Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,530 --> 00:00:18,050
Il tempo si gioia, l 'acqua passa
2
00:00:18,050 --> 00:00:24,530
sotto il ponte, sui bordi della scena,
3
00:00:24,830 --> 00:00:30,230
due ombre s 'avvolgono.
4
00:00:31,090 --> 00:00:35,790
Il tempo si gioia,
5
00:00:35,790 --> 00:00:39,530
niente ha cambiato.
6
00:01:02,560 --> 00:01:07,840
La vita si va
7
00:01:07,840 --> 00:01:11,020
portando i nostri ricordi.
8
00:01:14,380 --> 00:01:20,920
Il tempo si gioca a Parigi come in
9
00:01:20,920 --> 00:01:27,100
oltre e passano le settimane
10
00:01:27,100 --> 00:01:30,800
e l 'espoir si muove.
11
00:01:49,200 --> 00:01:51,160
Ho ricevuto il vostro biglietto.
12
00:01:52,580 --> 00:01:56,620
Perdonatemi se vi ho disturbata, ma non
so chi rimorgermi.
13
00:01:57,520 --> 00:01:58,980
Sono disperata.
14
00:01:59,560 --> 00:02:05,740
Io farò tutto quello che posso, ma
cercate di fare calma.
15
00:02:06,100 --> 00:02:08,120
Forse la cosa non è così grave.
16
00:02:08,460 --> 00:02:09,460
Forse è vero.
17
00:02:11,080 --> 00:02:14,140
Chi vi ha detto che io sono di Bergerac
come voi?
18
00:02:15,180 --> 00:02:17,760
Una vicina che legge i giornali.
19
00:02:18,350 --> 00:02:20,790
E conosce tutto della vita del signor
commissario.
20
00:02:21,750 --> 00:02:25,130
Io sono la figlia del farmacista di
Bergerac.
21
00:02:25,710 --> 00:02:27,270
In piazza? Sì,
22
00:02:28,110 --> 00:02:30,990
eravamo tre sorelle, ricordate?
23
00:02:31,590 --> 00:02:36,190
Quando voi eravate bambine, io già da
anni lavoravo nei campi.
24
00:02:36,830 --> 00:02:40,750
Abitavamo vicino al ponte della Dordogna
in una casa con la torretta. Io ho
25
00:02:40,750 --> 00:02:42,410
aiutato in farmacia per un paio d 'anni.
26
00:02:43,030 --> 00:02:44,390
Poi mi sono sposata.
27
00:02:44,950 --> 00:02:47,130
Noi in farmacia ci si andava di rado.
28
00:02:47,920 --> 00:02:53,660
Mi ricordo di essere venuto una volta
sola, quando stava per morire mio padre.
29
00:02:56,740 --> 00:03:00,140
Signora, che cosa posso fare per
aiutarvi?
30
00:03:01,080 --> 00:03:04,360
Convincere il signor commissario che il
mio pollo è innocente.
31
00:03:05,120 --> 00:03:07,720
Non è lui che ha ucciso il signor
Couchet.
32
00:03:08,280 --> 00:03:09,500
Ve l 'ha detto lui?
33
00:03:10,160 --> 00:03:11,760
Sì, ma era sincero.
34
00:03:11,960 --> 00:03:14,460
Vi giuro che era sincero, io lo conosco.
35
00:03:15,060 --> 00:03:16,560
Quando gli avete parlato?
36
00:03:17,320 --> 00:03:23,320
Alla notte stessa è venuto qui alle tre
per prendere un po' di denaro,
37
00:03:23,420 --> 00:03:25,660
qualche cosa per partire.
38
00:03:26,160 --> 00:03:32,080
Ma se non è stato lui ad uccidere, come
faceva a sapere che era stato commesso
39
00:03:32,080 --> 00:03:33,059
il delitto?
40
00:03:33,060 --> 00:03:39,300
Uscendo dal cinema, dopo l 'ufficio, si
è accorto di avere dimenticato nel
41
00:03:39,300 --> 00:03:44,700
laboratorio l 'impermeabile. È andato
per riprenderlo e ha visto la polizia.
42
00:03:45,280 --> 00:03:47,220
Ho udito i passanti parlare.
43
00:03:47,880 --> 00:03:52,020
Che ne ha detto il ragazzo? Ma allora
perché non si è presentato subito?
44
00:03:53,600 --> 00:03:55,560
Aveva in tasca la rivoltella.
45
00:03:56,320 --> 00:03:58,600
Aveva minacciato di uccidere il padrone.
46
00:03:59,140 --> 00:04:01,500
Ha avuto paura di essere incolpato.
47
00:04:02,520 --> 00:04:06,300
Adesso voi non avete un 'idea di dove
può esserti nascosto?
48
00:04:06,940 --> 00:04:11,420
No, no, no. Bisogna assolutamente
ritrovarlo.
49
00:04:12,320 --> 00:04:16,620
Convincerlo a costituirsi, anche se
certi indizi sono contro di lui. Ma sei
50
00:04:16,620 --> 00:04:19,339
innocente, tutto si chiarirà, vedrete.
51
00:04:19,860 --> 00:04:24,780
Io conosco mio marito, si accanisce per
scovare un colpevole allo stesso modo
52
00:04:24,780 --> 00:04:26,520
che può difendere un innocente.
53
00:04:26,780 --> 00:04:28,080
Ma aspettami, signora.
54
00:04:29,300 --> 00:04:31,340
Signora, calmatevi.
55
00:04:50,540 --> 00:04:51,580
Buonasera, signora McGree.
56
00:04:52,360 --> 00:04:53,640
Ma sei qui?
57
00:04:53,960 --> 00:04:54,960
E come mai?
58
00:04:55,220 --> 00:04:57,100
Siamo a casa insieme? Tu vuoi?
59
00:04:57,460 --> 00:04:58,460
Certo a me.
60
00:04:58,900 --> 00:05:00,580
Ma come hai fatto?
61
00:05:00,940 --> 00:05:02,020
Prendiamo un taxi?
62
00:05:02,380 --> 00:05:04,480
Ecco, il solito spendacione, no.
63
00:05:05,140 --> 00:05:06,160
Prendiamo il metro.
64
00:05:06,560 --> 00:05:07,560
Prendiamo il metro.
65
00:05:16,380 --> 00:05:19,180
Lo sapevi che ero dalla signora Tardier?
66
00:05:21,000 --> 00:05:24,860
Ben poliziotto sarei se non sapessi dove
mia moglie va di nascosto.
67
00:05:25,080 --> 00:05:27,140
Eh, gli agenti sorvegliano la casa.
68
00:05:27,740 --> 00:05:31,240
Ah, ecco. Mi sentirà Jerome, eh? No, no,
no.
69
00:05:31,760 --> 00:05:37,000
Questa non è una nostra faccenda
privata, è una questione di ufficio. Per
70
00:05:37,000 --> 00:05:42,140
questioni di ufficio Jerome non è del
tuo o mio nipote, ma un funzionario mio
71
00:05:42,140 --> 00:05:45,320
dipendente. Ma non ho fatto niente di
male. Questo poi ne riparleremo.
72
00:05:46,480 --> 00:05:48,880
Non vuoi sapere com 'è andata con la
signora Terghi?
73
00:05:49,120 --> 00:05:51,350
È andata bene. Va bene.
74
00:05:51,690 --> 00:05:52,690
E come lo sai?
75
00:05:52,790 --> 00:05:53,790
Ma come lo so?
76
00:05:53,810 --> 00:05:58,190
Premi dal desiderio di informarmene,
perciò... Io vorrei sapere come ti è
77
00:05:58,190 --> 00:06:00,430
in mente che io... Come come? Alle nove?
78
00:06:00,750 --> 00:06:02,830
Alle nove non eri ancora rincasata.
79
00:06:03,070 --> 00:06:05,910
Perciò ho dato l 'allarme. Dico, dove è
andata questa? Perché che ore sono?
80
00:06:06,270 --> 00:06:07,990
Che ore sono? Che ore sono?
81
00:06:08,370 --> 00:06:12,590
No, insomma, credo che sia abbastanza
tardi. Le dieci e dieci, hai capito? Le
82
00:06:12,590 --> 00:06:13,750
dieci? Oddio, la cena!
83
00:06:14,150 --> 00:06:18,410
No, no, non preoccuparti. C 'è... C 'è
Jérôme che la sta preparando.
84
00:06:18,710 --> 00:06:22,970
Jérôme? e che il cielo ce la mandi buona
85
00:06:22,970 --> 00:06:28,330
è
86
00:06:28,330 --> 00:06:38,590
amaro
87
00:06:38,590 --> 00:06:45,450
è bruciato sopra è bruciato e sotto
88
00:06:45,450 --> 00:06:48,430
non è cotto perché andava rivoltato?
89
00:06:50,350 --> 00:06:51,410
Certamente vuoi fare.
90
00:06:52,070 --> 00:06:56,850
Ma sai lui poverino non è pratico.
Quante uova ci hai messo?
91
00:06:58,010 --> 00:06:59,510
Quattro. Quattro?
92
00:07:00,110 --> 00:07:01,290
È giusto.
93
00:07:01,890 --> 00:07:02,930
Giusto, bravo.
94
00:07:04,450 --> 00:07:05,610
Per me è troppo.
95
00:07:06,790 --> 00:07:12,630
Scusa, ma sento questa mara del bruciato
proprio non mi va.
96
00:07:13,230 --> 00:07:14,630
Non te la chiamare, no?
97
00:07:14,890 --> 00:07:15,890
No, no.
98
00:07:16,810 --> 00:07:17,990
Comunque vi stavo dicendo.
99
00:07:19,370 --> 00:07:23,310
La nonna lo crede innocente, naturale,
ma tu cosa le hai detto?
100
00:07:24,830 --> 00:07:30,290
Io le ho detto che anche tu non lo pensi
colpevole.
101
00:07:30,890 --> 00:07:33,450
No, guarda, io non ho mai detto una cosa
simile.
102
00:07:35,410 --> 00:07:41,970
Scusa, dai tuoi discorsi mi pareva di
aver capito che tu pensavi che... Ah, ti
103
00:07:41,970 --> 00:07:45,870
pareva, tu credevi di aver capito che io
pensassi? No, evidentemente, d 'ora in
104
00:07:45,870 --> 00:07:48,090
poi, direi che io chiacchierò un po'
meno in casa mia.
105
00:07:49,290 --> 00:07:53,830
La nonna del ragazzo, ti ha detto almeno
dove potrebbe essersi rifugiato il
106
00:07:53,830 --> 00:08:00,450
nipote? Sì, mi ha dato il nome e l
'indirizzo di tre suoi compagni di
107
00:08:00,470 --> 00:08:03,710
compagni, non amici, e l 'indirizzo di
una zia.
108
00:08:04,430 --> 00:08:07,430
Aspetta, aspetta, l 'ho nella borsetta,
vado a prendersi.
109
00:08:07,790 --> 00:08:08,790
Ah, vedi.
110
00:08:15,550 --> 00:08:17,090
Mangia anche il mio.
111
00:08:17,290 --> 00:08:18,290
Ti piace?
112
00:08:19,500 --> 00:08:20,820
Con quella marognola così?
113
00:08:21,600 --> 00:08:22,760
Anzi, forse quella sì.
114
00:08:25,020 --> 00:08:26,020
Boh.
115
00:08:26,920 --> 00:08:30,020
Poi non c 'è solo il ragazzo che
potrebbe essere l 'assassino, eh?
116
00:08:31,680 --> 00:08:38,260
In quella casa lì, in quell 'ufficio,
nella vita di Couchet, la gente strana,
117
00:08:38,260 --> 00:08:39,919
sospetta, la trovi ad ogni passo.
118
00:08:40,179 --> 00:08:42,059
Per esempio perché non è il direttore.
119
00:08:42,380 --> 00:08:43,520
Ma chi? Il Dio Filippi?
120
00:08:43,740 --> 00:08:44,740
Eh, Dio Filippi.
121
00:08:45,640 --> 00:08:48,560
Scusa. Dio Filippi pensò a sapere...
122
00:08:49,200 --> 00:08:53,020
Che Coussé avrebbe portato i 300 .000
franchi.
123
00:08:55,780 --> 00:08:57,400
Qualcuno ce li ha quei denari adesso?
124
00:08:59,080 --> 00:09:00,960
Signora Marten, per esempio, no?
125
00:09:01,320 --> 00:09:03,420
Oppure il figlio di Coussé. Lo lo so.
126
00:09:04,560 --> 00:09:06,980
300 .000 franchi per un disperato come
lui.
127
00:09:09,100 --> 00:09:13,920
Poi c 'è anche Nina, la ballerina, con
la faccia di... No, no, no. No, no, no.
128
00:09:14,080 --> 00:09:16,180
Che cosa sai tu? No.
129
00:09:17,040 --> 00:09:19,740
E perché non la signora Couchet, la
vedova?
130
00:09:20,220 --> 00:09:21,840
No, ma che dici?
131
00:09:22,280 --> 00:09:23,280
Eh, che dico?
132
00:09:23,300 --> 00:09:26,140
Che lei potrebbe essere nella lista, no?
133
00:09:27,540 --> 00:09:33,100
Forse non tanto, vedi, per ragioni di
danaro, no?
134
00:09:34,120 --> 00:09:40,220
Ma per mettere il fine ad una
situazione, quel figliastro che ricatta
135
00:09:40,220 --> 00:09:46,340
suo marito a trezza con la ballerina,
136
00:09:47,850 --> 00:09:51,430
tale signora di una famiglia distinta,
di provincia, non può mettere scandali
137
00:09:51,430 --> 00:09:52,430
qui.
138
00:09:53,130 --> 00:09:57,410
Vedete come si può andare lontano
seguendo le supposizioni, eh?
139
00:09:58,110 --> 00:10:00,130
Le apparenze, si smarrisce.
140
00:10:01,610 --> 00:10:08,450
Oppure esiste un luogo in quel
caseggiato da cui si poteva vedere
141
00:10:09,430 --> 00:10:11,170
Le finestre dei Martin.
142
00:10:11,410 --> 00:10:15,450
Ah sì, qual è? Sì, ma i Martin però
fermano, non hanno riveduto niente,
143
00:10:15,450 --> 00:10:17,010
non sono curiosi.
144
00:10:19,340 --> 00:10:22,980
Guarda, questi indirizzi li devi dare a
Torano.
145
00:10:23,220 --> 00:10:24,440
Sa lui cosa farne.
146
00:10:24,940 --> 00:10:30,840
Tu vieni ad aspettarmi domattina nel
cortile dei laboratori Couchet.
147
00:10:31,460 --> 00:10:35,460
Non tanto presto, alle nove diciamo. Va
bene?
148
00:10:35,760 --> 00:10:36,760
Va bene.
149
00:10:37,460 --> 00:10:38,620
Hai già finito?
150
00:10:39,680 --> 00:10:40,680
Mangia, mangia.
151
00:10:41,380 --> 00:10:42,380
Grazie.
152
00:11:10,079 --> 00:11:14,160
vieni nel mio ufficio esco alle 7 d
'accordo
153
00:11:47,790 --> 00:11:50,870
Buongiorno, signor Commissario. Signora
Borset, come va?
154
00:11:51,110 --> 00:11:52,130
Bene, grazie.
155
00:11:52,390 --> 00:11:53,630
Fa piacere rivedervi.
156
00:11:55,910 --> 00:12:00,930
Andate... Credevo voleste andare dai
signori Martè. No. La signora Martè è
157
00:12:00,930 --> 00:12:02,250
molto male questa notte.
158
00:12:02,510 --> 00:12:05,010
Hanno dovuto chiamare il medico d
'urgenza.
159
00:12:05,250 --> 00:12:06,250
Ah, sì?
160
00:12:08,910 --> 00:12:11,330
Credete che ci sia qualcuno in casa?
161
00:12:11,950 --> 00:12:14,190
Quella, quella è un po' tocca.
162
00:12:15,420 --> 00:12:18,980
Buongiorno signor Commissario.
Buongiorno signora Boursier.
163
00:12:28,720 --> 00:12:29,720
Buongiorno.
164
00:12:45,100 --> 00:12:47,760
Fate piano, signor Commissario. Si è
appena addormentata.
165
00:12:48,360 --> 00:12:49,680
Scomodatevi. Permesso.
166
00:12:51,120 --> 00:12:52,120
Scusate, grazie.
167
00:12:52,500 --> 00:12:53,500
Prego.
168
00:12:59,100 --> 00:12:59,720
Io
169
00:12:59,720 --> 00:13:06,820
desideravo
170
00:13:06,820 --> 00:13:11,800
solamente avere notizie della signora.
La portinaia vi ha detto... Sì, ma cos
171
00:13:11,800 --> 00:13:12,800
stato?
172
00:13:13,880 --> 00:13:18,660
È stata una cosa terribile, un sistema
nervoso già
173
00:13:18,660 --> 00:13:25,520
costituzionalmente un poco... Con queste
cose capite, commissario.
174
00:13:26,440 --> 00:13:27,780
Accomodatevi, prego. Grazie.
175
00:13:28,020 --> 00:13:29,020
Volete un caffè?
176
00:13:29,140 --> 00:13:32,320
No, no, grazie. Permettete che lo prenda
io? Prego.
177
00:13:35,500 --> 00:13:39,420
Forse ieri sera la signora ha avuto
qualche contrarietà, no? No, no.
178
00:13:40,000 --> 00:13:41,300
Ha avuto visite?
179
00:13:41,700 --> 00:13:42,700
No, nessuna.
180
00:13:42,860 --> 00:13:45,640
Forse è venuto il figlio della signora,
no?
181
00:13:46,000 --> 00:13:49,740
No, no, niente, nessuno. È stata una
cosa, una cosa improvvisa.
182
00:13:50,640 --> 00:13:54,520
Così, si può dire che è incominciata
subito dopo cena.
183
00:14:00,460 --> 00:14:06,500
Voi non avete nessuna idea su questo
delitto, vero?
184
00:14:09,940 --> 00:14:12,160
Scusate, io che idea?
185
00:14:12,680 --> 00:14:16,540
Porta a bere, io vi giuro che se avessi
qualche idea io ve la... Marten?
186
00:14:18,060 --> 00:14:19,060
Marten?
187
00:14:20,540 --> 00:14:22,060
Marten, che cosa succede?
188
00:14:22,360 --> 00:14:24,540
Niente, mi è caduta una tazza, cara.
189
00:14:28,140 --> 00:14:32,160
Se avessi qualche idea, io ve la...
190
00:14:32,160 --> 00:14:37,600
Voi siete un bravo uomo, non è vero
Marten?
191
00:14:38,480 --> 00:14:41,880
Un uomo onesto, non è vero?
192
00:14:43,850 --> 00:14:50,350
Se sapeste qualche cosa che può aiutare
la giustizia a scoprire il colpevole,
193
00:14:50,370 --> 00:14:55,130
sentirete il dovere di parlare, non è
vero?
194
00:14:55,590 --> 00:14:58,270
Ah sì, sì certo, certo.
195
00:14:58,550 --> 00:15:02,090
Ma io non so nulla, ecco.
196
00:15:03,430 --> 00:15:06,510
Che opinioni avete di vostro figliastro?
197
00:15:07,850 --> 00:15:10,810
Roger, ah Roger.
198
00:15:12,840 --> 00:15:15,160
La Roger è più disgraziato che cattivo.
199
00:15:16,240 --> 00:15:18,460
Tutta la colpa, credetemi, è stata di
suo padre.
200
00:15:18,860 --> 00:15:22,640
Che mia moglie ha ragione, non si
dovrebbe dare tanto denaro ai ragazzi.
201
00:15:23,000 --> 00:15:27,740
E quel che è peggio è che Couchet non lo
faceva per affetto. Ah no, anche in
202
00:15:27,740 --> 00:15:28,900
questo mia moglie ha ragione.
203
00:15:29,340 --> 00:15:32,220
Il figlio gli era indifferente.
204
00:15:32,700 --> 00:15:37,400
Sì, lo faceva per liberarsene in qualche
modo, sì, per mettersi a posto con la
205
00:15:37,400 --> 00:15:40,880
coscienza. Come sarebbe mettersi a
posto?
206
00:15:41,860 --> 00:15:45,380
Couchet aveva dei torti verso Juliette.
207
00:15:46,560 --> 00:15:47,560
Juliette?
208
00:15:48,540 --> 00:15:51,760
Juliette, mia moglie.
209
00:15:55,060 --> 00:16:01,980
Juliette è stata la prima moglie di
Couchet e lui l 'ha sempre trattata come
210
00:16:01,980 --> 00:16:02,980
una sterba.
211
00:16:04,460 --> 00:16:09,920
Eppure lei l 'ha aiutato nei momenti
difficili e dopo neanche un po' di
212
00:16:09,920 --> 00:16:14,640
riconoscenza. Ecco, la signora si è
remaritata.
213
00:16:14,860 --> 00:16:15,860
Sì, sì.
214
00:16:15,980 --> 00:16:16,980
Marta.
215
00:16:17,920 --> 00:16:18,920
Scusate.
216
00:16:19,580 --> 00:16:20,580
Marta.
217
00:16:22,340 --> 00:16:24,540
Se vuoi. Posso sapere che cosa stai
raccontando?
218
00:16:24,980 --> 00:16:29,900
Ma sto parlando con... Eh, ho sentito.
Ho sentito che c 'è di là in
219
00:16:29,940 --> 00:16:30,940
è con lui che parli.
220
00:16:30,980 --> 00:16:32,480
Sì, sì. Che cosa vuole ancora?
221
00:16:32,900 --> 00:16:35,080
Ma cara, è salito per prendere le tue
notizie.
222
00:16:36,260 --> 00:16:42,380
Sì, va bene, te lo farò entrare. Prego,
come stai? No, Marta, aspetta qui da me.
223
00:16:42,480 --> 00:16:44,740
Scusa. Da me, da me.
224
00:16:45,040 --> 00:16:51,600
Scusa, ma non... E poi...
225
00:16:51,600 --> 00:16:56,900
Un specchio.
226
00:16:57,220 --> 00:16:59,700
Un specchio e un pettine.
227
00:17:00,060 --> 00:17:03,400
Ma ti stanchi, cara? No, no, no, no, non
mi stanco.
228
00:17:03,600 --> 00:17:06,260
Tieni, tieni lo specchio bene.
229
00:17:06,500 --> 00:17:07,619
La giro così.
230
00:17:08,250 --> 00:17:11,390
Ma no, non sei capace di fare nulla.
Lascia stare.
231
00:17:11,609 --> 00:17:14,950
Porta via quella cattinella.
232
00:17:15,950 --> 00:17:18,210
Oddio. Oddio gli uomini.
233
00:17:19,150 --> 00:17:23,930
Chiamo noi la casa e ci riduce
proprio... proprio una stalla.
234
00:17:24,210 --> 00:17:25,149
Questa è la casa?
235
00:17:25,150 --> 00:17:26,230
Sì, sì.
236
00:17:26,550 --> 00:17:27,550
Porta via.
237
00:17:27,609 --> 00:17:28,770
E fa entrare.
238
00:17:30,290 --> 00:17:32,410
Su, su. Fa entrare.
239
00:17:35,290 --> 00:17:36,710
Puoi cominciare, prego?
240
00:17:37,280 --> 00:17:38,280
Grazie.
241
00:17:40,620 --> 00:17:41,620
Permesso.
242
00:17:44,060 --> 00:17:45,060
Buongiorno.
243
00:17:46,760 --> 00:17:48,420
Come vi sentite?
244
00:17:50,120 --> 00:17:55,260
Meglio. Meglio adesso, però. Però non me
la sento ancora di alzarmi.
245
00:17:57,060 --> 00:18:02,740
Ma voi siete... siete saliti proprio
soltanto per domandare mie notizie?
246
00:18:02,970 --> 00:18:09,650
Sì, dovevo visitare i laboratori Couchet
e la portinaia mi ha detto di voi,
247
00:18:09,710 --> 00:18:10,710
allora.
248
00:18:12,550 --> 00:18:15,370
Avete scoperto qualche cosa?
249
00:18:15,890 --> 00:18:18,930
No, no, non ho scoperto niente.
250
00:18:20,130 --> 00:18:25,410
Beh, io adesso vi tolgo il disturbo,
signore, vi auguro una pronta
251
00:18:25,410 --> 00:18:28,330
Mi pare che già stiate meglio, eh?
252
00:18:30,970 --> 00:18:32,170
Buongiorno, signora.
253
00:18:33,460 --> 00:18:34,460
Scusate, eh?
254
00:18:34,760 --> 00:18:35,760
Auguri.
255
00:18:37,220 --> 00:18:41,480
No, no, no, restate, restate, signor
Martello, restate con la signora. E
256
00:18:41,480 --> 00:18:42,660
conosco la strada.
257
00:18:43,340 --> 00:18:43,860
E
258
00:18:43,860 --> 00:18:58,420
non
259
00:18:58,420 --> 00:19:00,840
avevate suonato da me, compadre?
260
00:19:01,320 --> 00:19:04,360
Sì, sì, veramente, ma poi... Ero
addormentata.
261
00:19:04,740 --> 00:19:09,600
Questa notte c 'è stato un gran
trambusto in casa dei miei vicini. Non
262
00:19:09,600 --> 00:19:10,600
chiudere occhio.
263
00:19:11,280 --> 00:19:15,500
Volete accomodarvi? No, adesso non ho
tempo.
264
00:19:16,260 --> 00:19:19,200
In un altro momento poi verrò.
265
00:19:19,840 --> 00:19:20,840
Buongiorno.
266
00:19:46,680 --> 00:19:52,100
Hai dato a Torrance gli indirizzi dei
compagni, l 'indirizzo della nonna del
267
00:19:52,100 --> 00:19:56,260
ragazzo Ferran? Sì, Torrance ha
incaricato Jean -Biè di mettersi d
268
00:19:56,260 --> 00:19:58,660
i commissariati di Parigi e la polizia
di Bergerac.
269
00:19:59,180 --> 00:20:02,700
Aspettami qui, probabilmente avrò un
incarico da affidarti.
270
00:20:03,180 --> 00:20:09,100
Ho intanto domanda alla portinaia se gli
spazzini hanno già portato i cassoni
271
00:20:09,100 --> 00:20:10,100
dell 'immondizia.
272
00:20:37,280 --> 00:20:38,640
Accomodatevi. Grazie.
273
00:20:39,080 --> 00:20:41,160
Un momento e avverto l 'ambasciatore.
274
00:20:58,300 --> 00:20:59,960
Buongiorno. Eccellenza.
275
00:21:01,550 --> 00:21:08,330
Io sono il commissario Maigret della
Polizia Giudiziaria. Vi prego di parlare
276
00:21:08,330 --> 00:21:12,090
bassa voce, desidero che mia moglie non
ne sappia ancora nulla, almeno per ora,
277
00:21:12,170 --> 00:21:15,790
nelle condizioni in cui si trova. Prego,
accomodatevi. Grazie, eccellenza.
278
00:21:18,090 --> 00:21:21,030
Prego, in che cosa posso servirvi?
279
00:21:21,490 --> 00:21:26,210
Ecco, eccellenza, voi avete conosciuto
il signor Cusce?
280
00:21:27,670 --> 00:21:29,130
Sì, qui là.
281
00:21:29,400 --> 00:21:30,339
Appena di vista.
282
00:21:30,340 --> 00:21:33,460
L 'avrò incontrato, se no, due o tre
volte in cortile.
283
00:21:33,960 --> 00:21:37,780
So però che faceva parte di un club del
quale faccio parte anch 'io, il Club
284
00:21:37,780 --> 00:21:42,220
Haussmann. Sì, però credo che lo
frequentasse poco anche lui.
285
00:21:42,500 --> 00:21:47,240
Ho l 'impressione che fosse una persona,
come dire, piuttosto volgare, o
286
00:21:47,240 --> 00:21:52,260
sbaglio. Beh, era venuto su dal nulla,
non senza fatica, eh.
287
00:21:52,640 --> 00:21:56,680
E così... Le vostre pilette dove
guardano qui?
288
00:21:57,160 --> 00:21:58,160
Sulla piazza.
289
00:21:58,180 --> 00:22:00,200
Ah. Anche quelle di servizio?
290
00:22:00,680 --> 00:22:06,440
Sì, alcune finestre di servizio guardano
su un cortiletto cieco. Ah, non sul
291
00:22:06,440 --> 00:22:08,140
cortile, diciamo, così grande?
292
00:22:08,500 --> 00:22:09,500
No, no, no, nessuna.
293
00:22:10,060 --> 00:22:11,060
Ho capito.
294
00:22:14,740 --> 00:22:16,060
Magnifiche quelle statue.
295
00:22:16,280 --> 00:22:18,680
Permettete eccellenza? Prego, prego,
anzi.
296
00:22:18,880 --> 00:22:20,800
Porcellane, io sono un amatore.
297
00:22:21,620 --> 00:22:22,760
Per vieto.
298
00:22:22,960 --> 00:22:27,260
Meraviglia. Scusate, c 'è... Prego,
prego. Ah, che cosa, sono...
299
00:22:28,540 --> 00:22:29,740
Capodimonte. Carlo III.
300
00:22:31,260 --> 00:22:32,880
Stupende, stupende veramente.
301
00:22:33,120 --> 00:22:34,059
E questa?
302
00:22:34,060 --> 00:22:35,060
Ah,
303
00:22:35,500 --> 00:22:38,440
non è della... No, no, no, Federico II.
304
00:22:38,960 --> 00:22:41,320
Di Prussia. Ah, molto bella.
305
00:22:42,300 --> 00:22:44,520
Fa quasi paura tenerla in mano.
306
00:22:44,840 --> 00:22:46,320
Terrore che possono cadere.
307
00:22:48,240 --> 00:22:50,500
Bellissima avere una collezione così, ma
sicuramente...
308
00:22:51,240 --> 00:22:57,080
Ancora un 'informazione, eccellenza. So
che più volte l 'altra sera, la sera del
309
00:22:57,080 --> 00:23:03,900
delitto, nell 'attesa spiegabilmente
ansiosa dell 'ietto evento, voi siete
310
00:23:03,900 --> 00:23:10,340
a passeggiare nel cortile, vi ricordate?
Avete incontrato qualcuno oltre me e la
311
00:23:10,340 --> 00:23:11,340
portinaia?
312
00:23:12,080 --> 00:23:18,320
Qualcuno che andava verso i lavoratori
Cusce? No, almeno non mi pare.
313
00:23:19,310 --> 00:23:24,410
Eh beh, sapete, ero così preoccupato. La
portinaia potrebbe esservi più precisa.
314
00:23:24,550 --> 00:23:25,770
No, la portinaia non sa nulla.
315
00:23:26,750 --> 00:23:31,450
È un momento, un momento, aspettate,
io... No, no, no, è una cosa che non può
316
00:23:31,450 --> 00:23:34,430
avere alcuna relazione con... No, no,
no, dite, dite ugualmente.
317
00:23:35,210 --> 00:23:39,310
A un certo momento ho sentito rumore
dalla parte dei cassoni dell
318
00:23:39,570 --> 00:23:44,810
Avevo del tempo da perdere, mi sono
avvicinato e io ho visto un 'inquilina
319
00:23:44,810 --> 00:23:48,150
'ammezzato. Ah, la signora Martè?
320
00:23:48,730 --> 00:23:53,990
Sì, sì, mi pare si chiami così, confesso
che conosco ben pochi miei vicini. E
321
00:23:53,990 --> 00:23:56,030
cosa faceva la signora?
322
00:23:56,750 --> 00:24:01,910
E beh, stava rovistando lì nelle casse,
io mi sono avvicinato, lei vedendomi mi
323
00:24:01,910 --> 00:24:05,450
ha detto, mi è caduto un cucchiaio d
'argento nella spazzatura.
324
00:24:05,730 --> 00:24:09,130
Io le ho chiesto, l 'avete ritrovato?
Ah. E lei mi ha risposto con una strana
325
00:24:09,130 --> 00:24:11,710
fretta, sì, sì, sì, sì, è andata via
quasi di corsa.
326
00:24:11,950 --> 00:24:13,890
Ho capito, e dove è andata?
327
00:24:14,590 --> 00:24:17,250
A casa sua, credo, è salita nelle sue
scale.
328
00:24:17,790 --> 00:24:21,010
che non sono le stesse del mio
appartamento. Sì, sì, so che ci sono le
329
00:24:21,010 --> 00:24:24,030
scale. Prego, commissario, prego,
accomodatevi.
330
00:24:24,250 --> 00:24:29,570
Beh, non sapete dirmi a che ora, presso
a poco, è avvenuto questo episodio?
331
00:24:30,770 --> 00:24:34,650
Beh, ora, francamente, non... Sì, un
momento.
332
00:24:35,930 --> 00:24:40,930
Se io ancora non avevo cenato e il mio
cameriere insisteva per farmi prendere
333
00:24:40,930 --> 00:24:46,070
tè con qualche tartina... Sì, sì, deve
essere accaduto prima che prendessi il
334
00:24:46,070 --> 00:24:47,019
tè.
335
00:24:47,020 --> 00:24:51,660
Allora, prima delle otto e mezzo... Beh,
sì, diciamo le otto, ecco.
336
00:24:52,580 --> 00:24:56,720
Grazie, eccellenza. Scusate tanto il
disturbo. Prego, vi pare. Resta ad ogni
337
00:24:56,720 --> 00:25:00,820
modo sempre qui a vostra disposizione,
comitare. Grazie. Vi accompagno, prego.
338
00:25:00,820 --> 00:25:01,820
No, no, conosco, conosco.
339
00:25:02,040 --> 00:25:05,540
Ancora complimenti, eccellenza, per il
lieto evento.
340
00:25:05,980 --> 00:25:07,260
Grazie, grazie.
341
00:25:07,460 --> 00:25:08,460
Maschio.
342
00:25:09,020 --> 00:25:15,180
Femmina. Ah, beh, quest 'altra volta...
Di nuovo, comitare, arrivederci.
343
00:25:19,440 --> 00:25:21,020
E poi potremmo andare al cinema.
344
00:25:21,360 --> 00:25:25,240
Sapete, io ho due biglietti. Il
commissario Maigret è mio zio, e allora
345
00:25:25,240 --> 00:25:28,780
sapete... Beh, mi dispiace, ma stasera
non posso. Siete molto gentili, ma forse
346
00:25:28,780 --> 00:25:31,860
un altro giorno... Un altro giorno io
sono di servizio, mi è impossibile...
347
00:25:31,860 --> 00:25:32,860
cazzo!
348
00:25:33,000 --> 00:25:33,939
Come si fa?
349
00:25:33,940 --> 00:25:36,200
Potremmo... Oh, ma ecco il commissario,
vi lascio.
350
00:25:36,940 --> 00:25:40,860
Ah, commissario, la portiera dice che l
'aspettatura è stata portata via questa
351
00:25:40,860 --> 00:25:43,160
mattina alle sei, come tutti i giorni. È
importante?
352
00:25:45,160 --> 00:25:49,040
Non so se è importante, per te è
importante stare qui a fare le
353
00:25:49,040 --> 00:25:52,920
le ragazze qui del... Non da capo,
buongiorno signora. Buongiorno.
354
00:25:53,220 --> 00:25:54,980
Stavo parlando con mio nipote.
355
00:25:55,640 --> 00:26:01,780
Dunque, volevo domandarvi una cosa
signora Bers... Bursier. Bursier, prima
356
00:26:01,780 --> 00:26:06,500
no. Al mattino li mettete sempre fuori
sul marciapiede i cassoni della
357
00:26:06,500 --> 00:26:10,120
portatura? Beh, no, da quando sono
rimasta vedova, come farei da sola.
358
00:26:10,380 --> 00:26:14,140
Ma gli uomini della nettezza urbana sono
gentili, capiscono.
359
00:26:14,360 --> 00:26:18,900
Con un bicchiere di vino di tanto in
tanto ci pensano loro a prendere i
360
00:26:18,900 --> 00:26:19,599
in cortile.
361
00:26:19,600 --> 00:26:25,200
Meno male. Sicché nessuno all 'infuori
della gente del caseggiato può frugare
362
00:26:25,200 --> 00:26:29,020
dentro, portare via roba, insomma. No,
frugare lì dentro per sporcarmi in
363
00:26:29,240 --> 00:26:32,540
No, per trovare, cercare un oggetto. Oh,
ma che volete che... vengono a cercare
364
00:26:32,540 --> 00:26:33,540
qui.
365
00:26:56,830 --> 00:27:00,850
di questo caseggiato sbrigati, se vuoi
prendi un taxi poi firmerò io la
366
00:27:00,850 --> 00:27:05,310
giustificazione per l 'amministrazione
va bene capo arrivederci
367
00:27:54,960 --> 00:27:58,900
Signor Procuratore, vi chiedo scusa di
essermi permesso di pregarvi di venire
368
00:27:58,900 --> 00:28:04,260
nel mio ufficio, ma non volevo che
conducendo da voi il ragazzo Andrè si
369
00:28:04,260 --> 00:28:08,060
spaventasse e si chiodesse poi nel suo
mutismo. No, no, avete fatto benissimo,
370
00:28:08,100 --> 00:28:14,240
ma non credete che anche la mia sola
presenza possa... No, spero di no, poi
371
00:28:14,240 --> 00:28:20,640
gli dirò chi siete, anzi mi spiace
sedervi un po' in disparte magari...
372
00:28:20,640 --> 00:28:21,640
certo.
373
00:28:24,140 --> 00:28:27,740
Sono molto grato, signor procuratore,
della vostra comprensione. Ma in realtà,
374
00:28:28,100 --> 00:28:34,040
mi trovo però insolitamente emozionato,
come mai? No, sono un po' nervoso.
375
00:28:34,380 --> 00:28:38,340
Vi confesso, signor procuratore, che il
caso di questo ragazzo braccato da noi,
376
00:28:38,380 --> 00:28:44,200
colpevole o no che sia, ha creato una
certa angoscia in casa mia. Sì, perché
377
00:28:44,200 --> 00:28:48,340
moglie, quando era bambina, ha
conosciuto la nonna di questo ragazzo,
378
00:28:48,340 --> 00:28:51,820
capirete, sono dello stesso paese, di
Bergerac.
379
00:28:53,020 --> 00:28:55,560
Mi dà noia la stufa. No, per carità.
380
00:28:56,480 --> 00:28:58,960
Posso chiamare il ragazzo? Prego, prego.
381
00:28:59,980 --> 00:29:00,980
Donal!
382
00:29:01,280 --> 00:29:03,620
Capo? Donal, fai venire.
383
00:29:05,560 --> 00:29:06,560
Vieni, vieni.
384
00:29:07,160 --> 00:29:08,160
Vieni, Andrei.
385
00:29:08,400 --> 00:29:09,400
Siediti, siediti.
386
00:29:10,900 --> 00:29:17,180
Hai avuto notizie del tuo compagno Holt?
Mi ha telefonato oggi, all 'una e
387
00:29:17,180 --> 00:29:18,180
mezza, al laboratorio.
388
00:29:18,260 --> 00:29:21,580
All 'una e mezza? Ma tu cosa ci facevi
allora in laboratorio?
389
00:29:22,170 --> 00:29:25,170
Poi mi aveva mandato questo biglietto.
390
00:29:28,310 --> 00:29:31,290
Ti telefonerò in laboratorio da l 'una
alle due.
391
00:29:32,270 --> 00:29:36,370
Ma tu come sei riuscito a rimanere in
laboratorio dopo l 'ora di chiusura?
392
00:29:36,670 --> 00:29:38,590
Io rimango spesso quando fa brutto
tempo.
393
00:29:38,790 --> 00:29:40,050
Mi porto da mangiare.
394
00:29:40,310 --> 00:29:42,130
Ho capito. Com 'è arrivato questo
biglietto?
395
00:29:42,350 --> 00:29:45,550
Per posta. Per posta. E la butta dov 'è?
L 'ho buttata via.
396
00:29:46,590 --> 00:29:47,630
Ah, l 'hai buttata.
397
00:29:48,210 --> 00:29:49,330
Ah, capito.
398
00:29:49,939 --> 00:29:53,980
La spazzatura questa mattina, quando vi
ho parlato in cortile, l 'avevo appena
399
00:29:53,980 --> 00:29:56,840
ricevuta. Mi destino che questa sia l
'inchietta della spazzatura.
400
00:29:59,360 --> 00:30:03,140
Beh, insomma, questa telefonata, cosa ti
ha detto?
401
00:30:03,720 --> 00:30:04,860
Era un 'interurbana.
402
00:30:05,440 --> 00:30:09,820
Mi ha detto soltanto, so che hai cantato
con la polizia, sei una carogna, mi
403
00:30:09,820 --> 00:30:14,260
vindicherò. Senza dirti, non ti ha detto
dov 'era, no, niente.
404
00:30:14,660 --> 00:30:15,660
Attaccato e basta.
405
00:30:16,860 --> 00:30:18,680
Facciamo dei bei progressi qui, eh?
406
00:30:22,000 --> 00:30:26,580
Non aver paura, ci siamo noi. Io non ho
paura.
407
00:30:28,020 --> 00:30:29,640
Beh, Torrance, Javier.
408
00:30:31,980 --> 00:30:33,300
Andiamo, muoversi, muoversi, qui.
409
00:30:34,940 --> 00:30:37,380
Torrance, chiama subito la centrale dei
telefoni.
410
00:30:38,240 --> 00:30:42,680
Fatti dire se ci sono state chiamate
interurbane per i laboratori Gouche oggi
411
00:30:42,680 --> 00:30:44,040
tra le 13 e le 14.
412
00:30:44,320 --> 00:30:47,480
E' urgentissimo. Benissimo, capo. Tu già
vieni e telefonala subito a tutti i
413
00:30:47,480 --> 00:30:50,500
commissariati di Parigi, alla politica
di Bacerac, ai posti di frontiera,
414
00:30:50,680 --> 00:30:53,600
insomma a tutte le destinazioni
interessate.
415
00:30:54,640 --> 00:30:59,000
Qualsiasi notizia del ricercato Paul
Ferrand deve esserci comunicata
416
00:30:59,000 --> 00:31:01,080
immediatamente. Va bene, va bene, capo.
Ecco.
417
00:31:01,880 --> 00:31:05,500
Io adesso vado nell 'ufficio, signor
procuratore, poi mi ritroverai a casa,
418
00:31:05,500 --> 00:31:06,500
mi muoverò di là.
419
00:31:06,940 --> 00:31:09,360
Va bene, grazie per adesso, Andrei.
420
00:31:10,020 --> 00:31:11,280
Non aveva paura, sai.
421
00:31:11,500 --> 00:31:13,480
Non ho paura. Va bene, bravo, bravo.
422
00:31:14,160 --> 00:31:16,240
Scusate, signor Fuguri. Prego, sono
subito da voi.
423
00:31:17,220 --> 00:31:18,220
Geronimo! Sì?
424
00:31:18,380 --> 00:31:19,380
Vieni qua.
425
00:31:20,880 --> 00:31:25,040
Buonasera. Ah, capo, sono stato a
Tendenit, ma finora nella spazzatura non
426
00:31:25,040 --> 00:31:25,859
trovato nulla.
427
00:31:25,860 --> 00:31:26,860
Va bene.
428
00:31:27,440 --> 00:31:30,300
Ne parleremo più tardi. Adesso
accompagna questo ragazzo da suo padre.
429
00:31:30,620 --> 00:31:33,880
Posso andare da tu? Sì, lo so, lo so, ma
non è per te, non è per te, capisci? È
430
00:31:33,880 --> 00:31:37,340
per la mia tranquillità, dunque è
necessario... È vero, signor
431
00:31:37,780 --> 00:31:40,980
Certo. Tu sei un personaggio troppo
prezioso per noi.
432
00:31:42,340 --> 00:31:44,020
Vai. Andate, andate, andate. Via, via.
433
00:31:45,840 --> 00:31:46,980
Che contate di fare?
434
00:31:48,520 --> 00:31:49,840
Scovare quel polvere.
435
00:31:50,100 --> 00:31:54,100
Sì, ma dove? Perché non si sa dov 'è e
voi non avete cento braccia. No, io non
436
00:31:54,100 --> 00:31:56,620
ho cento braccia, ma nemmeno lui ha
cento gambe, signor procuratore.
437
00:31:57,150 --> 00:32:03,350
Non può andare molto lontano, comunque
come prevedevo ho bisogno dell
438
00:32:03,350 --> 00:32:08,790
'autorizzazione ad agire anche fuori dal
mio territorio.
439
00:32:10,310 --> 00:32:11,770
Me ne occupo immediatamente.
440
00:32:12,250 --> 00:32:15,310
E per quale località dovrebbe essere
valida Pepe Gerac?
441
00:32:18,530 --> 00:32:20,490
Scrivete Francia.
442
00:32:45,550 --> 00:32:46,550
Megre.
443
00:32:48,170 --> 00:32:49,170
Megre.
444
00:32:52,430 --> 00:32:53,430
Megre.
445
00:32:53,790 --> 00:32:55,510
Vieni a letto, caro.
446
00:32:55,770 --> 00:32:56,850
Sono le tre.
447
00:32:57,170 --> 00:32:58,530
Sì, sì, lo so, lo so.
448
00:32:58,850 --> 00:33:03,010
Ma vuoi restare qui seduto vicino al
telefono tutta la notte?
449
00:33:03,710 --> 00:33:08,570
Beh, sai, stavo benissimo io qui. Stavo
dormendo.
450
00:33:09,470 --> 00:33:12,250
Vai pure a dormire, vai tu a dormire.
451
00:33:12,450 --> 00:33:13,450
Megre, vieni.
452
00:33:13,670 --> 00:33:14,670
Buonanotte.
453
00:33:16,490 --> 00:33:20,390
Io sto proprio bene, se non c 'è
proprio...
454
00:34:20,909 --> 00:34:23,330
Sì? Pronto, sono Torrance.
455
00:34:24,370 --> 00:34:26,070
Scusate se mi sono boccato.
456
00:34:26,310 --> 00:34:28,389
Scusate, ma ha telefonato Tormois.
457
00:34:30,250 --> 00:34:34,030
Aspetta, sono Torrance.
458
00:34:34,330 --> 00:34:39,429
No. Sì, ho capito, ha telefonato... Ha
telefonato Tormois. Chi è?
459
00:34:39,650 --> 00:34:45,510
Lo zio della signora Rouchet, la signora
Rouchet numero due.
460
00:34:46,290 --> 00:34:47,389
Lo zio?
461
00:34:47,590 --> 00:34:48,590
Sì. Ah!
462
00:34:48,920 --> 00:34:51,860
Sì, sì, sì, scusa, ho capito.
463
00:34:52,159 --> 00:34:54,300
Hanno trovato il testamento, capo.
464
00:34:55,139 --> 00:34:57,160
Ah, beh, meno male.
465
00:34:57,460 --> 00:34:58,460
Ma quando?
466
00:34:59,320 --> 00:35:00,320
Stanotte.
467
00:35:00,720 --> 00:35:01,800
Stanotte l 'hanno trovato.
468
00:35:02,640 --> 00:35:05,440
E allora cosa succede?
469
00:35:06,260 --> 00:35:10,580
Vuol dire che in quella casa lì non si
dorme, si cerca, si fruga poi.
470
00:35:11,860 --> 00:35:13,340
Quando andiamo là, capo?
471
00:35:14,000 --> 00:35:17,880
Ma per me, sai, io potrei anche andarci
domattina.
472
00:35:19,259 --> 00:35:26,040
No, no, no, stamattina, guarda un po',
si comincerà con una novità, meno
473
00:35:26,040 --> 00:35:31,880
male, scusa se sono ancora un po'
addormentato, ho le ossa rotte e le
474
00:35:31,880 --> 00:35:32,618
una gamma.
475
00:35:32,620 --> 00:35:34,520
Mi dispiace capo, ma la notizia era
importante.
476
00:35:34,880 --> 00:35:39,680
È vero, ho capito, speriamo che sia una
buona giornata allora, a presto, a
477
00:35:39,680 --> 00:35:41,960
presto. Capo, arrivederci. Arrivederci.
478
00:36:11,500 --> 00:36:14,300
Dunque si è ritrovato il testamento.
479
00:36:14,600 --> 00:36:16,320
Sì, un documento ignobile.
480
00:36:16,740 --> 00:36:19,660
Tanto che ho creduto bene di non
parlarne affatto a mia nipote, la
481
00:36:19,660 --> 00:36:22,780
Cochet. Beh, ma cos 'ha di tanto
deplorevole poi?
482
00:36:23,420 --> 00:36:24,420
Guardate.
483
00:36:26,740 --> 00:36:29,380
Ma, dico, dov 'era?
484
00:36:29,640 --> 00:36:33,200
In un cassetto dello studio del defunto
l 'ho trovato io.
485
00:36:34,500 --> 00:36:38,640
Questo è il mio testamento. So già che
all 'ultimo momento...
486
00:37:06,630 --> 00:37:13,320
NINAMU ANAO abitanti in via Pigallo,
hotel Pigallo e non è un ignobile Berfa?
487
00:37:13,780 --> 00:37:17,520
inutile dire che un testamento simile
non ha valore ci sono mille motivi di
488
00:37:17,520 --> 00:37:22,500
nullità noi lo impugneremo ma mi è
sembrato necessario avvertire i vostri
489
00:37:22,500 --> 00:37:26,460
con urgenza perché credo che questo
documento possa darvi qualche indizio
490
00:37:26,460 --> 00:37:30,900
una pista nuova per l 'inchiesta certo
potrebbe diventare un elemento molto
491
00:37:30,900 --> 00:37:35,540
importante colonnello non so se avete
notato la mostruosità di quel documento
492
00:37:35,540 --> 00:37:40,700
viene dimenticato il figlio Di lui
nemmeno una parola. È enorme.
493
00:37:41,060 --> 00:37:42,280
Conoscete Roger?
494
00:37:42,800 --> 00:37:43,800
Io no.
495
00:37:44,520 --> 00:37:50,660
Conoscete Nina Buonar? Quella... Quella
signorina non mi riguarda.
496
00:37:51,440 --> 00:37:55,700
Del resto, per classificarla, basta il
suo indirizzo. Repigal.
497
00:37:56,580 --> 00:37:58,040
Ma cosa volevo dire?
498
00:37:58,440 --> 00:38:03,620
Ah, sì. Avete considerato la data del
documento? È di 15 giorni fa. Due
499
00:38:03,620 --> 00:38:05,580
settimane dopo è stato ucciso.
500
00:38:06,330 --> 00:38:10,450
Supponete che una delle due donne di cui
si fa menzione in quella carta fosse a
501
00:38:10,450 --> 00:38:15,570
conoscenza delle disposizioni. Ho tutte
le ragioni di credere che esse non siano
502
00:38:15,570 --> 00:38:17,550
ricche. Non aggiungo altro.
503
00:38:17,850 --> 00:38:19,390
Siete troppo pespicace.
504
00:38:20,030 --> 00:38:24,710
Beh, ma però... Perché dite due donne e
non tre?
505
00:38:25,230 --> 00:38:28,930
Il testamento parla di tre donne. Le tre
donne di Couchet.
506
00:38:29,150 --> 00:38:33,330
Se non vi dispiace... Signor
commissario, io non sto scherzando.
507
00:38:33,630 --> 00:38:35,170
Nemmeno io sto scherzando.
508
00:38:35,930 --> 00:38:40,570
Ad ogni modo, colonnello, io vi
ringrazio per avermi informato.
509
00:38:41,170 --> 00:38:44,510
Arrivederci, io segui alla signora
Cusce.
510
00:38:45,850 --> 00:38:48,850
Ah, scusate, il testamento.
511
00:38:49,230 --> 00:38:50,930
Di nuovo, colonnello.
512
00:39:00,570 --> 00:39:03,270
Mi vorrete per favore dare... Eh,
513
00:39:04,550 --> 00:39:05,550
bravo, Cusce.
514
00:39:05,930 --> 00:39:07,110
Con le sue tre donne.
515
00:39:07,950 --> 00:39:10,690
Grazie. Tutti gli volevano bene.
516
00:39:11,070 --> 00:39:12,070
Eh?
517
00:39:13,330 --> 00:39:15,650
Però... Però?
518
00:39:15,910 --> 00:39:19,230
Però qualcuno lo ha ammazzato.
519
00:39:19,530 --> 00:39:20,530
Ciao.
520
00:39:21,550 --> 00:39:22,550
Arrivederci.
521
00:39:41,710 --> 00:39:43,810
Salve. Oh, buongiorno, commissario.
522
00:39:44,170 --> 00:39:45,350
Lina è su?
523
00:39:45,690 --> 00:39:47,650
No, è già uscita. Andava alla prova.
524
00:39:48,470 --> 00:39:49,470
Andava alla prova.
525
00:39:49,850 --> 00:39:52,430
Dunque ha ottenuto la scrittura. Eh,
pare di sì.
526
00:39:52,730 --> 00:39:53,629
Bene, bene.
527
00:39:53,630 --> 00:39:56,090
Roger Couchet è in albergo? Oh, quello
sì.
528
00:39:56,790 --> 00:40:02,110
Beh, se mi chiamano dalla centrale, mi
date la comunicazione su in camera da
529
00:40:02,110 --> 00:40:03,110
Roger Couchet.
530
00:40:04,250 --> 00:40:05,350
Con permesso.
531
00:40:34,190 --> 00:40:35,190
Che cosa volete?
532
00:40:41,630 --> 00:40:44,530
È stato trovato il testamento.
533
00:40:45,930 --> 00:40:47,090
E allora?
534
00:40:48,230 --> 00:40:51,230
Ha lasciato tutto alle tre donne.
535
00:40:51,930 --> 00:40:53,330
Le tre donne?
536
00:40:54,070 --> 00:40:55,070
Sì.
537
00:40:55,730 --> 00:41:02,250
La moglie attuale, la prima moglie
vostra madre e infine la sua
538
00:41:02,250 --> 00:41:03,610
amica Nina.
539
00:41:04,170 --> 00:41:05,790
Abita nella stanza accanto.
540
00:41:06,350 --> 00:41:09,370
Il nottaio dovrà fare tre parti uguali.
541
00:41:11,830 --> 00:41:14,910
È una cosa da morire dalle risate.
542
00:41:19,310 --> 00:41:22,370
Direi che la cosa non vi ha molto
emozionato.
543
00:41:23,270 --> 00:41:24,270
Per me.
544
00:41:25,270 --> 00:41:27,890
Ma non avete bisogno di danaro?
545
00:41:29,770 --> 00:41:31,750
Bene, infischio del danaro.
546
00:41:33,550 --> 00:41:36,050
Ne guadagnate già troppo, vero?
547
00:41:37,810 --> 00:41:39,070
Neanche un centesimo.
548
00:41:40,510 --> 00:41:42,230
Allora avete di che risparmi.
549
00:41:55,570 --> 00:41:56,570
Guardate.
550
00:41:59,970 --> 00:42:01,410
Rugate pure, non c 'è altro.
551
00:42:02,760 --> 00:42:08,980
E allora che cosa contate di fare per
non lasciarvi portare via l 'eredità?
552
00:42:10,400 --> 00:42:12,540
Non mi interessa l 'eredità.
553
00:42:12,820 --> 00:42:13,820
No?
554
00:42:13,960 --> 00:42:17,040
Allora non impugnate il testamento?
555
00:42:18,740 --> 00:42:19,740
No.
556
00:42:21,120 --> 00:42:24,640
I 300 .000 franchi vi bastano?
557
00:42:27,720 --> 00:42:29,160
Provate a ripeterlo.
558
00:42:30,440 --> 00:42:34,020
Dico se i 300 .000 franchi vi bastano.
559
00:42:38,640 --> 00:42:41,060
Calma. Io vanno a cuo.
560
00:42:46,340 --> 00:42:48,340
Vi sbagliate, commissario.
561
00:42:49,800 --> 00:42:50,940
E allora?
562
00:42:52,380 --> 00:42:57,360
Volete dirmi cosa farete appena avrete
speso questi 200 franchi?
563
00:43:00,080 --> 00:43:01,620
Quello che ho fatto finora.
564
00:43:02,680 --> 00:43:07,920
Vabbè, adesso però non c 'è più vostro
padre, non potete più scroccargli del
565
00:43:07,920 --> 00:43:14,680
denaro. Sì, allora... Volete
566
00:43:14,680 --> 00:43:17,080
darmi la vostra rivoltella?
567
00:43:26,840 --> 00:43:28,620
Permettete che prima me ne serva.
568
00:43:32,920 --> 00:43:34,940
Andiamo, andiamo, dammi questo
ripoltello, su.
569
00:43:36,180 --> 00:43:37,920
Via. Dammi, dammi, dammi.
570
00:44:18,189 --> 00:44:20,890
Commissario, quando torna Nina devo
dirle che l 'avete cercata.
571
00:44:29,270 --> 00:44:31,170
Commissario, la signora Megretti o la
linea 2?
572
00:44:31,470 --> 00:44:32,470
Non ci sono.
573
00:44:32,590 --> 00:44:36,290
Ma desidera solo sapere se andrete a
casa per cena. Ma di a tua zia che ho
574
00:44:36,290 --> 00:44:40,370
prantato, che ho cenato, che ho fatto
colazione e che a casa ci torno quando
575
00:44:40,370 --> 00:44:41,370
sarà possibile.
576
00:44:46,830 --> 00:44:49,710
I rapporti dei commissariati terzo,
settimo e nono. Allora?
577
00:44:50,350 --> 00:44:53,510
Beh, il rastrellamento sta per finire,
ma fino a questo momento niente di
578
00:44:53,930 --> 00:44:54,930
Beh, metti lì.
579
00:44:54,990 --> 00:44:56,190
Il ragazzo Andrei?
580
00:44:56,770 --> 00:45:00,670
Ma non è andato al lavoro oggi, sul
nostro suggerimento. Il padre lo ha
581
00:45:00,670 --> 00:45:01,670
trattenuto in casa.
582
00:45:01,930 --> 00:45:06,170
Hai messo qualcuno al suo portone? Sì,
ci ha mandato Melu e Poiret. Capo, il
583
00:45:06,170 --> 00:45:07,390
procuratore come gli ho solo uno.
584
00:45:11,610 --> 00:45:14,410
Pronto. Buongiorno, me crei? Ah, signor
procuratore.
585
00:45:14,920 --> 00:45:18,020
Vi ho mandato un rapporto mezz 'ora fa,
non l 'avete ricevuto?
586
00:45:18,380 --> 00:45:20,940
Sì, ma è un po' scarno, non c 'è niente
di sostanziale.
587
00:45:22,720 --> 00:45:24,740
Purtroppo non ho da aggiungere altro.
588
00:45:25,360 --> 00:45:28,340
Sentite, Megre, io ho bisogno di mettere
fine a questa storia.
589
00:45:28,580 --> 00:45:30,720
Ma figuratevi se non lo so, vi capisco
benissimo.
590
00:45:31,800 --> 00:45:34,200
Io non so che cosa dire ai giornalisti
che mi affillano.
591
00:45:35,440 --> 00:45:40,600
Sì, vabbè, ma posso permettermi... Me ne
volete andare, sì o no? Sì, sì.
592
00:45:42,200 --> 00:45:43,360
Scusate, signor procuratore.
593
00:45:44,040 --> 00:45:46,200
Posso permettervi un suggerimento?
594
00:45:47,540 --> 00:45:51,660
Chiudetevi in ufficio e non rispondete a
nessuno. Non possiamo mica invitare
595
00:45:51,660 --> 00:45:55,820
notizie per la curiosità degli oziosi
che desiderano sapere come lo spettacolo
596
00:45:55,820 --> 00:45:56,578
va a finire.
597
00:45:56,580 --> 00:46:00,380
Mi raccomando, Megre, non appena avete
anche la più piccola notizia, perché mi
598
00:46:00,380 --> 00:46:01,500
pare di essere assediato.
599
00:46:02,080 --> 00:46:05,620
Certo, signor Procuratore, vi farò
premuro di comunicarvi immediatamente
600
00:46:05,620 --> 00:46:09,260
qualsiasi notizia che valga la pena di
disturbarvi.
601
00:46:09,760 --> 00:46:11,380
Riverisco, signor Procuratore.
602
00:46:51,910 --> 00:46:56,510
Beh, e cosa mi dite del vostro lavoro?
603
00:46:57,070 --> 00:47:00,230
Ah, che va abbastanza bene.
604
00:47:00,910 --> 00:47:07,690
Certo, per ora non ho proprio un
contratto, ma nella prossima stagione ci
605
00:47:07,690 --> 00:47:09,130
un posto per me, visto?
606
00:47:09,470 --> 00:47:13,950
Ah, certo. La paga? Ah, sì, posso
campare.
607
00:47:20,600 --> 00:47:27,600
Scusate che sono indiscreta, ma visto
che non vi decidete a parlare, non credo
608
00:47:27,600 --> 00:47:31,760
che siate venuti a cercarmi stamattina e
ora soltanto per il piacere di vedermi,
609
00:47:31,760 --> 00:47:35,140
eh? No, no, per il piacere di vedervi,
senz 'altro.
610
00:47:35,760 --> 00:47:39,000
E poi ho una notizia per voi, ecco.
611
00:47:40,680 --> 00:47:41,700
Buona o cattiva?
612
00:47:42,780 --> 00:47:47,180
Beh, credo buona. Hanno trovato il
testamento di Fouché.
613
00:47:47,710 --> 00:47:49,550
Ah, è questa la notizia?
614
00:47:49,770 --> 00:47:50,770
Sì.
615
00:47:51,230 --> 00:47:57,830
Lascia in tutto il suo patrimonio a tre
donne.
616
00:47:58,590 --> 00:47:59,970
Tre donne?
617
00:48:00,250 --> 00:48:01,250
Sì.
618
00:48:02,790 --> 00:48:09,090
Lascia tutto diviso in parti uguali alla
prima moglie,
619
00:48:09,210 --> 00:48:16,030
alla seconda moglie e a voi.
620
00:48:21,770 --> 00:48:22,770
A me?
621
00:48:24,030 --> 00:48:25,030
Sì.
622
00:48:28,330 --> 00:48:29,630
Ma ne siete certi?
623
00:48:30,230 --> 00:48:34,730
Ho letto io il testamento, io stesso.
624
00:48:41,130 --> 00:48:42,250
Camariera, ha un piacere?
625
00:48:42,750 --> 00:48:45,550
Mi volete portare un altro vino?
626
00:48:46,050 --> 00:48:47,050
Grazie tanto.
627
00:48:47,890 --> 00:48:51,750
Hai perfettamente ragione. Uno
spettacolo meraviglioso.
628
00:49:15,630 --> 00:49:18,030
Scusatemi, vi ho fatto fare una brutta
figura.
629
00:49:19,950 --> 00:49:21,210
Sono una stupida.
630
00:49:23,690 --> 00:49:30,090
È la prima volta che ricevo un regalo da
qualcuno che... non vuole niente in
631
00:49:30,090 --> 00:49:31,090
cambio da me.
632
00:49:34,690 --> 00:49:38,110
Che lui... Non so se mi spiego.
633
00:49:40,090 --> 00:49:42,210
Lui che interesse aveva lasciarmi.
634
00:49:44,610 --> 00:49:49,010
Beh, si vede che si era molto
apprezzionato, no?
635
00:49:52,080 --> 00:49:54,240
È così bello che non riesco a crederlo.
636
00:49:57,880 --> 00:49:59,780
Ma tua moglie non si opporrà?
637
00:50:01,400 --> 00:50:03,300
Beh, può darti che si opponga.
638
00:50:04,420 --> 00:50:10,700
Bisogna vedere però se ci riesce,
perché... No, lei è ricca.
639
00:50:11,060 --> 00:50:12,680
I tuoi sono gente importante.
640
00:50:13,880 --> 00:50:15,720
Ci riuscirà, ci riuscirà.
641
00:50:16,560 --> 00:50:18,220
Ma non me ne importa niente.
642
00:50:19,880 --> 00:50:24,860
Mi rimarrà sempre la gioia che lui ha
pensato anche a me.
643
00:50:27,860 --> 00:50:31,960
Sono proprio una stupida. Andiamo,
andiamo, andiamo. Non riesco a dire
644
00:50:33,300 --> 00:50:37,140
E poi tutto è capitato così all
'improvviso, inaspettatamente.
645
00:50:38,360 --> 00:50:41,880
Guardate, se sabato pomeriggio qualcuno
mi avesse detto che non avrei più visto
646
00:50:41,880 --> 00:50:46,320
Raymond vivo, io gli avrei rito in
faccia. Perché lui aveva buona salute.
647
00:50:48,100 --> 00:50:50,510
Era... Era pieno di vitalità, ecco.
648
00:50:53,070 --> 00:50:57,690
Diceva sempre di aver lavorato troppo e
che era tempo di godersi un po' la vita.
649
00:50:59,030 --> 00:51:00,610
E se la godeva?
650
00:51:01,090 --> 00:51:05,930
Beh, non saprei dire.
651
00:51:08,070 --> 00:51:13,650
Vedete, non era un uomo, un uomo come
tutti gli altri.
652
00:51:14,770 --> 00:51:18,390
Delle volte, per esempio, sembrava che
stesse divertendosi moltissimo, no?
653
00:51:18,960 --> 00:51:23,080
Poi di colpo si riusciva a dirmi... Che
sporca vita, eh?
654
00:51:24,800 --> 00:51:26,620
E il buffo è che ci rideva su.
655
00:51:28,100 --> 00:51:29,360
Il commissario McGray?
656
00:51:29,760 --> 00:51:33,560
Sì? Hanno telefonato ora dall 'albergo
Pigalle. Vi pregano di andare là
657
00:51:33,560 --> 00:51:38,260
immediatamente. Ma chi ha telefonato? Ma
la padrona, credo. Se ho capito bene.
658
00:51:41,300 --> 00:51:42,540
Scusate, dovete parlare.
659
00:51:42,800 --> 00:51:44,080
Vengo anch 'io con Muccaio.
660
00:51:44,300 --> 00:51:46,220
No, no, non pensate nemmeno. No, no.
661
00:51:46,680 --> 00:51:47,680
Vado io.
662
00:51:50,570 --> 00:51:54,430
Scusate, volete pensare voi? Faccio io.
663
00:51:55,350 --> 00:51:56,350
Grazie tanto.
664
00:51:56,630 --> 00:51:57,930
Voi come stai?
665
00:51:58,130 --> 00:51:59,650
Arrivederci. Arrivederci.
666
00:51:59,950 --> 00:52:02,530
A presto, no? Sì, spero.
667
00:52:45,550 --> 00:52:46,550
Mezz 'ora fa.
668
00:52:46,590 --> 00:52:50,230
Questo è il mio quartiere, perciò hanno
avvertito il mio commissariato. Ma
669
00:52:50,230 --> 00:52:55,790
quando ho saputo che la persona era
sorvegliata da voi... Ma come è stato?
670
00:52:56,210 --> 00:53:00,350
Dice che stava pettinando. E lui vicino
alla finestra. State zitti voi.
671
00:53:03,690 --> 00:53:04,690
Fatevi forza, eh?
672
00:53:05,350 --> 00:53:06,970
Fatevi forza. Come è andata, eh?
673
00:53:09,250 --> 00:53:10,510
Mi guardava.
674
00:53:11,370 --> 00:53:12,450
Mi schiettava.
675
00:53:31,310 --> 00:53:32,970
Ed improvviso non l 'ha più sentita.
676
00:53:34,810 --> 00:53:36,350
E allora?
677
00:53:39,250 --> 00:53:44,250
Mi ha preso una sensazione di vuoto.
678
00:53:45,050 --> 00:53:46,790
Mi sono voltata.
679
00:54:04,940 --> 00:54:05,940
O si è buttato?
680
00:54:08,020 --> 00:54:11,680
Stamattina l 'ho accusato di aver ucciso
il suo padre per derubarlo.
681
00:54:12,220 --> 00:54:14,140
L 'ha ucciso perché si è visto scoperto.
682
00:54:15,080 --> 00:54:17,340
Oppure perché era innocente.
683
00:54:17,840 --> 00:54:19,100
Per voi, non lo sai?
684
00:54:19,580 --> 00:54:20,580
Sì.
685
00:54:25,740 --> 00:54:28,020
Pronto? Sì, sono io. Sì, c 'è.
686
00:54:31,420 --> 00:54:32,420
Ma quando?
687
00:54:38,310 --> 00:54:39,910
Ma... Hanno sparato?
688
00:54:43,930 --> 00:54:44,930
Sì, sì, va bene.
689
00:54:46,310 --> 00:54:47,310
Quale clinic?
690
00:54:47,450 --> 00:54:48,450
Saint -Jacques.
691
00:54:50,970 --> 00:54:53,090
Va bene, vengo subito.
692
00:54:55,990 --> 00:54:57,570
È accaduto qualche cosa?
693
00:54:59,570 --> 00:55:02,550
Mi è stato arrestato quel Paul Ferrand.
694
00:55:03,130 --> 00:55:04,130
Finalmente, dove?
695
00:55:04,510 --> 00:55:10,750
Nella soffitta di sua nonna dove si era
rifugiato un 'ora fa dopo una sparatoria
696
00:55:10,750 --> 00:55:12,470
con due dei miei uomini.
697
00:55:13,030 --> 00:55:14,350
Ci sono dei feriti?
698
00:55:15,290 --> 00:55:17,130
Sì, uno.
699
00:55:19,010 --> 00:55:20,130
Mio nipote Jerome.
700
00:55:35,400 --> 00:55:42,360
Un giorno dopo l 'altro il tempo se ne
va,
701
00:55:42,920 --> 00:55:49,460
le strade sempre uguali, le
702
00:55:49,460 --> 00:55:51,700
stesse case.
703
00:55:55,160 --> 00:56:02,040
Un giorno dopo l 'altro e tutto è come
704
00:56:02,040 --> 00:56:03,040
prima,
705
00:56:06,800 --> 00:56:12,260
Un passo dopo l 'altro la stessa vita.
706
00:56:13,800 --> 00:56:20,520
E gli occhi intorno cercano quell
'avvenire
707
00:56:20,520 --> 00:56:23,200
che avevano sognato.
708
00:56:23,440 --> 00:56:29,820
Ma i sogni sono ancora sogni
709
00:56:29,820 --> 00:56:34,400
e l 'avvenire ormai è quasi passato.
710
00:56:37,320 --> 00:56:44,240
Un giorno dopo l 'altro la vita se ne
va,
711
00:56:44,520 --> 00:56:49,160
domani sarà un giorno uomo.
712
00:57:08,270 --> 00:57:15,230
Il tempo si sveglia, l 'acqua passa
sotto il
713
00:57:15,230 --> 00:57:16,230
ponte,
714
00:57:17,710 --> 00:57:24,430
sui bordi della scena due ombre si
715
00:57:24,430 --> 00:57:25,590
svegliano.
716
00:57:27,450 --> 00:57:32,170
Il tempo si sveglia,
717
00:57:32,170 --> 00:57:36,550
niente ha cambiato qui.
718
00:58:00,960 --> 00:58:04,260
La vita si va
719
00:58:10,760 --> 00:58:17,300
Il tempo si gioca a Parigi come in
720
00:58:17,300 --> 00:58:24,220
oltre e passano le settimane e
721
00:58:24,220 --> 00:58:25,980
l 'espoir...
722
00:58:45,919 --> 00:58:49,220
Capisco, capisco perfettamente, ma ti
assicuro che non è una ferita da
723
00:58:49,220 --> 00:58:52,720
disperarsi. Ma hai detto che adesso gli
è venuta anche la febbre.
724
00:58:53,040 --> 00:58:54,880
E nel pomeriggio non ce l 'aveva.
725
00:58:55,100 --> 00:58:59,660
Ci sarà l 'infezione? Ma no, ma nessuna
infezione. È che si è dovuto estrarre il
726
00:58:59,660 --> 00:59:04,140
proiettile, no? Qui, quasi all
'attaccatura della spalla, comprenderai,
727
00:59:04,440 --> 00:59:05,460
Un po' di febbre naturale.
728
00:59:06,700 --> 00:59:09,640
Poi il Jerome è forte, la sua età sono
cose da niente.
729
00:59:10,180 --> 00:59:13,920
Per voi, per voi non è mai niente.
730
00:59:16,080 --> 00:59:19,320
Ma pensa a me, sempre col cuore sospeso.
731
00:59:19,980 --> 00:59:23,120
Pensa mai a un momento di vera pace,
mai.
732
00:59:24,320 --> 00:59:25,320
Mai, mai.
733
00:59:26,180 --> 00:59:28,660
Non mi stava il marito, adesso anche il
nipote.
734
00:59:29,080 --> 00:59:30,440
Ci mancava anche questo.
735
00:59:34,420 --> 00:59:38,080
Bisognerà pure che avverta mia sorella,
no? Non possiamo prenderci questa
736
00:59:38,080 --> 00:59:39,080
responsabilità.
737
00:59:40,340 --> 00:59:44,700
Non vorrei che venite a topperlo dai
giornali. Una madre, quando il figlio
738
00:59:44,700 --> 00:59:48,360
male... Vuole essere vicino. Eh,
facciamo una telefonata.
739
00:59:48,740 --> 00:59:53,800
Ma poi non sta male, andiamo, può
capitare a tutti un infortunio, può
740
00:59:53,800 --> 00:59:55,660
un manovale, a un operaio.
741
00:59:56,300 --> 00:59:57,259
Succede, no?
742
00:59:57,260 --> 01:00:02,780
Eh, noi certo sì, siamo un po' più
esposti, abbiamo a che fare con gente un
743
01:00:02,860 --> 01:00:04,120
vivace, d 'accordo?
744
01:00:04,440 --> 01:00:05,440
Assassini.
745
01:00:05,700 --> 01:00:08,760
A vent 'anni già assassini. Ma no.
746
01:00:09,640 --> 01:00:10,640
Ah no?
747
01:00:10,900 --> 01:00:12,960
Come lo chiami tu?
748
01:00:13,580 --> 01:00:17,060
Uno che prima ancora di sapere che cosa
vogliono da lui si mette a sparare. Un
749
01:00:17,060 --> 01:00:18,060
angelo?
750
01:00:19,080 --> 01:00:22,220
Appena ferito, dici tu, ma poteva anche
ammazzarlo, no?
751
01:00:22,560 --> 01:00:24,500
E non lo chiami un assassino?
752
01:00:26,420 --> 01:00:31,860
Eppure, vedi, tu lo difendevi del
ragazzo, non più tardi di ieri. Volevi
753
01:00:31,860 --> 01:00:37,980
convincerti che in fondo, in fondo, non
era quello che poi... Perché? Perché...
754
01:00:38,480 --> 01:00:42,980
Perché ieri io credevo sinceramente...
Avevi ragione, penso che tu avessi
755
01:00:42,980 --> 01:00:45,940
ragione. Come avevo ragione?
756
01:00:46,340 --> 01:00:50,900
Ma sì, perché in fondo credo anch 'io
che il Paul Ferrat non sia un cattivo
757
01:00:50,900 --> 01:00:57,640
ragazzo. Anche se poteva ammazzare
Jerome, eppure non
758
01:00:57,640 --> 01:01:00,880
è un assassino.
759
01:01:01,380 --> 01:01:03,500
Non ho avuto il tempo di trattenerlo.
760
01:01:04,000 --> 01:01:05,900
È successo tutto in un momento.
761
01:01:07,150 --> 01:01:08,150
Hanno bussato?
762
01:01:09,750 --> 01:01:10,750
Avanti!
763
01:01:11,250 --> 01:01:13,790
Ma il poliziotto aveva già spalancato la
porta.
764
01:01:14,550 --> 01:01:17,730
Ha visto Paul che era tornato appena da
un 'ora.
765
01:01:18,370 --> 01:01:21,650
E io stavo facendo di tutto per
convincerlo a venire da voi.
766
01:01:22,750 --> 01:01:26,550
Facci, facci, non è niente, si accomoda
tutto.
767
01:01:27,010 --> 01:01:28,870
Vedrai, me lo hanno prometto.
768
01:01:29,990 --> 01:01:32,050
No, no, no.
769
01:01:33,090 --> 01:01:35,370
Voi sapete come sono i ragazzi.
770
01:01:36,680 --> 01:01:41,920
Tardi. E con quella rivoltella in tasca
che gli doveva bruciare.
771
01:01:43,200 --> 01:01:44,640
Calmatevi adesso, calmatevi.
772
01:01:45,060 --> 01:01:47,740
E raccontatemi piuttosto com 'è
successo.
773
01:01:48,200 --> 01:01:50,660
Il poliziotto è apparso sulla porta.
774
01:01:51,600 --> 01:01:53,560
Vieni con me, ha detto.
775
01:01:53,800 --> 01:01:55,000
Non ha detto altro.
776
01:01:56,180 --> 01:01:59,600
Poi si è messa la mano intatta come se
volesse prendere il pacchetto di
777
01:01:59,600 --> 01:02:03,340
sigarette. Vi giuro che io non ho
compreso.
778
01:02:04,140 --> 01:02:09,380
Io non ho capito quello che voleva fare,
altrimenti è stato un attimo.
779
01:02:10,480 --> 01:02:14,160
Mi do la rivoltella e sparo.
780
01:02:19,280 --> 01:02:23,600
Era vostro nipote, quel poliziotto?
781
01:02:23,860 --> 01:02:29,900
Non c 'entra che fosse il mio nipote o
un altro? Eh, capisco, capisco, sempre
782
01:02:29,900 --> 01:02:30,900
poliziotto era.
783
01:02:31,980 --> 01:02:36,080
Ma mi dispiace di più che sia stato
proprio vostro nipote ad andarci di
784
01:02:39,420 --> 01:02:42,200
Ma perché gli avete fatto fare questo
mestiere?
785
01:02:42,920 --> 01:02:44,080
Questa carriera?
786
01:02:44,940 --> 01:02:50,780
Ma... Eh, se lo chiede anche mia moglie,
dopo il marito dice che voleva anche il
787
01:02:50,780 --> 01:02:53,480
nipote. Che brava signora.
788
01:02:54,520 --> 01:03:00,720
Mi dispiace tanto di più che sia stata
lei ad andarci di mezzo.
789
01:03:02,830 --> 01:03:04,110
Così gentile.
790
01:03:04,690 --> 01:03:06,490
Poi mi aveva promesso.
791
01:03:07,350 --> 01:03:09,590
Mi pare quasi di averla tradita.
792
01:03:11,270 --> 01:03:16,910
E' più nipote suo o vostro? Beh, suo
perché è figlio di una sua sorella.
793
01:03:21,030 --> 01:03:22,030
E adesso?
794
01:03:23,030 --> 01:03:24,030
Adesso cosa?
795
01:03:24,410 --> 01:03:28,250
Adesso solo alla morte non c 'è rimedio.
796
01:03:33,320 --> 01:03:39,920
Sentitemi, io ero venuto per dirvi che
non dovete disperare, capite?
797
01:03:40,260 --> 01:03:45,580
Come si fa, come si fa? Eh, abbiamo la
prova che non è stato lui, Paul, ad
798
01:03:45,580 --> 01:03:46,960
uccidere Couchet.
799
01:03:47,760 --> 01:03:52,380
Sì, si è potuto stabilire esaminando il
diverso calibro dei proiettili.
800
01:03:52,960 --> 01:03:59,040
La rivoltella di vostro nipote non ha
sparato contro Couchet, capito?
801
01:04:05,070 --> 01:04:07,490
Cos 'è, piangete invece di rallegrarvi?
802
01:04:07,890 --> 01:04:08,890
Andiamo, su.
803
01:04:11,290 --> 01:04:13,870
Piango, così piango, piango.
804
01:04:14,790 --> 01:04:16,970
Perché si è voluto rovinare?
805
01:04:17,830 --> 01:04:24,090
Speriamo di no, non deve rispondere di
omicidio, ma soltanto di resistenza alla
806
01:04:24,090 --> 01:04:28,690
porta pubblica. Mi fa il po' bene. Sì,
non è poco, ma è tutta un 'altra cosa.
807
01:04:29,640 --> 01:04:34,880
Vedete, cercheremo di mettere in
evidenza il particolare stato d 'animo
808
01:04:34,880 --> 01:04:40,220
ragazzo. La deposizione poi di Jerome,
di mio nipote, sarà determinante,
809
01:04:40,260 --> 01:04:41,260
vedrete.
810
01:04:41,340 --> 01:04:42,340
Poverino.
811
01:04:42,720 --> 01:04:43,960
Come sta adesso?
812
01:04:44,860 --> 01:04:47,780
Dovrei dire che sta bene. Sono giovani.
813
01:04:48,320 --> 01:04:50,720
Ho avuto una scalfittura.
814
01:04:51,300 --> 01:04:52,900
Ho avuto tante.
815
01:04:54,700 --> 01:04:56,960
Solo che il proiettile...
816
01:04:59,689 --> 01:05:06,550
conficcato un ragazzo piuttosto robusto
erano dei grossi muscoli qui hanno
817
01:05:06,550 --> 01:05:13,330
fatto da cuscino e la pallotta era
rimasta di dietro ma oramai mi
818
01:05:13,330 --> 01:05:20,310
pareva molto bene io vi porto piuttosto
i saluti di mia moglie ah
819
01:05:20,310 --> 01:05:26,110
ma dico siete proprio una specie di
massoneria voi di Bergerac accidenti che
820
01:05:26,110 --> 01:05:27,110
solidarietà
821
01:05:27,760 --> 01:05:29,780
E non c 'eravamo mai incontrate prima.
822
01:05:30,000 --> 01:05:33,040
Ve lo potrei giurare. Ma lo so, lo so
benissimo.
823
01:05:33,660 --> 01:05:37,060
Mai vista per questo, dico, una specie
di masoneria.
824
01:05:38,080 --> 01:05:39,960
La nostra Dordogna.
825
01:05:40,500 --> 01:05:41,620
Che terra.
826
01:05:42,700 --> 01:05:43,700
Che gente.
827
01:05:45,740 --> 01:05:47,300
Voi lo potete capire.
828
01:05:48,100 --> 01:05:51,420
Eh? Ah, come no? Dico sì, lo capisco
bene.
829
01:05:51,980 --> 01:05:53,440
Certamente lo capisco bene.
830
01:05:53,940 --> 01:05:56,060
Beh, io devo scappare adesso.
831
01:05:57,290 --> 01:05:59,430
Statemi bene, eh? Mi raccomando.
832
01:06:00,090 --> 01:06:04,350
Vedrete che questa volta poi tutto si
accomoda, eh?
833
01:06:05,190 --> 01:06:10,790
Arrivederci. Signor Commissario. State
tranquilla. Sono l 'urino di così.
834
01:06:11,150 --> 01:06:13,430
Buon posto. Allora, grazie.
835
01:06:14,010 --> 01:06:15,010
Grazie.
836
01:06:16,090 --> 01:06:17,090
Buonissimo.
837
01:06:18,530 --> 01:06:20,010
Arrivederci, signor Commissario.
838
01:06:46,700 --> 01:06:51,420
Io non sono una spia. No, va bene,
calmati, calmati. Sei stato un amico,
839
01:06:52,040 --> 01:06:56,180
Adesso, sappiamo che Paul non ha ucciso
il tuo padrone. Non è stato lui, lo
840
01:06:56,180 --> 01:06:58,740
sappiamo di certo. Dunque non
vergognarti di quello che hai fatto, eh?
841
01:07:00,040 --> 01:07:03,060
Vai, se quello si spazientisce a
caricare da solo, vai.
842
01:07:21,220 --> 01:07:23,880
Commissario, non vi sembra che si sia in
alto mare?
843
01:07:24,940 --> 01:07:28,540
No, io penso anzi che si è fatto un
passo avanti.
844
01:07:29,600 --> 01:07:32,000
Forse non c 'entra, è escluso.
845
01:07:32,620 --> 01:07:35,780
E voi questo, scusate, lo chiamate un
passo avanti?
846
01:07:36,140 --> 01:07:42,600
Beh, certo, vedete, si stringe, non si
allarga.
847
01:07:42,720 --> 01:07:45,880
Ecco, possiamo concentrare le indagini.
848
01:07:46,860 --> 01:07:49,160
Ah, sui familiari, volete dire?
849
01:07:49,440 --> 01:07:54,800
Beh, familiari meno Roger. Il suo
suicidio lo esclude da altre
850
01:07:54,820 --> 01:07:59,840
poveraccio. La sua morte non potrebbe
invece provare... No, no, no, nulla,
851
01:07:59,840 --> 01:08:01,960
nulla, no. Assolutamente nulla.
852
01:08:02,280 --> 01:08:08,140
È strano la morte di suo padre. Provato
di questo siamo certi. Ma e allora?
853
01:08:08,920 --> 01:08:14,740
Sono qui perché credo che questo,
vedete, sia...
854
01:08:15,310 --> 01:08:18,090
il vero luogo per le indagini.
855
01:08:21,130 --> 01:08:27,590
Sentite, Filippe, i Martin, moglie e
marito, venivano
856
01:08:27,590 --> 01:08:30,149
talvolta nell 'ufficio del signor
Couchet.
857
01:08:30,569 --> 01:08:34,630
Insieme, volete dire? Insieme o
separati, questa non ha nessuna
858
01:08:34,890 --> 01:08:38,810
Io veramente non li ho mai visti nemmeno
avvicinarsi.
859
01:08:39,149 --> 01:08:41,950
Eppure la Martin...
860
01:08:42,620 --> 01:08:48,939
Lo spiava, di questo dovreste esserne
accorto, signor Filippo. Beh, talvolta
861
01:08:48,939 --> 01:08:55,680
questo sì, ma di lontano, come se lo
volesse rivedere, come se si volesse
862
01:08:55,680 --> 01:08:58,760
rendere conto. Era stato suo marito.
863
01:08:59,279 --> 01:09:00,359
Ah, certo.
864
01:09:00,560 --> 01:09:04,340
Una stranezza di donna, un po' ammalata.
865
01:09:04,899 --> 01:09:06,880
Nervi, credo. Nervi.
866
01:09:08,899 --> 01:09:10,520
Sì, forse nervi.
867
01:09:11,599 --> 01:09:13,600
Nervi. Permettete un momento.
868
01:09:20,439 --> 01:09:25,380
Sarei indistretto se vi chiedo di tirare
su questa tenda. Oh no.
869
01:09:26,960 --> 01:09:28,779
Subito. Grazie.
870
01:09:35,020 --> 01:09:38,040
Il signor Cusce amava la luce.
871
01:09:38,890 --> 01:09:43,050
Dite pure che amava la vita e di
conseguenza tutto quello che era stegno
872
01:09:43,050 --> 01:09:44,630
vita, anche la luce.
873
01:09:44,910 --> 01:09:51,410
Qui poi si sentiva come soffocare, non
aveva quella che si dice una bella vista
874
01:09:51,410 --> 01:09:54,330
e approfittava del sole quando c 'era.
875
01:09:55,350 --> 01:09:57,230
Ma già del sole quando c 'era.
876
01:09:58,590 --> 01:10:02,890
Il lavoro qui è ripreso, mi pare,
normalmente.
877
01:10:03,730 --> 01:10:04,730
Laboratorio, dico.
878
01:10:05,560 --> 01:10:09,320
Proprio normalmente, ma che volete, gli
impegni che la ditta aveva
879
01:10:09,320 --> 01:10:13,980
precedentemente assunto impongono. Ah
beh, certamente, si capisce, è la vita.
880
01:10:14,920 --> 01:10:17,780
Anch 'io adesso vado a lavorare, signor
Filippo.
881
01:10:19,040 --> 01:10:20,240
Un 'altra tappa.
882
01:10:22,120 --> 01:10:23,640
Arrivederci, signor Filippo.
883
01:10:24,540 --> 01:10:25,540
Arrivederci.
884
01:11:10,390 --> 01:11:17,210
e mi raccomando il ghiaccio certo certo
grazie dottore
885
01:11:17,210 --> 01:11:21,830
siete voi i commissari
886
01:11:21,830 --> 01:11:28,410
la signora il
887
01:11:28,410 --> 01:11:35,350
dottore il dottore non vuole ancora
pronunciarsi ha detto
888
01:11:35,350 --> 01:11:40,460
che tornerà questa sera Ma cosa è
successo?
889
01:11:42,720 --> 01:11:44,800
Preciapoco la stessa cosa della notte
scorsa.
890
01:11:45,200 --> 01:11:50,340
Ho cominciato a tremare, a balbettare
delle frasi.
891
01:11:52,380 --> 01:11:55,080
Incomprensibili. Ho mandato subito a
chiamare il dottore.
892
01:11:56,780 --> 01:11:57,820
Febbre a 40.
893
01:11:59,000 --> 01:12:05,560
Delira? Sì, ma non si capisce quello che
dice.
894
01:12:08,239 --> 01:12:12,880
Ghiaccio, devo preparare la borsa di
ghiaccio.
895
01:12:15,600 --> 01:12:18,000
Volete che mi dia una mano?
896
01:12:18,240 --> 01:12:20,440
No, no, grazie, grazie, faccio presto.
897
01:12:21,280 --> 01:12:26,060
Non ho nemmeno potuto avvertire in
ufficio.
898
01:12:26,300 --> 01:12:28,900
Beh, vabbè, capiranno, no?
899
01:12:29,740 --> 01:12:32,200
È venuto nessuno a trovarvi oggi?
900
01:12:32,820 --> 01:12:34,500
No, nessuno.
901
01:12:37,290 --> 01:12:39,070
Qualche lettera? No,
902
01:12:40,250 --> 01:12:46,150
no, niente, soltanto qualche, qualche
reclama e basta,
903
01:12:46,350 --> 01:12:47,370
permettetemi.
904
01:14:01,599 --> 01:14:04,580
comunicarvi qualche novità.
905
01:14:04,800 --> 01:14:06,600
Novità? Sì.
906
01:14:08,020 --> 01:14:09,660
Che novità?
907
01:14:10,100 --> 01:14:14,460
Beh, si è trovato il testamento.
908
01:14:15,540 --> 01:14:17,160
Sì, il testamento.
909
01:14:18,420 --> 01:14:24,360
Il testamento di Costini. Sì. Lascia un
910
01:14:24,360 --> 01:14:29,000
terzo del patrimonio a vostra moglie.
911
01:14:30,540 --> 01:14:31,540
Alla mia moglie.
912
01:14:31,940 --> 01:14:34,480
Alla mia moglie. Un terzo.
913
01:14:35,140 --> 01:14:42,020
Sì, è probabile però che la seconda
moglie impugni il testamento.
914
01:14:42,340 --> 01:14:47,020
Dovete prepararvi ad avere delle
seccature da quella parte perché non si
915
01:14:47,020 --> 01:14:51,820
accontenta del terzo, ma dopo tutto ci
vuole pazienza.
916
01:14:52,300 --> 01:14:58,640
Il resto andrà a una terza persona, una
ragazza cara.
917
01:14:59,520 --> 01:15:01,460
A Couchet, una certa Nina.
918
01:15:03,500 --> 01:15:05,920
Vi aspettavate di più?
919
01:15:06,380 --> 01:15:07,480
Eh? No,
920
01:15:08,600 --> 01:15:09,600
no, no.
921
01:15:09,820 --> 01:15:11,540
Non è bella notizia.
922
01:15:12,820 --> 01:15:19,440
Quello che ancora devo dirvi lo
troverete meno bello.
923
01:15:22,680 --> 01:15:25,900
Il vostro figliastro, Roger...
924
01:15:28,040 --> 01:15:32,920
Stamattina il ruppigal si è gettato
dalla finestra.
925
01:15:34,080 --> 01:15:35,080
Mordo.
926
01:15:35,700 --> 01:15:36,700
Mordo.
927
01:15:44,360 --> 01:15:45,240
Ma che
928
01:15:45,240 --> 01:15:52,280
venite
929
01:15:52,280 --> 01:15:53,280
a raccontarmi?
930
01:15:54,920 --> 01:15:56,980
Voi volete farmi diventare matto?
931
01:15:58,080 --> 01:16:01,600
Credete che non capisca che questo è uno
dei vostri metodi per far parlare la
932
01:16:01,600 --> 01:16:05,740
gente? Ma con me non attacca,
commissario! Non attacca con me!
933
01:16:06,320 --> 01:16:10,700
Sì, togliamo, zitto! La vostra moglie
potrebbe... Non mi importa niente di mia
934
01:16:10,700 --> 01:16:14,980
moglie! Non mi importa niente, non ci
credo, ecco! Non ci credo! Non è
935
01:16:14,980 --> 01:16:18,180
possibile! No, sono... Purtroppo è la
verità.
936
01:16:18,520 --> 01:16:20,720
Non avete che accertarvene, telefonate!
937
01:16:37,179 --> 01:16:39,340
Perché? No, no.
938
01:16:39,920 --> 01:16:40,920
No, no.
939
01:16:41,000 --> 01:16:42,360
Si deve impazzire.
940
01:16:43,260 --> 01:16:46,220
Si deve impazzire.
941
01:16:47,200 --> 01:16:53,100
Mia moglie l 'avete vista in che stato
è? Io se continuo così, lo sento che non
942
01:16:53,100 --> 01:16:55,900
rego. Non rego.
943
01:16:56,200 --> 01:16:57,480
Non rego più.
944
01:16:59,480 --> 01:17:00,480
No.
945
01:17:01,420 --> 01:17:04,520
Il figlio si getta dalla finestra.
946
01:17:05,710 --> 01:17:06,710
Il testamento.
947
01:17:08,850 --> 01:17:11,850
Io... No, no, no.
948
01:17:13,910 --> 01:17:14,910
No.
949
01:17:16,770 --> 01:17:18,070
Andiamo, andiamo.
950
01:17:18,290 --> 01:17:21,290
C 'è Marten, cercate di calmarvi. Tu,
andiamo.
951
01:17:23,070 --> 01:17:25,330
Tutta una vita, capite?
952
01:17:26,210 --> 01:17:31,570
Tutta una vita, 32 anni, tutti i giorni,
alle 9, sempre... Preciso, senza...
953
01:17:31,570 --> 01:17:33,410
Senza mai un rimprovero.
954
01:17:33,930 --> 01:17:38,890
Mai... Mai una vita intera tutto questo.
955
01:17:40,110 --> 01:17:45,330
Insomma, insomma, basta, basta, pensate
a vostra moglie ammalata. E io, e io,
956
01:17:45,350 --> 01:17:48,650
credete che non sia ammalato anch 'io?
Eh? O non reggerà per molto?
957
01:17:48,910 --> 01:17:49,990
Ve lo dico io?
958
01:17:50,310 --> 01:17:55,970
No, non reggerò. Scusate, sono
esagerati. Su, in fondo si tratta del
959
01:17:55,970 --> 01:18:01,010
figliastro, dopo tutto responsabilità
dirette non ne avete, no?
960
01:18:07,660 --> 01:18:08,920
Dovrebbe essere così.
961
01:18:09,520 --> 01:18:15,820
E invece i fattivi
962
01:18:15,820 --> 01:18:18,220
li ho tutti io.
963
01:18:18,860 --> 01:18:20,240
Tutti, capite?
964
01:18:23,340 --> 01:18:24,340
E come no?
965
01:18:24,940 --> 01:18:27,840
E da chi siete costi voi, commissario?
966
01:18:28,600 --> 01:18:29,600
Da me?
967
01:18:29,720 --> 01:18:31,320
Da me, non da lei, da me?
968
01:18:31,660 --> 01:18:33,320
E gli inquilini per le scale?
969
01:18:34,080 --> 01:18:35,080
Guardano me?
970
01:18:35,889 --> 01:18:39,990
Scommetto che quasi quasi sospettano
quel povero Cuscini.
971
01:18:40,890 --> 01:18:42,130
L 'abbia ammazzato io.
972
01:18:42,710 --> 01:18:45,690
E già è. E chi altro? Sono io l
'assassino.
973
01:18:46,190 --> 01:18:50,830
Sono io l 'eroe del palazzo. Io... L
'assassino.
974
01:18:56,090 --> 01:18:58,910
Anche voi mi sospettate.
975
01:18:59,870 --> 01:19:00,870
E già...
976
01:19:04,520 --> 01:19:06,820
Allora, siete qui ogni momento, eh?
977
01:19:08,980 --> 01:19:11,880
Perché... Non rispondete, eh?
978
01:19:12,620 --> 01:19:16,080
Ah, si vuole che siamo noi due soli.
979
01:19:16,540 --> 01:19:17,600
Da uomo a uomo.
980
01:19:18,060 --> 01:19:19,060
Eh?
981
01:19:19,500 --> 01:19:20,500
Ditemi la verità.
982
01:19:22,060 --> 01:19:24,660
Mi... Mi traspettate? Io no.
983
01:19:27,040 --> 01:19:30,780
E già... E già si capisce che è un
prezzo debole che ci va di mezzo.
984
01:19:31,040 --> 01:19:32,620
Sì, quello... Quello...
985
01:19:33,160 --> 01:19:38,100
che a me non ho possibilità di
difendersi, ma se mi esasperate saprò
986
01:19:38,100 --> 01:19:42,220
vedere io, perché io non vi temo, sapete
no? Ah no, non mi fate paura,
987
01:19:42,220 --> 01:19:48,580
commissario Megret, no, molti forse
tremeranno davanti a voi, ma non io, non
988
01:19:48,620 --> 01:19:50,980
mi conoscerete, mi conoscerete forse.
989
01:20:11,370 --> 01:20:15,230
Scusate, signora, vi abbiamo disturbata.
990
01:20:32,730 --> 01:20:35,390
E perché si sarebbe ucciso?
991
01:20:36,050 --> 01:20:37,130
Eh?
992
01:20:38,550 --> 01:20:40,090
Ditemi perché.
993
01:20:43,280 --> 01:20:45,060
Ma cosa succede di là?
994
01:20:57,780 --> 01:20:58,620
Era
995
01:20:58,620 --> 01:21:10,480
il
996
01:21:10,480 --> 01:21:11,560
latte che mi...
997
01:21:13,730 --> 01:21:18,370
Scusatemi commissario, si finisce per
non essere più padrone di sé.
998
01:21:22,090 --> 01:21:28,490
Credete che questa faccenda finirà
proprio male?
999
01:21:30,690 --> 01:21:34,650
Peggio di così, ci sono già due morti.
1000
01:21:44,390 --> 01:21:45,490
Due morti.
1001
01:21:46,310 --> 01:21:49,950
E in questo caso, allora,
1002
01:21:50,090 --> 01:21:54,410
sarebbe meglio?
1003
01:21:56,270 --> 01:22:00,890
Dite quello che sarebbe meglio.
Sentiamo.
1004
01:22:38,570 --> 01:22:41,370
Parliamo piano, commissario. Si è
assopita.
1005
01:22:41,690 --> 01:22:46,130
Stavate per dirmi che sarebbe meglio?
1006
01:22:46,790 --> 01:22:48,110
Sarebbe meglio.
1007
01:22:48,570 --> 01:22:54,070
Ma... Ma dite pure... Indispensabile.
1008
01:22:56,510 --> 01:23:00,310
Indispensabile. Ma che cosa?
1009
01:23:01,350 --> 01:23:02,650
Che cosa?
1010
01:23:02,910 --> 01:23:03,910
Eh?
1011
01:23:14,060 --> 01:23:15,060
Scusatemi, commissario.
1012
01:23:17,020 --> 01:23:22,320
Sono talmente convolto che non... Che
cosa... Che cosa stavo dicendo? Signor
1013
01:23:22,320 --> 01:23:24,240
Marten, basta con la commedia, eh?
1014
01:23:24,560 --> 01:23:26,360
Avanti, su, ditemi quello che sapete.
1015
01:23:26,700 --> 01:23:32,040
Io? Che cosa potrei sapere io? Un
momento fa vi eravate deciso di
1016
01:23:32,200 --> 01:23:35,640
Sì, non mi fate quella faccia, eh?
Ditemi la verità. La verità?
1017
01:23:35,940 --> 01:23:38,680
Sì, sì, la verità. Non fatemi passare da
cretino, eh?
1018
01:23:39,420 --> 01:23:41,920
Voi sapete che ha ucciso Cusce? Voi lo
sapete? Io?
1019
01:23:42,300 --> 01:23:43,820
Ma come può saltarvi in testa una cosa
simile?
1020
01:23:44,020 --> 01:23:45,020
Come?
1021
01:23:45,180 --> 01:23:47,120
Che lo sa anche lei.
1022
01:23:47,340 --> 01:23:48,540
Lo sa anche lei.
1023
01:23:54,080 --> 01:23:57,480
Per carità. Per carità. Ma signor
commissario.
1024
01:23:58,220 --> 01:23:59,920
Perché? Per carità perché?
1025
01:24:00,260 --> 01:24:05,140
Perché volete svegliarla? Ora che ha
preso sonno.
1026
01:24:05,460 --> 01:24:08,100
Poveretto. Scusate Marten.
1027
01:24:08,720 --> 01:24:10,300
Che da questo momento.
1028
01:24:11,230 --> 01:24:14,970
Le vostre responsabilità crescono.
1029
01:24:18,810 --> 01:24:19,810
Capito?
1030
01:24:28,930 --> 01:24:32,350
Ah, anche voi? Non avete niente da
dirmi?
1031
01:24:32,910 --> 01:24:37,410
Anche voi pretendete di non sapere
niente? Andiamo, entrate in casa, filate
1032
01:24:37,410 --> 01:24:38,410
parlate.
1033
01:24:39,980 --> 01:24:41,400
I tesi, parlate!
1034
01:24:43,260 --> 01:24:46,440
Anzitutto... Anzitutto non fanno altro
che litigare.
1035
01:24:46,660 --> 01:24:48,560
E non è da poco, da sempre.
1036
01:24:48,880 --> 01:24:50,680
Io li ho sempre sentiti litigare.
1037
01:24:51,080 --> 01:24:55,040
Mi meraviglio anzi come lui, che è pur
sempre un uomo, non l 'abbia ancora
1038
01:24:55,040 --> 01:24:59,580
ammazzata. Ah, perché voi vi aspettavate
che lui... Ah, io il delitto è da anni
1039
01:24:59,580 --> 01:25:00,580
che me l 'aspetto.
1040
01:25:01,320 --> 01:25:04,900
Figuratevi un po', in una casa come
questa c 'è da aspettarsi di tutto.
1041
01:25:05,420 --> 01:25:06,420
Di tutto.
1042
01:25:07,170 --> 01:25:12,870
Badate bene che è sempre lei la donna
Dico la donna a incominciare E lui che
1043
01:25:12,870 --> 01:25:17,790
volete, anche se prova a tacere E'
costretto poi, tirato per i capelli,
1044
01:25:17,830 --> 01:25:24,410
poveretto E sempre per ragioni di...
Sempre Danaro Non
1045
01:25:24,410 --> 01:25:30,850
per questioni di donne Beh, lui non le
darà motivo C 'è stata una volta
1046
01:25:30,850 --> 01:25:37,340
Solo una volta che lei deve aver
supposto Facendogli contintarca Ha
1047
01:25:37,340 --> 01:25:41,960
che lui fosse andato da una... E allora
gliene ha detto di tutti i colori.
1048
01:25:42,320 --> 01:25:44,140
Libertino! Libertino!
1049
01:25:44,540 --> 01:25:46,120
Perché lo picchia.
1050
01:25:46,440 --> 01:25:48,360
Volete il mio pensiero schietto?
1051
01:25:49,220 --> 01:25:53,840
Credo che lei si metta i guanti perché
non si sente il rumore degli schiaffi.
1052
01:25:54,540 --> 01:25:57,360
I guanti, pensate un po' che donna.
1053
01:25:57,640 --> 01:26:02,480
Qualche volta invece all 'improvviso si
sente un gran fragore di piatti rotti.
1054
01:26:02,720 --> 01:26:08,620
Ah, rompe anche i piatti, non teme
allora di far rumore. Ma no, i piatti è
1055
01:26:08,620 --> 01:26:14,700
romperli. Eh, poveretto, esasperato,
insultato, si ribella, butta all 'aria
1056
01:26:14,700 --> 01:26:15,700
che trova.
1057
01:26:16,060 --> 01:26:21,260
Questa scenata dei piatti arriva quasi
sempre durante la colazione e allora si
1058
01:26:21,260 --> 01:26:27,380
fa un gran silenzio, un silenzio di
tomba. E lei si mette subito a piangere.
1059
01:26:30,220 --> 01:26:31,260
Di qui.
1060
01:26:31,870 --> 01:26:34,310
Anche i minimi rumori si sentono.
1061
01:26:34,930 --> 01:26:36,210
Sicuratevi Sindiozzi.
1062
01:26:36,730 --> 01:26:40,730
Dice che lei mai e poi mai potrà avere
una casa come si deve.
1063
01:26:41,810 --> 01:26:48,330
Ma... Quali rimproveri mi rivolge più
frequentemente
1064
01:26:48,330 --> 01:26:50,190
durante queste cenate?
1065
01:26:50,590 --> 01:26:56,450
Ah, quasi sempre le stesse cose. Non ha
molta fantasia, sapete? Direi nessuna.
1066
01:26:56,570 --> 01:26:58,170
Una donna che non legge...
1067
01:26:59,180 --> 01:27:02,540
Quando non si sa come dar da mangiare a
una donna non ci si spoda.
1068
01:27:03,140 --> 01:27:07,100
E non si inganna una donna promettendo
un aumento di stipendio che non arriva
1069
01:27:07,100 --> 01:27:11,540
mai. Non ci si permette di strappare
dalle braccia di Couchet una donna come
1070
01:27:11,680 --> 01:27:16,360
Se fossi rimasta con lui adesso avrei
milioni, le pellicce, i gioielli.
1071
01:27:16,680 --> 01:27:19,100
E a questo punto lo insulta.
1072
01:27:19,640 --> 01:27:23,500
Sei un Don Giovanni da strapazzo, gli
dice, un libertino.
1073
01:27:24,020 --> 01:27:26,920
Abbi almeno un getto che ti faccia
guadagnare.
1074
01:27:27,420 --> 01:27:29,460
Non sei stufo di far rimpiegato?
1075
01:27:30,220 --> 01:27:32,960
Rischia, rischia, se vuoi riuscire a
qualcosa.
1076
01:27:33,760 --> 01:27:36,640
Altrimenti bada che un giorno o l 'altro
mi perderai.
1077
01:27:37,860 --> 01:27:38,960
Ho capito.
1078
01:27:39,560 --> 01:27:42,780
E il figlio veniva a trovarla?
1079
01:27:43,320 --> 01:27:44,340
Qualche volta.
1080
01:27:45,200 --> 01:27:47,380
E anche a lui faceva delle scenate?
1081
01:27:47,850 --> 01:27:53,370
No, no, no, a lui dava solo consigli, ma
sempre su questioni di denaro.
1082
01:27:54,050 --> 01:27:58,510
Tuo padre ricco gli diceva, dovrebbe
vergognarsi di non metterti in una
1083
01:27:58,510 --> 01:27:59,610
condizione migliore.
1084
01:28:00,150 --> 01:28:03,250
Dovresti avere l 'automobile, non ce l
'hai. E sai perché?
1085
01:28:03,790 --> 01:28:07,870
A causa di quella donna che l 'ha
sposata soltanto per denaro.
1086
01:28:08,530 --> 01:28:11,370
Chissà se un giorno potrai avere quel
che ti spetta.
1087
01:28:12,190 --> 01:28:16,850
Ecco perché dovresti riuscire a
prendergli tutto quel che puoi finché
1088
01:28:16,850 --> 01:28:18,470
custodirlo in luogo sicuro.
1089
01:28:18,870 --> 01:28:21,650
Potrei serbartelo io se tu volessi.
1090
01:28:22,470 --> 01:28:26,750
E Roger, il figlio, che cosa rispondeva?
1091
01:28:27,150 --> 01:28:32,130
Nulla. Deve essere un ragazzo di poche
parole, del resto non si tratteneva mai
1092
01:28:32,130 --> 01:28:35,470
lungo. Doveva aver di meglio da fare
fuori.
1093
01:28:36,010 --> 01:28:39,090
Il giorno del delitto si è fatto vedere?
1094
01:28:39,650 --> 01:28:40,930
Eh, non lo so.
1095
01:28:41,550 --> 01:28:47,630
Provate a ricordare se quel giorno i
martensi dissero qualche cosa di
1096
01:28:47,630 --> 01:28:50,450
importante, di particolare.
1097
01:28:51,330 --> 01:28:55,510
Certo, anche quel giorno ti sono
accapigliati.
1098
01:28:55,870 --> 01:28:56,870
Ah sì?
1099
01:28:58,210 --> 01:29:02,370
E allora che cosa si sono detti?
1100
01:29:03,210 --> 01:29:07,710
Non siete state ad ascoltare? Cosa
sapete ancora?
1101
01:29:09,250 --> 01:29:10,250
Ditevelo.
1102
01:29:10,830 --> 01:29:13,910
No, perché si è ammalata.
1103
01:29:14,790 --> 01:29:15,790
Perché?
1104
01:29:16,170 --> 01:29:19,190
Perché lui non aveva portato del denaro.
1105
01:29:20,610 --> 01:29:21,770
Che denaro?
1106
01:29:22,190 --> 01:29:25,490
Che cosa... che cosa si sono detti?
1107
01:29:25,810 --> 01:29:30,810
Perché non hai portato il denaro. Dove l
'hai messo? Non ho udito che questo.
1108
01:29:31,330 --> 01:29:37,190
Devono essere passati in camera da letto
a litigare. Perché? Perché non hai
1109
01:29:37,190 --> 01:29:39,710
portato il denaro.
1110
01:29:42,010 --> 01:29:46,210
L 'importante, Maigret, è che voi siate
in contatto con me. Io preferisco che mi
1111
01:29:46,210 --> 01:29:48,910
disturbiate nel cuore della notte
piuttosto che il silenzio.
1112
01:29:49,430 --> 01:29:52,510
Io ho molto rispetto per il sonno,
signor procuratore.
1113
01:29:52,730 --> 01:29:57,790
Lo sapete, specialmente poi quando non c
'è niente di importante da comunicare,
1114
01:29:57,890 --> 01:30:02,730
allora... Già, mi pare che siamo ancora
in alto mare. Voi non vi preoccupate,
1115
01:30:02,730 --> 01:30:05,310
Maigret, ma l 'innocenza di quel Ferran
ci porta un passo indietro.
1116
01:30:05,690 --> 01:30:07,650
Beh, apparentemente sì.
1117
01:30:08,980 --> 01:30:13,620
Vedete, signor Procuratore, c 'è sempre
un punto morto durante tutte le
1118
01:30:13,620 --> 01:30:18,400
inchieste, anche in quelle che poi hanno
finito per risolversi brillantemente.
1119
01:30:19,200 --> 01:30:22,920
Un punto in cui niente è più chiaro.
1120
01:30:23,340 --> 01:30:24,700
È del caso nostro.
1121
01:30:25,100 --> 01:30:28,440
È il momento che precede quasi sempre la
soluzione, però.
1122
01:30:29,340 --> 01:30:34,400
Auguriamocelo per il prestigio della
giustizia e della magistratura. E
1123
01:30:34,400 --> 01:30:37,320
soprattutto non sparite, ma non sparite.
1124
01:30:37,740 --> 01:30:38,740
Per carità.
1125
01:30:39,240 --> 01:30:40,240
Sentitemi, Greg.
1126
01:30:41,200 --> 01:30:45,800
Quella ragazza, quella signorina, quella
che faceva, che fa, credo, la
1127
01:30:45,800 --> 01:30:47,620
ballerina, come si chiama?
1128
01:30:49,080 --> 01:30:52,720
Qui della nostra... Ah, la Nina Moanao.
Sì, sì.
1129
01:30:52,980 --> 01:30:58,600
No, per il momento io non ho avuto
niente a che fare con lei dopo i nostri
1130
01:30:58,600 --> 01:30:59,600
interrogatori, eccetera.
1131
01:31:00,920 --> 01:31:03,300
Volevate... No, per carità, chiedevo
così.
1132
01:31:03,940 --> 01:31:04,940
Chiedevo così.
1133
01:31:05,520 --> 01:31:07,200
Arrivederci. Buona giornata, signor
procuratore.
1134
01:31:17,269 --> 01:31:18,390
Torron! Torron!
1135
01:31:18,750 --> 01:31:19,750
Eccomi, capo.
1136
01:31:21,790 --> 01:31:27,790
Dimmi un po', le ricerche al deposito
rifiuti? Ancora nulla, capo. Beh, non
1137
01:31:27,790 --> 01:31:30,590
che ci addormenti, non le tenete lì
sotto pressione, che può essere molto
1138
01:31:30,590 --> 01:31:31,590
importante.
1139
01:31:32,130 --> 01:31:34,470
Capo, c 'è di là Nina Monard.
1140
01:31:35,539 --> 01:31:42,340
A proposito, adesso la farai entrare,
però aspetta qualche minuto,
1141
01:31:42,380 --> 01:31:46,040
do un 'occhiata qui ai rapporti dei
commissariati.
1142
01:32:31,780 --> 01:32:32,820
Pronto,
1143
01:32:37,060 --> 01:32:39,560
dammi subito il commissariato di
Bucivalle.
1144
01:32:42,240 --> 01:32:43,600
Torrano! Subito, capo.
1145
01:32:44,460 --> 01:32:48,880
Torrano, vieni un po' qua. Accomodatevi,
signorina. Guarda un po'. Buongiorno.
1146
01:32:49,420 --> 01:32:50,420
Buongiorno.
1147
01:32:50,800 --> 01:32:54,740
Accomodatevila, scusate. Grazie. Devo
dire alcune cose. Guarda un po' qui.
1148
01:32:55,460 --> 01:33:00,200
Guarda un po'. Ma è possibile che non
leggiate mai niente? Ma tutto io devo
1149
01:33:00,200 --> 01:33:01,119
reggere qui?
1150
01:33:01,120 --> 01:33:05,280
Mi devo interessare di tutto io qui? Sì,
capo, ma non arrabbiatevi.
1151
01:33:06,360 --> 01:33:08,240
Scusate, Nina, scusate tanto.
1152
01:33:08,560 --> 01:33:09,560
Prego.
1153
01:33:10,690 --> 01:33:15,470
Guarda un po' qui, allo sbaramento di
Bugival, l 'altro mattino.
1154
01:33:16,650 --> 01:33:17,650
Sbaramento di Bugival?
1155
01:33:17,770 --> 01:33:21,670
Ecco, biglietti da mille che corrono sul
filo della corrente come barchette.
1156
01:33:22,590 --> 01:33:27,170
Leggi, leggi, leggi. Un marinaio se ne è
accorto per primo, ma è stato il
1157
01:33:27,170 --> 01:33:30,210
guardiano della chiusa ad avvertire la
polizia.
1158
01:33:30,490 --> 01:33:35,930
Niente, proprio non leggete niente, non
so, io... Pronto, sono Megretti. Sono
1159
01:33:35,930 --> 01:33:39,730
Filippardo, del comitariato di Bugival,
ditemi. Ah, buongiorno Filippardo.
1160
01:33:40,810 --> 01:33:44,470
quel danaro trovato allo sbaramento, c
'è qualcosa di nuovo?
1161
01:33:44,830 --> 01:33:49,630
Ma ho messo un agente a sorvegliare i
pescatori fortunati. E a quanto ammonta
1162
01:33:49,630 --> 01:33:52,650
danaro? Abbiamo già una trentina di
biglietti da mille, ma dovrebbero essere
1163
01:33:52,650 --> 01:33:53,650
molti di più.
1164
01:33:53,690 --> 01:33:57,670
Ho ricevuto una telefonata dal posto di
Mante, anche lì sono stati trovati due
1165
01:33:57,670 --> 01:33:59,230
biglietti. Anche lì?
1166
01:33:59,570 --> 01:34:01,690
Sentite, mi mando subito.
1167
01:34:03,610 --> 01:34:07,050
Certo, sono a vostra completa
disposizione, Megret. Ecco, raccogliete
1168
01:34:07,050 --> 01:34:10,930
informazioni che potete. Avete fatto
avere il premio di legge ai pescatori?
1169
01:34:11,230 --> 01:34:15,730
Certo. Ecco, se il caso raddoppiatelo,
perché è molto importante sapere qualche
1170
01:34:15,730 --> 01:34:19,370
cosa. Si tratta di un caso che abbiamo
sotto mano e... State tranquilli,
1171
01:34:19,850 --> 01:34:21,170
Grazie, buona fortuna. Grazie.
1172
01:34:21,910 --> 01:34:24,110
Grazie. Tu hai già capito, l 'ho detto,
eh?
1173
01:34:24,410 --> 01:34:29,870
Allora fammi una scappata a Vujival. Se
non ci sono macchine, prendi un taxi,
1174
01:34:29,970 --> 01:34:30,970
naturalmente. Va bene, ciao.
1175
01:34:32,500 --> 01:34:34,740
Devo avvertire il procuratore, capo.
1176
01:34:35,640 --> 01:34:39,140
Delle barchette, delle barchette che
vanno sull 'acqua. Andiamo su, corri a
1177
01:34:39,140 --> 01:34:41,120
Bugival, coro prematuro.
1178
01:34:42,360 --> 01:34:47,860
Procuratore, un momento, un momento.
Prima vai anche a Saint -Denis, al
1179
01:34:47,860 --> 01:34:48,860
delle spazzature.
1180
01:34:48,920 --> 01:34:51,780
Vai un po' a vedere se ci sono novità,
capito? Benissimo, capo.
1181
01:34:54,800 --> 01:34:56,780
Che pazienza, scusate tanto.
1182
01:34:57,220 --> 01:35:01,620
Prego. Ogni tanto devo un po' tenerli...
Piuttosto mi sembra di essere capitata
1183
01:35:01,620 --> 01:35:02,620
in un gran brutto momento.
1184
01:35:03,020 --> 01:35:03,959
No, perché?
1185
01:35:03,960 --> 01:35:05,280
Posso ripassare un 'altra volta?
1186
01:35:05,700 --> 01:35:10,280
No, siete capitata, speriamo, anzi in un
momento buonissimo. Cosa volete dirmi?
1187
01:35:10,800 --> 01:35:14,160
Beh, me l 'hanno comunicato
ufficialmente.
1188
01:35:14,900 --> 01:35:16,480
Il testamento?
1189
01:35:16,780 --> 01:35:19,600
Sì. Mi aspetta proprio la terza parte.
1190
01:35:20,770 --> 01:35:24,110
Benissimo, mi fa tanto piacere. Ma voi
forse volevate chiedermi qualche cosa,
1191
01:35:24,130 --> 01:35:29,070
Nina? No, commissario, niente di
speciale. Volevo chiedervi consiglio,
1192
01:35:29,070 --> 01:35:33,110
devo fare, una situazione... Eh, ho
capito, ma non sognatevi di licenziarvi
1193
01:35:33,110 --> 01:35:37,830
balletto. No, aspettate, i soldi
verranno, bisogna avere paziente,
1194
01:35:38,730 --> 01:35:43,370
Voi non potete nemmeno immaginarvi come
la gente immagina queste cose, vogliono
1195
01:35:43,370 --> 01:35:49,870
per forza buttar via i soldi con gli
avvocati prima di rassegnarsi, insomma
1196
01:35:49,870 --> 01:35:50,870
gente è fatta così.
1197
01:35:54,150 --> 01:35:57,930
Commissario, se qualche volta passo di
qui non mi scaccerete via?
1198
01:35:59,470 --> 01:36:00,470
Scacciarmi via?
1199
01:36:00,650 --> 01:36:06,350
No, se vi comportate sempre come vi
siete comportati adesso, insomma come
1200
01:36:06,350 --> 01:36:07,350
ragazza per bene.
1201
01:36:07,720 --> 01:36:13,620
Una ragazza come voi, anzi, non so,
rallegra anche un pochino il nostro
1202
01:36:13,620 --> 01:36:15,400
ambiente, un po'
1203
01:36:17,380 --> 01:36:18,380
grigio.
1204
01:36:37,770 --> 01:36:41,850
Qui vedete, praticamente, avviene la
triturazione dei rifiuti, i cosiddetti
1205
01:36:41,850 --> 01:36:46,670
sovvalli, e cioè dei materiali che si
possono recuperare, come i metalli, il
1206
01:36:46,670 --> 01:36:50,470
ferro, il vetro. Ma allora anche la
pistola sarà triturata.
1207
01:36:50,790 --> 01:36:55,030
È praticamente impossibile. Le
dimensioni di una pistola sono
1208
01:36:55,030 --> 01:36:59,750
piccole per sfuggire agli ingranaggi. Ma
ci vediamo. State tranquilli, che 99 su
1209
01:36:59,750 --> 01:37:02,590
100 la pistola che cercate salterà
fuori.
1210
01:37:19,159 --> 01:37:20,980
Agente, ecco la pistola!
1211
01:37:22,320 --> 01:37:23,320
Brigadiere, venite!
1212
01:37:23,700 --> 01:37:24,700
Venite!
1213
01:37:25,680 --> 01:37:26,240
Pre...
1214
01:37:26,240 --> 01:37:42,080
Telefona
1215
01:37:42,080 --> 01:37:45,340
subito al commissario Negret. Digli che
abbiamo trovato la pistola. Bene.
1216
01:37:46,280 --> 01:37:47,680
Brigadiere, date un 'occhiata qua.
1217
01:37:48,120 --> 01:37:50,100
Credo che sia proprio quello che
cercate. Bene.
1218
01:37:52,940 --> 01:37:53,940
Sì.
1219
01:38:32,880 --> 01:38:36,160
Ecco la pistola, capo. La consegno a
Merz per le analisi?
1220
01:38:36,500 --> 01:38:38,840
No, no, dala a me.
1221
01:38:40,420 --> 01:38:42,380
Senti, sei stato a Mugival?
1222
01:38:42,760 --> 01:38:45,900
Certo, capo, ma sui biglietti non
abbiamo trovato niente di interessante.
1223
01:38:46,360 --> 01:38:48,240
No, immaginavo. Fatica inutile.
1224
01:38:48,640 --> 01:38:55,100
Senti, Torrance, quasi quasi io andrei a
fare un sonnellino, eh?
1225
01:38:56,220 --> 01:39:00,480
Ma se succedesse qualche cosa tu avverti
subito, intesi?
1226
01:39:00,700 --> 01:39:01,800
D 'accordo, d 'accordo.
1227
01:39:06,300 --> 01:39:07,300
Pronto?
1228
01:39:07,560 --> 01:39:09,260
Capo, è per voi. È Jean -Pierre.
1229
01:39:13,840 --> 01:39:14,840
Pronto Jean -Pierre?
1230
01:39:14,900 --> 01:39:16,400
Pronto capo, è Jean -Pierre, siete voi?
1231
01:39:16,660 --> 01:39:17,820
Sì, sono io. Da dove sei?
1232
01:39:18,020 --> 01:39:19,020
Da dove chiami?
1233
01:39:19,360 --> 01:39:22,340
Capo, il nostro uomo. Sì, sì, sì,
Martin, Martin.
1234
01:39:23,220 --> 01:39:25,160
Credo che voglia prendersi una vacanza.
1235
01:39:27,420 --> 01:39:30,720
Sta... sta attraversando il cortile con
una valigia.
1236
01:39:32,680 --> 01:39:36,220
Sì, sì, sì, lo sto vedendo, capo. Cosa
devo fare? Devo seguirlo?
1237
01:39:36,800 --> 01:39:37,940
No, non ti muovere.
1238
01:39:38,400 --> 01:39:40,460
Non perdere d 'occhio la signora Martin.
1239
01:39:41,180 --> 01:39:43,280
Al vergettore penso io, eh?
1240
01:39:46,260 --> 01:39:51,180
Senti, Torrance, telefona subito a casa
mia. Dì alla signora McGray che non mi
1241
01:39:51,180 --> 01:39:56,900
aspetti stanotte, eh? Normale
amministrazione. Mi raccomando, tono
1242
01:39:56,900 --> 01:39:57,900
Sì, sì, sì.
1243
01:40:04,620 --> 01:40:09,660
Io ho qualcosa, ma non so se può
bastare.
1244
01:40:10,540 --> 01:40:11,940
Uno basta?
1245
01:40:12,260 --> 01:40:14,020
No, dammi tutti e due, non si può mai
sapere.
1246
01:40:42,880 --> 01:40:45,900
Bene, bene.
1247
01:40:50,000 --> 01:40:51,660
Volete aprire?
1248
01:40:54,620 --> 01:40:56,020
Sì.
1249
01:41:04,590 --> 01:41:05,690
Niente da dichiarare?
1250
01:41:06,150 --> 01:41:09,370
No, niente, effetti personali. Volete
aprire, per favore?
1251
01:41:27,950 --> 01:41:29,550
Grazie. Avanti.
1252
01:41:32,290 --> 01:41:33,610
Attenzione, prego.
1253
01:41:34,200 --> 01:41:38,080
Per ritornare in treni si pregano i
signori passeggeri di usare il
1254
01:41:38,080 --> 01:41:40,000
sottopassaggio. Grazie.
1255
01:41:41,960 --> 01:41:48,320
Attenzione, per tornare in treni i
passeggeri si pregano di usare il
1256
01:41:48,320 --> 01:41:49,920
sottopassaggio. Grazie.
1257
01:42:29,730 --> 01:42:31,130
Aspettate un momento voi.
1258
01:42:36,330 --> 01:42:37,350
E lui?
1259
01:42:43,050 --> 01:42:46,890
Vogliate seguirci, presto. Ma dove...
Venite con noi.
1260
01:42:47,230 --> 01:42:48,290
Io... Andiamo.
1261
01:42:49,670 --> 01:42:54,190
I signori viaggiatori sono obbligati di
preparare i passaporti.
1262
01:43:11,800 --> 01:43:12,800
Aspettate qui ora.
1263
01:43:27,020 --> 01:43:29,180
Vi giuro, deve trattarsi di un equivoco.
1264
01:44:08,240 --> 01:44:09,240
Buonasera, Martin.
1265
01:44:12,820 --> 01:44:14,260
Andiamo, signor Martin.
1266
01:44:14,940 --> 01:44:19,900
Il treno di Parigi arriva tra pochi
minuti sul terzo binario.
1267
01:44:20,940 --> 01:44:23,560
Prendete la valigia, è un direttissimo.
1268
01:44:24,520 --> 01:44:27,740
Su, sbrigatevi, prendete la vostra
valigia.
1269
01:45:30,730 --> 01:45:36,570
poter passare il confine e di chiudere
una parentesi,
1270
01:45:36,570 --> 01:45:43,350
perché non ne potevo più, ve l 'avevo
detto, non ne potevo più, io posso
1271
01:45:43,350 --> 01:45:44,390
infastire, capite?
1272
01:46:35,280 --> 01:46:39,180
Comissario, pensate di infliggermi per
molto tempo questo servizio.
1273
01:46:40,440 --> 01:46:41,680
Ditemi qualche cosa.
1274
01:46:43,340 --> 01:46:45,240
Non vedete che non ne posso più.
1275
01:46:46,300 --> 01:46:47,300
Sono pronto.
1276
01:46:47,920 --> 01:46:50,220
Io confesso, confesso tutto.
1277
01:46:51,060 --> 01:46:53,220
Tutto, ma aiutatemi, commissario,
aiutatemi.
1278
01:46:58,740 --> 01:47:00,280
Cusce mi ha colto sul fatto.
1279
01:47:01,020 --> 01:47:02,120
E allora io?
1280
01:47:03,220 --> 01:47:04,220
E allora?
1281
01:47:08,460 --> 01:47:12,480
E una volta che confesso, ogni cosa sarà
finita. Come potrei continuare ancora a
1282
01:47:12,480 --> 01:47:13,480
negare?
1283
01:47:14,720 --> 01:47:15,720
Castazzino.
1284
01:47:17,200 --> 01:47:18,200
Castazzino, sono io.
1285
01:47:18,860 --> 01:47:20,560
Io. E calma il tè.
1286
01:47:20,880 --> 01:47:21,880
Sono io.
1287
01:47:22,500 --> 01:47:24,460
Avete un chiarino?
1288
01:47:25,880 --> 01:47:32,220
E volentieri, ma io non fumo. Lo sapete
bene che mia moglie non possa portare l
1289
01:47:32,220 --> 01:47:33,220
'odore del fumo.
1290
01:47:34,940 --> 01:47:35,940
Comodatevi.
1291
01:47:56,810 --> 01:47:58,110
Vorrei farla finita, commissario.
1292
01:47:59,170 --> 01:48:02,170
Non voglio creare altre complicazioni.
1293
01:48:03,770 --> 01:48:06,530
Lo dirò all 'avvocato che sarò cortetto
a prendere.
1294
01:48:07,650 --> 01:48:09,290
Confesso, confesso, tutto.
1295
01:48:13,470 --> 01:48:18,630
Ho letto sul giornale che una parte
della
1296
01:48:18,630 --> 01:48:25,090
refurtiva, insomma che molti biglietti
di banca sono stati ritrovati.
1297
01:48:26,890 --> 01:48:27,890
Sì, galeggiavano.
1298
01:48:28,830 --> 01:48:31,290
E li ho buttati io.
1299
01:48:32,330 --> 01:48:36,750
Sì, perché sentendomeli in tacca, mi
pareva che per la strada tutti mi
1300
01:48:36,750 --> 01:48:38,250
guardassero, indovinassero.
1301
01:48:40,830 --> 01:48:41,830
No, no, no.
1302
01:48:42,110 --> 01:48:43,890
Io non sono un ladro.
1303
01:48:44,890 --> 01:48:49,070
No. E li ho buttati... li ho buttati
nella senna.
1304
01:48:49,790 --> 01:48:50,790
Al po' a Marie.
1305
01:48:52,150 --> 01:48:53,150
A lì c 'è lui.
1306
01:48:57,360 --> 01:49:03,160
Voi dovete scusarmi, commissario, per
non aver confessato tutto la prima volta
1307
01:49:03,160 --> 01:49:09,960
che siete venuto, ma io ho cercato,
volevo, ma poi non
1308
01:49:09,960 --> 01:49:12,060
ne ho avuto il coraggio.
1309
01:49:17,800 --> 01:49:19,140
Cercate di capirmi, commissario.
1310
01:50:06,190 --> 01:50:08,990
Scusatemi, dove mi conducete domicilio?
1311
01:50:09,530 --> 01:50:10,810
In prigione?
1312
01:50:11,330 --> 01:50:13,970
No, andiamo a casa vostra.
1313
01:50:15,130 --> 01:50:18,150
Ma io sono un assassino.
1314
01:50:20,330 --> 01:50:22,050
Beh, andiamo, venite.
1315
01:50:56,130 --> 01:50:57,130
Buongiorno, capo.
1316
01:50:57,330 --> 01:50:58,350
Ah, sono qui.
1317
01:50:59,210 --> 01:51:02,450
Geron, come stai? Bene, bene, capo. È
stato appena dimesso dall 'ospedale, ne
1318
01:51:02,450 --> 01:51:04,450
avrà per una ventina di giorni, dunque è
la convalescenza.
1319
01:51:04,950 --> 01:51:08,670
Sarà contenta la signora Migretti. Io
vado un momento su con il signor
1320
01:51:11,099 --> 01:51:15,820
Scusatemi, signor Martè, dal vostro
ufficio hanno mandato a chiedere se
1321
01:51:15,820 --> 01:51:20,540
ammalato. Pare che vi sia rimasta in
tasca una chiave dell 'archivio e sono
1322
01:51:20,540 --> 01:51:21,880
fermi con certe pratiche.
1323
01:51:22,520 --> 01:51:27,120
Una bella giornata di riposo non fa male
a nessuno. È vero, signor Martè?
1324
01:51:27,980 --> 01:51:29,560
Buongiorno, signora Bersier.
1325
01:51:30,200 --> 01:51:31,200
Bursier.
1326
01:52:01,960 --> 01:52:06,040
Ma poiché la morte di vostro figlio
Roger Couchet è posteriore a quella del
1327
01:52:06,040 --> 01:52:10,660
padre, nessun testamento può sottrarre
al figlio legittimo la parte dell
1328
01:52:10,660 --> 01:52:15,560
'eredità a cui ha diritto. E siccome voi
come madre siete l 'erede naturale di
1329
01:52:15,560 --> 01:52:20,460
Roger Couchet, posso garantirvi che
avete diritto alla metà dell 'eredità
1330
01:52:20,460 --> 01:52:21,940
lasciata da Raymond Couchet.
1331
01:52:22,180 --> 01:52:23,300
Non un terzo.
1332
01:52:23,580 --> 01:52:24,580
La metà.
1333
01:52:26,540 --> 01:52:27,900
Volete che vada io?
1334
01:52:28,120 --> 01:52:31,260
No. No, avvocato, datemi quella carta.
1335
01:52:31,820 --> 01:52:36,120
quella che mi avete letto un momento fa
e che io approvo pienamente
1336
01:52:36,120 --> 01:52:53,880
se
1337
01:52:53,880 --> 01:52:57,980
avevate la chiave in casa potevate
usarla prima accidenti
1338
01:53:06,350 --> 01:53:07,830
Che modi? Chi siete?
1339
01:53:08,150 --> 01:53:12,070
Voi siete un altro dottore? Sono l
'avvocato Lavalli, incaricato di
1340
01:53:12,070 --> 01:53:13,070
interessi della signora.
1341
01:53:13,230 --> 01:53:18,090
Ah, io sono il commissario Maigret,
della polizia giudiziaria. Ah, sono
1342
01:53:18,090 --> 01:53:19,250
lasciarvi il posto, commissario.
1343
01:53:20,290 --> 01:53:24,910
Del resto, la nostra consultazione,
signore, può ritenersi terminata per il
1344
01:53:24,910 --> 01:53:25,910
momento.
1345
01:53:27,330 --> 01:53:34,250
Maggior... Scusate, signora Liorruzione,
ma vostro marito non reggeva
1346
01:53:34,250 --> 01:53:35,830
a tanta pena, e allora...
1347
01:53:36,120 --> 01:53:37,400
Signor Martini, venite, venite.
1348
01:53:47,700 --> 01:53:49,380
Ti sei sentita peggio.
1349
01:53:56,500 --> 01:53:58,200
Ma perché la fate soffrire?
1350
01:54:07,880 --> 01:54:09,920
E mi hanno fermato alla stazione di
Gemot.
1351
01:54:11,120 --> 01:54:13,200
Un minuto ancora e sarei stato in
Belgio.
1352
01:54:16,260 --> 01:54:17,260
Oh, Dio.
1353
01:54:29,220 --> 01:54:33,060
Lasciatemi. Lasciatemi, ho grido.
Lasciatela, sono necessario. Lasciatela.
1354
01:54:33,740 --> 01:54:35,400
Lasciatela. Che fate?
1355
01:54:35,880 --> 01:54:42,090
Che fate? Poliziotto, scoposo. Una donna
malata. Moribonda.
1356
01:55:19,280 --> 01:55:20,280
Grazie a tutti.
1357
01:55:47,100 --> 01:55:49,460
dell 'azienda valutata circa 5 milioni.
1358
01:55:55,540 --> 01:56:01,540
Vedo che il vostro regale si preoccupa
di sistemare anche la posizione di
1359
01:56:01,540 --> 01:56:03,660
Anar. Quello è il guadrino.
1360
01:56:04,120 --> 01:56:09,160
Abbiamo preso informazioni anche sul
terzo beneficiario, Ninamu Anar.
1361
01:56:09,420 --> 01:56:14,660
Si tratta di una donna di costumi dubbi
che finora non ha preso alcuna
1362
01:56:14,660 --> 01:56:16,160
disposizione.
1363
01:56:17,050 --> 01:56:19,510
per rivendicare i propri diritti.
1364
01:56:20,570 --> 01:56:27,310
Poiché essa si ritrova attualmente senza
risorse, sarebbe opportuno offrirle
1365
01:56:27,310 --> 01:56:30,090
una certa somma a titolo di
risarcimento.
1366
01:56:30,690 --> 01:56:36,750
La nostra proposta è un 'offerta pro
bono pacis di 20 -25 mila franchi.
1367
01:56:38,970 --> 01:56:44,330
La tale cifra potrebbe invogliare la
signorina Monaro a firmare una
1368
01:56:44,330 --> 01:56:46,090
dichiarazione liberatoria
1369
01:56:46,920 --> 01:56:49,040
riguardo ad ogni altra pretesa.
1370
01:56:49,360 --> 01:56:53,120
Bel galant 'uomo, eh, questo avvocato
Navarro.
1371
01:56:54,300 --> 01:56:55,380
Bene, bene.
1372
01:56:57,160 --> 01:57:01,160
Signora Marten, avete ripreso un po' di
vigore?
1373
01:57:02,120 --> 01:57:04,520
Perché devo dirvi che non è finita.
1374
01:57:04,940 --> 01:57:08,240
Dobbiamo ancora dirci l 'essenziale.
1375
01:57:09,900 --> 01:57:15,460
Edgar Marten, quanto credete di poter
prendere? Eh?
1376
01:57:15,950 --> 01:57:21,430
No, non parlo mica del danaro dell
'eredità, no, degli anni di condanna.
1377
01:57:24,390 --> 01:57:30,510
Signora, vostro marito ha confessato
assassino e furto
1378
01:57:30,510 --> 01:57:36,670
e si potrà molto probabilmente stabilire
anche la premeditazione.
1379
01:57:37,590 --> 01:57:39,290
Quanto pensate, Martè?
1380
01:57:40,150 --> 01:57:42,950
Non la soluzione, certamente, no.
1381
01:57:43,630 --> 01:57:47,050
Non si tratta di delitto passionale. Se
vostra moglie avesse rianodato la
1382
01:57:47,050 --> 01:57:51,710
relazione col suo ex marito, allora
sarebbe stata per voi una bella
1383
01:57:51,950 --> 01:57:55,690
Ma non è il caso nostro, purtroppo, per
voi.
1384
01:57:56,330 --> 01:57:59,110
E allora, unico movente, il danaro.
1385
01:58:00,970 --> 01:58:02,070
Allora, dieci anni?
1386
01:58:03,630 --> 01:58:05,130
Vent 'anni?
1387
01:58:06,330 --> 01:58:09,330
Vi accontenterete di venti?
1388
01:58:14,640 --> 01:58:16,080
Volete il mio parere?
1389
01:58:18,400 --> 01:58:25,340
I giurati di solito sono pieni di
comprensione per i delitti fazionali,
1390
01:58:25,340 --> 01:58:32,320
ma si dimostrano inflessibili per i
crimini di danaro. Ma in fondo si
1391
01:58:32,320 --> 01:58:37,480
giurati 9 su 10 sono piccoli borghesi o
commercianti o donne di casa.
1392
01:58:38,340 --> 01:58:42,560
Credono di non avere nulla da temere
dalle amanti che non hanno o che
1393
01:58:42,560 --> 01:58:43,560
dominare.
1394
01:58:44,680 --> 01:58:50,080
Ma dei ladri no, dei ladri, vedete,
Marten, i ladri hanno paura. E allora
1395
01:58:50,080 --> 01:58:53,880
infliggono sempre delle pene esemplari.
1396
01:58:54,740 --> 01:58:55,880
Vent 'anni.
1397
01:58:56,480 --> 01:58:57,480
No, no,
1398
01:58:58,400 --> 01:58:59,400
credo proprio di no.
1399
01:59:00,160 --> 01:59:04,260
Signor Marten, credo sia in pericolo la
vostra testa.
1400
01:59:13,520 --> 01:59:17,940
signor Marten, quello che volete dire,
voi non siete un uomo volgare, lo
1401
01:59:17,940 --> 01:59:19,320
ammetto, siete un po'
1402
01:59:20,160 --> 01:59:26,960
meschino, ma non volgare, no, voi
morirete o marcirete in una prigione, ma
1403
01:59:26,960 --> 01:59:30,840
almeno vostra moglie superata questa
malattia avrà di che godersi quella vita
1404
01:59:30,840 --> 01:59:34,060
agi che voi non le avete saputo dare,
questo che pensate, eh?
1405
01:59:34,800 --> 01:59:35,800
E questo?
1406
01:59:37,120 --> 01:59:43,840
A meno che... A meno che... In questa
finestra non
1407
01:59:43,840 --> 01:59:45,860
vi giochi un brutto tiro.
1408
01:59:46,480 --> 01:59:53,260
A tutti e due, guardate, è un brutto
scherzo perché qualcuno, non c 'è
1409
01:59:53,320 --> 01:59:57,520
farà notare che di qui si poteva vedere
ogni cosa.
1410
01:59:59,080 --> 02:00:05,280
Ogni cosa, dunque, è grave perché
potrebbe far sorgere il sospetto della
1411
02:00:05,280 --> 02:00:11,370
complicità. Voi sapete certamente che c
'è nel codice un piccolo, anzi un
1412
02:00:11,370 --> 02:00:16,070
piccolissimo articolo che impedisce non
solo all 'assassino di ereditare della
1413
02:00:16,070 --> 02:00:18,070
sua vittima, ma anche ai complici.
1414
02:00:18,730 --> 02:00:24,370
Sì, nemmeno il complice può ereditare,
dunque adesso capite l 'importanza che
1415
02:00:24,370 --> 02:00:28,190
prenderà il processo questa finestra,
no?
1416
02:00:28,730 --> 02:00:29,730
Capite?
1417
02:00:31,510 --> 02:00:36,450
Dite un po', Martè, cosa ne avete fatto
dell 'arma?
1418
02:01:00,620 --> 02:01:06,560
Allora, Matteo, questa è la rivoltella
dove l 'avete buttata.
1419
02:01:07,980 --> 02:01:10,980
Ma su me avete detto circostanze molto
più gravi, dunque...
1420
02:01:10,980 --> 02:01:18,000
Io...
1421
02:01:18,000 --> 02:01:22,620
Io l 'ho buttata nella scena.
1422
02:01:23,060 --> 02:01:24,640
Sì, assieme al denaro.
1423
02:01:25,480 --> 02:01:26,480
Nella scena.
1424
02:01:27,560 --> 02:01:31,100
Che strano. E invece l 'ho trovata nella
spazzatura.
1425
02:01:32,200 --> 02:01:35,900
E l 'avete buttata voi, signora Marten!
1426
02:01:36,440 --> 02:01:37,460
Voi, non lui.
1427
02:01:41,200 --> 02:01:43,940
Sei contento adesso?
1428
02:01:46,500 --> 02:01:47,860
Stupido che non sei altro.
1429
02:01:48,600 --> 02:01:50,380
Inetto, fallito.
1430
02:01:52,420 --> 02:01:54,620
Ancora un 'altra occasione, hai perduto.
1431
02:01:54,940 --> 02:01:56,860
E credo proprio che sia l 'ultima.
1432
02:01:58,460 --> 02:02:02,360
Che se poi l 'hai fatto per paura di
andare in prigione, hai fatto male i
1433
02:02:02,360 --> 02:02:03,520
conti perché in prigione...
1434
02:02:05,390 --> 02:02:06,690
Ti andrai lo stesso.
1435
02:02:07,330 --> 02:02:08,650
Tu hai rubato tutto.
1436
02:02:10,690 --> 02:02:12,010
Soltanto tu.
1437
02:02:16,310 --> 02:02:21,630
Lasciare nella indigenza la sua casa. Ci
riesce.
1438
02:02:22,190 --> 02:02:23,790
Ma rubare no.
1439
02:02:25,710 --> 02:02:27,730
Lo stupido.
1440
02:02:29,690 --> 02:02:34,450
Quando si decide a fare il gragetto.
1441
02:02:35,040 --> 02:02:40,420
E va giù nell 'ufficio di Raymond,
dimentica un guanto sulla tavola.
1442
02:02:42,000 --> 02:02:45,480
E io da qua giù lo vedo e lo maledico.
1443
02:02:48,260 --> 02:02:53,280
Erano mesi e mesi che lei, che lei mi
mostrava dalla finestra l 'ufficio di
1444
02:02:53,280 --> 02:02:54,280
Couchet.
1445
02:02:54,580 --> 02:02:57,880
E mi diceva, perché non ne approfitti?
1446
02:02:58,680 --> 02:03:02,100
Non vedi che ogni sera prima di
chiudere...
1447
02:03:02,920 --> 02:03:04,480
Va alla poetica a mezz 'ora.
1448
02:03:05,300 --> 02:03:08,900
Va a mettersi a posto per accogliere
degnamente la propria amante.
1449
02:03:10,380 --> 02:03:12,400
È il momento buono per rubargli i soldi.
1450
02:03:13,400 --> 02:03:17,880
Eh, e alla fine ci sono andato.
1451
02:03:19,300 --> 02:03:20,900
Me l 'avete detto?
1452
02:03:23,140 --> 02:03:24,140
No.
1453
02:03:24,540 --> 02:03:27,780
No, ma lei l 'ha visto perché piava
dalla finestra.
1454
02:03:29,290 --> 02:03:32,730
Avete visto il guanto dimenticato da
vostro marito?
1455
02:03:33,610 --> 02:03:40,510
Era come se lui avesse lasciato il suo
biglietto da visita.
1456
02:03:41,090 --> 02:03:46,630
Soltanto lui nel palazzo porta quegli
stupidi guanti da Don Giovanni.
1457
02:03:48,510 --> 02:03:50,010
Che cosa dovevo fare?
1458
02:03:50,550 --> 02:03:55,930
Io ho preso il revolver e sono corta
giù.
1459
02:03:58,320 --> 02:03:59,560
per riprendere il guanto.
1460
02:04:00,460 --> 02:04:06,540
Ma mentre eravate lì, Couchet è
rientrato nell 'ufficio.
1461
02:04:07,920 --> 02:04:12,040
E allora ha pensato che fosse stata voi
a rubare, no?
1462
02:04:12,380 --> 02:04:15,020
Lo voleva, voleva farmi arrestare.
1463
02:04:16,620 --> 02:04:23,260
Ingrato, ingrato, ingrato, come se non
fossi stata io ad aiutarlo
1464
02:04:23,260 --> 02:04:26,940
a diventare ricca. Io lì sono stata
accanto quando non aveva ancora...
1465
02:04:27,420 --> 02:04:28,179
Una lira.
1466
02:04:28,180 --> 02:04:29,720
E mi faceva fare la fame.
1467
02:04:32,640 --> 02:04:33,960
Tutti uguali gli uomini.
1468
02:04:35,000 --> 02:04:36,000
Tutti.
1469
02:04:37,520 --> 02:04:43,020
Io... Io... Cercavo... Di
1470
02:04:43,020 --> 02:04:45,020
fargli capire.
1471
02:04:46,200 --> 02:04:51,380
Ma lui... Lui aveva già sollevato il
ricevitore del telefono per chiamare...
1472
02:04:51,380 --> 02:04:52,380
chiamare la polizia.
1473
02:04:55,370 --> 02:04:58,650
Voleva liberarsi di me, una volta per
tutte.
1474
02:05:04,170 --> 02:05:06,850
E allora avete sparato.
1475
02:05:10,550 --> 02:05:13,210
Cos 'altro potevo fare?
1476
02:05:14,110 --> 02:05:15,910
Ditemelo, ditemelo voi.
1477
02:05:16,370 --> 02:05:20,730
E si è ricorsa verso i cassoni della
spazzatura.
1478
02:05:22,190 --> 02:05:26,030
Con la scusa di cercare un cucchiaino a
nascondere la rivoltella.
1479
02:05:29,390 --> 02:05:31,990
E chi avete incontrato in quel momento?
1480
02:05:34,130 --> 02:05:40,510
Quel vecchio imbecille del primo piano.
1481
02:05:40,830 --> 02:05:42,170
E nessun altro?
1482
02:05:42,970 --> 02:05:47,030
No. Non avete incontrato anche vostro
figlio?
1483
02:05:47,310 --> 02:05:53,430
No. Non veniva per voi, ma per trovare
suo padre. Voleva chiedere i soldi, era
1484
02:05:53,430 --> 02:05:57,910
al verde, sì, ma voi non potevate farlo
entrare negli uffici, perché avrebbe
1485
02:05:57,910 --> 02:05:59,270
scoperto il cadavere.
1486
02:05:59,890 --> 02:06:03,910
Che cosa gli avete detto per indurlo a
non entrare?
1487
02:06:05,610 --> 02:06:07,430
Che se ne andasse.
1488
02:06:09,430 --> 02:06:12,630
Qualche cosa, qualche cosa gli potevo
dare anch 'io.
1489
02:06:14,190 --> 02:06:16,790
Voi, voi non potete comprendere.
1490
02:06:17,450 --> 02:06:19,030
Il cuore di una madre.
1491
02:06:20,830 --> 02:06:26,930
Rosè, infatti, se n 'è andato. Il signor
Martenari è entrato e voi avete
1492
02:06:26,930 --> 02:06:31,750
tacciuto di tutto come se non aveste
visto né fatto niente.
1493
02:06:33,170 --> 02:06:35,830
Sapevate che i danari ne aveva lui.
1494
02:06:37,510 --> 02:06:42,610
Non immaginavate che preso dalla paura
avesse buttato nella tenda i biglietti
1495
02:06:42,610 --> 02:06:44,410
mille perché gli bruciavano.
1496
02:06:46,190 --> 02:06:49,770
Signora Martè, vostro marito in fondo è
un brav 'uomo.
1497
02:06:50,250 --> 02:06:53,130
Ma che brav 'uomo? È un disgraziato.
1498
02:06:54,150 --> 02:07:00,750
Martè invece non parlava perché quando
la sera dopo vi decidete ad
1499
02:07:00,750 --> 02:07:05,310
affrontare l 'argomento e sapete la
verità che i soldi non ci sono e voi
1500
02:07:05,310 --> 02:07:08,750
ucciso per niente, allora fate una
scenata che arriva all 'orecchio della
1501
02:07:08,750 --> 02:07:09,870
vicina lì, Matilde.
1502
02:07:10,700 --> 02:07:15,920
La vostra collera è così forte che vi
ammalate, è una febbre da cavallo, è
1503
02:07:15,920 --> 02:07:21,360
vostro marito a cui non avete ancora
detto che siete stati voi ad uccidere
1504
02:07:21,360 --> 02:07:22,360
Couchet.
1505
02:07:22,600 --> 02:07:29,560
Va da Roger per comunicargli che suo
padre è stato ucciso e che sua madre è
1506
02:07:29,560 --> 02:07:31,040
preda alla crisi.
1507
02:07:33,400 --> 02:07:38,800
Se voi sapete la responsabile della
morte di vostro figlio.
1508
02:07:41,870 --> 02:07:43,030
No! No!
1509
02:07:43,910 --> 02:07:45,530
No! No! No! No! No! No!
1510
02:08:22,700 --> 02:08:26,500
Confessato il vostro crimine a vostro
marito?
1511
02:08:27,360 --> 02:08:28,360
Quando?
1512
02:08:30,240 --> 02:08:37,200
Quando... Quando lui... Quando lui stava
per...
1513
02:08:37,200 --> 02:08:39,980
Per confessare il furto.
1514
02:08:40,660 --> 02:08:45,460
L 'ultima volta... L 'ultima volta che
siete venuto qui.
1515
02:08:47,560 --> 02:08:51,800
Appena... Appena ve ne siete andato
io...
1516
02:08:53,450 --> 02:08:55,290
Io gli ho detto la verità.
1517
02:08:56,750 --> 02:09:02,670
Ma in fondo, in fondo io l 'avevo fatto
per salvarlo, per
1518
02:09:02,670 --> 02:09:08,630
portare via quel guanto, quel guanto che
lo accusava. Lo so, lo so, lo so. Allo
1519
02:09:08,630 --> 02:09:10,790
stesso momento gli chiedete di salvarsi.
1520
02:09:11,210 --> 02:09:16,530
Voi sapete che se vi scoprono non potete
ereditare un centesimo.
1521
02:09:16,930 --> 02:09:21,350
Perché non si sacrifica? Perché non si
può credere? Lui il coppelboe.
1522
02:09:21,920 --> 02:09:26,460
Ah, se Marten fosse un uomo, quell 'uomo
che voi sognate, è vero?
1523
02:09:27,080 --> 02:09:31,360
Marten dovrebbe fuggire, voi avreste l
'eredità, poi lo raggiungereste all
1524
02:09:31,360 --> 02:09:32,360
'estero.
1525
02:09:33,440 --> 02:09:36,700
E poi, una vita nuova, no?
1526
02:09:39,560 --> 02:09:40,620
Povero Marten.
1527
02:09:43,120 --> 02:09:44,120
Va, va.
1528
02:09:45,460 --> 02:09:46,740
Te le preparo io.
1529
02:09:47,460 --> 02:09:48,460
Io, io.
1530
02:09:49,120 --> 02:09:50,220
Le valigie.
1531
02:09:51,690 --> 02:09:52,688
Sì, sì.
1532
02:09:52,690 --> 02:09:59,090
Avrei... Avrei biancheria pulita,
estirata per un mese.
1533
02:09:59,510 --> 02:10:00,510
Sì, sì.
1534
02:10:02,910 --> 02:10:03,910
Commissario.
1535
02:10:04,330 --> 02:10:06,310
Commissario, cosa dice? Ho paura.
1536
02:10:06,670 --> 02:10:08,250
Ho paura.
1537
02:10:10,970 --> 02:10:13,930
No, no. No, no. È inutile.
1538
02:10:15,490 --> 02:10:20,090
È inutile che... che mi chiediate del
denaro.
1539
02:10:20,970 --> 02:10:22,170
Ma me ne posso proprio dare?
1540
02:10:22,810 --> 02:10:29,150
Io ho già detto anche al mio avvocato di
richiedere a Roger i
1541
02:10:29,150 --> 02:10:33,770
750 franci che mi deve.
1542
02:10:35,090 --> 02:10:37,310
Non posso fare prediti.
1543
02:10:40,070 --> 02:10:42,910
Commissario, non dovete odiarla.
1544
02:10:43,150 --> 02:10:46,370
Non vedete in quanto si trova.
1545
02:10:46,590 --> 02:10:47,910
Ma lei non...
1546
02:10:48,490 --> 02:10:55,310
Non è mai stata una donna come le altre,
no? Lei era... No,
1547
02:10:55,690 --> 02:10:56,690
no, no.
1548
02:10:57,550 --> 02:10:59,010
È inutile.
1549
02:10:59,590 --> 02:11:06,590
È inutile, Edgar, che tu cerchi anche l
'appoggio a quell 'istinto
1550
02:11:06,590 --> 02:11:07,590
signore.
1551
02:11:09,030 --> 02:11:13,550
Non più di cinque franchi alla volta ti
darò! Ho patito abbastanza! Cinque
1552
02:11:13,550 --> 02:11:14,950
franchi! Cinque!
1553
02:11:15,170 --> 02:11:16,230
Cinque! Cinque!
1554
02:11:24,270 --> 02:11:30,770
io vado a telefonare alla neuro che
mandino qui
1555
02:11:30,770 --> 02:11:37,570
un 'autambulanza no no credete che sia
proprio indispensabile
1556
02:11:37,570 --> 02:11:43,390
chiudere la cosa migliore credete
1557
02:11:43,390 --> 02:11:46,250
per tutti
1558
02:12:25,550 --> 02:12:26,950
Deve finire nella senna.
1559
02:12:31,290 --> 02:12:34,670
Anche... Anche il mio Roger...
1560
02:12:34,670 --> 02:12:40,950
È finito nella senna.
1561
02:12:45,870 --> 02:12:47,470
Tutto nella senna.
1562
02:13:12,759 --> 02:13:14,500
Indovino un po' chi è arrivato.
1563
02:13:16,220 --> 02:13:21,700
Tua sorella. Ma se davvero volevate
farmi un 'improvvisata, non dovevate
1564
02:13:21,700 --> 02:13:26,300
lasciare lì sul tavolo le marmellate di
prugno, chiamo.
1565
02:13:26,820 --> 02:13:29,660
Ho capito subito che era arrivata tua
sorella.
1566
02:13:29,900 --> 02:13:32,080
Ha portato anche il solito prosciutto,
sai.
1567
02:13:32,720 --> 02:13:34,760
Questo non osavo chiederlo, veramente.
1568
02:13:35,100 --> 02:13:35,879
Sai perché?
1569
02:13:35,880 --> 02:13:37,680
Perché non so, mi sembrava...
1570
02:13:37,930 --> 02:13:41,650
la mancante di delicatetta, insomma,
ancora avere anche tra parenti, per
1571
02:13:41,650 --> 02:13:47,630
sincero, devo dire, me l 'aspettavo,
come ogni volta che viene qua, ma
1572
02:13:47,630 --> 02:13:50,030
Eccolo qua!
1573
02:13:51,870 --> 02:13:52,870
Grazie!
1574
02:13:53,530 --> 02:13:55,230
Come va? Va bene? Va bene?
1575
02:13:55,550 --> 02:13:56,550
Va bene?
1576
02:13:56,850 --> 02:14:03,110
Devo riconoscere che è esageratrico con
le vostre gentilezze, eh, cara Berta?
1577
02:14:03,800 --> 02:14:08,220
Stavolta poi vi facciamo trovare anche
il gerò mezzo acciaccato, eh? No,
1578
02:14:08,420 --> 02:14:12,100
a parte la spalla, lo trovo molto bene
il ragazzo. Beh, mi fa piacere che lo
1579
02:14:12,100 --> 02:14:16,860
troviate. Che volete, è il mestiere, me
ne rendo conto. Eh, bene, grazie.
1580
02:14:17,620 --> 02:14:22,380
Alla vostra salute, eh? Io sono un po'
stanco. Eh, si ma a mangiare si tirerà
1581
02:14:22,380 --> 02:14:23,358
tutto, vedrai.
1582
02:14:23,360 --> 02:14:29,120
No, vedi, soprattutto i profumi, i tuoi
odori mi faranno bene. Sai, ho avuto due
1583
02:14:29,120 --> 02:14:32,100
giornate che proprio... Ah, ma sento
lo...
1584
02:14:32,460 --> 02:14:36,560
L 'odore del prosciutto, non so, dei
tartufi, del camembert. Questi sono
1585
02:14:36,560 --> 02:14:39,440
ricostituenti. Eh? Dico, lo capite o no?
1586
02:14:42,720 --> 02:14:43,720
Grazie. Ah,
1587
02:14:44,780 --> 02:14:45,820
zio. Dimmi, dimmi.
1588
02:14:46,480 --> 02:14:48,000
Nina, l 'avete più rivista?
1589
02:14:48,280 --> 02:14:49,280
Eccolo qua.
1590
02:14:49,680 --> 02:14:51,260
Ah, andiamo bene qui, eh?
1591
02:14:52,260 --> 02:14:53,380
Anche a te piace Nina.
1592
02:14:55,140 --> 02:14:58,140
Sei innamorato di lei tutta la centrale.
1593
02:14:59,600 --> 02:15:01,480
Perfino come io, il procuratore.
1594
02:15:02,000 --> 02:15:05,040
Ha preso l 'abitudine di non chiamarmi
più nel suo studio. No, no.
1595
02:15:05,920 --> 02:15:11,200
E così viene da me. Ha preso l
'abitudine di venire lui da me perché
1596
02:15:11,200 --> 02:15:12,700
incontrare sempre Nina.
1597
02:15:12,940 --> 02:15:13,940
Spera almeno.
1598
02:15:14,040 --> 02:15:15,700
Torrance e Jean -Pierre lo stesso.
1599
02:15:16,260 --> 02:15:21,660
E lui all 'ospedale sapete chi pensava?
Mica sulla madre.
1600
02:15:21,880 --> 02:15:23,360
No, bisogna dirlo questo.
1601
02:15:23,980 --> 02:15:24,980
Pensava a Nina.
1602
02:15:26,740 --> 02:15:29,140
Però dopo tutto è una ragazza.
1603
02:15:30,380 --> 02:15:34,100
Ma se lo merita un po' l 'attenzione, un
po' di protezione. Perché? Le hai più
1604
02:15:34,100 --> 02:15:34,919
certo qualcosa?
1605
02:15:34,920 --> 02:15:39,940
No, no, niente di speciale, ma i soldi
che le ha lasciato Couchet dovrà
1606
02:15:39,940 --> 02:15:41,440
difenderli con i denti.
1607
02:15:42,100 --> 02:15:46,240
E il francese sul centesimo non scherza.
1608
02:15:47,520 --> 02:15:52,980
Berta, ditemi un po'. Il prosciutto è
già maturo?
1609
02:15:53,440 --> 02:15:58,620
Oh, è ancora un pochino indietro,
bisogna aspettare... Stagionato,
1610
02:15:58,620 --> 02:16:01,920
un prosciutto che dice mangiami,
mangiami!
1611
02:16:02,380 --> 02:16:03,380
Eccolo qua!
1612
02:16:05,440 --> 02:16:10,280
A tavola, a tavola! Berta, tu accomodati
qua. E tu al solito posto. Io al solito
1613
02:16:10,280 --> 02:16:11,920
posto. E Giron, va.
1614
02:16:12,940 --> 02:16:13,940
Eccolo.
1615
02:16:14,300 --> 02:16:16,980
Te lo subito, caro, eh? Sì, grazie.
1616
02:16:17,260 --> 02:16:18,260
Ecco.
1617
02:16:20,500 --> 02:16:21,500
Ecco qui.
1618
02:16:21,580 --> 02:16:22,760
Aspetta che ti aiuto allora.
1619
02:16:23,320 --> 02:16:25,640
Sì, adesso metto questo. Metto il
tovagliovino.
1620
02:16:26,100 --> 02:16:27,540
E ti devo un po' aiutarlo, no?
1621
02:16:28,440 --> 02:16:29,440
Venga, va.
1622
02:16:31,100 --> 02:16:32,780
Bene? Grazie. Anche a te.
1623
02:16:35,000 --> 02:16:36,780
Berta! Vuoi prendere?
1624
02:16:37,059 --> 02:16:38,260
Aspetta. Ah, ecco.
1625
02:16:39,059 --> 02:16:40,059
Aspetta. Come posso?
1626
02:16:40,160 --> 02:16:44,440
No, no, no. Ah, no, no, no. Meglio,
scusa, eh. Non voglio farti male,
1627
02:16:46,400 --> 02:16:49,660
Non volevo buttare, ti faccio i
pettettini così. Sì, sì, ma basta
1628
02:16:50,160 --> 02:16:54,020
Guarda così, perché tu li mangi un po'
più, fai un boccone solo.
1629
02:16:55,639 --> 02:16:58,459
Benissimo, ecco, bravo.
1630
02:16:59,320 --> 02:17:00,340
Sta male?
1631
02:17:01,379 --> 02:17:03,660
Un po' così.
1632
02:17:09,820 --> 02:17:10,820
Grazie.
1633
02:17:13,540 --> 02:17:14,820
Buon appetito a tutti.
1634
02:17:15,100 --> 02:17:16,100
Buon appetito.
1635
02:17:16,840 --> 02:17:18,100
Meraviglioso questo prosciutto.
1636
02:17:30,990 --> 02:17:37,709
Un giorno dopo l 'altro il tempo se ne
1637
02:17:37,709 --> 02:17:43,850
va, le strade sempre uguali,
1638
02:17:43,850 --> 02:17:47,370
le stesse case.
1639
02:17:50,889 --> 02:17:57,809
Un giorno dopo l 'altro e tutto è come
1640
02:17:57,809 --> 02:17:58,809
prima,
1641
02:18:02,600 --> 02:18:08,100
un passo dopo l 'altro la stessa vita.
1642
02:18:09,660 --> 02:18:16,340
E gli occhi intorno cercano quell
'avvenire
1643
02:18:16,340 --> 02:18:23,020
che avevano sognato, ma i sogni
1644
02:18:23,020 --> 02:18:29,200
sono ancora sogni e l 'avvenire ormai è
quasi
1645
02:18:29,200 --> 02:18:30,360
passato.
1646
02:18:33,320 --> 02:18:40,280
Un giorno dopo l 'altro la vita se ne
va,
1647
02:18:40,600 --> 02:18:45,820
domani sarà un giorno uguale.
125109
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.