All language subtitles for le_inchieste_del_commissario_maigret_2x02_l_ombra_cinese_3_e_4_puntata

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,530 --> 00:00:18,050 Il tempo si gioia, l 'acqua passa 2 00:00:18,050 --> 00:00:24,530 sotto il ponte, sui bordi della scena, 3 00:00:24,830 --> 00:00:30,230 due ombre s 'avvolgono. 4 00:00:31,090 --> 00:00:35,790 Il tempo si gioia, 5 00:00:35,790 --> 00:00:39,530 niente ha cambiato. 6 00:01:02,560 --> 00:01:07,840 La vita si va 7 00:01:07,840 --> 00:01:11,020 portando i nostri ricordi. 8 00:01:14,380 --> 00:01:20,920 Il tempo si gioca a Parigi come in 9 00:01:20,920 --> 00:01:27,100 oltre e passano le settimane 10 00:01:27,100 --> 00:01:30,800 e l 'espoir si muove. 11 00:01:49,200 --> 00:01:51,160 Ho ricevuto il vostro biglietto. 12 00:01:52,580 --> 00:01:56,620 Perdonatemi se vi ho disturbata, ma non so chi rimorgermi. 13 00:01:57,520 --> 00:01:58,980 Sono disperata. 14 00:01:59,560 --> 00:02:05,740 Io farò tutto quello che posso, ma cercate di fare calma. 15 00:02:06,100 --> 00:02:08,120 Forse la cosa non è così grave. 16 00:02:08,460 --> 00:02:09,460 Forse è vero. 17 00:02:11,080 --> 00:02:14,140 Chi vi ha detto che io sono di Bergerac come voi? 18 00:02:15,180 --> 00:02:17,760 Una vicina che legge i giornali. 19 00:02:18,350 --> 00:02:20,790 E conosce tutto della vita del signor commissario. 20 00:02:21,750 --> 00:02:25,130 Io sono la figlia del farmacista di Bergerac. 21 00:02:25,710 --> 00:02:27,270 In piazza? Sì, 22 00:02:28,110 --> 00:02:30,990 eravamo tre sorelle, ricordate? 23 00:02:31,590 --> 00:02:36,190 Quando voi eravate bambine, io già da anni lavoravo nei campi. 24 00:02:36,830 --> 00:02:40,750 Abitavamo vicino al ponte della Dordogna in una casa con la torretta. Io ho 25 00:02:40,750 --> 00:02:42,410 aiutato in farmacia per un paio d 'anni. 26 00:02:43,030 --> 00:02:44,390 Poi mi sono sposata. 27 00:02:44,950 --> 00:02:47,130 Noi in farmacia ci si andava di rado. 28 00:02:47,920 --> 00:02:53,660 Mi ricordo di essere venuto una volta sola, quando stava per morire mio padre. 29 00:02:56,740 --> 00:03:00,140 Signora, che cosa posso fare per aiutarvi? 30 00:03:01,080 --> 00:03:04,360 Convincere il signor commissario che il mio pollo è innocente. 31 00:03:05,120 --> 00:03:07,720 Non è lui che ha ucciso il signor Couchet. 32 00:03:08,280 --> 00:03:09,500 Ve l 'ha detto lui? 33 00:03:10,160 --> 00:03:11,760 Sì, ma era sincero. 34 00:03:11,960 --> 00:03:14,460 Vi giuro che era sincero, io lo conosco. 35 00:03:15,060 --> 00:03:16,560 Quando gli avete parlato? 36 00:03:17,320 --> 00:03:23,320 Alla notte stessa è venuto qui alle tre per prendere un po' di denaro, 37 00:03:23,420 --> 00:03:25,660 qualche cosa per partire. 38 00:03:26,160 --> 00:03:32,080 Ma se non è stato lui ad uccidere, come faceva a sapere che era stato commesso 39 00:03:32,080 --> 00:03:33,059 il delitto? 40 00:03:33,060 --> 00:03:39,300 Uscendo dal cinema, dopo l 'ufficio, si è accorto di avere dimenticato nel 41 00:03:39,300 --> 00:03:44,700 laboratorio l 'impermeabile. È andato per riprenderlo e ha visto la polizia. 42 00:03:45,280 --> 00:03:47,220 Ho udito i passanti parlare. 43 00:03:47,880 --> 00:03:52,020 Che ne ha detto il ragazzo? Ma allora perché non si è presentato subito? 44 00:03:53,600 --> 00:03:55,560 Aveva in tasca la rivoltella. 45 00:03:56,320 --> 00:03:58,600 Aveva minacciato di uccidere il padrone. 46 00:03:59,140 --> 00:04:01,500 Ha avuto paura di essere incolpato. 47 00:04:02,520 --> 00:04:06,300 Adesso voi non avete un 'idea di dove può esserti nascosto? 48 00:04:06,940 --> 00:04:11,420 No, no, no. Bisogna assolutamente ritrovarlo. 49 00:04:12,320 --> 00:04:16,620 Convincerlo a costituirsi, anche se certi indizi sono contro di lui. Ma sei 50 00:04:16,620 --> 00:04:19,339 innocente, tutto si chiarirà, vedrete. 51 00:04:19,860 --> 00:04:24,780 Io conosco mio marito, si accanisce per scovare un colpevole allo stesso modo 52 00:04:24,780 --> 00:04:26,520 che può difendere un innocente. 53 00:04:26,780 --> 00:04:28,080 Ma aspettami, signora. 54 00:04:29,300 --> 00:04:31,340 Signora, calmatevi. 55 00:04:50,540 --> 00:04:51,580 Buonasera, signora McGree. 56 00:04:52,360 --> 00:04:53,640 Ma sei qui? 57 00:04:53,960 --> 00:04:54,960 E come mai? 58 00:04:55,220 --> 00:04:57,100 Siamo a casa insieme? Tu vuoi? 59 00:04:57,460 --> 00:04:58,460 Certo a me. 60 00:04:58,900 --> 00:05:00,580 Ma come hai fatto? 61 00:05:00,940 --> 00:05:02,020 Prendiamo un taxi? 62 00:05:02,380 --> 00:05:04,480 Ecco, il solito spendacione, no. 63 00:05:05,140 --> 00:05:06,160 Prendiamo il metro. 64 00:05:06,560 --> 00:05:07,560 Prendiamo il metro. 65 00:05:16,380 --> 00:05:19,180 Lo sapevi che ero dalla signora Tardier? 66 00:05:21,000 --> 00:05:24,860 Ben poliziotto sarei se non sapessi dove mia moglie va di nascosto. 67 00:05:25,080 --> 00:05:27,140 Eh, gli agenti sorvegliano la casa. 68 00:05:27,740 --> 00:05:31,240 Ah, ecco. Mi sentirà Jerome, eh? No, no, no. 69 00:05:31,760 --> 00:05:37,000 Questa non è una nostra faccenda privata, è una questione di ufficio. Per 70 00:05:37,000 --> 00:05:42,140 questioni di ufficio Jerome non è del tuo o mio nipote, ma un funzionario mio 71 00:05:42,140 --> 00:05:45,320 dipendente. Ma non ho fatto niente di male. Questo poi ne riparleremo. 72 00:05:46,480 --> 00:05:48,880 Non vuoi sapere com 'è andata con la signora Terghi? 73 00:05:49,120 --> 00:05:51,350 È andata bene. Va bene. 74 00:05:51,690 --> 00:05:52,690 E come lo sai? 75 00:05:52,790 --> 00:05:53,790 Ma come lo so? 76 00:05:53,810 --> 00:05:58,190 Premi dal desiderio di informarmene, perciò... Io vorrei sapere come ti è 77 00:05:58,190 --> 00:06:00,430 in mente che io... Come come? Alle nove? 78 00:06:00,750 --> 00:06:02,830 Alle nove non eri ancora rincasata. 79 00:06:03,070 --> 00:06:05,910 Perciò ho dato l 'allarme. Dico, dove è andata questa? Perché che ore sono? 80 00:06:06,270 --> 00:06:07,990 Che ore sono? Che ore sono? 81 00:06:08,370 --> 00:06:12,590 No, insomma, credo che sia abbastanza tardi. Le dieci e dieci, hai capito? Le 82 00:06:12,590 --> 00:06:13,750 dieci? Oddio, la cena! 83 00:06:14,150 --> 00:06:18,410 No, no, non preoccuparti. C 'è... C 'è Jérôme che la sta preparando. 84 00:06:18,710 --> 00:06:22,970 Jérôme? e che il cielo ce la mandi buona 85 00:06:22,970 --> 00:06:28,330 è 86 00:06:28,330 --> 00:06:38,590 amaro 87 00:06:38,590 --> 00:06:45,450 è bruciato sopra è bruciato e sotto 88 00:06:45,450 --> 00:06:48,430 non è cotto perché andava rivoltato? 89 00:06:50,350 --> 00:06:51,410 Certamente vuoi fare. 90 00:06:52,070 --> 00:06:56,850 Ma sai lui poverino non è pratico. Quante uova ci hai messo? 91 00:06:58,010 --> 00:06:59,510 Quattro. Quattro? 92 00:07:00,110 --> 00:07:01,290 È giusto. 93 00:07:01,890 --> 00:07:02,930 Giusto, bravo. 94 00:07:04,450 --> 00:07:05,610 Per me è troppo. 95 00:07:06,790 --> 00:07:12,630 Scusa, ma sento questa mara del bruciato proprio non mi va. 96 00:07:13,230 --> 00:07:14,630 Non te la chiamare, no? 97 00:07:14,890 --> 00:07:15,890 No, no. 98 00:07:16,810 --> 00:07:17,990 Comunque vi stavo dicendo. 99 00:07:19,370 --> 00:07:23,310 La nonna lo crede innocente, naturale, ma tu cosa le hai detto? 100 00:07:24,830 --> 00:07:30,290 Io le ho detto che anche tu non lo pensi colpevole. 101 00:07:30,890 --> 00:07:33,450 No, guarda, io non ho mai detto una cosa simile. 102 00:07:35,410 --> 00:07:41,970 Scusa, dai tuoi discorsi mi pareva di aver capito che tu pensavi che... Ah, ti 103 00:07:41,970 --> 00:07:45,870 pareva, tu credevi di aver capito che io pensassi? No, evidentemente, d 'ora in 104 00:07:45,870 --> 00:07:48,090 poi, direi che io chiacchierò un po' meno in casa mia. 105 00:07:49,290 --> 00:07:53,830 La nonna del ragazzo, ti ha detto almeno dove potrebbe essersi rifugiato il 106 00:07:53,830 --> 00:08:00,450 nipote? Sì, mi ha dato il nome e l 'indirizzo di tre suoi compagni di 107 00:08:00,470 --> 00:08:03,710 compagni, non amici, e l 'indirizzo di una zia. 108 00:08:04,430 --> 00:08:07,430 Aspetta, aspetta, l 'ho nella borsetta, vado a prendersi. 109 00:08:07,790 --> 00:08:08,790 Ah, vedi. 110 00:08:15,550 --> 00:08:17,090 Mangia anche il mio. 111 00:08:17,290 --> 00:08:18,290 Ti piace? 112 00:08:19,500 --> 00:08:20,820 Con quella marognola così? 113 00:08:21,600 --> 00:08:22,760 Anzi, forse quella sì. 114 00:08:25,020 --> 00:08:26,020 Boh. 115 00:08:26,920 --> 00:08:30,020 Poi non c 'è solo il ragazzo che potrebbe essere l 'assassino, eh? 116 00:08:31,680 --> 00:08:38,260 In quella casa lì, in quell 'ufficio, nella vita di Couchet, la gente strana, 117 00:08:38,260 --> 00:08:39,919 sospetta, la trovi ad ogni passo. 118 00:08:40,179 --> 00:08:42,059 Per esempio perché non è il direttore. 119 00:08:42,380 --> 00:08:43,520 Ma chi? Il Dio Filippi? 120 00:08:43,740 --> 00:08:44,740 Eh, Dio Filippi. 121 00:08:45,640 --> 00:08:48,560 Scusa. Dio Filippi pensò a sapere... 122 00:08:49,200 --> 00:08:53,020 Che Coussé avrebbe portato i 300 .000 franchi. 123 00:08:55,780 --> 00:08:57,400 Qualcuno ce li ha quei denari adesso? 124 00:08:59,080 --> 00:09:00,960 Signora Marten, per esempio, no? 125 00:09:01,320 --> 00:09:03,420 Oppure il figlio di Coussé. Lo lo so. 126 00:09:04,560 --> 00:09:06,980 300 .000 franchi per un disperato come lui. 127 00:09:09,100 --> 00:09:13,920 Poi c 'è anche Nina, la ballerina, con la faccia di... No, no, no. No, no, no. 128 00:09:14,080 --> 00:09:16,180 Che cosa sai tu? No. 129 00:09:17,040 --> 00:09:19,740 E perché non la signora Couchet, la vedova? 130 00:09:20,220 --> 00:09:21,840 No, ma che dici? 131 00:09:22,280 --> 00:09:23,280 Eh, che dico? 132 00:09:23,300 --> 00:09:26,140 Che lei potrebbe essere nella lista, no? 133 00:09:27,540 --> 00:09:33,100 Forse non tanto, vedi, per ragioni di danaro, no? 134 00:09:34,120 --> 00:09:40,220 Ma per mettere il fine ad una situazione, quel figliastro che ricatta 135 00:09:40,220 --> 00:09:46,340 suo marito a trezza con la ballerina, 136 00:09:47,850 --> 00:09:51,430 tale signora di una famiglia distinta, di provincia, non può mettere scandali 137 00:09:51,430 --> 00:09:52,430 qui. 138 00:09:53,130 --> 00:09:57,410 Vedete come si può andare lontano seguendo le supposizioni, eh? 139 00:09:58,110 --> 00:10:00,130 Le apparenze, si smarrisce. 140 00:10:01,610 --> 00:10:08,450 Oppure esiste un luogo in quel caseggiato da cui si poteva vedere 141 00:10:09,430 --> 00:10:11,170 Le finestre dei Martin. 142 00:10:11,410 --> 00:10:15,450 Ah sì, qual è? Sì, ma i Martin però fermano, non hanno riveduto niente, 143 00:10:15,450 --> 00:10:17,010 non sono curiosi. 144 00:10:19,340 --> 00:10:22,980 Guarda, questi indirizzi li devi dare a Torano. 145 00:10:23,220 --> 00:10:24,440 Sa lui cosa farne. 146 00:10:24,940 --> 00:10:30,840 Tu vieni ad aspettarmi domattina nel cortile dei laboratori Couchet. 147 00:10:31,460 --> 00:10:35,460 Non tanto presto, alle nove diciamo. Va bene? 148 00:10:35,760 --> 00:10:36,760 Va bene. 149 00:10:37,460 --> 00:10:38,620 Hai già finito? 150 00:10:39,680 --> 00:10:40,680 Mangia, mangia. 151 00:10:41,380 --> 00:10:42,380 Grazie. 152 00:11:10,079 --> 00:11:14,160 vieni nel mio ufficio esco alle 7 d 'accordo 153 00:11:47,790 --> 00:11:50,870 Buongiorno, signor Commissario. Signora Borset, come va? 154 00:11:51,110 --> 00:11:52,130 Bene, grazie. 155 00:11:52,390 --> 00:11:53,630 Fa piacere rivedervi. 156 00:11:55,910 --> 00:12:00,930 Andate... Credevo voleste andare dai signori Martè. No. La signora Martè è 157 00:12:00,930 --> 00:12:02,250 molto male questa notte. 158 00:12:02,510 --> 00:12:05,010 Hanno dovuto chiamare il medico d 'urgenza. 159 00:12:05,250 --> 00:12:06,250 Ah, sì? 160 00:12:08,910 --> 00:12:11,330 Credete che ci sia qualcuno in casa? 161 00:12:11,950 --> 00:12:14,190 Quella, quella è un po' tocca. 162 00:12:15,420 --> 00:12:18,980 Buongiorno signor Commissario. Buongiorno signora Boursier. 163 00:12:28,720 --> 00:12:29,720 Buongiorno. 164 00:12:45,100 --> 00:12:47,760 Fate piano, signor Commissario. Si è appena addormentata. 165 00:12:48,360 --> 00:12:49,680 Scomodatevi. Permesso. 166 00:12:51,120 --> 00:12:52,120 Scusate, grazie. 167 00:12:52,500 --> 00:12:53,500 Prego. 168 00:12:59,100 --> 00:12:59,720 Io 169 00:12:59,720 --> 00:13:06,820 desideravo 170 00:13:06,820 --> 00:13:11,800 solamente avere notizie della signora. La portinaia vi ha detto... Sì, ma cos 171 00:13:11,800 --> 00:13:12,800 stato? 172 00:13:13,880 --> 00:13:18,660 È stata una cosa terribile, un sistema nervoso già 173 00:13:18,660 --> 00:13:25,520 costituzionalmente un poco... Con queste cose capite, commissario. 174 00:13:26,440 --> 00:13:27,780 Accomodatevi, prego. Grazie. 175 00:13:28,020 --> 00:13:29,020 Volete un caffè? 176 00:13:29,140 --> 00:13:32,320 No, no, grazie. Permettete che lo prenda io? Prego. 177 00:13:35,500 --> 00:13:39,420 Forse ieri sera la signora ha avuto qualche contrarietà, no? No, no. 178 00:13:40,000 --> 00:13:41,300 Ha avuto visite? 179 00:13:41,700 --> 00:13:42,700 No, nessuna. 180 00:13:42,860 --> 00:13:45,640 Forse è venuto il figlio della signora, no? 181 00:13:46,000 --> 00:13:49,740 No, no, niente, nessuno. È stata una cosa, una cosa improvvisa. 182 00:13:50,640 --> 00:13:54,520 Così, si può dire che è incominciata subito dopo cena. 183 00:14:00,460 --> 00:14:06,500 Voi non avete nessuna idea su questo delitto, vero? 184 00:14:09,940 --> 00:14:12,160 Scusate, io che idea? 185 00:14:12,680 --> 00:14:16,540 Porta a bere, io vi giuro che se avessi qualche idea io ve la... Marten? 186 00:14:18,060 --> 00:14:19,060 Marten? 187 00:14:20,540 --> 00:14:22,060 Marten, che cosa succede? 188 00:14:22,360 --> 00:14:24,540 Niente, mi è caduta una tazza, cara. 189 00:14:28,140 --> 00:14:32,160 Se avessi qualche idea, io ve la... 190 00:14:32,160 --> 00:14:37,600 Voi siete un bravo uomo, non è vero Marten? 191 00:14:38,480 --> 00:14:41,880 Un uomo onesto, non è vero? 192 00:14:43,850 --> 00:14:50,350 Se sapeste qualche cosa che può aiutare la giustizia a scoprire il colpevole, 193 00:14:50,370 --> 00:14:55,130 sentirete il dovere di parlare, non è vero? 194 00:14:55,590 --> 00:14:58,270 Ah sì, sì certo, certo. 195 00:14:58,550 --> 00:15:02,090 Ma io non so nulla, ecco. 196 00:15:03,430 --> 00:15:06,510 Che opinioni avete di vostro figliastro? 197 00:15:07,850 --> 00:15:10,810 Roger, ah Roger. 198 00:15:12,840 --> 00:15:15,160 La Roger è più disgraziato che cattivo. 199 00:15:16,240 --> 00:15:18,460 Tutta la colpa, credetemi, è stata di suo padre. 200 00:15:18,860 --> 00:15:22,640 Che mia moglie ha ragione, non si dovrebbe dare tanto denaro ai ragazzi. 201 00:15:23,000 --> 00:15:27,740 E quel che è peggio è che Couchet non lo faceva per affetto. Ah no, anche in 202 00:15:27,740 --> 00:15:28,900 questo mia moglie ha ragione. 203 00:15:29,340 --> 00:15:32,220 Il figlio gli era indifferente. 204 00:15:32,700 --> 00:15:37,400 Sì, lo faceva per liberarsene in qualche modo, sì, per mettersi a posto con la 205 00:15:37,400 --> 00:15:40,880 coscienza. Come sarebbe mettersi a posto? 206 00:15:41,860 --> 00:15:45,380 Couchet aveva dei torti verso Juliette. 207 00:15:46,560 --> 00:15:47,560 Juliette? 208 00:15:48,540 --> 00:15:51,760 Juliette, mia moglie. 209 00:15:55,060 --> 00:16:01,980 Juliette è stata la prima moglie di Couchet e lui l 'ha sempre trattata come 210 00:16:01,980 --> 00:16:02,980 una sterba. 211 00:16:04,460 --> 00:16:09,920 Eppure lei l 'ha aiutato nei momenti difficili e dopo neanche un po' di 212 00:16:09,920 --> 00:16:14,640 riconoscenza. Ecco, la signora si è remaritata. 213 00:16:14,860 --> 00:16:15,860 Sì, sì. 214 00:16:15,980 --> 00:16:16,980 Marta. 215 00:16:17,920 --> 00:16:18,920 Scusate. 216 00:16:19,580 --> 00:16:20,580 Marta. 217 00:16:22,340 --> 00:16:24,540 Se vuoi. Posso sapere che cosa stai raccontando? 218 00:16:24,980 --> 00:16:29,900 Ma sto parlando con... Eh, ho sentito. Ho sentito che c 'è di là in 219 00:16:29,940 --> 00:16:30,940 è con lui che parli. 220 00:16:30,980 --> 00:16:32,480 Sì, sì. Che cosa vuole ancora? 221 00:16:32,900 --> 00:16:35,080 Ma cara, è salito per prendere le tue notizie. 222 00:16:36,260 --> 00:16:42,380 Sì, va bene, te lo farò entrare. Prego, come stai? No, Marta, aspetta qui da me. 223 00:16:42,480 --> 00:16:44,740 Scusa. Da me, da me. 224 00:16:45,040 --> 00:16:51,600 Scusa, ma non... E poi... 225 00:16:51,600 --> 00:16:56,900 Un specchio. 226 00:16:57,220 --> 00:16:59,700 Un specchio e un pettine. 227 00:17:00,060 --> 00:17:03,400 Ma ti stanchi, cara? No, no, no, no, non mi stanco. 228 00:17:03,600 --> 00:17:06,260 Tieni, tieni lo specchio bene. 229 00:17:06,500 --> 00:17:07,619 La giro così. 230 00:17:08,250 --> 00:17:11,390 Ma no, non sei capace di fare nulla. Lascia stare. 231 00:17:11,609 --> 00:17:14,950 Porta via quella cattinella. 232 00:17:15,950 --> 00:17:18,210 Oddio. Oddio gli uomini. 233 00:17:19,150 --> 00:17:23,930 Chiamo noi la casa e ci riduce proprio... proprio una stalla. 234 00:17:24,210 --> 00:17:25,149 Questa è la casa? 235 00:17:25,150 --> 00:17:26,230 Sì, sì. 236 00:17:26,550 --> 00:17:27,550 Porta via. 237 00:17:27,609 --> 00:17:28,770 E fa entrare. 238 00:17:30,290 --> 00:17:32,410 Su, su. Fa entrare. 239 00:17:35,290 --> 00:17:36,710 Puoi cominciare, prego? 240 00:17:37,280 --> 00:17:38,280 Grazie. 241 00:17:40,620 --> 00:17:41,620 Permesso. 242 00:17:44,060 --> 00:17:45,060 Buongiorno. 243 00:17:46,760 --> 00:17:48,420 Come vi sentite? 244 00:17:50,120 --> 00:17:55,260 Meglio. Meglio adesso, però. Però non me la sento ancora di alzarmi. 245 00:17:57,060 --> 00:18:02,740 Ma voi siete... siete saliti proprio soltanto per domandare mie notizie? 246 00:18:02,970 --> 00:18:09,650 Sì, dovevo visitare i laboratori Couchet e la portinaia mi ha detto di voi, 247 00:18:09,710 --> 00:18:10,710 allora. 248 00:18:12,550 --> 00:18:15,370 Avete scoperto qualche cosa? 249 00:18:15,890 --> 00:18:18,930 No, no, non ho scoperto niente. 250 00:18:20,130 --> 00:18:25,410 Beh, io adesso vi tolgo il disturbo, signore, vi auguro una pronta 251 00:18:25,410 --> 00:18:28,330 Mi pare che già stiate meglio, eh? 252 00:18:30,970 --> 00:18:32,170 Buongiorno, signora. 253 00:18:33,460 --> 00:18:34,460 Scusate, eh? 254 00:18:34,760 --> 00:18:35,760 Auguri. 255 00:18:37,220 --> 00:18:41,480 No, no, no, restate, restate, signor Martello, restate con la signora. E 256 00:18:41,480 --> 00:18:42,660 conosco la strada. 257 00:18:43,340 --> 00:18:43,860 E 258 00:18:43,860 --> 00:18:58,420 non 259 00:18:58,420 --> 00:19:00,840 avevate suonato da me, compadre? 260 00:19:01,320 --> 00:19:04,360 Sì, sì, veramente, ma poi... Ero addormentata. 261 00:19:04,740 --> 00:19:09,600 Questa notte c 'è stato un gran trambusto in casa dei miei vicini. Non 262 00:19:09,600 --> 00:19:10,600 chiudere occhio. 263 00:19:11,280 --> 00:19:15,500 Volete accomodarvi? No, adesso non ho tempo. 264 00:19:16,260 --> 00:19:19,200 In un altro momento poi verrò. 265 00:19:19,840 --> 00:19:20,840 Buongiorno. 266 00:19:46,680 --> 00:19:52,100 Hai dato a Torrance gli indirizzi dei compagni, l 'indirizzo della nonna del 267 00:19:52,100 --> 00:19:56,260 ragazzo Ferran? Sì, Torrance ha incaricato Jean -Biè di mettersi d 268 00:19:56,260 --> 00:19:58,660 i commissariati di Parigi e la polizia di Bergerac. 269 00:19:59,180 --> 00:20:02,700 Aspettami qui, probabilmente avrò un incarico da affidarti. 270 00:20:03,180 --> 00:20:09,100 Ho intanto domanda alla portinaia se gli spazzini hanno già portato i cassoni 271 00:20:09,100 --> 00:20:10,100 dell 'immondizia. 272 00:20:37,280 --> 00:20:38,640 Accomodatevi. Grazie. 273 00:20:39,080 --> 00:20:41,160 Un momento e avverto l 'ambasciatore. 274 00:20:58,300 --> 00:20:59,960 Buongiorno. Eccellenza. 275 00:21:01,550 --> 00:21:08,330 Io sono il commissario Maigret della Polizia Giudiziaria. Vi prego di parlare 276 00:21:08,330 --> 00:21:12,090 bassa voce, desidero che mia moglie non ne sappia ancora nulla, almeno per ora, 277 00:21:12,170 --> 00:21:15,790 nelle condizioni in cui si trova. Prego, accomodatevi. Grazie, eccellenza. 278 00:21:18,090 --> 00:21:21,030 Prego, in che cosa posso servirvi? 279 00:21:21,490 --> 00:21:26,210 Ecco, eccellenza, voi avete conosciuto il signor Cusce? 280 00:21:27,670 --> 00:21:29,130 Sì, qui là. 281 00:21:29,400 --> 00:21:30,339 Appena di vista. 282 00:21:30,340 --> 00:21:33,460 L 'avrò incontrato, se no, due o tre volte in cortile. 283 00:21:33,960 --> 00:21:37,780 So però che faceva parte di un club del quale faccio parte anch 'io, il Club 284 00:21:37,780 --> 00:21:42,220 Haussmann. Sì, però credo che lo frequentasse poco anche lui. 285 00:21:42,500 --> 00:21:47,240 Ho l 'impressione che fosse una persona, come dire, piuttosto volgare, o 286 00:21:47,240 --> 00:21:52,260 sbaglio. Beh, era venuto su dal nulla, non senza fatica, eh. 287 00:21:52,640 --> 00:21:56,680 E così... Le vostre pilette dove guardano qui? 288 00:21:57,160 --> 00:21:58,160 Sulla piazza. 289 00:21:58,180 --> 00:22:00,200 Ah. Anche quelle di servizio? 290 00:22:00,680 --> 00:22:06,440 Sì, alcune finestre di servizio guardano su un cortiletto cieco. Ah, non sul 291 00:22:06,440 --> 00:22:08,140 cortile, diciamo, così grande? 292 00:22:08,500 --> 00:22:09,500 No, no, no, nessuna. 293 00:22:10,060 --> 00:22:11,060 Ho capito. 294 00:22:14,740 --> 00:22:16,060 Magnifiche quelle statue. 295 00:22:16,280 --> 00:22:18,680 Permettete eccellenza? Prego, prego, anzi. 296 00:22:18,880 --> 00:22:20,800 Porcellane, io sono un amatore. 297 00:22:21,620 --> 00:22:22,760 Per vieto. 298 00:22:22,960 --> 00:22:27,260 Meraviglia. Scusate, c 'è... Prego, prego. Ah, che cosa, sono... 299 00:22:28,540 --> 00:22:29,740 Capodimonte. Carlo III. 300 00:22:31,260 --> 00:22:32,880 Stupende, stupende veramente. 301 00:22:33,120 --> 00:22:34,059 E questa? 302 00:22:34,060 --> 00:22:35,060 Ah, 303 00:22:35,500 --> 00:22:38,440 non è della... No, no, no, Federico II. 304 00:22:38,960 --> 00:22:41,320 Di Prussia. Ah, molto bella. 305 00:22:42,300 --> 00:22:44,520 Fa quasi paura tenerla in mano. 306 00:22:44,840 --> 00:22:46,320 Terrore che possono cadere. 307 00:22:48,240 --> 00:22:50,500 Bellissima avere una collezione così, ma sicuramente... 308 00:22:51,240 --> 00:22:57,080 Ancora un 'informazione, eccellenza. So che più volte l 'altra sera, la sera del 309 00:22:57,080 --> 00:23:03,900 delitto, nell 'attesa spiegabilmente ansiosa dell 'ietto evento, voi siete 310 00:23:03,900 --> 00:23:10,340 a passeggiare nel cortile, vi ricordate? Avete incontrato qualcuno oltre me e la 311 00:23:10,340 --> 00:23:11,340 portinaia? 312 00:23:12,080 --> 00:23:18,320 Qualcuno che andava verso i lavoratori Cusce? No, almeno non mi pare. 313 00:23:19,310 --> 00:23:24,410 Eh beh, sapete, ero così preoccupato. La portinaia potrebbe esservi più precisa. 314 00:23:24,550 --> 00:23:25,770 No, la portinaia non sa nulla. 315 00:23:26,750 --> 00:23:31,450 È un momento, un momento, aspettate, io... No, no, no, è una cosa che non può 316 00:23:31,450 --> 00:23:34,430 avere alcuna relazione con... No, no, no, dite, dite ugualmente. 317 00:23:35,210 --> 00:23:39,310 A un certo momento ho sentito rumore dalla parte dei cassoni dell 318 00:23:39,570 --> 00:23:44,810 Avevo del tempo da perdere, mi sono avvicinato e io ho visto un 'inquilina 319 00:23:44,810 --> 00:23:48,150 'ammezzato. Ah, la signora Martè? 320 00:23:48,730 --> 00:23:53,990 Sì, sì, mi pare si chiami così, confesso che conosco ben pochi miei vicini. E 321 00:23:53,990 --> 00:23:56,030 cosa faceva la signora? 322 00:23:56,750 --> 00:24:01,910 E beh, stava rovistando lì nelle casse, io mi sono avvicinato, lei vedendomi mi 323 00:24:01,910 --> 00:24:05,450 ha detto, mi è caduto un cucchiaio d 'argento nella spazzatura. 324 00:24:05,730 --> 00:24:09,130 Io le ho chiesto, l 'avete ritrovato? Ah. E lei mi ha risposto con una strana 325 00:24:09,130 --> 00:24:11,710 fretta, sì, sì, sì, sì, è andata via quasi di corsa. 326 00:24:11,950 --> 00:24:13,890 Ho capito, e dove è andata? 327 00:24:14,590 --> 00:24:17,250 A casa sua, credo, è salita nelle sue scale. 328 00:24:17,790 --> 00:24:21,010 che non sono le stesse del mio appartamento. Sì, sì, so che ci sono le 329 00:24:21,010 --> 00:24:24,030 scale. Prego, commissario, prego, accomodatevi. 330 00:24:24,250 --> 00:24:29,570 Beh, non sapete dirmi a che ora, presso a poco, è avvenuto questo episodio? 331 00:24:30,770 --> 00:24:34,650 Beh, ora, francamente, non... Sì, un momento. 332 00:24:35,930 --> 00:24:40,930 Se io ancora non avevo cenato e il mio cameriere insisteva per farmi prendere 333 00:24:40,930 --> 00:24:46,070 tè con qualche tartina... Sì, sì, deve essere accaduto prima che prendessi il 334 00:24:46,070 --> 00:24:47,019 tè. 335 00:24:47,020 --> 00:24:51,660 Allora, prima delle otto e mezzo... Beh, sì, diciamo le otto, ecco. 336 00:24:52,580 --> 00:24:56,720 Grazie, eccellenza. Scusate tanto il disturbo. Prego, vi pare. Resta ad ogni 337 00:24:56,720 --> 00:25:00,820 modo sempre qui a vostra disposizione, comitare. Grazie. Vi accompagno, prego. 338 00:25:00,820 --> 00:25:01,820 No, no, conosco, conosco. 339 00:25:02,040 --> 00:25:05,540 Ancora complimenti, eccellenza, per il lieto evento. 340 00:25:05,980 --> 00:25:07,260 Grazie, grazie. 341 00:25:07,460 --> 00:25:08,460 Maschio. 342 00:25:09,020 --> 00:25:15,180 Femmina. Ah, beh, quest 'altra volta... Di nuovo, comitare, arrivederci. 343 00:25:19,440 --> 00:25:21,020 E poi potremmo andare al cinema. 344 00:25:21,360 --> 00:25:25,240 Sapete, io ho due biglietti. Il commissario Maigret è mio zio, e allora 345 00:25:25,240 --> 00:25:28,780 sapete... Beh, mi dispiace, ma stasera non posso. Siete molto gentili, ma forse 346 00:25:28,780 --> 00:25:31,860 un altro giorno... Un altro giorno io sono di servizio, mi è impossibile... 347 00:25:31,860 --> 00:25:32,860 cazzo! 348 00:25:33,000 --> 00:25:33,939 Come si fa? 349 00:25:33,940 --> 00:25:36,200 Potremmo... Oh, ma ecco il commissario, vi lascio. 350 00:25:36,940 --> 00:25:40,860 Ah, commissario, la portiera dice che l 'aspettatura è stata portata via questa 351 00:25:40,860 --> 00:25:43,160 mattina alle sei, come tutti i giorni. È importante? 352 00:25:45,160 --> 00:25:49,040 Non so se è importante, per te è importante stare qui a fare le 353 00:25:49,040 --> 00:25:52,920 le ragazze qui del... Non da capo, buongiorno signora. Buongiorno. 354 00:25:53,220 --> 00:25:54,980 Stavo parlando con mio nipote. 355 00:25:55,640 --> 00:26:01,780 Dunque, volevo domandarvi una cosa signora Bers... Bursier. Bursier, prima 356 00:26:01,780 --> 00:26:06,500 no. Al mattino li mettete sempre fuori sul marciapiede i cassoni della 357 00:26:06,500 --> 00:26:10,120 portatura? Beh, no, da quando sono rimasta vedova, come farei da sola. 358 00:26:10,380 --> 00:26:14,140 Ma gli uomini della nettezza urbana sono gentili, capiscono. 359 00:26:14,360 --> 00:26:18,900 Con un bicchiere di vino di tanto in tanto ci pensano loro a prendere i 360 00:26:18,900 --> 00:26:19,599 in cortile. 361 00:26:19,600 --> 00:26:25,200 Meno male. Sicché nessuno all 'infuori della gente del caseggiato può frugare 362 00:26:25,200 --> 00:26:29,020 dentro, portare via roba, insomma. No, frugare lì dentro per sporcarmi in 363 00:26:29,240 --> 00:26:32,540 No, per trovare, cercare un oggetto. Oh, ma che volete che... vengono a cercare 364 00:26:32,540 --> 00:26:33,540 qui. 365 00:26:56,830 --> 00:27:00,850 di questo caseggiato sbrigati, se vuoi prendi un taxi poi firmerò io la 366 00:27:00,850 --> 00:27:05,310 giustificazione per l 'amministrazione va bene capo arrivederci 367 00:27:54,960 --> 00:27:58,900 Signor Procuratore, vi chiedo scusa di essermi permesso di pregarvi di venire 368 00:27:58,900 --> 00:28:04,260 nel mio ufficio, ma non volevo che conducendo da voi il ragazzo Andrè si 369 00:28:04,260 --> 00:28:08,060 spaventasse e si chiodesse poi nel suo mutismo. No, no, avete fatto benissimo, 370 00:28:08,100 --> 00:28:14,240 ma non credete che anche la mia sola presenza possa... No, spero di no, poi 371 00:28:14,240 --> 00:28:20,640 gli dirò chi siete, anzi mi spiace sedervi un po' in disparte magari... 372 00:28:20,640 --> 00:28:21,640 certo. 373 00:28:24,140 --> 00:28:27,740 Sono molto grato, signor procuratore, della vostra comprensione. Ma in realtà, 374 00:28:28,100 --> 00:28:34,040 mi trovo però insolitamente emozionato, come mai? No, sono un po' nervoso. 375 00:28:34,380 --> 00:28:38,340 Vi confesso, signor procuratore, che il caso di questo ragazzo braccato da noi, 376 00:28:38,380 --> 00:28:44,200 colpevole o no che sia, ha creato una certa angoscia in casa mia. Sì, perché 377 00:28:44,200 --> 00:28:48,340 moglie, quando era bambina, ha conosciuto la nonna di questo ragazzo, 378 00:28:48,340 --> 00:28:51,820 capirete, sono dello stesso paese, di Bergerac. 379 00:28:53,020 --> 00:28:55,560 Mi dà noia la stufa. No, per carità. 380 00:28:56,480 --> 00:28:58,960 Posso chiamare il ragazzo? Prego, prego. 381 00:28:59,980 --> 00:29:00,980 Donal! 382 00:29:01,280 --> 00:29:03,620 Capo? Donal, fai venire. 383 00:29:05,560 --> 00:29:06,560 Vieni, vieni. 384 00:29:07,160 --> 00:29:08,160 Vieni, Andrei. 385 00:29:08,400 --> 00:29:09,400 Siediti, siediti. 386 00:29:10,900 --> 00:29:17,180 Hai avuto notizie del tuo compagno Holt? Mi ha telefonato oggi, all 'una e 387 00:29:17,180 --> 00:29:18,180 mezza, al laboratorio. 388 00:29:18,260 --> 00:29:21,580 All 'una e mezza? Ma tu cosa ci facevi allora in laboratorio? 389 00:29:22,170 --> 00:29:25,170 Poi mi aveva mandato questo biglietto. 390 00:29:28,310 --> 00:29:31,290 Ti telefonerò in laboratorio da l 'una alle due. 391 00:29:32,270 --> 00:29:36,370 Ma tu come sei riuscito a rimanere in laboratorio dopo l 'ora di chiusura? 392 00:29:36,670 --> 00:29:38,590 Io rimango spesso quando fa brutto tempo. 393 00:29:38,790 --> 00:29:40,050 Mi porto da mangiare. 394 00:29:40,310 --> 00:29:42,130 Ho capito. Com 'è arrivato questo biglietto? 395 00:29:42,350 --> 00:29:45,550 Per posta. Per posta. E la butta dov 'è? L 'ho buttata via. 396 00:29:46,590 --> 00:29:47,630 Ah, l 'hai buttata. 397 00:29:48,210 --> 00:29:49,330 Ah, capito. 398 00:29:49,939 --> 00:29:53,980 La spazzatura questa mattina, quando vi ho parlato in cortile, l 'avevo appena 399 00:29:53,980 --> 00:29:56,840 ricevuta. Mi destino che questa sia l 'inchietta della spazzatura. 400 00:29:59,360 --> 00:30:03,140 Beh, insomma, questa telefonata, cosa ti ha detto? 401 00:30:03,720 --> 00:30:04,860 Era un 'interurbana. 402 00:30:05,440 --> 00:30:09,820 Mi ha detto soltanto, so che hai cantato con la polizia, sei una carogna, mi 403 00:30:09,820 --> 00:30:14,260 vindicherò. Senza dirti, non ti ha detto dov 'era, no, niente. 404 00:30:14,660 --> 00:30:15,660 Attaccato e basta. 405 00:30:16,860 --> 00:30:18,680 Facciamo dei bei progressi qui, eh? 406 00:30:22,000 --> 00:30:26,580 Non aver paura, ci siamo noi. Io non ho paura. 407 00:30:28,020 --> 00:30:29,640 Beh, Torrance, Javier. 408 00:30:31,980 --> 00:30:33,300 Andiamo, muoversi, muoversi, qui. 409 00:30:34,940 --> 00:30:37,380 Torrance, chiama subito la centrale dei telefoni. 410 00:30:38,240 --> 00:30:42,680 Fatti dire se ci sono state chiamate interurbane per i laboratori Gouche oggi 411 00:30:42,680 --> 00:30:44,040 tra le 13 e le 14. 412 00:30:44,320 --> 00:30:47,480 E' urgentissimo. Benissimo, capo. Tu già vieni e telefonala subito a tutti i 413 00:30:47,480 --> 00:30:50,500 commissariati di Parigi, alla politica di Bacerac, ai posti di frontiera, 414 00:30:50,680 --> 00:30:53,600 insomma a tutte le destinazioni interessate. 415 00:30:54,640 --> 00:30:59,000 Qualsiasi notizia del ricercato Paul Ferrand deve esserci comunicata 416 00:30:59,000 --> 00:31:01,080 immediatamente. Va bene, va bene, capo. Ecco. 417 00:31:01,880 --> 00:31:05,500 Io adesso vado nell 'ufficio, signor procuratore, poi mi ritroverai a casa, 418 00:31:05,500 --> 00:31:06,500 mi muoverò di là. 419 00:31:06,940 --> 00:31:09,360 Va bene, grazie per adesso, Andrei. 420 00:31:10,020 --> 00:31:11,280 Non aveva paura, sai. 421 00:31:11,500 --> 00:31:13,480 Non ho paura. Va bene, bravo, bravo. 422 00:31:14,160 --> 00:31:16,240 Scusate, signor Fuguri. Prego, sono subito da voi. 423 00:31:17,220 --> 00:31:18,220 Geronimo! Sì? 424 00:31:18,380 --> 00:31:19,380 Vieni qua. 425 00:31:20,880 --> 00:31:25,040 Buonasera. Ah, capo, sono stato a Tendenit, ma finora nella spazzatura non 426 00:31:25,040 --> 00:31:25,859 trovato nulla. 427 00:31:25,860 --> 00:31:26,860 Va bene. 428 00:31:27,440 --> 00:31:30,300 Ne parleremo più tardi. Adesso accompagna questo ragazzo da suo padre. 429 00:31:30,620 --> 00:31:33,880 Posso andare da tu? Sì, lo so, lo so, ma non è per te, non è per te, capisci? È 430 00:31:33,880 --> 00:31:37,340 per la mia tranquillità, dunque è necessario... È vero, signor 431 00:31:37,780 --> 00:31:40,980 Certo. Tu sei un personaggio troppo prezioso per noi. 432 00:31:42,340 --> 00:31:44,020 Vai. Andate, andate, andate. Via, via. 433 00:31:45,840 --> 00:31:46,980 Che contate di fare? 434 00:31:48,520 --> 00:31:49,840 Scovare quel polvere. 435 00:31:50,100 --> 00:31:54,100 Sì, ma dove? Perché non si sa dov 'è e voi non avete cento braccia. No, io non 436 00:31:54,100 --> 00:31:56,620 ho cento braccia, ma nemmeno lui ha cento gambe, signor procuratore. 437 00:31:57,150 --> 00:32:03,350 Non può andare molto lontano, comunque come prevedevo ho bisogno dell 438 00:32:03,350 --> 00:32:08,790 'autorizzazione ad agire anche fuori dal mio territorio. 439 00:32:10,310 --> 00:32:11,770 Me ne occupo immediatamente. 440 00:32:12,250 --> 00:32:15,310 E per quale località dovrebbe essere valida Pepe Gerac? 441 00:32:18,530 --> 00:32:20,490 Scrivete Francia. 442 00:32:45,550 --> 00:32:46,550 Megre. 443 00:32:48,170 --> 00:32:49,170 Megre. 444 00:32:52,430 --> 00:32:53,430 Megre. 445 00:32:53,790 --> 00:32:55,510 Vieni a letto, caro. 446 00:32:55,770 --> 00:32:56,850 Sono le tre. 447 00:32:57,170 --> 00:32:58,530 Sì, sì, lo so, lo so. 448 00:32:58,850 --> 00:33:03,010 Ma vuoi restare qui seduto vicino al telefono tutta la notte? 449 00:33:03,710 --> 00:33:08,570 Beh, sai, stavo benissimo io qui. Stavo dormendo. 450 00:33:09,470 --> 00:33:12,250 Vai pure a dormire, vai tu a dormire. 451 00:33:12,450 --> 00:33:13,450 Megre, vieni. 452 00:33:13,670 --> 00:33:14,670 Buonanotte. 453 00:33:16,490 --> 00:33:20,390 Io sto proprio bene, se non c 'è proprio... 454 00:34:20,909 --> 00:34:23,330 Sì? Pronto, sono Torrance. 455 00:34:24,370 --> 00:34:26,070 Scusate se mi sono boccato. 456 00:34:26,310 --> 00:34:28,389 Scusate, ma ha telefonato Tormois. 457 00:34:30,250 --> 00:34:34,030 Aspetta, sono Torrance. 458 00:34:34,330 --> 00:34:39,429 No. Sì, ho capito, ha telefonato... Ha telefonato Tormois. Chi è? 459 00:34:39,650 --> 00:34:45,510 Lo zio della signora Rouchet, la signora Rouchet numero due. 460 00:34:46,290 --> 00:34:47,389 Lo zio? 461 00:34:47,590 --> 00:34:48,590 Sì. Ah! 462 00:34:48,920 --> 00:34:51,860 Sì, sì, sì, scusa, ho capito. 463 00:34:52,159 --> 00:34:54,300 Hanno trovato il testamento, capo. 464 00:34:55,139 --> 00:34:57,160 Ah, beh, meno male. 465 00:34:57,460 --> 00:34:58,460 Ma quando? 466 00:34:59,320 --> 00:35:00,320 Stanotte. 467 00:35:00,720 --> 00:35:01,800 Stanotte l 'hanno trovato. 468 00:35:02,640 --> 00:35:05,440 E allora cosa succede? 469 00:35:06,260 --> 00:35:10,580 Vuol dire che in quella casa lì non si dorme, si cerca, si fruga poi. 470 00:35:11,860 --> 00:35:13,340 Quando andiamo là, capo? 471 00:35:14,000 --> 00:35:17,880 Ma per me, sai, io potrei anche andarci domattina. 472 00:35:19,259 --> 00:35:26,040 No, no, no, stamattina, guarda un po', si comincerà con una novità, meno 473 00:35:26,040 --> 00:35:31,880 male, scusa se sono ancora un po' addormentato, ho le ossa rotte e le 474 00:35:31,880 --> 00:35:32,618 una gamma. 475 00:35:32,620 --> 00:35:34,520 Mi dispiace capo, ma la notizia era importante. 476 00:35:34,880 --> 00:35:39,680 È vero, ho capito, speriamo che sia una buona giornata allora, a presto, a 477 00:35:39,680 --> 00:35:41,960 presto. Capo, arrivederci. Arrivederci. 478 00:36:11,500 --> 00:36:14,300 Dunque si è ritrovato il testamento. 479 00:36:14,600 --> 00:36:16,320 Sì, un documento ignobile. 480 00:36:16,740 --> 00:36:19,660 Tanto che ho creduto bene di non parlarne affatto a mia nipote, la 481 00:36:19,660 --> 00:36:22,780 Cochet. Beh, ma cos 'ha di tanto deplorevole poi? 482 00:36:23,420 --> 00:36:24,420 Guardate. 483 00:36:26,740 --> 00:36:29,380 Ma, dico, dov 'era? 484 00:36:29,640 --> 00:36:33,200 In un cassetto dello studio del defunto l 'ho trovato io. 485 00:36:34,500 --> 00:36:38,640 Questo è il mio testamento. So già che all 'ultimo momento... 486 00:37:06,630 --> 00:37:13,320 NINAMU ANAO abitanti in via Pigallo, hotel Pigallo e non è un ignobile Berfa? 487 00:37:13,780 --> 00:37:17,520 inutile dire che un testamento simile non ha valore ci sono mille motivi di 488 00:37:17,520 --> 00:37:22,500 nullità noi lo impugneremo ma mi è sembrato necessario avvertire i vostri 489 00:37:22,500 --> 00:37:26,460 con urgenza perché credo che questo documento possa darvi qualche indizio 490 00:37:26,460 --> 00:37:30,900 una pista nuova per l 'inchiesta certo potrebbe diventare un elemento molto 491 00:37:30,900 --> 00:37:35,540 importante colonnello non so se avete notato la mostruosità di quel documento 492 00:37:35,540 --> 00:37:40,700 viene dimenticato il figlio Di lui nemmeno una parola. È enorme. 493 00:37:41,060 --> 00:37:42,280 Conoscete Roger? 494 00:37:42,800 --> 00:37:43,800 Io no. 495 00:37:44,520 --> 00:37:50,660 Conoscete Nina Buonar? Quella... Quella signorina non mi riguarda. 496 00:37:51,440 --> 00:37:55,700 Del resto, per classificarla, basta il suo indirizzo. Repigal. 497 00:37:56,580 --> 00:37:58,040 Ma cosa volevo dire? 498 00:37:58,440 --> 00:38:03,620 Ah, sì. Avete considerato la data del documento? È di 15 giorni fa. Due 499 00:38:03,620 --> 00:38:05,580 settimane dopo è stato ucciso. 500 00:38:06,330 --> 00:38:10,450 Supponete che una delle due donne di cui si fa menzione in quella carta fosse a 501 00:38:10,450 --> 00:38:15,570 conoscenza delle disposizioni. Ho tutte le ragioni di credere che esse non siano 502 00:38:15,570 --> 00:38:17,550 ricche. Non aggiungo altro. 503 00:38:17,850 --> 00:38:19,390 Siete troppo pespicace. 504 00:38:20,030 --> 00:38:24,710 Beh, ma però... Perché dite due donne e non tre? 505 00:38:25,230 --> 00:38:28,930 Il testamento parla di tre donne. Le tre donne di Couchet. 506 00:38:29,150 --> 00:38:33,330 Se non vi dispiace... Signor commissario, io non sto scherzando. 507 00:38:33,630 --> 00:38:35,170 Nemmeno io sto scherzando. 508 00:38:35,930 --> 00:38:40,570 Ad ogni modo, colonnello, io vi ringrazio per avermi informato. 509 00:38:41,170 --> 00:38:44,510 Arrivederci, io segui alla signora Cusce. 510 00:38:45,850 --> 00:38:48,850 Ah, scusate, il testamento. 511 00:38:49,230 --> 00:38:50,930 Di nuovo, colonnello. 512 00:39:00,570 --> 00:39:03,270 Mi vorrete per favore dare... Eh, 513 00:39:04,550 --> 00:39:05,550 bravo, Cusce. 514 00:39:05,930 --> 00:39:07,110 Con le sue tre donne. 515 00:39:07,950 --> 00:39:10,690 Grazie. Tutti gli volevano bene. 516 00:39:11,070 --> 00:39:12,070 Eh? 517 00:39:13,330 --> 00:39:15,650 Però... Però? 518 00:39:15,910 --> 00:39:19,230 Però qualcuno lo ha ammazzato. 519 00:39:19,530 --> 00:39:20,530 Ciao. 520 00:39:21,550 --> 00:39:22,550 Arrivederci. 521 00:39:41,710 --> 00:39:43,810 Salve. Oh, buongiorno, commissario. 522 00:39:44,170 --> 00:39:45,350 Lina è su? 523 00:39:45,690 --> 00:39:47,650 No, è già uscita. Andava alla prova. 524 00:39:48,470 --> 00:39:49,470 Andava alla prova. 525 00:39:49,850 --> 00:39:52,430 Dunque ha ottenuto la scrittura. Eh, pare di sì. 526 00:39:52,730 --> 00:39:53,629 Bene, bene. 527 00:39:53,630 --> 00:39:56,090 Roger Couchet è in albergo? Oh, quello sì. 528 00:39:56,790 --> 00:40:02,110 Beh, se mi chiamano dalla centrale, mi date la comunicazione su in camera da 529 00:40:02,110 --> 00:40:03,110 Roger Couchet. 530 00:40:04,250 --> 00:40:05,350 Con permesso. 531 00:40:34,190 --> 00:40:35,190 Che cosa volete? 532 00:40:41,630 --> 00:40:44,530 È stato trovato il testamento. 533 00:40:45,930 --> 00:40:47,090 E allora? 534 00:40:48,230 --> 00:40:51,230 Ha lasciato tutto alle tre donne. 535 00:40:51,930 --> 00:40:53,330 Le tre donne? 536 00:40:54,070 --> 00:40:55,070 Sì. 537 00:40:55,730 --> 00:41:02,250 La moglie attuale, la prima moglie vostra madre e infine la sua 538 00:41:02,250 --> 00:41:03,610 amica Nina. 539 00:41:04,170 --> 00:41:05,790 Abita nella stanza accanto. 540 00:41:06,350 --> 00:41:09,370 Il nottaio dovrà fare tre parti uguali. 541 00:41:11,830 --> 00:41:14,910 È una cosa da morire dalle risate. 542 00:41:19,310 --> 00:41:22,370 Direi che la cosa non vi ha molto emozionato. 543 00:41:23,270 --> 00:41:24,270 Per me. 544 00:41:25,270 --> 00:41:27,890 Ma non avete bisogno di danaro? 545 00:41:29,770 --> 00:41:31,750 Bene, infischio del danaro. 546 00:41:33,550 --> 00:41:36,050 Ne guadagnate già troppo, vero? 547 00:41:37,810 --> 00:41:39,070 Neanche un centesimo. 548 00:41:40,510 --> 00:41:42,230 Allora avete di che risparmi. 549 00:41:55,570 --> 00:41:56,570 Guardate. 550 00:41:59,970 --> 00:42:01,410 Rugate pure, non c 'è altro. 551 00:42:02,760 --> 00:42:08,980 E allora che cosa contate di fare per non lasciarvi portare via l 'eredità? 552 00:42:10,400 --> 00:42:12,540 Non mi interessa l 'eredità. 553 00:42:12,820 --> 00:42:13,820 No? 554 00:42:13,960 --> 00:42:17,040 Allora non impugnate il testamento? 555 00:42:18,740 --> 00:42:19,740 No. 556 00:42:21,120 --> 00:42:24,640 I 300 .000 franchi vi bastano? 557 00:42:27,720 --> 00:42:29,160 Provate a ripeterlo. 558 00:42:30,440 --> 00:42:34,020 Dico se i 300 .000 franchi vi bastano. 559 00:42:38,640 --> 00:42:41,060 Calma. Io vanno a cuo. 560 00:42:46,340 --> 00:42:48,340 Vi sbagliate, commissario. 561 00:42:49,800 --> 00:42:50,940 E allora? 562 00:42:52,380 --> 00:42:57,360 Volete dirmi cosa farete appena avrete speso questi 200 franchi? 563 00:43:00,080 --> 00:43:01,620 Quello che ho fatto finora. 564 00:43:02,680 --> 00:43:07,920 Vabbè, adesso però non c 'è più vostro padre, non potete più scroccargli del 565 00:43:07,920 --> 00:43:14,680 denaro. Sì, allora... Volete 566 00:43:14,680 --> 00:43:17,080 darmi la vostra rivoltella? 567 00:43:26,840 --> 00:43:28,620 Permettete che prima me ne serva. 568 00:43:32,920 --> 00:43:34,940 Andiamo, andiamo, dammi questo ripoltello, su. 569 00:43:36,180 --> 00:43:37,920 Via. Dammi, dammi, dammi. 570 00:44:18,189 --> 00:44:20,890 Commissario, quando torna Nina devo dirle che l 'avete cercata. 571 00:44:29,270 --> 00:44:31,170 Commissario, la signora Megretti o la linea 2? 572 00:44:31,470 --> 00:44:32,470 Non ci sono. 573 00:44:32,590 --> 00:44:36,290 Ma desidera solo sapere se andrete a casa per cena. Ma di a tua zia che ho 574 00:44:36,290 --> 00:44:40,370 prantato, che ho cenato, che ho fatto colazione e che a casa ci torno quando 575 00:44:40,370 --> 00:44:41,370 sarà possibile. 576 00:44:46,830 --> 00:44:49,710 I rapporti dei commissariati terzo, settimo e nono. Allora? 577 00:44:50,350 --> 00:44:53,510 Beh, il rastrellamento sta per finire, ma fino a questo momento niente di 578 00:44:53,930 --> 00:44:54,930 Beh, metti lì. 579 00:44:54,990 --> 00:44:56,190 Il ragazzo Andrei? 580 00:44:56,770 --> 00:45:00,670 Ma non è andato al lavoro oggi, sul nostro suggerimento. Il padre lo ha 581 00:45:00,670 --> 00:45:01,670 trattenuto in casa. 582 00:45:01,930 --> 00:45:06,170 Hai messo qualcuno al suo portone? Sì, ci ha mandato Melu e Poiret. Capo, il 583 00:45:06,170 --> 00:45:07,390 procuratore come gli ho solo uno. 584 00:45:11,610 --> 00:45:14,410 Pronto. Buongiorno, me crei? Ah, signor procuratore. 585 00:45:14,920 --> 00:45:18,020 Vi ho mandato un rapporto mezz 'ora fa, non l 'avete ricevuto? 586 00:45:18,380 --> 00:45:20,940 Sì, ma è un po' scarno, non c 'è niente di sostanziale. 587 00:45:22,720 --> 00:45:24,740 Purtroppo non ho da aggiungere altro. 588 00:45:25,360 --> 00:45:28,340 Sentite, Megre, io ho bisogno di mettere fine a questa storia. 589 00:45:28,580 --> 00:45:30,720 Ma figuratevi se non lo so, vi capisco benissimo. 590 00:45:31,800 --> 00:45:34,200 Io non so che cosa dire ai giornalisti che mi affillano. 591 00:45:35,440 --> 00:45:40,600 Sì, vabbè, ma posso permettermi... Me ne volete andare, sì o no? Sì, sì. 592 00:45:42,200 --> 00:45:43,360 Scusate, signor procuratore. 593 00:45:44,040 --> 00:45:46,200 Posso permettervi un suggerimento? 594 00:45:47,540 --> 00:45:51,660 Chiudetevi in ufficio e non rispondete a nessuno. Non possiamo mica invitare 595 00:45:51,660 --> 00:45:55,820 notizie per la curiosità degli oziosi che desiderano sapere come lo spettacolo 596 00:45:55,820 --> 00:45:56,578 va a finire. 597 00:45:56,580 --> 00:46:00,380 Mi raccomando, Megre, non appena avete anche la più piccola notizia, perché mi 598 00:46:00,380 --> 00:46:01,500 pare di essere assediato. 599 00:46:02,080 --> 00:46:05,620 Certo, signor Procuratore, vi farò premuro di comunicarvi immediatamente 600 00:46:05,620 --> 00:46:09,260 qualsiasi notizia che valga la pena di disturbarvi. 601 00:46:09,760 --> 00:46:11,380 Riverisco, signor Procuratore. 602 00:46:51,910 --> 00:46:56,510 Beh, e cosa mi dite del vostro lavoro? 603 00:46:57,070 --> 00:47:00,230 Ah, che va abbastanza bene. 604 00:47:00,910 --> 00:47:07,690 Certo, per ora non ho proprio un contratto, ma nella prossima stagione ci 605 00:47:07,690 --> 00:47:09,130 un posto per me, visto? 606 00:47:09,470 --> 00:47:13,950 Ah, certo. La paga? Ah, sì, posso campare. 607 00:47:20,600 --> 00:47:27,600 Scusate che sono indiscreta, ma visto che non vi decidete a parlare, non credo 608 00:47:27,600 --> 00:47:31,760 che siate venuti a cercarmi stamattina e ora soltanto per il piacere di vedermi, 609 00:47:31,760 --> 00:47:35,140 eh? No, no, per il piacere di vedervi, senz 'altro. 610 00:47:35,760 --> 00:47:39,000 E poi ho una notizia per voi, ecco. 611 00:47:40,680 --> 00:47:41,700 Buona o cattiva? 612 00:47:42,780 --> 00:47:47,180 Beh, credo buona. Hanno trovato il testamento di Fouché. 613 00:47:47,710 --> 00:47:49,550 Ah, è questa la notizia? 614 00:47:49,770 --> 00:47:50,770 Sì. 615 00:47:51,230 --> 00:47:57,830 Lascia in tutto il suo patrimonio a tre donne. 616 00:47:58,590 --> 00:47:59,970 Tre donne? 617 00:48:00,250 --> 00:48:01,250 Sì. 618 00:48:02,790 --> 00:48:09,090 Lascia tutto diviso in parti uguali alla prima moglie, 619 00:48:09,210 --> 00:48:16,030 alla seconda moglie e a voi. 620 00:48:21,770 --> 00:48:22,770 A me? 621 00:48:24,030 --> 00:48:25,030 Sì. 622 00:48:28,330 --> 00:48:29,630 Ma ne siete certi? 623 00:48:30,230 --> 00:48:34,730 Ho letto io il testamento, io stesso. 624 00:48:41,130 --> 00:48:42,250 Camariera, ha un piacere? 625 00:48:42,750 --> 00:48:45,550 Mi volete portare un altro vino? 626 00:48:46,050 --> 00:48:47,050 Grazie tanto. 627 00:48:47,890 --> 00:48:51,750 Hai perfettamente ragione. Uno spettacolo meraviglioso. 628 00:49:15,630 --> 00:49:18,030 Scusatemi, vi ho fatto fare una brutta figura. 629 00:49:19,950 --> 00:49:21,210 Sono una stupida. 630 00:49:23,690 --> 00:49:30,090 È la prima volta che ricevo un regalo da qualcuno che... non vuole niente in 631 00:49:30,090 --> 00:49:31,090 cambio da me. 632 00:49:34,690 --> 00:49:38,110 Che lui... Non so se mi spiego. 633 00:49:40,090 --> 00:49:42,210 Lui che interesse aveva lasciarmi. 634 00:49:44,610 --> 00:49:49,010 Beh, si vede che si era molto apprezzionato, no? 635 00:49:52,080 --> 00:49:54,240 È così bello che non riesco a crederlo. 636 00:49:57,880 --> 00:49:59,780 Ma tua moglie non si opporrà? 637 00:50:01,400 --> 00:50:03,300 Beh, può darti che si opponga. 638 00:50:04,420 --> 00:50:10,700 Bisogna vedere però se ci riesce, perché... No, lei è ricca. 639 00:50:11,060 --> 00:50:12,680 I tuoi sono gente importante. 640 00:50:13,880 --> 00:50:15,720 Ci riuscirà, ci riuscirà. 641 00:50:16,560 --> 00:50:18,220 Ma non me ne importa niente. 642 00:50:19,880 --> 00:50:24,860 Mi rimarrà sempre la gioia che lui ha pensato anche a me. 643 00:50:27,860 --> 00:50:31,960 Sono proprio una stupida. Andiamo, andiamo, andiamo. Non riesco a dire 644 00:50:33,300 --> 00:50:37,140 E poi tutto è capitato così all 'improvviso, inaspettatamente. 645 00:50:38,360 --> 00:50:41,880 Guardate, se sabato pomeriggio qualcuno mi avesse detto che non avrei più visto 646 00:50:41,880 --> 00:50:46,320 Raymond vivo, io gli avrei rito in faccia. Perché lui aveva buona salute. 647 00:50:48,100 --> 00:50:50,510 Era... Era pieno di vitalità, ecco. 648 00:50:53,070 --> 00:50:57,690 Diceva sempre di aver lavorato troppo e che era tempo di godersi un po' la vita. 649 00:50:59,030 --> 00:51:00,610 E se la godeva? 650 00:51:01,090 --> 00:51:05,930 Beh, non saprei dire. 651 00:51:08,070 --> 00:51:13,650 Vedete, non era un uomo, un uomo come tutti gli altri. 652 00:51:14,770 --> 00:51:18,390 Delle volte, per esempio, sembrava che stesse divertendosi moltissimo, no? 653 00:51:18,960 --> 00:51:23,080 Poi di colpo si riusciva a dirmi... Che sporca vita, eh? 654 00:51:24,800 --> 00:51:26,620 E il buffo è che ci rideva su. 655 00:51:28,100 --> 00:51:29,360 Il commissario McGray? 656 00:51:29,760 --> 00:51:33,560 Sì? Hanno telefonato ora dall 'albergo Pigalle. Vi pregano di andare là 657 00:51:33,560 --> 00:51:38,260 immediatamente. Ma chi ha telefonato? Ma la padrona, credo. Se ho capito bene. 658 00:51:41,300 --> 00:51:42,540 Scusate, dovete parlare. 659 00:51:42,800 --> 00:51:44,080 Vengo anch 'io con Muccaio. 660 00:51:44,300 --> 00:51:46,220 No, no, non pensate nemmeno. No, no. 661 00:51:46,680 --> 00:51:47,680 Vado io. 662 00:51:50,570 --> 00:51:54,430 Scusate, volete pensare voi? Faccio io. 663 00:51:55,350 --> 00:51:56,350 Grazie tanto. 664 00:51:56,630 --> 00:51:57,930 Voi come stai? 665 00:51:58,130 --> 00:51:59,650 Arrivederci. Arrivederci. 666 00:51:59,950 --> 00:52:02,530 A presto, no? Sì, spero. 667 00:52:45,550 --> 00:52:46,550 Mezz 'ora fa. 668 00:52:46,590 --> 00:52:50,230 Questo è il mio quartiere, perciò hanno avvertito il mio commissariato. Ma 669 00:52:50,230 --> 00:52:55,790 quando ho saputo che la persona era sorvegliata da voi... Ma come è stato? 670 00:52:56,210 --> 00:53:00,350 Dice che stava pettinando. E lui vicino alla finestra. State zitti voi. 671 00:53:03,690 --> 00:53:04,690 Fatevi forza, eh? 672 00:53:05,350 --> 00:53:06,970 Fatevi forza. Come è andata, eh? 673 00:53:09,250 --> 00:53:10,510 Mi guardava. 674 00:53:11,370 --> 00:53:12,450 Mi schiettava. 675 00:53:31,310 --> 00:53:32,970 Ed improvviso non l 'ha più sentita. 676 00:53:34,810 --> 00:53:36,350 E allora? 677 00:53:39,250 --> 00:53:44,250 Mi ha preso una sensazione di vuoto. 678 00:53:45,050 --> 00:53:46,790 Mi sono voltata. 679 00:54:04,940 --> 00:54:05,940 O si è buttato? 680 00:54:08,020 --> 00:54:11,680 Stamattina l 'ho accusato di aver ucciso il suo padre per derubarlo. 681 00:54:12,220 --> 00:54:14,140 L 'ha ucciso perché si è visto scoperto. 682 00:54:15,080 --> 00:54:17,340 Oppure perché era innocente. 683 00:54:17,840 --> 00:54:19,100 Per voi, non lo sai? 684 00:54:19,580 --> 00:54:20,580 Sì. 685 00:54:25,740 --> 00:54:28,020 Pronto? Sì, sono io. Sì, c 'è. 686 00:54:31,420 --> 00:54:32,420 Ma quando? 687 00:54:38,310 --> 00:54:39,910 Ma... Hanno sparato? 688 00:54:43,930 --> 00:54:44,930 Sì, sì, va bene. 689 00:54:46,310 --> 00:54:47,310 Quale clinic? 690 00:54:47,450 --> 00:54:48,450 Saint -Jacques. 691 00:54:50,970 --> 00:54:53,090 Va bene, vengo subito. 692 00:54:55,990 --> 00:54:57,570 È accaduto qualche cosa? 693 00:54:59,570 --> 00:55:02,550 Mi è stato arrestato quel Paul Ferrand. 694 00:55:03,130 --> 00:55:04,130 Finalmente, dove? 695 00:55:04,510 --> 00:55:10,750 Nella soffitta di sua nonna dove si era rifugiato un 'ora fa dopo una sparatoria 696 00:55:10,750 --> 00:55:12,470 con due dei miei uomini. 697 00:55:13,030 --> 00:55:14,350 Ci sono dei feriti? 698 00:55:15,290 --> 00:55:17,130 Sì, uno. 699 00:55:19,010 --> 00:55:20,130 Mio nipote Jerome. 700 00:55:35,400 --> 00:55:42,360 Un giorno dopo l 'altro il tempo se ne va, 701 00:55:42,920 --> 00:55:49,460 le strade sempre uguali, le 702 00:55:49,460 --> 00:55:51,700 stesse case. 703 00:55:55,160 --> 00:56:02,040 Un giorno dopo l 'altro e tutto è come 704 00:56:02,040 --> 00:56:03,040 prima, 705 00:56:06,800 --> 00:56:12,260 Un passo dopo l 'altro la stessa vita. 706 00:56:13,800 --> 00:56:20,520 E gli occhi intorno cercano quell 'avvenire 707 00:56:20,520 --> 00:56:23,200 che avevano sognato. 708 00:56:23,440 --> 00:56:29,820 Ma i sogni sono ancora sogni 709 00:56:29,820 --> 00:56:34,400 e l 'avvenire ormai è quasi passato. 710 00:56:37,320 --> 00:56:44,240 Un giorno dopo l 'altro la vita se ne va, 711 00:56:44,520 --> 00:56:49,160 domani sarà un giorno uomo. 712 00:57:08,270 --> 00:57:15,230 Il tempo si sveglia, l 'acqua passa sotto il 713 00:57:15,230 --> 00:57:16,230 ponte, 714 00:57:17,710 --> 00:57:24,430 sui bordi della scena due ombre si 715 00:57:24,430 --> 00:57:25,590 svegliano. 716 00:57:27,450 --> 00:57:32,170 Il tempo si sveglia, 717 00:57:32,170 --> 00:57:36,550 niente ha cambiato qui. 718 00:58:00,960 --> 00:58:04,260 La vita si va 719 00:58:10,760 --> 00:58:17,300 Il tempo si gioca a Parigi come in 720 00:58:17,300 --> 00:58:24,220 oltre e passano le settimane e 721 00:58:24,220 --> 00:58:25,980 l 'espoir... 722 00:58:45,919 --> 00:58:49,220 Capisco, capisco perfettamente, ma ti assicuro che non è una ferita da 723 00:58:49,220 --> 00:58:52,720 disperarsi. Ma hai detto che adesso gli è venuta anche la febbre. 724 00:58:53,040 --> 00:58:54,880 E nel pomeriggio non ce l 'aveva. 725 00:58:55,100 --> 00:58:59,660 Ci sarà l 'infezione? Ma no, ma nessuna infezione. È che si è dovuto estrarre il 726 00:58:59,660 --> 00:59:04,140 proiettile, no? Qui, quasi all 'attaccatura della spalla, comprenderai, 727 00:59:04,440 --> 00:59:05,460 Un po' di febbre naturale. 728 00:59:06,700 --> 00:59:09,640 Poi il Jerome è forte, la sua età sono cose da niente. 729 00:59:10,180 --> 00:59:13,920 Per voi, per voi non è mai niente. 730 00:59:16,080 --> 00:59:19,320 Ma pensa a me, sempre col cuore sospeso. 731 00:59:19,980 --> 00:59:23,120 Pensa mai a un momento di vera pace, mai. 732 00:59:24,320 --> 00:59:25,320 Mai, mai. 733 00:59:26,180 --> 00:59:28,660 Non mi stava il marito, adesso anche il nipote. 734 00:59:29,080 --> 00:59:30,440 Ci mancava anche questo. 735 00:59:34,420 --> 00:59:38,080 Bisognerà pure che avverta mia sorella, no? Non possiamo prenderci questa 736 00:59:38,080 --> 00:59:39,080 responsabilità. 737 00:59:40,340 --> 00:59:44,700 Non vorrei che venite a topperlo dai giornali. Una madre, quando il figlio 738 00:59:44,700 --> 00:59:48,360 male... Vuole essere vicino. Eh, facciamo una telefonata. 739 00:59:48,740 --> 00:59:53,800 Ma poi non sta male, andiamo, può capitare a tutti un infortunio, può 740 00:59:53,800 --> 00:59:55,660 un manovale, a un operaio. 741 00:59:56,300 --> 00:59:57,259 Succede, no? 742 00:59:57,260 --> 01:00:02,780 Eh, noi certo sì, siamo un po' più esposti, abbiamo a che fare con gente un 743 01:00:02,860 --> 01:00:04,120 vivace, d 'accordo? 744 01:00:04,440 --> 01:00:05,440 Assassini. 745 01:00:05,700 --> 01:00:08,760 A vent 'anni già assassini. Ma no. 746 01:00:09,640 --> 01:00:10,640 Ah no? 747 01:00:10,900 --> 01:00:12,960 Come lo chiami tu? 748 01:00:13,580 --> 01:00:17,060 Uno che prima ancora di sapere che cosa vogliono da lui si mette a sparare. Un 749 01:00:17,060 --> 01:00:18,060 angelo? 750 01:00:19,080 --> 01:00:22,220 Appena ferito, dici tu, ma poteva anche ammazzarlo, no? 751 01:00:22,560 --> 01:00:24,500 E non lo chiami un assassino? 752 01:00:26,420 --> 01:00:31,860 Eppure, vedi, tu lo difendevi del ragazzo, non più tardi di ieri. Volevi 753 01:00:31,860 --> 01:00:37,980 convincerti che in fondo, in fondo, non era quello che poi... Perché? Perché... 754 01:00:38,480 --> 01:00:42,980 Perché ieri io credevo sinceramente... Avevi ragione, penso che tu avessi 755 01:00:42,980 --> 01:00:45,940 ragione. Come avevo ragione? 756 01:00:46,340 --> 01:00:50,900 Ma sì, perché in fondo credo anch 'io che il Paul Ferrat non sia un cattivo 757 01:00:50,900 --> 01:00:57,640 ragazzo. Anche se poteva ammazzare Jerome, eppure non 758 01:00:57,640 --> 01:01:00,880 è un assassino. 759 01:01:01,380 --> 01:01:03,500 Non ho avuto il tempo di trattenerlo. 760 01:01:04,000 --> 01:01:05,900 È successo tutto in un momento. 761 01:01:07,150 --> 01:01:08,150 Hanno bussato? 762 01:01:09,750 --> 01:01:10,750 Avanti! 763 01:01:11,250 --> 01:01:13,790 Ma il poliziotto aveva già spalancato la porta. 764 01:01:14,550 --> 01:01:17,730 Ha visto Paul che era tornato appena da un 'ora. 765 01:01:18,370 --> 01:01:21,650 E io stavo facendo di tutto per convincerlo a venire da voi. 766 01:01:22,750 --> 01:01:26,550 Facci, facci, non è niente, si accomoda tutto. 767 01:01:27,010 --> 01:01:28,870 Vedrai, me lo hanno prometto. 768 01:01:29,990 --> 01:01:32,050 No, no, no. 769 01:01:33,090 --> 01:01:35,370 Voi sapete come sono i ragazzi. 770 01:01:36,680 --> 01:01:41,920 Tardi. E con quella rivoltella in tasca che gli doveva bruciare. 771 01:01:43,200 --> 01:01:44,640 Calmatevi adesso, calmatevi. 772 01:01:45,060 --> 01:01:47,740 E raccontatemi piuttosto com 'è successo. 773 01:01:48,200 --> 01:01:50,660 Il poliziotto è apparso sulla porta. 774 01:01:51,600 --> 01:01:53,560 Vieni con me, ha detto. 775 01:01:53,800 --> 01:01:55,000 Non ha detto altro. 776 01:01:56,180 --> 01:01:59,600 Poi si è messa la mano intatta come se volesse prendere il pacchetto di 777 01:01:59,600 --> 01:02:03,340 sigarette. Vi giuro che io non ho compreso. 778 01:02:04,140 --> 01:02:09,380 Io non ho capito quello che voleva fare, altrimenti è stato un attimo. 779 01:02:10,480 --> 01:02:14,160 Mi do la rivoltella e sparo. 780 01:02:19,280 --> 01:02:23,600 Era vostro nipote, quel poliziotto? 781 01:02:23,860 --> 01:02:29,900 Non c 'entra che fosse il mio nipote o un altro? Eh, capisco, capisco, sempre 782 01:02:29,900 --> 01:02:30,900 poliziotto era. 783 01:02:31,980 --> 01:02:36,080 Ma mi dispiace di più che sia stato proprio vostro nipote ad andarci di 784 01:02:39,420 --> 01:02:42,200 Ma perché gli avete fatto fare questo mestiere? 785 01:02:42,920 --> 01:02:44,080 Questa carriera? 786 01:02:44,940 --> 01:02:50,780 Ma... Eh, se lo chiede anche mia moglie, dopo il marito dice che voleva anche il 787 01:02:50,780 --> 01:02:53,480 nipote. Che brava signora. 788 01:02:54,520 --> 01:03:00,720 Mi dispiace tanto di più che sia stata lei ad andarci di mezzo. 789 01:03:02,830 --> 01:03:04,110 Così gentile. 790 01:03:04,690 --> 01:03:06,490 Poi mi aveva promesso. 791 01:03:07,350 --> 01:03:09,590 Mi pare quasi di averla tradita. 792 01:03:11,270 --> 01:03:16,910 E' più nipote suo o vostro? Beh, suo perché è figlio di una sua sorella. 793 01:03:21,030 --> 01:03:22,030 E adesso? 794 01:03:23,030 --> 01:03:24,030 Adesso cosa? 795 01:03:24,410 --> 01:03:28,250 Adesso solo alla morte non c 'è rimedio. 796 01:03:33,320 --> 01:03:39,920 Sentitemi, io ero venuto per dirvi che non dovete disperare, capite? 797 01:03:40,260 --> 01:03:45,580 Come si fa, come si fa? Eh, abbiamo la prova che non è stato lui, Paul, ad 798 01:03:45,580 --> 01:03:46,960 uccidere Couchet. 799 01:03:47,760 --> 01:03:52,380 Sì, si è potuto stabilire esaminando il diverso calibro dei proiettili. 800 01:03:52,960 --> 01:03:59,040 La rivoltella di vostro nipote non ha sparato contro Couchet, capito? 801 01:04:05,070 --> 01:04:07,490 Cos 'è, piangete invece di rallegrarvi? 802 01:04:07,890 --> 01:04:08,890 Andiamo, su. 803 01:04:11,290 --> 01:04:13,870 Piango, così piango, piango. 804 01:04:14,790 --> 01:04:16,970 Perché si è voluto rovinare? 805 01:04:17,830 --> 01:04:24,090 Speriamo di no, non deve rispondere di omicidio, ma soltanto di resistenza alla 806 01:04:24,090 --> 01:04:28,690 porta pubblica. Mi fa il po' bene. Sì, non è poco, ma è tutta un 'altra cosa. 807 01:04:29,640 --> 01:04:34,880 Vedete, cercheremo di mettere in evidenza il particolare stato d 'animo 808 01:04:34,880 --> 01:04:40,220 ragazzo. La deposizione poi di Jerome, di mio nipote, sarà determinante, 809 01:04:40,260 --> 01:04:41,260 vedrete. 810 01:04:41,340 --> 01:04:42,340 Poverino. 811 01:04:42,720 --> 01:04:43,960 Come sta adesso? 812 01:04:44,860 --> 01:04:47,780 Dovrei dire che sta bene. Sono giovani. 813 01:04:48,320 --> 01:04:50,720 Ho avuto una scalfittura. 814 01:04:51,300 --> 01:04:52,900 Ho avuto tante. 815 01:04:54,700 --> 01:04:56,960 Solo che il proiettile... 816 01:04:59,689 --> 01:05:06,550 conficcato un ragazzo piuttosto robusto erano dei grossi muscoli qui hanno 817 01:05:06,550 --> 01:05:13,330 fatto da cuscino e la pallotta era rimasta di dietro ma oramai mi 818 01:05:13,330 --> 01:05:20,310 pareva molto bene io vi porto piuttosto i saluti di mia moglie ah 819 01:05:20,310 --> 01:05:26,110 ma dico siete proprio una specie di massoneria voi di Bergerac accidenti che 820 01:05:26,110 --> 01:05:27,110 solidarietà 821 01:05:27,760 --> 01:05:29,780 E non c 'eravamo mai incontrate prima. 822 01:05:30,000 --> 01:05:33,040 Ve lo potrei giurare. Ma lo so, lo so benissimo. 823 01:05:33,660 --> 01:05:37,060 Mai vista per questo, dico, una specie di masoneria. 824 01:05:38,080 --> 01:05:39,960 La nostra Dordogna. 825 01:05:40,500 --> 01:05:41,620 Che terra. 826 01:05:42,700 --> 01:05:43,700 Che gente. 827 01:05:45,740 --> 01:05:47,300 Voi lo potete capire. 828 01:05:48,100 --> 01:05:51,420 Eh? Ah, come no? Dico sì, lo capisco bene. 829 01:05:51,980 --> 01:05:53,440 Certamente lo capisco bene. 830 01:05:53,940 --> 01:05:56,060 Beh, io devo scappare adesso. 831 01:05:57,290 --> 01:05:59,430 Statemi bene, eh? Mi raccomando. 832 01:06:00,090 --> 01:06:04,350 Vedrete che questa volta poi tutto si accomoda, eh? 833 01:06:05,190 --> 01:06:10,790 Arrivederci. Signor Commissario. State tranquilla. Sono l 'urino di così. 834 01:06:11,150 --> 01:06:13,430 Buon posto. Allora, grazie. 835 01:06:14,010 --> 01:06:15,010 Grazie. 836 01:06:16,090 --> 01:06:17,090 Buonissimo. 837 01:06:18,530 --> 01:06:20,010 Arrivederci, signor Commissario. 838 01:06:46,700 --> 01:06:51,420 Io non sono una spia. No, va bene, calmati, calmati. Sei stato un amico, 839 01:06:52,040 --> 01:06:56,180 Adesso, sappiamo che Paul non ha ucciso il tuo padrone. Non è stato lui, lo 840 01:06:56,180 --> 01:06:58,740 sappiamo di certo. Dunque non vergognarti di quello che hai fatto, eh? 841 01:07:00,040 --> 01:07:03,060 Vai, se quello si spazientisce a caricare da solo, vai. 842 01:07:21,220 --> 01:07:23,880 Commissario, non vi sembra che si sia in alto mare? 843 01:07:24,940 --> 01:07:28,540 No, io penso anzi che si è fatto un passo avanti. 844 01:07:29,600 --> 01:07:32,000 Forse non c 'entra, è escluso. 845 01:07:32,620 --> 01:07:35,780 E voi questo, scusate, lo chiamate un passo avanti? 846 01:07:36,140 --> 01:07:42,600 Beh, certo, vedete, si stringe, non si allarga. 847 01:07:42,720 --> 01:07:45,880 Ecco, possiamo concentrare le indagini. 848 01:07:46,860 --> 01:07:49,160 Ah, sui familiari, volete dire? 849 01:07:49,440 --> 01:07:54,800 Beh, familiari meno Roger. Il suo suicidio lo esclude da altre 850 01:07:54,820 --> 01:07:59,840 poveraccio. La sua morte non potrebbe invece provare... No, no, no, nulla, 851 01:07:59,840 --> 01:08:01,960 nulla, no. Assolutamente nulla. 852 01:08:02,280 --> 01:08:08,140 È strano la morte di suo padre. Provato di questo siamo certi. Ma e allora? 853 01:08:08,920 --> 01:08:14,740 Sono qui perché credo che questo, vedete, sia... 854 01:08:15,310 --> 01:08:18,090 il vero luogo per le indagini. 855 01:08:21,130 --> 01:08:27,590 Sentite, Filippe, i Martin, moglie e marito, venivano 856 01:08:27,590 --> 01:08:30,149 talvolta nell 'ufficio del signor Couchet. 857 01:08:30,569 --> 01:08:34,630 Insieme, volete dire? Insieme o separati, questa non ha nessuna 858 01:08:34,890 --> 01:08:38,810 Io veramente non li ho mai visti nemmeno avvicinarsi. 859 01:08:39,149 --> 01:08:41,950 Eppure la Martin... 860 01:08:42,620 --> 01:08:48,939 Lo spiava, di questo dovreste esserne accorto, signor Filippo. Beh, talvolta 861 01:08:48,939 --> 01:08:55,680 questo sì, ma di lontano, come se lo volesse rivedere, come se si volesse 862 01:08:55,680 --> 01:08:58,760 rendere conto. Era stato suo marito. 863 01:08:59,279 --> 01:09:00,359 Ah, certo. 864 01:09:00,560 --> 01:09:04,340 Una stranezza di donna, un po' ammalata. 865 01:09:04,899 --> 01:09:06,880 Nervi, credo. Nervi. 866 01:09:08,899 --> 01:09:10,520 Sì, forse nervi. 867 01:09:11,599 --> 01:09:13,600 Nervi. Permettete un momento. 868 01:09:20,439 --> 01:09:25,380 Sarei indistretto se vi chiedo di tirare su questa tenda. Oh no. 869 01:09:26,960 --> 01:09:28,779 Subito. Grazie. 870 01:09:35,020 --> 01:09:38,040 Il signor Cusce amava la luce. 871 01:09:38,890 --> 01:09:43,050 Dite pure che amava la vita e di conseguenza tutto quello che era stegno 872 01:09:43,050 --> 01:09:44,630 vita, anche la luce. 873 01:09:44,910 --> 01:09:51,410 Qui poi si sentiva come soffocare, non aveva quella che si dice una bella vista 874 01:09:51,410 --> 01:09:54,330 e approfittava del sole quando c 'era. 875 01:09:55,350 --> 01:09:57,230 Ma già del sole quando c 'era. 876 01:09:58,590 --> 01:10:02,890 Il lavoro qui è ripreso, mi pare, normalmente. 877 01:10:03,730 --> 01:10:04,730 Laboratorio, dico. 878 01:10:05,560 --> 01:10:09,320 Proprio normalmente, ma che volete, gli impegni che la ditta aveva 879 01:10:09,320 --> 01:10:13,980 precedentemente assunto impongono. Ah beh, certamente, si capisce, è la vita. 880 01:10:14,920 --> 01:10:17,780 Anch 'io adesso vado a lavorare, signor Filippo. 881 01:10:19,040 --> 01:10:20,240 Un 'altra tappa. 882 01:10:22,120 --> 01:10:23,640 Arrivederci, signor Filippo. 883 01:10:24,540 --> 01:10:25,540 Arrivederci. 884 01:11:10,390 --> 01:11:17,210 e mi raccomando il ghiaccio certo certo grazie dottore 885 01:11:17,210 --> 01:11:21,830 siete voi i commissari 886 01:11:21,830 --> 01:11:28,410 la signora il 887 01:11:28,410 --> 01:11:35,350 dottore il dottore non vuole ancora pronunciarsi ha detto 888 01:11:35,350 --> 01:11:40,460 che tornerà questa sera Ma cosa è successo? 889 01:11:42,720 --> 01:11:44,800 Preciapoco la stessa cosa della notte scorsa. 890 01:11:45,200 --> 01:11:50,340 Ho cominciato a tremare, a balbettare delle frasi. 891 01:11:52,380 --> 01:11:55,080 Incomprensibili. Ho mandato subito a chiamare il dottore. 892 01:11:56,780 --> 01:11:57,820 Febbre a 40. 893 01:11:59,000 --> 01:12:05,560 Delira? Sì, ma non si capisce quello che dice. 894 01:12:08,239 --> 01:12:12,880 Ghiaccio, devo preparare la borsa di ghiaccio. 895 01:12:15,600 --> 01:12:18,000 Volete che mi dia una mano? 896 01:12:18,240 --> 01:12:20,440 No, no, grazie, grazie, faccio presto. 897 01:12:21,280 --> 01:12:26,060 Non ho nemmeno potuto avvertire in ufficio. 898 01:12:26,300 --> 01:12:28,900 Beh, vabbè, capiranno, no? 899 01:12:29,740 --> 01:12:32,200 È venuto nessuno a trovarvi oggi? 900 01:12:32,820 --> 01:12:34,500 No, nessuno. 901 01:12:37,290 --> 01:12:39,070 Qualche lettera? No, 902 01:12:40,250 --> 01:12:46,150 no, niente, soltanto qualche, qualche reclama e basta, 903 01:12:46,350 --> 01:12:47,370 permettetemi. 904 01:14:01,599 --> 01:14:04,580 comunicarvi qualche novità. 905 01:14:04,800 --> 01:14:06,600 Novità? Sì. 906 01:14:08,020 --> 01:14:09,660 Che novità? 907 01:14:10,100 --> 01:14:14,460 Beh, si è trovato il testamento. 908 01:14:15,540 --> 01:14:17,160 Sì, il testamento. 909 01:14:18,420 --> 01:14:24,360 Il testamento di Costini. Sì. Lascia un 910 01:14:24,360 --> 01:14:29,000 terzo del patrimonio a vostra moglie. 911 01:14:30,540 --> 01:14:31,540 Alla mia moglie. 912 01:14:31,940 --> 01:14:34,480 Alla mia moglie. Un terzo. 913 01:14:35,140 --> 01:14:42,020 Sì, è probabile però che la seconda moglie impugni il testamento. 914 01:14:42,340 --> 01:14:47,020 Dovete prepararvi ad avere delle seccature da quella parte perché non si 915 01:14:47,020 --> 01:14:51,820 accontenta del terzo, ma dopo tutto ci vuole pazienza. 916 01:14:52,300 --> 01:14:58,640 Il resto andrà a una terza persona, una ragazza cara. 917 01:14:59,520 --> 01:15:01,460 A Couchet, una certa Nina. 918 01:15:03,500 --> 01:15:05,920 Vi aspettavate di più? 919 01:15:06,380 --> 01:15:07,480 Eh? No, 920 01:15:08,600 --> 01:15:09,600 no, no. 921 01:15:09,820 --> 01:15:11,540 Non è bella notizia. 922 01:15:12,820 --> 01:15:19,440 Quello che ancora devo dirvi lo troverete meno bello. 923 01:15:22,680 --> 01:15:25,900 Il vostro figliastro, Roger... 924 01:15:28,040 --> 01:15:32,920 Stamattina il ruppigal si è gettato dalla finestra. 925 01:15:34,080 --> 01:15:35,080 Mordo. 926 01:15:35,700 --> 01:15:36,700 Mordo. 927 01:15:44,360 --> 01:15:45,240 Ma che 928 01:15:45,240 --> 01:15:52,280 venite 929 01:15:52,280 --> 01:15:53,280 a raccontarmi? 930 01:15:54,920 --> 01:15:56,980 Voi volete farmi diventare matto? 931 01:15:58,080 --> 01:16:01,600 Credete che non capisca che questo è uno dei vostri metodi per far parlare la 932 01:16:01,600 --> 01:16:05,740 gente? Ma con me non attacca, commissario! Non attacca con me! 933 01:16:06,320 --> 01:16:10,700 Sì, togliamo, zitto! La vostra moglie potrebbe... Non mi importa niente di mia 934 01:16:10,700 --> 01:16:14,980 moglie! Non mi importa niente, non ci credo, ecco! Non ci credo! Non è 935 01:16:14,980 --> 01:16:18,180 possibile! No, sono... Purtroppo è la verità. 936 01:16:18,520 --> 01:16:20,720 Non avete che accertarvene, telefonate! 937 01:16:37,179 --> 01:16:39,340 Perché? No, no. 938 01:16:39,920 --> 01:16:40,920 No, no. 939 01:16:41,000 --> 01:16:42,360 Si deve impazzire. 940 01:16:43,260 --> 01:16:46,220 Si deve impazzire. 941 01:16:47,200 --> 01:16:53,100 Mia moglie l 'avete vista in che stato è? Io se continuo così, lo sento che non 942 01:16:53,100 --> 01:16:55,900 rego. Non rego. 943 01:16:56,200 --> 01:16:57,480 Non rego più. 944 01:16:59,480 --> 01:17:00,480 No. 945 01:17:01,420 --> 01:17:04,520 Il figlio si getta dalla finestra. 946 01:17:05,710 --> 01:17:06,710 Il testamento. 947 01:17:08,850 --> 01:17:11,850 Io... No, no, no. 948 01:17:13,910 --> 01:17:14,910 No. 949 01:17:16,770 --> 01:17:18,070 Andiamo, andiamo. 950 01:17:18,290 --> 01:17:21,290 C 'è Marten, cercate di calmarvi. Tu, andiamo. 951 01:17:23,070 --> 01:17:25,330 Tutta una vita, capite? 952 01:17:26,210 --> 01:17:31,570 Tutta una vita, 32 anni, tutti i giorni, alle 9, sempre... Preciso, senza... 953 01:17:31,570 --> 01:17:33,410 Senza mai un rimprovero. 954 01:17:33,930 --> 01:17:38,890 Mai... Mai una vita intera tutto questo. 955 01:17:40,110 --> 01:17:45,330 Insomma, insomma, basta, basta, pensate a vostra moglie ammalata. E io, e io, 956 01:17:45,350 --> 01:17:48,650 credete che non sia ammalato anch 'io? Eh? O non reggerà per molto? 957 01:17:48,910 --> 01:17:49,990 Ve lo dico io? 958 01:17:50,310 --> 01:17:55,970 No, non reggerò. Scusate, sono esagerati. Su, in fondo si tratta del 959 01:17:55,970 --> 01:18:01,010 figliastro, dopo tutto responsabilità dirette non ne avete, no? 960 01:18:07,660 --> 01:18:08,920 Dovrebbe essere così. 961 01:18:09,520 --> 01:18:15,820 E invece i fattivi 962 01:18:15,820 --> 01:18:18,220 li ho tutti io. 963 01:18:18,860 --> 01:18:20,240 Tutti, capite? 964 01:18:23,340 --> 01:18:24,340 E come no? 965 01:18:24,940 --> 01:18:27,840 E da chi siete costi voi, commissario? 966 01:18:28,600 --> 01:18:29,600 Da me? 967 01:18:29,720 --> 01:18:31,320 Da me, non da lei, da me? 968 01:18:31,660 --> 01:18:33,320 E gli inquilini per le scale? 969 01:18:34,080 --> 01:18:35,080 Guardano me? 970 01:18:35,889 --> 01:18:39,990 Scommetto che quasi quasi sospettano quel povero Cuscini. 971 01:18:40,890 --> 01:18:42,130 L 'abbia ammazzato io. 972 01:18:42,710 --> 01:18:45,690 E già è. E chi altro? Sono io l 'assassino. 973 01:18:46,190 --> 01:18:50,830 Sono io l 'eroe del palazzo. Io... L 'assassino. 974 01:18:56,090 --> 01:18:58,910 Anche voi mi sospettate. 975 01:18:59,870 --> 01:19:00,870 E già... 976 01:19:04,520 --> 01:19:06,820 Allora, siete qui ogni momento, eh? 977 01:19:08,980 --> 01:19:11,880 Perché... Non rispondete, eh? 978 01:19:12,620 --> 01:19:16,080 Ah, si vuole che siamo noi due soli. 979 01:19:16,540 --> 01:19:17,600 Da uomo a uomo. 980 01:19:18,060 --> 01:19:19,060 Eh? 981 01:19:19,500 --> 01:19:20,500 Ditemi la verità. 982 01:19:22,060 --> 01:19:24,660 Mi... Mi traspettate? Io no. 983 01:19:27,040 --> 01:19:30,780 E già... E già si capisce che è un prezzo debole che ci va di mezzo. 984 01:19:31,040 --> 01:19:32,620 Sì, quello... Quello... 985 01:19:33,160 --> 01:19:38,100 che a me non ho possibilità di difendersi, ma se mi esasperate saprò 986 01:19:38,100 --> 01:19:42,220 vedere io, perché io non vi temo, sapete no? Ah no, non mi fate paura, 987 01:19:42,220 --> 01:19:48,580 commissario Megret, no, molti forse tremeranno davanti a voi, ma non io, non 988 01:19:48,620 --> 01:19:50,980 mi conoscerete, mi conoscerete forse. 989 01:20:11,370 --> 01:20:15,230 Scusate, signora, vi abbiamo disturbata. 990 01:20:32,730 --> 01:20:35,390 E perché si sarebbe ucciso? 991 01:20:36,050 --> 01:20:37,130 Eh? 992 01:20:38,550 --> 01:20:40,090 Ditemi perché. 993 01:20:43,280 --> 01:20:45,060 Ma cosa succede di là? 994 01:20:57,780 --> 01:20:58,620 Era 995 01:20:58,620 --> 01:21:10,480 il 996 01:21:10,480 --> 01:21:11,560 latte che mi... 997 01:21:13,730 --> 01:21:18,370 Scusatemi commissario, si finisce per non essere più padrone di sé. 998 01:21:22,090 --> 01:21:28,490 Credete che questa faccenda finirà proprio male? 999 01:21:30,690 --> 01:21:34,650 Peggio di così, ci sono già due morti. 1000 01:21:44,390 --> 01:21:45,490 Due morti. 1001 01:21:46,310 --> 01:21:49,950 E in questo caso, allora, 1002 01:21:50,090 --> 01:21:54,410 sarebbe meglio? 1003 01:21:56,270 --> 01:22:00,890 Dite quello che sarebbe meglio. Sentiamo. 1004 01:22:38,570 --> 01:22:41,370 Parliamo piano, commissario. Si è assopita. 1005 01:22:41,690 --> 01:22:46,130 Stavate per dirmi che sarebbe meglio? 1006 01:22:46,790 --> 01:22:48,110 Sarebbe meglio. 1007 01:22:48,570 --> 01:22:54,070 Ma... Ma dite pure... Indispensabile. 1008 01:22:56,510 --> 01:23:00,310 Indispensabile. Ma che cosa? 1009 01:23:01,350 --> 01:23:02,650 Che cosa? 1010 01:23:02,910 --> 01:23:03,910 Eh? 1011 01:23:14,060 --> 01:23:15,060 Scusatemi, commissario. 1012 01:23:17,020 --> 01:23:22,320 Sono talmente convolto che non... Che cosa... Che cosa stavo dicendo? Signor 1013 01:23:22,320 --> 01:23:24,240 Marten, basta con la commedia, eh? 1014 01:23:24,560 --> 01:23:26,360 Avanti, su, ditemi quello che sapete. 1015 01:23:26,700 --> 01:23:32,040 Io? Che cosa potrei sapere io? Un momento fa vi eravate deciso di 1016 01:23:32,200 --> 01:23:35,640 Sì, non mi fate quella faccia, eh? Ditemi la verità. La verità? 1017 01:23:35,940 --> 01:23:38,680 Sì, sì, la verità. Non fatemi passare da cretino, eh? 1018 01:23:39,420 --> 01:23:41,920 Voi sapete che ha ucciso Cusce? Voi lo sapete? Io? 1019 01:23:42,300 --> 01:23:43,820 Ma come può saltarvi in testa una cosa simile? 1020 01:23:44,020 --> 01:23:45,020 Come? 1021 01:23:45,180 --> 01:23:47,120 Che lo sa anche lei. 1022 01:23:47,340 --> 01:23:48,540 Lo sa anche lei. 1023 01:23:54,080 --> 01:23:57,480 Per carità. Per carità. Ma signor commissario. 1024 01:23:58,220 --> 01:23:59,920 Perché? Per carità perché? 1025 01:24:00,260 --> 01:24:05,140 Perché volete svegliarla? Ora che ha preso sonno. 1026 01:24:05,460 --> 01:24:08,100 Poveretto. Scusate Marten. 1027 01:24:08,720 --> 01:24:10,300 Che da questo momento. 1028 01:24:11,230 --> 01:24:14,970 Le vostre responsabilità crescono. 1029 01:24:18,810 --> 01:24:19,810 Capito? 1030 01:24:28,930 --> 01:24:32,350 Ah, anche voi? Non avete niente da dirmi? 1031 01:24:32,910 --> 01:24:37,410 Anche voi pretendete di non sapere niente? Andiamo, entrate in casa, filate 1032 01:24:37,410 --> 01:24:38,410 parlate. 1033 01:24:39,980 --> 01:24:41,400 I tesi, parlate! 1034 01:24:43,260 --> 01:24:46,440 Anzitutto... Anzitutto non fanno altro che litigare. 1035 01:24:46,660 --> 01:24:48,560 E non è da poco, da sempre. 1036 01:24:48,880 --> 01:24:50,680 Io li ho sempre sentiti litigare. 1037 01:24:51,080 --> 01:24:55,040 Mi meraviglio anzi come lui, che è pur sempre un uomo, non l 'abbia ancora 1038 01:24:55,040 --> 01:24:59,580 ammazzata. Ah, perché voi vi aspettavate che lui... Ah, io il delitto è da anni 1039 01:24:59,580 --> 01:25:00,580 che me l 'aspetto. 1040 01:25:01,320 --> 01:25:04,900 Figuratevi un po', in una casa come questa c 'è da aspettarsi di tutto. 1041 01:25:05,420 --> 01:25:06,420 Di tutto. 1042 01:25:07,170 --> 01:25:12,870 Badate bene che è sempre lei la donna Dico la donna a incominciare E lui che 1043 01:25:12,870 --> 01:25:17,790 volete, anche se prova a tacere E' costretto poi, tirato per i capelli, 1044 01:25:17,830 --> 01:25:24,410 poveretto E sempre per ragioni di... Sempre Danaro Non 1045 01:25:24,410 --> 01:25:30,850 per questioni di donne Beh, lui non le darà motivo C 'è stata una volta 1046 01:25:30,850 --> 01:25:37,340 Solo una volta che lei deve aver supposto Facendogli contintarca Ha 1047 01:25:37,340 --> 01:25:41,960 che lui fosse andato da una... E allora gliene ha detto di tutti i colori. 1048 01:25:42,320 --> 01:25:44,140 Libertino! Libertino! 1049 01:25:44,540 --> 01:25:46,120 Perché lo picchia. 1050 01:25:46,440 --> 01:25:48,360 Volete il mio pensiero schietto? 1051 01:25:49,220 --> 01:25:53,840 Credo che lei si metta i guanti perché non si sente il rumore degli schiaffi. 1052 01:25:54,540 --> 01:25:57,360 I guanti, pensate un po' che donna. 1053 01:25:57,640 --> 01:26:02,480 Qualche volta invece all 'improvviso si sente un gran fragore di piatti rotti. 1054 01:26:02,720 --> 01:26:08,620 Ah, rompe anche i piatti, non teme allora di far rumore. Ma no, i piatti è 1055 01:26:08,620 --> 01:26:14,700 romperli. Eh, poveretto, esasperato, insultato, si ribella, butta all 'aria 1056 01:26:14,700 --> 01:26:15,700 che trova. 1057 01:26:16,060 --> 01:26:21,260 Questa scenata dei piatti arriva quasi sempre durante la colazione e allora si 1058 01:26:21,260 --> 01:26:27,380 fa un gran silenzio, un silenzio di tomba. E lei si mette subito a piangere. 1059 01:26:30,220 --> 01:26:31,260 Di qui. 1060 01:26:31,870 --> 01:26:34,310 Anche i minimi rumori si sentono. 1061 01:26:34,930 --> 01:26:36,210 Sicuratevi Sindiozzi. 1062 01:26:36,730 --> 01:26:40,730 Dice che lei mai e poi mai potrà avere una casa come si deve. 1063 01:26:41,810 --> 01:26:48,330 Ma... Quali rimproveri mi rivolge più frequentemente 1064 01:26:48,330 --> 01:26:50,190 durante queste cenate? 1065 01:26:50,590 --> 01:26:56,450 Ah, quasi sempre le stesse cose. Non ha molta fantasia, sapete? Direi nessuna. 1066 01:26:56,570 --> 01:26:58,170 Una donna che non legge... 1067 01:26:59,180 --> 01:27:02,540 Quando non si sa come dar da mangiare a una donna non ci si spoda. 1068 01:27:03,140 --> 01:27:07,100 E non si inganna una donna promettendo un aumento di stipendio che non arriva 1069 01:27:07,100 --> 01:27:11,540 mai. Non ci si permette di strappare dalle braccia di Couchet una donna come 1070 01:27:11,680 --> 01:27:16,360 Se fossi rimasta con lui adesso avrei milioni, le pellicce, i gioielli. 1071 01:27:16,680 --> 01:27:19,100 E a questo punto lo insulta. 1072 01:27:19,640 --> 01:27:23,500 Sei un Don Giovanni da strapazzo, gli dice, un libertino. 1073 01:27:24,020 --> 01:27:26,920 Abbi almeno un getto che ti faccia guadagnare. 1074 01:27:27,420 --> 01:27:29,460 Non sei stufo di far rimpiegato? 1075 01:27:30,220 --> 01:27:32,960 Rischia, rischia, se vuoi riuscire a qualcosa. 1076 01:27:33,760 --> 01:27:36,640 Altrimenti bada che un giorno o l 'altro mi perderai. 1077 01:27:37,860 --> 01:27:38,960 Ho capito. 1078 01:27:39,560 --> 01:27:42,780 E il figlio veniva a trovarla? 1079 01:27:43,320 --> 01:27:44,340 Qualche volta. 1080 01:27:45,200 --> 01:27:47,380 E anche a lui faceva delle scenate? 1081 01:27:47,850 --> 01:27:53,370 No, no, no, a lui dava solo consigli, ma sempre su questioni di denaro. 1082 01:27:54,050 --> 01:27:58,510 Tuo padre ricco gli diceva, dovrebbe vergognarsi di non metterti in una 1083 01:27:58,510 --> 01:27:59,610 condizione migliore. 1084 01:28:00,150 --> 01:28:03,250 Dovresti avere l 'automobile, non ce l 'hai. E sai perché? 1085 01:28:03,790 --> 01:28:07,870 A causa di quella donna che l 'ha sposata soltanto per denaro. 1086 01:28:08,530 --> 01:28:11,370 Chissà se un giorno potrai avere quel che ti spetta. 1087 01:28:12,190 --> 01:28:16,850 Ecco perché dovresti riuscire a prendergli tutto quel che puoi finché 1088 01:28:16,850 --> 01:28:18,470 custodirlo in luogo sicuro. 1089 01:28:18,870 --> 01:28:21,650 Potrei serbartelo io se tu volessi. 1090 01:28:22,470 --> 01:28:26,750 E Roger, il figlio, che cosa rispondeva? 1091 01:28:27,150 --> 01:28:32,130 Nulla. Deve essere un ragazzo di poche parole, del resto non si tratteneva mai 1092 01:28:32,130 --> 01:28:35,470 lungo. Doveva aver di meglio da fare fuori. 1093 01:28:36,010 --> 01:28:39,090 Il giorno del delitto si è fatto vedere? 1094 01:28:39,650 --> 01:28:40,930 Eh, non lo so. 1095 01:28:41,550 --> 01:28:47,630 Provate a ricordare se quel giorno i martensi dissero qualche cosa di 1096 01:28:47,630 --> 01:28:50,450 importante, di particolare. 1097 01:28:51,330 --> 01:28:55,510 Certo, anche quel giorno ti sono accapigliati. 1098 01:28:55,870 --> 01:28:56,870 Ah sì? 1099 01:28:58,210 --> 01:29:02,370 E allora che cosa si sono detti? 1100 01:29:03,210 --> 01:29:07,710 Non siete state ad ascoltare? Cosa sapete ancora? 1101 01:29:09,250 --> 01:29:10,250 Ditevelo. 1102 01:29:10,830 --> 01:29:13,910 No, perché si è ammalata. 1103 01:29:14,790 --> 01:29:15,790 Perché? 1104 01:29:16,170 --> 01:29:19,190 Perché lui non aveva portato del denaro. 1105 01:29:20,610 --> 01:29:21,770 Che denaro? 1106 01:29:22,190 --> 01:29:25,490 Che cosa... che cosa si sono detti? 1107 01:29:25,810 --> 01:29:30,810 Perché non hai portato il denaro. Dove l 'hai messo? Non ho udito che questo. 1108 01:29:31,330 --> 01:29:37,190 Devono essere passati in camera da letto a litigare. Perché? Perché non hai 1109 01:29:37,190 --> 01:29:39,710 portato il denaro. 1110 01:29:42,010 --> 01:29:46,210 L 'importante, Maigret, è che voi siate in contatto con me. Io preferisco che mi 1111 01:29:46,210 --> 01:29:48,910 disturbiate nel cuore della notte piuttosto che il silenzio. 1112 01:29:49,430 --> 01:29:52,510 Io ho molto rispetto per il sonno, signor procuratore. 1113 01:29:52,730 --> 01:29:57,790 Lo sapete, specialmente poi quando non c 'è niente di importante da comunicare, 1114 01:29:57,890 --> 01:30:02,730 allora... Già, mi pare che siamo ancora in alto mare. Voi non vi preoccupate, 1115 01:30:02,730 --> 01:30:05,310 Maigret, ma l 'innocenza di quel Ferran ci porta un passo indietro. 1116 01:30:05,690 --> 01:30:07,650 Beh, apparentemente sì. 1117 01:30:08,980 --> 01:30:13,620 Vedete, signor Procuratore, c 'è sempre un punto morto durante tutte le 1118 01:30:13,620 --> 01:30:18,400 inchieste, anche in quelle che poi hanno finito per risolversi brillantemente. 1119 01:30:19,200 --> 01:30:22,920 Un punto in cui niente è più chiaro. 1120 01:30:23,340 --> 01:30:24,700 È del caso nostro. 1121 01:30:25,100 --> 01:30:28,440 È il momento che precede quasi sempre la soluzione, però. 1122 01:30:29,340 --> 01:30:34,400 Auguriamocelo per il prestigio della giustizia e della magistratura. E 1123 01:30:34,400 --> 01:30:37,320 soprattutto non sparite, ma non sparite. 1124 01:30:37,740 --> 01:30:38,740 Per carità. 1125 01:30:39,240 --> 01:30:40,240 Sentitemi, Greg. 1126 01:30:41,200 --> 01:30:45,800 Quella ragazza, quella signorina, quella che faceva, che fa, credo, la 1127 01:30:45,800 --> 01:30:47,620 ballerina, come si chiama? 1128 01:30:49,080 --> 01:30:52,720 Qui della nostra... Ah, la Nina Moanao. Sì, sì. 1129 01:30:52,980 --> 01:30:58,600 No, per il momento io non ho avuto niente a che fare con lei dopo i nostri 1130 01:30:58,600 --> 01:30:59,600 interrogatori, eccetera. 1131 01:31:00,920 --> 01:31:03,300 Volevate... No, per carità, chiedevo così. 1132 01:31:03,940 --> 01:31:04,940 Chiedevo così. 1133 01:31:05,520 --> 01:31:07,200 Arrivederci. Buona giornata, signor procuratore. 1134 01:31:17,269 --> 01:31:18,390 Torron! Torron! 1135 01:31:18,750 --> 01:31:19,750 Eccomi, capo. 1136 01:31:21,790 --> 01:31:27,790 Dimmi un po', le ricerche al deposito rifiuti? Ancora nulla, capo. Beh, non 1137 01:31:27,790 --> 01:31:30,590 che ci addormenti, non le tenete lì sotto pressione, che può essere molto 1138 01:31:30,590 --> 01:31:31,590 importante. 1139 01:31:32,130 --> 01:31:34,470 Capo, c 'è di là Nina Monard. 1140 01:31:35,539 --> 01:31:42,340 A proposito, adesso la farai entrare, però aspetta qualche minuto, 1141 01:31:42,380 --> 01:31:46,040 do un 'occhiata qui ai rapporti dei commissariati. 1142 01:32:31,780 --> 01:32:32,820 Pronto, 1143 01:32:37,060 --> 01:32:39,560 dammi subito il commissariato di Bucivalle. 1144 01:32:42,240 --> 01:32:43,600 Torrano! Subito, capo. 1145 01:32:44,460 --> 01:32:48,880 Torrano, vieni un po' qua. Accomodatevi, signorina. Guarda un po'. Buongiorno. 1146 01:32:49,420 --> 01:32:50,420 Buongiorno. 1147 01:32:50,800 --> 01:32:54,740 Accomodatevila, scusate. Grazie. Devo dire alcune cose. Guarda un po' qui. 1148 01:32:55,460 --> 01:33:00,200 Guarda un po'. Ma è possibile che non leggiate mai niente? Ma tutto io devo 1149 01:33:00,200 --> 01:33:01,119 reggere qui? 1150 01:33:01,120 --> 01:33:05,280 Mi devo interessare di tutto io qui? Sì, capo, ma non arrabbiatevi. 1151 01:33:06,360 --> 01:33:08,240 Scusate, Nina, scusate tanto. 1152 01:33:08,560 --> 01:33:09,560 Prego. 1153 01:33:10,690 --> 01:33:15,470 Guarda un po' qui, allo sbaramento di Bugival, l 'altro mattino. 1154 01:33:16,650 --> 01:33:17,650 Sbaramento di Bugival? 1155 01:33:17,770 --> 01:33:21,670 Ecco, biglietti da mille che corrono sul filo della corrente come barchette. 1156 01:33:22,590 --> 01:33:27,170 Leggi, leggi, leggi. Un marinaio se ne è accorto per primo, ma è stato il 1157 01:33:27,170 --> 01:33:30,210 guardiano della chiusa ad avvertire la polizia. 1158 01:33:30,490 --> 01:33:35,930 Niente, proprio non leggete niente, non so, io... Pronto, sono Megretti. Sono 1159 01:33:35,930 --> 01:33:39,730 Filippardo, del comitariato di Bugival, ditemi. Ah, buongiorno Filippardo. 1160 01:33:40,810 --> 01:33:44,470 quel danaro trovato allo sbaramento, c 'è qualcosa di nuovo? 1161 01:33:44,830 --> 01:33:49,630 Ma ho messo un agente a sorvegliare i pescatori fortunati. E a quanto ammonta 1162 01:33:49,630 --> 01:33:52,650 danaro? Abbiamo già una trentina di biglietti da mille, ma dovrebbero essere 1163 01:33:52,650 --> 01:33:53,650 molti di più. 1164 01:33:53,690 --> 01:33:57,670 Ho ricevuto una telefonata dal posto di Mante, anche lì sono stati trovati due 1165 01:33:57,670 --> 01:33:59,230 biglietti. Anche lì? 1166 01:33:59,570 --> 01:34:01,690 Sentite, mi mando subito. 1167 01:34:03,610 --> 01:34:07,050 Certo, sono a vostra completa disposizione, Megret. Ecco, raccogliete 1168 01:34:07,050 --> 01:34:10,930 informazioni che potete. Avete fatto avere il premio di legge ai pescatori? 1169 01:34:11,230 --> 01:34:15,730 Certo. Ecco, se il caso raddoppiatelo, perché è molto importante sapere qualche 1170 01:34:15,730 --> 01:34:19,370 cosa. Si tratta di un caso che abbiamo sotto mano e... State tranquilli, 1171 01:34:19,850 --> 01:34:21,170 Grazie, buona fortuna. Grazie. 1172 01:34:21,910 --> 01:34:24,110 Grazie. Tu hai già capito, l 'ho detto, eh? 1173 01:34:24,410 --> 01:34:29,870 Allora fammi una scappata a Vujival. Se non ci sono macchine, prendi un taxi, 1174 01:34:29,970 --> 01:34:30,970 naturalmente. Va bene, ciao. 1175 01:34:32,500 --> 01:34:34,740 Devo avvertire il procuratore, capo. 1176 01:34:35,640 --> 01:34:39,140 Delle barchette, delle barchette che vanno sull 'acqua. Andiamo su, corri a 1177 01:34:39,140 --> 01:34:41,120 Bugival, coro prematuro. 1178 01:34:42,360 --> 01:34:47,860 Procuratore, un momento, un momento. Prima vai anche a Saint -Denis, al 1179 01:34:47,860 --> 01:34:48,860 delle spazzature. 1180 01:34:48,920 --> 01:34:51,780 Vai un po' a vedere se ci sono novità, capito? Benissimo, capo. 1181 01:34:54,800 --> 01:34:56,780 Che pazienza, scusate tanto. 1182 01:34:57,220 --> 01:35:01,620 Prego. Ogni tanto devo un po' tenerli... Piuttosto mi sembra di essere capitata 1183 01:35:01,620 --> 01:35:02,620 in un gran brutto momento. 1184 01:35:03,020 --> 01:35:03,959 No, perché? 1185 01:35:03,960 --> 01:35:05,280 Posso ripassare un 'altra volta? 1186 01:35:05,700 --> 01:35:10,280 No, siete capitata, speriamo, anzi in un momento buonissimo. Cosa volete dirmi? 1187 01:35:10,800 --> 01:35:14,160 Beh, me l 'hanno comunicato ufficialmente. 1188 01:35:14,900 --> 01:35:16,480 Il testamento? 1189 01:35:16,780 --> 01:35:19,600 Sì. Mi aspetta proprio la terza parte. 1190 01:35:20,770 --> 01:35:24,110 Benissimo, mi fa tanto piacere. Ma voi forse volevate chiedermi qualche cosa, 1191 01:35:24,130 --> 01:35:29,070 Nina? No, commissario, niente di speciale. Volevo chiedervi consiglio, 1192 01:35:29,070 --> 01:35:33,110 devo fare, una situazione... Eh, ho capito, ma non sognatevi di licenziarvi 1193 01:35:33,110 --> 01:35:37,830 balletto. No, aspettate, i soldi verranno, bisogna avere paziente, 1194 01:35:38,730 --> 01:35:43,370 Voi non potete nemmeno immaginarvi come la gente immagina queste cose, vogliono 1195 01:35:43,370 --> 01:35:49,870 per forza buttar via i soldi con gli avvocati prima di rassegnarsi, insomma 1196 01:35:49,870 --> 01:35:50,870 gente è fatta così. 1197 01:35:54,150 --> 01:35:57,930 Commissario, se qualche volta passo di qui non mi scaccerete via? 1198 01:35:59,470 --> 01:36:00,470 Scacciarmi via? 1199 01:36:00,650 --> 01:36:06,350 No, se vi comportate sempre come vi siete comportati adesso, insomma come 1200 01:36:06,350 --> 01:36:07,350 ragazza per bene. 1201 01:36:07,720 --> 01:36:13,620 Una ragazza come voi, anzi, non so, rallegra anche un pochino il nostro 1202 01:36:13,620 --> 01:36:15,400 ambiente, un po' 1203 01:36:17,380 --> 01:36:18,380 grigio. 1204 01:36:37,770 --> 01:36:41,850 Qui vedete, praticamente, avviene la triturazione dei rifiuti, i cosiddetti 1205 01:36:41,850 --> 01:36:46,670 sovvalli, e cioè dei materiali che si possono recuperare, come i metalli, il 1206 01:36:46,670 --> 01:36:50,470 ferro, il vetro. Ma allora anche la pistola sarà triturata. 1207 01:36:50,790 --> 01:36:55,030 È praticamente impossibile. Le dimensioni di una pistola sono 1208 01:36:55,030 --> 01:36:59,750 piccole per sfuggire agli ingranaggi. Ma ci vediamo. State tranquilli, che 99 su 1209 01:36:59,750 --> 01:37:02,590 100 la pistola che cercate salterà fuori. 1210 01:37:19,159 --> 01:37:20,980 Agente, ecco la pistola! 1211 01:37:22,320 --> 01:37:23,320 Brigadiere, venite! 1212 01:37:23,700 --> 01:37:24,700 Venite! 1213 01:37:25,680 --> 01:37:26,240 Pre... 1214 01:37:26,240 --> 01:37:42,080 Telefona 1215 01:37:42,080 --> 01:37:45,340 subito al commissario Negret. Digli che abbiamo trovato la pistola. Bene. 1216 01:37:46,280 --> 01:37:47,680 Brigadiere, date un 'occhiata qua. 1217 01:37:48,120 --> 01:37:50,100 Credo che sia proprio quello che cercate. Bene. 1218 01:37:52,940 --> 01:37:53,940 Sì. 1219 01:38:32,880 --> 01:38:36,160 Ecco la pistola, capo. La consegno a Merz per le analisi? 1220 01:38:36,500 --> 01:38:38,840 No, no, dala a me. 1221 01:38:40,420 --> 01:38:42,380 Senti, sei stato a Mugival? 1222 01:38:42,760 --> 01:38:45,900 Certo, capo, ma sui biglietti non abbiamo trovato niente di interessante. 1223 01:38:46,360 --> 01:38:48,240 No, immaginavo. Fatica inutile. 1224 01:38:48,640 --> 01:38:55,100 Senti, Torrance, quasi quasi io andrei a fare un sonnellino, eh? 1225 01:38:56,220 --> 01:39:00,480 Ma se succedesse qualche cosa tu avverti subito, intesi? 1226 01:39:00,700 --> 01:39:01,800 D 'accordo, d 'accordo. 1227 01:39:06,300 --> 01:39:07,300 Pronto? 1228 01:39:07,560 --> 01:39:09,260 Capo, è per voi. È Jean -Pierre. 1229 01:39:13,840 --> 01:39:14,840 Pronto Jean -Pierre? 1230 01:39:14,900 --> 01:39:16,400 Pronto capo, è Jean -Pierre, siete voi? 1231 01:39:16,660 --> 01:39:17,820 Sì, sono io. Da dove sei? 1232 01:39:18,020 --> 01:39:19,020 Da dove chiami? 1233 01:39:19,360 --> 01:39:22,340 Capo, il nostro uomo. Sì, sì, sì, Martin, Martin. 1234 01:39:23,220 --> 01:39:25,160 Credo che voglia prendersi una vacanza. 1235 01:39:27,420 --> 01:39:30,720 Sta... sta attraversando il cortile con una valigia. 1236 01:39:32,680 --> 01:39:36,220 Sì, sì, sì, lo sto vedendo, capo. Cosa devo fare? Devo seguirlo? 1237 01:39:36,800 --> 01:39:37,940 No, non ti muovere. 1238 01:39:38,400 --> 01:39:40,460 Non perdere d 'occhio la signora Martin. 1239 01:39:41,180 --> 01:39:43,280 Al vergettore penso io, eh? 1240 01:39:46,260 --> 01:39:51,180 Senti, Torrance, telefona subito a casa mia. Dì alla signora McGray che non mi 1241 01:39:51,180 --> 01:39:56,900 aspetti stanotte, eh? Normale amministrazione. Mi raccomando, tono 1242 01:39:56,900 --> 01:39:57,900 Sì, sì, sì. 1243 01:40:04,620 --> 01:40:09,660 Io ho qualcosa, ma non so se può bastare. 1244 01:40:10,540 --> 01:40:11,940 Uno basta? 1245 01:40:12,260 --> 01:40:14,020 No, dammi tutti e due, non si può mai sapere. 1246 01:40:42,880 --> 01:40:45,900 Bene, bene. 1247 01:40:50,000 --> 01:40:51,660 Volete aprire? 1248 01:40:54,620 --> 01:40:56,020 Sì. 1249 01:41:04,590 --> 01:41:05,690 Niente da dichiarare? 1250 01:41:06,150 --> 01:41:09,370 No, niente, effetti personali. Volete aprire, per favore? 1251 01:41:27,950 --> 01:41:29,550 Grazie. Avanti. 1252 01:41:32,290 --> 01:41:33,610 Attenzione, prego. 1253 01:41:34,200 --> 01:41:38,080 Per ritornare in treni si pregano i signori passeggeri di usare il 1254 01:41:38,080 --> 01:41:40,000 sottopassaggio. Grazie. 1255 01:41:41,960 --> 01:41:48,320 Attenzione, per tornare in treni i passeggeri si pregano di usare il 1256 01:41:48,320 --> 01:41:49,920 sottopassaggio. Grazie. 1257 01:42:29,730 --> 01:42:31,130 Aspettate un momento voi. 1258 01:42:36,330 --> 01:42:37,350 E lui? 1259 01:42:43,050 --> 01:42:46,890 Vogliate seguirci, presto. Ma dove... Venite con noi. 1260 01:42:47,230 --> 01:42:48,290 Io... Andiamo. 1261 01:42:49,670 --> 01:42:54,190 I signori viaggiatori sono obbligati di preparare i passaporti. 1262 01:43:11,800 --> 01:43:12,800 Aspettate qui ora. 1263 01:43:27,020 --> 01:43:29,180 Vi giuro, deve trattarsi di un equivoco. 1264 01:44:08,240 --> 01:44:09,240 Buonasera, Martin. 1265 01:44:12,820 --> 01:44:14,260 Andiamo, signor Martin. 1266 01:44:14,940 --> 01:44:19,900 Il treno di Parigi arriva tra pochi minuti sul terzo binario. 1267 01:44:20,940 --> 01:44:23,560 Prendete la valigia, è un direttissimo. 1268 01:44:24,520 --> 01:44:27,740 Su, sbrigatevi, prendete la vostra valigia. 1269 01:45:30,730 --> 01:45:36,570 poter passare il confine e di chiudere una parentesi, 1270 01:45:36,570 --> 01:45:43,350 perché non ne potevo più, ve l 'avevo detto, non ne potevo più, io posso 1271 01:45:43,350 --> 01:45:44,390 infastire, capite? 1272 01:46:35,280 --> 01:46:39,180 Comissario, pensate di infliggermi per molto tempo questo servizio. 1273 01:46:40,440 --> 01:46:41,680 Ditemi qualche cosa. 1274 01:46:43,340 --> 01:46:45,240 Non vedete che non ne posso più. 1275 01:46:46,300 --> 01:46:47,300 Sono pronto. 1276 01:46:47,920 --> 01:46:50,220 Io confesso, confesso tutto. 1277 01:46:51,060 --> 01:46:53,220 Tutto, ma aiutatemi, commissario, aiutatemi. 1278 01:46:58,740 --> 01:47:00,280 Cusce mi ha colto sul fatto. 1279 01:47:01,020 --> 01:47:02,120 E allora io? 1280 01:47:03,220 --> 01:47:04,220 E allora? 1281 01:47:08,460 --> 01:47:12,480 E una volta che confesso, ogni cosa sarà finita. Come potrei continuare ancora a 1282 01:47:12,480 --> 01:47:13,480 negare? 1283 01:47:14,720 --> 01:47:15,720 Castazzino. 1284 01:47:17,200 --> 01:47:18,200 Castazzino, sono io. 1285 01:47:18,860 --> 01:47:20,560 Io. E calma il tè. 1286 01:47:20,880 --> 01:47:21,880 Sono io. 1287 01:47:22,500 --> 01:47:24,460 Avete un chiarino? 1288 01:47:25,880 --> 01:47:32,220 E volentieri, ma io non fumo. Lo sapete bene che mia moglie non possa portare l 1289 01:47:32,220 --> 01:47:33,220 'odore del fumo. 1290 01:47:34,940 --> 01:47:35,940 Comodatevi. 1291 01:47:56,810 --> 01:47:58,110 Vorrei farla finita, commissario. 1292 01:47:59,170 --> 01:48:02,170 Non voglio creare altre complicazioni. 1293 01:48:03,770 --> 01:48:06,530 Lo dirò all 'avvocato che sarò cortetto a prendere. 1294 01:48:07,650 --> 01:48:09,290 Confesso, confesso, tutto. 1295 01:48:13,470 --> 01:48:18,630 Ho letto sul giornale che una parte della 1296 01:48:18,630 --> 01:48:25,090 refurtiva, insomma che molti biglietti di banca sono stati ritrovati. 1297 01:48:26,890 --> 01:48:27,890 Sì, galeggiavano. 1298 01:48:28,830 --> 01:48:31,290 E li ho buttati io. 1299 01:48:32,330 --> 01:48:36,750 Sì, perché sentendomeli in tacca, mi pareva che per la strada tutti mi 1300 01:48:36,750 --> 01:48:38,250 guardassero, indovinassero. 1301 01:48:40,830 --> 01:48:41,830 No, no, no. 1302 01:48:42,110 --> 01:48:43,890 Io non sono un ladro. 1303 01:48:44,890 --> 01:48:49,070 No. E li ho buttati... li ho buttati nella senna. 1304 01:48:49,790 --> 01:48:50,790 Al po' a Marie. 1305 01:48:52,150 --> 01:48:53,150 A lì c 'è lui. 1306 01:48:57,360 --> 01:49:03,160 Voi dovete scusarmi, commissario, per non aver confessato tutto la prima volta 1307 01:49:03,160 --> 01:49:09,960 che siete venuto, ma io ho cercato, volevo, ma poi non 1308 01:49:09,960 --> 01:49:12,060 ne ho avuto il coraggio. 1309 01:49:17,800 --> 01:49:19,140 Cercate di capirmi, commissario. 1310 01:50:06,190 --> 01:50:08,990 Scusatemi, dove mi conducete domicilio? 1311 01:50:09,530 --> 01:50:10,810 In prigione? 1312 01:50:11,330 --> 01:50:13,970 No, andiamo a casa vostra. 1313 01:50:15,130 --> 01:50:18,150 Ma io sono un assassino. 1314 01:50:20,330 --> 01:50:22,050 Beh, andiamo, venite. 1315 01:50:56,130 --> 01:50:57,130 Buongiorno, capo. 1316 01:50:57,330 --> 01:50:58,350 Ah, sono qui. 1317 01:50:59,210 --> 01:51:02,450 Geron, come stai? Bene, bene, capo. È stato appena dimesso dall 'ospedale, ne 1318 01:51:02,450 --> 01:51:04,450 avrà per una ventina di giorni, dunque è la convalescenza. 1319 01:51:04,950 --> 01:51:08,670 Sarà contenta la signora Migretti. Io vado un momento su con il signor 1320 01:51:11,099 --> 01:51:15,820 Scusatemi, signor Martè, dal vostro ufficio hanno mandato a chiedere se 1321 01:51:15,820 --> 01:51:20,540 ammalato. Pare che vi sia rimasta in tasca una chiave dell 'archivio e sono 1322 01:51:20,540 --> 01:51:21,880 fermi con certe pratiche. 1323 01:51:22,520 --> 01:51:27,120 Una bella giornata di riposo non fa male a nessuno. È vero, signor Martè? 1324 01:51:27,980 --> 01:51:29,560 Buongiorno, signora Bersier. 1325 01:51:30,200 --> 01:51:31,200 Bursier. 1326 01:52:01,960 --> 01:52:06,040 Ma poiché la morte di vostro figlio Roger Couchet è posteriore a quella del 1327 01:52:06,040 --> 01:52:10,660 padre, nessun testamento può sottrarre al figlio legittimo la parte dell 1328 01:52:10,660 --> 01:52:15,560 'eredità a cui ha diritto. E siccome voi come madre siete l 'erede naturale di 1329 01:52:15,560 --> 01:52:20,460 Roger Couchet, posso garantirvi che avete diritto alla metà dell 'eredità 1330 01:52:20,460 --> 01:52:21,940 lasciata da Raymond Couchet. 1331 01:52:22,180 --> 01:52:23,300 Non un terzo. 1332 01:52:23,580 --> 01:52:24,580 La metà. 1333 01:52:26,540 --> 01:52:27,900 Volete che vada io? 1334 01:52:28,120 --> 01:52:31,260 No. No, avvocato, datemi quella carta. 1335 01:52:31,820 --> 01:52:36,120 quella che mi avete letto un momento fa e che io approvo pienamente 1336 01:52:36,120 --> 01:52:53,880 se 1337 01:52:53,880 --> 01:52:57,980 avevate la chiave in casa potevate usarla prima accidenti 1338 01:53:06,350 --> 01:53:07,830 Che modi? Chi siete? 1339 01:53:08,150 --> 01:53:12,070 Voi siete un altro dottore? Sono l 'avvocato Lavalli, incaricato di 1340 01:53:12,070 --> 01:53:13,070 interessi della signora. 1341 01:53:13,230 --> 01:53:18,090 Ah, io sono il commissario Maigret, della polizia giudiziaria. Ah, sono 1342 01:53:18,090 --> 01:53:19,250 lasciarvi il posto, commissario. 1343 01:53:20,290 --> 01:53:24,910 Del resto, la nostra consultazione, signore, può ritenersi terminata per il 1344 01:53:24,910 --> 01:53:25,910 momento. 1345 01:53:27,330 --> 01:53:34,250 Maggior... Scusate, signora Liorruzione, ma vostro marito non reggeva 1346 01:53:34,250 --> 01:53:35,830 a tanta pena, e allora... 1347 01:53:36,120 --> 01:53:37,400 Signor Martini, venite, venite. 1348 01:53:47,700 --> 01:53:49,380 Ti sei sentita peggio. 1349 01:53:56,500 --> 01:53:58,200 Ma perché la fate soffrire? 1350 01:54:07,880 --> 01:54:09,920 E mi hanno fermato alla stazione di Gemot. 1351 01:54:11,120 --> 01:54:13,200 Un minuto ancora e sarei stato in Belgio. 1352 01:54:16,260 --> 01:54:17,260 Oh, Dio. 1353 01:54:29,220 --> 01:54:33,060 Lasciatemi. Lasciatemi, ho grido. Lasciatela, sono necessario. Lasciatela. 1354 01:54:33,740 --> 01:54:35,400 Lasciatela. Che fate? 1355 01:54:35,880 --> 01:54:42,090 Che fate? Poliziotto, scoposo. Una donna malata. Moribonda. 1356 01:55:19,280 --> 01:55:20,280 Grazie a tutti. 1357 01:55:47,100 --> 01:55:49,460 dell 'azienda valutata circa 5 milioni. 1358 01:55:55,540 --> 01:56:01,540 Vedo che il vostro regale si preoccupa di sistemare anche la posizione di 1359 01:56:01,540 --> 01:56:03,660 Anar. Quello è il guadrino. 1360 01:56:04,120 --> 01:56:09,160 Abbiamo preso informazioni anche sul terzo beneficiario, Ninamu Anar. 1361 01:56:09,420 --> 01:56:14,660 Si tratta di una donna di costumi dubbi che finora non ha preso alcuna 1362 01:56:14,660 --> 01:56:16,160 disposizione. 1363 01:56:17,050 --> 01:56:19,510 per rivendicare i propri diritti. 1364 01:56:20,570 --> 01:56:27,310 Poiché essa si ritrova attualmente senza risorse, sarebbe opportuno offrirle 1365 01:56:27,310 --> 01:56:30,090 una certa somma a titolo di risarcimento. 1366 01:56:30,690 --> 01:56:36,750 La nostra proposta è un 'offerta pro bono pacis di 20 -25 mila franchi. 1367 01:56:38,970 --> 01:56:44,330 La tale cifra potrebbe invogliare la signorina Monaro a firmare una 1368 01:56:44,330 --> 01:56:46,090 dichiarazione liberatoria 1369 01:56:46,920 --> 01:56:49,040 riguardo ad ogni altra pretesa. 1370 01:56:49,360 --> 01:56:53,120 Bel galant 'uomo, eh, questo avvocato Navarro. 1371 01:56:54,300 --> 01:56:55,380 Bene, bene. 1372 01:56:57,160 --> 01:57:01,160 Signora Marten, avete ripreso un po' di vigore? 1373 01:57:02,120 --> 01:57:04,520 Perché devo dirvi che non è finita. 1374 01:57:04,940 --> 01:57:08,240 Dobbiamo ancora dirci l 'essenziale. 1375 01:57:09,900 --> 01:57:15,460 Edgar Marten, quanto credete di poter prendere? Eh? 1376 01:57:15,950 --> 01:57:21,430 No, non parlo mica del danaro dell 'eredità, no, degli anni di condanna. 1377 01:57:24,390 --> 01:57:30,510 Signora, vostro marito ha confessato assassino e furto 1378 01:57:30,510 --> 01:57:36,670 e si potrà molto probabilmente stabilire anche la premeditazione. 1379 01:57:37,590 --> 01:57:39,290 Quanto pensate, Martè? 1380 01:57:40,150 --> 01:57:42,950 Non la soluzione, certamente, no. 1381 01:57:43,630 --> 01:57:47,050 Non si tratta di delitto passionale. Se vostra moglie avesse rianodato la 1382 01:57:47,050 --> 01:57:51,710 relazione col suo ex marito, allora sarebbe stata per voi una bella 1383 01:57:51,950 --> 01:57:55,690 Ma non è il caso nostro, purtroppo, per voi. 1384 01:57:56,330 --> 01:57:59,110 E allora, unico movente, il danaro. 1385 01:58:00,970 --> 01:58:02,070 Allora, dieci anni? 1386 01:58:03,630 --> 01:58:05,130 Vent 'anni? 1387 01:58:06,330 --> 01:58:09,330 Vi accontenterete di venti? 1388 01:58:14,640 --> 01:58:16,080 Volete il mio parere? 1389 01:58:18,400 --> 01:58:25,340 I giurati di solito sono pieni di comprensione per i delitti fazionali, 1390 01:58:25,340 --> 01:58:32,320 ma si dimostrano inflessibili per i crimini di danaro. Ma in fondo si 1391 01:58:32,320 --> 01:58:37,480 giurati 9 su 10 sono piccoli borghesi o commercianti o donne di casa. 1392 01:58:38,340 --> 01:58:42,560 Credono di non avere nulla da temere dalle amanti che non hanno o che 1393 01:58:42,560 --> 01:58:43,560 dominare. 1394 01:58:44,680 --> 01:58:50,080 Ma dei ladri no, dei ladri, vedete, Marten, i ladri hanno paura. E allora 1395 01:58:50,080 --> 01:58:53,880 infliggono sempre delle pene esemplari. 1396 01:58:54,740 --> 01:58:55,880 Vent 'anni. 1397 01:58:56,480 --> 01:58:57,480 No, no, 1398 01:58:58,400 --> 01:58:59,400 credo proprio di no. 1399 01:59:00,160 --> 01:59:04,260 Signor Marten, credo sia in pericolo la vostra testa. 1400 01:59:13,520 --> 01:59:17,940 signor Marten, quello che volete dire, voi non siete un uomo volgare, lo 1401 01:59:17,940 --> 01:59:19,320 ammetto, siete un po' 1402 01:59:20,160 --> 01:59:26,960 meschino, ma non volgare, no, voi morirete o marcirete in una prigione, ma 1403 01:59:26,960 --> 01:59:30,840 almeno vostra moglie superata questa malattia avrà di che godersi quella vita 1404 01:59:30,840 --> 01:59:34,060 agi che voi non le avete saputo dare, questo che pensate, eh? 1405 01:59:34,800 --> 01:59:35,800 E questo? 1406 01:59:37,120 --> 01:59:43,840 A meno che... A meno che... In questa finestra non 1407 01:59:43,840 --> 01:59:45,860 vi giochi un brutto tiro. 1408 01:59:46,480 --> 01:59:53,260 A tutti e due, guardate, è un brutto scherzo perché qualcuno, non c 'è 1409 01:59:53,320 --> 01:59:57,520 farà notare che di qui si poteva vedere ogni cosa. 1410 01:59:59,080 --> 02:00:05,280 Ogni cosa, dunque, è grave perché potrebbe far sorgere il sospetto della 1411 02:00:05,280 --> 02:00:11,370 complicità. Voi sapete certamente che c 'è nel codice un piccolo, anzi un 1412 02:00:11,370 --> 02:00:16,070 piccolissimo articolo che impedisce non solo all 'assassino di ereditare della 1413 02:00:16,070 --> 02:00:18,070 sua vittima, ma anche ai complici. 1414 02:00:18,730 --> 02:00:24,370 Sì, nemmeno il complice può ereditare, dunque adesso capite l 'importanza che 1415 02:00:24,370 --> 02:00:28,190 prenderà il processo questa finestra, no? 1416 02:00:28,730 --> 02:00:29,730 Capite? 1417 02:00:31,510 --> 02:00:36,450 Dite un po', Martè, cosa ne avete fatto dell 'arma? 1418 02:01:00,620 --> 02:01:06,560 Allora, Matteo, questa è la rivoltella dove l 'avete buttata. 1419 02:01:07,980 --> 02:01:10,980 Ma su me avete detto circostanze molto più gravi, dunque... 1420 02:01:10,980 --> 02:01:18,000 Io... 1421 02:01:18,000 --> 02:01:22,620 Io l 'ho buttata nella scena. 1422 02:01:23,060 --> 02:01:24,640 Sì, assieme al denaro. 1423 02:01:25,480 --> 02:01:26,480 Nella scena. 1424 02:01:27,560 --> 02:01:31,100 Che strano. E invece l 'ho trovata nella spazzatura. 1425 02:01:32,200 --> 02:01:35,900 E l 'avete buttata voi, signora Marten! 1426 02:01:36,440 --> 02:01:37,460 Voi, non lui. 1427 02:01:41,200 --> 02:01:43,940 Sei contento adesso? 1428 02:01:46,500 --> 02:01:47,860 Stupido che non sei altro. 1429 02:01:48,600 --> 02:01:50,380 Inetto, fallito. 1430 02:01:52,420 --> 02:01:54,620 Ancora un 'altra occasione, hai perduto. 1431 02:01:54,940 --> 02:01:56,860 E credo proprio che sia l 'ultima. 1432 02:01:58,460 --> 02:02:02,360 Che se poi l 'hai fatto per paura di andare in prigione, hai fatto male i 1433 02:02:02,360 --> 02:02:03,520 conti perché in prigione... 1434 02:02:05,390 --> 02:02:06,690 Ti andrai lo stesso. 1435 02:02:07,330 --> 02:02:08,650 Tu hai rubato tutto. 1436 02:02:10,690 --> 02:02:12,010 Soltanto tu. 1437 02:02:16,310 --> 02:02:21,630 Lasciare nella indigenza la sua casa. Ci riesce. 1438 02:02:22,190 --> 02:02:23,790 Ma rubare no. 1439 02:02:25,710 --> 02:02:27,730 Lo stupido. 1440 02:02:29,690 --> 02:02:34,450 Quando si decide a fare il gragetto. 1441 02:02:35,040 --> 02:02:40,420 E va giù nell 'ufficio di Raymond, dimentica un guanto sulla tavola. 1442 02:02:42,000 --> 02:02:45,480 E io da qua giù lo vedo e lo maledico. 1443 02:02:48,260 --> 02:02:53,280 Erano mesi e mesi che lei, che lei mi mostrava dalla finestra l 'ufficio di 1444 02:02:53,280 --> 02:02:54,280 Couchet. 1445 02:02:54,580 --> 02:02:57,880 E mi diceva, perché non ne approfitti? 1446 02:02:58,680 --> 02:03:02,100 Non vedi che ogni sera prima di chiudere... 1447 02:03:02,920 --> 02:03:04,480 Va alla poetica a mezz 'ora. 1448 02:03:05,300 --> 02:03:08,900 Va a mettersi a posto per accogliere degnamente la propria amante. 1449 02:03:10,380 --> 02:03:12,400 È il momento buono per rubargli i soldi. 1450 02:03:13,400 --> 02:03:17,880 Eh, e alla fine ci sono andato. 1451 02:03:19,300 --> 02:03:20,900 Me l 'avete detto? 1452 02:03:23,140 --> 02:03:24,140 No. 1453 02:03:24,540 --> 02:03:27,780 No, ma lei l 'ha visto perché piava dalla finestra. 1454 02:03:29,290 --> 02:03:32,730 Avete visto il guanto dimenticato da vostro marito? 1455 02:03:33,610 --> 02:03:40,510 Era come se lui avesse lasciato il suo biglietto da visita. 1456 02:03:41,090 --> 02:03:46,630 Soltanto lui nel palazzo porta quegli stupidi guanti da Don Giovanni. 1457 02:03:48,510 --> 02:03:50,010 Che cosa dovevo fare? 1458 02:03:50,550 --> 02:03:55,930 Io ho preso il revolver e sono corta giù. 1459 02:03:58,320 --> 02:03:59,560 per riprendere il guanto. 1460 02:04:00,460 --> 02:04:06,540 Ma mentre eravate lì, Couchet è rientrato nell 'ufficio. 1461 02:04:07,920 --> 02:04:12,040 E allora ha pensato che fosse stata voi a rubare, no? 1462 02:04:12,380 --> 02:04:15,020 Lo voleva, voleva farmi arrestare. 1463 02:04:16,620 --> 02:04:23,260 Ingrato, ingrato, ingrato, come se non fossi stata io ad aiutarlo 1464 02:04:23,260 --> 02:04:26,940 a diventare ricca. Io lì sono stata accanto quando non aveva ancora... 1465 02:04:27,420 --> 02:04:28,179 Una lira. 1466 02:04:28,180 --> 02:04:29,720 E mi faceva fare la fame. 1467 02:04:32,640 --> 02:04:33,960 Tutti uguali gli uomini. 1468 02:04:35,000 --> 02:04:36,000 Tutti. 1469 02:04:37,520 --> 02:04:43,020 Io... Io... Cercavo... Di 1470 02:04:43,020 --> 02:04:45,020 fargli capire. 1471 02:04:46,200 --> 02:04:51,380 Ma lui... Lui aveva già sollevato il ricevitore del telefono per chiamare... 1472 02:04:51,380 --> 02:04:52,380 chiamare la polizia. 1473 02:04:55,370 --> 02:04:58,650 Voleva liberarsi di me, una volta per tutte. 1474 02:05:04,170 --> 02:05:06,850 E allora avete sparato. 1475 02:05:10,550 --> 02:05:13,210 Cos 'altro potevo fare? 1476 02:05:14,110 --> 02:05:15,910 Ditemelo, ditemelo voi. 1477 02:05:16,370 --> 02:05:20,730 E si è ricorsa verso i cassoni della spazzatura. 1478 02:05:22,190 --> 02:05:26,030 Con la scusa di cercare un cucchiaino a nascondere la rivoltella. 1479 02:05:29,390 --> 02:05:31,990 E chi avete incontrato in quel momento? 1480 02:05:34,130 --> 02:05:40,510 Quel vecchio imbecille del primo piano. 1481 02:05:40,830 --> 02:05:42,170 E nessun altro? 1482 02:05:42,970 --> 02:05:47,030 No. Non avete incontrato anche vostro figlio? 1483 02:05:47,310 --> 02:05:53,430 No. Non veniva per voi, ma per trovare suo padre. Voleva chiedere i soldi, era 1484 02:05:53,430 --> 02:05:57,910 al verde, sì, ma voi non potevate farlo entrare negli uffici, perché avrebbe 1485 02:05:57,910 --> 02:05:59,270 scoperto il cadavere. 1486 02:05:59,890 --> 02:06:03,910 Che cosa gli avete detto per indurlo a non entrare? 1487 02:06:05,610 --> 02:06:07,430 Che se ne andasse. 1488 02:06:09,430 --> 02:06:12,630 Qualche cosa, qualche cosa gli potevo dare anch 'io. 1489 02:06:14,190 --> 02:06:16,790 Voi, voi non potete comprendere. 1490 02:06:17,450 --> 02:06:19,030 Il cuore di una madre. 1491 02:06:20,830 --> 02:06:26,930 Rosè, infatti, se n 'è andato. Il signor Martenari è entrato e voi avete 1492 02:06:26,930 --> 02:06:31,750 tacciuto di tutto come se non aveste visto né fatto niente. 1493 02:06:33,170 --> 02:06:35,830 Sapevate che i danari ne aveva lui. 1494 02:06:37,510 --> 02:06:42,610 Non immaginavate che preso dalla paura avesse buttato nella tenda i biglietti 1495 02:06:42,610 --> 02:06:44,410 mille perché gli bruciavano. 1496 02:06:46,190 --> 02:06:49,770 Signora Martè, vostro marito in fondo è un brav 'uomo. 1497 02:06:50,250 --> 02:06:53,130 Ma che brav 'uomo? È un disgraziato. 1498 02:06:54,150 --> 02:07:00,750 Martè invece non parlava perché quando la sera dopo vi decidete ad 1499 02:07:00,750 --> 02:07:05,310 affrontare l 'argomento e sapete la verità che i soldi non ci sono e voi 1500 02:07:05,310 --> 02:07:08,750 ucciso per niente, allora fate una scenata che arriva all 'orecchio della 1501 02:07:08,750 --> 02:07:09,870 vicina lì, Matilde. 1502 02:07:10,700 --> 02:07:15,920 La vostra collera è così forte che vi ammalate, è una febbre da cavallo, è 1503 02:07:15,920 --> 02:07:21,360 vostro marito a cui non avete ancora detto che siete stati voi ad uccidere 1504 02:07:21,360 --> 02:07:22,360 Couchet. 1505 02:07:22,600 --> 02:07:29,560 Va da Roger per comunicargli che suo padre è stato ucciso e che sua madre è 1506 02:07:29,560 --> 02:07:31,040 preda alla crisi. 1507 02:07:33,400 --> 02:07:38,800 Se voi sapete la responsabile della morte di vostro figlio. 1508 02:07:41,870 --> 02:07:43,030 No! No! 1509 02:07:43,910 --> 02:07:45,530 No! No! No! No! No! No! 1510 02:08:22,700 --> 02:08:26,500 Confessato il vostro crimine a vostro marito? 1511 02:08:27,360 --> 02:08:28,360 Quando? 1512 02:08:30,240 --> 02:08:37,200 Quando... Quando lui... Quando lui stava per... 1513 02:08:37,200 --> 02:08:39,980 Per confessare il furto. 1514 02:08:40,660 --> 02:08:45,460 L 'ultima volta... L 'ultima volta che siete venuto qui. 1515 02:08:47,560 --> 02:08:51,800 Appena... Appena ve ne siete andato io... 1516 02:08:53,450 --> 02:08:55,290 Io gli ho detto la verità. 1517 02:08:56,750 --> 02:09:02,670 Ma in fondo, in fondo io l 'avevo fatto per salvarlo, per 1518 02:09:02,670 --> 02:09:08,630 portare via quel guanto, quel guanto che lo accusava. Lo so, lo so, lo so. Allo 1519 02:09:08,630 --> 02:09:10,790 stesso momento gli chiedete di salvarsi. 1520 02:09:11,210 --> 02:09:16,530 Voi sapete che se vi scoprono non potete ereditare un centesimo. 1521 02:09:16,930 --> 02:09:21,350 Perché non si sacrifica? Perché non si può credere? Lui il coppelboe. 1522 02:09:21,920 --> 02:09:26,460 Ah, se Marten fosse un uomo, quell 'uomo che voi sognate, è vero? 1523 02:09:27,080 --> 02:09:31,360 Marten dovrebbe fuggire, voi avreste l 'eredità, poi lo raggiungereste all 1524 02:09:31,360 --> 02:09:32,360 'estero. 1525 02:09:33,440 --> 02:09:36,700 E poi, una vita nuova, no? 1526 02:09:39,560 --> 02:09:40,620 Povero Marten. 1527 02:09:43,120 --> 02:09:44,120 Va, va. 1528 02:09:45,460 --> 02:09:46,740 Te le preparo io. 1529 02:09:47,460 --> 02:09:48,460 Io, io. 1530 02:09:49,120 --> 02:09:50,220 Le valigie. 1531 02:09:51,690 --> 02:09:52,688 Sì, sì. 1532 02:09:52,690 --> 02:09:59,090 Avrei... Avrei biancheria pulita, estirata per un mese. 1533 02:09:59,510 --> 02:10:00,510 Sì, sì. 1534 02:10:02,910 --> 02:10:03,910 Commissario. 1535 02:10:04,330 --> 02:10:06,310 Commissario, cosa dice? Ho paura. 1536 02:10:06,670 --> 02:10:08,250 Ho paura. 1537 02:10:10,970 --> 02:10:13,930 No, no. No, no. È inutile. 1538 02:10:15,490 --> 02:10:20,090 È inutile che... che mi chiediate del denaro. 1539 02:10:20,970 --> 02:10:22,170 Ma me ne posso proprio dare? 1540 02:10:22,810 --> 02:10:29,150 Io ho già detto anche al mio avvocato di richiedere a Roger i 1541 02:10:29,150 --> 02:10:33,770 750 franci che mi deve. 1542 02:10:35,090 --> 02:10:37,310 Non posso fare prediti. 1543 02:10:40,070 --> 02:10:42,910 Commissario, non dovete odiarla. 1544 02:10:43,150 --> 02:10:46,370 Non vedete in quanto si trova. 1545 02:10:46,590 --> 02:10:47,910 Ma lei non... 1546 02:10:48,490 --> 02:10:55,310 Non è mai stata una donna come le altre, no? Lei era... No, 1547 02:10:55,690 --> 02:10:56,690 no, no. 1548 02:10:57,550 --> 02:10:59,010 È inutile. 1549 02:10:59,590 --> 02:11:06,590 È inutile, Edgar, che tu cerchi anche l 'appoggio a quell 'istinto 1550 02:11:06,590 --> 02:11:07,590 signore. 1551 02:11:09,030 --> 02:11:13,550 Non più di cinque franchi alla volta ti darò! Ho patito abbastanza! Cinque 1552 02:11:13,550 --> 02:11:14,950 franchi! Cinque! 1553 02:11:15,170 --> 02:11:16,230 Cinque! Cinque! 1554 02:11:24,270 --> 02:11:30,770 io vado a telefonare alla neuro che mandino qui 1555 02:11:30,770 --> 02:11:37,570 un 'autambulanza no no credete che sia proprio indispensabile 1556 02:11:37,570 --> 02:11:43,390 chiudere la cosa migliore credete 1557 02:11:43,390 --> 02:11:46,250 per tutti 1558 02:12:25,550 --> 02:12:26,950 Deve finire nella senna. 1559 02:12:31,290 --> 02:12:34,670 Anche... Anche il mio Roger... 1560 02:12:34,670 --> 02:12:40,950 È finito nella senna. 1561 02:12:45,870 --> 02:12:47,470 Tutto nella senna. 1562 02:13:12,759 --> 02:13:14,500 Indovino un po' chi è arrivato. 1563 02:13:16,220 --> 02:13:21,700 Tua sorella. Ma se davvero volevate farmi un 'improvvisata, non dovevate 1564 02:13:21,700 --> 02:13:26,300 lasciare lì sul tavolo le marmellate di prugno, chiamo. 1565 02:13:26,820 --> 02:13:29,660 Ho capito subito che era arrivata tua sorella. 1566 02:13:29,900 --> 02:13:32,080 Ha portato anche il solito prosciutto, sai. 1567 02:13:32,720 --> 02:13:34,760 Questo non osavo chiederlo, veramente. 1568 02:13:35,100 --> 02:13:35,879 Sai perché? 1569 02:13:35,880 --> 02:13:37,680 Perché non so, mi sembrava... 1570 02:13:37,930 --> 02:13:41,650 la mancante di delicatetta, insomma, ancora avere anche tra parenti, per 1571 02:13:41,650 --> 02:13:47,630 sincero, devo dire, me l 'aspettavo, come ogni volta che viene qua, ma 1572 02:13:47,630 --> 02:13:50,030 Eccolo qua! 1573 02:13:51,870 --> 02:13:52,870 Grazie! 1574 02:13:53,530 --> 02:13:55,230 Come va? Va bene? Va bene? 1575 02:13:55,550 --> 02:13:56,550 Va bene? 1576 02:13:56,850 --> 02:14:03,110 Devo riconoscere che è esageratrico con le vostre gentilezze, eh, cara Berta? 1577 02:14:03,800 --> 02:14:08,220 Stavolta poi vi facciamo trovare anche il gerò mezzo acciaccato, eh? No, 1578 02:14:08,420 --> 02:14:12,100 a parte la spalla, lo trovo molto bene il ragazzo. Beh, mi fa piacere che lo 1579 02:14:12,100 --> 02:14:16,860 troviate. Che volete, è il mestiere, me ne rendo conto. Eh, bene, grazie. 1580 02:14:17,620 --> 02:14:22,380 Alla vostra salute, eh? Io sono un po' stanco. Eh, si ma a mangiare si tirerà 1581 02:14:22,380 --> 02:14:23,358 tutto, vedrai. 1582 02:14:23,360 --> 02:14:29,120 No, vedi, soprattutto i profumi, i tuoi odori mi faranno bene. Sai, ho avuto due 1583 02:14:29,120 --> 02:14:32,100 giornate che proprio... Ah, ma sento lo... 1584 02:14:32,460 --> 02:14:36,560 L 'odore del prosciutto, non so, dei tartufi, del camembert. Questi sono 1585 02:14:36,560 --> 02:14:39,440 ricostituenti. Eh? Dico, lo capite o no? 1586 02:14:42,720 --> 02:14:43,720 Grazie. Ah, 1587 02:14:44,780 --> 02:14:45,820 zio. Dimmi, dimmi. 1588 02:14:46,480 --> 02:14:48,000 Nina, l 'avete più rivista? 1589 02:14:48,280 --> 02:14:49,280 Eccolo qua. 1590 02:14:49,680 --> 02:14:51,260 Ah, andiamo bene qui, eh? 1591 02:14:52,260 --> 02:14:53,380 Anche a te piace Nina. 1592 02:14:55,140 --> 02:14:58,140 Sei innamorato di lei tutta la centrale. 1593 02:14:59,600 --> 02:15:01,480 Perfino come io, il procuratore. 1594 02:15:02,000 --> 02:15:05,040 Ha preso l 'abitudine di non chiamarmi più nel suo studio. No, no. 1595 02:15:05,920 --> 02:15:11,200 E così viene da me. Ha preso l 'abitudine di venire lui da me perché 1596 02:15:11,200 --> 02:15:12,700 incontrare sempre Nina. 1597 02:15:12,940 --> 02:15:13,940 Spera almeno. 1598 02:15:14,040 --> 02:15:15,700 Torrance e Jean -Pierre lo stesso. 1599 02:15:16,260 --> 02:15:21,660 E lui all 'ospedale sapete chi pensava? Mica sulla madre. 1600 02:15:21,880 --> 02:15:23,360 No, bisogna dirlo questo. 1601 02:15:23,980 --> 02:15:24,980 Pensava a Nina. 1602 02:15:26,740 --> 02:15:29,140 Però dopo tutto è una ragazza. 1603 02:15:30,380 --> 02:15:34,100 Ma se lo merita un po' l 'attenzione, un po' di protezione. Perché? Le hai più 1604 02:15:34,100 --> 02:15:34,919 certo qualcosa? 1605 02:15:34,920 --> 02:15:39,940 No, no, niente di speciale, ma i soldi che le ha lasciato Couchet dovrà 1606 02:15:39,940 --> 02:15:41,440 difenderli con i denti. 1607 02:15:42,100 --> 02:15:46,240 E il francese sul centesimo non scherza. 1608 02:15:47,520 --> 02:15:52,980 Berta, ditemi un po'. Il prosciutto è già maturo? 1609 02:15:53,440 --> 02:15:58,620 Oh, è ancora un pochino indietro, bisogna aspettare... Stagionato, 1610 02:15:58,620 --> 02:16:01,920 un prosciutto che dice mangiami, mangiami! 1611 02:16:02,380 --> 02:16:03,380 Eccolo qua! 1612 02:16:05,440 --> 02:16:10,280 A tavola, a tavola! Berta, tu accomodati qua. E tu al solito posto. Io al solito 1613 02:16:10,280 --> 02:16:11,920 posto. E Giron, va. 1614 02:16:12,940 --> 02:16:13,940 Eccolo. 1615 02:16:14,300 --> 02:16:16,980 Te lo subito, caro, eh? Sì, grazie. 1616 02:16:17,260 --> 02:16:18,260 Ecco. 1617 02:16:20,500 --> 02:16:21,500 Ecco qui. 1618 02:16:21,580 --> 02:16:22,760 Aspetta che ti aiuto allora. 1619 02:16:23,320 --> 02:16:25,640 Sì, adesso metto questo. Metto il tovagliovino. 1620 02:16:26,100 --> 02:16:27,540 E ti devo un po' aiutarlo, no? 1621 02:16:28,440 --> 02:16:29,440 Venga, va. 1622 02:16:31,100 --> 02:16:32,780 Bene? Grazie. Anche a te. 1623 02:16:35,000 --> 02:16:36,780 Berta! Vuoi prendere? 1624 02:16:37,059 --> 02:16:38,260 Aspetta. Ah, ecco. 1625 02:16:39,059 --> 02:16:40,059 Aspetta. Come posso? 1626 02:16:40,160 --> 02:16:44,440 No, no, no. Ah, no, no, no. Meglio, scusa, eh. Non voglio farti male, 1627 02:16:46,400 --> 02:16:49,660 Non volevo buttare, ti faccio i pettettini così. Sì, sì, ma basta 1628 02:16:50,160 --> 02:16:54,020 Guarda così, perché tu li mangi un po' più, fai un boccone solo. 1629 02:16:55,639 --> 02:16:58,459 Benissimo, ecco, bravo. 1630 02:16:59,320 --> 02:17:00,340 Sta male? 1631 02:17:01,379 --> 02:17:03,660 Un po' così. 1632 02:17:09,820 --> 02:17:10,820 Grazie. 1633 02:17:13,540 --> 02:17:14,820 Buon appetito a tutti. 1634 02:17:15,100 --> 02:17:16,100 Buon appetito. 1635 02:17:16,840 --> 02:17:18,100 Meraviglioso questo prosciutto. 1636 02:17:30,990 --> 02:17:37,709 Un giorno dopo l 'altro il tempo se ne 1637 02:17:37,709 --> 02:17:43,850 va, le strade sempre uguali, 1638 02:17:43,850 --> 02:17:47,370 le stesse case. 1639 02:17:50,889 --> 02:17:57,809 Un giorno dopo l 'altro e tutto è come 1640 02:17:57,809 --> 02:17:58,809 prima, 1641 02:18:02,600 --> 02:18:08,100 un passo dopo l 'altro la stessa vita. 1642 02:18:09,660 --> 02:18:16,340 E gli occhi intorno cercano quell 'avvenire 1643 02:18:16,340 --> 02:18:23,020 che avevano sognato, ma i sogni 1644 02:18:23,020 --> 02:18:29,200 sono ancora sogni e l 'avvenire ormai è quasi 1645 02:18:29,200 --> 02:18:30,360 passato. 1646 02:18:33,320 --> 02:18:40,280 Un giorno dopo l 'altro la vita se ne va, 1647 02:18:40,600 --> 02:18:45,820 domani sarà un giorno uguale. 125109

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.