640 имя? Боюсь. 254 00:27:29,140 --> 00:27:30,880 Мы делим это имя. 255 00:27:31,120 --> 00:27:32,960 Нравится ему это или нет. 256 00:27:33,640 --> 00:27:37,760 Читал вашу статью в скальпеле. Вы правда можете это сделать? 257 00:27:39,060 --> 00:27:40,080 Собрать человека. 258 00:27:41,440 --> 00:27:42,720 Новое тело. 259 00:27:43,230 --> 00:27:44,510 И дать ему жизнь. 260 00:27:45,490 --> 00:27:46,670 Вы же все видели. 261 00:27:47,170 --> 00:27:51,650 Сегодня я видел лишь живое распятие. Не успели вы рот открыть, с вами было 262 00:27:51,650 --> 00:27:53,690 покончено. И все же я им показал. 263 00:27:54,710 --> 00:27:55,710 Их тоже. 264 00:27:55,930 --> 00:27:59,190 Правда. К вечеру они об этом забудут. 265 00:28:00,430 --> 00:28:02,530 Да, да, да, но ваше мнение? 266 00:28:04,970 --> 00:28:06,710 Я думаю, вы гений. 267 00:28:07,990 --> 00:28:09,190 Так и есть, да. 268 00:28:09,580 --> 00:28:14,940 Но вы волновались как дитя. Так хвастались за своего нового друга, что 269 00:28:14,940 --> 00:28:15,940 задушили. 270 00:28:16,540 --> 00:28:18,660 Вот почему я беспокоюсь. 271 00:28:19,920 --> 00:28:24,800 Сможете ли вы сдержать свой огонь, Прометей? Или обожжете руки, прежде чем 272 00:28:24,800 --> 00:28:25,800 передать? 273 00:28:27,800 --> 00:28:28,800 Вполне. 274 00:28:29,300 --> 00:28:34,700 Не сочтите меня грубым, но у меня был тяжелый день. Я не в состоянии сейчас 275 00:28:34,700 --> 00:28:36,260 общаться с незнакомцами. 276 00:28:36,700 --> 00:28:38,760 И если это все? Есть еще. 277 00:28:39,120 --> 00:28:40,120 Гораздо больше. 278 00:28:42,320 --> 00:28:49,120 Я остановился в Эдинбурге. Через три дня мы встретимся с Уильямом и Элизабет. И 279 00:28:49,120 --> 00:28:51,560 в этот день я изменю вашу судьбу. 280 00:28:52,700 --> 00:28:55,740 Я покажу вам нечто необычайное. 281 00:29:04,180 --> 00:29:06,910 Благодарю. Возьми. Новости! 282 00:29:12,750 --> 00:29:16,590 Персик. Персик, поверни его. Поверни. 283 00:29:17,630 --> 00:29:24,030 Ты опять от него откусила. Ты опять ешь персик. Это ведьми 284 00:29:24,030 --> 00:29:26,810 ментомории. Персик. 285 00:29:27,600 --> 00:29:33,360 Символ жизни и молодости. А ты его так просто ешь. Я хотела есть, Кит. Не зови 286 00:29:33,360 --> 00:29:35,720 меня так. Барон Виктор Франкенштейн, сэр. 287 00:29:38,260 --> 00:29:39,260 Свободна. 288 00:29:39,720 --> 00:29:40,720 Простите. 289 00:29:42,340 --> 00:29:44,360 Приветствую. Герр Харландер. 290 00:29:45,060 --> 00:29:47,840 Молодое искусство фотографии. 291 00:29:48,080 --> 00:29:51,060 До свидания. Это моя новая трасть. 292 00:29:51,280 --> 00:29:53,020 Вы принесли бумаги? 293 00:29:59,660 --> 00:30:01,480 Вы необыкновенный. Спасибо. 294 00:30:04,780 --> 00:30:10,080 Вы используете нервную систему для обеспечения энергетического импульса. 295 00:30:10,460 --> 00:30:11,800 Не так ли? 296 00:30:12,180 --> 00:30:17,500 Верно. И поэтому устойчивая жизненная сила, которой вы управляете, очень 297 00:30:17,500 --> 00:30:21,100 коротка. Она ослабевает, испаряется. 298 00:30:22,060 --> 00:30:23,060 Почему? 299 00:30:26,680 --> 00:30:31,220 На лекцию. Вы, якобы, остановили демонстрацию из -за гордости. 300 00:30:33,800 --> 00:30:37,840 Но на самом деле, потому что жизненная сила уже угасла, верно? 301 00:30:38,180 --> 00:30:39,780 Вы сами хирург, сэр? 302 00:30:40,060 --> 00:30:44,720 Да, когда -то был военный хирург. Не сказать, что особо искусный. 303 00:30:45,360 --> 00:30:50,760 Но благодаря этому я заложил основу состояния. Я владею несколькими 304 00:30:51,020 --> 00:30:52,100 Торговец оружия? 305 00:30:52,420 --> 00:30:55,580 Реалист. Вы знакомы с работами Эвелина? 306 00:30:56,160 --> 00:30:57,160 Конечно. 307 00:30:57,680 --> 00:31:02,540 Приобретены сэром Джоном Эвелином. Четыре работы, тщательные вскрытия 308 00:31:02,540 --> 00:31:06,920 нервы, вены и артерии трупов. Верно, но есть и пятая. 309 00:31:07,660 --> 00:31:09,080 Самая убедительная. 310 00:31:13,420 --> 00:31:15,940 Превосходно. Не правда ли? 311 00:31:16,980 --> 00:31:19,680 А плоть перенесенная на дерево. 312 00:31:21,230 --> 00:31:27,470 Труп лежит на доске, с него снимают слой за слоем, а оставшиеся ткани покрывают 313 00:31:27,470 --> 00:31:33,130 лаком на дереве. Это демонстрирует лимфатическую систему. Медики 314 00:31:33,130 --> 00:31:38,130 называют ее тайной системой кровообращения. Она перемещает всего три 315 00:31:38,130 --> 00:31:43,230 жидкости, но это обширнейшая сеть. Это поразительно. Да. 316 00:31:43,990 --> 00:31:48,310 Для нас для вас самое важное отличие вот здесь. 317 00:31:49,710 --> 00:31:55,810 Девятая конфигурация. Очень тонкие, почти эфирные структуры, 318 00:31:55,850 --> 00:32:00,930 окружающие сердце. Она может распределять мной, накапливать энергию. 319 00:32:04,170 --> 00:32:09,210 Если добраться, не разрушу окружающие ткани. Нет, нет, нет, не впереди, не 320 00:32:09,210 --> 00:32:13,890 впереди. Сзади спиной мозг, грудной изгиб. Конечно. 321 00:32:14,590 --> 00:32:16,130 Поток энергии. 322 00:32:16,640 --> 00:32:21,200 Очищение и регенерация за пределами воображения. Вечная жизнь. 323 00:32:22,180 --> 00:32:26,480 Я обеспечу ваше изоткание неограниченными ресурсами. 324 00:32:28,720 --> 00:32:30,420 А взамен? 325 00:32:31,600 --> 00:32:33,920 Не будем сейчас обренным. 326 00:32:34,600 --> 00:32:38,540 Искатели истинной трансцендентности, родственные души. 327 00:32:40,040 --> 00:32:45,000 Я могу попросить вас об услуге в будущем, но для меня честь записывать 328 00:32:45,000 --> 00:32:47,260 для потомков. Я работаю один. 329 00:32:48,480 --> 00:32:50,180 Вы меня не заметите. 330 00:32:50,500 --> 00:32:52,840 Уильям Франкенштейн и ваша племянница. 331 00:32:56,660 --> 00:32:58,140 Я подумаю. 332 00:32:59,080 --> 00:33:00,380 Я подумаю. 333 00:33:01,740 --> 00:33:07,280 Барон, не изображайте благоразумность. Было бы очень жаль. 334 00:33:17,910 --> 00:33:18,910 Виктор. 335 00:33:19,690 --> 00:33:22,630 Уильям. Виктор. Вы только взгляните. 336 00:33:23,710 --> 00:33:25,850 Ух ты, ты так вырос. 337 00:33:26,090 --> 00:33:32,070 В этом нет моей заслуги. Позволь представить тебе мою невесту. Леди 338 00:33:32,070 --> 00:33:33,070 Харлендер. 339 00:33:54,560 --> 00:33:55,560 Чрезвычайно рад. 340 00:34:01,400 --> 00:34:06,860 Я не удивился, когда тебя исключили, но... Форма и ярость исключения 341 00:34:06,860 --> 00:34:10,600 необоснованы, я уверен. Нет, обоснованы. Я заслужил. 342 00:34:10,940 --> 00:34:15,679 Я специально этого добивался, верно? Это было эффектно, поверьте. 343 00:34:17,340 --> 00:34:22,139 Зачем провоцировать? Почему не продолжать, не привлекая к себе 344 00:34:22,139 --> 00:34:23,699 внимания? Слишком безопасно. 345 00:34:24,080 --> 00:34:26,000 Даже по твоим меркам, Уильям. 346 00:34:26,400 --> 00:34:28,280 Ты как отец говоришь. 347 00:34:29,280 --> 00:34:32,239 Наш отец был весьма тактичным человеком. 348 00:34:32,840 --> 00:34:39,159 Точный, сдержанный, неторопливый. Я же не понимаю, почему скромность считается 349 00:34:39,159 --> 00:34:42,320 добродетелью. Виктор любит привлекать внимание. 350 00:34:42,780 --> 00:34:46,300 В детстве я смягчал его присутствие своим молчанием. 351 00:34:46,659 --> 00:34:49,560 Возможно, слишком часто и слишком много раз. 352 00:34:49,820 --> 00:34:53,400 Если жизнь можно возродить, не как симуляция. 353 00:34:54,280 --> 00:34:57,420 физическими, химическими средствами, то зачем молчать? 354 00:35:00,820 --> 00:35:02,220 Вы смеётесь? 355 00:35:02,440 --> 00:35:04,860 Это смешно? Должно быть, да. 356 00:35:05,100 --> 00:35:10,020 Мои идеи не ясны? Вы выразили их довольно громко. Они не стоят того? 357 00:35:10,500 --> 00:35:12,640 Думаю, просто идеи не стоят того. 358 00:35:15,780 --> 00:35:16,800 Объясните, пожалуйста. 359 00:35:17,640 --> 00:35:19,620 Возьмём, к примеру, войну. 360 00:35:19,860 --> 00:35:22,620 Уильям. Сигара и бренди в кабинете. 361 00:35:23,260 --> 00:35:26,740 Уверен, вы слышали рассуждения моей племянницы на эту тему. 362 00:35:27,800 --> 00:35:28,960 Прошу простить. 363 00:35:33,400 --> 00:35:34,700 Да, продолжайте. 364 00:35:35,180 --> 00:35:41,140 Идеи. Ну, честь, родина, 365 00:35:41,200 --> 00:35:42,680 доблесть. 366 00:35:43,620 --> 00:35:48,020 Это, безусловно, достойные, возвышенные идеи сами по себе, согласны? 367 00:35:48,820 --> 00:35:51,200 И тем не менее, люди за них умирают. 368 00:35:51,980 --> 00:35:57,940 Весьма невозвышенным способом. Лицом в грязи, захлюбываясь кровью, крича от 369 00:35:57,940 --> 00:36:04,660 боли. Те, кто были отцами, братьями или сыновьями. Кого кормили, мыли, лечили и 370 00:36:04,660 --> 00:36:05,840 воспитывали их матери. 371 00:36:06,440 --> 00:36:10,380 Лишь чтобы пасть на поле боя далеко от виновников трагедии. 372 00:36:11,540 --> 00:36:15,740 Эти люди остаются дома, нетронутые кровью или штыком. 373 00:36:16,440 --> 00:36:20,100 Их кожа не пронзена, их одеяло чистое и теплое. 374 00:36:22,570 --> 00:36:25,130 Так бывает, когда глупцы гонятся за идеями. 375 00:36:25,450 --> 00:36:26,930 Считаете меня глупцом? 376 00:36:30,450 --> 00:36:32,350 Бегите за Брэнди и сигарами. 377 00:36:32,630 --> 00:36:33,710 Вас ждут. 378 00:36:39,930 --> 00:36:45,110 Как часто человек верит, что встретил ангела или дьявола, 379 00:36:45,170 --> 00:36:48,890 чтобы обнаружить, что все это иллюзия? 380 00:36:51,820 --> 00:36:53,440 Партия, которую мы играем. 381 00:36:54,320 --> 00:36:56,440 Мы играем в одиночестве. 382 00:36:58,520 --> 00:36:59,660 Помогите ему! 383 00:36:59,920 --> 00:37:00,920 Быстрее! 384 00:37:02,180 --> 00:37:04,280 Возьмите. Выпейте не буду. 385 00:37:08,920 --> 00:37:09,800 Всем 386 00:37:09,800 --> 00:37:16,760 внимание! 387 00:37:17,200 --> 00:37:18,480 Не отвлекаемся! 388 00:37:21,330 --> 00:37:22,330 Выполнять! 389 00:37:29,190 --> 00:37:31,790 Ничего. Капитан, дозорный видел его. 390 00:37:32,670 --> 00:37:34,110 Плавал вокруг в тумане. 391 00:37:34,370 --> 00:37:38,490 Мы видели, как он потонул. Капитан, люди в ужасе. 392 00:37:38,910 --> 00:37:42,290 Хотят выставить этого человека и покончить этим. 393 00:37:44,490 --> 00:37:46,990 Он находится под моей защитой. 394 00:37:49,250 --> 00:37:50,590 Подосчитай короны. 395 00:37:53,490 --> 00:37:54,690 За работу! 396 00:37:57,630 --> 00:37:58,790 Продолжаем путь! 397 00:38:03,990 --> 00:38:08,470 Через несколько недель я поехал с Уильямом и Харландером к озеру близ 398 00:38:08,530 --> 00:38:09,550 через Кану. 399 00:38:09,810 --> 00:38:12,650 Башня была водоотбитной станцией для полива поля. 400 00:38:13,570 --> 00:38:16,290 Общественное здание. Ее запросили в начале войны. 401 00:38:16,960 --> 00:38:18,940 Не этой, а той, что была до этого. 402 00:38:19,760 --> 00:38:21,880 Или той, что была до нее, не помню. 403 00:38:26,360 --> 00:38:32,860 Как только я увидел ее впервые, башню, я нутру 404 00:38:32,860 --> 00:38:34,420 почувствовал зов судьбы. 405 00:38:45,350 --> 00:38:51,130 Конструкция почти цела. И есть труба, идущая от вершины до основания. Я 406 00:38:51,130 --> 00:38:54,350 позабочусь о ваших вещах, их привезут из Эдинбурга. 407 00:39:07,130 --> 00:39:10,490 Вам будет предоставлено все, что вы пожелаете. 408 00:39:10,930 --> 00:39:13,230 Что угодно? Что угодно. 409 00:39:22,760 --> 00:39:27,620 Уильям будет оказывать поддержку на протяжении всего проекта. Мне нужна 410 00:39:27,700 --> 00:39:30,140 И ледяная камера рядом. Уильям? 411 00:39:30,640 --> 00:39:36,100 В основании башни есть два насоса. Мы их переоборудуем. Запустим первые 412 00:39:36,100 --> 00:39:41,360 двигатели. Нам понадобятся топливы. Там и там четыре вольтовых высокомощных 413 00:39:41,360 --> 00:39:44,060 столба положительной и отрицательной полярности. 414 00:39:44,300 --> 00:39:48,860 И система громоотводов из серебра, протянутая в лабораторию. Да. 415 00:39:49,520 --> 00:39:53,740 Мои подрядчики изготовят любое оборудование, которое понадобится. 416 00:39:54,680 --> 00:39:58,240 Я так полагаю, что мы договорились. 417 00:40:04,720 --> 00:40:06,560 Делка заключена. 418 00:40:20,300 --> 00:40:21,300 Нет, нет, нет. 419 00:40:24,820 --> 00:40:25,820 Открой рот. 420 00:40:28,080 --> 00:40:30,900 Повезло, что тебя повесят. Ты бы умер через год. 421 00:40:31,140 --> 00:40:33,460 Герр Харландер обещал подобающие образцы. 422 00:40:33,720 --> 00:40:39,560 Конечно, ваше следовательство. Но, как вы знаете, преступники идут не от 423 00:40:39,560 --> 00:40:43,180 жизни. Ой, парни, ведь все они негодяи. Мне жаль. 424 00:40:43,440 --> 00:40:45,240 Сильная спина. Этот подойдет. 425 00:41:20,650 --> 00:41:22,850 Возвращайтесь позже. Исповеди. 426 00:41:23,790 --> 00:41:26,750 Мне стало любопытно. 427 00:41:27,830 --> 00:41:33,570 В чем могло исповедоваться такое нежное и благочестивое создание? 428 00:41:34,730 --> 00:41:39,690 Мне повезло. Судьба предоставила возможность. И я... 429 00:41:39,690 --> 00:41:43,530 Собирался это выяснить. 430 00:42:04,480 --> 00:42:06,380 Простите, отец, ибо я согрешила. 431 00:42:06,860 --> 00:42:10,260 Как давно была твоя последняя исповедь, дочь моя? 432 00:42:10,680 --> 00:42:13,100 Неделю назад, отче. Я была в монастыре. 433 00:42:13,420 --> 00:42:14,420 Неделю? 434 00:42:15,460 --> 00:42:18,920 Ты так скоро совершила грех? Да, отец. 435 00:42:19,260 --> 00:42:21,360 Грешное намерение, но не действие. 436 00:42:21,620 --> 00:42:22,880 Речь о мужчине? 437 00:42:23,100 --> 00:42:25,220 Да. О брате моего жениха. 438 00:42:26,700 --> 00:42:28,460 Пухоть? Ненависть. 439 00:42:28,700 --> 00:42:29,700 Ненависть? 440 00:42:30,540 --> 00:42:32,440 Ненависть. Этот человек ужасен. 441 00:42:32,660 --> 00:42:33,660 Нелеп. 442 00:42:35,050 --> 00:42:36,070 Жестокие славы. 443 00:42:36,450 --> 00:42:39,930 Думаю, это спорный факт. При всем уважении, но вы его не знаете. 444 00:42:40,170 --> 00:42:43,490 Он хочет контролировать и манипулировать всем вокруг. 445 00:42:43,710 --> 00:42:48,910 Как любой тиран выставляет себя жертвой. Его преимущество в том, что он более 446 00:42:48,910 --> 00:42:50,450 зауряден, чем сам думает. 447 00:42:51,690 --> 00:42:52,690 Зауряден? 448 00:42:53,390 --> 00:42:54,690 Объясни мне, дочь моя. 449 00:42:54,950 --> 00:42:57,510 Во -первых, он очень заметен. 450 00:42:58,210 --> 00:43:02,630 Его видно даже на людной улице в суете базара. 451 00:43:08,480 --> 00:43:13,240 Скажите, давно вы меня увидели? Да раз да раньше, чем вы меня. Это я 452 00:43:13,340 --> 00:43:15,500 Вы уже ели? Я не очень голодна, барон. 453 00:43:15,720 --> 00:43:17,640 Спасибо. А я умираю от голода. 454 00:43:20,360 --> 00:43:21,560 Спасибо, сударь. 455 00:43:22,740 --> 00:43:24,840 Какие книги вы купили? Можно? 456 00:43:26,140 --> 00:43:27,140 Угадайте. 457 00:43:27,780 --> 00:43:28,800 Угадать? Да, пожалуйста. 458 00:43:29,240 --> 00:43:30,240 Хорошо. 459 00:43:34,060 --> 00:43:35,060 Роман. 460 00:43:35,600 --> 00:43:39,940 Пропитаны средиземноморским тонцем, шелком и любовными перипетиями. 461 00:43:40,000 --> 00:43:42,300 Оскорбительно, но неудивительно. 462 00:43:43,020 --> 00:43:44,020 Вот так? 463 00:43:50,480 --> 00:43:51,480 Насекомый? 464 00:43:52,320 --> 00:43:55,940 В науке меня интересует все самое малое. 465 00:43:56,440 --> 00:43:59,480 Природа, возможно, ритмы бога. 466 00:43:59,880 --> 00:44:04,540 Я всегда искала что -то чистое, чудесное. 467 00:44:07,820 --> 00:44:09,680 Этого вы искали в монастыре? 468 00:44:12,560 --> 00:44:13,580 Как так? 469 00:44:15,720 --> 00:44:17,220 Это того стоило? 470 00:44:18,320 --> 00:44:19,760 А что стоило? 471 00:44:28,840 --> 00:44:30,300 Позвольте, церкви. 472 00:44:34,120 --> 00:44:35,860 Это, кажется, не умеет. 473 00:44:36,680 --> 00:44:37,680 А что у меня? 474 00:44:42,060 --> 00:44:43,060 Идемте. 475 00:44:53,800 --> 00:44:54,800 Смеешься? 476 00:44:56,780 --> 00:45:03,420 И впервые в жизни я больше заинтересовался жизнью и немного меньше 477 00:45:03,420 --> 00:45:04,540 был озабочен. 478 00:45:24,839 --> 00:45:26,240 Главный стержень. 479 00:45:26,820 --> 00:45:30,520 Имеет систему быстрой установки. Вы использовали сплав? 480 00:45:31,680 --> 00:45:33,120 Меч и цепь. 481 00:45:33,360 --> 00:45:35,020 Это... это не годится. 482 00:45:35,370 --> 00:45:38,830 Переделайте. Чистый серебро – идеальный проводник. 483 00:45:39,890 --> 00:45:44,110 Уильям, ты останешься. Пожалуйста, я доверяю только тебе. 484 00:45:44,330 --> 00:45:45,450 Всего на пару дней. 485 00:45:52,950 --> 00:45:54,930 Ты её не поймаешь. 486 00:46:00,510 --> 00:46:04,330 Красота. Она прекрасна. Поймаем, Уильям. 487 00:46:04,670 --> 00:46:06,370 Отпустим. Поймал. 488 00:46:08,790 --> 00:46:10,850 Теперь у нас есть что -то общее. 489 00:46:12,350 --> 00:46:18,890 Пленница. Как и было обещано, Уильям взял на себя строительство лаборатории. 490 00:46:20,750 --> 00:46:22,150 Можете это исправить? 491 00:46:22,710 --> 00:46:23,730 Помогите ему. 492 00:46:24,690 --> 00:46:27,490 Он следовал моим инструкциям в точности. 493 00:46:39,600 --> 00:46:45,700 Все из чистого серебра. Точки проводимости соответствуют лимфатической 494 00:46:45,700 --> 00:46:49,960 Что было довольно сложно, но я справился. 495 00:47:30,700 --> 00:47:32,740 Герр Харлендер? Спасибо. 496 00:47:32,980 --> 00:47:37,160 Вечер был очарователен. Надеюсь, это не отвлекает вас от ваших исследований и 497 00:47:37,160 --> 00:47:40,160 заботы об Элизабет и обо мне. 498 00:47:42,220 --> 00:47:46,660 Нисколько. Она молода и рассчитывает на нашу защиту. 499 00:47:50,080 --> 00:47:51,820 Я оставлю вас, Герр. 500 00:47:52,060 --> 00:47:54,260 Между нами нет нужды в уловках. 501 00:47:56,660 --> 00:47:57,880 Французский фарфор. 502 00:47:58,280 --> 00:48:00,040 Звенит от мужской струи. 503 00:48:01,390 --> 00:48:07,030 Я очень близок к решению раскрытия пути к лимфатической системе. Ах да, к этому. 504 00:48:08,570 --> 00:48:09,570 Долго, однако. 505 00:48:11,890 --> 00:48:13,310 Война идет на спад. 506 00:48:14,830 --> 00:48:16,930 И мои средства закончатся с ней. 507 00:48:17,210 --> 00:48:21,270 Вы говорили, что средства не ограничены. Но не мое терпение. 508 00:48:22,010 --> 00:48:25,710 Из надежных источников знаю, что на той неделе будет битва. 509 00:48:27,560 --> 00:48:32,460 Прилив войны принесет свою добычу к нашему берегу. Поле бой. Тела будут 510 00:48:32,460 --> 00:48:34,180 повреждены. Одна неделя. 511 00:48:34,480 --> 00:48:37,820 После этого нам не попасть в аналу истории. 512 00:48:40,320 --> 00:48:42,780 Держите эту цепочку за меня. Хорошо, барон? 513 00:48:45,180 --> 00:48:48,880 Неделя. Чтобы решить вопрос передачи тока. 514 00:48:49,200 --> 00:48:50,200 Невозможно. 515 00:48:50,620 --> 00:48:54,340 Что мне было делать? Я был близок. Я это чувствовал. 516 00:48:54,740 --> 00:48:56,000 А потом... 517 00:48:56,380 --> 00:48:58,600 На моем пути встала жизнь. 518 00:49:01,260 --> 00:49:02,960 Она по тебе скучала. 519 00:49:04,660 --> 00:49:07,920 Предупреждаю, Элизабет, я провожу вскрытие. Прекратно. 520 00:49:10,680 --> 00:49:11,980 Тебя это не пугает? 521 00:49:12,840 --> 00:49:14,700 Напоминает мне картины мучеников. 522 00:49:18,480 --> 00:49:19,800 Боли больше нет. 523 00:49:20,860 --> 00:49:23,980 Виден замысел Божий в симметрии и формах. 524 00:49:27,820 --> 00:49:30,900 Элизабет, я должен сознаться. 525 00:49:32,440 --> 00:49:36,160 Я верю, что в тебе есть нечто чудесное. 526 00:49:37,360 --> 00:49:44,040 Ты чувствуешь нашу связь? Почти физическую. Я уверен, что это нечто 527 00:49:44,040 --> 00:49:45,040 другое. 528 00:49:51,940 --> 00:49:54,480 Вера не гарантия истины. 529 00:49:58,220 --> 00:49:59,540 И почему ты здесь? 530 00:50:07,240 --> 00:50:08,900 Прекрасное создание, правда? 531 00:50:10,940 --> 00:50:15,080 Далекое, очаровательное и такое странное. 532 00:50:20,300 --> 00:50:25,000 Три сердца, множество глаз, белая кровь. 533 00:50:26,410 --> 00:50:28,450 И жутко ограниченный выбор. 534 00:50:28,750 --> 00:50:30,230 Я не понимаю. 535 00:50:31,630 --> 00:50:33,630 Выбор — это оплот души. 536 00:50:35,670 --> 00:50:37,910 И подарок от Господа. 537 00:50:43,190 --> 00:50:44,190 Элизабет. 538 00:50:47,890 --> 00:50:51,070 Я сделала выбор. Доброй ночи. 539 00:50:57,720 --> 00:50:58,720 Элизабет! 540 00:51:01,880 --> 00:51:02,880 Элизабет! 541 00:51:06,660 --> 00:51:08,380 Я думал, это конец. 542 00:51:09,540 --> 00:51:12,280 Я думал, ничего не сделать. Я думал. 543 00:51:13,200 --> 00:51:14,520 И я думал. 544 00:51:15,360 --> 00:51:16,360 И я. 545 00:51:17,780 --> 00:51:18,780 Симметрия. 546 00:51:25,300 --> 00:51:26,480 Симметрия Бога. 547 00:51:26,720 --> 00:51:27,720 Да. 548 00:51:55,120 --> 00:51:59,220 Заряд над лимфатической системой. Я нашёл ключ. 549 00:51:59,620 --> 00:52:01,820 Меня ничто не остановит. 550 00:52:04,000 --> 00:52:05,000 Ничто. 551 00:52:07,640 --> 00:52:12,780 Нет! Нет, не забирайте трупы ни сверху, ни снизу, если они не помечены. 552 00:52:13,160 --> 00:52:15,220 Ткани могут быть уничтожены. 553 00:52:15,700 --> 00:52:17,340 Только середины. 554 00:52:23,560 --> 00:52:30,260 Такое изобилие может сбивать с толку, если не знать цели. Мне нужны высокие 555 00:52:30,260 --> 00:52:32,080 с длинными конечностями. 556 00:52:32,340 --> 00:52:33,340 Похвально. 557 00:52:35,200 --> 00:52:36,200 Идеал. 558 00:52:36,780 --> 00:52:38,980 И почему бы и нет, верно? 559 00:52:40,300 --> 00:52:41,440 И правда. 560 00:52:42,240 --> 00:52:44,120 Найдите целую голову. 561 00:52:45,220 --> 00:52:46,620 Вот у телеги. 562 00:52:51,560 --> 00:52:52,600 Этого туда. 563 00:52:53,390 --> 00:52:54,650 Заносите остальных. 564 00:53:00,170 --> 00:53:01,210 Господи. 565 00:54:13,870 --> 00:54:14,870 Магнит. 566 00:56:25,800 --> 00:56:26,980 Герр Карландер! 567 00:56:27,760 --> 00:56:29,260 Будет буря! 568 00:56:31,920 --> 00:56:33,500 Моя трость! 569 00:56:33,960 --> 00:56:35,660 Моя трость! 570 00:56:35,940 --> 00:56:37,040 Заболташники! 571 00:56:47,040 --> 00:56:50,100 Ртуть, вы больны? Спасибо. 572 00:57:01,710 --> 00:57:03,310 У вас сифилис? 573 00:57:05,830 --> 00:57:07,870 Да, я умираю. 574 00:57:09,470 --> 00:57:13,690 Ночь с Венерой, вечность с Меркурием, так говорят. 575 00:57:14,430 --> 00:57:21,150 Какая стадия? Вторичный? Мы оба знаем точный график. Болезнь начинает пожирать 576 00:57:21,150 --> 00:57:27,230 мои кости, щеки, зубы, челюсти, череп, обнажая мозг. 577 00:57:27,980 --> 00:57:31,160 Опухоли, безумие, мучительная боль. 578 00:57:31,900 --> 00:57:37,800 Одним прекрасным утром я начну кричать и не перестану. 579 00:57:38,000 --> 00:57:41,100 Я не могу умереть в таких муках. 580 00:57:41,840 --> 00:57:47,900 Отсюда и мое условие, наша договоренность. Как уже было сказано, 581 00:57:48,040 --> 00:57:51,680 обмен на мое вмешательство от вашего имени. 582 00:57:52,080 --> 00:57:57,140 И когда мы подарим жизнь нашему новому Адаму... 583 00:57:57,560 --> 00:57:59,880 Я хочу оказаться в этом новом теле. 584 00:58:02,400 --> 00:58:03,400 Нет. 585 00:58:05,360 --> 00:58:07,600 Нет. Не сейчас. 586 00:58:07,880 --> 00:58:08,880 Не сейчас. 587 00:58:09,080 --> 00:58:10,080 Именно сейчас. 588 00:58:10,220 --> 00:58:11,760 Поговорим позже, не сейчас. 589 00:58:12,120 --> 00:58:13,500 Да когда позже? 590 00:58:14,880 --> 00:58:16,480 Позже не будет. 591 00:59:04,300 --> 00:59:07,340 Все, что вы хотели. Я дам вам все, что вы попросите. 592 00:59:07,680 --> 00:59:11,500 Только скажите, даже Элизабет. 593 00:59:13,660 --> 00:59:14,660 Пожалуйста. 594 00:59:15,100 --> 00:59:17,140 Я очень вас прошу. 595 00:59:18,120 --> 00:59:22,940 Болезнь разнеслась по всему вашему телу. Она повсюду, вы же знаете. 596 00:59:23,360 --> 00:59:25,340 Каждый ваш орган поражен. 597 00:59:25,620 --> 00:59:27,540 Мозг, кровь, все поражено. 598 00:59:27,780 --> 00:59:30,180 Но мои деньги чисты. Это невозможно. 599 00:59:33,550 --> 00:59:35,670 Просто произнесите одно слово! 600 00:59:36,070 --> 00:59:38,330 Да, всего -навсего! 601 00:59:38,570 --> 00:59:40,610 Нет, понятно вам, нет! 602 00:59:51,890 --> 00:59:53,450 Что вы делаете? 603 00:59:54,110 --> 00:59:55,110 Додя! 604 00:59:55,730 --> 01:00:02,200 Додя! Потеряв все, мы оба проиграем. Я буду орлом, клюющим вашу печень. 605 01:00:02,360 --> 01:00:05,680 Прошу, хватит, Герр Харландер. Герр Харландер! 606 01:00:14,520 --> 01:00:15,520 Держитесь! 607 01:01:15,510 --> 01:01:16,510 Нет, нет, нет, нет! 608 01:01:50,140 --> 01:01:54,240 Субтитры сделал DimaTorzok 609 01:03:06,920 --> 01:03:07,920 Ты забрал. 610 01:03:09,780 --> 01:03:11,400 Ты забрал. 611 01:04:29,030 --> 01:04:33,050 Пожалуйста. Смотри, такие же. 612 01:04:46,350 --> 01:04:47,390 Солнце, свет. 613 01:04:50,010 --> 01:04:51,050 Повернись. 614 01:04:52,090 --> 01:04:55,850 Солнце, солнце, это... Это жизнь. 615 01:04:58,210 --> 01:04:59,250 Тепло. 616 01:05:00,470 --> 01:05:02,410 Да, да. 617 01:05:16,090 --> 01:05:17,090 Виктор. 618 01:05:21,050 --> 01:05:22,110 Виктор. Да. 619 01:05:22,830 --> 01:05:24,250 Да, да, да, да. 620 01:05:24,490 --> 01:05:25,490 Конечно, да. 621 01:05:26,290 --> 01:05:27,290 Конечно, да. 622 01:05:33,690 --> 01:05:34,690 Виктор. 623 01:05:41,370 --> 01:05:42,790 Вот что, господин. 624 01:05:43,490 --> 01:05:44,930 Письма из старого имения. 625 01:05:45,470 --> 01:05:48,410 Женева. Что -то от дяди есть? 626 01:05:48,890 --> 01:05:49,890 Нет. 627 01:05:54,310 --> 01:05:55,890 Может, навестить их? 628 01:05:59,510 --> 01:06:02,370 Осторожно, смотри. Смотри под ноги. 629 01:06:03,750 --> 01:06:06,130 Вода. Вода. 630 01:06:08,190 --> 01:06:11,230 Вода. Да, вода. 631 01:06:12,200 --> 01:06:16,120 Я Виктор. Это вода. Иди сюда. Иди сюда. Так, хорошо. 632 01:06:16,660 --> 01:06:17,660 Большой шаг. 633 01:06:18,280 --> 01:06:20,200 Вместе. Готов? Вот так. 634 01:06:21,860 --> 01:06:22,860 Нет, не так. 635 01:06:22,940 --> 01:06:23,940 Иди сюда. 636 01:06:24,540 --> 01:06:28,580 Нет, нет, нет, нет. Горячо. Горячо. Не трогай. Не трогай. 637 01:06:28,800 --> 01:06:29,800 Горячо. 638 01:06:36,840 --> 01:06:38,140 Садись. Отлично. 639 01:06:38,700 --> 01:06:39,700 Отлично, да? 640 01:06:41,230 --> 01:06:43,090 Да. Смотри, что у меня тут. 641 01:06:43,390 --> 01:06:45,050 Смотри. Кто это? 642 01:06:45,330 --> 01:06:46,330 Кто это? 643 01:06:46,570 --> 01:06:47,930 Осторожно. Осторожно. 644 01:06:48,130 --> 01:06:50,350 Ты очень сильный. Да. 645 01:06:51,210 --> 01:06:52,210 Вот так. 646 01:06:53,090 --> 01:06:55,030 Да. Хочешь еще? 647 01:06:55,350 --> 01:06:56,690 Да, вот так. 648 01:06:57,230 --> 01:06:58,230 Ключ. 649 01:06:59,550 --> 01:07:00,550 Виктор. 650 01:07:03,370 --> 01:07:04,910 Чтобы ты не замерз. 651 01:07:05,190 --> 01:07:07,010 Так. Будет тепло. 652 01:07:08,190 --> 01:07:09,670 Виктор. Хорошо. 653 01:07:11,750 --> 01:07:12,750 Сиди тут. 654 01:07:13,330 --> 01:07:14,730 От тобой все здесь. 655 01:07:17,630 --> 01:07:18,630 Будь тут. 656 01:07:19,750 --> 01:07:20,750 Я скоро. 657 01:07:20,970 --> 01:07:21,970 Будь тут. 658 01:07:26,670 --> 01:07:28,450 Нет. Нет, нет, нет. 659 01:07:28,650 --> 01:07:29,650 Все хорошо. 660 01:07:30,330 --> 01:07:31,370 Я вернусь. 661 01:07:38,770 --> 01:07:39,770 Винтер. 662 01:07:42,960 --> 01:07:45,200 Для него все было новое. 663 01:07:46,180 --> 01:07:50,100 Тепло, холод, свет, тьма. 664 01:07:50,960 --> 01:07:53,200 И я его лепил. 665 01:07:54,380 --> 01:07:57,260 Я никогда об этом не думал. 666 01:07:58,280 --> 01:08:03,580 Я дошел до края земли и не увидел перед собой горизонта. 667 01:08:06,920 --> 01:08:10,440 Это достижение казалось неестественным. 668 01:08:14,320 --> 01:08:16,420 Смысл жизни исчез. 669 01:08:18,660 --> 01:08:20,620 И это меня тревожило. 670 01:08:21,859 --> 01:08:25,100 Ваши люди хотят вернуться, да? 671 01:08:26,020 --> 01:08:27,020 Наверное. 672 01:08:28,720 --> 01:08:34,660 Но как только мы будем свободны, то уплывем. Любой ценой. Вы такой же 673 01:08:34,680 --> 01:08:35,680 как я. 674 01:08:37,640 --> 01:08:40,859 Возможно, есть смысл поделиться моей историей. 675 01:08:41,080 --> 01:08:43,380 Есть смысл или нет, барон? 676 01:08:45,680 --> 01:08:47,620 Я хотел бы ее услышать. 677 01:08:49,580 --> 01:08:50,740 Шли недели. 678 01:08:51,340 --> 01:08:54,920 Его сила быстро увеличивалась, а моя уходила. 679 01:08:55,580 --> 01:08:59,200 К сожалению, прогрессия в общении не случилась. 680 01:09:00,380 --> 01:09:01,840 Нет, нет, нет, нет, нет. 681 01:09:03,000 --> 01:09:04,240 Вниз, вниз, вниз. 682 01:09:04,520 --> 01:09:09,140 Вниз. Да, вот так, вот так. Не шевелись. 683 01:09:12,540 --> 01:09:13,740 Да, это ты. 684 01:09:14,220 --> 01:09:15,220 Это ты. 685 01:09:15,560 --> 01:09:16,560 Да? 686 01:09:21,800 --> 01:09:24,140 Да, ты отлично заживаешь. 687 01:09:26,040 --> 01:09:27,340 Я устал. 688 01:09:29,399 --> 01:09:30,840 Я не спал. 689 01:09:32,720 --> 01:09:34,800 Вообще не замкнул глаз. 690 01:09:35,040 --> 01:09:38,779 А всё почему? Потому что забочусь о тебе. 691 01:09:40,180 --> 01:09:41,180 Брею тебя. 692 01:09:46,960 --> 01:09:50,620 Нет, стой, стой, стой. Нет, нет, нет, пусти, пусти. 693 01:09:51,279 --> 01:09:52,920 Разожми кулак, слышишь? 694 01:09:53,279 --> 01:09:54,279 Разожми. 695 01:09:57,320 --> 01:09:58,580 Что ты делаешь? 696 01:09:59,360 --> 01:10:00,960 Ты что натворил? 697 01:10:01,360 --> 01:10:03,940 Слушай меня, я сказал брось. 698 01:10:05,540 --> 01:10:08,120 Идиотизм. Нет, прекрати. 699 01:10:08,860 --> 01:10:13,500 Иди сюда, Виктор. Не надо меня трогать. Не трогай меня. 700 01:10:20,840 --> 01:10:21,840 Иди сюда. 701 01:10:22,180 --> 01:10:24,800 Это не я. Это всё ты. 702 01:10:29,940 --> 01:10:31,080 Рано. 703 01:10:31,840 --> 01:10:34,840 Она затянулась. Но как? 704 01:10:38,520 --> 01:10:39,660 Отлично. 705 01:10:42,880 --> 01:10:44,020 Нет. 706 01:10:51,660 --> 01:10:52,660 Все хорошо. 707 01:10:53,940 --> 01:10:54,940 Спокойно. 708 01:11:01,140 --> 01:11:02,440 Все в порядке. 709 01:11:05,600 --> 01:11:06,840 Мы скоро будем. 710 01:11:09,260 --> 01:11:12,340 Я знаю, что у тебя есть мысли. Я знаю. Конечно. 711 01:11:12,860 --> 01:11:15,160 Где -то там у тебя есть мысли. 712 01:11:15,660 --> 01:11:17,280 Бум! Верно? 713 01:11:18,460 --> 01:11:19,580 Хочешь что -то сказать? 714 01:11:20,190 --> 01:11:21,970 Пускай даже бесцветные. 715 01:11:22,230 --> 01:11:23,290 Что -нибудь. 716 01:11:24,210 --> 01:11:25,450 Или это слишком? 717 01:11:25,870 --> 01:11:29,370 Виктор. Да, да, да, да, да. 718 01:11:29,610 --> 01:11:36,330 Это мы уже установили. Это моё имя. Я Виктор. Что -то ещё ты можешь сказать? 719 01:11:38,750 --> 01:11:40,130 Хоть что -то. 720 01:11:41,290 --> 01:11:42,290 Солнце. 721 01:11:43,070 --> 01:11:45,310 Холод. Дождь. 722 01:11:45,650 --> 01:11:47,450 Кровь. Что -нибудь. 723 01:11:47,670 --> 01:11:49,710 Сапоги. Скажи, сапоги. 724 01:11:51,860 --> 01:11:54,600 Виктор. Нет, да, нет, да! 725 01:11:54,920 --> 01:11:59,200 Ну давай хотя бы, хотя бы рука. Скажи рука. Рука, рука. 726 01:12:04,440 --> 01:12:06,120 Ты меня боишься? 727 01:12:07,640 --> 01:12:08,640 Боишься меня? 728 01:12:09,160 --> 01:12:11,180 Почему ты меня боишься? 729 01:12:11,400 --> 01:12:13,000 Я тебя не трону. 730 01:12:13,520 --> 01:12:17,820 Не трону, я тебя создал. Я твой создатель, хватит! 731 01:12:36,010 --> 01:12:36,929 Вы здесь. 732 01:12:36,930 --> 01:12:37,930 Вы правда здесь. 733 01:12:39,010 --> 01:12:40,330 Пойдемте. Давайте. 734 01:12:41,590 --> 01:12:47,430 Я тебе все расскажу и покажу, Элизабет. Ты не поверишь. Это чудо. Пойдем. 735 01:12:47,430 --> 01:12:48,470 Сначала заметки. 736 01:12:48,690 --> 01:12:49,690 Дядя здесь? 737 01:12:50,590 --> 01:12:51,590 Что? 738 01:12:52,310 --> 01:12:53,570 Мой дядя здесь? 739 01:12:53,890 --> 01:12:54,890 Нет, нет. 740 01:12:55,050 --> 01:12:58,910 Нет, я один. Он вернется через пару дней. 741 01:12:59,150 --> 01:13:02,410 Но тебе лица нет. Да нет. Все просто прекрасно. Пойдемте. 742 01:13:03,230 --> 01:13:04,810 У тебя что, горячка? 743 01:13:05,350 --> 01:13:09,690 Я просто рад вас видеть. Я в восхищении, это просто восторг. 744 01:13:10,850 --> 01:13:12,630 Чудесно, я знал, что всё выйдет. 745 01:13:14,330 --> 01:13:19,810 Виктор... Виктор, пожалуйста, удели мне минуту. 746 01:15:36,680 --> 01:15:37,680 Кто тебя обидел? 747 01:15:38,280 --> 01:15:39,940 Ты должен это увидеть. 748 01:15:41,120 --> 01:15:42,300 Сейчас, минутку. 749 01:15:42,880 --> 01:15:45,020 Ты тоже должен кое -что увидеть. 750 01:15:46,880 --> 01:15:48,200 Медицинское общество. 751 01:15:49,060 --> 01:15:51,460 Они хотят тебя увидеть. Нет, не сейчас. 752 01:15:52,260 --> 01:15:53,520 Я еще не готов. 753 01:15:54,520 --> 01:15:56,440 Но ты же об этом мечтал. 754 01:16:01,120 --> 01:16:02,120 Мужчина. 755 01:16:02,760 --> 01:16:04,440 Мужчина внизу. Ты его видела? 756 01:16:05,350 --> 01:16:06,410 Это пациент? 757 01:16:06,810 --> 01:16:07,810 Жертва? 758 01:16:09,370 --> 01:16:15,810 Его раны. Ты ему навредил. Нет, нет, нет. Эти раны нанес ему мир. Я дал ему 759 01:16:15,810 --> 01:16:16,810 жизнь. 760 01:16:17,690 --> 01:16:19,010 Я дал ему жизнь. 761 01:16:21,230 --> 01:16:22,230 Давай, давай. 762 01:16:22,890 --> 01:16:23,890 Давай. 763 01:16:26,190 --> 01:16:27,190 Стоп, стоп. 764 01:16:27,530 --> 01:16:29,170 Он еще не привык. 765 01:16:33,430 --> 01:16:34,530 Он силен. 766 01:16:35,000 --> 01:16:41,840 У тебя вышло. Очень силённо. У тебя вышло. Всё функционирует. Всё 767 01:16:41,840 --> 01:16:42,840 заживает. 768 01:16:43,700 --> 01:16:46,120 Заживление хаотическое, верно, да? 769 01:16:46,520 --> 01:16:48,560 Но исключительное. 770 01:16:56,040 --> 01:17:02,440 Почему он в цепях? В целях безопасности. Так за ним проще убирать и 771 01:17:02,440 --> 01:17:04,860 ухаживать. И он не понимает. 772 01:17:05,960 --> 01:17:07,020 А ты да. 773 01:17:10,760 --> 01:17:11,820 Харландер это знает. 774 01:17:13,960 --> 01:17:17,120 Нужно подготовиться к его возвращению. Конечно. 775 01:17:17,440 --> 01:17:19,460 Чтобы всё было очень красиво. 776 01:17:22,080 --> 01:17:24,280 Он же разумный, да? 777 01:17:27,860 --> 01:17:29,780 Виктор, он же разумный? 778 01:17:44,110 --> 01:17:49,370 Я не понимаю, как тебе это удалось, но я осознаю эти масштабы. 779 01:17:51,430 --> 01:17:58,330 Виктор, ты никогда не задавался вопросом, в какой части его тела 780 01:17:58,330 --> 01:18:00,930 находится душа? 781 01:18:07,190 --> 01:18:09,090 Нет, не задавался. 782 01:18:09,590 --> 01:18:13,290 В этом существе есть что -то такое тревожное. 783 01:18:14,440 --> 01:18:19,440 Оно похоже на отражение в кривом зеркале, но живое. 784 01:18:20,380 --> 01:18:21,600 Благодаря чему? 785 01:19:25,550 --> 01:19:26,550 Тебе больно? 786 01:19:34,330 --> 01:19:36,610 Листик? Мне? 787 01:19:37,590 --> 01:19:38,790 Спасибо. 788 01:19:42,730 --> 01:19:44,330 Какая красота. 789 01:19:45,410 --> 01:19:46,890 Это мне? 790 01:19:47,730 --> 01:19:49,730 Я Элизабет. 791 01:19:51,210 --> 01:19:53,650 Скажи, Элизабет. 792 01:19:54,520 --> 01:19:59,060 Элизабет. Мое горло издает звуки. 793 01:19:59,920 --> 01:20:01,020 Элизабет. 794 01:20:17,060 --> 01:20:18,660 Я пойду. 795 01:20:38,410 --> 01:20:40,250 Оно опасное, не подходи. 796 01:20:42,250 --> 01:20:43,250 Оно? 797 01:20:45,130 --> 01:20:46,830 Да, оно. 798 01:20:47,570 --> 01:20:54,230 Да, в нем есть жизнь, но нет никакого ума, как я задумывал. Может, ты его 799 01:20:54,230 --> 01:20:56,410 не понимаешь? Что -то пошло не так. 800 01:20:57,170 --> 01:20:58,770 Помеха, шов, соединение. 801 01:20:58,990 --> 01:21:01,350 Ты, великий Франкенштейн, ошибся. 802 01:21:01,590 --> 01:21:03,390 Оно знает только одно слово. 803 01:21:03,770 --> 01:21:05,690 Виктор, Виктор, Виктор, Виктор. 804 01:21:06,350 --> 01:21:08,030 Оно просто его твердит. 805 01:21:08,390 --> 01:21:10,950 Может, сейчас это слово для него значит всё? 806 01:21:11,330 --> 01:21:17,230 Что, если отсутствие интеллекта сделает его проще, чище? Чище? Чище, чем обычные 807 01:21:17,230 --> 01:21:18,230 люди. 808 01:21:22,210 --> 01:21:27,110 Что, если в нём непосредственно живёт дух нашего Создателя? 809 01:21:27,670 --> 01:21:33,070 Господи Божий, Элизабет, я просто поверить в это не могу. 810 01:21:33,270 --> 01:21:37,350 Тебя в этом существе что -то... что -то привлекает? 811 01:21:37,940 --> 01:21:43,540 Понимание. Я видела боль в его глазах. А что есть боль, как не признак ума? А 812 01:21:43,540 --> 01:21:46,080 как же моя боль? А как же твой отказ? 813 01:21:47,560 --> 01:21:49,480 Ты ранила мое сердце. 814 01:21:50,680 --> 01:21:51,880 Твое сердце? 815 01:21:55,040 --> 01:21:59,240 Ты находишься очень далеко от понимания этого органа. 816 01:21:59,900 --> 01:22:02,120 В Бога играют только чудовища. 817 01:22:08,080 --> 01:22:09,720 Чище, чем обычные люди. 818 01:22:14,700 --> 01:22:17,240 А я почему -то злодей. 819 01:22:19,320 --> 01:22:21,560 У тебя чистый сердце? 820 01:22:22,100 --> 01:22:23,260 Уверяю, это не так. 821 01:22:23,580 --> 01:22:25,840 Я -то знаю, я его туда поместил. 822 01:22:26,800 --> 01:22:27,800 Залезай. 823 01:22:38,440 --> 01:22:39,440 Попробуем еще. 824 01:22:42,300 --> 01:22:43,620 Давай ногу. 825 01:22:44,420 --> 01:22:45,420 Ногу! 826 01:22:46,060 --> 01:22:47,800 Дай мне свою ногу! 827 01:22:48,620 --> 01:22:51,200 Боль — это признак ума, верно? 828 01:22:51,640 --> 01:22:53,300 Испытаем эту теорию. 829 01:22:53,740 --> 01:22:55,420 Дай мне ногу! 830 01:22:56,720 --> 01:22:57,720 Ногу! 831 01:22:58,300 --> 01:23:00,100 Ногу! Давай! 832 01:23:01,080 --> 01:23:02,680 Давай, тварь! 833 01:23:03,840 --> 01:23:06,200 Дай мне свою ногу! 834 01:23:07,880 --> 01:23:09,040 На глаз! 835 01:23:12,700 --> 01:23:13,700 Виктор! 836 01:23:15,420 --> 01:23:16,420 Виктор! 837 01:23:19,500 --> 01:23:20,500 Виктор! 838 01:23:21,640 --> 01:23:25,680 Виктор! Виктор! В чем дело? 839 01:23:26,820 --> 01:23:28,240 Пойдем, пойдем. 840 01:23:28,680 --> 01:23:31,800 Я не справился. Я ошибся. 841 01:23:32,680 --> 01:23:36,600 Неправда. Я видел твои записи, и они... Очень опасный. Очень. 842 01:23:37,050 --> 01:23:41,410 Ты... Виктор, дождёмся Харлендера и обсудим всё вместе. 843 01:23:41,830 --> 01:23:43,470 Ты должен кое -что знать. 844 01:23:43,950 --> 01:23:45,190 Я тебе покажу. 845 01:23:51,550 --> 01:23:54,010 Харлендер. Он убил его в порыве ярости. 846 01:24:00,430 --> 01:24:03,290 Понимаешь теперь, почему я не хотел этим с тобой делиться? 847 01:24:03,930 --> 01:24:05,870 И тем более с Элизабетом. 848 01:24:09,420 --> 01:24:10,860 И что теперь делать? 849 01:24:11,680 --> 01:24:16,060 Что? Что делать? Что делать? Конечно же, везти Элизабет в Вену. 850 01:24:16,500 --> 01:24:20,400 Скажи ей, что вам срочно нужно ехать. Не говори ей ничего. 851 01:24:21,720 --> 01:24:23,080 Ради её же блага. 852 01:24:23,540 --> 01:24:24,720 Делай, как я говорю. 853 01:24:25,180 --> 01:24:27,640 Мы скоро вернёмся, но пока так лучше. 854 01:24:29,340 --> 01:24:31,040 Садись в экипаж, пожалуйста. 855 01:24:44,270 --> 01:24:45,510 Сколько оно проживет? 856 01:24:46,970 --> 01:24:50,010 Мало. Очень мало. Я уверен. 857 01:25:41,960 --> 01:25:42,960 В чем дело? 858 01:25:44,360 --> 01:25:45,480 Разверни экипаж. 859 01:25:46,260 --> 01:25:47,940 В Вену едешь ты. 860 01:25:49,520 --> 01:25:51,920 Разверни, иначе я прыгну. Он его убьет. 861 01:26:01,660 --> 01:26:02,900 Скажи одно слово. 862 01:26:03,320 --> 01:26:05,040 Еще одно. Любовь. 863 01:26:20,970 --> 01:26:27,030 Скачивай приложение 1xB, где есть вставки на спорт, киберспорт, лоты и 864 01:26:28,030 --> 01:26:31,170 Присоединяйся прямо сейчас и будь готов праздновать! 865 01:28:35,820 --> 01:28:41,480 Но это было не конец. В поисках жизни я создал смерть. 866 01:28:47,160 --> 01:28:50,340 Мне нужно поговорить со своими людьми. 867 01:28:54,040 --> 01:28:57,380 Не волнуйтесь, они меня послушают. 868 01:29:00,940 --> 01:29:02,360 Нет! Нет! 869 01:29:02,560 --> 01:29:04,760 Не трогай его! Я здесь! 870 01:29:05,320 --> 01:29:06,320 Бери меня. 871 01:29:06,660 --> 01:29:11,620 Давай, тварь, убери нас. Подтверди историю твоего создателя. 872 01:29:17,440 --> 01:29:22,540 Мой создатель рассказал свою историю. 873 01:29:27,000 --> 01:29:30,420 Тогда я расскажу свою. 874 01:29:34,190 --> 01:29:36,230 Часть вторая. Виктория. 875 01:33:53,960 --> 01:33:56,080 Кто это? Огонь, огонь! 876 01:34:01,660 --> 01:34:03,040 Ты попал? 877 01:34:04,720 --> 01:34:05,720 Эй! 878 01:34:06,480 --> 01:34:07,660 Где он? 879 01:36:08,620 --> 01:36:12,900 Разведешь огонь? Да. И почини загон, когда сможешь, ладно? 880 01:36:18,940 --> 01:36:20,720 Ну что, нашли его? 881 01:36:21,140 --> 01:36:26,420 Не, мы везде искали, не нашли. В него дважды стреляли. След крови тянулся 882 01:36:26,620 --> 01:36:28,080 Хорошо, проходите. 883 01:36:28,480 --> 01:36:33,540 Проходите. Мы шли за ним некоторое время, а потом как сквозь землю 884 01:36:33,880 --> 01:36:34,880 Что это было? 885 01:36:35,080 --> 01:36:37,000 Медведь? Черный медведь? 886 01:36:37,310 --> 01:36:40,190 Нет, человек, никогда такого не видел. Может, призрак? 887 01:36:40,430 --> 01:36:44,930 Это был не призрак. Он ранен, значит, из плоти и крови. Иди, иди сюда. 888 01:36:45,830 --> 01:36:49,430 Расскажи, что ты видел. Анна -Мария, отведи дедушку к камину. 889 01:36:49,650 --> 01:36:50,830 Устрой его поудобнее. 890 01:36:52,550 --> 01:36:53,550 Сюда, дедушка. 891 01:36:55,790 --> 01:36:58,250 Мы пошли в лес, мы его не нашли. 892 01:37:04,110 --> 01:37:05,590 Мы его поймаем. 893 01:37:06,040 --> 01:37:07,040 Это займет время. 894 01:37:07,200 --> 01:37:10,560 Да. Анна -Мария, иди сюда. Иди. 895 01:37:10,840 --> 01:37:12,140 Помоги мне на улице. 896 01:37:23,080 --> 01:37:24,800 Старик тронул меня. 897 01:37:28,220 --> 01:37:32,320 Его незрячие глаза были полны мудрости. 898 01:37:44,360 --> 01:37:46,580 У людей был звук. 899 01:37:47,000 --> 01:37:53,360 Они использовали его для общения друг с другом, о чувствах и 900 01:37:53,360 --> 01:37:54,360 идеях. 901 01:37:55,040 --> 01:37:58,200 Они называли их словами. 902 01:38:00,760 --> 01:38:03,420 Внимательно. Что это? 903 01:38:03,920 --> 01:38:04,920 Мальчик. 904 01:38:05,640 --> 01:38:06,860 Еще раз. 905 01:38:07,080 --> 01:38:08,080 Мальчик. 906 01:38:09,080 --> 01:38:10,200 Прекрасно, дитя. 907 01:38:10,820 --> 01:38:12,080 А это? 908 01:38:14,849 --> 01:38:17,150 Глаз. Повтори. Глаз. 909 01:38:17,350 --> 01:38:19,670 Очень хорошо, моя девочка. 910 01:38:20,670 --> 01:38:22,290 Глаз. А это? 911 01:38:22,610 --> 01:38:24,490 Рука. Молодец. 912 01:38:29,470 --> 01:38:32,610 Я хотел стать чаем в этой семье. 913 01:38:32,930 --> 01:38:36,650 Нужно больше хвороста на этом. Сделаем больше ходок. 914 01:38:37,030 --> 01:38:39,170 Будьте благодетелем. 915 01:38:39,550 --> 01:38:42,450 И бревен для стройки. Хорошо. 916 01:38:54,510 --> 01:38:55,970 Идите, идите сюда. 917 01:38:58,350 --> 01:39:01,730 Смотри, Анна -Мария, смотри еще, смотри. 918 01:39:03,650 --> 01:39:05,210 Кто это сделал? 919 01:39:08,710 --> 01:39:10,830 Это дух леса. 920 01:39:12,610 --> 01:39:13,610 Отблагодарим его. 921 01:39:15,110 --> 01:39:21,770 Спасибо. Скажи, спасибо, дух леса. Спасибо тебе, дух леса. 922 01:39:24,490 --> 01:39:25,970 Иди, смотри сюда. 923 01:39:54,440 --> 01:40:01,120 И на мгновение, очень -очень краткое мгновение, мы с 924 01:40:01,120 --> 01:40:03,100 миром были в согласии. 925 01:40:11,760 --> 01:40:12,760 Идёмте, давайте. 926 01:40:13,220 --> 01:40:14,220 Загон, да? 927 01:40:14,600 --> 01:40:16,620 Закрывай ворота. Что это с белым? 928 01:40:17,500 --> 01:40:18,700 Дух леса. 929 01:40:20,960 --> 01:40:21,960 Готово. 930 01:40:24,080 --> 01:40:30,800 И в конце концов юноша, сбившись с пути, недостающей руки не 931 01:40:30,800 --> 01:40:31,800 сумел найти. 932 01:40:31,860 --> 01:40:35,520 В камень обратился, все исчезло вокруг. 933 01:40:35,880 --> 01:40:39,660 И гордость, и земля, лишь пустота вокруг. 934 01:40:46,040 --> 01:40:51,280 Очень хорошо, моя любовь. Ты очень красиво читала. И теперь попробуй это. 935 01:41:01,680 --> 01:41:02,680 Волги. 936 01:42:27,200 --> 01:42:29,520 Вес продадут к концу месяца, отец. 937 01:42:29,980 --> 01:42:33,060 Я отвезу тебя, Альму и Анну Марию, в деревню. 938 01:42:33,640 --> 01:42:36,760 Пойдем в горы охотиться на волков. Вернемся в конце зимы. 939 01:42:37,180 --> 01:42:42,180 Я провожу здесь каждую зиму. Этот год не будет исключением. 940 01:42:42,440 --> 01:42:46,500 Прошу, отец. Будь благоразумен. Ты делай, что должна. 941 01:42:46,860 --> 01:42:47,860 И я тоже. 942 01:42:52,700 --> 01:42:53,740 Упрямый старик. 943 01:42:56,740 --> 01:42:58,920 Остались только ты и я, дух. 944 01:42:59,600 --> 01:43:05,680 Только ты и я. Я придумал в своем воображении много 945 01:43:05,680 --> 01:43:09,260 способов, как представиться старику. 946 01:43:11,380 --> 01:43:12,840 Испугается ли он? 947 01:43:13,760 --> 01:43:15,240 Примет ли меня? 948 01:43:16,560 --> 01:43:17,860 Прогонит ли меня? 949 01:43:25,390 --> 01:43:26,390 Кто там? 950 01:43:32,350 --> 01:43:36,010 Одним шагом я вошел в другой мир. 951 01:43:37,810 --> 01:43:40,770 Тот, что я видел лишь издалека. 952 01:43:42,830 --> 01:43:44,610 Эй, кто там? 953 01:43:45,270 --> 01:43:46,390 Ответь мне. 954 01:43:47,570 --> 01:43:50,590 Скажи, зачем ты здесь? 955 01:43:53,330 --> 01:43:56,400 Прошу. Ну, здравствуй, путник. 956 01:43:56,680 --> 01:44:03,520 Ты только не подумай. Я -то человек очень даже гостеприимный. 957 01:44:03,600 --> 01:44:10,540 Но трудно быть очень хорошим хозяином. Да, глаза мои 958 01:44:10,540 --> 01:44:13,280 уже вовсе не видят. 959 01:44:14,200 --> 01:44:20,000 Но на столе есть хлеб и бренди. Угощайся. 960 01:44:21,940 --> 01:44:22,940 Бренди. 961 01:44:25,680 --> 01:44:26,680 Твой язык. 962 01:44:26,900 --> 01:44:30,240 Тебе что, трудно говорить? 963 01:44:30,640 --> 01:44:32,960 Ты что, не местный? 964 01:44:37,860 --> 01:44:40,020 Ты боишься? 965 01:44:40,920 --> 01:44:43,240 Не бойся, не бойся. 966 01:44:47,540 --> 01:44:49,840 Чего ты боишься? 967 01:44:51,440 --> 01:44:54,080 Твои... твои руки. 968 01:44:54,700 --> 01:45:00,820 Такие ледяные. Тебе же очень больно. Да? Больно. 969 01:45:01,200 --> 01:45:02,200 Да. 970 01:45:03,220 --> 01:45:09,980 У тебя шрамы на лице и на руках, и ты одет в форму. 971 01:45:10,000 --> 01:45:11,500 Тебя ранили в бою? 972 01:45:13,740 --> 01:45:19,180 Ты прятался в мельнице, не так ли? 973 01:45:24,010 --> 01:45:27,030 Да -да, дух леса. 974 01:45:28,510 --> 01:45:35,170 Я по внешности не сужу, но что -то в твоем голосе говорит мне, 975 01:45:35,250 --> 01:45:38,070 что у тебя добрые намерения. 976 01:45:39,310 --> 01:45:40,310 Добрые. 977 01:45:42,990 --> 01:45:44,190 Останься со мной. 978 01:45:46,310 --> 01:45:48,550 Разделись со мной пищу и очаг. 979 01:45:48,830 --> 01:45:52,870 Я с радостью поделюсь тем, что у меня есть. 980 01:45:53,360 --> 01:45:56,540 Мне не помешает твоя компания. 981 01:45:56,940 --> 01:46:00,580 Ты, например, мог бы мне читать. 982 01:46:01,380 --> 01:46:02,380 Читать. 983 01:46:03,220 --> 01:46:05,340 Считай этот дом своим. 984 01:46:05,680 --> 01:46:09,340 А меня своим другом. 985 01:46:10,540 --> 01:46:11,540 Друг. 986 01:46:26,570 --> 01:46:33,130 Друзья. И тогда я прочел свою первую историю. 987 01:46:33,250 --> 01:46:36,370 И это была первая история. 988 01:46:36,930 --> 01:46:43,390 Я прочел о человеке по имени Адам и о женщине по имени Ева, 989 01:46:43,510 --> 01:46:50,470 об их времени вместе в первом саду. Я прочел о соперничестве 990 01:46:50,470 --> 01:46:56,090 городов, о падении башни и о гневе божьем. 991 01:46:56,810 --> 01:47:03,790 И я прочёл о принцах, сражавшихся с драконами, и о людях, потерявших 992 01:47:03,790 --> 01:47:04,790 всё. 993 01:47:05,050 --> 01:47:06,350 Время шло. 994 01:47:07,490 --> 01:47:10,730 Уходило вместе с осенними листьями. 995 01:47:21,990 --> 01:47:25,370 Ты никогда не видел снега, мой друг? 996 01:47:27,400 --> 01:47:31,240 Он очечает и обновляет мир. 997 01:47:36,380 --> 01:47:41,960 Я Асимандия, я мощный царь царей. 998 01:47:42,560 --> 01:47:49,420 Взгляните на мои великие деяния. Блатыки всех времен, всех стран и всех 999 01:47:49,420 --> 01:47:54,320 морей. Кругом ничего, глубокое молчание. 1000 01:47:54,830 --> 01:47:58,090 Пустыня мертвая и небеса над ней. 1001 01:47:59,050 --> 01:48:01,750 Я Озиманадия. 1002 01:48:07,570 --> 01:48:12,310 В мире есть еще больше книг. 1003 01:48:13,930 --> 01:48:15,930 Парочка другая, точно. 1004 01:48:16,350 --> 01:48:18,230 Но не здесь. 1005 01:48:20,430 --> 01:48:23,630 Последняя книга слева. Возьми ее. 1006 01:48:24,280 --> 01:48:26,160 Мы ее еще не читали. 1007 01:48:26,600 --> 01:48:31,880 Потерянный рай, Мильтон. У человека есть вопросы к Богу. 1008 01:48:32,180 --> 01:48:34,700 Даже у Бога есть вопросы. 1009 01:48:35,480 --> 01:48:40,140 Думаю, он хотел ответов, и поэтому послал нам своего сына. 1010 01:48:40,780 --> 01:48:45,040 Его интересовала смерть, страдания. 1011 01:48:45,820 --> 01:48:51,420 Я хочу знать, кто я, откуда я. 1012 01:48:52,200 --> 01:48:57,480 Бог? Отнял у тебя память, а такое можно только митать. 1013 01:48:59,020 --> 01:49:05,660 Много лет назад я отнял жизнь у человека хорошего. И с тех пор 1014 01:49:05,660 --> 01:49:06,960 искупляю вину. 1015 01:49:09,500 --> 01:49:10,500 Простить. 1016 01:49:11,400 --> 01:49:14,640 Забыть. Истинная мера мудрости. 1017 01:49:15,920 --> 01:49:17,840 Знать, кто тебя ранили. 1018 01:49:18,200 --> 01:49:20,480 Знать, кто тебя ранил. 1019 01:49:20,800 --> 01:49:23,060 И просто отпустить это. 1020 01:49:23,680 --> 01:49:28,160 Но я не могу забыть то, чего не помню. 1021 01:49:28,420 --> 01:49:30,040 Ты ничего не помнишь? 1022 01:49:35,020 --> 01:49:42,000 В моих снах... Я вижу 1023 01:49:42,000 --> 01:49:44,120 воспоминания. 1024 01:49:47,600 --> 01:49:49,080 Разные люди. 1025 01:49:51,760 --> 01:49:54,260 Всё обрывками. 1026 01:50:00,660 --> 01:50:06,080 Я... Я помню 1027 01:50:06,080 --> 01:50:08,580 огонь и воду. 1028 01:50:10,600 --> 01:50:13,940 И песок под ногами. 1029 01:50:21,130 --> 01:50:22,270 И одно слово. 1030 01:50:24,810 --> 01:50:26,750 Одно единственное. 1031 01:50:28,990 --> 01:50:30,030 Какое слово? 1032 01:50:33,290 --> 01:50:34,290 Виктор. 1033 01:50:35,250 --> 01:50:36,430 Иди к нему. 1034 01:50:37,830 --> 01:50:38,830 Слово. 1035 01:51:16,140 --> 01:51:21,100 И тогда я узнал ужасную правду. 1036 01:51:26,300 --> 01:51:29,980 Я понял, что я ничто. 1037 01:51:31,500 --> 01:51:32,580 Тварь. 1038 01:51:33,340 --> 01:51:38,220 Бельмо. Не той же природы, что человек. 1039 01:51:41,180 --> 01:51:44,420 Эта боль овладела моим разумом. 1040 01:51:46,440 --> 01:51:48,320 И больше не отпускала. 1041 01:52:31,950 --> 01:52:33,650 И тогда я увидел его. 1042 01:52:35,030 --> 01:52:41,990 Твоё имя Виктор Франкенштейн. И где тебя 1043 01:52:41,990 --> 01:52:42,990 найти? 1044 01:53:17,200 --> 01:53:18,200 Субтитры сделал DimaTorzok 1045 01:54:18,890 --> 01:54:21,890 Вернулся. Я узнал, что я такое. 1046 01:54:26,030 --> 01:54:28,410 Из чего я сделан? 1047 01:54:31,350 --> 01:54:35,530 Я... Дитя Усуария. 1048 01:54:39,630 --> 01:54:40,630 Отброс. 1049 01:54:42,110 --> 01:54:44,990 Собранный из отходов и мертвецов. 1050 01:54:53,450 --> 01:54:57,050 Я знаю, кто ты. 1051 01:54:59,270 --> 01:55:06,050 Хороший человек. Ты мой лучший друг. 1052 01:55:23,630 --> 01:55:24,810 Что это за тварь? 1053 01:55:26,610 --> 01:55:28,030 Это тварь из леса? 1054 01:55:29,050 --> 01:55:30,430 Что ты с ним сделал? 1055 01:55:32,910 --> 01:55:33,910 Не с места. 1056 01:55:45,750 --> 01:55:47,710 Быстро, заряжай. Убей его. 1057 01:56:53,900 --> 01:56:55,000 Хочешь 400 долларов? 1058 01:56:55,240 --> 01:57:00,200 Найди сайт 1xbet, получай бонус за регистрацию и сделай ставки на любые 1059 01:57:02,400 --> 01:57:06,660 Снова наступила тишина, а потом 1060 01:57:06,660 --> 01:57:10,720 безжалостная жизнь. 1061 01:57:46,209 --> 01:57:53,150 Я чувствовал себя более одиноким, чем когда -либо, потому что на свете есть 1062 01:57:53,150 --> 01:57:55,590 одно лекарство от всех болей. 1063 01:57:56,430 --> 01:58:01,190 Смерть. Дар, которого ты меня тоже лишил. 1064 01:58:02,250 --> 01:58:08,570 Зависть росла во мне, и я решил потребовать от тебя лишь одной милости. 1065 01:58:09,410 --> 01:58:14,610 Мой создатель, я потребую от тебя 1066 01:58:14,610 --> 01:58:16,790 путницу. 1067 01:58:45,130 --> 01:58:46,130 Давай, вставай. 1068 01:58:47,190 --> 01:58:48,190 Да, конечно. 1069 01:58:48,990 --> 01:58:51,430 Свадьба скоро, я хочу, чтобы ты был рядом со мной. 1070 01:58:52,490 --> 01:58:53,490 Трудно поверить. 1071 01:58:55,030 --> 01:58:56,470 Если бы не твой добрый нрав. 1072 01:59:11,920 --> 01:59:14,100 Я говорил с гостями о случившемся. 1073 01:59:14,600 --> 01:59:16,140 Об этом взрыве. 1074 01:59:18,180 --> 01:59:20,020 Большинство принимает то, что было. 1075 01:59:22,040 --> 01:59:24,420 И что же было, Уильям? 1076 01:59:25,880 --> 01:59:27,020 Прошлое, Виктор. 1077 01:59:28,760 --> 01:59:29,840 Несчастный случай. 1078 01:59:36,880 --> 01:59:39,460 Я намерен продать поместье. 1079 01:59:42,540 --> 01:59:44,420 Мы всё, что у нас есть. 1080 02:00:00,420 --> 02:00:01,780 Разбросывай лепестки под всё. 1081 02:00:02,380 --> 02:00:03,380 Повсюду. 1082 02:00:05,880 --> 02:00:07,840 Иди наверх. Бросай больше. 1083 02:00:17,070 --> 02:00:20,730 Я знаю, это плохая примета, видеть невесту до церемонии. 1084 02:00:20,970 --> 02:00:22,090 Только для жениха. 1085 02:00:23,830 --> 02:00:25,430 Да, верно, не для меня. 1086 02:00:28,010 --> 02:00:29,010 Здравствуй, Элизабет. 1087 02:00:31,510 --> 02:00:36,950 Я редко чувствовал раскание, а теперь это всё, что я чувствую. Я... Лихорадка 1088 02:00:36,950 --> 02:00:42,270 обладела мной, но она прошла, и... Теперь я вижу тебя такой, какая ты есть. 1089 02:00:43,870 --> 02:00:45,770 Если это что -то значит... 1090 02:00:46,030 --> 02:00:50,210 Я желаю тебе и моему младшему брату, которого я люблю больше жизни, всего 1091 02:00:50,210 --> 02:00:51,210 наилучшего. 1092 02:00:53,530 --> 02:00:55,150 Можешь в это верить, если хочешь. 1093 02:00:59,170 --> 02:01:01,190 Но я это даже слышать не могу. 1094 02:01:05,090 --> 02:01:07,990 В день моей свадьбы я прошу лишь об одном. 1095 02:01:09,270 --> 02:01:10,690 Больше никакой лжи. 1096 02:01:11,750 --> 02:01:14,890 Я хочу сказать... Уходи из моих покоев. Элизабет... 1097 02:01:15,200 --> 02:01:16,200 Уходи! 1098 02:02:09,879 --> 02:02:13,700 Выйди из тени, если ты здесь. 1099 02:02:31,140 --> 02:02:32,480 Пришел сказать спасибо? 1100 02:02:32,820 --> 02:02:36,820 Ты выжил, и ты достаточно умен, чтобы найти меня. 1101 02:02:38,440 --> 02:02:44,620 Отличная работа. Мне нужно, чтобы ты сделал 1102 02:02:44,620 --> 02:02:46,540 спутницу для меня. 1103 02:02:46,860 --> 02:02:49,320 Такую, как я. 1104 02:02:49,740 --> 02:02:51,000 Спутницу? 1105 02:02:56,540 --> 02:02:57,800 Ясно. 1106 02:03:01,580 --> 02:03:04,800 Еще чудовище. Да. 1107 02:03:06,350 --> 02:03:08,250 Мы сможем быть чудовищами вместе. 1108 02:03:11,350 --> 02:03:17,710 Я обрёл здравомыслие очень дорогой ценой. И твоё присутствие 1109 02:03:17,710 --> 02:03:22,530 словно зов безумия. Я не могу умереть. 1110 02:03:25,730 --> 02:03:28,170 И я не могу жить. 1111 02:03:30,430 --> 02:03:31,430 Один. 1112 02:03:32,430 --> 02:03:35,490 Я создал нечто поистине ужасное. 1113 02:03:39,170 --> 02:03:40,970 Кого -то. 1114 02:03:41,430 --> 02:03:46,690 Ты создал кого -то. Меня. 1115 02:03:47,330 --> 02:03:52,830 Пусть я и головоломка, создатель, я думаю. Я чувствую. 1116 02:03:53,510 --> 02:03:56,150 У меня одна просьба. 1117 02:03:56,710 --> 02:04:00,950 Сделай еще одну, как я. 1118 02:04:01,830 --> 02:04:03,570 И что потом? 1119 02:04:04,930 --> 02:04:06,130 Размножение. 1120 02:04:13,760 --> 02:04:15,640 Воспроизводство. Дом. 1121 02:04:16,960 --> 02:04:17,960 Могила. 1122 02:04:19,720 --> 02:04:24,780 Смерть, порождающая смерть, которая порождает смерть. Раса демонов, 1123 02:04:24,820 --> 02:04:27,880 распространяющаяся по земле, увековеченная мерзость. 1124 02:04:28,200 --> 02:04:31,840 Для тебя я мерзость, но я это просто я. 1125 02:04:32,300 --> 02:04:33,300 Убирайся! 1126 02:04:34,980 --> 02:04:36,300 Я никогда. 1127 02:04:37,080 --> 02:04:41,900 Больше не создам урода подобного тебе. 1128 02:04:45,860 --> 02:04:52,340 Значит, по -прежнему твоя воля важнее всего, Виктор. 1129 02:04:54,240 --> 02:05:00,340 Та ужасная воля, что породила меня, теперь меня осуждает. 1130 02:05:01,150 --> 02:05:05,930 Чудо не в том, что я говорю, а в том, что ты послушаешь. 1131 02:05:09,630 --> 02:05:14,970 Если ты не дашь мне любви, я дам волю гневу. 1132 02:05:15,290 --> 02:05:17,710 Гнев мой бесконечен. 1133 02:05:22,790 --> 02:05:24,770 Извините. Виктор? 1134 02:05:26,170 --> 02:05:27,290 Что происходит? 1135 02:06:00,090 --> 02:06:02,410 Элизабет, отойди от этой твари! 1136 02:06:02,690 --> 02:06:03,690 Нет! 1137 02:06:17,550 --> 02:06:18,930 Это тварь. 1138 02:06:19,290 --> 02:06:20,490 Напала на неё! 1139 02:07:23,690 --> 02:07:25,570 Позволь, я могу тебя спасти. 1140 02:07:26,370 --> 02:07:27,670 От чего? 1141 02:07:28,610 --> 02:07:29,810 От тебя. 1142 02:07:31,330 --> 02:07:38,050 Я боюсь тебя, Виктор. Нет. Я всегда боялся. Каждая крупица безумия и 1143 02:07:38,050 --> 02:07:43,010 разрушения. Тот самый пожар, что поглотил... Всё. 1144 02:07:44,770 --> 02:07:46,530 Всё исходит от тебя. 1145 02:07:52,750 --> 02:07:54,290 Это ты, чудовище. 1146 02:08:26,960 --> 02:08:28,780 Мне не было места в этом мире. 1147 02:08:30,480 --> 02:08:35,440 И я искала и ждала чего -то, что не могла назвать. 1148 02:08:36,880 --> 02:08:39,020 Но в тебе я это нашла. 1149 02:08:42,520 --> 02:08:44,460 Вытерять кого -то и найти. 1150 02:08:45,940 --> 02:08:47,700 Такова и есть любовь. 1151 02:08:49,460 --> 02:08:53,800 И в ее краткости ее трагедия. 1152 02:08:57,870 --> 02:08:59,090 Это замкнутый круг. 1153 02:09:03,230 --> 02:09:09,830 Лучше умереть так, под твоим 1154 02:09:09,830 --> 02:09:10,830 клядом. 1155 02:09:53,870 --> 02:09:56,030 Ее больше нет, а я жаждал ее. 1156 02:10:00,430 --> 02:10:03,430 Ты дал мне жизнь, которой я не желал. 1157 02:10:03,950 --> 02:10:05,930 Я возвращаю ее тебе. 1158 02:10:06,770 --> 02:10:09,210 Ты считал меня монстром. 1159 02:10:09,630 --> 02:10:11,770 Я отвечаю тебе тем же. 1160 02:10:16,950 --> 02:10:17,950 Убей меня! 1161 02:10:18,130 --> 02:10:19,810 Убей меня сейчас! Давай! 1162 02:10:21,010 --> 02:10:23,150 Ты будешь истекать кровью. 1163 02:10:23,720 --> 02:10:25,800 Я сделаю тебя смиренным. 1164 02:10:26,100 --> 02:10:32,080 Ты можешь быть моим создателем, но с этого дня я буду твоим господином. 1165 02:11:20,080 --> 02:11:25,400 по ледяным горизонтам, пока не осталось ничего. 1166 02:11:25,700 --> 02:11:29,500 Только ты и я. 1167 02:11:50,030 --> 02:11:51,390 Мне нужны боеприпасы. 1168 02:11:53,670 --> 02:11:57,890 И, кстати, три банки сгущенки, немного дров. 1169 02:11:59,150 --> 02:12:02,250 И шесть патронов динамита. Шесть? 1170 02:12:02,770 --> 02:12:04,330 На кого охотитесь? 1171 02:12:05,290 --> 02:12:06,990 На крупного зверя. 1172 02:13:55,240 --> 02:13:59,460 И молись о моей смерти. Но если нет, я вернусь за тобой снова. 1173 02:14:00,900 --> 02:14:01,900 Зажигай! 1174 02:14:51,880 --> 02:14:54,120 Сломленный и брошенный. 1175 02:14:54,800 --> 02:14:59,820 А я... ...ново жив. 1176 02:15:04,180 --> 02:15:09,080 Я чувствовал, как растет обожженная плоть. 1177 02:15:09,580 --> 02:15:13,540 Как душки мои выпрямляются. 1178 02:15:15,360 --> 02:15:21,800 Слышал, как кровь качает мою неустойчивость. И 1179 02:15:21,800 --> 02:15:28,620 не найдя милосердия снова, у меня остался 1180 02:15:28,620 --> 02:15:30,220 лишь один путь. 1181 02:15:37,140 --> 02:15:39,120 Боевая готовность! 1182 02:15:39,460 --> 02:15:41,440 Боевая готовность! 1183 02:15:41,820 --> 02:15:43,280 И вот мы здесь. 1184 02:15:46,460 --> 02:15:47,700 Опустошенные. 1185 02:15:50,990 --> 02:15:53,910 Ничего не дать, не взять. 1186 02:15:54,290 --> 02:15:57,070 Гровь у палатки моя. 1187 02:15:57,910 --> 02:15:59,570 Вся моя. 1188 02:16:00,470 --> 02:16:02,930 Я кровоточу. 1189 02:16:03,790 --> 02:16:04,990 Традаю. 1190 02:16:05,930 --> 02:16:07,130 Мучаюсь. 1191 02:16:09,950 --> 02:16:12,690 Видишь, этому нет конца. 1192 02:16:41,040 --> 02:16:42,600 Раскаяние пожирает меня. 1193 02:16:44,280 --> 02:16:47,660 Теперь я вижу свою жизнь такой, какой она была. 1194 02:16:49,299 --> 02:16:52,240 Ты уйдешь сейчас, создатель. 1195 02:16:54,260 --> 02:16:56,139 Ты умрешь. 1196 02:16:58,760 --> 02:17:01,820 В одно мгновение. 1197 02:17:03,120 --> 02:17:04,959 Мое рождение. 1198 02:17:05,160 --> 02:17:06,820 Мое горе. 1199 02:17:07,500 --> 02:17:09,240 Твоя потеря. 1200 02:17:11,820 --> 02:17:17,059 Меня не накажут и не оправдают. 1201 02:17:20,520 --> 02:17:27,379 Моя надежда, гнев стали 1202 02:17:27,379 --> 02:17:28,700 ничем. 1203 02:17:30,520 --> 02:17:35,219 Что породило меня, заберет тебя. 1204 02:17:37,400 --> 02:17:39,840 Теперь я один. 1205 02:17:48,139 --> 02:17:52,400 Прости меня, сын мой. 1206 02:17:59,920 --> 02:18:05,620 И если сердце позволит, прости себе, чтобы жить по -настоящему. 1207 02:18:06,299 --> 02:18:12,260 Если смерть невозможна, помни об этом, сын мой. Пока ты жив, 1208 02:18:12,440 --> 02:18:16,100 что еще ты можешь делать, кроме как жить? 1209 02:18:25,740 --> 02:18:27,600 Живи. Скажи моё имя. 1210 02:18:29,379 --> 02:18:31,559 Мой отец дал мне это имя. 1211 02:18:32,700 --> 02:18:34,379 Оно ничего не значило. 1212 02:18:36,520 --> 02:18:38,879 Теперь я прошу тебя сказать его. 1213 02:18:41,120 --> 02:18:42,540 В последний раз. 1214 02:18:44,420 --> 02:18:45,959 Так же, как и в первый. 1215 02:18:47,719 --> 02:18:49,980 Когда оно значило для тебя всё. 1216 02:19:00,200 --> 02:19:01,480 Я прощаю тебя. 1217 02:19:23,379 --> 02:19:26,780 Теперь отдыхай, отец. 1218 02:19:31,600 --> 02:19:36,980 Может, теперь мы оба сможем быть людьми. 1219 02:19:46,100 --> 02:19:48,520 Отпустите оружие! Отпустите! 1220 02:19:48,800 --> 02:19:50,140 Я за них отвечаю! 1221 02:19:50,960 --> 02:19:52,440 Пусть уходит. 1222 02:21:26,830 --> 02:21:28,870 Мы свободны! Мы свободны! 1223 02:21:30,210 --> 02:21:33,530 Капитан, какой приказ? 1224 02:21:33,950 --> 02:21:36,310 Поднять паруса. Возвращаемся. 1225 02:21:36,930 --> 02:21:39,230 Передадите? Господа! 1226 02:21:39,970 --> 02:21:41,510 Мы плывем домой! 1227 02:21:41,850 --> 02:21:43,330 Мы плывем домой! 1228 02:21:46,230 --> 02:21:48,510 Вы слышали? Поднять паруса! 1229 02:22:35,630 --> 02:22:38,790 Сердце, хоть и разбитое, живет. Лорд Байрон. 1230 02:22:48,330 --> 02:22:52,890 По мотивам Франкенштейна или современного Прометея. Мы решили. 109377

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.