Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:17,833 --> 00:01:18,833
Odjel za kriminalističke istrage?
2
00:02:11,135 --> 00:02:13,468
Čuo/la sam od prijatelja
Crips, znaš...
3
00:02:14,963 --> 00:02:18,053
...da često ide sam u
krematorij i tamo ostaje.
4
00:02:19,169 --> 00:02:20,169
Stvarno?
5
00:02:20,832 --> 00:02:22,415
Zašto misliš, kažeš?
6
00:02:22,496 --> 00:02:24,788
Tamo je posljednji put vidio svoju majku.
7
00:02:26,546 --> 00:02:27,546
Moguće...
8
00:02:29,418 --> 00:02:30,567
...stoga.
9
00:02:37,024 --> 00:02:39,516
Zašto ne provodiš više vremena s njim?
10
00:02:39,941 --> 00:02:41,848
Kad god sam s njim...
11
00:02:43,390 --> 00:02:45,849
...Shvaćam,
da prolazi kroz krizu.
12
00:02:49,466 --> 00:02:51,257
Molim te, oprosti mi, Sarah...
13
00:02:52,904 --> 00:02:55,274
Ja sam mu izazvao krizu...
14
00:02:56,146 --> 00:02:57,295
već?
15
00:02:58,750 --> 00:03:01,333
Zbogom... Zbogom...
16
00:03:02,875 --> 00:03:07,416
Tko može odoljeti Freudovom
kompulzivno ponavljanje?
17
00:03:08,541 --> 00:03:10,458
Ona je već dugo mrtva.
18
00:03:11,209 --> 00:03:15,334
I vas dvoje se još uvijek svađate
sa uspomenama na nju.
19
00:03:20,165 --> 00:03:21,832
Pa što bih trebao učiniti?
20
00:03:23,927 --> 00:03:26,462
Sudhangsha, ne znam.
21
00:03:26,619 --> 00:03:28,247
Što mogu reći?
22
00:03:28,923 --> 00:03:30,752
Imaš Saru,
23
00:03:31,133 --> 00:03:32,494
ali Kripa nema mamu.
24
00:03:33,237 --> 00:03:40,028
Sada, ako pokušam biti njegov
Majko, hoćeš li se početi natjecati za mene?
25
00:04:18,079 --> 00:04:19,761
Što se događa, Kripo?
26
00:04:20,499 --> 00:04:22,332
Izlaziš li tako kasno?
27
00:04:23,035 --> 00:04:24,035
Da,
28
00:04:24,185 --> 00:04:26,185
Čuo sam glazbu i sišao dolje.
29
00:04:26,887 --> 00:04:28,137
Sjesti.
30
00:04:44,858 --> 00:04:46,066
Možeš li nešto učiniti?
31
00:04:46,827 --> 00:04:48,249
Da, naravno.
32
00:04:48,440 --> 00:04:49,902
Što želiš reći?
33
00:04:51,071 --> 00:04:53,497
Ne mogu pronaći odgovore.
na neka pitanja.
34
00:04:54,002 --> 00:04:55,127
Koja pitanja?
35
00:04:56,515 --> 00:04:59,724
Našao sam knjigu na očevoj polici.
36
00:05:00,352 --> 00:05:03,226
Brahmačarja.
Gandhi i njegove supruge.
37
00:05:03,886 --> 00:05:05,511
Napisao ga je Girija Kumar.
38
00:05:06,521 --> 00:05:08,145
Knjiga je bila jako debela.
39
00:05:08,416 --> 00:05:09,875
Prelistao sam ga.
40
00:05:11,212 --> 00:05:12,880
I sada se osjećam zbunjeno.
41
00:05:13,290 --> 00:05:14,957
Što je uzrokovalo zbunjenost?
42
00:05:15,924 --> 00:05:17,039
Otac...
43
00:05:17,308 --> 00:05:18,669
Brahmačarja.
44
00:05:19,755 --> 00:05:20,922
Ne razumijem.
45
00:05:21,999 --> 00:05:24,780
Gandhi je jednom napisao svom
Učeniku Prema Bena,
46
00:05:25,388 --> 00:05:28,121
da unatoč njegovom strogom
disciplina i celibat...
47
00:05:28,604 --> 00:05:30,811
Ispustio je nekoliko kapi sperme.
48
00:05:31,271 --> 00:05:32,942
Bio je jako razočaran.
49
00:05:34,032 --> 00:05:35,475
Moje pitanje je...
50
00:05:36,390 --> 00:05:38,399
Kakav je odnos između njegovog...?
51
00:05:38,658 --> 00:05:40,323
sperma i Brahmacharya?
52
00:05:41,533 --> 00:05:43,379
Brahmacharya znači...
53
00:05:43,805 --> 00:05:45,086
apstinencija,
54
00:05:45,311 --> 00:05:47,017
suzdržavanje od seksa.
55
00:05:47,105 --> 00:05:48,689
Više ništa ne znam.
56
00:05:49,341 --> 00:05:52,682
Ako Brahmacharya znači,
suzdržavanje od seksa...
57
00:05:53,407 --> 00:05:56,825
Pa zašto je Gandhi spavao gol?
među mladim ženama?
58
00:05:59,404 --> 00:06:02,186
Zašto ne pričaš o tome?
s tvojim ocem?
59
00:06:02,821 --> 00:06:04,011
Ne mogu razgovarati s njim.
60
00:06:04,292 --> 00:06:06,376
Boji se samo kada
Pogledat ću to.
61
00:06:07,252 --> 00:06:09,377
Pobrinut ću se da opet budete prijatelji.
62
00:06:09,980 --> 00:06:11,911
A sad mi reci, o čemu si pričao/pričala?
63
00:06:12,715 --> 00:06:14,993
Što je Gandhi učinio s mladim ženama...
64
00:06:15,652 --> 00:06:16,779
Je li bilo dobro?
65
00:06:16,968 --> 00:06:21,455
Što je učinio, što nije učinio
a zašto, ne znam ništa o tome.
66
00:06:21,536 --> 00:06:23,327
Misliš li da je njegov
Je li ponašanje bilo primjereno?
67
00:06:23,408 --> 00:06:24,614
Policajče, čekaj.
68
00:06:24,782 --> 00:06:26,493
Dopustite mi da prvo pročitam knjigu.
69
00:06:26,573 --> 00:06:28,051
Onda ćemo opet razgovarati.
70
00:06:28,371 --> 00:06:29,622
Što god pročitaš...
71
00:06:30,006 --> 00:06:32,014
Davno sam to pročitao/la.
72
00:06:32,730 --> 00:06:33,730
Kriminalistička istraga...
73
00:06:34,363 --> 00:06:36,790
Sigurno želiš biti sa mnom.
pričati o Gandhiju?
74
00:06:37,555 --> 00:06:39,905
Toliko ti je stalo do Gandhija,
75
00:06:40,364 --> 00:06:41,601
ili seks?
76
00:06:50,805 --> 00:06:51,857
Sara...
77
00:06:53,386 --> 00:06:55,386
...izgledaš jako lijepo.
78
00:06:59,210 --> 00:07:00,839
Hoćeš li plesati sa mnom?
79
00:07:36,422 --> 00:07:37,422
Kriminalistička istraga...
80
00:07:37,524 --> 00:07:38,524
Kriminalistička istraga!!!
81
00:07:38,702 --> 00:07:39,702
Odjel za kriminalističke istrage!
82
00:07:39,792 --> 00:07:41,921
Ti... Ja tebe...
83
00:08:02,310 --> 00:08:03,647
Što si učinio/la?!
84
00:08:08,953 --> 00:08:10,496
Ubio si svog oca!
85
00:09:56,041 --> 00:09:58,134
Dovodiš me kući?
Molim!
86
00:10:05,804 --> 00:10:07,929
Da nije bilo tebe, ne znam...
87
00:10:08,777 --> 00:10:10,530
Mogao bih leći
cijelu noć na ulici.
88
00:10:14,310 --> 00:10:18,021
Ti gade mnì pìknì dali.
Svi rezanci su bolni.
89
00:10:18,143 --> 00:10:19,143
Izgled.
90
00:10:29,149 --> 00:10:30,149
Što se događa?
91
00:10:40,187 --> 00:10:41,187
Ja sam Devi.
92
00:10:43,544 --> 00:10:45,950
Ja sam ovdje najbolja kurtizana.
93
00:10:48,530 --> 00:10:50,280
Nisam im čak ni dao da to pomirišu.
94
00:10:50,361 --> 00:10:52,069
Pa su me izbacili iz auta.
95
00:10:55,290 --> 00:10:56,815
Tako kasno noću...
96
00:10:58,424 --> 00:11:00,086
Kamo ideš sasvim sam/sama?
97
00:11:02,132 --> 00:11:03,882
Tražio/la si nekoga poput mene?
98
00:11:06,546 --> 00:11:08,546
Mislim da bi trebao/trebala otići liječniku.
99
00:11:10,409 --> 00:11:11,724
U kuća rezanaca
100
00:11:12,328 --> 00:11:13,712
Imam lijek.
101
00:11:15,044 --> 00:11:16,669
I tebi ću ga ponuditi.
102
00:11:18,399 --> 00:11:18,982
Zašto?
103
00:11:19,254 --> 00:11:22,144
Vidim da si i ti povrijeđen/a.
104
00:11:25,165 --> 00:11:27,329
Dakle i ti...
105
00:11:30,642 --> 00:11:31,648
Što je ovo?
106
00:11:32,416 --> 00:11:34,470
Ubio sam oca i pobjegao od kuće.
107
00:11:38,750 --> 00:11:41,417
Ja sam kurtizana, a ti si ubojica.
108
00:11:48,862 --> 00:11:49,862
Co?
109
00:11:50,385 --> 00:11:52,000
Nećeš li poći sa mnom gore?
110
00:11:53,589 --> 00:11:55,383
Nećeš mi dati lijek?
111
00:11:55,534 --> 00:11:58,618
Došao mi je u san noću...
112
00:12:04,459 --> 00:12:07,741
Došao mi je u san noću.
113
00:12:10,606 --> 00:12:14,791
Krišna je u mom srcu.
114
00:12:16,500 --> 00:12:21,041
Krišna je u mom srcu.
115
00:12:38,417 --> 00:12:43,709
Rekao je: "On voli,
116
00:12:44,167 --> 00:12:50,217
"Moja flauta te zove,
117
00:12:55,958 --> 00:12:58,532
Rekao je: „On voli...“
118
00:12:58,833 --> 00:13:00,781
"...Nepotpun/a sam bez tebe."
119
00:13:01,709 --> 00:13:03,250
"Moja flauta te zove..."
120
00:13:03,377 --> 00:13:04,754
Sad ću uzeti...
121
00:13:05,403 --> 00:13:06,941
To je igra.
122
00:13:15,555 --> 00:13:16,555
Co?
123
00:13:17,748 --> 00:13:19,434
Nećeš mi dati malo?
124
00:13:22,665 --> 00:13:23,665
Bože moj!
125
00:13:24,363 --> 00:13:25,665
Imaš krvi na rukama!
126
00:13:30,430 --> 00:13:32,087
I ja imam krvi na rukama.
127
00:13:37,268 --> 00:13:38,359
Biž...
128
00:13:39,041 --> 00:13:40,279
i operi je.
129
00:13:47,479 --> 00:13:48,479
Evo, dečko.
130
00:13:48,834 --> 00:13:49,834
Oprosti.
131
00:13:50,397 --> 00:13:51,397
Oprosti.
132
00:13:51,627 --> 00:13:52,877
Kažem, a ti ideš.
133
00:14:02,248 --> 00:14:04,040
Sve je u tvojim rukama.
134
00:14:05,294 --> 00:14:06,294
Voda.
135
00:14:10,280 --> 00:14:11,772
Kako se osjećaš?
136
00:14:14,518 --> 00:14:15,725
Što ako ti...
137
00:14:16,251 --> 00:14:17,299
o moj...
138
00:14:17,557 --> 00:14:18,772
misliš?
139
00:14:22,687 --> 00:14:24,231
Što misliš?
140
00:14:24,710 --> 00:14:26,218
Jesi li stvarno ubio/ubila?
141
00:14:32,941 --> 00:14:34,815
Ne razumijem što se dogodilo.
142
00:14:40,033 --> 00:14:41,033
Utečeš?
143
00:14:43,013 --> 00:14:44,013
Oprosti,
144
00:14:44,313 --> 00:14:45,842
Pobjegnimo zajedno.
145
00:14:47,574 --> 00:14:48,608
Ali...
146
00:14:48,966 --> 00:14:50,360
Tko je taj koji curi?
147
00:14:51,821 --> 00:14:52,956
Neka bude...
148
00:14:53,292 --> 00:14:54,977
Hajde, plešimo.
149
00:15:03,349 --> 00:15:06,254
Sjest ću na tvoju muževnost.
150
00:15:07,238 --> 00:15:10,188
Sjest ćeš mi u krilo.
151
00:15:11,500 --> 00:15:14,791
Hajde, junače, vozi.
152
00:15:15,375 --> 00:15:18,417
Hajde, junače, vozi.
153
00:15:18,833 --> 00:15:21,625
Sjest ću na tvoju muževnost.
154
00:15:22,708 --> 00:15:25,421
Sjest ću na tvoju muževnost.
155
00:15:25,583 --> 00:15:27,791
Sjest ćeš mi u krilo.
156
00:15:27,833 --> 00:15:31,083
Prvi milijun godina
157
00:15:33,441 --> 00:15:34,613
Hajde, junače!
158
00:15:35,439 --> 00:15:36,801
Pojï si zatanèit.
159
00:15:36,882 --> 00:15:38,956
Sjest ću na tvoju muževnost.
160
00:15:40,027 --> 00:15:42,739
Sjest ću na tvoju muževnost.
161
00:15:42,958 --> 00:15:45,170
Sjest ćeš mi u krilo.
162
00:15:45,250 --> 00:15:48,417
Hajde, junače, vozi.
163
00:15:49,042 --> 00:15:52,459
Hajde, junače, vozi.
164
00:16:30,252 --> 00:16:31,502
Slušaj, djevojko!
165
00:16:35,807 --> 00:16:37,186
Gdje si ga našao/našla?
166
00:16:39,292 --> 00:16:40,292
Kako se zove?
167
00:16:42,468 --> 00:16:43,468
Božínku.
168
00:16:45,247 --> 00:16:47,935
On je još dijete, a ti
Namamila si ga na seks...
169
00:16:48,870 --> 00:16:50,747
bez da pitaš za ime?
170
00:16:53,332 --> 00:16:54,332
Zdravo!
171
00:16:55,443 --> 00:16:56,684
Napravite piknik...
172
00:16:57,010 --> 00:16:58,414
dugi nos.
173
00:17:00,155 --> 00:17:01,302
Tvoj penis...
174
00:17:02,096 --> 00:17:03,669
mora biti dugačak.
175
00:17:06,083 --> 00:17:07,169
To je 100%.
176
00:17:07,250 --> 00:17:08,250
Uzmi to.
177
00:17:10,468 --> 00:17:11,676
Znaš li to ovdje?
178
00:17:12,377 --> 00:17:13,377
To je kaos.
179
00:17:13,618 --> 00:17:14,689
Ljudi ovdje...
180
00:17:14,947 --> 00:17:16,140
šetnje
181
00:17:17,256 --> 00:17:18,830
i plaća za seks.
182
00:17:20,052 --> 00:17:21,217
Deset molim
183
00:17:21,933 --> 00:17:22,981
To je moje.
184
00:17:24,635 --> 00:17:26,326
I ova djevojka...
185
00:17:27,131 --> 00:17:29,131
moj... moj.
186
00:17:32,021 --> 00:17:33,271
Što radiš ovdje?
187
00:17:34,585 --> 00:17:35,669
Obleè to...
188
00:17:36,904 --> 00:17:37,904
vra ako je kod kuće.
189
00:17:38,042 --> 00:17:39,209
Objasnit ću ti to.
190
00:17:39,632 --> 00:17:40,632
Izlazi, djevojko!
191
00:17:42,917 --> 00:17:44,352
Vas dvojica, gade jedan!
192
00:17:45,167 --> 00:17:46,167
Otvoriti!
193
00:17:53,521 --> 00:17:54,759
Usne su ti tako suhe.
194
00:17:55,344 --> 00:17:56,636
Jesi li što popio/la?
195
00:17:57,268 --> 00:17:58,351
Kako se zoveš?
196
00:18:00,083 --> 00:18:01,083
Sol.
197
00:18:02,135 --> 00:18:03,135
Slušati...
198
00:18:04,696 --> 00:18:05,992
Tvoje usne su...
199
00:18:07,489 --> 00:18:08,604
vrlo lijepo.
200
00:18:10,177 --> 00:18:11,177
Možete li mi ih dati?
201
00:18:12,500 --> 00:18:13,500
Želim ići.
202
00:18:16,468 --> 00:18:17,760
Naravno, odlaziš.
203
00:18:18,812 --> 00:18:20,027
Ali prije nego što to učinite,
204
00:18:20,687 --> 00:18:21,687
daruje mi...
205
00:18:22,697 --> 00:18:24,102
tvoje prekrasne usne.
206
00:18:26,213 --> 00:18:27,213
Molim!
207
00:18:27,875 --> 00:18:29,255
Poljubi me barem jednom.
208
00:18:32,792 --> 00:18:33,833
Nepolibíš?
209
00:18:35,248 --> 00:18:36,248
Polib mne.
210
00:18:36,833 --> 00:18:37,875
Da!
211
00:18:49,753 --> 00:18:52,296
Nitko ne može ući izvana.
212
00:18:53,167 --> 00:18:55,833
Nitko ne može ući izvana.
213
00:18:56,833 --> 00:18:59,792
Zamislite da se to dogodi...
214
00:19:00,500 --> 00:19:03,250
Zamislite da se to dogodi...
215
00:19:04,209 --> 00:19:06,292
Ti i ja...
216
00:19:09,292 --> 00:19:11,618
zaključan u sobi...
217
00:19:14,833 --> 00:19:17,375
i ključ je izgubljen.
218
00:19:20,833 --> 00:19:22,917
Ti i ja...
219
00:20:07,667 --> 00:20:09,959
Već sam te vidio/vidjela,
ispred krematorija.
220
00:20:14,167 --> 00:20:15,917
Ideš li često tamo?
221
00:21:33,875 --> 00:21:34,875
Matko!
222
00:21:35,750 --> 00:21:36,750
Matko!
223
00:21:38,500 --> 00:21:39,500
Matko!
224
00:22:55,772 --> 00:22:56,772
Matko.
225
00:22:58,814 --> 00:23:00,245
- Matko.
- Tko si ti?
226
00:23:02,625 --> 00:23:03,959
- Što želiš?
- Matko...
227
00:23:32,002 --> 00:23:33,460
Molim te, poslušaj me.
228
00:23:36,511 --> 00:23:37,803
Nisam lud/a.
229
00:23:39,760 --> 00:23:40,802
Ne brini se.
230
00:23:42,843 --> 00:23:44,093
Reci mi, što se dogodilo?
231
00:23:44,959 --> 00:23:45,959
Matko.
232
00:23:47,469 --> 00:23:48,886
Ti si kao moja majka.
233
00:23:51,250 --> 00:23:53,010
Kad sam te vidio kod Gangesa...
234
00:23:54,875 --> 00:23:56,333
...moj svijet se okrenuo naglavačke.
235
00:23:58,335 --> 00:23:59,335
Tko si ti?
236
00:23:59,615 --> 00:24:01,448
Moje ime je Kripa Sankar Ray.
237
00:24:03,458 --> 00:24:05,409
Moja majka je umrla prije godinu dana.
238
00:24:05,493 --> 00:24:07,535
I još uvijek misliš na nju?
239
00:24:07,990 --> 00:24:08,990
Da.
240
00:24:10,502 --> 00:24:11,502
Ali...
241
00:24:12,947 --> 00:24:15,288
...Jučer sam ubio oca.
242
00:24:16,544 --> 00:24:17,752
Pobjegao/la sam od kuće.
243
00:24:18,602 --> 00:24:20,268
Na putu sam sreo Devi.
244
00:24:21,876 --> 00:24:23,549
Otišao sam s njom do njezine kuće.
245
00:24:25,471 --> 00:24:27,120
Daljnja vražda...
246
00:24:28,888 --> 00:24:30,758
Ubijam cijelu noć...
247
00:24:32,792 --> 00:24:33,792
i bježim.
248
00:24:36,604 --> 00:24:38,229
A sada sam upoznao i tebe, majko.
249
00:24:40,912 --> 00:24:42,370
Slušaj, Kripa Shankar.
250
00:24:44,510 --> 00:24:45,843
Nisam ti majka.
251
00:24:48,260 --> 00:24:49,552
Moje ime je Sadhana.
252
00:24:51,165 --> 00:24:52,207
Ja sam asket.
253
00:24:53,065 --> 00:24:54,065
Sadhano Ma.
254
00:24:59,283 --> 00:25:00,283
Sadhano Ma.
255
00:27:43,926 --> 00:27:45,294
Sadhano Ma!
256
00:27:50,543 --> 00:27:51,745
Sadhano Ma!
257
00:27:58,759 --> 00:28:00,170
Sadhano Ma!
258
00:28:00,349 --> 00:28:01,420
Gdje si?
259
00:28:12,383 --> 00:28:14,612
Zovem te cijelo vrijeme!
260
00:28:32,250 --> 00:28:35,250
Plima raste kod djevojke svaki mjesec.
261
00:28:36,584 --> 00:28:39,584
Svaki mjesec djevojka ima menstruaciju.
262
00:28:40,542 --> 00:28:43,958
Tri svete rijeke u tijelu žene.
263
00:28:45,288 --> 00:28:48,205
Ganga, Jamuna, Sarasvati.
264
00:28:48,582 --> 00:28:52,374
Ganga, Jamuna, Sarasvati.
265
00:28:54,041 --> 00:28:57,864
Ganga, Jamuna, Sarasvati.
266
00:28:58,022 --> 00:29:01,391
Ganga, Jamuna, Sarasvati.
267
00:29:17,121 --> 00:29:19,684
Kad rijeke bujaju...
268
00:29:20,208 --> 00:29:22,833
To je umjetnost triju rijeka.
269
00:29:23,125 --> 00:29:26,516
Jedan od njih je crn,
270
00:29:26,763 --> 00:29:30,416
a treća crvena.
271
00:29:31,037 --> 00:29:33,984
Kad se kupaš
272
00:29:34,064 --> 00:29:36,261
...u svetim rijekama...
273
00:29:36,625 --> 00:29:40,375
postaješ sam Gospodin.
274
00:29:40,417 --> 00:29:43,462
Ganga, Jamuna, Sarasvati.
275
00:29:43,808 --> 00:29:47,839
Ganga, Jamuna, Sarasvati.
276
00:30:02,417 --> 00:30:06,875
Tko poznaje prirodu žena?
277
00:30:07,151 --> 00:30:10,340
On drži jedan na glavi,
278
00:30:10,855 --> 00:30:13,845
drugi za òadr.
279
00:30:14,210 --> 00:30:18,710
Postoje tri vrste žena.
280
00:30:19,250 --> 00:30:22,667
tri različite vrste ljubavi.
281
00:30:22,708 --> 00:30:25,659
Ganga, Jamuna, Sarasvati.
282
00:30:44,292 --> 00:30:46,550
Ovaj put želim
283
00:30:46,837 --> 00:30:49,671
i uronite u more ljubavi.
284
00:30:50,282 --> 00:30:53,974
Učit ću od svetaca
285
00:30:54,054 --> 00:30:56,054
ljubavne prakse.
286
00:30:57,584 --> 00:30:59,584
Ovaj put želim
287
00:30:59,625 --> 00:31:01,750
i uronite u more ljubavi.
288
00:31:02,125 --> 00:31:04,666
Učit ću od svetaca
289
00:31:14,833 --> 00:31:16,125
Sadhano Ma.
290
00:31:16,338 --> 00:31:19,127
Razmišljala sam o muškarcu za tebe.
291
00:31:19,417 --> 00:31:20,875
Znaš ga.
292
00:31:21,725 --> 00:31:23,351
On je vrlo pobožan čovjek.
293
00:31:24,062 --> 00:31:25,770
Naš Mansoor.
294
00:31:26,676 --> 00:31:28,551
Ako se slažete...
295
00:31:28,935 --> 00:31:31,185
Razgovarat ću s njim o
vašem muževstvu.
296
00:31:36,674 --> 00:31:37,674
Manželstvo?
297
00:31:39,107 --> 00:31:40,648
Ne želim se udati za gurua.
298
00:31:40,757 --> 00:31:41,966
Zašto, mama?
299
00:31:42,119 --> 00:31:45,388
Kad sam imao/imala 8 godina
Našao/la si me izgubljenog/u na tržnici.
300
00:31:45,629 --> 00:31:48,587
Od tada me štitiš.
301
00:31:50,386 --> 00:31:52,363
Sad kad sam se vratio
poslati u svijet...
302
00:31:53,397 --> 00:31:56,189
Dakle, bit će mi teško.
303
00:31:56,375 --> 00:31:57,375
Ali mama...
304
00:31:57,957 --> 00:32:00,950
Naš ašram je za duhovni rast.
305
00:32:01,031 --> 00:32:04,281
Da biste mogli živjeti ovdje,
moraš se naučiti svemu.
306
00:32:05,802 --> 00:32:08,844
A bez gurua ne možete ništa naučiti.
307
00:32:09,271 --> 00:32:10,562
Što god kažeš, gospodaru.
308
00:32:10,948 --> 00:32:14,157
Posjećuješ od djetinjstva
mnogi ašrami.
309
00:32:15,296 --> 00:32:18,213
Imaš li nekoga koga bi volio/voljela
htio biti njezin guru?
310
00:32:18,386 --> 00:32:20,136
Ti si sve što imam, gospodaru.
311
00:32:21,218 --> 00:32:23,218
Ne mislim na bilo koga.
osim tebe.
312
00:32:24,423 --> 00:32:25,673
Ti ćeš biti moj guru.
313
00:32:27,118 --> 00:32:28,660
Dakle, razmišljao/la si o tome.
314
00:32:29,515 --> 00:32:32,647
To si već sam odlučio/la.
315
00:32:33,401 --> 00:32:34,401
Pogreška.
316
00:32:34,776 --> 00:32:36,110
Gle, mama.
317
00:32:36,963 --> 00:32:39,004
Oni koji žive po tradiciji fakirija...
318
00:32:39,085 --> 00:32:40,439
i prakticiraju Dehotathyu...
319
00:32:41,125 --> 00:32:42,685
...jer,
320
00:32:42,965 --> 00:32:45,375
da imamo Boga u svom tijelu.
321
00:32:47,070 --> 00:32:50,653
Odrastao si slušajući.
mnoge naše pjesme.
322
00:32:51,381 --> 00:32:54,673
U njima je sve zapisano.
323
00:32:55,385 --> 00:32:57,761
Razumijem malo, gospodaru.
324
00:32:57,842 --> 00:32:59,802
U našoj fakirijskoj tradiciji kaže se,
325
00:33:00,281 --> 00:33:01,921
da je rođenje stvaranja...
326
00:33:02,178 --> 00:33:03,997
je manifestacija Boga...
327
00:33:04,300 --> 00:33:06,300
u bruto masi...
328
00:33:06,720 --> 00:33:08,260
ovdje na Zemlji...
329
00:33:08,487 --> 00:33:11,155
čiji sam oblik ja.
330
00:33:11,879 --> 00:33:13,139
Oblik,
331
00:33:13,431 --> 00:33:15,431
koji se neprestano razvija.
332
00:33:16,012 --> 00:33:17,408
Mogu reći,
333
00:33:17,633 --> 00:33:19,633
da sam i ja bio bezobličan.
334
00:33:21,459 --> 00:33:25,418
Ali tijekom mnogih
tisuće godina evolucije
335
00:33:25,699 --> 00:33:27,699
sa suptilnim "ja"
336
00:33:28,102 --> 00:33:29,849
postao grub.
337
00:33:30,146 --> 00:33:31,766
I otišlo je jako daleko...
338
00:33:32,268 --> 00:33:34,937
zaboravljajući na tvoje
339
00:33:35,285 --> 00:33:37,285
bezoblična mekoća.
340
00:33:37,422 --> 00:33:40,477
Sada, preokretanjem čina stvaranja...
341
00:33:41,325 --> 00:33:44,282
Mogu približiti svoju grubost
342
00:33:44,450 --> 00:33:48,076
svojom Božanskom nježnošću.
343
00:33:48,649 --> 00:33:51,379
Ponovno ću se ujediniti s bezobličnim.
344
00:33:53,687 --> 00:33:55,354
Chápeš to, mama?
345
00:33:56,166 --> 00:33:57,881
Obožavanje...
346
00:33:58,127 --> 00:33:59,399
i poštovan...
347
00:33:59,623 --> 00:34:00,623
oba...
348
00:34:00,922 --> 00:34:01,828
dva...
349
00:34:01,909 --> 00:34:04,950
oni su jedna te ista osoba.
350
00:34:06,032 --> 00:34:08,115
Subjekt je bezobličan...
351
00:34:09,579 --> 00:34:11,620
i ovo ima oblik.
352
00:34:12,284 --> 00:34:17,409
Stoga, osoba ima istovremeno
oblik, a također i bezobličnost.
353
00:34:18,093 --> 00:34:19,211
Poznat
354
00:34:19,389 --> 00:34:20,516
i nepoznato.
355
00:34:20,669 --> 00:34:26,044
On je najveći na putu do sebe samog
prepreka seksualnoj privlačnosti.
356
00:34:31,500 --> 00:34:33,274
Zemaljski ljudi padaju
357
00:34:33,733 --> 00:34:35,733
u svoje strasti...
358
00:34:36,617 --> 00:34:39,159
od kojih ne mogu pobjeći.
359
00:34:39,979 --> 00:34:41,041
Mistoe,
360
00:34:42,660 --> 00:34:45,885
A što je sa seksualnom željom?
Ne pokazuje li nam put k sebi?
361
00:34:46,007 --> 00:34:47,035
Da.
362
00:34:47,821 --> 00:34:48,859
Stoga...
363
00:34:48,984 --> 00:34:50,984
bježeći od seksa...
364
00:34:51,175 --> 00:34:53,175
Ne možeš postati svoj.
365
00:34:54,113 --> 00:34:55,589
Pa kako je, majstore?
366
00:34:55,670 --> 00:34:57,511
Od šest osjetila...
367
00:34:58,127 --> 00:35:00,127
naše tijelo...
368
00:35:01,080 --> 00:35:03,538
je glavna seksualna želja.
369
00:35:04,593 --> 00:35:07,993
Seksualna želja je
glavna sila stvaranja.
370
00:35:08,833 --> 00:35:11,750
Zbog seksualnog
Želja je energija...
371
00:35:12,292 --> 00:35:14,750
pa se ne može uništiti.
372
00:35:16,218 --> 00:35:18,760
Ali se može transformirati.
373
00:35:19,260 --> 00:35:21,121
Kroz duhovnu praksu...
374
00:35:21,370 --> 00:35:22,906
mužeš...
375
00:35:23,451 --> 00:35:26,535
promijeni ovu energiju
u apstraktnoj ljubavi.
376
00:35:27,362 --> 00:35:30,738
Tek tada ćeš uspjeti.
dosegnuti svoje bezoblično Sebstvo.
377
00:35:36,113 --> 00:35:38,212
Borim se protiv ove požude...
378
00:35:39,363 --> 00:35:41,784
Vrlo je teško, mama.
379
00:35:44,247 --> 00:35:45,663
Ne zaboravi to.
380
00:35:47,336 --> 00:35:49,919
Od sada ćeš se i ti boriti.
381
00:35:50,000 --> 00:35:51,375
Rahul, jesi li kod kuće?
382
00:35:52,821 --> 00:35:54,961
Mansoor je opet donio ribu.
383
00:36:02,292 --> 00:36:03,292
Mansoore!
384
00:36:03,440 --> 00:36:06,068
Hoćeš li ostati i ručati s nama?
385
00:36:06,149 --> 00:36:07,315
U redu.
386
00:36:11,514 --> 00:36:14,276
Prakticiranjem tradicije
387
00:36:18,756 --> 00:36:24,209
Lotos u mom srcu cvjeta svjetlošću.
388
00:36:26,257 --> 00:36:32,137
Vrijeme je da padnem pred tvoje noge
389
00:36:33,232 --> 00:36:37,718
O moj nevini um!
390
00:36:39,718 --> 00:36:45,937
Vrijeme je da padnem pred tvoje noge
391
00:36:49,627 --> 00:36:52,874
Prakticiranjem tradicije
392
00:36:52,954 --> 00:36:55,835
Prakticiranjem tradicije
393
00:36:55,916 --> 00:36:58,509
Lotos u mom srcu cvjeta svjetlošću.
394
00:36:58,708 --> 00:37:01,792
Vrijeme je da padnem pred tvoje noge
395
00:37:01,833 --> 00:37:04,209
O moj nevini um!
396
00:37:04,667 --> 00:37:08,416
Vrijeme je da padnem pred tvoje noge
397
00:37:18,392 --> 00:37:22,726
Tradicija četiri mjeseca
398
00:37:23,075 --> 00:37:27,429
Upoznajte ovu stazu dok još imate vremena.
399
00:37:27,669 --> 00:37:31,794
Tradicija četiri mjeseca
400
00:37:32,328 --> 00:37:34,616
Upoznajte ovu stazu dok još imate vremena.
401
00:37:34,722 --> 00:37:36,722
Upoznajte ovu stazu dok još imate vremena.
402
00:37:36,803 --> 00:37:39,125
O moj nevini um!
403
00:37:39,416 --> 00:37:42,847
Vrijeme je da padnem pred tvoje noge
404
00:37:42,927 --> 00:37:47,312
Vrijeme je da padnem pred tvoje noge
405
00:38:23,983 --> 00:38:25,149
Pogreška!
406
00:38:29,201 --> 00:38:31,118
Upao si u zamku strasti.
407
00:38:31,938 --> 00:38:33,145
Pažnja!
408
00:38:33,888 --> 00:38:35,659
Za užitak vašeg tijela...
409
00:38:36,204 --> 00:38:37,913
Nemoj postati žrtva svoje želje.
410
00:38:39,446 --> 00:38:40,698
Sadhano Ma.
411
00:38:41,499 --> 00:38:42,986
U našoj tjelesnoj aktivnosti...
412
00:38:43,543 --> 00:38:44,939
je žena Majstorica.
413
00:38:45,454 --> 00:38:47,245
Muškarac je njezin učenik.
414
00:38:48,066 --> 00:38:50,031
Zahvaljujući dodiru tvojih ruku...
415
00:38:50,434 --> 00:38:52,517
Moći ću krenuti naprijed.
416
00:38:53,441 --> 00:38:55,222
Ako izgubiš strpljenje...
417
00:38:55,747 --> 00:38:57,788
Gubim orijentaciju.
418
00:38:59,204 --> 00:39:00,856
Vježbajte vježbe disanja.
419
00:39:01,937 --> 00:39:03,729
Udahnite kroz lijevu nosnicu...
420
00:39:04,841 --> 00:39:06,965
i izdahnite desnom rukom.
421
00:39:08,842 --> 00:39:12,269
Nejdùležitìjším aspekt našeho
Dehotathyjeva vježba...
422
00:39:12,571 --> 00:39:14,412
je tvoj dah.
423
00:39:17,488 --> 00:39:23,071
Tehnike disanja će nam pomoći,
kako nam tjelesne tekućine ne bi curile.
424
00:39:23,915 --> 00:39:28,123
Kad spolni sokovi počnu teći,
možemo kontrolirati njihovo kretanje...
425
00:39:28,562 --> 00:39:31,380
zahvaljujući tehnikama disanja.
426
00:39:31,998 --> 00:39:35,123
Regulacija tjelesne temperature
tijekom spolnog čina...
427
00:39:35,701 --> 00:39:37,842
Očistit ćemo ove sokove
i povući ćemo ih više.
428
00:39:38,366 --> 00:39:41,226
To je vještina,
što moraš naučiti, mama.
429
00:39:41,374 --> 00:39:45,293
Tek tada se možeš promijeniti.
430
00:39:46,077 --> 00:39:47,233
Od onoga,
431
00:39:47,401 --> 00:39:50,381
tko ima seksualne želje,
onome koji ima vječno blaženstvo.
432
00:39:50,577 --> 00:39:53,431
Kako ćeš inače spoznati vječnost?
ljubavnik, Bog u nama?
433
00:39:53,807 --> 00:39:58,118
Vi ste vječni ljubavnici svemira.
434
00:41:57,097 --> 00:42:05,966
Je li mi Učitelj dopustio?
435
00:42:08,456 --> 00:42:20,164
Dan i noć stalno griješim.
436
00:42:25,166 --> 00:42:33,750
Je li mi Učitelj dopustio?
437
00:42:36,339 --> 00:42:41,855
Unatoč boli mog rođenja...
438
00:42:42,678 --> 00:42:48,301
Naišao sam na ovo.
439
00:42:49,387 --> 00:42:59,970
Što sam sada zaboravio,
440
00:43:04,842 --> 00:43:15,284
Je li mi Učitelj dopustio?
441
00:43:17,117 --> 00:43:25,067
Nisam mogao prepoznati
442
00:43:25,547 --> 00:43:32,598
Nisam mogao/mogla
443
00:43:33,770 --> 00:43:46,937
Moram opet ponoviti.
444
00:43:49,843 --> 00:43:58,218
Je li mi Učitelj dopustio?
445
00:44:00,493 --> 00:44:08,683
Onaj koji se uroni u
446
00:44:09,832 --> 00:44:16,580
ne poznaje strah od smrti.
447
00:44:17,828 --> 00:44:23,887
Onaj koji se uroni u
448
00:44:29,970 --> 00:44:36,309
ne poznaje strah od smrti.
449
00:44:37,441 --> 00:44:44,149
Lalon kaže: "O, moj nevin um!"
450
00:44:45,333 --> 00:44:50,937
Lalon kaže: "O, moj nevin um!"
451
00:44:51,429 --> 00:44:58,846
Pomozi mi da se usredotočim.
452
00:44:59,502 --> 00:45:08,689
Je li mi Učitelj dopustio?
453
00:45:22,261 --> 00:45:25,428
Sadhana Ma, molim te dođi.
454
00:45:28,265 --> 00:45:29,264
Što se dogodilo, majstore?
455
00:45:29,345 --> 00:45:33,211
Upravo sam dobio/la poruku.
o smrti njegove supruge Amine.
456
00:45:33,552 --> 00:45:35,260
Jer ja sam fakir Marfati...
457
00:45:36,327 --> 00:45:38,576
tako je šerijatska zajednica odlučila,
458
00:45:39,149 --> 00:45:41,483
na kojem Amina nema mjesta
seosko groblje.
459
00:45:41,665 --> 00:45:43,082
Također su rekli...
460
00:45:43,590 --> 00:45:47,674
da tko god to pokuša
pokopati izvan sela...
461
00:45:48,171 --> 00:45:50,338
bit će izopćeni.
462
00:45:50,419 --> 00:45:53,086
Na ovaj način
zastrašuju vesničani.
463
00:45:53,167 --> 00:45:54,875
Mislim da je to zato što sam fakir.
464
00:45:54,960 --> 00:45:56,044
Jao, maglovito.
465
00:45:57,062 --> 00:46:01,572
Ali uvijek si govorio/govorila,
da je Amina poštovala šerijat.
466
00:46:02,501 --> 00:46:03,501
I što?
467
00:46:04,566 --> 00:46:06,568
- Gdje je njegova krivnja?
- Vino?
468
00:46:07,375 --> 00:46:08,821
Njena krivnja leži u činjenici da
469
00:46:09,236 --> 00:46:11,879
da me nije spriječila da se od nje razvedem.
470
00:46:12,299 --> 00:46:16,588
Naprotiv, na šerijatskom sastanku je rekla,
da nema nikakvih optužbi protiv mene.
471
00:46:18,475 --> 00:46:21,244
Je li to ono što je Amina rekla na sastanku?
472
00:46:21,325 --> 00:46:22,325
Da.
473
00:46:22,996 --> 00:46:23,996
Sada, mama.
474
00:46:25,229 --> 00:46:27,021
Nitko drugi nije bio kao Amina.
475
00:46:27,102 --> 00:46:28,102
Tako ćemo to shvatiti.
476
00:46:29,261 --> 00:46:32,180
Uzet ćemo je i pokopati.
nju negdje drugdje.
477
00:46:32,316 --> 00:46:33,399
Ne, ne, ne.
478
00:46:34,047 --> 00:46:35,096
Ne.
479
00:46:35,310 --> 00:46:37,018
Nitko neće ići sa mnom.
480
00:46:37,634 --> 00:46:40,260
Bio sam kažnjen zbog svoje vjere.
481
00:46:40,341 --> 00:46:42,715
Moram preuzeti.
odgovornost za svoju vjeru.
482
00:46:42,971 --> 00:46:45,263
Neću dopustiti nikome da se vozi sa mnom.
483
00:46:45,674 --> 00:46:48,466
Inače će ih biti još
žrtve ove kazne.
484
00:46:48,551 --> 00:46:49,653
Sve maglovito,
485
00:46:50,949 --> 00:46:52,402
Gdje ćeš je pokopati?
486
00:46:52,482 --> 00:46:53,482
Više,
487
00:46:53,618 --> 00:46:55,493
Postao sam fakir.
po vlastitoj slobodnoj volji.
488
00:46:55,781 --> 00:46:58,906
Ali zašto bi trebalo biti?
Je li kažnjena zbog moje vjere?
489
00:47:00,076 --> 00:47:02,243
Dovest ću je ovamo u ašram.
490
00:47:02,833 --> 00:47:04,573
I ovdje ću je pokopati
i proti vùli vem.
491
00:47:04,654 --> 00:47:05,654
Pogreška...
492
00:47:07,135 --> 00:47:08,801
Selo je udaljeno 8 kilometara.
493
00:47:08,882 --> 00:47:09,924
Sadhano Ma...
494
00:47:10,667 --> 00:47:12,375
Ne svađaj se.
495
00:47:13,004 --> 00:47:17,338
Idi u ašram, uzmi lopatu i lopatu,
i donesite ga pod drvo.
496
00:47:17,966 --> 00:47:19,432
Povećajte sve,
497
00:47:19,891 --> 00:47:21,891
kako se oni ne bi morali brinuti oko toga.
498
00:47:22,446 --> 00:47:24,238
Všichni by mìli zùstat uvnitø.
499
00:47:24,643 --> 00:47:26,690
Ne mogu izaći da mi pomognu.
500
00:47:27,709 --> 00:47:29,174
Ići ću tamo,
501
00:47:29,967 --> 00:47:31,484
Uzet ću Aminino tijelo,
502
00:47:32,210 --> 00:47:33,621
i ovdje ću ga pokopati.
503
00:48:33,459 --> 00:48:34,777
Noor!
504
00:48:35,016 --> 00:48:36,484
Gospodin.
505
00:48:36,662 --> 00:48:39,632
Možeš li mi dodati ogrtač?
506
00:50:54,220 --> 00:50:57,851
Čije je tijelo spaljeno...
507
00:50:59,418 --> 00:51:03,485
dodirom Učitelja.
508
00:51:06,933 --> 00:51:13,553
Ovo tijelo ne može
509
00:51:14,958 --> 00:51:21,921
Zemlja nema takvu moć.
510
00:51:22,425 --> 00:51:25,425
Tijelo je već bilo spaljeno.
511
00:51:27,750 --> 00:51:35,167
Allah je stvorio čovjeka od zemlje.
512
00:51:38,002 --> 00:51:42,461
Učitelj je stvorio čovjeka boljim.
513
00:51:43,634 --> 00:51:52,692
Sada energija ide samo gore, a ne dolje.
514
00:51:53,137 --> 00:51:59,121
Kur'anski ajet,
515
00:51:59,470 --> 00:52:02,595
Tijelo je već bilo spaljeno.
516
00:52:04,448 --> 00:52:13,915
Čije je tijelo spaljeno
517
00:52:15,950 --> 00:52:23,381
Sva ostala stvorenja su drugačija.
518
00:52:24,318 --> 00:52:28,318
Njihova priroda je ista,
519
00:52:29,658 --> 00:52:35,793
Ali čovjek je drugačiji.
520
00:52:36,553 --> 00:52:46,592
Takvo stvorenje
521
00:52:47,156 --> 00:52:50,239
Tijelo je već bilo spaljeno.
522
00:52:51,687 --> 00:53:01,533
Čije je tijelo spaljeno
523
00:53:03,317 --> 00:53:09,454
Pronalazimo li Boga kroz dobra djela?
524
00:53:10,281 --> 00:53:15,271
U to uopće ne vjerujem.
525
00:53:15,754 --> 00:53:21,384
Hassan nije ispunio očekivanja
526
00:53:21,464 --> 00:53:29,911
Hassan nije ispunio očekivanja
527
00:53:30,228 --> 00:53:32,939
Allahu uzeto.
528
00:53:33,751 --> 00:53:36,937
Tijelo je već bilo spaljeno.
529
00:53:37,993 --> 00:53:44,060
Čije je tijelo spaljeno
530
00:53:44,150 --> 00:53:47,832
Tijelo je već bilo spaljeno.
531
00:54:22,435 --> 00:54:23,435
Mansoor?
532
00:54:27,691 --> 00:54:31,482
Rahulova posljednja želja bila je da njegova
Lice je bilo okrenuto prema Amini.
533
00:54:31,601 --> 00:54:33,267
O, da govorimo, Sadhano Ma?
534
00:54:33,671 --> 00:54:35,210
Bio sam musliman.
535
00:54:35,291 --> 00:54:37,050
Mnogi poštovani
Fakir je pokopan...
536
00:54:37,130 --> 00:54:39,216
s glavama okrenutim prema Kabi na zapadu.
537
00:54:39,297 --> 00:54:40,381
To je nemoguće.
538
00:54:40,944 --> 00:54:44,194
Ne možemo ustati.
protiv tradicije.
539
00:54:44,275 --> 00:54:45,275
Mansoore!
540
00:54:46,187 --> 00:54:48,813
Reci im kako je bilo.
Posljednja želja našeg Učitelja.
541
00:54:48,894 --> 00:54:49,978
Ali Sadhano Ma...
542
00:54:50,451 --> 00:54:54,200
Nije bio naš Učitelj
pri svijesti kad je to rekao?
543
00:54:54,281 --> 00:54:57,490
Mislim da bismo trebali
Trebali su slijediti staru tradiciju.
544
00:54:59,454 --> 00:55:01,814
Mansoore i svi
Skupština, slušajte!
545
00:55:04,902 --> 00:55:07,944
Moj Učitelj je bio za
ti si samo ljudsko biće,
546
00:55:09,427 --> 00:55:10,622
...rezanci s pivom...
547
00:55:11,913 --> 00:55:13,079
...bio je Bog.
548
00:55:14,326 --> 00:55:18,201
Naučio me je da ljudi nisu nitko
osim samih Bogova.
549
00:55:19,457 --> 00:55:22,415
Siromašni ljudi iz nižih kasta,
kao mi...
550
00:55:22,860 --> 00:55:25,651
Oduvijek su bili odbačeni i potlačeni.
u ime religije.
551
00:55:26,059 --> 00:55:27,642
Bili su uvrijeđeni.
552
00:55:29,423 --> 00:55:31,048
Posljednja želja mog Gurua...
553
00:55:32,045 --> 00:55:36,838
to je trebalo učiniti njegov sprovod simboličnim
prosvjed protiv vjerskog progona.
554
00:55:40,951 --> 00:55:41,978
Ako itko od vas...
555
00:55:42,953 --> 00:55:45,537
...želi pokopati Učitelja
prema njegovoj volji...
556
00:55:46,307 --> 00:55:47,849
...nech mi pomùe...
557
00:55:49,671 --> 00:55:50,838
...ili će nestati.
558
00:55:52,181 --> 00:55:53,357
Sadhano Ma,
559
00:55:53,903 --> 00:55:55,288
odpus mi.
560
00:55:55,693 --> 00:56:00,876
Okrećemo mu lice u skladu s tim
svojom voljom prema svom Aminu.
561
00:57:21,777 --> 00:57:24,338
Poslušajte najavu
562
00:57:24,506 --> 00:57:29,534
Kripa Shankar Roy, vìk 18 let. Otcovo
563
00:57:29,615 --> 00:57:32,490
Svijetla koža, visina 180 centimetara.
564
00:57:33,042 --> 00:57:35,704
Ovaj čovjek je nestao sinoć.
565
00:57:35,785 --> 00:57:39,951
Ako netko ima informacije o nestaloj osobi,
566
00:57:40,166 --> 00:57:42,625
22145671.
567
00:57:42,705 --> 00:57:46,727
Ponavljam, 22145671.
568
00:57:46,807 --> 00:57:51,237
A sada slušajte.
569
00:57:51,335 --> 00:57:52,895
Bio si u pravu.
570
00:57:54,648 --> 00:57:56,648
Izgledam kao tvoja majka.
571
00:58:10,042 --> 00:58:11,042
I.
572
00:58:14,068 --> 00:58:15,701
Nemam kamo otići.
573
00:58:17,591 --> 00:58:19,216
Molim te, ostavi me sa sobom.
574
00:58:19,297 --> 00:58:21,464
Rekao si da si počinio ubojstva.
575
00:58:23,649 --> 00:58:24,691
Ne padaš...
576
00:58:27,769 --> 00:58:29,602
...na nekoga...
577
00:58:31,313 --> 00:58:33,002
tako.
578
00:58:33,083 --> 00:58:35,876
Kripo, iz očaja
Bježiš od svog života.
579
00:58:37,886 --> 00:58:41,761
Tvoja majka te rodila.
i dao ti postojanje.
580
00:58:44,724 --> 00:58:46,607
Dat ću ti još jedan život.
581
00:58:48,208 --> 00:58:50,667
Promijenit ćeš svoje postojanje
na ljudsko postojanje.
582
00:58:50,879 --> 00:58:52,463
Učinit ću što kažeš, mama.
583
00:58:55,123 --> 00:58:56,415
Ne mogu više dalje.
584
00:58:57,479 --> 00:58:58,859
Ne brini se.
585
00:59:00,823 --> 00:59:01,827
Tei.
586
00:59:02,554 --> 00:59:03,554
Jez.
587
00:59:21,245 --> 00:59:22,427
Poslyš,
588
00:59:23,009 --> 00:59:25,009
Kad završiš, operi suđe...
589
00:59:25,668 --> 00:59:27,668
i dođi u moju sobu.
590
01:00:30,192 --> 01:00:31,325
Zašto odlaziš?
591
01:00:33,968 --> 01:00:35,024
Zašto ne odgovoriš?
592
01:00:36,090 --> 01:00:37,090
Žao mi je.
593
01:00:40,238 --> 01:00:41,321
Ne, mislim...
594
01:00:41,864 --> 01:00:42,864
Ići ću...
595
01:00:43,803 --> 01:00:44,803
u drugu sobu.
596
01:00:45,832 --> 01:00:47,099
Pogledaj me.
597
01:00:54,456 --> 01:00:55,914
Dođi i sjedni pored mene.
598
01:01:14,219 --> 01:01:15,219
Su...
599
01:01:16,398 --> 01:01:17,400
...gdje si?
600
01:01:19,832 --> 01:01:20,832
Znam,
601
01:01:21,963 --> 01:01:22,963
imaš ga.
602
01:01:24,843 --> 01:01:25,843
Je li to tako?
603
01:01:28,560 --> 01:01:29,810
Zašto sjediš tako daleko?
604
01:01:30,552 --> 01:01:31,552
Priđi bliže.
605
01:01:32,500 --> 01:01:34,356
Ugasiš svoju želju i bit ćeš sretan.
606
01:01:42,443 --> 01:01:44,109
Potiskujete svoje želje.
607
01:01:46,143 --> 01:01:47,435
Osjećaš čežnju u sebi.
608
01:01:49,246 --> 01:01:50,710
I hladno ti je izvana.
609
01:01:50,791 --> 01:01:52,100
Reci mi zašto je to tako?
610
01:01:55,699 --> 01:01:56,866
O čemu pričaš, mama.
611
01:02:01,153 --> 01:02:03,320
Želja koja raste u tebi...
612
01:02:04,785 --> 01:02:05,785
Gospodarstvo,
613
01:02:07,197 --> 01:02:08,472
Koji je njegov izvor?
614
01:02:08,778 --> 01:02:09,820
Izvor?
615
01:02:14,046 --> 01:02:15,546
Prvo ti je to u glavi...
616
01:02:19,030 --> 01:02:20,288
...i onda opet.
617
01:02:23,010 --> 01:02:24,010
Tvoj um...
618
01:02:26,068 --> 01:02:27,719
ima veliku sposobnost,
619
01:02:29,351 --> 01:02:31,204
On je umjetnik prerušavanja.
620
01:02:32,012 --> 01:02:35,061
Vnjiškem ukazuješ,
da je sve u redu i istovremeno?
621
01:02:39,649 --> 01:02:41,649
Kad bih imao odjeću na sebi...
622
01:02:43,734 --> 01:02:45,890
Tvoja želja bi se ionako ostvarila, zar ne?
623
01:02:48,268 --> 01:02:49,726
Masturbuješ li?
624
01:02:52,250 --> 01:02:53,321
Ne događa ti se slučajno
625
01:02:53,510 --> 01:02:54,510
noću...
626
01:02:55,275 --> 01:02:56,532
vlažni snovi?
627
01:02:57,249 --> 01:02:58,249
Da, mislim, mama.
628
01:02:59,549 --> 01:03:01,563
Kao što Učitelj kaže, to je razlog,
629
01:03:02,875 --> 01:03:04,417
...zašto se uništavaš...
630
01:03:05,747 --> 01:03:07,226
...sa ili bez odjeće.
631
01:03:08,360 --> 01:03:09,913
I sa ili bez odjeće.
632
01:03:12,672 --> 01:03:14,206
Kako želiš biti slobodan/slobodna?
633
01:03:17,645 --> 01:03:19,592
Ti si rob svoje želje.
634
01:03:21,700 --> 01:03:25,492
I u ovoj utrci za
ispunjavanje tvojih želja i čežnji...
635
01:03:26,125 --> 01:03:28,208
...toliko je mržnje okolo...
636
01:03:28,573 --> 01:03:29,573
i krvoproliće.
637
01:03:31,973 --> 01:03:34,015
Kamo ideš odavde?
638
01:03:38,168 --> 01:03:39,367
Molim vas, pomozite mi.
639
01:03:41,728 --> 01:03:43,770
Umoran sam od trčanja.
640
01:03:56,187 --> 01:03:58,241
Ako želiš biti jak/a...
641
01:03:59,995 --> 01:04:01,389
morat ćeš znati...
642
01:04:02,852 --> 01:04:03,852
Dehotathyu.
643
01:04:05,041 --> 01:04:06,041
Što je ovo?
644
01:04:07,073 --> 01:04:08,906
To je svjestan seksualni čin...
645
01:04:09,705 --> 01:04:12,082
Gdje usmjeravate svoju seksualnu energiju...
646
01:04:13,443 --> 01:04:15,564
unutra, a ne izvana.
647
01:04:17,362 --> 01:04:18,588
Također se naziva
648
01:04:19,285 --> 01:04:20,611
Brahmačarja.
649
01:04:21,833 --> 01:04:24,826
Govoriš kao sam Mahatma Gandhi.
650
01:04:25,958 --> 01:04:26,958
Rekao je da...
651
01:04:27,900 --> 01:04:29,224
razumjeti nenasilje,
652
01:04:30,174 --> 01:04:32,174
To je tisuću riječi, rekao je Bhahmacharya.
653
01:04:33,083 --> 01:04:34,292
Znate li što je Brahmacharya?
654
01:04:34,437 --> 01:04:36,382
Gandhi je spavao gol među ženama.
655
01:04:38,250 --> 01:04:39,576
Jer je želio biti viši,
656
01:04:40,302 --> 01:04:42,013
nego sama požuda.
657
01:04:42,560 --> 01:04:45,461
Što je to moglo
spavati gol među ženama?
658
01:04:45,573 --> 01:04:47,446
Imao je toliko samokontrole,
659
01:04:48,391 --> 01:04:50,266
da se nikad nije uzbuđivao.
660
01:04:51,515 --> 01:04:53,957
Moraš se odreći seksa,
postati Brahmachari.
661
01:04:54,187 --> 01:04:55,562
Je li to moguće, Baba?
662
01:04:55,845 --> 01:04:58,860
Samo jedna vrsta Brahmacharye,
je prepoznat od strane društva.
663
01:04:59,875 --> 01:05:02,221
Poricanje žena, prosperiteta i celibata.
664
01:05:02,427 --> 01:05:04,427
Ova Brahmačarja
društvo prepoznaje.
665
01:05:06,791 --> 01:05:09,156
Ali prakse Brahmacharye
među ženama
666
01:05:09,509 --> 01:05:11,509
još nisu prepoznati.
667
01:05:12,797 --> 01:05:14,474
Zato nas mrze.
668
01:05:14,585 --> 01:05:16,302
Govor o Mahatmovi Gandhim.
669
01:05:18,163 --> 01:05:19,163
U redu.
670
01:05:20,434 --> 01:05:22,275
Je li učio od Učitelja?
671
01:05:22,713 --> 01:05:24,145
Pak cvièil Brahmacharyu
672
01:05:25,458 --> 01:05:27,458
u spolnom činu sa ženom?
673
01:05:31,229 --> 01:05:33,645
Kako je on vidio nas žene?
674
01:05:37,263 --> 01:05:38,579
To je prava suština.
675
01:05:41,538 --> 01:05:44,871
Ne možete prakticirati Brahmacharyu.
odricanjem od žena.
676
01:05:47,209 --> 01:05:48,259
Kažemo,
677
01:05:48,683 --> 01:05:51,166
že energije žene
usmjeren je prema unutra...
678
01:05:51,833 --> 01:05:54,583
i energija može ponovno biti vani.
679
01:05:56,687 --> 01:05:59,828
U spolnom činu, korištenjem
ženske energetske sposobnosti...
680
01:06:00,210 --> 01:06:03,833
naučiš usmjeravati energiju prema unutra
i tako počinješ vježbati...
681
01:06:04,678 --> 01:06:05,739
Brahmačarja.
682
01:06:08,499 --> 01:06:09,499
Odjel za kriminalističke istrage.
683
01:06:10,703 --> 01:06:12,987
Ako gubite
tvoj seksualni sok...
684
01:06:13,917 --> 01:06:15,147
onda hodaš prema smrti.
685
01:06:16,982 --> 01:06:18,795
Ubijaš se.
686
01:06:21,559 --> 01:06:23,351
Ovo je početak tvoje agresije.
687
01:06:29,481 --> 01:06:30,760
Idem sad u krevet.
688
01:06:32,367 --> 01:06:33,682
Moram ustati u zoru.
689
01:07:27,226 --> 01:07:28,226
Sadhano Ma.
690
01:07:30,458 --> 01:07:31,602
Pospan sam.
691
01:07:38,375 --> 01:07:40,458
I inače se osjećaš dobro?
692
01:07:41,167 --> 01:07:42,708
Nikad se nisam bolje osjećao/la.
693
01:07:43,911 --> 01:07:45,257
Mogu li ići gore?
694
01:09:00,588 --> 01:09:01,808
Koliko puta to moram reći?
695
01:09:02,520 --> 01:09:03,823
Ne prepuštaj se svojim strastima.
696
01:09:04,400 --> 01:09:05,442
Ne zaboravi.
697
01:09:06,502 --> 01:09:07,711
Ja sam tvoj Guru.
698
01:09:08,794 --> 01:09:09,836
Tvoja Majka.
699
01:10:01,935 --> 01:10:03,052
Zamislite tijelo
700
01:10:03,350 --> 01:10:04,661
kao kuhinjski lonac...
701
01:10:07,518 --> 01:10:10,110
u kojem se zagrijava
sok od šećerne trske.
702
01:10:12,861 --> 01:10:14,109
Zajedno s vrućinom
703
01:10:14,946 --> 01:10:17,492
cijeli volumen soka također se diže.
704
01:10:18,845 --> 01:10:20,201
Začíná voít
705
01:10:20,648 --> 01:10:22,156
a ti snižavaš plamen.
706
01:10:24,872 --> 01:10:27,396
Povećavanjem i snižavanjem temperature...
707
01:10:28,013 --> 01:10:29,678
Treći sok se kondenzira.
708
01:10:31,053 --> 01:10:32,981
Nakon ove faze i tijekom zagrijavanja,
709
01:10:33,358 --> 01:10:34,864
š áva již nezaène vaøit.
710
01:10:36,007 --> 01:10:38,382
Tako zagrijavate sok u svom tijelu.
711
01:10:39,411 --> 01:10:41,577
Sada počinje rasti.
712
01:10:43,431 --> 01:10:45,390
Kripo, pogledaj me u oči...
713
01:10:45,812 --> 01:10:47,478
ili ćeš se utopiti u želji.
714
01:10:48,942 --> 01:10:50,566
I tvoja sperma će prskati.
715
01:10:51,160 --> 01:10:51,858
I!
716
01:10:52,205 --> 01:10:54,286
Zato prestajem grijati tvoje tijelo
717
01:10:55,582 --> 01:10:57,369
i plima tvog soka se povlači.
718
01:11:32,671 --> 01:11:43,720
Ako obožavaš svoju Majku,
719
01:11:45,906 --> 01:11:58,587
Rekla si, ako te volim,
720
01:11:59,937 --> 01:12:04,789
To je skrivena Istina,
721
01:12:06,869 --> 01:12:14,419
koji nije vidljiv.
722
01:12:14,500 --> 01:12:23,958
Ako obožavaš svoju Majku,
723
01:12:27,466 --> 01:12:34,117
Ako ne znamo tajnu Istine...
724
01:12:34,935 --> 01:12:39,181
Ne možemo prepoznati Majku...
725
01:12:39,713 --> 01:12:44,392
Ne možemo poznavati Majku.
726
01:12:44,583 --> 01:12:59,539
Onaj na koga je Bog stavio
727
01:13:00,854 --> 01:13:09,330
Ako obožavaš svoju Majku,
728
01:13:10,265 --> 01:13:19,321
Ako obožavaš svoju Majku,
729
01:13:21,789 --> 01:13:37,635
Kaže se da žena
730
01:13:39,413 --> 01:13:47,934
Žena je prava priroda svijeta...
731
01:13:48,911 --> 01:13:54,390
iz kojeg
732
01:13:55,448 --> 01:13:57,573
Učio sam od svog Učitelja,
733
01:13:58,750 --> 01:14:00,300
da su u tijelu
734
01:14:00,911 --> 01:14:02,152
tri kanala.
735
01:14:04,166 --> 01:14:05,458
S lijeve strane je Ida.
736
01:14:06,335 --> 01:14:07,716
S desne strane je Pingala...
737
01:14:09,417 --> 01:14:11,250
a ve støedu Sušumá.
738
01:14:13,507 --> 01:14:15,453
Ovi kanali se konvergiraju
na jednom mjestu.
739
01:14:15,905 --> 01:14:17,978
Na vratima s kojih
život se pojavljuje.
740
01:14:20,200 --> 01:14:22,190
O tome pjevamo u našim pjesmama.
741
01:14:22,568 --> 01:14:23,946
Ujedinjenje ove tri rijeke.
742
01:14:27,378 --> 01:14:29,910
Ida, Pingala i Sušuma
Postoje 3 svete rijeke:
743
01:14:30,982 --> 01:14:32,699
Ganga, Jamuna i Saraswati.
744
01:14:33,338 --> 01:14:35,296
Tamo vlada velika napetost.
745
01:14:37,918 --> 01:14:39,390
Ida je velika plima...
746
01:14:40,917 --> 01:14:43,000
i uzdiže na svoj način.
747
01:14:44,836 --> 01:14:46,413
Pingala je oseka...
748
01:14:49,171 --> 01:14:51,080
i umiruje na svom putu.
749
01:14:54,419 --> 01:14:55,650
Tijekom spolnog odnosa...
750
01:14:56,416 --> 01:14:57,705
uklidòuješ...
751
01:14:59,455 --> 01:15:00,488
tvoji sokovi...
752
01:15:01,552 --> 01:15:03,385
kroz Pingala kanal...
753
01:15:05,261 --> 01:15:07,111
i povećavate se kroz Ida kanal.
754
01:15:09,323 --> 01:15:11,423
Kroz usmjerenu praksu...
755
01:15:11,828 --> 01:15:12,828
onda je moguće...
756
01:15:13,317 --> 01:15:15,113
spojite ove kanale...
757
01:15:15,646 --> 01:15:16,646
i korištenjem...
758
01:15:17,264 --> 01:15:20,127
središnji kanal Sushume
Oboje ih treba odvesti gore.
759
01:15:21,674 --> 01:15:22,699
Tko to može...
760
01:15:25,499 --> 01:15:26,579
postaje asketa.
761
01:15:30,726 --> 01:15:33,476
Tijekom naše menstruacije,
nakon 3 dana,
762
01:15:34,340 --> 01:15:36,340
kad krv počne da se povlači...
763
01:15:37,723 --> 01:15:39,282
zahvaljujući početku oseke,
764
01:15:40,978 --> 01:15:43,187
Stvoritelj silazi k nama...
765
01:15:45,330 --> 01:15:46,663
do ušća triju rijeka.
766
01:15:49,062 --> 01:15:50,895
Nakon mnogo godina prakse...
767
01:15:52,612 --> 01:15:54,658
Asket će vidjeti svog Stvoritelja,
768
01:15:56,888 --> 01:15:58,446
koga nazivamo Bezobličnim.
769
01:15:59,822 --> 01:16:02,238
Onaj koji je u našim srcima.
770
01:16:03,132 --> 01:16:04,591
Jednostavna koja se kreće...
771
01:16:05,117 --> 01:16:06,279
s našim srcem.
772
01:16:07,721 --> 01:16:09,360
Imamo mnogo naziva za to.
773
01:16:12,341 --> 01:16:14,904
Prva 3 dana naših
menstrualni ciklus...
774
01:16:16,417 --> 01:16:17,552
je tamna faza,
775
01:16:19,239 --> 01:16:21,364
i silazak Stvoritelja...
776
01:16:22,458 --> 01:16:24,417
je pojava Mjeseca.
777
01:16:37,316 --> 01:16:39,268
Odjel za kriminalističke istrage.
778
01:16:41,352 --> 01:16:42,726
Ne shvatite me krivo.
779
01:16:45,726 --> 01:16:47,893
Gdje god da si, dođi kući.
780
01:16:51,542 --> 01:16:52,542
Izgled.
781
01:16:54,235 --> 01:16:55,818
Dobro sam.
782
01:17:00,043 --> 01:17:01,043
Odjel za kriminalističke istrage,
783
01:17:01,765 --> 01:17:03,765
Nisam zaboravio/la
784
01:17:04,948 --> 01:17:06,031
Te noći.
785
01:17:07,375 --> 01:17:08,416
Tvoje lice...
786
01:17:09,902 --> 01:17:11,902
i bol u mom srcu.
787
01:17:13,987 --> 01:17:17,488
Ne mogu opisati što je to.
788
01:17:19,296 --> 01:17:20,305
Vidiš?
789
01:17:20,932 --> 01:17:22,113
Držim...
790
01:17:23,019 --> 01:17:25,019
Tvoj dragocjeni privjesak.
791
01:17:26,138 --> 01:17:27,430
Želim ti to vratiti.
792
01:17:29,771 --> 01:17:31,063
Molim te, vrati se.
793
01:17:32,457 --> 01:17:33,499
Vrati se.
794
01:17:34,709 --> 01:17:35,709
Odjel za kriminalističke istrage!
795
01:17:52,026 --> 01:17:54,568
Vidio sam to na televiziji,
že mùj otec a Jonaki žijí.
796
01:17:56,305 --> 01:17:57,804
Jesi li stvarno vjerovao/vjerovala?
797
01:17:58,456 --> 01:18:00,998
da si ih stvarno ubio?
798
01:18:06,988 --> 01:18:08,543
Bila sam uplašena, mama.
799
01:18:09,306 --> 01:18:11,389
Otac me moli da se vratim.
800
01:18:16,345 --> 01:18:19,053
Kako te mogu ostaviti?
i vratiti se na to?
801
01:18:22,748 --> 01:18:24,571
Što želiš učiniti?
802
01:18:25,171 --> 01:18:27,428
Želim napustiti grad i pobjeći, mama.
803
01:18:28,530 --> 01:18:30,292
Dok ne završim studij...
804
01:18:31,094 --> 01:18:34,325
Ne želim prići bliže.
na taj svijet.
805
01:18:34,406 --> 01:18:35,756
Dakle, kamo želiš ići?
806
01:18:36,000 --> 01:18:39,060
Ne možemo otići i ostati
u Rahula Babinom ašramu, mama?
807
01:18:40,606 --> 01:18:43,167
Prošlo je puno vremena.
otkad sam napustio to mjesto.
808
01:18:43,248 --> 01:18:44,859
Postoji li još uvijek?
809
01:18:48,006 --> 01:18:49,006
U redu.
810
01:18:49,665 --> 01:18:51,051
Idemo tamo.
811
01:19:40,598 --> 01:19:43,383
Izgledaš poznato.
Gdje sam te već vidio/vidjela?
812
01:19:43,477 --> 01:19:44,477
Na televiziji.
813
01:19:46,265 --> 01:19:47,349
Zdravo?
814
01:19:48,168 --> 01:19:48,914
Zdravo?
815
01:19:48,995 --> 01:19:50,328
Oče, to sam ja, Kripa.
816
01:19:50,409 --> 01:19:51,409
Odjel za kriminalističke istrage!
817
01:19:53,113 --> 01:19:54,113
Gdje si?
818
01:19:54,768 --> 01:19:56,518
Sretan sam tamo gdje jesam.
819
01:19:57,621 --> 01:19:58,621
Hvala...
820
01:19:59,198 --> 01:20:00,656
Odmah dođi kući!
821
01:20:02,670 --> 01:20:04,477
Potpuno sam se promijenio, oče.
822
01:20:04,971 --> 01:20:07,846
O tome ćemo kasnije.
823
01:20:07,927 --> 01:20:10,260
Nemamo znanja.
824
01:20:12,499 --> 01:20:14,249
Zvat ću te s vremena na vrijeme.
825
01:20:14,330 --> 01:20:16,871
Zaboravi tu noć, Kripo.
826
01:20:16,952 --> 01:20:19,844
Bila je to nesreća.
827
01:20:19,925 --> 01:20:22,020
Tvoj me glas smirio, oče.
828
01:20:24,044 --> 01:20:25,604
Vraća se Kripo.
829
01:20:25,910 --> 01:20:27,428
Bit će sve u redu.
830
01:20:28,040 --> 01:20:30,582
Oče, nikada me nećeš odvesti.
831
01:20:31,932 --> 01:20:33,807
baš takav/takva kakva jesam.
832
01:20:34,329 --> 01:20:35,995
O čemu pričaš?
833
01:20:37,345 --> 01:20:39,095
Vrati se barem na neko vrijeme.
834
01:20:40,801 --> 01:20:41,801
U redu.
835
01:20:43,493 --> 01:20:45,806
Doći ću sutra u 20°°
do Ženskog parka.
836
01:20:46,291 --> 01:20:47,063
Park?
837
01:20:47,144 --> 01:20:49,392
Idemo u park?
838
01:20:49,473 --> 01:20:51,306
Ne, ne kod kuće.
839
01:20:52,292 --> 01:20:53,375
Pøijï u park.
840
01:20:54,040 --> 01:20:55,040
Dođi sam/sama.
841
01:20:56,851 --> 01:20:58,746
To je između mene i tebe...
842
01:20:59,440 --> 01:21:00,800
i moja majka.
843
01:21:30,340 --> 01:21:31,340
Bože moj!
844
01:21:32,563 --> 01:21:33,645
Kriminalistička istraga...
845
01:21:35,321 --> 01:21:37,551
Ti si sa svojom pokojnom majkom.
846
01:21:38,004 --> 01:21:39,004
Autor.
847
01:21:39,688 --> 01:21:40,936
Ona je naivu.
848
01:21:41,896 --> 01:21:43,438
Ona me je ponovno rodila.
849
01:21:43,519 --> 01:21:44,644
O čemu pričaš, Kripo?
850
01:21:47,770 --> 01:21:48,812
Što vidim?
851
01:21:48,893 --> 01:21:49,893
Što vidiš...
852
01:21:51,515 --> 01:21:52,911
Istina je, oče.
853
01:21:53,526 --> 01:21:54,526
Ne!
854
01:21:55,426 --> 01:21:56,426
Odjel za kriminalističke istrage!
855
01:22:02,340 --> 01:22:03,340
Autor!
856
01:22:04,442 --> 01:22:05,442
Autor!
857
01:22:06,274 --> 01:22:07,316
Ne brini se.
858
01:22:10,496 --> 01:22:11,621
Oče, slušaj!
859
01:22:12,673 --> 01:22:13,673
Autor!
860
01:22:15,826 --> 01:22:16,826
Autor!
861
01:22:20,599 --> 01:22:21,603
Autor.
862
01:22:22,665 --> 01:22:23,742
Autor!
863
01:22:29,662 --> 01:22:30,662
Odjel za kriminalističke istrage!
864
01:22:33,280 --> 01:22:35,013
- Sjećaš li se na mene?
- Jonaki!
865
01:22:36,667 --> 01:22:37,667
Opet ti.
866
01:22:37,810 --> 01:22:38,810
Da.
867
01:22:40,579 --> 01:22:42,437
- Nisi li vidio/vidjela mog oca?
- Godina, vidjela.
868
01:22:43,554 --> 01:22:44,775
Došao sam,
869
01:22:45,379 --> 01:22:47,379
da te odvede k njemu.
870
01:22:48,844 --> 01:22:50,174
Tko si ti?
871
01:22:50,558 --> 01:22:51,558
Tko si ti?
872
01:22:52,291 --> 01:22:53,611
Otvori privjesak.
873
01:22:53,902 --> 01:22:54,902
Cože?
874
01:22:56,498 --> 01:22:57,624
To je moja majka.
875
01:22:58,305 --> 01:22:58,805
Putovati.
876
01:22:58,886 --> 01:23:01,523
- Neću ostaviti majku, neću ići k ocu.
- U redu, ne moraš.
877
01:23:01,936 --> 01:23:03,588
Tako pøijïte ke mnì.
878
01:23:04,188 --> 01:23:06,021
Želim napustiti grad.
i odlazi, Jonaki.
879
01:23:06,102 --> 01:23:07,433
Ne pokušavaj me zaustaviti.
880
01:23:08,705 --> 01:23:11,068
Kao te noći,
Ne pokušavaj koristiti silu,
881
01:23:11,149 --> 01:23:12,520
ili se dogodi neka druga nesreća.
882
01:23:13,069 --> 01:23:14,753
Možda ću sada patiti.
883
01:23:15,579 --> 01:23:17,175
Možda to stvarno želiš?
884
01:23:18,041 --> 01:23:19,041
Ne, Kripo.
885
01:23:19,924 --> 01:23:20,924
Ne želim to.
886
01:23:22,598 --> 01:23:23,598
Više...
887
01:23:24,724 --> 01:23:26,628
Te noći sam pao
i slomio joj kosti.
888
01:23:27,708 --> 01:23:29,000
Krvarila sam.
889
01:23:30,537 --> 01:23:32,441
Već sam ga tada imao/imala.
Tvoj privjesak u ruci.
890
01:23:34,245 --> 01:23:35,915
Spasio me je.
891
01:23:37,844 --> 01:23:39,222
Znao sam,
892
01:23:39,491 --> 01:23:41,491
da ću te opet sresti...
893
01:23:42,395 --> 01:23:44,146
znaš da imaš
privjesak oko vrata.
894
01:23:46,484 --> 01:23:49,532
Zaljubio sam se u tebe, Kripa.
895
01:23:51,284 --> 01:23:52,415
Kako mogu...
896
01:23:53,444 --> 01:23:54,781
živjeti bez tebe?
897
01:23:55,643 --> 01:23:56,695
Pođi sa mnom,
898
01:23:57,666 --> 01:23:59,065
barem jednom.
899
01:23:59,146 --> 01:24:00,146
Matko!
900
01:24:01,250 --> 01:24:02,875
Molim vas, pođite s nama.
901
01:24:03,246 --> 01:24:04,246
Mi ćemo...
902
01:24:04,962 --> 01:24:06,311
živjeti zajedno.
903
01:24:08,000 --> 01:24:09,000
Odjel za kriminalističke istrage!
904
01:24:09,833 --> 01:24:11,083
Ostavi moju majku na miru!
905
01:24:11,958 --> 01:24:12,958
Odjel za kriminalističke istrage!
906
01:24:14,042 --> 01:24:15,042
Ostavi moju majku na miru!
907
01:24:15,625 --> 01:24:17,875
Jonaki!
Opet si tvrdoglav/a!
908
01:24:19,360 --> 01:24:20,610
Zašto si dirao/dirala moju majku?
909
01:24:20,875 --> 01:24:21,625
Poljubi je!
910
01:24:21,833 --> 01:24:22,833
U redu.
911
01:24:23,833 --> 01:24:25,458
Pustit ću tvoju majku.
912
01:24:28,393 --> 01:24:29,477
Ali...
913
01:24:30,283 --> 01:24:32,968
pronalazeći... tebe,
914
01:24:33,438 --> 01:24:35,438
Ne želim te opet izgubiti.
915
01:24:37,938 --> 01:24:39,521
Ti si Krišna mojih snova.
916
01:24:58,200 --> 01:25:01,262
Gospodin Krišna je rekao
917
01:25:01,896 --> 01:25:04,063
da dolazi u svakom dobu,
918
01:25:04,250 --> 01:25:08,375
Uništava zlo i štiti
919
01:25:08,377 --> 01:25:14,544
Gospodin Krišna je rekao u Bhagavad Giti da dolazi
920
01:25:14,625 --> 01:25:17,484
Molim vas, nemojte nas kamenovati.
921
01:25:18,000 --> 01:25:21,625
Molim te, nemoj nas povrijediti.
922
01:25:21,666 --> 01:25:23,292
Molim te, nemoj nas povrijediti.
923
01:25:26,000 --> 01:25:28,209
Molim te, nemoj nas povrijediti.
924
01:25:28,289 --> 01:25:30,289
Molim vas, zaštitimo religiju.
925
01:28:23,654 --> 01:28:24,744
Odjel za kriminalističke istrage!
926
01:28:43,713 --> 01:28:45,546
Zašto ga progoniš?
927
01:28:48,501 --> 01:28:50,187
Neće ići s tobom.
928
01:28:51,534 --> 01:28:52,534
Zašto ne?
929
01:28:54,281 --> 01:28:55,281
I,
930
01:28:56,316 --> 01:28:57,476
Ti si žena.
931
01:28:58,309 --> 01:28:59,942
I u meni postoji žena.
932
01:29:01,292 --> 01:29:03,000
I ja osjećam ljubav.
933
01:29:04,770 --> 01:29:05,948
Zar ne razumiješ?
934
01:29:06,719 --> 01:29:08,158
Volim ga.
935
01:29:09,184 --> 01:29:10,808
Je li ljubav samo fizička?
936
01:29:12,051 --> 01:29:13,426
Nije li to nešto unutra?
937
01:29:13,535 --> 01:29:16,909
Ono što ti zoveš ljubavlju,
Nije li to samo želja?
938
01:29:17,794 --> 01:29:20,877
Zašto imaš u svom
Ima li toliko nasilja u životu?
939
01:29:21,086 --> 01:29:22,086
Odjel za kriminalističke istrage!
940
01:29:25,950 --> 01:29:26,950
I!
941
01:29:27,457 --> 01:29:28,370
I!
942
01:29:28,450 --> 01:29:29,341
I!
943
01:29:29,421 --> 01:29:30,229
I!
944
01:29:30,310 --> 01:29:31,582
Sadhano Ma!
945
01:29:34,206 --> 01:29:35,206
Odjel za kriminalističke istrage.
946
01:29:35,392 --> 01:29:36,648
Larve!
947
01:29:37,431 --> 01:29:39,431
Što si učinio/la?
948
01:29:42,255 --> 01:29:43,255
I!
949
01:29:44,616 --> 01:29:46,163
Nisam ovo htio/htjela!
950
01:29:47,813 --> 01:29:49,354
Nisam to htio/htjela!
951
01:29:52,876 --> 01:29:54,632
Odpus, Kripo!
952
01:29:57,208 --> 01:29:58,416
Odpus.
953
01:30:21,500 --> 01:30:25,368
Brže, brže!
Požuri i dodaj.
954
01:31:16,110 --> 01:31:17,110
I!
955
01:31:18,419 --> 01:31:19,419
I!
956
01:31:20,942 --> 01:31:21,942
I!
957
01:31:23,560 --> 01:31:25,357
Mama. Kamo da idem, mama?
958
01:31:26,077 --> 01:31:27,077
I.
959
01:31:27,341 --> 01:31:28,299
I!
960
01:31:28,408 --> 01:31:30,199
Gdje je Rahulin ašram, mama?
961
01:31:50,245 --> 01:31:51,787
Ida.
962
01:32:00,274 --> 01:32:01,482
Pingala.
963
01:32:12,249 --> 01:32:14,123
Sušuma!61996
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.