Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,600 --> 00:00:18,180
Il tempo si sveglia, l 'acqua passa
2
00:00:18,180 --> 00:00:19,520
sotto le porte,
3
00:00:20,400 --> 00:00:26,860
sui bordi dell 'Atene, due
4
00:00:26,860 --> 00:00:30,060
ombre s 'avvolgono.
5
00:00:31,140 --> 00:00:35,700
Il tempo si sveglia,
6
00:00:35,700 --> 00:00:40,180
niente ha cambiato qui.
7
00:00:49,230 --> 00:00:52,950
Grazie a tutti.
8
00:01:28,669 --> 00:01:30,070
Grazie a tutti
9
00:01:54,800 --> 00:01:55,800
Questo qua?
10
00:01:56,620 --> 00:01:58,080
Sì, zio, il numero 3 è stato tuo.
11
00:02:10,500 --> 00:02:11,500
Aspetta, mi scrive.
12
00:02:46,220 --> 00:02:47,880
Polizia. Avete telefonato voi?
13
00:02:48,460 --> 00:02:49,460
Commissario McGray?
14
00:02:49,960 --> 00:02:53,360
Sì. Avete detto che in questa casa è
stata assassinata una persona?
15
00:02:53,780 --> 00:02:57,860
Ecco, non l 'ho detto che a voi. Questa
è una casa di gente per bene. Non voglio
16
00:02:57,860 --> 00:02:59,640
che assate, specialmente stasera.
17
00:03:01,340 --> 00:03:02,340
Permettete.
18
00:03:04,060 --> 00:03:05,060
Desiderate?
19
00:03:05,240 --> 00:03:06,240
Fermate, prego.
20
00:03:06,300 --> 00:03:07,440
Dalla donore di fronte.
21
00:03:22,440 --> 00:03:26,020
Hanno chiamato un altro dottore a
consulto. Si vede che il medico di
22
00:03:26,020 --> 00:03:27,540
non vuole assumersi responsabilità.
23
00:03:28,880 --> 00:03:33,720
Responsabilità di che? Non è già morto?
No, non si tratta di quello. Il consulto
24
00:03:33,720 --> 00:03:36,140
è suo, in casa di Mark, l 'ambasciatore.
25
00:03:36,560 --> 00:03:39,220
La signora sta per avere un bambino, il
primo.
26
00:03:41,620 --> 00:03:45,100
Quali inconscienti del terzo piano che
suonano il drammofono in momenti come
27
00:03:45,100 --> 00:03:46,100
questi.
28
00:03:47,560 --> 00:03:50,200
Vedete quella finestra illuminata, là al
primo piano?
29
00:03:50,830 --> 00:03:56,370
E lì che è stato commesso il delitto?
Per carità, l 'abitano il San Marco, l
30
00:03:56,370 --> 00:03:58,690
'ambasciatore, quello del bambino.
31
00:03:59,770 --> 00:04:01,030
Mamma, mamma!
32
00:04:01,950 --> 00:04:04,790
Lisette, Jeanette, bambine, ma che fate?
33
00:04:05,150 --> 00:04:10,030
Così in giro, in camicia da notte, ma
prendete freddo. Via, a letto, subito.
34
00:04:10,290 --> 00:04:12,610
Le mie bambine.
35
00:04:13,230 --> 00:04:18,550
Sono gemelle, nessuno riesce a
distinguerle. Una volta... Sì, signora,
36
00:04:18,550 --> 00:04:20,550
vogliamo parlare di questo delitto?
37
00:04:20,870 --> 00:04:22,750
Ma certo, ho chiamato apposta.
38
00:04:23,210 --> 00:04:25,510
Dunque, fatemi ricordare bene.
39
00:04:25,810 --> 00:04:31,250
Ah, ecco, gli impiegati di Couchet sono
usciti alle sei, mezz 'ora prima del
40
00:04:31,250 --> 00:04:32,830
solito, come tutti i sabati.
41
00:04:33,070 --> 00:04:34,370
Chi è questo Couchet?
42
00:04:34,630 --> 00:04:39,410
Chi è Couchet? Il proprietario dei
laboratori farmaceutici Rivière.
43
00:04:39,790 --> 00:04:42,450
Non mi direte che non l 'avete mai
sentito nominare.
44
00:04:43,130 --> 00:04:47,030
Chissà quante volte avete usato... Ah,
sì, il famoso Burgante.
45
00:04:47,410 --> 00:04:54,250
Già. Ecco, allora vi stavo dicendo, alle
sei se ne sono andati tutti,
46
00:04:54,450 --> 00:04:57,010
meno il fattorino dei laboratori, Paul.
47
00:04:57,410 --> 00:05:03,010
Lui esce più tardi perché deve mettere
ordine. Paul è uscito che erano quasi le
48
00:05:03,010 --> 00:05:07,510
sette. L 'ho visto dalla guardiola
uscire con la bicicletta. Insomma, è
49
00:05:07,510 --> 00:05:09,670
solamente il signor Couchet. E come mai?
50
00:05:10,110 --> 00:05:12,130
Il signor Couchet è il padrone.
51
00:05:12,880 --> 00:05:17,820
Magari non veniva tutti i giorni, ma
quando veniva rimaneva in ufficio quasi
52
00:05:17,820 --> 00:05:22,700
sempre un bel po' dopo l 'orario di
chiusura. E poi oggi è sabato ed è anche
53
00:05:22,700 --> 00:05:27,660
fine mese, c 'è da pagare gli stipendi,
i fornitori. Il signor Couchet tiene
54
00:05:27,660 --> 00:05:33,020
personalmente l 'amministrazione? C 'è
il signor Philippe, ma il signor Couchet
55
00:05:33,020 --> 00:05:34,540
sovrintendeva sempre a tutto.
56
00:05:35,100 --> 00:05:37,740
Era molto prudente negli affari.
57
00:05:38,000 --> 00:05:39,800
Ah, era?
58
00:05:40,360 --> 00:05:44,380
Dunque sarebbe dunque il signor Couchet
che è stato... Sì, sì. Ah, ovviamente.
59
00:05:44,660 --> 00:05:46,320
Eccolo là. Dov 'è? Là.
60
00:05:47,360 --> 00:05:48,700
Dov 'è? La finestra.
61
00:05:49,200 --> 00:05:50,200
Guardate.
62
00:05:59,040 --> 00:06:00,940
Jerome! Jerome!
63
00:06:01,360 --> 00:06:02,360
Ecco!
64
00:06:05,220 --> 00:06:07,560
E quando l 'avete scoperto?
65
00:06:08,100 --> 00:06:09,780
Ecco, alle otto.
66
00:06:10,110 --> 00:06:13,390
Quando sono uscita a vuotare la
spazzatura, ho dato un 'occhiata.
67
00:06:14,850 --> 00:06:15,890
Ma che fa?
68
00:06:16,690 --> 00:06:23,570
Le dicevo, ho dato un 'occhiata. Era
69
00:06:23,570 --> 00:06:28,170
là, fermo, come adesso, ma più dritto.
Si vedeva benissimo la mano muovere.
70
00:06:28,450 --> 00:06:31,390
Scriveva. Dunque alle otto era ancora
vivo.
71
00:06:31,930 --> 00:06:37,390
Sì, ma... forse anche più tardi, perché
un tre quarti d 'ora dopo sono salita
72
00:06:37,390 --> 00:06:40,090
dai St. Mark a domandare notizie della
signora.
73
00:06:40,370 --> 00:06:43,250
Quando sono riscesa, era ancora là.
74
00:06:43,490 --> 00:06:44,550
Era ancora là.
75
00:06:44,770 --> 00:06:46,050
E scriveva ancora?
76
00:06:46,330 --> 00:06:51,710
No, era fermo, come adesso, già
appoggiato, come se fosse addormentato.
77
00:06:52,090 --> 00:06:53,650
Così sono rientrata in casa.
78
00:06:53,950 --> 00:06:58,490
Poi chissà perché mi è venuto un dubbio.
Sono venuta a bussare i vetri, niente,
79
00:06:58,550 --> 00:06:59,550
allora sono entrata.
80
00:06:59,810 --> 00:07:01,150
Che impressione!
81
00:07:01,630 --> 00:07:02,910
Non ci posso ripensare.
82
00:07:04,830 --> 00:07:06,550
Eccolo. Il morto?
83
00:07:07,350 --> 00:07:10,230
Il signor Stenmark, l 'ambasciatore.
84
00:07:10,590 --> 00:07:16,310
L 'hanno mandato fuori un 'altra volta.
In situazioni come queste, i mariti, è
85
00:07:16,310 --> 00:07:17,410
meglio che non ci siano.
86
00:07:17,770 --> 00:07:18,770
Certo, certo.
87
00:07:18,810 --> 00:07:21,330
Sì, poi se la smettono queste
svergognate.
88
00:07:22,250 --> 00:07:24,730
Allora, vogliamo andare, signora?
89
00:07:25,050 --> 00:07:26,130
Ma dove, là dentro?
90
00:07:26,390 --> 00:07:27,470
Sì. Dal morto?
91
00:07:27,690 --> 00:07:30,590
No, andateci voi, io ho già visto
abbastanza.
92
00:07:33,480 --> 00:07:34,760
Andate per Geronimo.
93
00:07:38,020 --> 00:07:40,420
Allora tu tieni d 'occhio chi va e chi
viene.
94
00:14:24,160 --> 00:14:25,720
Speriamo! Geronimo? Sì?
95
00:14:28,360 --> 00:14:33,180
Treppano alla centrale, c 'è un bar qui
all 'angolo, la famiglia di Toranza e
96
00:14:33,180 --> 00:14:39,520
Jean Vie con qualche uomo. Lì che
avvertono il giudice e poi il medico, la
97
00:14:39,520 --> 00:14:40,540
scientifica...
98
00:14:41,330 --> 00:14:43,990
Beh, però meglio se viene Mers,
personalmente, eh?
99
00:14:45,130 --> 00:14:46,430
Devo telefonare a casa vostra?
100
00:14:47,010 --> 00:14:50,430
Sì, vai a dire alla tia che mi lasci
qualche cosa da cena, che vada a letto
101
00:14:50,430 --> 00:14:52,730
tranquillamente, senza aspettarmi, fai
presto. Va bene.
102
00:15:23,470 --> 00:15:25,490
Volevo dire, avete scoperto qualcosa?
103
00:15:27,650 --> 00:15:29,910
Niente di più di quanto avete scoperto
voi.
104
00:15:37,850 --> 00:15:38,930
Buonasera, signor Martè.
105
00:15:39,490 --> 00:15:40,490
Buonasera.
106
00:15:41,570 --> 00:15:43,870
C 'è posto per me? No, signor Martè.
107
00:15:44,250 --> 00:15:45,250
Grazie, buonanotte.
108
00:15:45,590 --> 00:15:46,590
Buonanotte.
109
00:15:59,630 --> 00:16:00,630
chi è Corona?
110
00:16:01,790 --> 00:16:06,910
un impiegato del ministero delle finanze
il signor Martè abita all 'ammezzato
111
00:16:06,910 --> 00:16:10,350
con la moglie come mai si è preso la
pattumiera?
112
00:16:10,650 --> 00:16:16,210
fanno tutti così quando escono la
vuotano nei cassoni e poi la riprendono
113
00:16:16,210 --> 00:16:17,210
rincasando
114
00:16:28,010 --> 00:16:30,530
Tutto bene, dottore? Bene, bene. Addio,
sono tanto.
115
00:16:30,750 --> 00:16:33,430
Un bambino? No, una bambina. Oh, è la
signora.
116
00:16:33,670 --> 00:16:34,670
Bene, bene.
117
00:16:37,510 --> 00:16:38,910
Abbiamo avuto una bambina.
118
00:16:39,710 --> 00:16:42,830
Il signor Tamar sarà un poco deluso.
119
00:16:43,650 --> 00:16:45,010
Non è bel maschio.
120
00:16:46,690 --> 00:16:49,950
E non lo smettono con quel grammofono,
quelle svergognate.
121
00:16:52,550 --> 00:16:53,550
Io vorrei...
122
00:16:54,190 --> 00:16:57,490
Vorrei controllare una cosa in casa
vostra, permettete?
123
00:16:57,830 --> 00:16:58,830
Prego, prego, entra.
124
00:17:01,490 --> 00:17:02,490
Prego.
125
00:17:04,230 --> 00:17:10,290
Facciamo pianino, altrimenti si
svegliano le bambine. Quelle, quelle
126
00:17:10,290 --> 00:17:12,910
certamente dietro quella porta ad
ascoltare.
127
00:17:13,569 --> 00:17:15,750
Posso firvi un caffè? No, no, grazie.
128
00:17:19,829 --> 00:17:21,690
Di qui il grammofono.
129
00:17:22,480 --> 00:17:24,599
Si sente meno, ma si sente, eh?
130
00:17:26,880 --> 00:17:30,820
Come avete fatto a non udire il colpo di
rivoltella?
131
00:17:32,140 --> 00:17:34,060
Forse ero di là con le bambine.
132
00:17:35,400 --> 00:17:38,580
Dovevano ancora cenare e facevano
chiasso, giocando.
133
00:17:40,180 --> 00:17:45,800
Voi dunque dopo lo sei, dall 'uscita del
fattorino in poi, non avete notato
134
00:17:45,800 --> 00:17:48,900
niente di anormale, eh? No, nient
'altro.
135
00:17:50,350 --> 00:17:53,910
Verso le sette e mezza, come al solito,
sono usciti quasi tutti gli inquilini a
136
00:17:53,910 --> 00:17:56,450
vuotare le pattumiere nei cassoni, qui a
sinistra.
137
00:17:56,970 --> 00:17:59,910
Non ci ho capito, come quel signor
Martendi poco fa?
138
00:18:00,210 --> 00:18:02,570
Sì. Ma perché tutti a quell 'ora?
139
00:18:03,650 --> 00:18:06,850
È proibito vuotare la spazzatura prima
delle sette.
140
00:18:07,190 --> 00:18:08,610
È proibito? Sì.
141
00:18:09,050 --> 00:18:10,290
Ah, questo non lo sapevo.
142
00:18:10,570 --> 00:18:14,110
Sì. Ma come... Boh, si è della zona.
143
00:18:14,550 --> 00:18:17,630
Certo. Perché non avete visto e sentito
niente, no?
144
00:18:18,230 --> 00:18:19,530
Ho visto il morto.
145
00:18:19,820 --> 00:18:21,160
Ah, l 'avete vista? Beh, certo.
146
00:18:24,000 --> 00:18:25,080
Un altro momento.
147
00:18:38,280 --> 00:18:39,480
Chi è quella lì?
148
00:18:43,740 --> 00:18:44,740
Quella?
149
00:18:46,000 --> 00:18:47,640
Quella è l 'amica del signor Cuscio.
150
00:18:48,120 --> 00:18:50,500
Eh. Gian Così aveva un 'amica.
151
00:18:52,000 --> 00:18:55,140
Parlandone come vivo, era un uomo di
buon umore.
152
00:18:55,540 --> 00:18:58,140
No, state fermi. Ma quella entra.
153
00:18:58,420 --> 00:18:59,780
State fermi. E se lo trova.
154
00:19:23,020 --> 00:19:27,720
rimanete rimanete qua pure chiudete la
porta si si va bene c 'è il polizia
155
00:19:27,720 --> 00:19:42,160
aiuto
156
00:19:42,160 --> 00:19:48,780
aiuto aspetta aspetta aspetta la parola
della
157
00:19:48,780 --> 00:19:49,780
polizia
158
00:19:50,960 --> 00:19:52,560
Guarda che svegliare tutto il
caseggiato.
159
00:19:53,740 --> 00:19:54,840
Polizia? Sì.
160
00:19:56,040 --> 00:19:58,200
Sono il commissario Megrè.
161
00:19:59,640 --> 00:20:00,880
L 'hanno ucciso?
162
00:20:02,000 --> 00:20:03,000
Sì.
163
00:20:04,340 --> 00:20:05,460
E chi è stato?
164
00:20:06,340 --> 00:20:07,920
Come vi chiamate voi?
165
00:20:19,050 --> 00:20:22,170
Mi si è rotta una bretella della
sottovesa. Sì, fate, io mi volto. No,
166
00:20:22,170 --> 00:20:23,230
importa, faccio un nodo.
167
00:20:28,730 --> 00:20:29,850
Come è successo?
168
00:20:31,050 --> 00:20:32,190
Eravate la sua amica, voi?
169
00:20:32,430 --> 00:20:33,430
Beh.
170
00:20:35,110 --> 00:20:36,790
Avevate appuntamento con lui questa
sera?
171
00:20:37,090 --> 00:20:38,330
Sì, alle otto, al Select.
172
00:20:39,150 --> 00:20:41,090
Dovevamo cenare insieme e poi andare a
teatro.
173
00:20:41,410 --> 00:20:42,870
L 'ho aspettato per più di due ore.
174
00:20:43,090 --> 00:20:45,110
Non avete telefonato, ho visto che
tardava.
175
00:20:45,330 --> 00:20:46,330
Sì, sì.
176
00:20:46,630 --> 00:20:47,690
Verso le otto e mezza.
177
00:20:48,270 --> 00:20:50,160
Ma... Non rispondeva a nessuno.
178
00:20:50,500 --> 00:20:52,940
Dalla centrale mi hanno detto che il
ricevitore era staccato.
179
00:20:53,640 --> 00:20:54,720
Allora sono venuta qui. Un momento.
180
00:21:05,760 --> 00:21:08,300
Infatti, il ricevitore è staccato.
181
00:21:09,460 --> 00:21:10,460
Salve. Salve.
182
00:21:10,860 --> 00:21:13,640
La macchina è già andata a prendere il
procuratore e il medico.
183
00:21:14,100 --> 00:21:15,100
Addirittura il procuratore?
184
00:21:15,280 --> 00:21:18,660
Non c 'era nessuno dei sostituti, capo,
non ho trovato nessuno, dunque ho dovuto
185
00:21:18,660 --> 00:21:19,980
avvertire per forza il procuratore.
186
00:21:20,380 --> 00:21:24,960
Il medico sarà qui fra pochi minuti, col
fotografo e l 'aiutante. Allora al
187
00:21:24,960 --> 00:21:29,200
lavoro. Da dove cominciamo, capo? Farai
tu il verbale, Jean -Pierre.
188
00:21:29,800 --> 00:21:34,560
Tutto Ranz per posizione generale, mi
raccomando. Va bene, abbiamo due uomini
189
00:21:34,560 --> 00:21:37,640
fuori, faccio entrare? No, no, no, per
carità, lasciati fuori. Il procuratore,
190
00:21:37,660 --> 00:21:42,120
il medico, Mertz, i compagni, fra poco
qui non si si muove giù. Ah, l
191
00:21:42,120 --> 00:21:45,480
'autombulante? L 'ho già avvertita,
capo. Va bene, allora cominciate di là.
192
00:21:45,680 --> 00:21:46,680
Vieni,
193
00:21:47,000 --> 00:21:48,000
vieni. Aspetta.
194
00:21:49,280 --> 00:21:53,820
Vai dalla portiera e fatti dare l
'indirizzo del direttore qui.
195
00:21:54,600 --> 00:21:58,360
I magazzini Riviere. Sono posti in casa,
cercalo, portalo qui.
196
00:21:58,810 --> 00:22:01,110
Va bene. E io?
197
00:22:02,450 --> 00:22:03,730
Voi restate qua.
198
00:22:18,650 --> 00:22:22,470
Abita a 200 metri da qui, San Luis 22,
terzo piano.
199
00:22:22,970 --> 00:22:27,030
Signor Filippo, ma perché non gli ha
telefonato? No, no, no, il capo ha detto
200
00:22:27,030 --> 00:22:28,210
andare, non di telefonare.
201
00:22:28,790 --> 00:22:29,790
Dunque, M.
202
00:22:30,130 --> 00:22:31,130
Filippi,
203
00:22:31,810 --> 00:22:33,970
se è lui 22, terzo piano. Grazie.
204
00:23:13,290 --> 00:23:15,630
L 'inquilina dell 'ammezzato, la signora
Martin.
205
00:23:15,890 --> 00:23:19,670
Ah, la moglie di quello che è venuto a
prendere la patumiera.
206
00:23:19,950 --> 00:23:21,350
Già. Ho capito.
207
00:23:21,850 --> 00:23:23,770
Ha un 'abitudine di litigare così?
208
00:23:24,030 --> 00:23:30,090
No. Lei grida tutti i momenti, ma lui
non osa aprire bocca. No. Come
209
00:23:30,090 --> 00:23:31,090
litigare?
210
00:23:34,410 --> 00:23:35,690
Come vi chiamate?
211
00:23:36,210 --> 00:23:37,350
Signora Burtier.
212
00:23:37,750 --> 00:23:38,910
Signora Burtier.
213
00:23:39,710 --> 00:23:40,890
Marguerite Burtier.
214
00:23:43,470 --> 00:23:47,230
Avete due gemelline? Sì. Altre figli?
No, no, no.
215
00:23:47,530 --> 00:23:48,530
Vostro marito?
216
00:23:48,730 --> 00:23:50,970
Non lo più, sono vedo. Oh, scusate.
217
00:23:52,070 --> 00:23:53,570
Ne avrete ancora per molto?
218
00:23:54,130 --> 00:23:55,670
Speriamo di no, speriamo.
219
00:23:56,590 --> 00:24:00,690
Oh, guardate. Hanno spento la luce nella
camera della signora St. Mark.
220
00:24:01,550 --> 00:24:04,210
Poveretta. Speriamo che si sia
addormentata.
221
00:24:04,910 --> 00:24:05,910
Speriamo.
222
00:24:08,350 --> 00:24:10,810
A te, procuratore.
223
00:24:20,590 --> 00:24:21,910
Sì, di buona, dottore.
224
00:24:22,950 --> 00:24:23,889
Salve, negre.
225
00:24:23,890 --> 00:24:28,750
Salve. Dov 'è? È là, vedete quell 'ombra
dietro il vetro?
226
00:24:29,530 --> 00:24:30,530
Ma com 'è stato?
227
00:24:31,190 --> 00:24:35,110
Prima vista si vedeva un colpo di
rivoltella al cuore, ma ce lo dirà poi
228
00:24:35,110 --> 00:24:36,810
dottore. E indizi?
229
00:24:37,090 --> 00:24:40,350
Beh, indizi per ora niente. E
testimonianze?
230
00:24:40,710 --> 00:24:43,450
Testimonianze, sino a questo momento c
'è quello della portinaia, perché in
231
00:24:43,450 --> 00:24:46,150
fondo è lei che ha scoperto il cadavere.
Accomodatevi, signor procuratore.
232
00:24:47,630 --> 00:24:48,630
Accomodatevi.
233
00:24:49,930 --> 00:24:52,910
Ecco lì a destra, in direzione.
234
00:24:57,250 --> 00:24:59,610
Commissario, sei io?
235
00:25:00,790 --> 00:25:01,790
Cosa io?
236
00:25:01,970 --> 00:25:02,970
Che devo fare?
237
00:25:03,330 --> 00:25:04,330
Restate qua.
238
00:25:23,560 --> 00:25:25,300
Pare proprio un colpo al cuore.
239
00:25:27,700 --> 00:25:31,100
Mi siete fatto un 'idea, Macri, di come
si sono svolti i fatti?
240
00:25:32,180 --> 00:25:37,800
Tranne il telefono sganciato, qualche
foglio per terra, non ci sono tracce di
241
00:25:37,800 --> 00:25:42,780
lotta. Qualcuno che è entrato non visto
oppure qualcuno che era conosciuto dalla
242
00:25:42,780 --> 00:25:43,780
vittima.
243
00:25:44,440 --> 00:25:45,440
Scusate. Prego.
244
00:25:47,720 --> 00:25:48,760
E il movente?
245
00:25:49,740 --> 00:25:55,620
Beh, su questo finora il procuratore non
saprebbe neppure fare una congettura,
246
00:25:55,620 --> 00:25:58,920
veramente. In ogni caso direi che non c
'è stato furto.
247
00:25:59,200 --> 00:26:02,180
Perché? Non avete osservato, guardate.
248
00:26:02,840 --> 00:26:04,940
La cassaforte è chiusa, è vero.
249
00:26:05,660 --> 00:26:10,100
Alla schiena del morto impedisce di
aprire il portello.
250
00:26:10,540 --> 00:26:11,540
Esatto.
251
00:26:13,300 --> 00:26:14,780
Che cosa ci sarà dentro?
252
00:26:16,110 --> 00:26:20,530
Non possiamo guardarlo prima che Mers
non abbia fatto i suoi rilievi. Eccomi,
253
00:26:20,530 --> 00:26:23,330
eccomi. Ah, ecco qua. Venite, venite,
Mers, salve.
254
00:26:23,950 --> 00:26:29,170
Ci occorre un lavoro coscienzioso, ma
fatto alla svetta, perché dobbiamo
255
00:26:29,170 --> 00:26:34,270
rimuovere il cadavere. Ecco lì, Mers. D
'accordo, però avremo bisogno di un po'
256
00:26:34,270 --> 00:26:37,130
di spazio. Sì, sì, sì, noi facciamo
subito il campo libero.
257
00:26:37,430 --> 00:26:39,930
Io vorrei visitare altri locali.
258
00:26:40,250 --> 00:26:41,410
Venite con noi, Mers.
259
00:26:42,450 --> 00:26:44,130
Precedente, mi sembra. Torrante, vai.
260
00:26:53,230 --> 00:26:57,310
Allora, dottore, noi vi lasciamo qui al
vostro... Sì, appena si sono spicciati
261
00:26:57,310 --> 00:26:59,650
con i rilievi e le foto, guarderò meglio
il canale.
262
00:26:59,930 --> 00:27:00,930
Sì, va bene.
263
00:27:03,550 --> 00:27:06,590
Intanto, fotografa lui.
264
00:27:06,970 --> 00:27:07,970
Bene.
265
00:27:09,510 --> 00:27:11,070
Noi pensiamo al resto.
266
00:27:21,480 --> 00:27:22,480
Ballerina?
267
00:27:23,180 --> 00:27:24,980
Prima, ero al Moulin Bleu.
268
00:27:25,480 --> 00:27:26,480
Prima di che?
269
00:27:27,480 --> 00:27:32,780
Prima di conoscere... E adesso?
270
00:27:34,360 --> 00:27:35,440
Stavo con lui.
271
00:27:37,060 --> 00:27:38,260
Abitavate insieme?
272
00:27:38,460 --> 00:27:42,880
No, era sposato. Ma ci vedevamo quasi
tutti i giorni.
273
00:27:43,540 --> 00:27:45,300
Il vostro indirizzo, per favore.
274
00:27:46,240 --> 00:27:47,320
Albergo Pigalle.
275
00:28:03,600 --> 00:28:06,180
Comissario, ho trovato il signor
Filippo, è qui fuori.
276
00:28:07,200 --> 00:28:09,240
Gli ha chiesto qualche cosa?
277
00:28:09,460 --> 00:28:12,040
No, no, niente. Ma la portiera mi sta
raccontando tutto.
278
00:28:12,400 --> 00:28:13,620
Beh, immaginavo.
279
00:28:21,970 --> 00:28:23,550
Ah, buongiorno.
280
00:28:24,290 --> 00:28:30,690
Emil Filippi. Emil Filippi, immagino che
siate stato informato. Me lo stava
281
00:28:30,690 --> 00:28:31,810
dicendo la signora.
282
00:28:32,110 --> 00:28:34,590
Non mi pare che siate molto sorpreso,
però.
283
00:28:34,910 --> 00:28:41,890
Anzi, sono convolto. Ma sorpreso,
proprio sorpreso, non potrei dirlo.
284
00:28:43,050 --> 00:28:46,330
Perché vi aspettavate una notizia
simile?
285
00:28:46,590 --> 00:28:50,010
No, assolutamente. Ma ecco...
286
00:28:50,490 --> 00:28:57,370
Non so come spiegare, un fatto, come
dire, scandaloso, non mi sorprende
287
00:28:57,370 --> 00:28:58,990
con la vita che conduceva.
288
00:28:59,290 --> 00:29:01,410
Ah, la vita, che vita?
289
00:29:01,750 --> 00:29:07,990
Beh, non voglio dire male del signor
Couchet, e sostanzialmente anche volendo
290
00:29:07,990 --> 00:29:11,350
non se ne potrebbe dire male, no, no
davvero.
291
00:29:11,890 --> 00:29:14,690
Ed il resto era padrone di fare il
comodo suo.
292
00:29:15,210 --> 00:29:19,350
Ma il signor Cusci dirigeva da sé l
'azienda?
293
00:29:20,170 --> 00:29:26,350
Beh, il direttore sono io, ma lui l 'ha
lanciata, ma fatto questo
294
00:29:26,350 --> 00:29:31,770
ha lasciato a me tutte le
responsabilità, al punto che io restavo
295
00:29:31,770 --> 00:29:37,630
giorni senza vederlo, anche oggi per
esempio, vigilia di scadenza, l 'ho
296
00:29:37,630 --> 00:29:38,910
aspettato in vano fino alle 5.
297
00:29:40,910 --> 00:29:43,150
Voi siete uscito alle 5?
298
00:29:43,490 --> 00:29:47,450
Sì, sì, per andare... Ho capito, ne
rifareremo.
299
00:29:48,370 --> 00:29:50,530
Dicevate che l 'avete aspettato, voi.
300
00:29:50,770 --> 00:29:56,650
Infatti, doveva portarmi i fondi
necessari per le scadenze di lunedì,
301
00:29:56,650 --> 00:30:02,430
.000 franchi. Ma siccome non potevo fare
a meno di uscire, gli ho lasciato un
302
00:30:02,430 --> 00:30:04,330
promemoria sullo scrittoio.
303
00:30:06,610 --> 00:30:09,310
E questo è il promemoria...
304
00:30:09,790 --> 00:30:11,610
Che gli avete lasciato? Sì, questo.
305
00:30:11,950 --> 00:30:12,950
Permettete?
306
00:30:18,250 --> 00:30:21,530
200 Molinart, cosa significa?
307
00:30:22,130 --> 00:30:27,610
200 Molinart era per ricordare al signor
Couchet un aumento di 200 franchi da
308
00:30:27,610 --> 00:30:30,370
dare a un analista di laboratorio che si
chiama Molinart.
309
00:30:31,270 --> 00:30:33,530
E questo licenziamento Ferrand?
310
00:30:34,290 --> 00:30:39,140
Ferrand è un inserviente di laboratorio
che da quando lo abbiamo assunto... Non
311
00:30:39,140 --> 00:30:40,460
è mai venuto in orario.
312
00:30:40,860 --> 00:30:42,500
Volevate licenziarlo?
313
00:30:42,720 --> 00:30:47,520
No, si trattava di una minaccia che il
signor Gouchet doveva fargli sperando
314
00:30:47,520 --> 00:30:51,900
di... Dunque i 300 .000 franchi
dovrebbero essere ancora lì dentro.
315
00:30:52,140 --> 00:30:54,000
Sì, se li ha portati.
316
00:30:54,740 --> 00:30:55,980
Volete guardare?
317
00:31:03,600 --> 00:31:05,280
Non ci sono anche queste carte.
318
00:31:05,720 --> 00:31:07,860
E i 300 .000 franchi? Niente.
319
00:31:08,440 --> 00:31:12,480
Sono scoperti anche 60 .000 franchi che
abbiamo incassato oggi e che io stesso
320
00:31:12,480 --> 00:31:15,440
avevo riposto nella cartaforte legati
con un erattico.
321
00:31:16,200 --> 00:31:18,020
Allora il furto sarebbe un movente.
322
00:31:19,500 --> 00:31:24,860
Non c 'è altro... Ho fatto portare via
il corpo per esaminarlo con cura. Posso
323
00:31:24,860 --> 00:31:28,320
mettermi qui a scrivere il mio rapporto?
Sì, accomodatevi, accomodatevi dove
324
00:31:28,320 --> 00:31:29,320
volete.
325
00:31:29,820 --> 00:31:31,340
Allora, le vostre conclusioni?
326
00:31:31,700 --> 00:31:36,380
Pallotto alla lotta, morte istantanea. L
'astazzino ha sparato la vittima da non
327
00:31:36,380 --> 00:31:37,289
più di tre mesi.
328
00:31:37,290 --> 00:31:38,370
Ma che arma?
329
00:31:38,930 --> 00:31:44,470
Per averne la certezza bisognerà fare l
'autopsia, ma credo che tratti di una 6
330
00:31:44,470 --> 00:31:47,870
,35. 6 ,35, eccola qua.
331
00:31:48,250 --> 00:31:53,090
Questo è il bossolo che ho trovato lì in
terra. Ma ce ne sono migliaia a Parigi.
332
00:31:53,670 --> 00:31:57,670
Signor Dupois, vogliamo rivedere i
vostri appunti, è quasi mette notte. Sì,
333
00:31:57,670 --> 00:31:58,890
vostri ordini, dottoressi.
334
00:31:59,760 --> 00:32:05,140
Noi, procuratore della Repubblica
Aristide Comelio, il giorno 30 novembre
335
00:32:05,140 --> 00:32:11,140
ore... Sorvolate, sorvolate. Chiamate in
via nei locali della ditta Riviere
336
00:32:11,140 --> 00:32:12,140
Cusce.
337
00:32:13,160 --> 00:32:15,600
Beh, siete ancora qui?
338
00:32:16,080 --> 00:32:18,420
Credevo voleste continuare a
interrogarmi.
339
00:32:19,100 --> 00:32:24,940
Beh, per il momento... Io speravo anche
di sapere qualcosa.
340
00:32:25,960 --> 00:32:28,660
Ma gli eravate affezionata?
341
00:32:32,230 --> 00:32:33,230
Affezionata. Beh, sì.
342
00:32:33,950 --> 00:32:37,030
È proprio la parola che cercavo per
spiegare quello che sentivo per lui.
343
00:32:38,430 --> 00:32:39,430
Affezionata.
344
00:32:40,090 --> 00:32:41,090
Innamorata, no.
345
00:32:41,450 --> 00:32:42,590
Ma affezionata.
346
00:32:43,050 --> 00:32:44,050
Un uomo d 'oro.
347
00:32:44,250 --> 00:32:45,810
Oh, non parlo per il denaro, eh.
348
00:32:46,210 --> 00:32:49,970
Quando gli pareva che qualcosa potesse
farmi piacere me la dava. E non solo a
349
00:32:49,970 --> 00:32:50,970
me, a tutti.
350
00:32:51,050 --> 00:32:54,410
Tant 'è vero che ero io che spesso ero
costretta a metterlo in guardia, a
351
00:32:54,410 --> 00:32:57,050
che si approfittavano di lui, che lo
prendevano per il naso.
352
00:32:57,400 --> 00:32:59,460
Ma lui, ma che me ne importa, diceva.
353
00:33:00,780 --> 00:33:02,740
Ma era allegro?
354
00:33:04,520 --> 00:33:05,520
Allegro?
355
00:33:06,460 --> 00:33:12,660
Apparentemente sì, ma in fondo, non lo
so, è difficile da spiegare.
356
00:33:13,160 --> 00:33:16,760
Aveva sempre bisogno di agitarsi, di far
qualcosa, sennò diventava triste,
357
00:33:16,940 --> 00:33:17,940
inquieto.
358
00:33:18,500 --> 00:33:19,980
Conoscete sua moglie?
359
00:33:21,740 --> 00:33:24,800
Non l 'ho vista una volta, da lontano.
360
00:33:26,480 --> 00:33:29,920
Fisicamente non è male, e anche come
carattere a sentir lui.
361
00:33:30,240 --> 00:33:32,580
Me ne abbiamo parlato una volta o due
soltanto.
362
00:33:33,160 --> 00:33:35,780
Ma dove abitava Coussin?
363
00:33:36,140 --> 00:33:39,960
Abitava sul boulevard d 'Ausmane, ma
stava quasi sempre a Melano per una
364
00:34:00,080 --> 00:34:01,480
Hai visto qualcosa, signor Bartè? Eh?
365
00:34:01,820 --> 00:34:03,500
Ah, sì, sì, sì, un guante.
366
00:34:04,260 --> 00:34:05,640
Non l 'avete mica visto?
367
00:34:06,140 --> 00:34:08,840
No, ma siete sicuro di averlo smarrito
qui?
368
00:34:09,880 --> 00:34:10,880
Eh, non lo so.
369
00:34:12,260 --> 00:34:13,260
Eh, non importa.
370
00:34:13,840 --> 00:34:16,360
Domattina dirò allo spazzino di guardare
nei cassoni.
371
00:34:16,600 --> 00:34:17,600
Eh, grazie.
372
00:34:18,060 --> 00:34:19,500
Grazie, buonanotte. Buonanotte.
373
00:34:32,110 --> 00:34:33,230
Ha perso un guanto.
374
00:34:34,230 --> 00:34:35,830
Un guaio grosso per lui.
375
00:34:36,330 --> 00:34:38,150
Deve giustificarsi con la moglie.
376
00:34:38,750 --> 00:34:40,510
E non ci farà meno dei guanti.
377
00:34:40,750 --> 00:34:43,510
Nemmeno per andare a comprare le
tigarette qui di fronte.
378
00:34:44,330 --> 00:34:45,850
E domani è domenica.
379
00:34:46,090 --> 00:34:47,090
Come farà?
380
00:34:48,150 --> 00:34:49,290
Già, è vero.
381
00:34:50,409 --> 00:34:52,170
Domani è domenica, scusatemi.
382
00:35:22,760 --> 00:35:26,880
Abbiamo finito. Per domani sera spero
potervi far avere il risultato dell
383
00:35:26,880 --> 00:35:29,220
'autopsia. Grazie, dottore.
384
00:35:29,420 --> 00:35:33,080
Io vi lascio lavorare in modo vostro,
omegri. Però mi raccomando, tenetemi
385
00:35:33,080 --> 00:35:36,040
informato, eh? Senz 'altro, signor
procuratore. Vi accompagniamo a casa,
386
00:35:36,120 --> 00:35:40,700
dottore. Grazie. Buonanotte, signori. Di
qua! Dov 'è il mio cancelliere? Di
387
00:35:40,700 --> 00:35:44,900
nuovo buonanotte. Buonanotte.
Buonanotte.
388
00:35:46,880 --> 00:35:47,880
Buonanotte.
389
00:35:48,220 --> 00:35:49,220
Buonanotte, ragazzi.
390
00:35:49,580 --> 00:35:51,120
Avete ancora bisogno di me?
391
00:35:51,670 --> 00:35:57,410
Beh, ci vedremo domani. Io penso che,
data la situazione, non avrete
392
00:35:57,410 --> 00:35:59,270
a venire in ufficio anche se è domenica.
393
00:35:59,490 --> 00:36:01,830
Verrò come al solito, alle nove precise.
394
00:36:02,150 --> 00:36:07,150
Vi ringrazio. Non so se potrò esserci
per quell 'ora, ma ci saranno certamente
395
00:36:07,150 --> 00:36:12,910
miei uomini. Io desidererei anche
interrogare gli impiegati, gli
396
00:36:13,110 --> 00:36:17,470
Voi avete un elenco di tutto il vostro
personale con indirizzo, telefoni? Sì,
397
00:36:17,470 --> 00:36:18,470
certo, di là.
398
00:36:18,510 --> 00:36:22,270
Benissimo, allora abbiate la cortesia di
darlo ai miei uomini. Torrance, vai con
399
00:36:22,270 --> 00:36:25,230
il signor Filippi, ti darà l 'elenco.
400
00:36:27,350 --> 00:36:28,690
Tu Gianluca,
401
00:36:29,450 --> 00:36:34,030
al futuro si può che tutte le luci siano
spente e che tutto sia ben chiuso.
402
00:36:34,230 --> 00:36:35,230
Grazie.
403
00:36:40,490 --> 00:36:43,650
Poi proseguite avanti, avanti, avanti e
poi la domanda.
404
00:36:44,490 --> 00:36:45,490
Cosa c 'è?
405
00:36:45,650 --> 00:36:48,870
Desiderate qualche cosa? Ecco... Mi
stavo domandando dove abitate.
406
00:36:49,130 --> 00:36:52,110
Ah, in Boulevard Richard Lenoir, qui
vicino. Perché?
407
00:36:52,470 --> 00:36:57,590
Beh, pensavo aveste la macchina. No. A
quest 'ora non ci sono più autobus. Eh,
408
00:36:57,610 --> 00:36:58,610
non credo.
409
00:36:59,650 --> 00:37:01,370
Scusate, vorrei confessarvi una cosa.
410
00:37:03,070 --> 00:37:04,130
Scusa, Jerome.
411
00:37:06,110 --> 00:37:09,810
Dite, dite... Probabilmente mi
giudicherete sfacciata.
412
00:37:11,600 --> 00:37:13,780
Vi ho già detto che Raimondo era molto
generoso.
413
00:37:14,800 --> 00:37:16,780
Sembrava non conoscesse il valore del
denaro.
414
00:37:17,120 --> 00:37:18,800
Mi dava tutto quello che volevo.
415
00:37:19,060 --> 00:37:20,940
Ma io, credete, gli chiedevo il meno
possibile.
416
00:37:22,340 --> 00:37:28,820
Del resto eravamo quasi sempre insieme,
quindi non avevo bisogno di...
417
00:37:28,820 --> 00:37:33,000
Stasera, come vi ho detto, dovevamo
cenare insieme.
418
00:37:37,520 --> 00:37:42,280
Io credevo che lui mi potesse dare dei
soldi perché stamattina ho dovuto pagare
419
00:37:42,280 --> 00:37:43,280
una fattura.
420
00:37:44,600 --> 00:37:46,780
Non immaginavo mai che potesse non
venire.
421
00:37:47,620 --> 00:37:53,320
E siccome mi restava ancora qualcosa,
così aspettando al Select ho mangiato un
422
00:37:53,320 --> 00:37:55,860
po' di ostriche e un po' di aragosta.
423
00:37:57,000 --> 00:38:01,460
Poi ho telefonato e siccome non
rispondeva nessuno sono venuta.
424
00:38:03,630 --> 00:38:06,830
Soltanto arrivando qui mi sono accorta
di avere appena di che pagare il taxi.
425
00:38:08,370 --> 00:38:09,630
E a casa?
426
00:38:10,590 --> 00:38:11,890
Vivo in albergo.
427
00:38:12,530 --> 00:38:15,470
Volevo dire, non avete un po' di danaro
in disparte?
428
00:38:15,810 --> 00:38:16,850
Per farne che?
429
00:38:17,730 --> 00:38:19,190
Potevo forse prevedere.
430
00:38:23,050 --> 00:38:24,310
Jerome? Sì?
431
00:38:25,170 --> 00:38:29,410
Vai a chiamare un taxi per la signorina,
scusami. Subito.
432
00:38:30,570 --> 00:38:32,430
Vi ringrazio, ma io...
433
00:38:33,340 --> 00:38:34,340
Non vi preoccupate.
434
00:38:35,080 --> 00:38:39,740
Anzi... Tenete.
435
00:38:41,860 --> 00:38:44,980
A domani. Eh? Domani all 'albergo più
grande. Vero? Sì.
436
00:38:45,580 --> 00:38:46,580
Buonanotte.
437
00:38:48,380 --> 00:38:49,480
Buonanotte. Buonanotte.
438
00:38:49,760 --> 00:38:50,759
E grazie.
439
00:38:50,760 --> 00:38:51,760
Non è di che.
440
00:38:58,580 --> 00:39:00,600
Buonanotte, commissario. Ah, buonanotte.
Buonanotte.
441
00:39:01,080 --> 00:39:01,979
Tutto a posto.
442
00:39:01,980 --> 00:39:06,820
Allora potete andare a dormire, penso
io, a dire alla Porchinaia di farvi
443
00:39:06,820 --> 00:39:10,780
domattina l 'elenco e in generalità
degli inquilini.
444
00:39:12,040 --> 00:39:13,880
Sarà bene se siete qui alle otto e
mezzo.
445
00:39:14,140 --> 00:39:15,140
Otto e mezzo?
446
00:39:16,000 --> 00:39:20,100
Domenica, otto e mezzo. Domenica alle
otto e mezzo, perché c 'è qualche
447
00:39:20,100 --> 00:39:22,660
Appunto. Ok, otto e mezzo.
448
00:39:26,860 --> 00:39:28,040
Buonanotte. Buonanotte.
449
00:40:38,410 --> 00:40:40,850
Diccomi, signor commissario, avete
scoperto qualcosa?
450
00:40:41,430 --> 00:40:48,210
No, signora, non abbiamo scoperto
niente. Scusate se
451
00:40:48,210 --> 00:40:49,610
vi disturbo.
452
00:40:50,470 --> 00:40:57,030
Vorrei pregarvi di fare avere domattina
ai miei uomini i numeri
453
00:40:57,030 --> 00:41:00,810
precisi di telefono, il nome e le
generalità di tutti gli inquilini che
454
00:41:01,070 --> 00:41:03,310
Certo, certo, darò loro il mio registro.
455
00:41:05,530 --> 00:41:09,170
Signor Commissario, pensate che sia
stato qualcuno della casa?
456
00:41:10,950 --> 00:41:13,010
Speriamo di no, speriamo di no.
457
00:41:15,150 --> 00:41:16,150
Speriamo di no.
458
00:41:17,590 --> 00:41:19,590
Buonanotte, signor Commissario.
459
00:42:00,590 --> 00:42:02,470
Per favore, cambiati le scarpe.
460
00:42:02,730 --> 00:42:05,410
Perché? Perché metti sempre quelle.
461
00:42:05,850 --> 00:42:07,850
Io devo portarle a rifare i tacchi.
462
00:42:08,110 --> 00:42:11,730
Ma no, sono così comodo, ci sto così
bene con queste scarpe. Non insiste,
463
00:42:11,850 --> 00:42:16,430
lascia... Non mi immaginavo. Non riesco
mai a farti cambiare qualche cosa.
464
00:42:16,830 --> 00:42:18,470
Non è vero, non è vero.
465
00:42:21,450 --> 00:42:25,970
Ieri sera, quando sei rincasato, non hai
neppure dato la buonanotte, eh?
466
00:42:27,490 --> 00:42:29,930
Era quasi l 'una e mezzo, visto che
dormivi.
467
00:42:30,510 --> 00:42:34,590
Non dormivo, no, non dormivo. Tu credi
sempre che dorma?
468
00:42:35,470 --> 00:42:37,590
Allora perché non mi hai salutato,
sentiamo.
469
00:42:38,990 --> 00:42:42,870
Perché se ti avessi salutato ci saremmo
messi a parlare per chissà quanto tempo.
470
00:42:43,050 --> 00:42:46,210
Invece così tu hai potuto sfogliarti e
addormentarti subito.
471
00:42:46,470 --> 00:42:47,470
Lo capisco.
472
00:42:48,090 --> 00:42:53,550
Senti, signora Begrima, ti pare che
siamo un po' complicati con tutti i
473
00:42:53,550 --> 00:42:55,530
riguardi? Eh, non lo trovi?
474
00:42:56,490 --> 00:43:00,070
Di un po', perché avremmo dovuto
chiacchierare, chissà per quanto tempo?
475
00:43:00,430 --> 00:43:02,630
Mi avresti raccontato quello che avevi
fatto.
476
00:43:03,090 --> 00:43:07,830
L 'assassinio di Couchet, il furto dei
360 .000 franchi.
477
00:43:08,490 --> 00:43:10,210
Ma tu come le sai queste cose?
478
00:43:10,730 --> 00:43:12,650
Leggo i giornali, caro.
479
00:43:13,130 --> 00:43:17,030
I giornali? I giornali chi gliel 'ha
detto?
480
00:43:17,250 --> 00:43:19,230
Eh? Io? No, di certo.
481
00:43:19,830 --> 00:43:23,990
Procuratore come io nemmeno, tanto meno
il cancelliere. Allora chi è stato?
482
00:43:24,370 --> 00:43:25,670
Ah, la portinaia.
483
00:43:26,410 --> 00:43:29,790
Ma come la descrivono? Deve essere una
donetta in gamba, eh? Sì, sì, molto in
484
00:43:29,790 --> 00:43:31,190
gamba, anche simpatica.
485
00:43:33,830 --> 00:43:34,830
Sempre così.
486
00:43:40,350 --> 00:43:46,990
Uno non parla, si dà da fare perché
tutto
487
00:43:46,990 --> 00:43:48,250
rimanga segreto.
488
00:43:50,070 --> 00:43:51,930
Signore, che ti fa?
489
00:43:53,630 --> 00:43:54,630
Senti.
490
00:43:55,310 --> 00:43:57,030
Hai qualche idea sul delitto?
491
00:43:57,270 --> 00:43:58,290
No, nessuna idea.
492
00:43:58,970 --> 00:44:01,650
Allora che gli racconti al procuratore
come io?
493
00:44:02,150 --> 00:44:04,910
Ma che fa al telefono? Gli hai detto che
saresti passato da lui verso
494
00:44:04,910 --> 00:44:08,470
mezzogiorno? Sì, ma mica gli ho promesso
di dirgli qualche cosa. In tutta questa
495
00:44:08,470 --> 00:44:11,910
faccenda per il momento non c 'è una
sola cosa certa, dunque.
496
00:44:12,230 --> 00:44:13,970
Una ce n 'è, invece.
497
00:44:14,850 --> 00:44:16,030
E quale sarebbe?
498
00:44:16,810 --> 00:44:21,530
Che chi ha rubato i 360 .000 stanchi non
è lo stesso che ha ucciso.
499
00:44:23,440 --> 00:44:25,080
Ma da che lo deduci tu questo?
500
00:44:25,540 --> 00:44:31,240
Dal fatto che Couchet, morto, appoggiava
la schiena allo sportello socchiuso
501
00:44:31,240 --> 00:44:34,100
della cassaforte, dove il denaro non c
'era più.
502
00:44:38,200 --> 00:44:43,880
Brava, brava signora, brava. E a queste
conclusioni come ci sareste arrivata?
503
00:44:44,880 --> 00:44:49,000
Ascoltando quello che dicevi poco fa al
telefono, parlando con come li ho.
504
00:44:49,220 --> 00:44:51,440
Io la tua franchezza, la tua modestia.
505
00:44:52,140 --> 00:44:56,580
Ho il caffè sul fuoco. Però con come io
non mi sono espresso così
506
00:44:56,580 --> 00:44:57,580
esplicitamente.
507
00:44:58,520 --> 00:44:59,520
Capisci?
508
00:45:00,380 --> 00:45:03,500
Ma io so interpretare le superstizie.
509
00:45:04,000 --> 00:45:05,000
Ah, sì?
510
00:45:05,060 --> 00:45:07,180
Ah, brava, brava.
511
00:45:07,980 --> 00:45:08,980
Evviva, sì.
512
00:45:09,780 --> 00:45:11,300
Evviva la franchezza.
513
00:45:12,080 --> 00:45:15,240
E allora ritiro la modestia. Va bene
così?
514
00:45:16,360 --> 00:45:17,360
Ecco.
515
00:45:17,700 --> 00:45:20,120
Allora, signora Maigret?
516
00:45:21,200 --> 00:45:22,540
Io me ne vado! No!
517
00:45:23,800 --> 00:45:25,200
Aspetta! Che c 'è?
518
00:45:25,420 --> 00:45:26,580
Aspetta! Ma come?
519
00:45:26,800 --> 00:45:29,120
Hai dimenticato che devi ancora prendere
il cappello?
520
00:45:29,800 --> 00:45:33,660
Io l 'ho macinato e poi... Come sei
distratto!
521
00:45:33,980 --> 00:45:34,980
Basta di me!
522
00:45:36,060 --> 00:45:40,800
Penso sempre... Oggi hai... Hai cambiato
il cappello?
523
00:45:41,140 --> 00:45:42,140
Eh?
524
00:45:42,720 --> 00:45:45,300
Come? Ah, sì, sì, ho cambiato il
cappello.
525
00:45:45,520 --> 00:45:46,920
Le scarpe? No!
526
00:45:47,920 --> 00:45:49,560
E il cappello? Sì!
527
00:45:50,030 --> 00:45:54,410
Per fare un piacere al giudice come lui.
Ah, ecco. Tiene tanto i suoi ispettori,
528
00:45:54,530 --> 00:45:55,530
i suoi commissari.
529
00:45:56,070 --> 00:46:02,150
Volevo che tutti fossimo così... Era
abituato col povero commissario Moirot.
530
00:46:02,150 --> 00:46:03,670
lo ricordi sempre con il cappello duro?
531
00:46:04,190 --> 00:46:09,550
Io vorrei chiederti... Se vengo a
colazione o a pranzo. Non lo so, non lo
532
00:46:10,070 --> 00:46:12,550
Se non vengo insomma ti telefono, come
al solito.
533
00:46:13,750 --> 00:46:15,890
Buona giornata, signora Regretti. Ciao,
Regretti.
534
00:46:38,380 --> 00:46:39,380
Polizia.
535
00:46:40,420 --> 00:46:43,100
La signorina Moinard, per piacere.
536
00:46:43,400 --> 00:46:45,580
Moinard? Sì. Ah, volete dire Nina?
537
00:46:45,880 --> 00:46:47,160
Sì, Nina Moinard.
538
00:46:47,540 --> 00:46:49,180
Cosa ha fatto? È una brava ragazza?
539
00:46:49,420 --> 00:46:50,420
Riceve gente?
540
00:46:50,520 --> 00:46:52,420
È il suo amico e nessun altro.
541
00:46:52,840 --> 00:46:54,700
Il vecchio o il giovane?
542
00:46:54,920 --> 00:46:58,880
Ma come il vecchio o il giovane? Ne ha
uno solo, né vecchio né giovane. Va
543
00:46:59,140 --> 00:47:00,680
È di sopra adesso? Sì.
544
00:47:01,580 --> 00:47:02,960
Il numero della camera?
545
00:47:03,300 --> 00:47:04,720
12, secondo piano.
546
00:47:05,740 --> 00:47:07,560
C 'è l 'ascensore? Sì, prego.
547
00:47:08,140 --> 00:47:09,800
Ma aspettate, l 'avverto.
548
00:47:11,100 --> 00:47:12,620
Non vi disturbate.
549
00:48:18,990 --> 00:48:19,908
Ah, siete voi.
550
00:48:19,910 --> 00:48:23,110
Sono io. Vi ha avvertita per telefono?
551
00:48:23,950 --> 00:48:24,950
Sì, perché?
552
00:48:25,130 --> 00:48:26,130
No, no, niente.
553
00:48:27,910 --> 00:48:29,910
Posso? Bene, credo.
554
00:48:35,650 --> 00:48:39,730
Che ora è?
555
00:48:40,170 --> 00:48:42,330
Sono le nove passate.
556
00:48:45,790 --> 00:48:48,430
Pronto? Il caffè, per piacere.
557
00:48:48,880 --> 00:48:50,580
Il caffè, vuoi?
558
00:48:51,560 --> 00:48:55,300
Io no, no, grazie. Ma ti portatemi la
colazione, sì.
559
00:49:03,780 --> 00:49:04,780
Posso?
560
00:49:06,180 --> 00:49:07,500
Fate, fate pure.
561
00:49:28,330 --> 00:49:32,690
Per essere la stanza di una donna è un
po' disordinata, vero?
562
00:49:33,210 --> 00:49:40,190
Beh, mi avevate detto che sareste
venuto, ma francamente vi aspettavo
563
00:49:40,190 --> 00:49:41,810
un pochino più tardi.
564
00:49:42,810 --> 00:49:44,210
Ci sono novità?
565
00:49:44,470 --> 00:49:46,370
No, no, niente.
566
00:49:47,230 --> 00:49:50,390
Eh, batti, batti pure.
567
00:49:52,230 --> 00:49:54,330
Credo non di svegliarvi a quest 'ora.
568
00:49:54,880 --> 00:49:58,300
Quelli lì sono peggio di me, non si
alzano mai prima delle 4 del pomeriggio.
569
00:49:58,340 --> 00:50:00,120
Quando si alzano?
570
00:50:07,480 --> 00:50:11,920
Mi dovete perdonare la stoccata di ieri
sera?
571
00:50:12,180 --> 00:50:13,420
No, per carità.
572
00:50:14,200 --> 00:50:17,020
Mi toccherà vendere o impegnare i miei
gioielli.
573
00:50:17,920 --> 00:50:19,440
Ne avete molti?
574
00:50:19,980 --> 00:50:20,980
Eh?
575
00:50:27,980 --> 00:50:28,980
Eccoli qua.
576
00:50:30,120 --> 00:50:32,520
Raimond gli aveva pagati 18 .000
franchi.
577
00:50:32,740 --> 00:50:35,040
Sarà molto se riuscirò a farne 5 .000.
578
00:50:36,620 --> 00:50:37,620
Sì?
579
00:50:38,600 --> 00:50:40,120
La colazione, grazie.
580
00:50:42,620 --> 00:50:47,020
Ma davvero non volete neppure una tazza
di caffè? No, veramente, grazie. Potete
581
00:50:47,020 --> 00:50:48,020
andare.
582
00:50:51,140 --> 00:50:54,940
Signorina! Aspetta, signorina, potete
prendermi un pacchetto di guloati? Sì,
583
00:50:54,980 --> 00:50:55,980
Vi do il tosbo.
584
00:51:00,810 --> 00:51:01,810
Bene, Serena.
585
00:51:10,070 --> 00:51:14,750
Credete... Credete che sarò coinvolta in
questa brutta storia?
586
00:51:15,430 --> 00:51:19,190
Ma... Permettete... Prego, prego.
587
00:51:19,410 --> 00:51:25,750
Ma... Mi dispiacerebbe... Se ne
parlassero i giornali per la signora
588
00:51:25,930 --> 00:51:27,090
Come razza.
589
00:51:27,430 --> 00:51:28,430
Avanti.
590
00:51:31,020 --> 00:51:33,260
Scusate, non sapevo che avete gente.
591
00:51:33,640 --> 00:51:35,900
No, no, entrate, non disturbate affatto.
592
00:51:42,100 --> 00:51:43,880
Buongiorno. Buongiorno.
593
00:51:47,240 --> 00:51:48,240
Desiderate qualcosa?
594
00:51:50,160 --> 00:51:53,480
No, niente. Roger ha una visita e
allora...
595
00:52:02,280 --> 00:52:03,280
Ma che ore sono?
596
00:52:03,620 --> 00:52:05,080
De nove, nove e mezzo.
597
00:52:08,940 --> 00:52:13,300
Avete bevuto parecchio, eh, questa
notte? Ah, non me ne parlate.
598
00:52:13,780 --> 00:52:17,980
Ho una bocca e la testa piena di aghi.
599
00:52:18,220 --> 00:52:19,560
Volete una tazza di caffè?
600
00:52:19,820 --> 00:52:21,300
Sì, sì, grazie.
601
00:52:22,400 --> 00:52:23,400
Tenete.
602
00:52:24,320 --> 00:52:25,320
Sciacquate la tazzina.
603
00:52:49,640 --> 00:52:52,300
Si direbbe che il tempo diventi bello
oggi.
604
00:52:53,440 --> 00:52:54,100
Vi
605
00:52:54,100 --> 00:53:01,180
disturbo,
606
00:53:01,180 --> 00:53:05,480
vero? No, signorina, affatto non... Ma
pare che si tratti di una cosa
607
00:53:05,480 --> 00:53:08,360
importante. Il padre di Roger è morto.
608
00:53:11,180 --> 00:53:13,360
Un altro guaio.
609
00:53:14,620 --> 00:53:17,840
Ma voi lo conoscevate il padre di Roger?
610
00:53:18,510 --> 00:53:19,950
No, non l 'ho mai visto.
611
00:53:21,030 --> 00:53:25,610
Ma dite un po', Nina, non è mica
successo qualcosa al vostro amico?
612
00:53:29,150 --> 00:53:30,150
Perché?
613
00:53:30,670 --> 00:53:32,690
Ma, non so.
614
00:53:34,670 --> 00:53:38,850
Giorni fa Roger mi ha detto che suo
padre veniva spesso qui in albergo. Oh
615
00:53:38,850 --> 00:53:39,950
mamma, non da noi.
616
00:53:44,950 --> 00:53:46,870
Roger si divertiva un mondo.
617
00:53:48,240 --> 00:53:51,380
Pare che suo padre avesse una relazione,
capite?
618
00:53:52,900 --> 00:53:57,220
Però Roger preferiva non incontrarlo.
Tanto che una volta che lo vide salire,
619
00:53:57,220 --> 00:53:58,820
rientrò precipitosamente in camera.
620
00:54:01,080 --> 00:54:07,460
Però, ora che ci penso bene, mi sembra
che... Ma che quella volta suo padre sia
621
00:54:07,460 --> 00:54:10,580
venuto proprio qui, da voi.
622
00:54:11,700 --> 00:54:12,720
Suo figlio.
623
00:54:18,960 --> 00:54:22,580
Come si chiama di cognome il vostro
amico Roger?
624
00:54:23,100 --> 00:54:25,460
Couché. Roger Couché.
625
00:54:26,000 --> 00:54:32,160
È il cognome del... Cosa fa il vostro
compagno?
626
00:54:32,980 --> 00:54:34,340
Non capisco.
627
00:54:34,860 --> 00:54:36,340
Sì, insomma, che lavoro fa?
628
00:54:41,640 --> 00:54:43,760
Viete della polizia, vero?
629
00:54:44,760 --> 00:54:46,700
Avrei dovuto sospettarlo.
630
00:54:48,910 --> 00:54:51,650
Ma allora, prima che parlassi, sapevate
già tutto.
631
00:54:52,230 --> 00:54:53,169
Tutti e due.
632
00:54:53,170 --> 00:54:57,910
No, Nina, non c 'entra. Io non avevo mai
sentito parlare di Roger come figlio di
633
00:54:57,910 --> 00:54:58,910
Couchet.
634
00:54:59,690 --> 00:55:06,130
Adesso però è necessario che mi diate
qualche informazione su di lui, eh? Io
635
00:55:06,130 --> 00:55:08,930
so niente. Siamo insieme solo da tre
settimane. E prima?
636
00:55:10,990 --> 00:55:12,570
Lavoravo. Stavo sola.
637
00:55:13,230 --> 00:55:14,710
Voi? E lui?
638
00:55:15,530 --> 00:55:16,830
Ma non so...
639
00:55:17,320 --> 00:55:20,360
Era con una ragazza rossa, alta, che si
faceva passare per manicure.
640
00:55:20,740 --> 00:55:23,120
Ma lui, dico, lavora?
641
00:55:24,380 --> 00:55:26,760
Ma che ne so, cosa ne so io?
642
00:55:27,440 --> 00:55:31,000
Qualcosa fa affari, credo.
643
00:55:32,280 --> 00:55:37,720
Vuol dire che non fa niente, eh? E come
campa allora, di rendita? Ma cosa ne so
644
00:55:37,720 --> 00:55:38,720
io?
645
00:55:39,320 --> 00:55:40,320
Spende molto?
646
00:55:53,080 --> 00:55:56,180
Roger naviga nei debiti.
647
00:55:56,800 --> 00:55:59,100
Parla spesso di suo padre?
648
00:55:59,360 --> 00:56:02,760
Con me ne ha parlato una volta sola, ve
l 'ho già detto.
649
00:56:30,910 --> 00:56:32,270
Allora, come vi chiamate?
650
00:56:35,330 --> 00:56:37,930
Selin. Selin Castel.
651
00:56:39,170 --> 00:56:40,170
Professione?
652
00:56:43,410 --> 00:56:46,790
Beh, pettinatrice a domicilio.
653
00:56:49,790 --> 00:56:55,010
Ma se si tratta davvero di un delitto,
anche noi avremo delle feccature.
654
00:56:55,330 --> 00:56:57,050
Dove eravate ieri sera verso le otto?
655
00:57:00,940 --> 00:57:01,960
Verso le otto.
656
00:57:03,480 --> 00:57:10,000
Dunque, vediamo un po'. Verso le otto,
le otto, le otto, le otto... Ah, sì, sì.
657
00:57:10,200 --> 00:57:12,780
Ero al... al Cirano.
658
00:57:13,160 --> 00:57:14,860
Il bar Henri Blanche.
659
00:57:15,240 --> 00:57:16,240
E Roger?
660
00:57:16,360 --> 00:57:17,360
Era con voi?
661
00:57:17,660 --> 00:57:18,660
No.
662
00:57:19,720 --> 00:57:21,840
Non si può mica stare sempre insieme,
no?
663
00:57:22,760 --> 00:57:25,400
Ci siamo incontrati più tardi, a
mezzanotte.
664
00:57:25,660 --> 00:57:27,640
Dal tabaccaio a Rilo Fontaine.
665
00:57:28,520 --> 00:57:32,360
E' scelta che non era con voi dalle otto
a mezzanotte?
666
00:57:33,860 --> 00:57:36,520
Ma perché dovrei dirvi una cosa per un
'altra?
667
00:57:38,460 --> 00:57:40,820
Non vi ha detto dove è stato, no? No!
668
00:57:41,940 --> 00:57:43,960
E voi non gliel 'avete domandato?
669
00:57:48,120 --> 00:57:51,580
Se voi lo conosceste, non mi fareste una
domanda simile.
670
00:58:04,040 --> 00:58:05,200
Aspettatemi qui voi due.
671
00:58:11,100 --> 00:58:12,480
Mio Dio.
672
00:58:13,740 --> 00:58:15,080
Mio Dio.
673
00:58:17,460 --> 00:58:18,460
Oh,
674
00:58:20,660 --> 00:58:21,920
guarda.
675
00:58:22,740 --> 00:58:28,120
Avete ritrovato il vostro guanto, signor
Martin.
676
00:58:28,600 --> 00:58:33,480
Ma voi siete proprio una persona
fortunata. Davvero non mi sarei mai
677
00:58:34,010 --> 00:58:35,150
Di trovarvi qui.
678
00:58:36,070 --> 00:58:40,810
Dopo quello che è successo ho pensato
a... Capisco.
679
00:58:41,350 --> 00:58:46,330
Allora permettete che vi faccia una
domanda, signor Martin. Da quanto tempo
680
00:58:46,330 --> 00:58:49,310
conoscete il signor Roger Couchet?
681
00:58:49,950 --> 00:58:53,310
Ma dall 'epoca del mio matrimonio.
682
00:58:55,370 --> 00:59:00,410
Non capisco, non... Roger è mio
figliato, figlio di mia moglie.
683
00:59:03,020 --> 00:59:07,520
Ma volete dire che è figlio di vostra
moglie, di Raymond Couchet?
684
00:59:08,100 --> 00:59:11,460
Certo, dal momento che mia moglie è
stata la prima moglie di Couchet.
685
00:59:12,120 --> 00:59:14,360
Roger è il loro figlio.
686
00:59:15,120 --> 00:59:16,120
Unico figlio.
687
00:59:16,700 --> 00:59:20,060
E quando ha divorziato, io l 'ho
sposato.
688
00:59:21,760 --> 00:59:23,860
Sono venuto ad annunciare a Roger.
689
00:59:25,840 --> 00:59:32,400
Mia moglie ha detto che Roger doveva
sapere della disgrazia del figlio.
690
00:59:34,000 --> 00:59:40,400
E' molto impressionabile, nervoso forse.
Ma voi chi siete?
691
00:59:42,540 --> 00:59:47,620
Io sono il commissario Magret della
polizia giudiziaria.
692
00:59:51,100 --> 00:59:54,180
Lo vedevate spesso vostro padre?
693
00:59:54,560 --> 00:59:55,459
Ogni tanto.
694
00:59:55,460 --> 00:59:57,060
E dove?
695
00:59:58,420 --> 00:59:59,960
In ufficio.
696
01:00:00,880 --> 01:00:02,760
O al ristorante.
697
01:00:03,720 --> 01:00:06,680
E quando l 'avete visto l 'ultima volta?
698
01:00:06,940 --> 01:00:07,940
Non so.
699
01:00:10,580 --> 01:00:14,000
Saranno cinque o sei settimane fa.
700
01:00:14,480 --> 01:00:16,060
Più di un mese, certo.
701
01:00:19,120 --> 01:00:21,380
Gli avete chiesto del danaro?
702
01:00:23,060 --> 01:00:24,060
Certo.
703
01:00:24,640 --> 01:00:27,220
Altrimenti perché cos 'altro avrei
dovuto cercarlo.
704
01:00:27,760 --> 01:00:30,880
Allora vivevate alle sue spalle.
705
01:00:42,830 --> 01:00:44,430
Aveva abbastanza soldi.
706
01:00:45,210 --> 01:00:48,130
Poteva ben dare ogni tanto cento franchi
a suo figlio.
707
01:00:51,670 --> 01:00:58,370
E ora, se non vi dispiace, abbiamo
appena cominciato, giovinotto.
708
01:01:00,790 --> 01:01:05,050
Allora, dove eravate ieri sera verso le
otto?
709
01:01:06,390 --> 01:01:07,910
Ieri sera verso le otto?
710
01:01:08,410 --> 01:01:09,410
Ero al Select.
711
01:01:09,690 --> 01:01:10,690
A far che?
712
01:01:11,620 --> 01:01:12,640
Aspettavo mio padre.
713
01:01:13,180 --> 01:01:17,460
Ah, dunque avevate bisogno di denaro,
eh? Ma ne ho sempre bisogno.
714
01:01:18,720 --> 01:01:22,100
Sapevate che sarebbe venuto al Serecto?
715
01:01:22,680 --> 01:01:28,920
C 'era quasi tutte le sere con la sua...
Immagino che la conosciate bene.
716
01:01:29,620 --> 01:01:34,580
Del resto, avevo udito una loro
telefonata nella quale si davano un
717
01:01:34,580 --> 01:01:35,580
appuntamento.
718
01:01:36,000 --> 01:01:38,380
Non ho bisogno di dirvi che di qua...
719
01:01:38,860 --> 01:01:43,360
Si sente tutto quello che si dice nella
stanza accanto. Eh, certo, com 'ora
720
01:01:43,360 --> 01:01:47,640
avete bisogno di dirmi perché siete
venuto ad abitare proprio qui, eh?
721
01:01:48,780 --> 01:01:49,780
Guarda, guarda.
722
01:01:50,260 --> 01:01:51,440
Sareste intelligente?
723
01:01:55,340 --> 01:01:56,860
O soltanto furbo?
724
01:01:58,620 --> 01:02:03,500
E quando vi siete reso conto che vostro
padre non era al Selec, non vi è venuto
725
01:02:03,500 --> 01:02:06,400
in mente, non so, di andare al suo
ufficio?
726
01:02:19,210 --> 01:02:20,210
Permettete?
727
01:02:23,390 --> 01:02:25,250
Spero che non sospettiate che è Roger.
728
01:02:25,570 --> 01:02:26,590
Io? Oh!
729
01:02:28,010 --> 01:02:33,970
Ma mi fate venire la voglia di
rivolgervi ancora una domanda, signor
730
01:02:35,170 --> 01:02:40,290
Quali rapporti ci sono tra la vostra
famiglia e questo giovinotto? Vi
731
01:02:40,290 --> 01:02:41,450
frequentate o no?
732
01:02:41,850 --> 01:02:46,910
Sì, e che viene, viene a trovarsi
qualche volta, non molto spesso.
733
01:02:47,500 --> 01:02:49,720
Ma viene per salutarci, qualche minuto.
734
01:02:50,160 --> 01:02:52,840
E sua madre sa la vita che conduce?
735
01:02:53,080 --> 01:02:57,440
La vita, non capisco. Andiamo, signor
Martin, su. Vostra moglie sa che suo
736
01:02:57,440 --> 01:03:00,520
figlio non fa niente, che è pieno di
debiti?
737
01:03:01,600 --> 01:03:05,520
Eh, sì, ho tentato molte volte di
convincerlo a lavorare, ma... Ma non vi
738
01:03:05,520 --> 01:03:06,520
che adesso basti?
739
01:03:08,140 --> 01:03:10,480
Vi prego di notare che sono ancora in
pigiama.
740
01:03:11,600 --> 01:03:15,940
E che la vostra presenza... Avete visto
qualcuno? Ieri sera c 'è lei che vi
741
01:03:15,940 --> 01:03:16,940
conosca?
742
01:03:17,370 --> 01:03:19,470
Soltanto quella di là, Nina.
743
01:03:19,930 --> 01:03:21,150
Vi avete parlato?
744
01:03:21,550 --> 01:03:26,350
Prego, non gli ho mai rivolto la parola.
E a quale tavolo sedeva?
745
01:03:28,870 --> 01:03:35,590
Non so, mi pare il secondo, a destra del
bar.
746
01:03:36,830 --> 01:03:40,590
E voi dove l 'avete ritrovato il vostro
guanto, signor Martin?
747
01:03:41,130 --> 01:03:46,830
Lo cercavate in cortile tra le cazze
della spazzatura, se non sbaglio, eh?
748
01:03:47,680 --> 01:03:49,480
E se non l 'ho ritrovato a casa?
749
01:03:50,680 --> 01:03:54,420
Figuratevi che ero uscito con un guanto
solo e non me ne ero accorto.
750
01:03:55,480 --> 01:03:58,620
Non ve ne eravate accorto. Dove siete
andato?
751
01:03:59,840 --> 01:04:03,400
A passeggiare lungo il fiume. Io avevo
mal di testa.
752
01:04:04,060 --> 01:04:07,940
E andate spesso a passeggiare la sera
senza vostra moglie?
753
01:04:09,980 --> 01:04:10,980
Qualche volta.
754
01:04:13,100 --> 01:04:14,460
E adesso cosa fate?
755
01:04:14,780 --> 01:04:15,840
Tornate a casa?
756
01:04:17,100 --> 01:04:20,560
Sì, non posso lasciarla in quelle
condizioni, capite?
757
01:04:21,200 --> 01:04:22,940
Certo, capisco perfettamente.
758
01:04:24,060 --> 01:04:26,100
Potete andare, signor Martelli. Grazie.
759
01:04:26,540 --> 01:04:27,540
Prego.
760
01:04:30,740 --> 01:04:35,920
Beh, credo... Credo che sarebbe bene che
tu venissi a trovare tua madre.
761
01:04:56,040 --> 01:05:00,800
Cosa contate di fare ora che vostro
padre è morto?
762
01:05:03,160 --> 01:05:08,900
Lavarmi e vestirmi, se mi fate il
piacere di uscire da questa stanza.
763
01:05:22,620 --> 01:05:23,620
Oh!
764
01:05:26,090 --> 01:05:29,530
Allora? E allora potete ritornare nella
vostra camera.
765
01:05:29,870 --> 01:05:31,810
E' proprio suo padre che è morto.
766
01:05:32,110 --> 01:05:33,310
Eh sì, sì.
767
01:05:34,310 --> 01:05:35,750
Allora Roger, evita.
768
01:05:38,630 --> 01:05:39,830
Non lo so.
769
01:05:46,770 --> 01:05:47,770
Sì?
770
01:05:48,470 --> 01:05:49,470
Dormito.
771
01:05:50,390 --> 01:05:53,090
Ah, sei già vestita per uscire.
772
01:05:53,430 --> 01:05:54,610
Eh, vado al Moulin Bleu.
773
01:05:55,340 --> 01:05:57,360
Bisognerà bene che mi trovi un lavoro,
no?
774
01:05:57,880 --> 01:06:00,400
Se avete ancora bisogno di me?
775
01:06:01,560 --> 01:06:04,760
Per me potete uscire, potete andare.
776
01:06:06,620 --> 01:06:09,880
Vado fuori adesso anch 'io. Aspettate,
prendo la borsa.
777
01:06:13,580 --> 01:06:14,580
Grazie.
778
01:06:49,100 --> 01:06:56,060
Un giorno dopo l 'altro il tempo se ne
va,
779
01:06:56,600 --> 01:07:03,240
le strade sempre uguali, le
780
01:07:03,240 --> 01:07:05,440
stesse case.
781
01:07:08,960 --> 01:07:15,860
Un giorno dopo l 'altro e tutto è come
782
01:07:15,860 --> 01:07:16,860
prima,
783
01:07:20,650 --> 01:07:26,230
un passo dopo l 'altro la stessa vita.
784
01:07:27,730 --> 01:07:34,430
E gli occhi intorno cercano quell
'avvenire
785
01:07:34,430 --> 01:07:41,090
che avevano sognato, ma i sogni
786
01:07:41,090 --> 01:07:47,290
sono ancora sogni e l 'avvenire ormai è
quasi
787
01:07:47,290 --> 01:07:48,450
passato.
788
01:07:51,400 --> 01:07:58,360
Un giorno dopo l 'altro la vita se ne
va,
789
01:07:58,680 --> 01:08:03,280
domani sarà un giorno uomo.
790
01:08:44,680 --> 01:08:51,319
Il tempo si gioia, l 'acqua passa
791
01:08:51,319 --> 01:08:58,080
sui porti, sui bordi dell 'Atene,
792
01:08:58,080 --> 01:09:01,819
due ombre si andano.
793
01:09:04,240 --> 01:09:08,939
Il tempo si gioia,
794
01:09:08,939 --> 01:09:13,140
niente ha cambiato qui.
795
01:09:15,180 --> 01:09:21,740
Mon mare, ta bohème, dort sous la pluie.
796
01:09:24,600 --> 01:09:30,939
A chaque jour, la chance et tous ces
pleurs
797
01:09:30,939 --> 01:09:34,700
qu 'on ne peut pas retenir.
798
01:09:35,300 --> 01:09:41,120
Et puis, tant qu 'on y pense, la vie s
'en va.
799
01:09:47,529 --> 01:09:54,069
Il tempo si gioca a Parigi come in
800
01:09:54,069 --> 01:10:00,270
oltre e passano le settimane
801
01:10:00,270 --> 01:10:02,770
e l 'espoir...
802
01:10:29,060 --> 01:10:31,940
Procuratore, io gli ho detto che non c
'eravate, allora verrà lui qui tra poco
803
01:10:31,940 --> 01:10:36,360
in ufficio. Vabbè, vedemi appena arrivo.
Intanto fai passare quella signora che
804
01:10:36,360 --> 01:10:37,880
ha chiesto di me.
805
01:10:38,140 --> 01:10:42,120
Deve essere la signora Cuscella, vedova
credo. Non mi ha detto il nome.
806
01:10:42,380 --> 01:10:44,300
Vabbè, farà passare un attimo.
807
01:10:59,120 --> 01:10:59,919
Buongiorno, signora.
808
01:10:59,920 --> 01:11:01,940
Signora? Signora Marten.
809
01:11:02,360 --> 01:11:07,080
Ah. Immagino, signor commissario, che
desideriate domandarmi perché sono
810
01:11:07,460 --> 01:11:08,620
No, signora.
811
01:11:09,340 --> 01:11:10,780
Ma come?
812
01:11:11,180 --> 01:11:14,160
Non vi aspettavate una mia visita?
813
01:11:14,660 --> 01:11:18,160
No, veramente non... Prego,
accomodatevi.
814
01:11:19,340 --> 01:11:20,140
Non
815
01:11:20,140 --> 01:11:26,720
capisco.
816
01:11:28,490 --> 01:11:34,090
Non avete ricevuto una lettera anonima?
No signora, nessuna lettera anonima.
817
01:11:35,750 --> 01:11:40,190
Quello che mi sorprende, scusatemi, è l
'abito.
818
01:11:40,890 --> 01:11:43,070
Avevate già pronto un abito da lutto?
819
01:11:44,010 --> 01:11:50,270
Io l 'avevo fatto per mia sorella che è
morta tre anni fa. Quella che aveva
820
01:11:50,270 --> 01:11:52,370
sposato un commissario di polizia.
821
01:11:53,070 --> 01:11:57,730
Come vedete la mia famiglia... La vostra
famiglia?
822
01:11:58,270 --> 01:12:01,030
Sì, dico, siamo gente per bene.
823
01:12:01,770 --> 01:12:04,130
Non ne dubito, signora.
824
01:12:04,990 --> 01:12:06,490
Bene, bene, bene.
825
01:12:07,150 --> 01:12:13,850
Dunque, volete dirmi, signora, quando
avete saputo della morte del vostro
826
01:12:13,850 --> 01:12:14,850
marito?
827
01:12:15,210 --> 01:12:19,530
Ma stamattina, come gli altri della
casa.
828
01:12:19,950 --> 01:12:26,470
La portinaia mi ha detto che ve ne
occupavate voi e siccome la mia
829
01:12:26,470 --> 01:12:33,430
assai... Ma forse non potete capire. No,
signore,
830
01:12:33,430 --> 01:12:34,430
io capisco benissimo.
831
01:12:34,810 --> 01:12:41,610
A proposito, vostro figlio non è venuto
a trovarvi nel pomeriggio di ieri.
832
01:12:42,790 --> 01:12:48,610
La portinaia potrà dirvi che almeno da
tre settimane Roger non viene a
833
01:12:48,950 --> 01:12:51,050
È la mia spina nel cuore.
834
01:12:51,790 --> 01:12:56,250
Ma ci sono... ci sono situazioni...
835
01:12:56,800 --> 01:13:00,500
Assai penose, non tutti possono capirle.
836
01:13:00,780 --> 01:13:04,480
Sì, mio marito stesso mi sconsigliava di
mettermi in lutto.
837
01:13:05,120 --> 01:13:09,180
Come vedete è un lutto e allo stesso
tempo non è un lutto senza velo.
838
01:13:10,180 --> 01:13:12,820
Semplicemente un vestito nero.
839
01:13:15,060 --> 01:13:18,500
A quale età avete sposato Couchet?
840
01:13:19,400 --> 01:13:21,520
Avevo 18 anni.
841
01:13:22,800 --> 01:13:25,040
I miei genitori non permettevano.
842
01:13:25,580 --> 01:13:27,220
Che io stessi in negozio.
843
01:13:28,040 --> 01:13:31,160
A quell 'epoca Couchet faceva il
commesso viaggiatore.
844
01:13:31,940 --> 01:13:37,880
Diceva di guadagnare largamente e di
poter rendere felice una donna.
845
01:13:38,280 --> 01:13:41,900
Eh. Ma quanto sofferto con quell 'uomo.
846
01:13:42,160 --> 01:13:48,800
Tutto il denaro che guadagnava lo
perdeva in speculazioni ridicole. Voleva
847
01:13:48,800 --> 01:13:50,040
diventare ricco.
848
01:13:50,900 --> 01:13:54,900
Sì, cambiava impiego tre volte l 'anno.
849
01:13:55,690 --> 01:14:00,890
Tanto che quando è nato nostro figlio,
Roger, non avevamo un centesimo.
850
01:14:01,430 --> 01:14:05,070
E mia madre ha dovuto pagare il corredo.
851
01:14:06,110 --> 01:14:10,090
Quando uno non è in grado di mantenere
una donna, non deve ammogliarsi, ecco
852
01:14:10,090 --> 01:14:11,090
come la penso io.
853
01:14:16,750 --> 01:14:22,690
E poi... E poi soprattutto quando...
Quando non ha dignità.
854
01:14:24,050 --> 01:14:25,050
Figuratevi che...
855
01:14:25,430 --> 01:14:28,850
che una volta arrivò al punto di seguire
il giro di Francia.
856
01:14:29,610 --> 01:14:32,170
Non so più in qualità di che.
857
01:14:32,470 --> 01:14:37,830
Sì, sì, provvedeva ai viveri, ai
ciclisti, o roba del genere.
858
01:14:38,890 --> 01:14:40,010
Questo era l 'uomo.
859
01:14:41,290 --> 01:14:43,750
Questa, la vita che dovevo fare.
860
01:14:44,650 --> 01:14:47,190
Beh, ma dove abitavate allora?
861
01:14:48,750 --> 01:14:53,110
A Nanterre, perché non ci si poteva
nemmeno permettere di abitare a Parigi.
862
01:14:55,849 --> 01:14:58,890
Voi non l 'avete conosciuto, vero? No.
863
01:15:01,450 --> 01:15:03,010
Lui non si sorprendeva.
864
01:15:03,570 --> 01:15:07,450
Non si spaventava di niente, non si
vergognava di nulla, lui.
865
01:15:08,790 --> 01:15:12,310
Pretendeva di essere nato per diventare
milionario.
866
01:15:12,570 --> 01:15:14,990
Ed era sicuro che ci sarebbe arrivato.
867
01:15:15,910 --> 01:15:19,950
Beh, infatti, mi pare che... Eh sì, già!
868
01:15:20,830 --> 01:15:21,930
Ma in che modo?
869
01:15:22,550 --> 01:15:23,790
E dopo quanto?
870
01:15:26,890 --> 01:15:28,330
Non si sapesse le umiliazioni.
871
01:15:29,590 --> 01:15:33,010
E l 'avete chiesto voi, il divorzio?
872
01:15:37,650 --> 01:15:43,170
Marten... Marten abitava nello stesso
nostro caseggiato.
873
01:15:44,910 --> 01:15:47,430
Naturalmente allora era più giovane.
874
01:15:47,870 --> 01:15:51,290
Aveva un posto importante al ministero.
875
01:15:52,010 --> 01:15:54,030
Cusce mi lasciava quasi sempre sola.
876
01:15:55,280 --> 01:15:56,740
per fare i comodi suoi.
877
01:15:58,180 --> 01:16:02,980
Guardate bene, non successe niente di
men che corretto.
878
01:16:04,180 --> 01:16:10,640
Beh, io dissi a mio marito il fatto suo
e il
879
01:16:10,640 --> 01:16:16,460
divorzio fu chiesto di comune accordo
per incompatibilità di carattere.
880
01:16:17,740 --> 01:16:22,740
Cusci avrebbe dovuto passarmi un tanto
al mese per il bambino.
881
01:16:24,680 --> 01:16:28,580
Marten e io abbiamo aspettato un anno
prima di sposarci.
882
01:16:29,080 --> 01:16:32,420
E Couchet è stato ai patti?
883
01:16:37,140 --> 01:16:39,200
Non ho mai avuto fortuna, io.
884
01:16:39,940 --> 01:16:45,560
Nei primi tempi, quasi mai, Couchet mi
faceva avere il mensile promesso.
885
01:16:46,020 --> 01:16:49,380
Non vi dico le mie umiliazioni con mio
marito.
886
01:16:49,600 --> 01:16:53,860
Sì, sì, il signor Marten è costretto a
mantenere un...
887
01:16:54,270 --> 01:16:55,270
Un figlio non suo.
888
01:16:56,510 --> 01:16:58,310
Solo io so quello che ho sofferto.
889
01:16:59,970 --> 01:17:02,790
Però... Però ho fatto studiare Roger.
890
01:17:03,330 --> 01:17:07,110
Ho cercato di dargli una buona
istruzione.
891
01:17:08,430 --> 01:17:12,830
Ma lui... Lui non era come suo padre.
Non gli somigliava.
892
01:17:13,890 --> 01:17:16,010
Era... Era affettuoso.
893
01:17:16,870 --> 01:17:17,870
Sensibile.
894
01:17:19,550 --> 01:17:22,670
Quando... Quando aveva 17 anni...
895
01:17:23,240 --> 01:17:26,480
Martelli trovò un impiego in una banca.
896
01:17:27,980 --> 01:17:31,240
Ma fu proprio allora che incontrò
Couchet.
897
01:17:31,940 --> 01:17:33,000
Non so dove.
898
01:17:33,580 --> 01:17:34,880
E fu la sua rovina.
899
01:17:36,160 --> 01:17:40,760
Si abituò a farsi dare del danaro dal
padre?
900
01:17:41,360 --> 01:17:43,840
A pensare che a me ha rifiutato sempre
ogni cosa.
901
01:17:44,240 --> 01:17:46,820
Io, che si può dire, gli ho fatto da
serva.
902
01:17:48,780 --> 01:17:53,060
E invece suo figlio dava tutto ciò che
lui chiedeva?
903
01:17:54,180 --> 01:17:55,280
Lo ha rovinato.
904
01:17:57,780 --> 01:17:59,400
Sì, lo ha messo in urto con me.
905
01:18:00,900 --> 01:18:05,940
Roger ci ha lasciati e è andato a vivere
per conto suo.
906
01:18:07,660 --> 01:18:10,780
Sì, sì, viene a trovarci di tanto in
tanto.
907
01:18:12,680 --> 01:18:14,040
E poi va da suo padre.
908
01:18:15,500 --> 01:18:16,560
Per i soldi.
909
01:18:27,019 --> 01:18:30,800
Non voglio essere disturbato per nessun
motivo.
910
01:18:33,100 --> 01:18:40,040
Dunque, ditemi signore, da molto abitate
nel caseggiato dove sono
911
01:18:40,040 --> 01:18:43,620
i laboratori Riviera e Cusce?
912
01:18:46,300 --> 01:18:48,820
Circa otto anni.
913
01:18:50,250 --> 01:18:56,470
Quando ci andammo, chi poteva immaginare
che Couchet fosse il proprietario dei
914
01:18:56,470 --> 01:18:57,470
laboratori Riviera?
915
01:18:59,150 --> 01:19:01,550
Quando l 'abbiamo saputo, Martin voleva
cambiare casa.
916
01:19:03,070 --> 01:19:04,950
Non ci sarebbe mancato altro.
917
01:19:05,230 --> 01:19:09,150
Se c 'era qualcuno che doveva andarsene,
quello era Couchet, non vi pare?
918
01:19:10,090 --> 01:19:17,070
Lui, lui che era diventato ricco, non so
come, vendendo non so che cosa.
919
01:19:17,990 --> 01:19:18,990
Lui che...
920
01:19:19,470 --> 01:19:25,150
Che vedeva arrivare ogni mattina in una
macchina lunga da qui a lì con l
921
01:19:25,150 --> 01:19:26,150
'autista.
922
01:19:26,550 --> 01:19:27,550
Capite?
923
01:19:30,990 --> 01:19:35,490
Poi... Poi ho conosciuto anche sua
moglie.
924
01:19:36,850 --> 01:19:39,410
Siete andata a trovarla?
925
01:19:40,510 --> 01:19:41,510
No.
926
01:19:42,350 --> 01:19:45,810
Io l 'ho aspettata per strada.
927
01:19:47,690 --> 01:19:51,930
Sì, io volevo prendermi il piacere di
vedere che tipo fosse.
928
01:19:53,590 --> 01:19:54,810
Non ne parliamo.
929
01:19:55,750 --> 01:19:57,270
Con tutte quelle arie.
930
01:19:58,110 --> 01:19:59,910
La pelliccia di astraga.
931
01:20:02,790 --> 01:20:09,270
A farla breve, voi dovete rendervi conto
932
01:20:09,270 --> 01:20:10,950
della mia situazione.
933
01:20:11,230 --> 01:20:14,170
Sì, sì, Couchet si è risposato, è vero.
934
01:20:14,550 --> 01:20:15,670
Però io...
935
01:20:16,240 --> 01:20:17,500
Io sono stata sua moglie.
936
01:20:18,000 --> 01:20:22,880
Io condivido le pene, gli stenti degli
inizi degli anni più difficili. L 'altra
937
01:20:22,880 --> 01:20:24,200
ha sempre fatto la vita comoda.
938
01:20:25,740 --> 01:20:28,480
Avete qualche diritto alle eredità?
939
01:20:31,780 --> 01:20:32,780
No.
940
01:20:33,940 --> 01:20:39,000
Io non accetterei neanche un centesimo.
941
01:20:41,540 --> 01:20:42,540
Sì.
942
01:20:43,740 --> 01:20:44,880
Sì, sì, è vero.
943
01:20:47,160 --> 01:20:48,900
Noi non siamo ricchi.
944
01:20:50,640 --> 01:20:51,980
Marten non sa farsi valere.
945
01:20:53,220 --> 01:20:54,440
Manca di iniziativa.
946
01:20:54,720 --> 01:20:58,300
I suoi colleghi li passano tutti avanti
al ministero.
947
01:20:59,900 --> 01:21:05,640
Però io preferirei fare la fame
piuttosto che accettare un 'elemosina da
948
01:21:05,640 --> 01:21:11,460
quella... Ma l 'avete vista?
949
01:21:11,840 --> 01:21:12,840
Quell 'altra?
950
01:21:21,200 --> 01:21:22,860
Vedrete le lacrime che ci farà su.
951
01:21:24,720 --> 01:21:26,360
Può ben piangere lei.
952
01:21:27,320 --> 01:21:31,820
Ai milioni che lui le ha certamente
lasciati.
953
01:21:33,960 --> 01:21:40,440
E al sicuro lei, senza fare niente, ha
sempre avuto la parte più bella
954
01:21:40,440 --> 01:21:42,820
della signora.
955
01:21:43,660 --> 01:21:45,500
Non ha dovuto lottare, lei.
956
01:21:45,920 --> 01:21:47,240
Non ha dovuto...
957
01:21:47,610 --> 01:21:52,470
affrontare la miseria quando lui aveva
bisogno di una donna che lo sostenesse,
958
01:21:52,650 --> 01:21:54,310
che lo aiutasse.
959
01:22:02,950 --> 01:22:05,630
Ma tutto questo non conta.
960
01:22:07,590 --> 01:22:13,230
Però io ho la coscienza di avere fatto
il mio dovere.
961
01:22:15,500 --> 01:22:17,200
Non so quello che voi pensate di me.
962
01:22:18,000 --> 01:22:23,280
Signora, vedi, è sicuro che... Quello...
963
01:22:23,280 --> 01:22:30,020
Quello che mi preme è di avere la
coscienza a posto.
964
01:22:31,480 --> 01:22:34,780
Non tutti possono dire altrettanto.
965
01:22:38,520 --> 01:22:43,320
Signora, io vi ringrazio della visita
spontanea.
966
01:22:43,580 --> 01:22:44,580
Ma io...
967
01:22:44,830 --> 01:22:48,530
Io ho fatto solo quello che ritenevo fu
il mio dovere.
968
01:22:49,550 --> 01:22:50,550
Certo.
969
01:22:51,870 --> 01:22:53,410
Di nuovo.
970
01:23:14,370 --> 01:23:17,590
prendete i vostri rapporti, dobbiamo
andare dal procuratore. Va bene.
971
01:23:19,610 --> 01:23:21,230
Buongiorno, Megretti. Ciao, procuratore.
972
01:23:22,290 --> 01:23:23,910
Siamo proprio per venire da voi.
973
01:23:24,150 --> 01:23:27,430
Mi dispiace, ma la spada delle pulizie,
pensando che oggi non sarei venuto, sta
974
01:23:27,430 --> 01:23:31,490
lavando e dando la cera al mio
pavimento. Il mio ufficio è invaso. Mi
975
01:23:31,490 --> 01:23:33,550
ospitalità? Per carità.
976
01:23:33,830 --> 01:23:36,470
Ciao, procuratore, accomodatevi dove
volete, dove desiderate.
977
01:23:36,710 --> 01:23:38,790
Mi metterò al vostro posto. Ah,
benissimo.
978
01:23:40,150 --> 01:23:41,150
Ecco qui.
979
01:23:41,550 --> 01:23:42,550
Benissimo.
980
01:23:45,640 --> 01:23:50,200
Si sta bene nella poltrona del primo
commissario della polizia giudiziaria.
981
01:23:50,660 --> 01:23:55,580
Sì, specialmente quando chi ci siede non
ha motivo di temere del signor
982
01:23:55,580 --> 01:23:58,780
procuratore generale. Andiamo via,
perché voi mi temereste?
983
01:23:59,240 --> 01:24:01,400
No, appunto, sto dicendo che non ho
nessun motivo.
984
01:24:02,920 --> 01:24:03,920
Toran!
985
01:24:06,160 --> 01:24:07,160
Allora, ci siamo?
986
01:24:07,340 --> 01:24:12,620
Sì. Prima di tutto, ci sono delle
novità? Beh, novità grosse... no.
987
01:24:13,130 --> 01:24:15,910
Molte notizie, qualcuna anche abbastanza
importante.
988
01:24:16,890 --> 01:24:17,950
Insomma, credo.
989
01:24:18,250 --> 01:24:21,890
Adesso andiamo per ordine. Cominciamo
dagli interrogatori.
990
01:24:22,690 --> 01:24:24,190
Interrogatori? Dove vai?
991
01:24:24,630 --> 01:24:27,610
La signora che è uscita un momento fa ha
lasciato l 'ombrello, lo porto all
992
01:24:27,610 --> 01:24:32,290
'uffere. No, lo metto lì, l 'ho
attaccato vicino al mio sopravvito,
993
01:24:32,750 --> 01:24:37,730
Cominciamo dagli interrogatori dei
dipendenti dei laboratori Riviera e
994
01:24:37,890 --> 01:24:40,610
Sì, abbiamo convocato 32 persone.
995
01:24:41,150 --> 01:24:46,850
Se ne sono presentate 19, 7 erano fuori
Parigi e le altre impedite per motivi
996
01:24:46,850 --> 01:24:47,850
che controlleremo.
997
01:24:48,810 --> 01:24:53,010
Risultato praticamente negativo, nessuno
ci ha detto niente di interessante,
998
01:24:53,090 --> 01:24:57,250
tutti incensurati, anche gli inquilini
del caseggiato.
999
01:24:57,990 --> 01:25:01,310
Tutti agnellini, insomma, un inizio poco
incoraggiante.
1000
01:25:01,530 --> 01:25:05,690
No, aspettate, vi riservo le sorprese
per la fine, signor procuratore. Ah, ci
1001
01:25:05,690 --> 01:25:08,390
sono delle sorprese? Beh, abbastanza
grosse.
1002
01:25:08,650 --> 01:25:12,530
Ancora un attimo, poi vedete, signor
procuratore, che ci arriviamo.
1003
01:25:12,750 --> 01:25:13,990
Dunque, ecco qua.
1004
01:25:14,270 --> 01:25:19,470
Il medico conferma che la morte è stata
provocata da un colpo di rivoltella
1005
01:25:19,470 --> 01:25:25,210
sparato da circa tre metri di distanza,
che il proiettile ha stroncato la orta e
1006
01:25:25,210 --> 01:25:27,290
la morte è stata istantanea.
1007
01:25:27,920 --> 01:25:32,600
Lo stomaco del paziente, lì del morto,
poverino, non conteneva la minima
1008
01:25:32,600 --> 01:25:34,360
quantità di alcol, niente cibo.
1009
01:25:34,700 --> 01:25:36,260
E poi cosa c 'è?
1010
01:25:36,680 --> 01:25:43,400
Ah, ecco, benché oggi sia domenica,
siamo riusciti a ritracciare il cassiere
1011
01:25:43,400 --> 01:25:48,520
Credit Lyonnais, la banca della quale la
vittima era cliente. Il cassiere ci ha
1012
01:25:48,520 --> 01:25:53,360
detto di ricordare benissimo che proprio
sabato mattina ha consegnato al signor
1013
01:25:53,360 --> 01:25:58,250
Cusce... La somma di 300 .000 franchi in
biglietti nuovissimi, operazione che
1014
01:25:58,250 --> 01:26:01,310
faceva sempre alla fine di ogni mese per
gli stipendi, naturalmente.
1015
01:26:01,910 --> 01:26:04,570
Domattina avremo in mano la ricevuta
bancaria.
1016
01:26:05,030 --> 01:26:06,330
Dunque il denaro c 'era?
1017
01:26:06,790 --> 01:26:07,790
Eh sì, parrebbe.
1018
01:26:08,250 --> 01:26:09,510
Ed è stato rubato?
1019
01:26:09,850 --> 01:26:14,010
Si direbbe di sì, signor procuratore.
Sì, ma quando? Se la cassaforte era
1020
01:26:14,010 --> 01:26:17,090
e lo sportello non si poteva aprire per
la presenza del corpo.
1021
01:26:17,550 --> 01:26:22,690
Ah, ecco, c 'è un fatto. La portinaia mi
ha detto che ad un certo momento, poco
1022
01:26:22,690 --> 01:26:29,020
prima... delle 8 ha visto accendersi la
luce nel laboratorio dove c 'è il lavabo
1023
01:26:29,020 --> 01:26:35,700
Couchet deve essere andato là questo è
il solo momento in cui il ladro ha
1024
01:26:35,700 --> 01:26:39,900
agire all 'insaputa di Couchet e dopo il
ritorno di Couchet l 'assassino per
1025
01:26:39,900 --> 01:26:43,640
impadronizzare il danaro avrebbe dovuto
spingere non so il cadavere da una parte
1026
01:26:43,640 --> 01:26:50,440
non lasciarlo come l 'abbiamo trovato
noi si è ben capito il dilemma è questo
1027
01:26:50,440 --> 01:26:56,100
si tratta di un assassino ladro oppure
di un assassino e un ladro che hanno
1028
01:26:56,100 --> 01:26:57,100
agito separatamente.
1029
01:26:57,380 --> 01:27:00,780
Sì, sì, sì, il problema è proprio
questo, procuratore.
1030
01:27:01,260 --> 01:27:08,200
Ah, ma qui ci sono le novità. Dunque, la
vittima Couchet aveva avuto due mogli.
1031
01:27:08,620 --> 01:27:14,820
La prima, regolarmente divorziata, abita
nel caseggiato dove è avvenuto il
1032
01:27:14,820 --> 01:27:16,780
delitto, insieme al suo nuovo marito.
1033
01:27:17,100 --> 01:27:20,920
Sì, una strana coincidenza, però io non
vedo il suo rapporto con il delitto.
1034
01:27:21,350 --> 01:27:24,970
Sì, può darsi benissimo che non abbiano
nessun rapporto, però è un elemento che
1035
01:27:24,970 --> 01:27:30,350
illumina un poco il nostro dramma,
determina i suoi personaggi, a me
1036
01:27:30,750 --> 01:27:33,930
Ma c 'è un 'altra coincidenza strana,
forse più strana ancora.
1037
01:27:34,410 --> 01:27:41,310
Dal matrimonio con la prima moglie è
nato un figlio che oggi ha 25 anni,
1038
01:27:41,350 --> 01:27:47,230
pare. Questo figlio alloggia nello
stesso albergo e nella camera contigua.
1039
01:27:47,880 --> 01:27:53,800
a quella occupata dalla migra della
vittima è un vizioso un giocatore
1040
01:27:53,800 --> 01:28:00,620
e viveva alle spalle del padre scusate
non posso
1041
01:28:00,620 --> 01:28:07,620
crederci è così considera questo il
figlio che vive a scrocco ed è
1042
01:28:07,620 --> 01:28:14,480
costretto a tutto per poter campare
sceglie fra tanti alberghi e locande
1043
01:28:15,260 --> 01:28:17,740
Proprio quella frequentata da suo padre
con l 'amica.
1044
01:28:18,820 --> 01:28:21,420
Ma tu credi che il ragazzo ricattasse il
padre?
1045
01:28:21,720 --> 01:28:25,740
Non lo so, non lo so. Comunque non
avrebbe neanche bisogno di ricattarlo
1046
01:28:25,740 --> 01:28:28,920
esplicitamente perché... Era facile.
1047
01:28:30,060 --> 01:28:34,560
Facendoci incontrare per la scala dell
'albergo per sapere al padre che gli
1048
01:28:34,560 --> 01:28:36,780
conosceva la sua attresca con Nina.
1049
01:28:37,040 --> 01:28:41,820
Che ne aveva le prove e che avrebbe
potuto poi fornire alla moglie, alla
1050
01:28:41,820 --> 01:28:43,500
moglie. E così creare...
1051
01:28:44,040 --> 01:28:48,620
Degli scandali, dei contrasti, sai. Ma
se il padre gli dava tutto quello che
1052
01:28:48,620 --> 01:28:54,960
voleva. Questo lo dice la madre, ma non
lo sappiamo con certezza.
1053
01:28:56,100 --> 01:28:57,980
E che può essere?
1054
01:28:59,500 --> 01:29:06,180
Ti ricordo che questa sera abbiamo
deciso di andare al cinematografo.
1055
01:29:06,560 --> 01:29:08,580
Caschi il mondo, andiamo al
cinematografo.
1056
01:29:26,060 --> 01:29:30,200
Scusate capo se vi distrubbiamo, ma non
potevamo prenderci la responsabilità di
1057
01:29:30,200 --> 01:29:31,200
agire di testa nostra.
1058
01:29:31,840 --> 01:29:32,940
Ma non potevamo chi?
1059
01:29:33,440 --> 01:29:34,520
Jeanvier e io.
1060
01:29:34,960 --> 01:29:36,040
Ma che è successo?
1061
01:29:36,580 --> 01:29:40,660
Dunque, un 'ora fa, poco dopo che voi
eravate usciti, è venuto alla centrale
1062
01:29:40,660 --> 01:29:41,820
uomo con un ragazzo.
1063
01:29:42,040 --> 01:29:45,820
Ha chiesto di voi, ha da dirvi delle
cose molto importanti sull 'assassinio
1064
01:29:45,820 --> 01:29:46,820
Couchet.
1065
01:29:47,700 --> 01:29:48,700
E dov 'è adesso?
1066
01:29:49,500 --> 01:29:51,360
È di là, lo fate entrare.
1067
01:29:53,050 --> 01:29:56,210
Adesso prendiamo anche la bella
abitudine di venire a casa, adesso non
1068
01:29:56,210 --> 01:29:58,030
l 'ufficio, si viene a casa adesso, eh?
1069
01:29:58,690 --> 01:30:01,170
Non so, cosa di telefonare insomma, no?
1070
01:30:08,330 --> 01:30:10,530
Buongiorno, buongiorno capo. Buongiorno
signor commissario.
1071
01:30:10,890 --> 01:30:15,290
Sono Orette Lavalliere, macchinista di
prima classe.
1072
01:30:15,830 --> 01:30:17,050
Questo è mio figlio Andre.
1073
01:30:17,830 --> 01:30:20,690
Mio figlio questa mattina è stato
convocato dai vostri uomini.
1074
01:30:21,280 --> 01:30:22,780
Lavora ai lavoratori rivieri.
1075
01:30:23,120 --> 01:30:24,860
Ed è stato interrogato?
1076
01:30:25,100 --> 01:30:27,420
Sì, ma non ha detto la verità.
1077
01:30:27,960 --> 01:30:31,360
E chi lo ha interrogato? L 'ho
interrogato il videocapo.
1078
01:30:31,720 --> 01:30:33,320
Sì? Cosa ti ha detto?
1079
01:30:33,640 --> 01:30:35,340
Ha detto che non sapeva niente.
1080
01:30:36,440 --> 01:30:40,360
Invece questa mattina quando sono
tornato a casa, gli ho trovato sotto il
1081
01:30:40,360 --> 01:30:43,140
materazzo questi proiettili di
rivoltello.
1082
01:30:47,420 --> 01:30:50,220
C 'è una buona scorta qui.
1083
01:30:51,120 --> 01:30:53,360
Sa libro 6 a 35.
1084
01:30:53,760 --> 01:30:56,000
Ah, come la rivoltella che ha ucciso
Couchet.
1085
01:30:57,280 --> 01:30:58,900
Tu me li hai, eh?
1086
01:31:00,600 --> 01:31:01,820
Andiamo, rispondi, giovinotto!
1087
01:31:02,140 --> 01:31:03,860
Eh, non è così facile farlo parlare.
1088
01:31:04,360 --> 01:31:05,660
Ma io conosco il sistema.
1089
01:31:06,540 --> 01:31:07,540
Vero, Andrè?
1090
01:31:07,960 --> 01:31:10,600
Ma non faremo una chiassata qui in casa
del signor commissario.
1091
01:31:11,160 --> 01:31:12,360
Non sarebbe educato.
1092
01:31:12,780 --> 01:31:15,260
E poi è inutile, posso rispondere io
alle vostre domande.
1093
01:31:15,500 --> 01:31:18,840
Le risposte me le ha già date lui, tutte
a casa, prima di uscire.
1094
01:31:19,700 --> 01:31:22,220
Quei proiettili non gli appartengono.
1095
01:31:23,000 --> 01:31:29,740
Sono di un suo compagno di lavoro, un
certo Paul Ferran, inserviente ai
1096
01:31:29,740 --> 01:31:30,740
laboratori.
1097
01:31:31,340 --> 01:31:36,060
Sì, lo avete visto, interrogato? No, è
uno di quelli che stamattina non si è
1098
01:31:36,060 --> 01:31:39,400
presentato, capo. Ma è quel tale Paul
Ferran che la Portinaia ha dichiarato
1099
01:31:39,400 --> 01:31:41,380
visto uscire per ultimo dai laboratori
ieri sera.
1100
01:31:41,860 --> 01:31:43,440
Ah, sì, poi lo ricordo, ricordo.
1101
01:31:44,280 --> 01:31:47,320
Ma per chi avrebbe dato quei proiettili
a vostro figlio?
1102
01:31:48,250 --> 01:31:51,490
Erano il resto di un pacchetto da 33
colpi appena aperto.
1103
01:31:51,990 --> 01:31:56,170
Sei, il giovanotto li aveva adoperati
per caricare la sua ripoltella.
1104
01:31:56,530 --> 01:32:00,650
Il resto li ha dati a mio figlio perché
li gettasse nella senna.
1105
01:32:00,950 --> 01:32:03,510
Non voleva che la polizia li trovasse in
casa sua.
1106
01:32:03,990 --> 01:32:07,750
Ma che cosa aveva intenzione di fare con
quell 'arma?
1107
01:32:08,770 --> 01:32:12,030
Uccidere il direttore Filippi o il
signor Couchet.
1108
01:32:12,370 --> 01:32:14,010
E volevano licenziarlo.
1109
01:32:14,320 --> 01:32:18,320
Capo, il promemoria sul licenziamento di
Paul Ferran, vi ricordate? Esatto,
1110
01:32:18,340 --> 01:32:19,340
esatto.
1111
01:32:19,820 --> 01:32:24,820
Ma perché mi avete aspettato adesso a
dirlo? Eh, giovinotto?
1112
01:32:25,240 --> 01:32:26,880
È un mascalzone.
1113
01:32:30,200 --> 01:32:35,200
Sapete dove abita quell 'altro? Paul
Ferran, Rue des Ecoles, 22.
1114
01:32:35,740 --> 01:32:39,120
Vabbè, avete una macchina... Noi abbiamo
un tattico, capo.
1115
01:32:39,950 --> 01:32:44,250
Beh, andate avanti, io poi vi raggiungo.
Mi dispiace avervi disturbato, ma ho
1116
01:32:44,250 --> 01:32:45,250
creduto opportuno.
1117
01:32:46,150 --> 01:32:47,710
Certo, hai fatto benissimo.
1118
01:32:48,930 --> 01:32:51,910
E per la falsa deposizione di mio
figlio?
1119
01:32:52,210 --> 01:32:53,890
Beh, quello si vedrà.
1120
01:32:54,270 --> 01:32:55,910
Cercheremo di essere indulgenti.
1121
01:32:56,210 --> 01:32:59,490
Se no risulteranno altre responsabilità,
vedremo.
1122
01:32:59,790 --> 01:33:02,070
Ma non lo tratti niente? Beh, si vedrà,
si vedrà.
1123
01:33:02,830 --> 01:33:05,970
Tanto accomodatevi, prego. No, dopo di
voi, prego. No, no, prego, accomodatevi.
1124
01:33:06,030 --> 01:33:07,690
No, ma... Andiamo, sono in casa mia.
1125
01:33:07,910 --> 01:33:08,910
Eh, per bacco.
1126
01:33:09,180 --> 01:33:10,180
Su!
1127
01:33:21,840 --> 01:33:23,400
Signora Magritte!
1128
01:33:23,800 --> 01:33:24,800
Sì?
1129
01:33:33,259 --> 01:33:36,700
Cascasse il mondo questa sera noi
andiamo al cinematografo.
1130
01:33:36,960 --> 01:33:40,360
Cascasse il mondo che non posso
abbandonare questo caso, va bene?
1131
01:33:40,580 --> 01:33:41,580
Ecco.
1132
01:33:50,880 --> 01:33:51,880
Desiderate?
1133
01:33:52,780 --> 01:33:54,380
La signora Ferran?
1134
01:33:55,740 --> 01:33:57,220
Io mi chiamo Tardio.
1135
01:33:58,620 --> 01:33:59,620
Desiderate?
1136
01:34:00,430 --> 01:34:03,670
Io cerco Ferran, la portinaia mi ha
detto che è qui.
1137
01:34:04,410 --> 01:34:06,410
Io sono tardi e ve l 'ho già detto.
1138
01:34:08,090 --> 01:34:11,730
Pol Ferran abita qui. Dov 'è vostro
nipote?
1139
01:34:12,370 --> 01:34:13,410
Non c 'è.
1140
01:34:13,890 --> 01:34:14,890
Dove dorme?
1141
01:34:19,230 --> 01:34:20,230
Polizia.
1142
01:34:20,710 --> 01:34:21,750
Abbiamo capito.
1143
01:34:36,490 --> 01:34:37,970
Non volete dirmi dov 'è?
1144
01:34:39,090 --> 01:34:40,090
Non lo so.
1145
01:34:40,870 --> 01:34:42,490
Non mi dice mai dove va.
1146
01:34:42,990 --> 01:34:45,190
Ma la notte scorsa però ha dormito qui.
1147
01:34:45,690 --> 01:34:46,690
No.
1148
01:34:49,470 --> 01:34:50,470
Strano.
1149
01:34:51,350 --> 01:34:58,150
La portinaia dice di aver aperto il
portone alle tre di questa notte a
1150
01:34:58,150 --> 01:35:00,370
nipote. Ha sbagliato.
1151
01:35:01,030 --> 01:35:02,050
Non era lui.
1152
01:35:02,790 --> 01:35:04,690
L 'avrà confuso con qualche altro.
1153
01:35:05,710 --> 01:35:07,730
Nella casa abitano 30 famiglie.
1154
01:35:08,430 --> 01:35:10,530
I genitori del ragazzo?
1155
01:35:11,410 --> 01:35:12,930
Sono morti.
1156
01:35:13,290 --> 01:35:14,710
È orfano.
1157
01:35:16,150 --> 01:35:17,150
Colera.
1158
01:35:18,390 --> 01:35:19,390
Tunisia.
1159
01:35:20,490 --> 01:35:21,490
Quando?
1160
01:35:22,410 --> 01:35:23,950
15 anni fa.
1161
01:35:25,190 --> 01:35:26,650
Eravate con loro?
1162
01:35:27,350 --> 01:35:30,170
No. Ero al paese.
1163
01:35:32,130 --> 01:35:33,790
Di dove siete voi?
1164
01:35:34,960 --> 01:35:35,960
Bergerac.
1165
01:35:37,680 --> 01:35:39,940
D 'Ordogna.
1166
01:35:41,020 --> 01:35:45,320
E quanti anni aveva il bambino quando...
Cinque anni e mezzo.
1167
01:35:46,220 --> 01:35:48,740
E allora chi ha badato al bambino?
1168
01:35:49,160 --> 01:35:50,440
Un orfanotrofio.
1169
01:35:51,260 --> 01:35:52,840
Per sei mesi.
1170
01:35:53,240 --> 01:35:55,040
Poi sono andata a prenderlo.
1171
01:35:57,100 --> 01:36:00,620
E da allora è vissuto sempre con voi a
Bergerac?
1172
01:36:00,980 --> 01:36:02,780
Per poco tempo.
1173
01:36:03,850 --> 01:36:08,470
Poi siamo andati a Parigi, così avrebbe
potuto frequentare delle scuole
1174
01:36:08,470 --> 01:36:10,990
migliori. Che scuole ha fatto?
1175
01:36:11,950 --> 01:36:13,290
Perito chimico.
1176
01:36:14,490 --> 01:36:17,890
Perito chimico? E come mai fa l
'inserviente?
1177
01:36:19,570 --> 01:36:22,790
Aspetta che si liberi un posto di aiuto
analista.
1178
01:36:23,630 --> 01:36:26,210
Sono appena sette mesi che è impiegato.
1179
01:36:27,210 --> 01:36:30,610
Così può contribuire alle spese, no?
1180
01:36:31,010 --> 01:36:32,010
Sì.
1181
01:36:33,610 --> 01:36:35,410
Non ho bisogno di nessuno io.
1182
01:36:36,230 --> 01:36:37,370
Ho il mio lavoro.
1183
01:36:50,830 --> 01:36:54,850
E questi li fate per i negozi o per
privati?
1184
01:36:58,230 --> 01:36:59,570
Per te lo cercate.
1185
01:37:02,800 --> 01:37:05,000
Non vi ha detto niente questa notte?
1186
01:37:06,760 --> 01:37:10,900
No, è da ieri a mezzogiorno che non lo
vedo.
1187
01:37:12,060 --> 01:37:15,900
Sapete che volevano licenziarlo dal
lavoro, eh?
1188
01:37:18,000 --> 01:37:19,400
Sì, lo so.
1189
01:37:20,020 --> 01:37:22,020
E sapete anche il perché?
1190
01:37:23,240 --> 01:37:29,720
Perché la gente giudica e agisce per
empatia e antipatia, non secondo
1191
01:37:29,720 --> 01:37:30,720
giustizia.
1192
01:37:33,680 --> 01:37:38,860
perché lo cercate? perché ha minacciato
di uccidere il suo principale
1193
01:37:38,860 --> 01:37:45,460
si dicono tante cose in un momento d
'ira avete
1194
01:37:45,460 --> 01:37:47,040
una sua fotografia?
1195
01:38:09,740 --> 01:38:14,440
Sapete che vostro nipote ha una
rivoltella.
1196
01:38:15,180 --> 01:38:16,680
Non ci credo.
1197
01:38:17,120 --> 01:38:18,960
Non ha mai avuto armi.
1198
01:38:20,700 --> 01:38:23,360
Avete avuto notizie del suo principale?
1199
01:38:24,100 --> 01:38:25,660
Io non so niente.
1200
01:38:26,300 --> 01:38:27,300
Perché?
1201
01:38:28,600 --> 01:38:33,740
È necessario ritrovare vostro nipote al
più presto possibile.
1202
01:38:35,360 --> 01:38:38,360
Se avete notizie...
1203
01:38:40,820 --> 01:38:44,940
Se avete notizie avvertitemi
immediatamente.
1204
01:38:46,160 --> 01:38:49,860
Pensate che è per il suo bene e per il
vostro. Capito?
1205
01:38:50,820 --> 01:38:52,180
Aprite la porta lì.
1206
01:38:53,840 --> 01:38:54,840
Avvertitemi.
1207
01:39:05,580 --> 01:39:06,780
Salve commissario.
1208
01:40:04,460 --> 01:40:08,600
Mi dispiace però di averti guastato la
domenica, eh?
1209
01:40:10,460 --> 01:40:12,720
Avresti potuto andare al cinema, invece.
1210
01:40:15,300 --> 01:40:16,720
Quali film preferisci?
1211
01:40:17,520 --> 01:40:19,760
I film d 'avventure?
1212
01:40:20,680 --> 01:40:22,360
Cowboy? Polizieschi?
1213
01:40:23,080 --> 01:40:24,640
Non mi piace il cinema.
1214
01:40:24,960 --> 01:40:26,240
Tutte stupidaggini.
1215
01:40:27,260 --> 01:40:31,200
Vabbè, ragazzo, avevo dei biglietti da
regalarti, invece.
1216
01:40:32,809 --> 01:40:34,270
Preferisco il football al cinema.
1217
01:40:34,530 --> 01:40:35,530
Ah, sì?
1218
01:40:36,290 --> 01:40:38,790
Allora ti ho fatto perdere la partita,
eh?
1219
01:40:39,370 --> 01:40:40,610
Tanto non ci potevo andare.
1220
01:40:41,090 --> 01:40:43,170
Mio padre mi ha preso i soldi della
paga.
1221
01:40:44,650 --> 01:40:48,670
Per quale squadra tieni?
1222
01:40:49,010 --> 01:40:49,989
Il Tolosa.
1223
01:40:49,990 --> 01:40:52,990
Bella squadra? No, non è una bella
squadra.
1224
01:40:53,250 --> 01:40:54,810
Ma il portiere è mio amico.
1225
01:40:55,150 --> 01:40:57,490
Il portiere poi è bravissimo, cosoli.
1226
01:40:57,710 --> 01:40:58,810
Jean Mourouin. Jean Mourouin.
1227
01:40:59,850 --> 01:41:01,730
Jean Mourouin.
1228
01:41:03,180 --> 01:41:06,340
Ho visto fare le parate a Jean Moroy.
1229
01:41:07,660 --> 01:41:08,660
Boh.
1230
01:41:09,260 --> 01:41:15,960
Beh, senti, se vuoi... se vuoi andare
a... domenica
1231
01:41:15,960 --> 01:41:21,320
alla... alla partita?
1232
01:41:22,440 --> 01:41:26,340
Se credete di incantarmi con un
biglietto per l 'Octadio... Perché mai
1233
01:41:26,340 --> 01:41:28,640
avere l 'intenzione di incantarti?
1234
01:41:28,900 --> 01:41:30,780
Per indurmi a vendere i poli.
1235
01:41:31,070 --> 01:41:35,090
Non so niente, ve l 'ho già detto e
ripetuto. No, non ho fatto bisogno che
1236
01:41:35,090 --> 01:41:36,090
vendi il tuo amico Paul.
1237
01:41:37,290 --> 01:41:41,670
Ciò che desideravo sapere... L 'ho già
saputo.
1238
01:41:42,390 --> 01:41:43,390
Da chi?
1239
01:41:43,870 --> 01:41:46,630
Eh, da chi? La sua nonna. Vengo di là.
1240
01:41:47,510 --> 01:41:49,130
Non lo credo, la conosco.
1241
01:41:49,470 --> 01:41:50,850
Non è una che parli.
1242
01:41:54,270 --> 01:41:55,270
Eppure.
1243
01:41:58,910 --> 01:42:00,250
Ve l 'ha data la nonna di Paul?
1244
01:42:15,809 --> 01:42:22,650
Ma lui non ha fatto niente. Può darsi,
ma a quest 'ora lui saprà,
1245
01:42:22,690 --> 01:42:25,830
dai giornali, della morte del signor
Couchet.
1246
01:42:26,170 --> 01:42:27,890
Sa di averlo...
1247
01:42:28,350 --> 01:42:31,890
Minacciato con te, probabilmente anche
con altri, perciò crede di essere
1248
01:42:31,890 --> 01:42:34,930
sospettato. Allora scappa, si nasconde.
1249
01:42:35,550 --> 01:42:37,130
Fa male, sei innocente.
1250
01:42:38,550 --> 01:42:40,030
Io poi non me lo spiego.
1251
01:42:40,270 --> 01:42:41,270
Non trovi?
1252
01:42:41,490 --> 01:42:42,830
Io non so niente.
1253
01:42:43,410 --> 01:42:46,850
Cercatelo, prendetelo, sono affari
vostri. Vabbè, è appunto quello che
1254
01:42:46,850 --> 01:42:49,130
facendo. Se non sapete dov 'è.
1255
01:42:49,930 --> 01:42:53,070
Beh, vedi, io ho molta fiducia nella
nonna.
1256
01:42:54,210 --> 01:42:57,750
Vuoi che il tuo amico non le faccia
sapere dov 'è?
1257
01:42:58,280 --> 01:43:03,440
Per tranquillizzarla? Eh, la nonna
allora potrebbe convincerlo a
1258
01:43:03,440 --> 01:43:04,440
il suo bene.
1259
01:43:04,580 --> 01:43:07,960
Sei innocente, non ha niente da temere,
ti pare?
1260
01:43:12,480 --> 01:43:15,280
Voi lo credete colpevole o no?
1261
01:43:17,200 --> 01:43:23,580
Senti, parliamoci così da uomo a
1262
01:43:23,580 --> 01:43:24,580
uomo.
1263
01:43:25,550 --> 01:43:30,910
Io non so cosa risponderti. Forse è
colpevole, forse... Ma ti assicuro che
1264
01:43:30,910 --> 01:43:33,030
innocente non deve avere timore di me.
1265
01:43:33,770 --> 01:43:36,970
E se fosse colpevole posso aiutarlo.
1266
01:43:39,510 --> 01:43:41,370
Lo vuoi quella tessera lì?
1267
01:43:41,970 --> 01:43:43,870
Si è fatta tardi, puoi andare.
1268
01:43:44,290 --> 01:43:45,550
Non mi trattenete?
1269
01:43:45,870 --> 01:43:47,390
No, perché dovrei trattenere?
1270
01:43:50,150 --> 01:43:52,550
Posso... Posso prenderla?
1271
01:43:52,770 --> 01:43:54,610
Ma certo che puoi prenderla.
1272
01:43:54,860 --> 01:43:59,640
Se avrò bisogno di te so dove trovarti e
tu sai dove trovare me, no?
1273
01:44:00,680 --> 01:44:03,420
Ma questa è per tutta la stagione, non
per una sola volta.
1274
01:44:03,640 --> 01:44:05,460
Quella lì sì, per tutta la stagione.
1275
01:44:07,560 --> 01:44:12,980
Prendila, prendila lo stesso, vuol dire
che se mi occorrerà te la domanderò, no?
1276
01:44:13,660 --> 01:44:16,680
Telefonatemi e ve la riporto subito. D
'accordo. Grazie.
1277
01:44:21,560 --> 01:44:22,560
Torrance!
1278
01:44:30,380 --> 01:44:31,380
C 'è la tia.
1279
01:44:32,460 --> 01:44:33,239
Quale tia?
1280
01:44:33,240 --> 01:44:34,840
La mia tia, la signora Megri.
1281
01:44:35,820 --> 01:44:36,820
Signora Megri.
1282
01:44:36,880 --> 01:44:38,240
Ah, si perbacco.
1283
01:44:38,580 --> 01:44:41,200
E mi ero dimenticato, devo accompagnarla
dal dentista.
1284
01:44:41,420 --> 01:44:44,940
Ma oggi è domenica, capo. Sì, lo so, lo
so, lo so, ma c 'è il dottor Legrandi,
1285
01:44:45,000 --> 01:44:47,940
era lo studio aperto a forza per me, sa
che io sono sempre occupato e allora...
1286
01:44:47,940 --> 01:44:49,760
Ah, penso un po', mi ero andato.
1287
01:44:49,980 --> 01:44:54,200
E c 'è il dente del giudizio. Oh,
poveretto. E soffre pene d 'inferno.
1288
01:44:55,000 --> 01:44:57,420
Senti, aspetta un attimo.
1289
01:44:57,920 --> 01:45:01,600
Beh, intanto... Dov 'è il coso? Dov 'è
Jean -Pierre? Jean -Pierre l 'ho mandato
1290
01:45:01,600 --> 01:45:04,920
a casa, cascava dal sonno, è stato in
piedi tutta la notte per quella
1291
01:45:05,820 --> 01:45:06,820
Prego.
1292
01:45:07,480 --> 01:45:11,600
Eccola. Beh, ti fa molto male, ti fa
molto male.
1293
01:45:11,820 --> 01:45:17,180
Scusa, io forse sono venuta con un po' d
'anticipo, ma mi fa un gran male. Non
1294
01:45:17,180 --> 01:45:22,480
vedo l 'ora di togliermi questo
pensiero. Ma pensi che... Me lo leva.
1295
01:45:22,880 --> 01:45:27,040
Me lo leva, me lo leva. Ma si può anche
curare, sai. Ma no, ma è il dente del
1296
01:45:27,040 --> 01:45:29,840
giudizio. Magari con il trapano.
1297
01:45:31,200 --> 01:45:34,460
Siediti, moe. Siediti, me lo tengo
subito. Hai fatto gli sciacchi con l
1298
01:45:34,460 --> 01:45:37,780
'acqua... Tutto, tutto. Con l 'acqua
della misericordia, quella che ti ho
1299
01:45:38,040 --> 01:45:38,938
Tutto, tutto.
1300
01:45:38,940 --> 01:45:42,080
Un 'acqua miracolosa che... Toglia
subito.
1301
01:45:42,980 --> 01:45:47,420
Allora dirai a... a Jean -Pierre che
nessuno deve pedinare il ragazzo, eh?
1302
01:45:47,740 --> 01:45:51,660
Ma è amico di quel pollo e potrebbe
condurci fino a lui. Sì, vabbè, ma
1303
01:45:51,660 --> 01:45:56,520
lì... Quello lì è più furbo, di me, di
te messi insieme, poi di te, senz
1304
01:45:58,200 --> 01:46:03,460
Si accorge subito che lo si sorveglia.
No, per carità, bisogna sperare che ci
1305
01:46:03,460 --> 01:46:04,580
aiuti spontaneamente.
1306
01:46:04,820 --> 01:46:09,080
E credete che vorrebbe a dirci dove è il
suo amico? No, no, no, comunque lo farà
1307
01:46:09,080 --> 01:46:13,120
soltanto se non si sentirà costretto.
Hai visto che è un tipo così, un
1308
01:46:13,120 --> 01:46:14,120
suo.
1309
01:46:14,360 --> 01:46:18,060
Per fare le coppie di questa fotografia,
eh?
1310
01:46:18,380 --> 01:46:22,060
Sì. Per quanto tempo saranno pronte? Eh,
fra un paio d 'ore, capo.
1311
01:46:22,460 --> 01:46:27,540
Fai odore? Vabbè, prima di sera devono
averle tutti i commissariati di Parigi,
1312
01:46:27,540 --> 01:46:33,040
servizi di frontiera, specialmente la
polizia di Bergerac, che è il suo paese.
1313
01:46:33,140 --> 01:46:34,200
Bergerac? Sì, insomma.
1314
01:46:34,440 --> 01:46:39,420
Sai come si chiama la nonna di quel
ragazzo che stiamo ricercando, quello
1315
01:46:39,420 --> 01:46:43,900
minacciato di morte il signor Couchet,
il suo principale? Si chiama Tardieu.
1316
01:46:44,840 --> 01:46:46,560
Tardieu? Non ti dice niente?
1317
01:46:47,600 --> 01:46:49,000
E' un nome delle mie parti.
1318
01:46:49,860 --> 01:46:52,300
Appunto, la nonna infatti è della
Dordogna.
1319
01:46:52,520 --> 01:46:54,500
Di che paese? Di Bergerac.
1320
01:46:55,380 --> 01:46:59,700
Ah, ma allora può darti che la conosca.
Come ti chiama di nome?
1321
01:46:59,920 --> 01:47:00,920
Poi ne parliamo.
1322
01:47:01,220 --> 01:47:03,200
Non soffre, poveretto. Andami, andami.
1323
01:47:03,980 --> 01:47:05,440
C 'è il suo pravito.
1324
01:47:06,200 --> 01:47:10,920
Guarda che probabilmente questa sera noi
ce ne andremo fuori. Ma come?
1325
01:47:11,580 --> 01:47:13,220
Ah, no, no, no. Ma come posso?
1326
01:47:13,680 --> 01:47:17,820
Non ce ne andremo fuori, no,
assolutamente, per carità.
1327
01:47:18,060 --> 01:47:21,840
Allora, qualunque novità ci sia
importante, voi mi telefonate a casa, io
1328
01:47:21,840 --> 01:47:22,840
casa prestissimo.
1329
01:47:23,580 --> 01:47:24,980
Stomattina forse non ci vedremo.
1330
01:47:25,180 --> 01:47:28,180
Devo prima andare al procuratore, poi
devo fare una visita.
1331
01:47:28,880 --> 01:47:30,060
Vabbè, andiamo. Andiamo.
1332
01:47:31,460 --> 01:47:32,460
Fai vedere?
1333
01:47:32,620 --> 01:47:33,620
Cos 'è?
1334
01:47:33,880 --> 01:47:34,880
Cosa fai?
1335
01:47:35,560 --> 01:47:37,800
Prendi un ombrello da donna per andare
ad Argentina?
1336
01:47:38,300 --> 01:47:43,980
No, no, che c 'entra. Questo è un
pretesto, serve me domattina per un
1337
01:47:43,980 --> 01:47:44,980
che sono.
1338
01:47:45,160 --> 01:47:48,100
Coraggio, signora. Arrivederci. Vedrete
che non è niente, signora.
1339
01:47:48,620 --> 01:47:49,620
Coraggio.
1340
01:47:50,880 --> 01:47:52,660
Sia, vedrai che andrà tutto bene.
1341
01:47:53,060 --> 01:47:55,300
Eh, ma che me lo leva.
1342
01:47:55,620 --> 01:47:57,140
Me lo leva, me lo leva.
1343
01:48:01,000 --> 01:48:05,840
Ho scoperto io. Che impressione. Ah, al
primo momento sì, poi mi sono fatta
1344
01:48:05,840 --> 01:48:08,360
coraggio. Ma sono ancora tanto agitata.
1345
01:48:08,820 --> 01:48:13,040
Una casa dove non era mai successo il
minimo scandalo. E hanno ripreso a
1346
01:48:13,040 --> 01:48:14,720
lavorare come se niente fosse accaduto.
1347
01:48:14,960 --> 01:48:18,940
Si muore, si giace. Un 'azienda
importante non si può fermare.
1348
01:48:19,660 --> 01:48:21,680
Chiuderanno un paio d 'ore per i
funerari.
1349
01:48:22,940 --> 01:48:24,880
Ah, ecco il commissario.
1350
01:48:27,040 --> 01:48:28,440
Buongiorno, signor commissario.
1351
01:48:30,409 --> 01:48:32,250
Vi aspettavo stamattina.
1352
01:48:32,510 --> 01:48:34,250
Sì. Niente di nuovo?
1353
01:48:34,670 --> 01:48:35,670
No.
1354
01:48:35,970 --> 01:48:39,750
Nuovo. Ho pensato di fare una
sottoscrizione tra tutti gli inquilini
1355
01:48:39,750 --> 01:48:42,090
corona. Ho già dodici adesioni.
1356
01:48:42,390 --> 01:48:43,269
Bravo, bravo.
1357
01:48:43,270 --> 01:48:45,290
C 'è anche il signor Semart. Ah, bene,
bene.
1358
01:48:45,770 --> 01:48:50,870
A proposito, ve lo dico a voi in
confidenza, ma vi prego di non parlarne
1359
01:48:50,870 --> 01:48:55,610
giro. Il signor Semart teme delle
complicazioni per la signora.
1360
01:48:55,870 --> 01:48:56,870
Ah, sì?
1361
01:49:01,480 --> 01:49:03,540
Che dite? Ho fatto bene per la corona?
1362
01:49:03,980 --> 01:49:08,160
Benissimo, signora. Anzi, se posso
concorrere anch 'io, sarei ben lieto.
1363
01:49:08,820 --> 01:49:14,320
Però, per carità, non fate il mio nome.
No, perché sei molto buona, signor
1364
01:49:14,320 --> 01:49:18,420
Comincari. Per cortesia, sapete se la
signora Marten è in casa?
1365
01:49:18,760 --> 01:49:19,760
Sì, sì, è in casa.
1366
01:49:19,880 --> 01:49:21,140
C 'è anche il marito.
1367
01:49:22,180 --> 01:49:24,660
Neanche stamattina è andato in ufficio.
Capito.
1368
01:49:25,140 --> 01:49:26,700
Tante cose, signora. Buongiorno.
1369
01:50:07,650 --> 01:50:08,650
Chi è?
1370
01:50:09,450 --> 01:50:14,250
Sono il commissario Maigret, signora, vi
ho portato l 'ombrello.
1371
01:50:19,810 --> 01:50:23,750
Comandatemi. Grazie, volevo solamente
consegnarvi l 'ombrello che avete
1372
01:50:23,750 --> 01:50:26,130
dimenticato ieri mattina nel mio
ufficio.
1373
01:50:26,630 --> 01:50:28,450
Ah, vedi?
1374
01:50:28,920 --> 01:50:29,980
Vedi dov 'è Redgar?
1375
01:50:30,460 --> 01:50:34,280
E io che ero convinta di averlo
dimenticato sull 'autobus.
1376
01:50:34,580 --> 01:50:36,440
Ma entrate.
1377
01:50:36,780 --> 01:50:38,820
Grazie, non vorrei disturbare.
1378
01:50:39,020 --> 01:50:40,020
Prego.
1379
01:50:42,740 --> 01:50:43,740
Grazie.
1380
01:50:46,500 --> 01:50:49,640
Martez, fa comodare il signor
commissario. Prego.
1381
01:50:50,060 --> 01:50:53,300
No, no, no, io me ne vado subito, per
carità.
1382
01:50:54,400 --> 01:50:56,680
Possiamo... Offrirvi qualche cosa?
1383
01:50:56,920 --> 01:51:00,080
Grazie signora, ma io non bevo mai prima
dei pasti.
1384
01:51:00,300 --> 01:51:02,120
Ci manca ancora un bel po' allora di
cena.
1385
01:51:02,820 --> 01:51:06,880
Marten, offri un cuore. Ho un aperitivo?
1386
01:51:07,380 --> 01:51:09,760
Non ti sarei mica bevuto tutto di
nascosto, eh?
1387
01:51:13,240 --> 01:51:16,040
Non sembra, ma mi piacciono i cuori.
1388
01:51:16,940 --> 01:51:21,640
Di qui si deve godere una bella vista
della piatta, no?
1389
01:51:21,960 --> 01:51:22,960
No,
1390
01:51:23,360 --> 01:51:24,600
no, purtroppo...
1391
01:51:25,000 --> 01:51:28,260
Purtroppo no, le tre metri danno
soltanto sul cortile.
1392
01:51:28,660 --> 01:51:32,860
Che cosa volete? Gli appartamenti che
hanno la vista sulla piazza sono al
1393
01:51:32,860 --> 01:51:38,940
secondo, al terzo piano, sono anche più
belli, grandi, luminosi,
1394
01:51:38,960 --> 01:51:45,960
quantunque io e mio marito detestiamo la
luce. Però hanno un
1395
01:51:45,960 --> 01:51:49,580
grave inconveniente per mio marito, sono
troppo in alto.
1396
01:51:51,020 --> 01:51:53,260
Senza ascensore mio marito si affatica.
1397
01:51:53,680 --> 01:52:00,180
A fare di scale. E così abbiamo
preferito questo appartamento qui all
1398
01:52:00,180 --> 01:52:04,700
'ammettato. La vista è meno bella, ma è
più comodo per il gare.
1399
01:52:05,060 --> 01:52:07,360
Prego, prego, signor Politario. Grazie.
1400
01:52:08,100 --> 01:52:09,380
Alla vostra salute.
1401
01:52:09,600 --> 01:52:10,600
Alla vostra salute.
1402
01:52:42,700 --> 01:52:46,200
Però dico... Che cosa succede, signor
Commissario?
1403
01:52:47,220 --> 01:52:53,640
Pensando che se ieri sera, verso le otto
e mezza, avete guardato dalla
1404
01:52:53,640 --> 01:52:57,780
finestra, la mia inchiesta sarebbe già
chiusa.
1405
01:52:59,120 --> 01:53:05,380
Non capisco. Perché di qui è impossibile
non vedere cosa accade nell 'ufficio
1406
01:53:05,380 --> 01:53:06,560
del signor Couchet.
1407
01:53:08,780 --> 01:53:11,320
Anzi, questo sarebbe stato uno dei
casi...
1408
01:53:11,900 --> 01:53:18,020
più singolari, penso, di testimonianza
in materia criminale.
1409
01:53:19,480 --> 01:53:23,040
Qualcuno che da lontano assiste al
delitto.
1410
01:53:24,080 --> 01:53:30,040
Poi io penso che con un binocolo si
distinguerebbero persino i movimenti
1411
01:53:30,040 --> 01:53:31,040
labbra.
1412
01:53:31,300 --> 01:53:35,920
Certamente. Vero peccato, signora
Marten, che voi non abbiate guardato.
1413
01:53:36,920 --> 01:53:38,740
Forse non siete curiosa voi.
1414
01:53:39,360 --> 01:53:40,600
Per carità.
1415
01:53:40,910 --> 01:53:41,910
Signor Commissario.
1416
01:53:42,030 --> 01:53:44,850
Eh sì, capisco, sarebbe stata una grossa
emozione, eh?
1417
01:53:45,590 --> 01:53:50,610
Per voi, tranquilla, finestra, vedere
qualcuno minacciare un uomo che in fin
1418
01:53:50,610 --> 01:53:52,850
conti poi è stato suo marito, eh?
1419
01:53:53,690 --> 01:53:54,690
Un marito.
1420
01:53:55,230 --> 01:53:58,550
Che dico, minacciare, no, meglio
ucciderlo, anzi.
1421
01:53:58,810 --> 01:53:59,890
Signor Commissario.
1422
01:54:00,230 --> 01:54:06,450
No, perché penso che la scena mica si è
conclusa in un attimo. Eh no, no, no,
1423
01:54:06,570 --> 01:54:07,369
no.
1424
01:54:07,370 --> 01:54:08,370
Al principio...
1425
01:54:08,840 --> 01:54:14,100
Couchet doveva essere solo, faceva dei
conti, a un certo momento si alza e va
1426
01:54:14,100 --> 01:54:19,920
lavabo e quando torna qualcuno ha già
frugato nella cassaforte ma non ha avuto
1427
01:54:19,920 --> 01:54:20,960
il tempo di fuggire.
1428
01:54:22,680 --> 01:54:24,220
Credete proprio?
1429
01:54:24,500 --> 01:54:31,440
C 'è un particolare strano e cioè che
Couchet si sia
1430
01:54:31,440 --> 01:54:33,880
seduto di nuovo in presenza del ladro.
1431
01:54:35,020 --> 01:54:40,880
A meno che non conosca il ladro, in
questo caso forse gli parla, gli fa dei
1432
01:54:40,880 --> 01:54:44,960
rimproveri, gli ingiunge di restituire
il denaro.
1433
01:54:45,680 --> 01:54:51,340
Se avessi guardato dalla
1434
01:54:51,340 --> 01:54:58,000
finestra, signora Marten... Già, ma noi
non
1435
01:54:58,000 --> 01:54:59,000
abbiamo guardato.
1436
01:55:00,280 --> 01:55:01,320
Forse...
1437
01:55:04,010 --> 01:55:07,010
Forse dalla finestra degli appartamenti
vicini.
1438
01:55:10,550 --> 01:55:13,030
Chi abita accanto a voi?
1439
01:55:14,570 --> 01:55:21,170
Al nostro piano qui, l 'ammezzato. Tre
appartamenti sono chiusi
1440
01:55:21,170 --> 01:55:27,790
e usati come magazzino. Sì, è abitato
soltanto l 'appartamento
1441
01:55:27,790 --> 01:55:29,270
qui accanto.
1442
01:55:32,350 --> 01:55:33,490
Chi ci abita?
1443
01:55:34,670 --> 01:55:38,970
Una vecchia strega che sta sempre lì a
spiare quello che facciamo. Scommetto
1444
01:55:38,970 --> 01:55:44,130
se anche adesso aprissimo la porta la
troveremo lì a origliare. Noi non
1445
01:55:44,130 --> 01:55:50,610
niente da nascondere, però... Capisco
che certo non è una vicinanza piacevole.
1446
01:55:50,690 --> 01:55:52,350
Oh, com 'è tardi!
1447
01:55:52,690 --> 01:55:58,990
Vi chiedo ancora scusa, signora, di
avervi disturbato. Siete voi che vi
1448
01:55:58,990 --> 01:56:00,890
disturbato per il mio invario?
1449
01:56:20,820 --> 01:56:26,640
Ah signora, scusate una domanda, volevo
chiedere se
1450
01:56:26,640 --> 01:56:33,280
dove pranzate voi di solito, nella sala
da pranzo?
1451
01:56:33,640 --> 01:56:34,860
In cucina.
1452
01:56:36,480 --> 01:56:38,840
Anche sabato sera.
1453
01:56:40,820 --> 01:56:42,040
Anche sabato sera?
1454
01:56:42,900 --> 01:56:44,140
Sì, sì, anche.
1455
01:56:45,300 --> 01:56:46,300
Scusate.
1456
01:56:48,380 --> 01:56:49,500
Tante cose, signora.
1457
01:58:34,090 --> 01:58:38,910
buonasera signore grazie grazie signore
1458
01:58:40,640 --> 01:58:42,900
Permettete che vi suggerisca la nostra
specialità?
1459
01:58:43,520 --> 01:58:45,640
Quale sarebbe? È molto buona, sogno d
'inferno.
1460
01:58:45,960 --> 01:58:48,740
È un alito di fiamma con brividi di
cielo.
1461
01:58:49,040 --> 01:58:52,280
No, no, no, c 'è troppo contrasto.
1462
01:58:52,740 --> 01:58:57,040
Non vi offenderete mica se mi chiedessi
invece un calvadosi. Ma no, per
1463
01:58:57,040 --> 01:59:00,640
chiarità. Ecco. Ma è la mia bevanda
preferita. Ah, ecco.
1464
01:59:07,370 --> 01:59:09,590
Conoscete questo giovinotto?
1465
01:59:15,810 --> 01:59:16,810
Curioso.
1466
01:59:17,330 --> 01:59:19,210
Curioso? Perché? Che cosa?
1467
01:59:21,190 --> 01:59:24,050
Questo giovanotto è uscito di qui poco
fa.
1468
01:59:24,490 --> 01:59:29,050
Era seduto a quel tavolo. Non ci avrei
fatto caso se non lo avessi sentito dire
1469
01:59:29,050 --> 01:59:31,270
alla cameriera il solito.
1470
01:59:33,540 --> 01:59:37,300
Evidentemente la cameriera non ricordava
di averlo servito un 'altra volta. Sì,
1471
01:59:37,300 --> 01:59:43,460
perché gli ha domandato, scusate, non
ricordo cosa vi ho servito. E lui, come
1472
01:59:43,460 --> 01:59:45,760
fate? Come fate a non ricordare?
1473
01:59:46,460 --> 01:59:49,980
Me l 'avete servito ieri, sabato sera,
un gin bourbon.
1474
01:59:50,920 --> 01:59:52,940
Capite? Invece non era vero.
1475
01:59:53,360 --> 01:59:56,480
Assolutamente. Nell 'altro ieri sera.
1476
01:59:57,040 --> 02:00:01,220
Non solo non se lo ricordava la
cameriera, ma neppure io.
1477
02:00:01,580 --> 02:00:05,820
Neppure io ricordo di avere preparato un
jean bourbon, né ieri né l 'altro ieri
1478
02:00:05,820 --> 02:00:08,360
sera. Qui non c 'è quasi nessuno che lo
ordini.
1479
02:00:08,920 --> 02:00:11,380
E cosa ha fatto poi quel giovinotto?
1480
02:00:12,560 --> 02:00:15,860
È rimasto pochi minuti, sì, e poi se n
'è andato.
1481
02:00:19,220 --> 02:00:21,000
Però è curioso, eh?
1482
02:00:21,780 --> 02:00:28,080
Sì, scusate, è curioso che voi mi
mostriate proprio la sua fotografia. Va
1483
02:00:28,080 --> 02:00:31,440
che... Aveva l 'aria un po'... un po'
squinternata.
1484
02:00:32,000 --> 02:00:33,800
Ma non pareva un poco di buono.
1485
02:00:36,900 --> 02:00:37,900
Polizia, eh? Vero?
1486
02:00:38,100 --> 02:00:41,440
Insomma, siete certi che non è stato qui
né sabato né ieri sera, no? Ma caro
1487
02:00:41,440 --> 02:00:45,160
signore, non sono la sola a poterlo
affermare. Anche la seconda cameriera.
1488
02:00:45,500 --> 02:00:51,020
Ma io dico... mi scusi. Perché dire...
dire il solito quando... quando non era
1489
02:00:51,020 --> 02:00:57,260
vero? Non era vero, no? Beh, beh, per
crearsi un alibi... Beh, volete farmi
1490
02:00:57,260 --> 02:00:58,420
portare un...
1491
02:00:58,890 --> 02:01:02,370
Un altro calva d 'ossa. Dov 'è quel
tavolo? Sì. Senz 'altro. Grazie.
1492
02:01:04,930 --> 02:01:06,950
Volete servire un calva d 'ossa ai
signori?
1493
02:01:16,230 --> 02:01:19,330
Sogno d 'inferno. Un abito di fiamma con
brividi.
1494
02:01:28,190 --> 02:01:31,430
No, no, tengo anche il mezzo. Ah, tiene
anche quello? Sì, li tengo tutti.
1495
02:01:37,770 --> 02:01:39,950
Cosa cosa sentite?
1496
02:01:40,670 --> 02:01:41,690
Il solito.
1497
02:01:42,870 --> 02:01:44,570
Ah, aspettate un momento.
1498
02:01:47,850 --> 02:01:48,850
Cercate di me?
1499
02:01:49,430 --> 02:01:50,430
Bene.
1500
02:01:51,510 --> 02:01:52,510
State bene?
1501
02:01:53,210 --> 02:01:54,210
Abbastanza, grazie.
1502
02:01:54,290 --> 02:01:56,310
Venite qua tutte le sere voi?
1503
02:01:56,570 --> 02:01:57,570
Sì.
1504
02:01:57,930 --> 02:01:59,670
Ma mi dava sempre appuntamento qui.
1505
02:02:00,110 --> 02:02:01,110
Ah, ho capito.
1506
02:02:01,610 --> 02:02:04,890
E dove vi mettete? Sempre allo stesso
tavolo?
1507
02:02:05,130 --> 02:02:07,150
Sì, a quello lì, dove ero seduta prima.
1508
02:02:07,530 --> 02:02:09,250
Ah, non vi avevo visto.
1509
02:02:10,690 --> 02:02:14,730
E c 'eravate anche ieri sera e sabato
sera?
1510
02:02:15,210 --> 02:02:16,210
Sì, perché?
1511
02:02:16,530 --> 02:02:23,530
Eh beh, perché conoscete questo
giovinotto?
1512
02:02:26,000 --> 02:02:30,200
Ma è il mio vicino d 'albergo. Sì,
appunto, è il figlio di Couchet.
1513
02:02:30,920 --> 02:02:33,760
L 'avete visto qui sabato sera o ieri
sera?
1514
02:02:34,340 --> 02:02:36,240
Ieri sera, domenica no. No.
1515
02:02:37,200 --> 02:02:40,500
Sabato? Non ricordo, forse sì.
1516
02:02:40,860 --> 02:02:41,860
Forse sì.
1517
02:02:43,000 --> 02:02:46,900
E allora, non vi ha mica parlato?
1518
02:02:48,560 --> 02:02:50,780
No, gli ho parlato stamattina per la
prima volta.
1519
02:02:52,140 --> 02:02:53,140
Stamattina? Ma dove?
1520
02:02:53,560 --> 02:02:55,220
Nella mia stanza, in albergo.
1521
02:02:55,820 --> 02:02:58,940
È venuto a chiedere un aspirina per
Serin che si sentiva male e è andato via
1522
02:02:58,940 --> 02:03:00,300
subito. Ho capito.
1523
02:03:01,560 --> 02:03:02,860
E al teatro?
1524
02:03:03,060 --> 02:03:04,740
Quando andiamo? Vi hanno scritturata?
1525
02:03:05,020 --> 02:03:09,400
Boh, c 'è qualche probabilità. Devo
ritornarsi stasera.
1526
02:03:09,600 --> 02:03:14,160
La ballerina si è fatta male e se non
sta meglio la sostituirò
1527
02:03:14,720 --> 02:03:16,600
Poi forse mi scrittureranno.
1528
02:03:19,760 --> 02:03:23,880
Oh, i cento franchi! Ho impegnato i
gioielli.
1529
02:03:27,820 --> 02:03:30,740
Ehi, venga che c 'è, non c 'è mica
nessuno.
1530
02:03:31,520 --> 02:03:34,140
Grazie, siete stati molto buoni.
1531
02:03:36,640 --> 02:03:41,260
La barista ci guarda, deve pensare che
ho già sostituito il povero Raimondo.
1532
02:03:43,360 --> 02:03:49,260
Attento, siete stati compromettenti.
Beh, no, la barista già ha annusato di
1533
02:03:49,260 --> 02:03:50,260
razza sono.
1534
02:03:50,540 --> 02:03:51,560
Travedete qualche cosa?
1535
02:03:51,840 --> 02:03:53,160
Sì, grazie, un rosè.
1536
02:03:53,920 --> 02:03:56,760
Cameriera, per quanto gli è? Un rosè per
la signorina.
1537
02:03:58,500 --> 02:04:03,440
Scusate se vi lascio, ma purtroppo devo
vedere un 'altra persona.
1538
02:04:03,900 --> 02:04:04,900
A presto, allora.
1539
02:04:05,700 --> 02:04:09,200
Grazie, commissario. Se avete bisogno di
me, mi trovate sempre qui all 'ora dell
1540
02:04:09,200 --> 02:04:12,140
'aperitivo. La sera prima dello
spettacolo.
1541
02:04:12,540 --> 02:04:14,100
La mattina sono in albergo.
1542
02:04:14,780 --> 02:04:16,640
La sera sono al Moulin Bleu.
1543
02:04:17,140 --> 02:04:18,600
Ma il mio nome è Eliane.
1544
02:04:18,840 --> 02:04:21,080
D 'accordo, non preoccupatevi. Grazie,
commissario.
1545
02:04:22,080 --> 02:04:23,380
Arrivederci. Arrivederci.
1546
02:04:29,810 --> 02:04:30,810
Grazie.
1547
02:04:31,890 --> 02:04:32,890
Buonasera.
1548
02:04:34,270 --> 02:04:35,470
Il vostro.
1549
02:04:36,250 --> 02:04:37,250
Grazie.
1550
02:04:46,530 --> 02:04:48,670
Il commissario McRae non c 'è.
1551
02:04:49,030 --> 02:04:50,370
Sì, signor commissario.
1552
02:04:50,650 --> 02:04:54,190
Abbiate pazienza se vi sollecitiamo, ma
dobbiamo preparare il rapporto per il
1553
02:04:54,190 --> 02:04:55,950
procuratore che sta per andare via dall
'ufficio.
1554
02:04:56,720 --> 02:04:57,860
Dite pure, scrivo.
1555
02:04:59,100 --> 02:05:02,120
Fermati, scrivi, scusate un momento.
1556
02:05:03,400 --> 02:05:06,120
Fermati due uomini.
1557
02:05:06,780 --> 02:05:10,300
Aspetta, che tenografo? Aspettate un
momento, tenografiamo.
1558
02:05:10,540 --> 02:05:14,100
Abbiamo uno stenografo. Sì, potete
dettare più in fretta.
1559
02:05:15,520 --> 02:05:20,900
Avanti, fermati due uomini, dati
corrispondenti,
1560
02:05:20,920 --> 02:05:24,080
ricercato Paul Ferrano.
1561
02:05:25,519 --> 02:05:27,180
Interrogatori, indagini in corso.
1562
02:05:28,560 --> 02:05:29,560
Riferiremo.
1563
02:05:30,380 --> 02:05:32,660
Commissario Legrand, dodicesimo.
1564
02:05:33,540 --> 02:05:35,840
Grazie, lo segui, commissario? Grazie,
lo seguo.
1565
02:05:39,100 --> 02:05:40,100
Centralino?
1566
02:05:40,520 --> 02:05:43,300
Centralino, datemi subito il
quattordicesimo.
1567
02:05:43,780 --> 02:05:44,980
Sì, resto in linea.
1568
02:05:45,280 --> 02:05:48,420
Ecco qua il... Ah, dettami che facciamo
più presto.
1569
02:05:49,720 --> 02:05:50,720
Pronto?
1570
02:05:51,540 --> 02:05:52,820
Pronto il quattordicesimo?
1571
02:05:55,910 --> 02:05:56,910
Sì,
1572
02:05:58,510 --> 02:05:59,510
detta pure.
1573
02:05:59,930 --> 02:06:04,250
Allora, giovane, dati
1574
02:06:04,250 --> 02:06:11,030
corrispondenti... Un momento, non sento
niente, fate più
1575
02:06:11,030 --> 02:06:12,290
piano, detta più piano.
1576
02:06:12,970 --> 02:06:18,770
Dati corrispondenti, Paul Ferrat,
segnalato, zona... dove?
1577
02:06:20,250 --> 02:06:22,370
Zona... più piano, per favore!
1578
02:06:23,020 --> 02:06:24,480
Zona mercati.
1579
02:06:25,480 --> 02:06:27,040
Avvisate pattuglie?
1580
02:06:28,480 --> 02:06:29,480
Riferiremo.
1581
02:06:29,920 --> 02:06:32,960
Sì, sì, ho capito. Ho capito.
1582
02:06:33,660 --> 02:06:34,660
Va bene.
1583
02:06:36,000 --> 02:06:38,480
Un momento, un momento, richiamo io.
1584
02:06:40,080 --> 02:06:41,080
Subito.
1585
02:06:42,320 --> 02:06:46,340
Manca ancora la risposta del capoposto
di frontiera di Modana. La linea è
1586
02:06:46,340 --> 02:06:49,720
interrotta. Il quattordicesimo ha
telefonato adesso e non abbiamo ancora
1587
02:06:49,720 --> 02:06:51,400
trasferirlo. Non importa, dasemelo così.
1588
02:06:52,300 --> 02:06:55,960
In sintesi, che notizie ci sono? È tutto
ancora molto vago, signor Procuratore.
1589
02:06:56,120 --> 02:07:00,360
A Parigi sono stati fermati una ventina
di individui che somigliano al Ferran,
1590
02:07:00,440 --> 02:07:03,920
ma tutti negano e non abbiamo ancora
potuto fare gli accertamenti.
1591
02:07:04,220 --> 02:07:06,600
Ci vorrà tutta la notte. E sui treni
alla frontiera?
1592
02:07:07,400 --> 02:07:10,760
Niente di nuovo ancora. Dalla provincia,
dal suo paese, Bergerac, se non
1593
02:07:10,760 --> 02:07:12,540
sbaglio. Sì, Bergerac.
1594
02:07:12,900 --> 02:07:16,180
Capirete, signor procuratore, il ragazzo
è nato a Bergerac, ma ci ha vissuto
1595
02:07:16,180 --> 02:07:19,960
solo i primi due anni e non c 'è più
ritornato. Si può dire che è quasi uno
1596
02:07:19,960 --> 02:07:23,740
sconosciuto. Ma è possibile che con
tutta la polizia mobilitata non si
1597
02:07:23,740 --> 02:07:24,740
rintracciare una persona?
1598
02:07:24,880 --> 02:07:29,140
Signor procuratore, se si trattasse di
un pregiudicato sapremmo subito dove va,
1599
02:07:29,260 --> 02:07:33,440
con chi sta. Ma per un incensurato è
molto difficile conoscere le abitudini,
1600
02:07:33,440 --> 02:07:35,020
amiche. C 'è i luoghi che frequenta.
1601
02:07:36,560 --> 02:07:39,840
Proprio in questi momenti il commissario
Maigret non si trova. Ha telefonato.
1602
02:07:40,180 --> 02:07:41,260
E che cosa ha detto? Viene?
1603
02:07:41,660 --> 02:07:44,240
Non credo perché doveva fare una visita.
Una visita?
1604
02:07:44,480 --> 02:07:47,660
Ma gli avete detto che aspetti il suo
rapporto? Che me ne ha parlato subito
1605
02:07:47,660 --> 02:07:48,860
stesso. Ah, meno male.
1606
02:07:49,140 --> 02:07:50,079
E allora?
1607
02:07:50,080 --> 02:07:53,220
Ha detto che ve lo facessi io e che ve
lo consegnassi come... Va bene.
1608
02:07:54,280 --> 02:07:57,640
Se avrete la fortuna di riparlare con il
vostro superiore prima di domani
1609
02:07:57,640 --> 02:08:01,200
mattina, ditegli che se ci sono delle
notizie importanti può telefonarmi a
1610
02:08:01,460 --> 02:08:02,620
Anche in piena notte.
1611
02:08:03,360 --> 02:08:04,580
Intesi? Intesi, intesi.
1612
02:08:36,620 --> 02:08:37,660
Prego, da questa parte.
1613
02:08:37,980 --> 02:08:43,980
No, io vorrei parlare con la signora
Couchet. Non so se sarà possibile.
1614
02:08:44,380 --> 02:08:46,860
Posso chiamare il signor Colonelli, l
'oggi della signora?
1615
02:08:47,060 --> 02:08:51,780
Ecco, magari perché... No, vorrei
parlare con la signora Couchet, con la
1616
02:08:51,940 --> 02:08:56,700
Eh, ma non credo che sia per il momento,
ma chi devo annunciare? Io sono il
1617
02:08:56,700 --> 02:08:58,800
commisario Magretti, caricato dell
'inchiesta.
1618
02:09:00,860 --> 02:09:01,860
Grazie tanto.
1619
02:09:36,400 --> 02:09:38,900
Volete accomodarvi? Grazie.
1620
02:09:53,860 --> 02:10:00,480
Signora, ma il mio dovere mi impone...
Prego,
1621
02:10:00,480 --> 02:10:03,640
permettete il mio fratello a ridormire.
1622
02:10:04,750 --> 02:10:07,070
Il colonnello Dormois, mio zio.
1623
02:10:07,750 --> 02:10:11,610
Mia madre, la sorella di mio marito, è
arrivata questa mattina da Sainte -Mont.
1624
02:10:11,670 --> 02:10:14,390
Mio cugino, Jules Dormois. Buonasera.
1625
02:10:14,810 --> 02:10:16,690
L 'avvocato Carnot.
1626
02:10:18,070 --> 02:10:19,430
Cosa desiderate?
1627
02:10:20,590 --> 02:10:22,750
Potrei parlarvi da sola, signora.
1628
02:10:24,070 --> 02:10:25,070
Va bene.
1629
02:10:25,810 --> 02:10:26,810
Permettetemi.
1630
02:10:39,470 --> 02:10:41,650
La sorella di mio marito ha dovuto
prendere qualcosa.
1631
02:10:42,710 --> 02:10:44,850
A metà giorno non si è fatta colazione.
1632
02:10:45,210 --> 02:10:46,370
Ah, beh, capisco.
1633
02:10:46,990 --> 02:10:50,790
Benissimo. Oggi avete ricevuto qualche
visita in attesa? Sì.
1634
02:10:52,690 --> 02:10:54,370
Il figlio di mio marito.
1635
02:10:55,190 --> 02:10:56,450
Il mio figliato.
1636
02:10:57,610 --> 02:11:01,350
Roger. E lo conoscevate già?
1637
02:11:02,810 --> 02:11:05,510
Appena. Mio marito lo vedeva in ufficio.
1638
02:11:05,990 --> 02:11:08,830
Ma una volta che lo abbiamo incontrato a
teatro, Remo...
1639
02:11:09,260 --> 02:11:10,260
Ci ha presentati.
1640
02:11:11,160 --> 02:11:13,800
Ma qual era lo scopo della sua visita?
1641
02:11:14,020 --> 02:11:16,200
Voleva sapere se si era trovato il
testamento.
1642
02:11:17,180 --> 02:11:21,860
E mi ha domandato il nome del mio notaio
per rivolgersi a lui per le formalità.
1643
02:11:23,200 --> 02:11:26,580
Sono cose penose, ma del resto è nel suo
diritto.
1644
02:11:28,140 --> 02:11:32,880
Credo che la metà del patrimonio gli
spetti. Io almeno non ho alcuna
1645
02:11:32,880 --> 02:11:33,980
di contestargliela.
1646
02:11:45,260 --> 02:11:49,660
Ecco signora, mi permettete qualche
domanda indiscreta.
1647
02:11:51,280 --> 02:11:54,920
Quando lo avete sposato, Couchet era già
ricco?
1648
02:11:58,480 --> 02:12:03,820
Sì, non come adesso, ma i suoi affari
andavano già molto bene.
1649
02:12:05,120 --> 02:12:06,680
Matrimonio d 'amore?
1650
02:12:10,140 --> 02:12:12,180
Se così volete chiamarlo.
1651
02:12:12,580 --> 02:12:14,360
Ci incontriamo a Dinard.
1652
02:12:15,630 --> 02:12:19,890
Dopo tre settimane mi domandò se avrei
accettato di divenire sua moglie.
1653
02:12:20,370 --> 02:12:25,090
I miei genitori presero informazioni e
ci sposammo.
1654
02:12:26,110 --> 02:12:28,210
Siete stata felice?
1655
02:12:31,870 --> 02:12:35,290
Capisco, c 'era una certa differenza di
età.
1656
02:12:36,790 --> 02:12:42,810
Cusce era assorbito, preso dagli affari,
forse non c 'è stata...
1657
02:12:42,810 --> 02:12:44,930
Perdonatemi.
1658
02:12:46,249 --> 02:12:48,530
Molta intimità, o mi sbaglio.
1659
02:12:52,150 --> 02:12:55,650
Voi vi occupavate della casa, lui viveva
per conto suo.
1660
02:12:55,950 --> 02:12:57,450
Io non gli ho mai fatto rimproveri.
1661
02:12:57,670 --> 02:13:03,450
Era... Era un uomo di grande vitalità.
1662
02:13:03,970 --> 02:13:06,710
Aveva bisogno di un 'esistenza molto
movimentata.
1663
02:13:07,790 --> 02:13:12,430
Non ho voluto trattenerlo contro la sua
volontà.
1664
02:13:14,700 --> 02:13:16,220
E siete mai stata gelosa?
1665
02:13:19,120 --> 02:13:20,160
Sul principio.
1666
02:13:21,280 --> 02:13:22,600
Poi mi sono abituata.
1667
02:13:23,440 --> 02:13:25,240
Del resto credo che mi volesse bene.
1668
02:13:25,880 --> 02:13:28,960
Vi parlava della sua prima moglie?
1669
02:13:31,800 --> 02:13:36,200
Scusate signora, ma date le circostanze,
ogni elemento può esserci utile,
1670
02:13:36,200 --> 02:13:38,400
capite? Avete dei sospetti?
1671
02:13:39,740 --> 02:13:43,020
Sospetti molti, ma così, vaghi.
1672
02:13:44,320 --> 02:13:46,480
Nessuno che si possa dire fondato.
1673
02:13:47,240 --> 02:13:52,800
Per il momento tento di ricostruire la
vita di vostro marito, il suo mondo, le
1674
02:13:52,800 --> 02:13:56,860
sue azioni, i gesti dell 'ultima sera,
capite?
1675
02:13:59,820 --> 02:14:06,580
Sapevate che quella signora abitava
nella stessa casa dove vostro marito
1676
02:14:06,580 --> 02:14:08,940
gli uffici? Sì, me lo aveva detto lui.
1677
02:14:11,100 --> 02:14:12,100
Ma...
1678
02:14:13,230 --> 02:14:17,250
In che termini parlava di quella
signora? In certi momenti la detestava.
1679
02:14:19,070 --> 02:14:25,010
Poi si vergognava di questi sfoghi e la
scusava dicendo che in fondo era un
1680
02:14:25,010 --> 02:14:26,010
'infelice.
1681
02:14:27,330 --> 02:14:28,870
Perché? Infelice?
1682
02:14:29,690 --> 02:14:31,090
Perché insoddisfatta.
1683
02:14:31,730 --> 02:14:32,730
E poi?
1684
02:14:34,230 --> 02:14:35,230
E poi?
1685
02:14:38,270 --> 02:14:39,970
È una donna interessata.
1686
02:14:40,390 --> 02:14:41,390
Avida.
1687
02:14:42,459 --> 02:14:47,480
Aveva abbandonato Raymond perché non
guadagnava abbastanza. E ritrovarselo
1688
02:14:47,480 --> 02:14:51,200
ricco, mentre lei era la moglie di un
piccolo impiegato.
1689
02:14:52,980 --> 02:14:59,260
Sapete se quella signora aveva mai
tentato di farsi dare... Non
1690
02:14:59,260 --> 02:15:01,740
credo gli abbia mai chiesto denaro.
1691
02:15:02,000 --> 02:15:03,520
Mio marito me lo avrebbe detto.
1692
02:15:04,940 --> 02:15:10,020
Tutto quello che io so di sicuro è che
per lui era un supplizio incontrarla
1693
02:15:10,020 --> 02:15:11,180
quando andava in ufficio.
1694
02:15:11,580 --> 02:15:15,180
Lei lo faceva apposta a metterglisi
sulla strada.
1695
02:15:15,760 --> 02:15:19,740
Ma gli parlava? No, non credo.
1696
02:15:20,660 --> 02:15:25,520
Lo fissava con disprezzo, diceva mio
marito.
1697
02:15:26,500 --> 02:15:33,460
Ma, non capisco, vostro marito non ha
mai pensato di trasferirsi... Sì,
1698
02:15:33,460 --> 02:15:40,320
ma è così difficile trovare dei locali
vasti in una zona centrale di Parigi.
1699
02:15:42,800 --> 02:15:47,700
Vostro marito, che voi sappiate, aveva
dei nemici? No,
1700
02:15:48,780 --> 02:15:49,880
non direi.
1701
02:15:50,520 --> 02:15:51,940
Tutti gli volevano bene.
1702
02:15:53,020 --> 02:15:55,380
Era buono, sì.
1703
02:15:57,120 --> 02:15:58,120
Troppo.
1704
02:15:58,660 --> 02:16:00,100
E generoso.
1705
02:16:01,120 --> 02:16:06,880
Non sapeva rifiutare il denaro a
nessuno. Diceva che per troppo tempo
1706
02:16:06,880 --> 02:16:08,920
dovuto badare al centesimo e adesso...
1707
02:16:12,080 --> 02:16:16,800
Adesso che poteva, voleva finalmente
essere prodigo.
1708
02:16:19,540 --> 02:16:21,400
Frequentava i suoi familiari?
1709
02:16:21,940 --> 02:16:25,880
Poco, sono gente di... di altra
mentalità.
1710
02:16:26,360 --> 02:16:27,680
Altri gusti.
1711
02:16:29,700 --> 02:16:32,260
Io... mi ringrazio, signora.
1712
02:16:32,559 --> 02:16:39,100
Mi pare che per il momento... Scusate,
ho anch 'io una domanda.
1713
02:16:40,059 --> 02:16:41,059
Capite?
1714
02:16:41,629 --> 02:16:43,410
È una cosa imbarazzante.
1715
02:16:44,150 --> 02:16:45,850
È una domanda delicata.
1716
02:16:48,070 --> 02:16:50,030
Raymond aveva delle relazioni, lo so.
1717
02:16:51,049 --> 02:16:54,510
Lo nascondeva, ma soltanto per
discrezione.
1718
02:16:55,570 --> 02:16:58,010
Io vorrei sapere se da quella parte ci
saranno noi.
1719
02:16:58,730 --> 02:16:59,730
Scandali.
1720
02:17:00,930 --> 02:17:01,930
No, signora.
1721
02:17:02,570 --> 02:17:07,990
Io credo proprio che da quella parte non
abbiate nulla da temere.
1722
02:17:30,540 --> 02:17:34,240
così due mogli e un 'amica
1723
02:18:13,230 --> 02:18:19,930
Un giorno dopo l 'altro il tempo se ne
va,
1724
02:18:20,469 --> 02:18:27,049
le strade sempre uguali, le
1725
02:18:27,049 --> 02:18:29,250
stesse case.
1726
02:18:32,790 --> 02:18:39,610
Un giorno dopo l 'altro e tutto è come
1727
02:18:39,610 --> 02:18:40,610
prima,
1728
02:18:42,950 --> 02:18:49,750
un passo dopo l 'altro la stessa vita
1729
02:18:49,750 --> 02:18:56,030
e gli occhi intorno cercano
1730
02:18:56,030 --> 02:19:02,290
quell 'avvenire che avevano sognato ma
1731
02:19:02,290 --> 02:19:08,629
i sogni sono ancora sogni e l
1732
02:19:08,629 --> 02:19:11,930
'avvenire ormai è quasi passato
1733
02:19:14,889 --> 02:19:21,770
Un giorno dopo l 'altro la vita se ne
va,
1734
02:19:22,090 --> 02:19:26,690
domani sarà un giorno uomo.
130357
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.