All language subtitles for Forzados trad pdt

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:07:42,996 --> 00:07:46,799 # Won't say that rivers flow # 152 00:07:46,800 --> 00:07:51,203 # Or day turns to night # 153 00:07:51,204 --> 00:07:53,005 # But, darling # 154 00:07:53,006 --> 00:07:57,443 # I'd say we've got A sure thing # 155 00:07:57,444 --> 00:08:00,479 # All right # 156 00:08:00,480 --> 00:08:03,382 # Won't say it's winter # 157 00:08:03,383 --> 00:08:09,121 # When snow falls from above # 158 00:08:09,122 --> 00:08:11,423 # But, darling # 159 00:08:11,424 --> 00:08:15,795 # It's a sure thing we're # 160 00:08:15,796 --> 00:08:19,398 # In love # 482 00:21:48,307 --> 00:21:52,277 # All a millionaire's money # 483 00:21:52,278 --> 00:21:56,615 # Couldn't build a better abode # 484 00:21:56,616 --> 00:21:59,585 # Than that someplace # 485 00:21:59,586 --> 00:22:03,355 # On Anywhere Road # 489 00:22:09,862 --> 00:22:14,600 # My new address will be someplace # 490 00:22:14,601 --> 00:22:17,335 # On Anywhere Road # 491 00:22:17,336 --> 00:22:18,870 # Mmm-hm-mm-hmm # 492 00:22:18,871 --> 00:22:22,207 # It's the prettiest someplace # 493 00:22:22,208 --> 00:22:24,342 # On Anywhere Road # 494 00:22:24,343 --> 00:22:26,812 # Anywhere Road # 495 00:22:26,813 --> 00:22:31,383 # Got the fanciest rooftop made of sky # 496 00:22:34,353 --> 00:22:39,725 # Independently lucky am I # 497 00:22:39,726 --> 00:22:42,027 # Don't need a nickel # 498 00:22:42,028 --> 00:22:45,531 # I feel at home when I'm someplace # 499 00:22:45,532 --> 00:22:47,499 # On Anywhere Road # 500 00:22:47,500 --> 00:22:49,935 # Heading for nowhere # Yes! 501 00:22:49,936 --> 00:22:54,205 # Living up to the vagabond code # 502 00:22:57,777 --> 00:23:00,746 # And all a millionaire's money # 503 00:23:00,747 --> 00:23:04,450 # Couldn't build a better abode # 504 00:23:04,451 --> 00:23:07,152 # Than my someplace # 505 00:23:07,153 --> 00:23:10,156 # On Anywhere Road # 909 00:38:54,165 --> 00:38:58,669 # We are poor little lambs who have lost our way # 910 00:38:58,670 --> 00:39:03,741 Take the tenor. # Baa, baa, baa # 911 00:39:03,742 --> 00:39:09,380 # We are little black sheep who have gone astray # 912 00:39:09,381 --> 00:39:12,349 Please. # Baa, baa, baa # 913 00:39:12,350 --> 00:39:14,885 Gentlemen, I beg of you. # Baa, baa, baa, baa, baa, baa # 914 00:39:14,886 --> 00:39:18,889 # Gentlemen songsters off on a spree # 915 00:39:18,890 --> 00:39:22,493 # Doomed from here To eternity # 929 00:39:48,253 --> 00:39:50,120 # ...as we # 930 00:39:50,121 --> 00:39:54,493 # Baa, baa, baa # 1136 00:47:44,495 --> 00:47:46,130 # Oh, ho, for the open road # 1312 00:54:39,544 --> 00:54:43,813 # Poing mi, pleet-baa, pleet-baa, pleet-baa # 1313 00:54:43,814 --> 00:54:46,583 # Pleet-baa, pleet-baa # 1314 00:54:46,584 --> 00:54:51,588 # We ought to bake a sunshine cake # 1315 00:54:51,589 --> 00:54:55,392 # Oh, we ought to bake a sunshine cake # 1316 00:54:55,393 --> 00:54:58,862 What's that? What's a sunshine cake? 1317 00:54:58,863 --> 00:55:00,730 # Why don't we get the stuff together # 1318 00:55:00,731 --> 00:55:06,836 # And demonstrate how to bake us up a sunshine cake # 1319 00:55:11,208 --> 00:55:12,642 # Mama # 1320 00:55:12,643 --> 00:55:15,712 # Oh, we ought to bake a sunshine cake # 1321 00:55:15,713 --> 00:55:18,715 # It does more good than a big, thick steak # 1322 00:55:18,716 --> 00:55:22,419 # You start with a tablespoon of trouble # 1323 00:55:22,420 --> 00:55:24,554 Then? # Then add a smile # 1324 00:55:24,555 --> 00:55:28,625 # And let it bubble up, up # Up? 1325 00:55:28,626 --> 00:55:32,128 # Oh, we ought to bake a sunshine cake # 1326 00:55:32,129 --> 00:55:35,264 # It really isn't so hard to make # 1327 00:55:35,265 --> 00:55:37,333 How? # Fresh tears # 1328 00:55:37,334 --> 00:55:39,469 # A pound or two of pleasure # 1329 00:55:39,470 --> 00:55:40,804 # Kind words # 1330 00:55:40,805 --> 00:55:44,674 # Needn't use a measure cup # So? 1331 00:55:44,675 --> 00:55:46,743 # Oh, it's not from... # Dinner. 1332 00:55:46,744 --> 00:55:48,512 # ...a recipe book # 1333 00:55:48,513 --> 00:55:50,514 # And you don't have to be a good cook # 1334 00:55:50,515 --> 00:55:51,848 The chicken. 1335 00:55:51,849 --> 00:55:54,250 # Or run to the oven and look # 1336 00:55:54,251 --> 00:55:55,819 Ow! 1337 00:55:55,820 --> 00:55:58,555 # With such a simple dish, all you do is wish # 1338 00:55:58,556 --> 00:56:02,191 # So why not bake a sunshine cake # 1339 00:56:02,192 --> 00:56:05,662 # Of course, it may keep your dreams awake # 1340 00:56:05,663 --> 00:56:08,264 # Friends say there's nothing like the flavor # 1341 00:56:08,265 --> 00:56:09,733 Really? 1342 00:56:09,734 --> 00:56:12,436 # Don't wait to do your friends a favor # 1343 00:56:12,437 --> 00:56:14,538 # And for goodness' sake # 1344 00:56:14,539 --> 00:56:16,105 # What are we waiting for? # 1345 00:56:16,106 --> 00:56:19,776 # Let's bake a sunshine cake # 1350 00:56:37,194 --> 00:56:40,564 # Well, we've got the right ingredients # 1351 00:56:40,565 --> 00:56:42,065 # So let's proceed # 1352 00:56:42,066 --> 00:56:45,168 # Cheerful disposition, that's all we need # 1353 00:56:45,169 --> 00:56:48,138 # Bits of happy poetry we need a lot # 1354 00:56:54,111 --> 00:56:55,612 # Nothing # 1355 00:56:55,613 --> 00:56:58,014 # Add a little dreaming of the cobweb type # 1356 00:56:58,015 --> 00:57:01,217 # Put on your slippers, then you light your pipe # 1357 00:57:01,218 --> 00:57:03,987 # Then add a little feeling, here's a measure cup # 1358 00:57:03,988 --> 00:57:07,290 # And then you give it to the lady, let her stir it up # 1359 00:57:07,291 --> 00:57:09,092 # Stir it up? # # Stir it up # 1360 00:57:09,093 --> 00:57:10,960 # Stir it up # # No fuma # 1361 00:57:10,961 --> 00:57:14,163 # S , s , s , da, da, da, da, da, da, da # 1362 00:57:14,164 --> 00:57:17,300 # Hey # # Hopa, hopa # 1363 00:57:17,301 --> 00:57:18,635 # Rumba # 1364 00:57:18,636 --> 00:57:20,136 # Riba # 1365 00:57:20,137 --> 00:57:25,041 # Yes, arumba, arumba, hello, toowee bravo # 1366 00:57:25,042 --> 00:57:26,476 # Enchilada # 1367 00:57:26,477 --> 00:57:28,478 # Low bridge # Ol�. 1368 00:57:28,479 --> 00:57:29,846 Ol�. 1369 00:57:29,847 --> 00:57:31,648 # Look out, we're coming round you # 1370 00:57:31,649 --> 00:57:33,349 # Nobody heard # 1371 00:57:33,350 --> 00:57:34,751 # Se�orita, be my guest # 1372 00:57:34,752 --> 00:57:37,754 S�, se�or. �Como dice? 1373 00:57:37,755 --> 00:57:39,455 # Da, da, da, da, dum, dum # 1374 00:57:39,456 --> 00:57:43,192 # S�, s�, s�, da, da, da, da, da, da, da, hey! # 1375 00:57:43,193 --> 00:57:45,328 # Ba, da, da, da # 1376 00:57:45,329 --> 00:57:47,731 # It's got vitamins A # 1377 00:57:47,732 --> 00:57:49,465 # Vitamins B # 1378 00:57:49,466 --> 00:57:52,001 # Vitamins L-O-V-E # 1379 00:57:52,002 --> 00:57:55,605 # It's fine if you're fat # # Finer if you're thin # 1380 00:57:55,606 --> 00:57:58,274 # What's wrong if you get a double grin? # 1381 00:57:58,275 --> 00:58:01,344 # Oh, you ought to bake a sunshine cake # 1382 00:58:01,345 --> 00:58:05,048 # Oh, she ought to bake a sunshine cake # 1383 00:58:05,049 --> 00:58:08,117 # I can't bake a sunshine cake # 1384 00:58:08,118 --> 00:58:11,721 # You both better go and jump in the lake # 1385 00:58:11,722 --> 00:58:13,690 # Oh, for goodness' sake # 1386 00:58:13,691 --> 00:58:15,291 # Why don't we check on the chicken # 1387 00:58:15,292 --> 00:58:18,061 # We can't live on a sunshine cake # 1388 00:58:18,062 --> 00:58:20,797 # We ought to bake a sunshine cake # 1389 00:58:20,798 --> 00:58:24,167 # Oh, we ought to bake a sunshine cake # 1390 00:58:24,168 --> 00:58:27,771 # Oh, we ought to bake a sunshine cake # 1391 00:58:27,772 --> 00:58:30,106 # Of course, it may keep your dreams awake # 1392 00:58:33,911 --> 00:58:35,912 # Don't wait to do your friends a favor # 1393 00:58:35,913 --> 00:58:39,415 # Let's bake a sunshine cake # 1394 00:58:41,051 --> 00:58:42,752 Alle, alle oxen free. 1395 00:58:42,753 --> 00:58:45,555 # Of course, it may keep your dreams awake # 1396 00:58:45,556 --> 00:58:47,591 Hey! # Friends say # 1397 00:58:47,592 --> 00:58:49,358 # There's nothing like the flavor # 1398 00:58:49,359 --> 00:58:52,261 # Don't wait to do your friends a favor # 1399 00:58:52,262 --> 00:58:54,764 John Chuck. Endoina. 1400 00:58:54,765 --> 00:58:56,532 # And for goodness' sake, let's... # 1421 00:59:39,276 --> 00:59:42,846 # We ought to bake a sunshine cake # 1607 01:09:13,049 --> 01:09:14,750 # A do-si-do and away we go! Do-si-do-- # 1707 01:12:56,239 --> 01:12:58,340 # Pick them and pluck them # 1708 01:12:58,341 --> 01:13:00,510 # Pick them and pluck them # 1770 01:15:26,255 --> 01:15:29,058 # Pick them and pluck them Pick them and pluck them # 1810 01:17:35,351 --> 01:17:39,387 # Men say there's nothing like the flavor # 1811 01:17:39,388 --> 01:17:42,825 # Don't wait to do your friends a favor # 1812 01:17:42,826 --> 01:17:45,527 # And for goodness' sake # 1813 01:17:45,528 --> 01:17:49,766 # Let's bake a sunshine cake # 1841 01:18:51,327 --> 01:18:54,129 # We ought to bake us a sunshine cake # 1842 01:18:54,130 --> 01:18:56,899 # It does more good than a big, thick steak # 1843 01:18:56,900 --> 01:18:59,167 # Start with a tablespoon of trouble # 1844 01:18:59,168 --> 01:19:00,235 Doughboy. 1845 01:19:00,236 --> 01:19:03,038 # Then add a smile and let it bubble # 1846 01:19:10,814 --> 01:19:15,318 # La-la-la-la-la la-la-la # 1851 01:19:41,777 --> 01:19:44,412 # Oh # 1852 01:19:44,413 --> 01:19:46,182 # Oh # 1853 01:19:48,251 --> 01:19:51,386 # Oh # 1854 01:19:51,387 --> 01:19:55,590 # The owner told Clarence the clocker # 1855 01:19:55,591 --> 01:19:59,327 # The clocker told Jockey McGee # 1856 01:19:59,328 --> 01:20:02,764 # The jockey, of course, passed it on to the horse # 1857 01:20:02,765 --> 01:20:06,401 # And the horse told me # 1858 01:20:10,073 --> 01:20:13,608 # If it's muddy or wet, take the size of your bet # 1859 01:20:13,609 --> 01:20:16,811 # Divide by the size of the shoes # 1860 01:20:16,812 --> 01:20:21,016 # Add the age multiplied by the length of the stride # 1861 01:20:21,017 --> 01:20:24,619 # Providing you win, you can't lose # 1862 01:20:24,620 --> 01:20:30,158 # Oh # 1863 01:20:30,159 --> 01:20:37,032 # Oh # 1864 01:20:37,033 --> 01:20:38,433 # Oh # 1865 01:20:38,434 --> 01:20:43,205 # The owner told Clarence the clocker # 1866 01:20:43,206 --> 01:20:46,541 # The clocker told Jockey McGee # 1867 01:20:46,542 --> 01:20:49,912 # The jockey, of course, passed it on to the horse # 1868 01:20:49,913 --> 01:20:53,248 # And the horse told me # 1869 01:20:57,887 --> 01:21:01,990 # Now, it was sunny and warm, and according to form # 1870 01:21:01,991 --> 01:21:04,692 # No nag could get near Maryjane # 1871 01:21:04,693 --> 01:21:06,995 # Well, now, when the weather is dry # 1872 01:21:06,996 --> 01:21:09,131 # She can take off and fly # 1873 01:21:09,132 --> 01:21:12,500 # So I bet and it started to rain # 1874 01:21:12,501 --> 01:21:19,908 # Oh # 1875 01:21:19,909 --> 01:21:21,577 Oh, shut up, will you? 1876 01:21:23,746 --> 01:21:27,015 # The owner told Clarence the clocker # 1877 01:21:27,016 --> 01:21:30,285 # The clocker told Jockey McGee # 1878 01:21:30,286 --> 01:21:33,321 # The jockey, of course passed it on to the horse # 1879 01:21:33,322 --> 01:21:37,092 # And the horse told me # 1880 01:21:37,093 --> 01:21:38,793 Hey, No-Blood. Hello, pal. 1881 01:21:38,794 --> 01:21:41,363 Here's a new one. What? 1882 01:21:41,364 --> 01:21:44,832 # Tell the age of the beast by his teeth and at least # 1883 01:21:44,833 --> 01:21:48,036 # His teeth in the paddock looked great # 1884 01:21:48,037 --> 01:21:49,637 # But the toothy old wretch # 1885 01:21:49,638 --> 01:21:51,339 # Stopped to sneeze in the stretch # 1886 01:21:51,340 --> 01:21:55,510 # But he won by a lost upper plate # 1887 01:21:55,511 --> 01:21:57,645 # Oh # 1888 01:21:57,646 --> 01:22:00,715 # The owner told Clarence the clocker # 1889 01:22:00,716 --> 01:22:03,885 # The clocker told Jockey McGee # 1890 01:22:03,886 --> 01:22:07,189 # The jockey, of course, passed it on to the horse # 1891 01:22:07,190 --> 01:22:11,459 # And the horse told me # 1892 01:22:11,460 --> 01:22:13,361 Hey, I got one, wait for me. 1893 01:22:13,362 --> 01:22:15,630 Don't rush. No, I got one. Hello, Shorts. What've you got? 1894 01:22:15,631 --> 01:22:19,201 # I had 20 across with no chance for a loss # 1895 01:22:19,202 --> 01:22:20,969 # I even hocked all of my clothes # 1896 01:22:20,970 --> 01:22:22,404 You fool. 1897 01:22:22,405 --> 01:22:25,507 # But the horse threw a shoe, had bellyache too # 1898 01:22:25,508 --> 01:22:29,744 # Now I'm down to my buttons and bows # 1899 01:22:29,745 --> 01:22:37,552 # Oh # 1900 01:22:37,553 --> 01:22:41,456 # The owner told Clarence the clocker # 1901 01:22:41,457 --> 01:22:44,826 # The clocker told Jockey McGee # 1902 01:22:44,827 --> 01:22:47,862 # The jockey, of course, passed it on to the horse # 1903 01:22:47,863 --> 01:22:51,899 # And the horse told me... # 1904 01:22:55,271 --> 01:22:57,105 Dan, what if you lose tomorrow? 1905 01:22:57,106 --> 01:22:59,541 Oh, Margaret used to love that song. 1906 01:22:59,542 --> 01:23:07,415 # But, darling, I'd say we've got a sure thing this time # 1907 01:23:07,416 --> 01:23:13,255 # I'd say that we're on our way to a star # 1908 01:23:13,256 --> 01:23:16,124 # And you can take a tip from me # 1909 01:23:16,125 --> 01:23:20,095 # We are, we are # 1910 01:23:20,096 --> 01:23:21,697 # And I won't-- # 2142 01:31:21,810 --> 01:31:23,477 # Take your places, off to the races # 2143 01:31:23,478 --> 01:31:26,080 # We don't give a rap and we're off to the handicap # 2148 01:31:52,174 --> 01:31:54,609 # The Camptown ladies sing this song # 2149 01:31:54,610 --> 01:31:56,711 # A doo-dah, a doo-dah # 2150 01:31:56,712 --> 01:31:59,380 # The Camptown race track nine miles long # 2151 01:31:59,381 --> 01:32:00,848 # Oh, doo-dah day # 2152 01:32:00,849 --> 01:32:03,250 # I came down there with my hat caved in # 2153 01:32:03,251 --> 01:32:05,386 # Doo-dah, a doo-dah # # A doo-dah, doo-dah # 2154 01:32:05,387 --> 01:32:07,789 # Go back home with a pocket full of tin # 2155 01:32:07,790 --> 01:32:10,024 # Oh, doo-dah day # 2156 01:32:10,025 --> 01:32:12,526 # Gwine to run all night # 2157 01:32:12,527 --> 01:32:14,328 # Gwine to run all day # 2158 01:32:14,329 --> 01:32:16,798 # I'll bet my money on the bobtailed nag # 2159 01:32:16,799 --> 01:32:18,866 # Somebody bet on the bay # 2160 01:32:18,867 --> 01:32:21,368 # The long-tailed filly and the big, black horse # 2161 01:32:21,369 --> 01:32:22,937 # A doo-dah, a doo-dah # 2162 01:32:22,938 --> 01:32:24,405 # A doo-dah, a doo-dah, a doo-dah # 2163 01:32:24,406 --> 01:32:27,609 # They both cut across, oh, doo-dah day # 2164 01:32:27,610 --> 01:32:30,044 # The blind horse sticking in the big mud hole # 2165 01:32:30,045 --> 01:32:32,346 # A doo-dah, a doo-dah, a doo-dah # 2166 01:32:32,347 --> 01:32:34,982 # You can't touch the bottom with a 10-foot pole # 2167 01:32:34,983 --> 01:32:36,784 # Oh, doo-dah day # 2168 01:32:36,785 --> 01:32:39,420 # Gwine to run all night # # Going to keep them running # 2169 01:32:39,421 --> 01:32:41,355 # Gwine to run all day # 2170 01:32:41,356 --> 01:32:43,691 # Bet your money on the bobtailed nag # 2171 01:32:43,692 --> 01:32:45,960 # Somebody bet on the bay # 2172 01:32:45,961 --> 01:32:47,962 # Watch old Bill in the first furlong # 2173 01:32:47,963 --> 01:32:50,131 # Doo-dah, doo-dah # 2174 01:32:50,132 --> 01:32:52,166 # Bet him to win and you can't go wrong # 2175 01:32:52,167 --> 01:32:54,368 Amen. # Oh, doo-dah day # 2176 01:32:54,369 --> 01:32:56,804 # I'll bet my money with dancing Dan # 2177 01:32:56,805 --> 01:32:58,840 # Doo-dah, doo-dah # 2178 01:32:58,841 --> 01:33:00,975 # We'll win enough money to pay the feed man # 2179 01:33:00,976 --> 01:33:02,509 # He's paid # # No change? # 2180 01:33:02,510 --> 01:33:04,411 # All gone # 2181 01:33:04,412 --> 01:33:06,648 # Gwine to run all night # # Gwine to run # 2182 01:33:06,649 --> 01:33:09,116 # Gwine to run all day # # All night, all day # 2183 01:33:09,117 --> 01:33:10,718 # I'll bet on the bobtailed nag # 2184 01:33:10,719 --> 01:33:13,855 # Oh, doo-dah day # 2185 01:33:13,856 --> 01:33:19,093 # Oh, doo-dah day # # Oh, doo-dah day # 2496 01:50:50,344 --> 01:50:51,878 # All the millionaire's money # 2497 01:50:51,879 --> 01:50:54,447 Oh, I'm so glad you came back. 2498 01:50:54,448 --> 01:50:58,651 # Wouldn't build a better abode # 2499 01:50:58,652 --> 01:51:00,721 # Than that someplace # 17950

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.