Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:07:42,996 --> 00:07:46,799
# Won't say that rivers flow #
152
00:07:46,800 --> 00:07:51,203
# Or day turns to night #
153
00:07:51,204 --> 00:07:53,005
# But, darling #
154
00:07:53,006 --> 00:07:57,443
# I'd say we've got
A sure thing #
155
00:07:57,444 --> 00:08:00,479
# All right #
156
00:08:00,480 --> 00:08:03,382
# Won't say it's winter #
157
00:08:03,383 --> 00:08:09,121
# When snow falls from above #
158
00:08:09,122 --> 00:08:11,423
# But, darling #
159
00:08:11,424 --> 00:08:15,795
# It's a sure thing we're #
160
00:08:15,796 --> 00:08:19,398
# In love #
482
00:21:48,307 --> 00:21:52,277
# All a millionaire's money #
483
00:21:52,278 --> 00:21:56,615
# Couldn't build
a better abode #
484
00:21:56,616 --> 00:21:59,585
# Than that someplace #
485
00:21:59,586 --> 00:22:03,355
# On Anywhere Road #
489
00:22:09,862 --> 00:22:14,600
# My new address
will be someplace #
490
00:22:14,601 --> 00:22:17,335
# On Anywhere Road #
491
00:22:17,336 --> 00:22:18,870
# Mmm-hm-mm-hmm #
492
00:22:18,871 --> 00:22:22,207
# It's the prettiest someplace #
493
00:22:22,208 --> 00:22:24,342
# On Anywhere Road #
494
00:22:24,343 --> 00:22:26,812
# Anywhere Road #
495
00:22:26,813 --> 00:22:31,383
# Got the fanciest rooftop
made of sky #
496
00:22:34,353 --> 00:22:39,725
# Independently lucky am I #
497
00:22:39,726 --> 00:22:42,027
# Don't need a nickel #
498
00:22:42,028 --> 00:22:45,531
# I feel at home
when I'm someplace #
499
00:22:45,532 --> 00:22:47,499
# On Anywhere Road #
500
00:22:47,500 --> 00:22:49,935
# Heading for nowhere # Yes!
501
00:22:49,936 --> 00:22:54,205
# Living up to
the vagabond code #
502
00:22:57,777 --> 00:23:00,746
# And all a millionaire's
money #
503
00:23:00,747 --> 00:23:04,450
# Couldn't build
a better abode #
504
00:23:04,451 --> 00:23:07,152
# Than my someplace #
505
00:23:07,153 --> 00:23:10,156
# On Anywhere Road #
909
00:38:54,165 --> 00:38:58,669
# We are poor little lambs
who have lost our way #
910
00:38:58,670 --> 00:39:03,741
Take the tenor.
# Baa, baa, baa #
911
00:39:03,742 --> 00:39:09,380
# We are little black sheep
who have gone astray #
912
00:39:09,381 --> 00:39:12,349
Please.
# Baa, baa, baa #
913
00:39:12,350 --> 00:39:14,885
Gentlemen, I beg of you.
# Baa, baa, baa, baa, baa, baa #
914
00:39:14,886 --> 00:39:18,889
# Gentlemen songsters
off on a spree #
915
00:39:18,890 --> 00:39:22,493
# Doomed from here To eternity #
929
00:39:48,253 --> 00:39:50,120
# ...as we #
930
00:39:50,121 --> 00:39:54,493
# Baa, baa, baa #
1136
00:47:44,495 --> 00:47:46,130
# Oh, ho, for the open road #
1312
00:54:39,544 --> 00:54:43,813
# Poing mi, pleet-baa,
pleet-baa, pleet-baa #
1313
00:54:43,814 --> 00:54:46,583
# Pleet-baa, pleet-baa #
1314
00:54:46,584 --> 00:54:51,588
# We ought to bake
a sunshine cake #
1315
00:54:51,589 --> 00:54:55,392
# Oh, we ought to bake
a sunshine cake #
1316
00:54:55,393 --> 00:54:58,862
What's that?
What's a sunshine cake?
1317
00:54:58,863 --> 00:55:00,730
# Why don't we get
the stuff together #
1318
00:55:00,731 --> 00:55:06,836
# And demonstrate how to bake
us up a sunshine cake #
1319
00:55:11,208 --> 00:55:12,642
# Mama #
1320
00:55:12,643 --> 00:55:15,712
# Oh, we ought to bake
a sunshine cake #
1321
00:55:15,713 --> 00:55:18,715
# It does more good
than a big, thick steak #
1322
00:55:18,716 --> 00:55:22,419
# You start with
a tablespoon of trouble #
1323
00:55:22,420 --> 00:55:24,554
Then?
# Then add a smile #
1324
00:55:24,555 --> 00:55:28,625
# And let it bubble up, up # Up?
1325
00:55:28,626 --> 00:55:32,128
# Oh, we ought to bake
a sunshine cake #
1326
00:55:32,129 --> 00:55:35,264
# It really isn't
so hard to make #
1327
00:55:35,265 --> 00:55:37,333
How?
# Fresh tears #
1328
00:55:37,334 --> 00:55:39,469
# A pound or two of pleasure #
1329
00:55:39,470 --> 00:55:40,804
# Kind words #
1330
00:55:40,805 --> 00:55:44,674
# Needn't use a measure cup #
So?
1331
00:55:44,675 --> 00:55:46,743
# Oh, it's not from... #
Dinner.
1332
00:55:46,744 --> 00:55:48,512
# ...a recipe book #
1333
00:55:48,513 --> 00:55:50,514
# And you don't have
to be a good cook #
1334
00:55:50,515 --> 00:55:51,848
The chicken.
1335
00:55:51,849 --> 00:55:54,250
# Or run to the oven and look #
1336
00:55:54,251 --> 00:55:55,819
Ow!
1337
00:55:55,820 --> 00:55:58,555
# With such a simple dish,
all you do is wish #
1338
00:55:58,556 --> 00:56:02,191
# So why not bake
a sunshine cake #
1339
00:56:02,192 --> 00:56:05,662
# Of course, it may keep
your dreams awake #
1340
00:56:05,663 --> 00:56:08,264
# Friends say there's nothing
like the flavor #
1341
00:56:08,265 --> 00:56:09,733
Really?
1342
00:56:09,734 --> 00:56:12,436
# Don't wait to do
your friends a favor #
1343
00:56:12,437 --> 00:56:14,538
# And for goodness' sake #
1344
00:56:14,539 --> 00:56:16,105
# What are we waiting for? #
1345
00:56:16,106 --> 00:56:19,776
# Let's bake a sunshine cake #
1350
00:56:37,194 --> 00:56:40,564
# Well, we've got
the right ingredients #
1351
00:56:40,565 --> 00:56:42,065
# So let's proceed #
1352
00:56:42,066 --> 00:56:45,168
# Cheerful disposition,
that's all we need #
1353
00:56:45,169 --> 00:56:48,138
# Bits of happy poetry
we need a lot #
1354
00:56:54,111 --> 00:56:55,612
# Nothing #
1355
00:56:55,613 --> 00:56:58,014
# Add a little dreaming
of the cobweb type #
1356
00:56:58,015 --> 00:57:01,217
# Put on your slippers,
then you light your pipe #
1357
00:57:01,218 --> 00:57:03,987
# Then add a little feeling,
here's a measure cup #
1358
00:57:03,988 --> 00:57:07,290
# And then you give it to
the lady, let her stir it up #
1359
00:57:07,291 --> 00:57:09,092
# Stir it up? #
# Stir it up #
1360
00:57:09,093 --> 00:57:10,960
# Stir it up # # No fuma #
1361
00:57:10,961 --> 00:57:14,163
# S , s , s ,
da, da, da, da, da, da, da #
1362
00:57:14,164 --> 00:57:17,300
# Hey # # Hopa, hopa #
1363
00:57:17,301 --> 00:57:18,635
# Rumba #
1364
00:57:18,636 --> 00:57:20,136
# Riba #
1365
00:57:20,137 --> 00:57:25,041
# Yes, arumba, arumba,
hello, toowee bravo #
1366
00:57:25,042 --> 00:57:26,476
# Enchilada #
1367
00:57:26,477 --> 00:57:28,478
# Low bridge # Ol�.
1368
00:57:28,479 --> 00:57:29,846
Ol�.
1369
00:57:29,847 --> 00:57:31,648
# Look out, we're coming
round you #
1370
00:57:31,649 --> 00:57:33,349
# Nobody heard #
1371
00:57:33,350 --> 00:57:34,751
# Se�orita, be my guest #
1372
00:57:34,752 --> 00:57:37,754
S�, se�or.
�Como dice?
1373
00:57:37,755 --> 00:57:39,455
# Da, da, da, da, dum, dum #
1374
00:57:39,456 --> 00:57:43,192
# S�, s�, s�, da, da, da,
da, da, da, da, hey! #
1375
00:57:43,193 --> 00:57:45,328
# Ba, da, da, da #
1376
00:57:45,329 --> 00:57:47,731
# It's got vitamins A #
1377
00:57:47,732 --> 00:57:49,465
# Vitamins B #
1378
00:57:49,466 --> 00:57:52,001
# Vitamins L-O-V-E #
1379
00:57:52,002 --> 00:57:55,605
# It's fine if you're fat #
# Finer if you're thin #
1380
00:57:55,606 --> 00:57:58,274
# What's wrong if you get
a double grin? #
1381
00:57:58,275 --> 00:58:01,344
# Oh, you ought to bake
a sunshine cake #
1382
00:58:01,345 --> 00:58:05,048
# Oh, she ought to bake
a sunshine cake #
1383
00:58:05,049 --> 00:58:08,117
# I can't bake a sunshine cake #
1384
00:58:08,118 --> 00:58:11,721
# You both better go
and jump in the lake #
1385
00:58:11,722 --> 00:58:13,690
# Oh, for goodness' sake #
1386
00:58:13,691 --> 00:58:15,291
# Why don't we check
on the chicken #
1387
00:58:15,292 --> 00:58:18,061
# We can't live
on a sunshine cake #
1388
00:58:18,062 --> 00:58:20,797
# We ought to bake
a sunshine cake #
1389
00:58:20,798 --> 00:58:24,167
# Oh, we ought to bake
a sunshine cake #
1390
00:58:24,168 --> 00:58:27,771
# Oh, we ought to bake
a sunshine cake #
1391
00:58:27,772 --> 00:58:30,106
# Of course, it may keep
your dreams awake #
1392
00:58:33,911 --> 00:58:35,912
# Don't wait to do
your friends a favor #
1393
00:58:35,913 --> 00:58:39,415
# Let's bake a sunshine cake #
1394
00:58:41,051 --> 00:58:42,752
Alle, alle oxen free.
1395
00:58:42,753 --> 00:58:45,555
# Of course, it may keep
your dreams awake #
1396
00:58:45,556 --> 00:58:47,591
Hey!
# Friends say #
1397
00:58:47,592 --> 00:58:49,358
# There's nothing
like the flavor #
1398
00:58:49,359 --> 00:58:52,261
# Don't wait to do
your friends a favor #
1399
00:58:52,262 --> 00:58:54,764
John Chuck.
Endoina.
1400
00:58:54,765 --> 00:58:56,532
# And for goodness' sake,
let's... #
1421
00:59:39,276 --> 00:59:42,846
# We ought to bake
a sunshine cake #
1607
01:09:13,049 --> 01:09:14,750
# A do-si-do and away we go!
Do-si-do-- #
1707
01:12:56,239 --> 01:12:58,340
# Pick them and pluck them #
1708
01:12:58,341 --> 01:13:00,510
# Pick them and pluck them #
1770
01:15:26,255 --> 01:15:29,058
# Pick them and pluck them
Pick them and pluck them #
1810
01:17:35,351 --> 01:17:39,387
# Men say there's nothing
like the flavor #
1811
01:17:39,388 --> 01:17:42,825
# Don't wait to do
your friends a favor #
1812
01:17:42,826 --> 01:17:45,527
# And for goodness' sake #
1813
01:17:45,528 --> 01:17:49,766
# Let's bake a sunshine cake #
1841
01:18:51,327 --> 01:18:54,129
# We ought to bake us
a sunshine cake #
1842
01:18:54,130 --> 01:18:56,899
# It does more good
than a big, thick steak #
1843
01:18:56,900 --> 01:18:59,167
# Start with a tablespoon
of trouble #
1844
01:18:59,168 --> 01:19:00,235
Doughboy.
1845
01:19:00,236 --> 01:19:03,038
# Then add a smile
and let it bubble #
1846
01:19:10,814 --> 01:19:15,318
# La-la-la-la-la
la-la-la #
1851
01:19:41,777 --> 01:19:44,412
# Oh #
1852
01:19:44,413 --> 01:19:46,182
# Oh #
1853
01:19:48,251 --> 01:19:51,386
# Oh #
1854
01:19:51,387 --> 01:19:55,590
# The owner told Clarence
the clocker #
1855
01:19:55,591 --> 01:19:59,327
# The clocker told
Jockey McGee #
1856
01:19:59,328 --> 01:20:02,764
# The jockey, of course,
passed it on to the horse #
1857
01:20:02,765 --> 01:20:06,401
# And the horse told me #
1858
01:20:10,073 --> 01:20:13,608
# If it's muddy or wet,
take the size of your bet #
1859
01:20:13,609 --> 01:20:16,811
# Divide by the size
of the shoes #
1860
01:20:16,812 --> 01:20:21,016
# Add the age multiplied
by the length of the stride #
1861
01:20:21,017 --> 01:20:24,619
# Providing you win,
you can't lose #
1862
01:20:24,620 --> 01:20:30,158
# Oh #
1863
01:20:30,159 --> 01:20:37,032
# Oh #
1864
01:20:37,033 --> 01:20:38,433
# Oh #
1865
01:20:38,434 --> 01:20:43,205
# The owner told Clarence
the clocker #
1866
01:20:43,206 --> 01:20:46,541
# The clocker told
Jockey McGee #
1867
01:20:46,542 --> 01:20:49,912
# The jockey, of course,
passed it on to the horse #
1868
01:20:49,913 --> 01:20:53,248
# And the horse told me #
1869
01:20:57,887 --> 01:21:01,990
# Now, it was sunny and warm,
and according to form #
1870
01:21:01,991 --> 01:21:04,692
# No nag could get near
Maryjane #
1871
01:21:04,693 --> 01:21:06,995
# Well, now,
when the weather is dry #
1872
01:21:06,996 --> 01:21:09,131
# She can take off and fly #
1873
01:21:09,132 --> 01:21:12,500
# So I bet
and it started to rain #
1874
01:21:12,501 --> 01:21:19,908
# Oh #
1875
01:21:19,909 --> 01:21:21,577
Oh, shut up, will you?
1876
01:21:23,746 --> 01:21:27,015
# The owner told Clarence
the clocker #
1877
01:21:27,016 --> 01:21:30,285
# The clocker told
Jockey McGee #
1878
01:21:30,286 --> 01:21:33,321
# The jockey, of course
passed it on to the horse #
1879
01:21:33,322 --> 01:21:37,092
# And the horse told me #
1880
01:21:37,093 --> 01:21:38,793
Hey, No-Blood.
Hello, pal.
1881
01:21:38,794 --> 01:21:41,363
Here's a new one.
What?
1882
01:21:41,364 --> 01:21:44,832
# Tell the age of the beast
by his teeth and at least #
1883
01:21:44,833 --> 01:21:48,036
# His teeth in the paddock
looked great #
1884
01:21:48,037 --> 01:21:49,637
# But the toothy old wretch #
1885
01:21:49,638 --> 01:21:51,339
# Stopped to sneeze
in the stretch #
1886
01:21:51,340 --> 01:21:55,510
# But he won
by a lost upper plate #
1887
01:21:55,511 --> 01:21:57,645
# Oh #
1888
01:21:57,646 --> 01:22:00,715
# The owner told Clarence
the clocker #
1889
01:22:00,716 --> 01:22:03,885
# The clocker told
Jockey McGee #
1890
01:22:03,886 --> 01:22:07,189
# The jockey, of course,
passed it on to the horse #
1891
01:22:07,190 --> 01:22:11,459
# And the horse told me #
1892
01:22:11,460 --> 01:22:13,361
Hey, I got one, wait for me.
1893
01:22:13,362 --> 01:22:15,630
Don't rush. No, I got one.
Hello, Shorts. What've you got?
1894
01:22:15,631 --> 01:22:19,201
# I had 20 across
with no chance for a loss #
1895
01:22:19,202 --> 01:22:20,969
# I even hocked all
of my clothes #
1896
01:22:20,970 --> 01:22:22,404
You fool.
1897
01:22:22,405 --> 01:22:25,507
# But the horse threw a shoe,
had bellyache too #
1898
01:22:25,508 --> 01:22:29,744
# Now I'm down
to my buttons and bows #
1899
01:22:29,745 --> 01:22:37,552
# Oh #
1900
01:22:37,553 --> 01:22:41,456
# The owner told Clarence
the clocker #
1901
01:22:41,457 --> 01:22:44,826
# The clocker told
Jockey McGee #
1902
01:22:44,827 --> 01:22:47,862
# The jockey, of course,
passed it on to the horse #
1903
01:22:47,863 --> 01:22:51,899
# And the horse told me... #
1904
01:22:55,271 --> 01:22:57,105
Dan, what if you lose tomorrow?
1905
01:22:57,106 --> 01:22:59,541
Oh, Margaret used
to love that song.
1906
01:22:59,542 --> 01:23:07,415
# But, darling, I'd say we've
got a sure thing this time #
1907
01:23:07,416 --> 01:23:13,255
# I'd say that we're
on our way to a star #
1908
01:23:13,256 --> 01:23:16,124
# And you can take
a tip from me #
1909
01:23:16,125 --> 01:23:20,095
# We are, we are #
1910
01:23:20,096 --> 01:23:21,697
# And I won't-- #
2142
01:31:21,810 --> 01:31:23,477
# Take your places,
off to the races #
2143
01:31:23,478 --> 01:31:26,080
# We don't give a rap
and we're off to the handicap #
2148
01:31:52,174 --> 01:31:54,609
# The Camptown ladies
sing this song #
2149
01:31:54,610 --> 01:31:56,711
# A doo-dah, a doo-dah #
2150
01:31:56,712 --> 01:31:59,380
# The Camptown race track
nine miles long #
2151
01:31:59,381 --> 01:32:00,848
# Oh, doo-dah day #
2152
01:32:00,849 --> 01:32:03,250
# I came down there
with my hat caved in #
2153
01:32:03,251 --> 01:32:05,386
# Doo-dah, a doo-dah #
# A doo-dah, doo-dah #
2154
01:32:05,387 --> 01:32:07,789
# Go back home
with a pocket full of tin #
2155
01:32:07,790 --> 01:32:10,024
# Oh, doo-dah day #
2156
01:32:10,025 --> 01:32:12,526
# Gwine to run all night #
2157
01:32:12,527 --> 01:32:14,328
# Gwine to run all day #
2158
01:32:14,329 --> 01:32:16,798
# I'll bet my money
on the bobtailed nag #
2159
01:32:16,799 --> 01:32:18,866
# Somebody bet on the bay #
2160
01:32:18,867 --> 01:32:21,368
# The long-tailed filly
and the big, black horse #
2161
01:32:21,369 --> 01:32:22,937
# A doo-dah, a doo-dah #
2162
01:32:22,938 --> 01:32:24,405
# A doo-dah, a doo-dah,
a doo-dah #
2163
01:32:24,406 --> 01:32:27,609
# They both cut across,
oh, doo-dah day #
2164
01:32:27,610 --> 01:32:30,044
# The blind horse sticking
in the big mud hole #
2165
01:32:30,045 --> 01:32:32,346
# A doo-dah, a doo-dah,
a doo-dah #
2166
01:32:32,347 --> 01:32:34,982
# You can't touch the bottom
with a 10-foot pole #
2167
01:32:34,983 --> 01:32:36,784
# Oh, doo-dah day #
2168
01:32:36,785 --> 01:32:39,420
# Gwine to run all night #
# Going to keep them running #
2169
01:32:39,421 --> 01:32:41,355
# Gwine to run all day #
2170
01:32:41,356 --> 01:32:43,691
# Bet your money
on the bobtailed nag #
2171
01:32:43,692 --> 01:32:45,960
# Somebody bet on the bay #
2172
01:32:45,961 --> 01:32:47,962
# Watch old Bill
in the first furlong #
2173
01:32:47,963 --> 01:32:50,131
# Doo-dah, doo-dah #
2174
01:32:50,132 --> 01:32:52,166
# Bet him to win
and you can't go wrong #
2175
01:32:52,167 --> 01:32:54,368
Amen.
# Oh, doo-dah day #
2176
01:32:54,369 --> 01:32:56,804
# I'll bet my money
with dancing Dan #
2177
01:32:56,805 --> 01:32:58,840
# Doo-dah, doo-dah #
2178
01:32:58,841 --> 01:33:00,975
# We'll win enough money
to pay the feed man #
2179
01:33:00,976 --> 01:33:02,509
# He's paid #
# No change? #
2180
01:33:02,510 --> 01:33:04,411
# All gone #
2181
01:33:04,412 --> 01:33:06,648
# Gwine to run all night #
# Gwine to run #
2182
01:33:06,649 --> 01:33:09,116
# Gwine to run all day #
# All night, all day #
2183
01:33:09,117 --> 01:33:10,718
# I'll bet on
the bobtailed nag #
2184
01:33:10,719 --> 01:33:13,855
# Oh, doo-dah day #
2185
01:33:13,856 --> 01:33:19,093
# Oh, doo-dah day #
# Oh, doo-dah day #
2496
01:50:50,344 --> 01:50:51,878
# All the
millionaire's money #
2497
01:50:51,879 --> 01:50:54,447
Oh, I'm so glad you came back.
2498
01:50:54,448 --> 01:50:58,651
# Wouldn't build
a better abode #
2499
01:50:58,652 --> 01:51:00,721
# Than that someplace #
17950
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.